All language subtitles for Conclave.2024

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:20,326 --> 00:03:22,244 Amen. 2 00:03:26,874 --> 00:03:28,876 Il a rejoint Dieu. 3 00:04:20,928 --> 00:04:22,888 Sede vacante. 4 00:04:24,264 --> 00:04:28,852 Le trône du Saint-Siège est vacant. 5 00:04:51,041 --> 00:04:52,918 - Aldo. - Hum? 6 00:04:55,963 --> 00:04:58,674 Hé, croyez-vous que je puisse le prendre? 7 00:04:58,799 --> 00:05:00,634 - J'aimerais garder... - Hum. 8 00:05:00,759 --> 00:05:02,011 - ...un souvenir. - Bien sûr, prenez-le. 9 00:05:02,136 --> 00:05:03,804 C'est ce qu'il aurait souhaité. 10 00:05:03,929 --> 00:05:05,597 - Il arrivait souvent que nous... - Hum. 11 00:05:05,723 --> 00:05:07,975 - ...jouions aux échecs le soir. Il disait que... 12 00:05:08,100 --> 00:05:09,685 ça lui permettait de se détendre. 13 00:05:09,810 --> 00:05:11,520 Et qui gagnait? 14 00:05:11,645 --> 00:05:14,648 - Oh, c'était lui. Il avait toujours huit coups d'avance. 15 00:05:17,109 --> 00:05:19,570 Aldo, je suis désolé. 16 00:05:19,695 --> 00:05:21,488 - Hum-hum. 17 00:05:21,613 --> 00:05:24,575 - Dites-moi, qu'est-ce qui s'est passé? Le savez-vous? 18 00:05:24,700 --> 00:05:27,494 - Non. Ils parlent d'un infarctus, mais... 19 00:05:27,619 --> 00:05:29,538 il y a eu des signes avant-coureurs. 20 00:05:29,663 --> 00:05:31,290 Oh, je... je l'ignorais. 21 00:05:31,415 --> 00:05:33,584 - Oui. Il ne voulait pas l'annoncer. 22 00:05:34,251 --> 00:05:36,587 Il craignait, si la chose s'ébruitait, 23 00:05:36,712 --> 00:05:38,672 que des rumeurs ne se mettent à circuler 24 00:05:38,797 --> 00:05:40,841 sur son éventuelle renonciation. 25 00:05:42,259 --> 00:05:44,094 Au sein de la Curie. 26 00:05:45,971 --> 00:05:47,347 Oui. 27 00:05:48,557 --> 00:05:50,017 OK. 28 00:05:51,727 --> 00:05:53,437 Janusz. 29 00:05:59,777 --> 00:06:02,112 Je sais que c'est difficile pour vous, mais... 30 00:06:02,237 --> 00:06:04,990 nous devons préparer une déclaration détaillée. 31 00:06:06,909 --> 00:06:09,411 Qui a découvert le corps du Saint-Père? 32 00:06:10,913 --> 00:06:13,707 - Moi, Votre Éminence. - Et alors, qu'avez-vous fait? 33 00:06:16,126 --> 00:06:17,878 J'ai... 34 00:06:18,003 --> 00:06:21,006 - appelé le médecin du Saint-Père. - Hum-hum. 35 00:06:21,131 --> 00:06:23,509 - Mais... c'était trop tard. - Hum. 36 00:06:23,634 --> 00:06:26,095 Et quelle heure était-il? 37 00:06:27,054 --> 00:06:30,849 - Autour de... 23 h 30, Éminence. 38 00:06:31,892 --> 00:06:34,728 Nous vous aurions prévenu plus tôt, mais... 39 00:06:37,356 --> 00:06:39,775 - Thomas, je suis vraiment désolé. 40 00:06:39,900 --> 00:06:42,069 Je sais que Sa Sainteté 41 00:06:42,194 --> 00:06:45,364 n'avait pas de collègues plus proches qu'Aldo et vous-même. 42 00:06:45,489 --> 00:06:48,408 Mais j'ai demandé à Janusz d'attendre pour vous appeler. 43 00:06:48,534 --> 00:06:51,912 Je voulais prendre le temps d'établir les faits. 44 00:06:52,037 --> 00:06:54,581 Vous savez que les rumeurs se répandent vite. 45 00:06:54,706 --> 00:06:59,670 J'ai dressé la chronologie du dernier jour de Sa Sainteté. 46 00:06:59,795 --> 00:07:03,757 Et voici les dernières notes 47 00:07:03,882 --> 00:07:06,009 au dossier médical de Sa Sainteté. 48 00:07:06,135 --> 00:07:08,804 - Qui est le dernier à avoir eu un entretien avec lui? 49 00:07:08,929 --> 00:07:10,639 Euh, je crois que c'est moi. 50 00:07:10,764 --> 00:07:12,391 Père Wozniak, ai-je été le dernier? 51 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 - Oui, en effet, Éminence Tremblay. 52 00:07:14,893 --> 00:07:18,021 - Ajoutez toutes les rencontres qu'il a eues ce jour-là. 53 00:07:18,147 --> 00:07:21,233 Pour montrer qu'il s'est dévoué jusqu'à sa dernière heure. 54 00:07:21,358 --> 00:07:23,402 Mais... 55 00:07:23,527 --> 00:07:25,529 cela pourrait laisser croire que nous... 56 00:07:25,654 --> 00:07:28,157 faisions peser un lourd fardeau sur un homme malade. 57 00:07:28,282 --> 00:07:30,367 - La papauté est un lourd fardeau, 58 00:07:30,492 --> 00:07:32,828 surtout pour un homme très âgé. 59 00:07:36,915 --> 00:07:38,458 Alors, Doyen, 60 00:07:38,584 --> 00:07:42,212 il semble que la responsabilité du conclave repose sur vous. 61 00:08:02,566 --> 00:08:03,984 Scellez la pièce. 62 00:09:41,164 --> 00:09:43,583 La sécurité veut tester les brouilleurs de signaux 63 00:09:43,709 --> 00:09:46,128 - une dernière fois, Votre Éminence. - Ils vont devoir faire vite. 64 00:09:46,253 --> 00:09:48,297 Est-ce vraiment nécessaire, Willi? 65 00:09:48,422 --> 00:09:50,173 Oui, ils disent que... 66 00:09:50,299 --> 00:09:52,092 des oreilles indiscrètes se serviraient de laser 67 00:09:52,217 --> 00:09:54,428 - pour décoder les vibrations sur les vitres. - Vraiment? 68 00:09:54,553 --> 00:09:56,471 Espérons qu'aucun de nos frères ne souffre de claustrophobie. 69 00:09:56,596 --> 00:09:58,765 Qui sait combien de temps nous serons enfermés ici. 70 00:09:58,890 --> 00:10:01,143 Pouvez-vous m'assurer que nous aurons terminé à temps? 71 00:10:01,268 --> 00:10:03,228 - Ils travailleront toute la nuit s'il le faut. 72 00:10:03,353 --> 00:10:05,022 Tout ira bien, Votre Éminence. 73 00:10:05,147 --> 00:10:06,857 Comme toujours. Nous sommes en Italie. 74 00:10:06,982 --> 00:10:08,734 - Oh, je suis désolé de vous ennuyer. 75 00:10:08,859 --> 00:10:10,652 Eh bien, Éminence, 76 00:10:10,777 --> 00:10:12,863 nous voilà devant une juste représentation de l'Enfer. 77 00:10:12,988 --> 00:10:14,740 - Je vous en prie, ne blasphémez pas, Ray. 78 00:10:14,865 --> 00:10:17,242 L'Enfer commence demain, avec l'entrée des cardinaux. 79 00:10:18,910 --> 00:10:20,579 - Comment dois-je prononcer ce nom? 80 00:10:20,704 --> 00:10:22,497 - Kahl-koh, Votre Éminence. 81 00:10:22,622 --> 00:10:24,708 - Il est Indien. - Oh, Kahl-koh, merci. 82 00:10:27,002 --> 00:10:31,590 - L'archevêque Wozniak demande s'il peut vous parler, Éminence. 83 00:10:31,715 --> 00:10:33,759 - Je ne crois pas que ce soit possible. 84 00:10:33,884 --> 00:10:36,011 Les cardinaux arrivent dans une heure. C'est à quel sujet? 85 00:10:36,136 --> 00:10:37,721 Il n'a pas précisé. 86 00:10:37,846 --> 00:10:39,931 Euh, je... je ne voulais pas le mentionner, mais... 87 00:10:40,057 --> 00:10:42,476 il m'a semblé extrêmement... bouleversé. 88 00:10:42,601 --> 00:10:44,394 Nous serons confinés à partir de 18 h 00. 89 00:10:44,519 --> 00:10:46,313 Il aurait dû le demander plus tôt. 90 00:10:46,438 --> 00:10:48,231 - Oui, Votre Éminence. Je lui dirai. 91 00:10:48,357 --> 00:10:50,192 - Non, Ray, dites-lui 92 00:10:50,317 --> 00:10:52,694 que je le verrai après ma rencontre avec les cardinaux. 93 00:10:52,819 --> 00:10:55,572 Le pauvre, il doit s'inquiéter pour son avenir. 94 00:12:50,437 --> 00:12:52,689 - Alors, combien sont-ils, Willi? 95 00:12:52,814 --> 00:12:55,233 103, Éminence Lawrence. 96 00:12:55,358 --> 00:12:57,235 - Je me demande où est passé Tedesco. 97 00:12:57,360 --> 00:12:58,945 - Peut-être qu'il ne viendra pas. 98 00:12:59,070 --> 00:13:00,864 Ne nous faisons pas de faux espoirs. 99 00:13:02,824 --> 00:13:05,118 - Voulez-vous que nous attendions à l'intérieur? 100 00:13:05,243 --> 00:13:07,579 - Non, restons dehors, prenons l'air pendant que nous le pouvons encore. 101 00:13:07,704 --> 00:13:09,414 Ah. 102 00:13:11,208 --> 00:13:13,001 Père Bellini. 103 00:13:14,044 --> 00:13:15,587 Aldo. 104 00:13:16,755 --> 00:13:19,216 - Suis-je le dernier? - Pas tout à fait. Comment allez-vous? 105 00:13:19,341 --> 00:13:21,176 - Oh, eh bien, disons que-- - Hum... 106 00:13:21,301 --> 00:13:23,178 - --ça ne pourrait pas être pire. 107 00:13:23,303 --> 00:13:24,804 - Vous avez vu les journaux? - Hum-hum. 108 00:13:24,930 --> 00:13:26,431 - Apparemment, c'est décidé, ce sera moi. 109 00:13:26,556 --> 00:13:28,350 Et je suis tout à fait d'accord avec eux. 110 00:13:28,475 --> 00:13:30,268 Et si je ne le souhaitais pas? 111 00:13:30,393 --> 00:13:32,312 Aucun homme sensé ne voudrait de la papauté. 112 00:13:32,437 --> 00:13:34,397 - Certains de nos collègues l'accepteraient volontiers. 113 00:13:34,523 --> 00:13:36,483 - Et si je sais au fond de mon coeur 114 00:13:36,608 --> 00:13:38,443 que je n'en suis pas digne? 115 00:13:38,568 --> 00:13:40,737 - Vous en êtes plus digne qu'aucun d'entre nous. - C'est faux. 116 00:13:40,862 --> 00:13:43,114 - Alors, dites à vos partisans de ne pas voter pour vous. 117 00:13:43,240 --> 00:13:45,325 - Passez le calice. - Pour le lui laisser à lui? 118 00:13:45,450 --> 00:13:47,744 Je ne pourrais pas me le pardonner. 119 00:13:50,413 --> 00:13:51,915 Éminence Tedesco. 120 00:13:53,333 --> 00:13:54,751 Doyen Lawrence! 121 00:13:55,627 --> 00:13:56,628 Comment allez-vous? 122 00:13:56,753 --> 00:13:58,046 Je vais bien, Goffredo. 123 00:13:58,880 --> 00:14:01,174 {\an8}Désolé, mon train de Venise a été retardé. 124 00:14:01,299 --> 00:14:02,425 Vous nous avez manqué. 125 00:14:02,551 --> 00:14:04,135 Oui. Sans aucun doute. 126 00:14:04,261 --> 00:14:06,137 Mais ne vous en faites pas, 127 00:14:06,263 --> 00:14:08,139 mes amis m'ont tenu bien informé. 128 00:14:08,265 --> 00:14:09,266 Vous allez bien? 129 00:14:09,391 --> 00:14:10,225 {\an8}Mah...! 130 00:14:10,350 --> 00:14:12,269 {\an8}À notre âge, on ne va jamais bien, n'est-ce pas? 131 00:14:12,394 --> 00:14:13,603 C'est vrai. 132 00:14:13,728 --> 00:14:15,146 {\an8}Et vous? 133 00:14:15,272 --> 00:14:18,108 Hein? Comment vous sentez-vous avec votre nouvelle euh... 134 00:14:18,233 --> 00:14:20,610 responsabilità? Hein? 135 00:14:22,195 --> 00:14:24,072 Est-ce que tout est sous contrôle? 136 00:14:24,197 --> 00:14:25,615 Je crois bien que oui. 137 00:14:25,740 --> 00:14:26,575 Éminence Tedesco, vous permettez? 138 00:14:26,700 --> 00:14:29,452 No! À plus tard. 139 00:14:29,578 --> 00:14:31,538 Je vous en prie. À plus tard, Éminence. 140 00:14:38,587 --> 00:14:41,506 Eh bien... elle est énorme! 141 00:14:41,631 --> 00:14:44,426 - Il semble que le Pape Jean XXIII ait été trop gros 142 00:14:44,551 --> 00:14:46,011 pour entrer dans la plus grande soutane, 143 00:14:46,136 --> 00:14:48,013 et qu'ils aient dû défaire la couture arrière 144 00:14:48,138 --> 00:14:50,557 pour qu'il puisse la mettre. 145 00:14:51,683 --> 00:14:53,602 Ah... 146 00:14:54,853 --> 00:14:57,314 Vous avez l'air fatigué. 147 00:14:57,439 --> 00:14:59,441 Tout cela représente... 148 00:15:00,108 --> 00:15:02,360 ...une tâche à laquelle je n'étais pas préparé. 149 00:15:02,485 --> 00:15:04,779 Je croyais qu'il nous enterrerait tous. 150 00:15:06,615 --> 00:15:09,367 On ne s'est pas quittés en bons termes. 151 00:15:12,370 --> 00:15:14,581 - Je lui avais demandé la permission 152 00:15:14,706 --> 00:15:17,042 de renoncer à ma charge de doyen... 153 00:15:17,667 --> 00:15:19,502 ...et d'entrer dans un ordre. 154 00:15:19,628 --> 00:15:21,379 - Qu'a-t-il répondu? 155 00:15:21,504 --> 00:15:23,340 Il a refusé ma démission. 156 00:15:23,465 --> 00:15:26,259 Il a dit que certains étaient élus pour guider le troupeau 157 00:15:26,384 --> 00:15:28,303 et d'autres pour gérer la ferme. 158 00:15:28,428 --> 00:15:31,097 D'après lui, je suis un administrateur. 159 00:15:32,766 --> 00:15:35,644 - Il m'a dit que votre foi était ébranlée. 160 00:15:37,520 --> 00:15:39,481 Mais sachez que... 161 00:15:39,606 --> 00:15:42,609 il avait ses propres doutes, à la fin. 162 00:15:42,734 --> 00:15:45,612 - Alors, le Pape avait des doutes sur Dieu? 163 00:15:45,737 --> 00:15:47,155 Non. 164 00:15:47,280 --> 00:15:49,240 Jamais sur Dieu. 165 00:15:49,366 --> 00:15:52,202 Il avait perdu la foi en l'Église. 166 00:15:53,703 --> 00:15:55,914 Père Wozniak? 167 00:15:56,706 --> 00:15:58,667 - Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. 168 00:15:58,792 --> 00:16:01,044 Ma dernière confession remonte à il y a quatre semaines. 169 00:16:01,169 --> 00:16:02,504 Janusz. Janusz, 170 00:16:02,629 --> 00:16:04,631 je n'ai pas le temps d'entendre votre confession. 171 00:16:04,756 --> 00:16:06,841 Il reste tellement à faire. 172 00:16:06,966 --> 00:16:08,593 Vous avez bu. 173 00:16:10,720 --> 00:16:13,348 Qu'est-ce qui vous tourmente? Dites-moi. 174 00:16:14,224 --> 00:16:17,060 - J'aurais dû venir vous voir plus tôt... 175 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 mais j'avais promis de ne rien dire. 176 00:16:20,105 --> 00:16:22,107 - Promis à qui? - Au cardinal Tremblay. 177 00:16:22,232 --> 00:16:24,150 - Les portes seront bientôt fermées, Janusz, 178 00:16:24,275 --> 00:16:26,319 et vous devrez partir. Si vous avez promis quelque chose 179 00:16:26,444 --> 00:16:28,363 au cardinal Tremblay, vous ne devriez peut-être pas-- 180 00:16:28,488 --> 00:16:30,240 Le jour de la mort du Pape, 181 00:16:30,365 --> 00:16:32,742 la dernière personne qui ait eu un rendez-vous officiel avec lui 182 00:16:32,867 --> 00:16:34,536 était le cardinal Tremblay. 183 00:16:34,661 --> 00:16:36,579 - Oui, c'est inscrit dans la chronologie officielle. 184 00:16:36,705 --> 00:16:38,081 Et lors de cette rencontre, 185 00:16:38,206 --> 00:16:39,999 le Pape l'a démis de ses fonctions. 186 00:16:40,125 --> 00:16:41,543 Quoi? 187 00:16:41,668 --> 00:16:43,753 - Oui! Il l'a renvoyé! 188 00:16:46,047 --> 00:16:47,716 Pourquoi? 189 00:16:47,841 --> 00:16:49,843 Pour faute grave. 190 00:16:51,803 --> 00:16:54,055 - Et c'est maintenant que vous me le dites? 191 00:16:54,180 --> 00:16:56,015 Nous serons bientôt confinés, Janusz. 192 00:16:56,141 --> 00:16:57,559 - Pardonnez-moi! 193 00:16:57,684 --> 00:16:59,394 Mais les rumeurs ne me sont parvenues 194 00:16:59,519 --> 00:17:01,688 - que ces tout derniers jours. - Quelles rumeurs? 195 00:17:01,813 --> 00:17:04,065 - Qu'il pourrait bien être élu comme pape. 196 00:17:04,190 --> 00:17:05,859 - Et vous croyez que votre devoir 197 00:17:05,984 --> 00:17:07,569 est d'empêcher cela, n'est-ce pas? 198 00:17:07,694 --> 00:17:10,613 - Oh, je ne sais plus très bien quel est mon devoir. 199 00:17:23,334 --> 00:17:25,545 - Avez-vous assisté à cette rencontre? 200 00:17:25,670 --> 00:17:27,630 Non, Votre Éminence. 201 00:17:27,756 --> 00:17:30,300 Le Saint-Père me l'a dit seulement après, 202 00:17:30,425 --> 00:17:32,010 au moment du diner. 203 00:17:32,135 --> 00:17:33,470 - Vous a-t-il dit 204 00:17:33,595 --> 00:17:35,930 pourquoi il avait révoqué son Éminence Tremblay? 205 00:17:36,055 --> 00:17:37,974 Non. 206 00:17:38,099 --> 00:17:40,727 Il a dit que les motifs de sa décision 207 00:17:40,852 --> 00:17:43,021 s'éclairciraient bien assez vite. 208 00:19:02,934 --> 00:19:05,311 Ah, Doyen Lawrence. 209 00:19:05,436 --> 00:19:07,230 Nous avons un problème. 210 00:19:07,939 --> 00:19:09,440 Oh, Seigneur. 211 00:19:09,566 --> 00:19:11,568 - L'un d'eux est mort? - Pardon? 212 00:19:11,693 --> 00:19:14,112 - Avons-nous perdu un cardinal? - Non, Votre Éminence. 213 00:19:14,237 --> 00:19:15,905 Il semble que nous en ayons gagné un. 214 00:19:16,030 --> 00:19:17,657 Je suis très sérieux. 215 00:19:17,782 --> 00:19:19,993 Un nouveau cardinal vient tout juste d'arriver. 216 00:19:20,118 --> 00:19:22,704 - Dans ce cas, nous avons... oublié quelqu'un sur la liste. 217 00:19:22,829 --> 00:19:25,164 - Il n'a jamais été sur la liste, Éminence. 218 00:19:25,290 --> 00:19:27,959 Il dit avoir été nommé in pectore. 219 00:19:28,084 --> 00:19:30,044 - Oh, non, alors, ce doit être un imposteur, certainement. 220 00:19:30,169 --> 00:19:32,130 - C'est ce que je croyais, Éminence. 221 00:19:32,255 --> 00:19:35,174 Mais l'Archevêque Mandorff lui a parlé et il croit que non. 222 00:19:37,594 --> 00:19:39,846 - Qu'est-ce que j'apprends? - Grazie. 223 00:19:41,014 --> 00:19:43,433 - Il s'appelle Vincent Benitez, Votre Éminence. 224 00:19:43,558 --> 00:19:45,602 C'est l'Archevêque de Kaboul. 225 00:19:45,727 --> 00:19:48,396 - L'Archevêque de quel endroit? - De Kaboul. 226 00:19:48,521 --> 00:19:50,189 Mais il est Mexicain. 227 00:19:50,315 --> 00:19:52,358 Le Saint-Père l'a nommé l'année dernière. 228 00:19:52,483 --> 00:19:53,902 L'année dernière? 229 00:19:54,027 --> 00:19:56,112 Comment cela a-t-il pu rester secret aussi longtemps? 230 00:19:56,237 --> 00:19:58,489 - J'ai cru que vous seriez peut-être au courant de son élévation. 231 00:19:58,615 --> 00:20:01,159 - Non, pas du tout. Euh, Ray, demandez à son Éminence Bellini de venir, 232 00:20:01,284 --> 00:20:03,161 - il sait peut-être quelque chose. - Oui, Éminence. 233 00:20:03,286 --> 00:20:04,704 Merci. 234 00:20:04,829 --> 00:20:06,706 - Il... il a une lettre de nomination du Pape, 235 00:20:06,831 --> 00:20:09,208 adressée à l'archidiocèse de Kaboul, 236 00:20:09,334 --> 00:20:11,586 qui a été gardée secrète à la demande du Saint-Père. 237 00:20:11,711 --> 00:20:13,671 - Hum-hum. 238 00:20:13,796 --> 00:20:16,299 - Vous ne croyez pas que ce soit une contrefaçon? 239 00:20:16,424 --> 00:20:18,760 - Euh... Où est-il, actuellement? 240 00:20:20,136 --> 00:20:22,805 - Un cardinal? En Afghanistan? 241 00:20:22,931 --> 00:20:24,349 - Hum... - C'est absurde. 242 00:20:24,474 --> 00:20:26,351 Combien y a-t-il de catholiques en Afghanistan? 243 00:20:26,476 --> 00:20:28,186 - Oh, il dirigeait la mission catholique là-bas 244 00:20:28,311 --> 00:20:30,188 jusqu'à son élévation. 245 00:20:30,313 --> 00:20:32,649 - Mais comment pourrions-nous assurer sa sécurité? 246 00:20:32,774 --> 00:20:34,859 - Eh bien, je présume que c'est pour cette raison 247 00:20:34,984 --> 00:20:36,861 que le Saint-Père tenait au secret, mais... 248 00:20:36,986 --> 00:20:38,947 ce ne sera plus désormais. 249 00:20:39,072 --> 00:20:40,365 - Hum-hum. 250 00:20:40,490 --> 00:20:42,241 - Je crois que nous n'avons pas le choix, 251 00:20:42,367 --> 00:20:44,577 - nous devons l'accepter. - Attendez, attendez. Thomas. 252 00:20:46,412 --> 00:20:48,206 Sommes-nous certains 253 00:20:48,331 --> 00:20:52,085 que le Saint-Père était entièrement... apte 254 00:20:52,210 --> 00:20:54,754 quand il a fait cette nomination? 255 00:20:56,464 --> 00:20:58,007 Euh... 256 00:20:59,258 --> 00:21:02,595 je crois que cet homme est bel et bien cardinal, Aldo, 257 00:21:02,720 --> 00:21:05,098 et je... je crois qu'il a le droit 258 00:21:05,223 --> 00:21:07,308 de participer à l'élection. 259 00:21:33,292 --> 00:21:36,170 - Chut, chut, chut... - Chères Éminences, avant le repas, 260 00:21:36,295 --> 00:21:39,257 j'aimerais vous présenter un nouveau membre de notre collège, 261 00:21:39,382 --> 00:21:41,259 dont l'existence était... 262 00:21:41,384 --> 00:21:43,344 inconnue de tous, euh... 263 00:21:43,469 --> 00:21:45,138 jusqu'à... il y a seulement quelques heures. 264 00:21:45,263 --> 00:21:47,265 Cela est dû au fait que... 265 00:21:47,390 --> 00:21:49,642 notre frère a été nommé cardinal 266 00:21:49,767 --> 00:21:51,769 par la procédure parfaitement légitime 267 00:21:51,894 --> 00:21:54,897 que l'on appelle création in pectore. 268 00:21:55,023 --> 00:21:58,443 La raison pour laquelle il a fallu procéder de cette manière 269 00:21:58,568 --> 00:22:00,862 n'est connue que de Dieu et du défunt Saint-Père. 270 00:22:00,987 --> 00:22:03,197 Mais je pense que nous pouvons l'imaginer, 271 00:22:03,322 --> 00:22:05,283 puisque le ministère de notre nouveau frère 272 00:22:05,408 --> 00:22:07,577 est extrêmement dangereux. 273 00:22:07,702 --> 00:22:09,662 Bienvenue dans notre collège, 274 00:22:09,787 --> 00:22:11,622 Vincent Benitez, 275 00:22:11,748 --> 00:22:15,334 Cardinal-Archevêque de... Kaboul. 276 00:22:16,252 --> 00:22:18,254 Kaboul? 277 00:22:31,642 --> 00:22:34,270 Éminence, accepteriez-vous de bénir ce repas? 278 00:22:34,395 --> 00:22:35,897 Oui, bien sûr. 279 00:22:38,316 --> 00:22:40,276 Bénis-nous, Seigneur, 280 00:22:40,401 --> 00:22:44,947 ainsi que ces dons que nous allons recevoir par ta bonté. 281 00:22:45,073 --> 00:22:47,742 Amen. 282 00:22:47,867 --> 00:22:49,494 Bénis aussi 283 00:22:50,661 --> 00:22:53,998 ceux qui ne peuvent partager ce repas avec nous 284 00:22:54,415 --> 00:22:57,752 et aide-nous, Seigneur, alors que nous mangeons et buvons, 285 00:22:57,877 --> 00:22:59,545 à penser aux affamés, 286 00:23:00,713 --> 00:23:01,756 aux assoiffés, 287 00:23:02,965 --> 00:23:04,300 aux malades, 288 00:23:04,634 --> 00:23:06,427 et aux esseulés, 289 00:23:06,552 --> 00:23:09,305 ainsi qu'aux soeurs qui nous ont préparé ce repas. 290 00:23:10,264 --> 00:23:11,599 Par le Christ notre Seigneur. 291 00:23:12,600 --> 00:23:13,601 Amen. 292 00:23:14,894 --> 00:23:16,604 Amen. 293 00:23:16,729 --> 00:23:19,690 Je vous en prie. Après vous. 294 00:23:21,484 --> 00:23:23,486 Benvendio.- Gracias. 295 00:23:30,785 --> 00:23:31,869 Doyen! 296 00:23:31,994 --> 00:23:33,621 Lawrence! 297 00:23:33,746 --> 00:23:36,040 Oh, mon Dieu. Je dois... 298 00:23:37,583 --> 00:23:39,502 - Goffredo. - Tommaso. 299 00:23:41,129 --> 00:23:41,963 Venez. 300 00:23:42,672 --> 00:23:44,966 Prenez un peu de vin. 301 00:23:46,425 --> 00:23:47,260 {\an8}Ah! 302 00:23:47,385 --> 00:23:48,219 Merci. 303 00:23:49,804 --> 00:23:52,014 Grazie. 304 00:23:52,140 --> 00:23:53,891 Vous avez l'air anxieux. 305 00:23:54,016 --> 00:23:54,892 Non. 306 00:23:55,810 --> 00:23:57,603 Et nous n'avons même pas encore débuté. 307 00:23:59,772 --> 00:24:01,732 Notre nouveau frère... 308 00:24:01,858 --> 00:24:03,818 Ai-je bien entendu? L'Afghanistan? 309 00:24:03,943 --> 00:24:04,819 Oui. 310 00:24:04,944 --> 00:24:08,781 Une merveilleuse preuve de l'universalité de l'Église, 311 00:24:08,906 --> 00:24:09,907 ne croyez-vous pas? 312 00:24:10,408 --> 00:24:12,827 Tant d'hommes de différentes cultures, origines, 313 00:24:12,952 --> 00:24:15,413 réunis par leur foi en Dieu. 314 00:24:17,748 --> 00:24:18,875 {\an8}Hum? 315 00:24:20,626 --> 00:24:21,544 Regardez autour de vous. 316 00:24:23,212 --> 00:24:25,756 Remarquez combien chacun gravite autour de ses compatriotes. 317 00:24:27,008 --> 00:24:28,301 Les Italiens ici. 318 00:24:28,885 --> 00:24:29,844 Les hispanophones sont là. 319 00:24:30,970 --> 00:24:32,346 - Les anglophones, par là. - Oui. 320 00:24:33,222 --> 00:24:34,182 Les Français. 321 00:24:35,683 --> 00:24:37,560 Divisés par la langue. 322 00:24:39,896 --> 00:24:42,773 À l'époque où nous étions garçons et que la messe tridentine 323 00:24:42,899 --> 00:24:45,359 était encore la seule vraie liturgie dans le monde, 324 00:24:45,484 --> 00:24:47,945 nous aurions tous parlé latin. 325 00:24:49,447 --> 00:24:52,366 Mais vos compagnons progressistes ont voulu se débarrasser... 326 00:24:52,491 --> 00:24:53,618 {\an8}...de cette langue morte. 327 00:24:56,370 --> 00:24:59,081 Sans Rome, sans la tradition de Rome... 328 00:25:00,541 --> 00:25:02,960 ...tout tombe en morceaux. 329 00:25:04,295 --> 00:25:06,422 Le centre ne tient plus. 330 00:25:06,547 --> 00:25:08,216 Hum. 331 00:25:08,883 --> 00:25:12,678 Alors, le prochain pape doit être italien? 332 00:25:12,803 --> 00:25:13,930 Pourquoi pas? 333 00:25:14,055 --> 00:25:15,973 Nous n'avons pas eu de pape italien depuis 40 ans. 334 00:25:16,098 --> 00:25:17,350 40 ans, Thomas. 335 00:25:20,436 --> 00:25:22,980 Pouvez-vous sérieusement imaginer une autre alternative? 336 00:25:26,734 --> 00:25:27,818 Il faut faire attention. 337 00:25:27,944 --> 00:25:29,237 Oui! Bien sûr. 338 00:25:29,362 --> 00:25:31,405 - Mais nous verrons bien. - Les vocations sont nombreuses. 339 00:25:33,574 --> 00:25:37,995 Excusez-moi, je dois circuler parmi nos frères. 340 00:25:40,206 --> 00:25:42,792 L'abîme lance un appel. 341 00:25:48,005 --> 00:25:50,341 C'était malin de sa part d'attendre à aujourd'hui 342 00:25:50,466 --> 00:25:52,218 pour venir à Rome. 343 00:25:52,343 --> 00:25:53,886 Une seule entrevue à coeur ouvert, 344 00:25:54,011 --> 00:25:56,722 dans un journal, aurait pu discréditer Tedesco. 345 00:25:56,847 --> 00:25:58,808 Mais au lieu de cela, 346 00:25:58,933 --> 00:26:00,643 je crois qu'il aura de bons résultats demain. 347 00:26:00,768 --> 00:26:02,520 - Ce qui veut dire? - Euh... 348 00:26:02,645 --> 00:26:04,272 je dirais... 349 00:26:04,397 --> 00:26:06,732 qu'il peut obtenir 15 voix au premier tour. 350 00:26:06,857 --> 00:26:08,693 Et Bellini? 351 00:26:12,571 --> 00:26:14,323 - Pourquoi j'ai l'impression d'être une vache 352 00:26:14,448 --> 00:26:15,908 dont on discute le prix? 353 00:26:16,033 --> 00:26:17,952 Au premier tour... 354 00:26:18,869 --> 00:26:20,997 entre 20 et 25. 355 00:26:21,747 --> 00:26:24,041 - Mais c'est... demain soir que... 356 00:26:24,166 --> 00:26:26,335 le vrai travail commence. 357 00:26:26,460 --> 00:26:28,462 Nous devons absolument lui obtenir 358 00:26:28,587 --> 00:26:30,631 une majorité des deux tiers. 359 00:26:31,716 --> 00:26:34,051 - Le vrai travail? Que voulez-vous dire exactement? 360 00:26:34,176 --> 00:26:37,805 - Mais Éminence Bellini, ceux qui aspirent à la papauté-- 361 00:26:37,930 --> 00:26:40,182 - Je n'aspire pas à la papauté. Je... 362 00:26:53,070 --> 00:26:54,405 Merci, mes Soeurs. 363 00:26:59,076 --> 00:27:00,703 Écoutez, 364 00:27:00,828 --> 00:27:03,122 vous n'avez rien de particulier à faire. Nous nous en chargeons. 365 00:27:03,247 --> 00:27:06,250 - Dites-leur que je défends une approche de bon sens 366 00:27:06,375 --> 00:27:08,252 sur des questions telles que... 367 00:27:08,377 --> 00:27:10,629 l'homosexualité et le divorce. 368 00:27:10,755 --> 00:27:12,631 Dites-leur que je m'engage à ne jamais 369 00:27:12,757 --> 00:27:15,843 retourner à l'ancienne époque de la liturgie latine 370 00:27:15,968 --> 00:27:18,304 ou à l'époque des familles de 10 enfants 371 00:27:18,429 --> 00:27:20,639 parce que maman et papa étaient maintenus dans l'ignorance. 372 00:27:20,765 --> 00:27:22,391 C'était une époque sombre 373 00:27:22,516 --> 00:27:24,560 que je me réjouis de laisser derrière nous. 374 00:27:24,685 --> 00:27:28,064 Dites-leur que je suis en faveur du respect des autres religions, 375 00:27:28,189 --> 00:27:30,483 de la tolérance envers tous les points de vue 376 00:27:30,608 --> 00:27:32,693 au sein de notre Église. 377 00:27:32,818 --> 00:27:34,403 Et dites-leur que... 378 00:27:34,528 --> 00:27:36,822 je crois que les femmes devraient jouer un rôle 379 00:27:36,947 --> 00:27:39,158 - plus important dans la Curie. - Je conseille... 380 00:27:39,283 --> 00:27:41,077 Je conseille de ne pas parler des femmes. 381 00:27:41,202 --> 00:27:42,953 Pourquoi? 382 00:27:43,079 --> 00:27:46,040 Frère, je n'ai pas l'intention de cacher mes convictions 383 00:27:46,165 --> 00:27:48,793 ni de prétendre être différent de ce que je suis réellement 384 00:27:48,918 --> 00:27:50,836 dans le but d'influencer les indécis. 385 00:27:50,961 --> 00:27:52,338 Alors... 386 00:27:52,463 --> 00:27:55,299 si vous souhaitez faire campagne pour mon élection, 387 00:27:55,424 --> 00:27:58,010 assurez-vous que mon message soit clair. 388 00:27:58,135 --> 00:28:02,807 Je défends toutes les positions contraires à celles de Tedesco. 389 00:28:06,602 --> 00:28:08,562 Bien. Je vous prie de m'excuser. 390 00:28:12,483 --> 00:28:14,151 Très bien. 391 00:28:14,276 --> 00:28:17,029 Rocco, vous parlerez aux Américains. 392 00:28:17,154 --> 00:28:19,490 Villanueva, je vous confie les Sud-Américains. 393 00:28:19,615 --> 00:28:22,034 Gianmarco, vous vous occuperez des Africains. 394 00:28:22,159 --> 00:28:24,453 Aldo ne veut pas être élu. 395 00:28:24,578 --> 00:28:26,580 Ça ne l'intéresse pas. 396 00:28:27,456 --> 00:28:30,126 - Vous le savez, n'est-ce pas? - Bien sûr que je le sais. 397 00:28:30,251 --> 00:28:32,086 C'est pourquoi je le soutiens. 398 00:28:32,211 --> 00:28:33,879 Les hommes vraiment dangereux 399 00:28:34,004 --> 00:28:36,173 sont ceux qui convoitent le titre. 400 00:28:44,348 --> 00:28:48,602 - Tout ce mystère est très divertissant, Thomas. 401 00:28:48,727 --> 00:28:51,021 Mais je crois que vous feriez mieux 402 00:28:51,147 --> 00:28:53,649 de me dire de quoi vous voulez me parler. 403 00:28:55,651 --> 00:28:58,904 - Votre dernier entretien avec le Saint-Père. 404 00:28:59,029 --> 00:29:00,865 Oui, je vous écoute. 405 00:29:00,990 --> 00:29:03,367 - On m'a dit qu'il avait été difficile. 406 00:29:04,452 --> 00:29:07,455 - Est-ce vrai? - Difficile? Non. 407 00:29:07,580 --> 00:29:09,832 Pas que je me souvienne. 408 00:29:09,957 --> 00:29:12,543 - Je suis désolé de vous demander cela, Joe, 409 00:29:12,668 --> 00:29:14,545 mais pour être plus précis, on m'a rapporté 410 00:29:14,670 --> 00:29:16,755 que le Saint-Père avait exigé votre démission. 411 00:29:16,881 --> 00:29:18,799 Quoi? 412 00:29:19,967 --> 00:29:22,344 C'est absurde. 413 00:29:22,470 --> 00:29:24,597 Je... je ne sais pas, mais qui vous a dit cela? 414 00:29:24,722 --> 00:29:26,390 L'Archevêque Wozniak. 415 00:29:26,515 --> 00:29:28,225 - Pourquoi a-t-il dit une chose pareille? 416 00:29:28,350 --> 00:29:30,603 - Donc, cette allégation n'a absolument rien de véridique? 417 00:29:30,728 --> 00:29:33,939 Non, bien sûr que non, c'est absurde. 418 00:29:34,857 --> 00:29:36,692 Vous ne... vous ne croyez pas-- 419 00:29:36,817 --> 00:29:38,360 - Non, mais il fallait que je vérifie. 420 00:29:38,486 --> 00:29:40,237 - Oui, je comprends, mais... non! 421 00:29:40,362 --> 00:29:42,323 Vous pouvez demander à monseigneur Morales. 422 00:29:42,448 --> 00:29:45,075 - Il était présent. - Je le ferais bien, mais... 423 00:29:45,201 --> 00:29:47,828 nous sommes enfermés à huis clos, actuellement. 424 00:29:54,376 --> 00:29:56,712 Avez-vous une idée de ce qui aurait pu pousser 425 00:29:56,837 --> 00:29:59,215 l'Archevêque Wozniak à dire ce genre de chose? 426 00:29:59,340 --> 00:30:02,134 - Non, aucune. Vraiment. 427 00:30:02,259 --> 00:30:04,762 - Vous vous voulez un café? - Non. 428 00:30:06,055 --> 00:30:08,307 Je suis sous le choc. 429 00:30:08,432 --> 00:30:11,268 - Il vous a dit cela lui-même? - Oui. 430 00:30:16,565 --> 00:30:18,692 Vous ne croyez pas que... 431 00:30:19,485 --> 00:30:21,320 Que quoi? 432 00:30:21,445 --> 00:30:23,197 Que l'alcool... 433 00:30:23,322 --> 00:30:25,908 Je n'aime pas le souligner, mais nous savons tous deux 434 00:30:26,033 --> 00:30:28,827 que sa consommation d'alcool s'est beaucoup aggravée. 435 00:30:28,953 --> 00:30:31,622 Et peut-être son jugement en est-il affecté. 436 00:30:31,747 --> 00:30:34,208 Et- et même son esprit. 437 00:30:34,333 --> 00:30:35,960 Je... 438 00:30:36,085 --> 00:30:38,128 je sais que je suis... 439 00:30:38,254 --> 00:30:40,464 parfois évoqué comme futur pape 440 00:30:40,589 --> 00:30:43,342 et si l'Archevêque n'est pas en faveur de l'idée, 441 00:30:43,467 --> 00:30:45,511 alors, peut-être qu'il... 442 00:30:46,720 --> 00:30:49,640 J'essaie seulement de comprendre ce qui se passe. 443 00:30:50,599 --> 00:30:52,268 Et le pauvre homme... 444 00:30:52,393 --> 00:30:55,521 il a été anéanti par la mort du Saint-Père. 445 00:30:55,646 --> 00:30:57,273 Oui, en effet. 446 00:30:57,398 --> 00:30:59,858 Encore une fois, Joe, euh... je vous demande pardon. 447 00:30:59,984 --> 00:31:02,444 Non, ça va. Ça va. 448 00:31:02,570 --> 00:31:04,863 Je comprends tout à fait. 449 00:31:06,198 --> 00:31:07,783 Euh... 450 00:31:07,908 --> 00:31:10,744 de... de quoi avez-vous discuté avec le Saint-Père 451 00:31:10,869 --> 00:31:12,580 durant ce dernier entretien? 452 00:31:12,705 --> 00:31:14,748 - Pardonnez-moi, Thomas. 453 00:31:14,873 --> 00:31:17,167 C'était une conversation privée et... 454 00:31:17,293 --> 00:31:19,169 et, pour moi, un souvenir très cher. 455 00:31:19,295 --> 00:31:21,046 Il s'agit des derniers mots 456 00:31:21,171 --> 00:31:23,507 que j'ai échangés avec le Saint-Père. 457 00:31:23,632 --> 00:31:25,634 Oui, bien sûr. 458 00:31:27,136 --> 00:31:30,764 - Bonne nuit, Joe. - Bonne nuit, Thomas. 459 00:31:44,111 --> 00:31:45,863 - Decano! - Ah! 460 00:31:47,531 --> 00:31:49,825 Oh, nous sommes voisins, Joshua. 461 00:31:49,950 --> 00:31:52,077 Ah, il semble que oui. 462 00:31:52,202 --> 00:31:54,204 J'ai pensé que je devrais... 463 00:31:54,330 --> 00:31:57,333 travailler un peu mon... mon homélie de demain. 464 00:31:57,458 --> 00:32:00,669 - Ah oui, je vois. Je suis impatient de l'entendre. 465 00:32:00,794 --> 00:32:03,714 Je crois comprendre que le défi est de ne froisser personne. 466 00:32:03,839 --> 00:32:06,091 Eh... 467 00:33:04,692 --> 00:33:06,652 Tu es un administrateur. 468 00:33:08,070 --> 00:33:10,030 Alors, administre. 469 00:35:01,767 --> 00:35:03,936 Mes chers frères dans le Christ, 470 00:35:05,562 --> 00:35:08,315 en ce moment de grande incertitude 471 00:35:08,440 --> 00:35:10,692 dans l'histoire de la sainte Église, 472 00:35:10,818 --> 00:35:14,988 nous devons d'abord tourner nos pensées vers notre regretté Saint-Père 473 00:35:15,781 --> 00:35:20,077 dont le brillant pontificat fut un don de Dieu, 474 00:35:20,786 --> 00:35:26,166 puis demander à Notre Seigneur de nous envoyer un nouveau Saint-Père 475 00:35:26,542 --> 00:35:31,380 à travers la sollicitude pastorale de nos pères cardinaux. 476 00:35:32,548 --> 00:35:37,135 Nous devons prier Dieu pour qu'Il nous aide avec amour 477 00:35:37,719 --> 00:35:39,805 et qu'Il nous guide 478 00:35:40,722 --> 00:35:43,892 vers le bon choix. 479 00:35:49,231 --> 00:35:51,650 Mais vous savez tout cela. 480 00:35:53,861 --> 00:35:56,738 Permettez-moi de parler à coeur ouvert un moment. 481 00:35:57,823 --> 00:35:59,616 Saint-Paul a dit: 482 00:35:59,741 --> 00:36:02,035 « Soyez soumis les uns aux autres 483 00:36:02,160 --> 00:36:04,329 dans la crainte du Christ. » 484 00:36:04,454 --> 00:36:08,125 Afin de travailler ensemble, de... grandir ensemble, 485 00:36:08,250 --> 00:36:10,544 nous devons être tolérants. 486 00:36:10,669 --> 00:36:13,255 Personne, ni aucune... faction 487 00:36:13,380 --> 00:36:15,632 ne doit chercher à dominer les autres. 488 00:36:15,757 --> 00:36:18,135 À travers ces paroles aux Éphésiens, 489 00:36:18,260 --> 00:36:21,680 qui, bien sûr, se composaient d'un mélange de Juifs et de gentils, 490 00:36:21,805 --> 00:36:23,473 Paul nous rappelle 491 00:36:23,599 --> 00:36:26,143 que le don de Dieu à l'Église 492 00:36:26,268 --> 00:36:28,145 est sa variété. 493 00:36:28,270 --> 00:36:30,188 C'est cette variété, 494 00:36:30,314 --> 00:36:32,316 cette diversité des personnes et des points de vue 495 00:36:32,441 --> 00:36:35,611 qui confère à notre Église toute sa force. 496 00:36:36,361 --> 00:36:39,865 Et après de nombreuses années au service de notre mère l'Église, 497 00:36:39,990 --> 00:36:42,492 je puis vous dire que j'ai appris à redouter 498 00:36:42,618 --> 00:36:45,162 un péché bien plus que tous les autres. 499 00:36:46,622 --> 00:36:48,916 La certitude. 500 00:36:51,209 --> 00:36:54,296 La certitude est le plus grand ennemi de l'unité. 501 00:36:56,423 --> 00:37:00,302 La certitude est l'ennemi mortel de la tolérance. 502 00:37:02,387 --> 00:37:05,265 Même le Christ doutait, à la fin. 503 00:37:05,390 --> 00:37:08,268 Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 504 00:37:08,393 --> 00:37:10,479 ...s'est-il écrié dans son agonie 505 00:37:10,604 --> 00:37:13,023 à la neuvième heure passée sur la croix. 506 00:37:13,148 --> 00:37:15,609 Notre foi est éternellement vivante 507 00:37:15,734 --> 00:37:19,613 précisément parce qu'elle marche main dans la main avec le doute. 508 00:37:20,822 --> 00:37:22,991 S'il n'y avait que certitude, 509 00:37:23,116 --> 00:37:25,118 et aucun doute, 510 00:37:25,243 --> 00:37:28,038 il n'y aurait aucun mystère 511 00:37:28,163 --> 00:37:31,875 et sans mystère, il n'y aurait plus de foi. 512 00:37:34,503 --> 00:37:38,382 Prions pour que Dieu nous fasse la grâce d'un pape qui doute. 513 00:37:39,716 --> 00:37:42,094 Et pour qu'il nous donne un pape qui pèche, 514 00:37:42,219 --> 00:37:44,513 qui soit capable de demander pardon 515 00:37:44,638 --> 00:37:47,182 et qu'il poursuive son chemin. 516 00:38:46,491 --> 00:38:50,871 - Doyen, votre homélie a causé un grand émoi. 517 00:38:50,996 --> 00:38:53,206 Je crois que personne ne s'attendait à ce que vous ayez-- 518 00:38:53,331 --> 00:38:55,667 - À ce que je dise quelque chose d'intéressant? 519 00:38:58,336 --> 00:39:01,006 - Je vais demander la transcription de l'enregistrement. 520 00:39:01,131 --> 00:39:02,716 - Hum-hum. 521 00:39:02,841 --> 00:39:04,259 Alors, euh... 522 00:39:04,384 --> 00:39:06,762 si je ne puis rien faire d'autre... 523 00:39:08,180 --> 00:39:10,390 - Grazie, grazie. - Votre Éminence. 524 00:39:10,515 --> 00:39:12,934 Oui, euh... 525 00:39:13,060 --> 00:39:16,021 Je... j'ai un service à vous demander. 526 00:39:16,146 --> 00:39:19,399 Monseigneur Morales, il est sans doute toujours à Rome. 527 00:39:19,524 --> 00:39:21,985 Pourriez-vous essayer de le voir? 528 00:39:22,110 --> 00:39:24,571 - Aujourd'hui? Euh, je-- - Dites que c'est pour moi. 529 00:39:24,696 --> 00:39:26,740 J'aimerais savoir ce qui s'est passé 530 00:39:26,865 --> 00:39:28,283 durant la dernière rencontre 531 00:39:28,408 --> 00:39:30,327 avec le cardinal Tremblay et le Saint-Père. 532 00:39:30,452 --> 00:39:32,204 Ce qui s'est passé? 533 00:39:32,329 --> 00:39:34,289 - Je veux savoir s'il s'est passé quelque chose 534 00:39:34,414 --> 00:39:37,334 qui rendrait Tremblay inapte à la papauté. 535 00:39:41,713 --> 00:39:43,715 Bien sûr, Votre Éminence. 536 00:39:43,840 --> 00:39:45,634 Je vous remercie. 537 00:40:23,922 --> 00:40:26,383 Et moi, le cardinal Irumbus Nakitanda 538 00:40:27,259 --> 00:40:31,638 je promets, je jure et je fais voeu, que Dieu m'en soit témoin 539 00:40:32,472 --> 00:40:37,144 ainsi que ces Saints Évangiles de Dieu, que je touche de ma main. 540 00:40:56,538 --> 00:40:58,373 Tous dehors. 541 00:42:16,159 --> 00:42:17,494 Mes frères cardinaux, 542 00:42:18,245 --> 00:42:21,164 nous allons maintenant procéder au premier tour de scrutin. 543 00:42:21,873 --> 00:42:25,627 Vous trouverez devant vous votre bulletin de vote. 544 00:42:26,169 --> 00:42:30,632 Dans la partie supérieure, il est écrit: je choisis pour Souverain pontife. 545 00:42:31,424 --> 00:42:35,553 Assurez-vous que votre écriture soit lisible. 546 00:43:06,501 --> 00:43:10,797 Je prends à témoin le Christ Seigneur, qui me jugera, 547 00:43:10,922 --> 00:43:14,676 que je donne ma voix à celui que, selon Dieu, 548 00:43:14,801 --> 00:43:17,220 je pense digne d'être élu. 549 00:43:53,214 --> 00:43:56,301 Le premier vote est exprimé en faveur du cardinal Tedesco. 550 00:44:03,183 --> 00:44:06,895 Le deuxième vote est exprimé en faveur du cardinal Tedesco. 551 00:44:09,439 --> 00:44:10,774 Cardinal Tremblay. 552 00:44:14,486 --> 00:44:16,613 Cardinale Tremblay. 553 00:44:18,406 --> 00:44:20,533 Cardinale Tedesco. 554 00:44:22,619 --> 00:44:24,704 Cardinale Adeyemi. 555 00:44:27,248 --> 00:44:29,000 Cardinale Lawrence. 556 00:44:33,171 --> 00:44:35,590 Cardinale Bellini. 557 00:44:38,134 --> 00:44:40,553 Cardinale Bellini. 558 00:44:42,806 --> 00:44:44,891 Cardinale Villanueva. 559 00:44:46,684 --> 00:44:48,520 Cardinale Tremblay. 560 00:44:50,271 --> 00:44:52,357 Cardinale Adeyemi. 561 00:44:54,109 --> 00:44:56,486 Cardinale Tremblay. 562 00:44:56,611 --> 00:44:59,197 Cardinale Tedesco. 563 00:45:00,490 --> 00:45:03,159 Cardinale Bellini. 564 00:45:03,284 --> 00:45:06,037 Cardinale Adeyemi. 565 00:45:07,705 --> 00:45:10,750 Et finalement, cardinal Benitez. 566 00:45:13,628 --> 00:45:17,966 Les résultats du premier tour de scrutin sont... 567 00:45:18,508 --> 00:45:21,678 Cardinal Adeyemi, 21 voix. 568 00:45:22,846 --> 00:45:26,015 Cardinal Tedesco, 18 voix. 569 00:45:27,434 --> 00:45:30,603 Cardinal Bellini, 17 voix. 570 00:45:31,271 --> 00:45:34,107 Cardinal Tremblay, 16 voix. 571 00:45:34,983 --> 00:45:37,402 Cardinal Lawrence, cinq voix. 572 00:45:38,445 --> 00:45:43,408 Les autres cardinaux ayant obtenu une seule voix, 31 voix. 573 00:45:57,464 --> 00:45:58,756 Mes frères cardinaux, 574 00:45:58,882 --> 00:46:01,718 ceci conclut le premier vote. 575 00:46:02,385 --> 00:46:04,554 Aucun candidat n'ayant récolté 576 00:46:04,679 --> 00:46:08,141 la majorité nécessaire de 72 voix, 577 00:46:08,266 --> 00:46:11,102 nous allons ajourner la séance pour ce soir 578 00:46:11,603 --> 00:46:14,731 et reprendre le vote demain matin. 579 00:46:15,482 --> 00:46:16,441 Merci. 580 00:46:50,808 --> 00:46:53,353 - Les journalistes ont souligné la présence d'un cardinal 581 00:46:53,478 --> 00:46:56,523 qui n'apparaît pas sur la liste, Doyen. Le cardinal Benitez. 582 00:46:56,648 --> 00:46:59,234 J'ai, donc, pris la liberté de préparer un projet de déclaration. 583 00:46:59,359 --> 00:47:01,319 J'ai également rédigé quelques notes biographiques 584 00:47:01,444 --> 00:47:02,987 - à votre usage. - Hum. 585 00:47:03,112 --> 00:47:05,657 - Ministères à Veracruz, au Congo. 586 00:47:05,782 --> 00:47:07,492 - Ouais. - Où il a ouvert un hôpital 587 00:47:07,617 --> 00:47:10,119 pour les femmes victimes de violences sexuelles génocidaires 588 00:47:10,245 --> 00:47:12,830 durant les Première et Seconde Guerres mondiales. 589 00:47:12,956 --> 00:47:15,166 - Hum-hum. - Ensuite, Bagdad, et... 590 00:47:15,291 --> 00:47:18,419 - pour finir, la mission à Kaboul. - D'accord. 591 00:47:18,545 --> 00:47:20,421 - Il a été question de sa démission 592 00:47:20,547 --> 00:47:22,507 pour des raisons de santé, mais, apparemment, 593 00:47:22,632 --> 00:47:24,634 le Saint-Père l'aurait convaincu de continuer. 594 00:47:24,759 --> 00:47:27,136 En tout cas, il a servi dans des endroits très éprouvants. 595 00:47:27,262 --> 00:47:29,305 Oui. Des ennuis de santé. 596 00:47:29,430 --> 00:47:31,975 Vous pouvez vérifier ça? C'est... 597 00:47:32,100 --> 00:47:34,435 le genre d'information dont raffole la presse. 598 00:47:34,561 --> 00:47:36,980 - Bien sûr. - Et dites-moi... 599 00:47:37,105 --> 00:47:39,983 pour l'autre affaire, le... 600 00:47:40,108 --> 00:47:42,151 Oui. 601 00:47:42,277 --> 00:47:44,320 J'ai... j'ai parlé... 602 00:47:44,445 --> 00:47:46,406 à monseigneur Morales. 603 00:47:46,531 --> 00:47:48,866 Il a été très ferme en disant qu'il ne voyait aucune raison 604 00:47:48,992 --> 00:47:51,786 pour que le cardinal Tremblay ne puisse pas être pape. 605 00:47:53,413 --> 00:47:55,123 - Merci. - Euh, néanmoins... 606 00:47:55,248 --> 00:47:57,166 me pardonnerez-vous si j'ajoute que... 607 00:47:57,292 --> 00:47:59,877 je n'ai pas entièrement cru aux paroles... 608 00:48:00,003 --> 00:48:02,755 du bon monseigneur? Il était... 609 00:48:03,464 --> 00:48:06,217 comment dire? Trop véhément. 610 00:48:07,010 --> 00:48:09,137 Mon espagnol est assez mauvais. 611 00:48:09,262 --> 00:48:11,222 Il est possible que, sans le vouloir, 612 00:48:11,347 --> 00:48:12,932 je lui aie laissé croire 613 00:48:13,057 --> 00:48:15,310 que vous aviez vu un document contredisant son avis. 614 00:48:15,435 --> 00:48:17,895 Et il a dit de ne pas vous inquiéter, que, 615 00:48:18,021 --> 00:48:22,108 et ses paroles exactes étaient: «El informe ha sido retirado.» 616 00:48:22,233 --> 00:48:24,569 - Un rapport? Un rapport à quel sujet? 617 00:48:24,694 --> 00:48:26,279 Retiré quand? 618 00:48:26,404 --> 00:48:29,157 - Cela, je ne saurais dire, Éminence. 619 00:48:30,408 --> 00:48:32,327 Hum... 620 00:48:43,796 --> 00:48:45,673 La troisième place. 621 00:48:45,798 --> 00:48:47,884 Ce n'est pas ce que nous espérions. 622 00:48:48,009 --> 00:48:50,887 Votre sermon ne nous a pas aidés, vous avez eu cinq votes! 623 00:48:51,012 --> 00:48:52,472 Vous avez trop peu d'appuis 624 00:48:52,597 --> 00:48:54,599 pour apparaître comme un candidat sérieux. 625 00:48:54,724 --> 00:48:56,476 - Ma position me met très mal à l'aise. 626 00:48:56,601 --> 00:48:58,311 Si je découvre qui sont mes partisans, j'essaierai 627 00:48:58,436 --> 00:49:00,313 de les convaincre de voter pour quelqu'un d'autre. 628 00:49:00,438 --> 00:49:02,273 Je leur dirai que je compte voter pour Aldo. 629 00:49:02,398 --> 00:49:03,524 Très bien. 630 00:49:04,609 --> 00:49:06,694 Ce qui laissera... 31 voix disponibles. 631 00:49:06,819 --> 00:49:08,571 Nous devons en récupérer la majorité. 632 00:49:41,396 --> 00:49:43,606 - Les tortues du Saint-Père. 633 00:49:43,731 --> 00:49:47,068 Il y était très attaché. Un cadeau de l'Angola. 634 00:49:47,193 --> 00:49:49,320 J'ai cru que je les imaginais. 635 00:49:49,445 --> 00:49:51,447 Elles sont fantastiques. Très intelligentes. 636 00:49:51,572 --> 00:49:53,449 - Ici, elles s'échappent, continuellement, 637 00:49:53,574 --> 00:49:55,410 elles se font écraser. 638 00:49:55,535 --> 00:49:58,037 Nous devrions rentrer. Le couvre-feu du soir. 639 00:50:00,873 --> 00:50:03,835 Comment va votre santé, vous tenez bon? 640 00:50:03,960 --> 00:50:06,045 - Je me porte parfaitement bien, merci. 641 00:50:06,170 --> 00:50:08,339 - Je voulais seulement savoir si vous vous étiez remis du voyage. 642 00:50:08,464 --> 00:50:10,425 - Oui, je suis remis. - Tant mieux. 643 00:50:10,550 --> 00:50:12,176 Et vous avez trouvé un candidat 644 00:50:12,301 --> 00:50:14,721 - pour qui voter dans la chapelle? - Oui. 645 00:50:14,846 --> 00:50:16,973 J'ai voté pour vous. 646 00:50:18,015 --> 00:50:19,892 Pardonnez-moi, je ne devrais pas le dire? 647 00:50:20,017 --> 00:50:21,644 Oh, non, ce n'est pas que... 648 00:50:21,769 --> 00:50:24,397 Je suis honoré, mais... mon cher Vincent, 649 00:50:24,522 --> 00:50:26,232 puis-je vous appeler Vincent? 650 00:50:26,357 --> 00:50:28,693 Je ne suis pas un candidat sérieux. 651 00:50:28,818 --> 00:50:31,487 Ma vocation réside ailleurs... 652 00:50:34,323 --> 00:50:36,784 Après le Conclave, j'espère pouvoir renoncer 653 00:50:36,909 --> 00:50:39,454 à ma charge de Doyen et ensuite quitter Rome. 654 00:50:39,579 --> 00:50:41,247 Pourquoi? 655 00:50:46,377 --> 00:50:48,963 - J'ai affronté certaines épreuves. 656 00:50:49,088 --> 00:50:51,215 À cause de votre foi? 657 00:50:55,178 --> 00:50:57,054 À la prière. 658 00:50:58,973 --> 00:51:01,517 Je ne vous en fais part que pour vous démontrer 659 00:51:01,642 --> 00:51:04,437 que je ne suis pas digne d'être pape. 660 00:51:05,897 --> 00:51:07,815 Venez. 661 00:51:19,410 --> 00:51:21,329 Aldo? 662 00:51:24,081 --> 00:51:26,042 Aldo? 663 00:51:28,294 --> 00:51:30,671 Je... je suis vraiment consterné que... 664 00:51:30,797 --> 00:51:34,258 que mes maigres appuis aient pu vous priver de certaines voix. 665 00:51:35,092 --> 00:51:36,677 Hum. 666 00:51:36,803 --> 00:51:39,722 Je ne vous savais pas aussi ambitieux. 667 00:51:39,847 --> 00:51:42,558 - Mais pas du tout, c'est une idée ridicule. 668 00:51:42,683 --> 00:51:44,352 Vraiment? 669 00:51:45,353 --> 00:51:47,104 Vraiment? 670 00:51:47,772 --> 00:51:49,774 Je croyais que nous avions votre appui. 671 00:51:49,899 --> 00:51:53,486 Si les libéraux ne peuvent pas s'unir, Tedesco sera élu pape. 672 00:51:53,611 --> 00:51:55,947 Les choses se sont envenimées, Thomas. 673 00:51:56,072 --> 00:51:57,782 Son cercle rapproché et lui 674 00:51:57,907 --> 00:51:59,700 faisaient la guerre au Saint-Père à la fin. 675 00:51:59,826 --> 00:52:01,661 Les diffamations, les fuites dans la presse. 676 00:52:01,786 --> 00:52:03,162 Ils étaient féroces! 677 00:52:03,287 --> 00:52:05,414 Il l'a combattu chaque jour de son pontificat, 678 00:52:05,540 --> 00:52:07,291 sans aucun répit. 679 00:52:07,416 --> 00:52:09,544 Et maintenant qu'il est mort, tout ce qu'il veut, 680 00:52:09,669 --> 00:52:11,587 c'est détruire l'oeuvre de sa vie. 681 00:52:11,712 --> 00:52:13,756 Si Tedesco devient pape, 682 00:52:13,881 --> 00:52:17,552 je vous assure qu'il annulera 60 années d'importants progrès. 683 00:52:17,677 --> 00:52:20,096 - Vous semblez croire que vous êtes la seule alternative, 684 00:52:20,221 --> 00:52:21,848 mais Adeyemi a le vent dans les voiles. 685 00:52:21,973 --> 00:52:23,516 - Adeyemi? - Hum. 686 00:52:23,641 --> 00:52:25,601 - Adeyemi, celui qui croit que les homosexuels 687 00:52:25,726 --> 00:52:28,521 devraient être en prison dans ce monde et en enfer dans le prochain. 688 00:52:28,646 --> 00:52:30,565 Adeyemi n'arrangera rien du tout. 689 00:52:30,690 --> 00:52:32,191 Et vous le savez. 690 00:52:32,316 --> 00:52:34,443 - Si vous tenez à battre Tedesco-- - Le battre? 691 00:52:34,569 --> 00:52:36,863 C'est... c'est un conclave, Aldo, ce n'est pas une guerre. 692 00:52:36,988 --> 00:52:38,948 - Mais bien sûr que c'est une guerre! 693 00:52:39,073 --> 00:52:42,368 Et vous, vous allez devoir choisir votre camp! 694 00:52:46,998 --> 00:52:49,625 Gardez vos précieux doutes pour vos prières. 695 00:52:52,378 --> 00:52:54,964 - Vous ne pouvez pas sérieusement croire que j'ai... 696 00:52:55,089 --> 00:52:56,841 le moindre désir de devenir pape. 697 00:52:56,966 --> 00:52:58,509 Oh, je vous en prie! 698 00:52:58,634 --> 00:53:00,845 Tous les cardinaux ont ce désir. 699 00:53:00,970 --> 00:53:03,389 Au fond de lui, chaque cardinal a déjà choisi le nom 700 00:53:03,514 --> 00:53:05,433 sous lequel il souhaite exercer son pontificat. 701 00:53:05,558 --> 00:53:08,311 - Eh bien, je... pas moi. 702 00:53:08,436 --> 00:53:11,480 - Niez, si vous le voulez, mais sondez votre coeur 703 00:53:11,606 --> 00:53:13,900 et ensuite dites-moi que j'ai tort. 704 00:55:16,063 --> 00:55:19,984 - Les résultats du second tour de scrutin sont... 705 00:55:20,526 --> 00:55:23,988 Cardinal Adeyemi, 34 voix. 706 00:55:25,531 --> 00:55:28,409 Cardinal Tedesco, 25 voix. 707 00:55:30,244 --> 00:55:33,039 Cardinal Bellini, 18 voix. 708 00:55:34,749 --> 00:55:37,960 Cardinal Tremblay, 16 voix. 709 00:55:39,920 --> 00:55:43,007 Cardinal Lawrence, neuf voix. 710 00:55:44,592 --> 00:55:47,136 Cardinal Benitez, deux voix. 711 00:55:54,185 --> 00:55:59,065 - Mes frères, conformément à la constitution apostolique, 712 00:55:59,190 --> 00:56:03,110 nous allons procéder immédiatement au prochain tour. 713 00:56:03,235 --> 00:56:04,195 Merci. 714 00:56:12,286 --> 00:56:15,956 - Les résultats du troisième tour de scrutin sont... 715 00:56:16,457 --> 00:56:20,169 Cardinal Adeyemi, 52 voix. 716 00:56:21,754 --> 00:56:24,298 Cardinal Tedesco, 30 voix. 717 00:56:25,257 --> 00:56:27,676 Cardinal Tremblay, 10 voix. 718 00:56:29,053 --> 00:56:30,262 Cardinal Bellini... 719 00:56:43,734 --> 00:56:44,527 Mes frères. 720 00:56:45,277 --> 00:56:46,070 Je vous en prie. 721 00:56:47,488 --> 00:56:48,322 Merci. 722 00:56:51,033 --> 00:56:53,869 Cardinal Bellini, neuf voix. 723 00:56:55,037 --> 00:56:57,581 Cardinal Lawrence, cinq voix. 724 00:56:58,791 --> 00:57:01,752 Cardinal Benitez, quatre voix. 725 00:57:18,644 --> 00:57:21,981 J'imagine qu'il s'est passé quelque chose. 726 00:57:22,106 --> 00:57:23,732 - Il y a eu une explosion, Votre Éminence, 727 00:57:23,858 --> 00:57:25,985 - sur la Piazza Barberini. - Une bombe? 728 00:57:26,110 --> 00:57:28,112 - Ce n'est pas encore clair, pour le moment. 729 00:57:28,237 --> 00:57:31,407 Il y a eu des blessés, mais... il semble qu'il n'y ait eu aucun mort. 730 00:57:31,532 --> 00:57:34,243 - Il faut éviter d'en parler aux cardinaux électeurs, Ray. 731 00:57:34,368 --> 00:57:36,996 Nous sommes à huis clos, et ils doivent être préservés 732 00:57:37,121 --> 00:57:39,582 de toute nouvelle qui puisse influencer leur jugement. 733 00:57:39,707 --> 00:57:42,418 - Vous comprenez? - Bien sûr, Votre Éminence. 734 00:57:53,679 --> 00:57:55,723 Oui, c'est exactement ce que je crois. 735 00:57:55,848 --> 00:57:57,516 - Que leur dirai-je, à Milan, 736 00:57:57,641 --> 00:57:59,727 quand ils commenceront à découvrir les opinions 737 00:57:59,852 --> 00:58:02,521 du nouveau pape sur les questions sociales? 738 00:58:02,646 --> 00:58:04,732 - Dites aux membres de votre congrégation 739 00:58:04,857 --> 00:58:06,483 qu'ils devraient se réjouir de l'élection 740 00:58:06,609 --> 00:58:09,278 du premier pape africain de l'histoire de l'Église. 741 00:58:09,403 --> 00:58:11,572 Si Adeyemi avait été blanc, 742 00:58:11,697 --> 00:58:15,326 nous dirions tous qu'il est encore plus réactionnaire que Tedesco. 743 00:58:15,451 --> 00:58:16,952 Mais puisqu'il n'est pas blanc-- 744 00:58:17,077 --> 00:58:18,621 Il est trop tard pour tout ça. 745 00:58:18,746 --> 00:58:20,206 Il est trop tard. 746 00:58:27,713 --> 00:58:30,090 - Qu'est-ce qui s'est passé? 747 00:58:43,270 --> 00:58:45,648 - Attendez-moi, je reviens tout de suite. 748 00:58:49,485 --> 00:58:51,445 Bonjour, ma Soeur. 749 00:58:51,570 --> 00:58:53,864 J'aimerais parler à la soeur qui a laissé tomber le plateau. 750 00:58:53,989 --> 00:58:56,242 - Elle est avec moi, j'ai la situation en main, Doyen. 751 00:58:56,367 --> 00:58:57,785 - Je n'en doute pas, Soeur Agnes, 752 00:58:57,910 --> 00:58:59,912 mais il faut vraiment que je la voie moi-même. 753 00:59:00,037 --> 00:59:02,373 - Je ne crois pas qu'une affaire de plateau renversé 754 00:59:02,498 --> 00:59:04,750 - concerne le Doyen du collège des cardinaux. - Peu importe, je-- 755 00:59:04,875 --> 00:59:07,628 - Le bien-être de nos soeurs est sous ma responsabilité. 756 00:59:07,753 --> 00:59:10,422 - Et moi, je suis responsable de ce conclave. 757 00:59:20,516 --> 00:59:23,060 - Je vous en prie, mon enfant, asseyez-vous. 758 00:59:25,938 --> 00:59:28,482 Je suis le Cardinal Lawrence. 759 00:59:28,607 --> 00:59:31,235 - Comment vous sentez-vous? - Elle se sent beaucoup mieux. 760 00:59:31,360 --> 00:59:32,987 - Comment vous appelez-vous? 761 00:59:33,112 --> 00:59:35,030 - Shanumi, elle s'appelle Shanumi. 762 00:59:35,155 --> 00:59:37,199 - Asseyez-vous, ma Soeur, je vous en prie. 763 00:59:37,324 --> 00:59:40,327 - Je crois qu'il serait préférable que vous me laissiez m'en charger, Votre Ém-- 764 00:59:40,452 --> 00:59:43,622 - Soeur Agnes, auriez-vous l'amabilité de nous laisser, je vous prie? 765 01:00:05,894 --> 01:00:07,980 Soeur Shanumi, 766 01:00:08,105 --> 01:00:10,899 je veux tout d'abord vous assurer 767 01:00:11,025 --> 01:00:13,360 que vous n'aurez pas le moindre ennui. 768 01:00:13,485 --> 01:00:15,863 Le fait est que je porte devant Dieu 769 01:00:15,988 --> 01:00:17,906 la responsabilité de garantir 770 01:00:18,032 --> 01:00:20,367 que toutes les décisions que nous prenons ici 771 01:00:20,492 --> 01:00:22,453 sont bonnes et justes. 772 01:00:23,495 --> 01:00:26,749 Il est important que vous me parliez à coeur ouvert 773 01:00:26,874 --> 01:00:29,376 et me disiez si quelque chose vous tourmente 774 01:00:29,501 --> 01:00:32,171 en rapport avec le cardinal Adeyemi. 775 01:00:34,673 --> 01:00:36,842 Vous pouvez faire cela pour moi? 776 01:00:40,304 --> 01:00:42,348 Même si je vous donne ma parole 777 01:00:42,473 --> 01:00:45,142 que rien de ce que vous direz ne sortira de ce bureau? 778 01:00:53,150 --> 01:00:55,194 Hum... 779 01:00:57,738 --> 01:01:01,492 Souhaiteriez-vous que je vous entende en confession? 780 01:01:11,627 --> 01:01:13,962 - Je serai prêt dans un instant, Doyen. 781 01:01:43,534 --> 01:01:45,828 - Nous devrions y aller, non? - Dans un instant. 782 01:01:45,953 --> 01:01:48,122 - Voilà qui est de mauvais augure. 783 01:01:52,626 --> 01:01:54,753 S'il s'agit de l'incident de tout à l'heure, 784 01:01:54,878 --> 01:01:57,172 je n'ai aucun désir d'en parler. 785 01:02:00,300 --> 01:02:02,594 Je suis victime d'un affreux complot 786 01:02:02,719 --> 01:02:04,513 visant à détruire ma réputation. 787 01:02:04,638 --> 01:02:06,557 Quelqu'un a fait venir cette femme ici 788 01:02:06,682 --> 01:02:08,350 et a orchestré ce mélodrame. 789 01:02:08,475 --> 01:02:10,727 Elle n'avait jamais quitté le Nigeria et tout à coup, 790 01:02:10,853 --> 01:02:12,813 elle est ici, à la résidence Sainte-Marthe. 791 01:02:12,938 --> 01:02:14,565 - Avec tout le respect que je vous dois, 792 01:02:14,690 --> 01:02:16,233 les détails de sa venue sont secondaires, 793 01:02:16,358 --> 01:02:18,068 par rapport à votre relation avec elle. 794 01:02:18,193 --> 01:02:20,779 - Non! Je n'ai aucune relation avec elle! 795 01:02:21,947 --> 01:02:23,991 Je ne l'avais pas vue depuis 30 ans 796 01:02:24,116 --> 01:02:26,326 quand elle s'est pointée à ma porte hier soir! 797 01:02:31,999 --> 01:02:34,168 J'ai eu une faiblesse, Doyen. 798 01:02:35,544 --> 01:02:37,421 Une faiblesse. 799 01:02:38,714 --> 01:02:40,883 Que Dieu nous donne un pape 800 01:02:41,008 --> 01:02:43,010 qui pèche et demande pardon, et poursuive son chemin. 801 01:02:43,135 --> 01:02:44,845 - Ce sont vos mots. - Et l'enfant? 802 01:02:45,804 --> 01:02:47,598 L'enfant? 803 01:02:56,356 --> 01:02:59,026 L'enfant a été élevé dans une famille chrétienne 804 01:02:59,151 --> 01:03:01,278 et il ignore tout de l'identité de son père, 805 01:03:01,403 --> 01:03:03,447 si toutefois c'est bien moi. 806 01:03:03,572 --> 01:03:05,491 Voilà pour l'enfant. 807 01:03:07,201 --> 01:03:08,994 Nous étions très jeunes. 808 01:03:09,119 --> 01:03:11,079 Non, non, non, non, Joshua. 809 01:03:11,205 --> 01:03:14,166 Elle, elle était très jeune, elle avait 19 ans. 810 01:03:14,291 --> 01:03:16,502 - Vous en aviez 30. - Thomas. 811 01:03:16,627 --> 01:03:18,212 Thomas. 812 01:03:18,337 --> 01:03:20,672 Écoutez-moi, je vous en prie. 813 01:03:23,217 --> 01:03:26,512 J'ai senti la présence de l'Esprit saint ce matin, je vous le jure. 814 01:03:27,763 --> 01:03:30,098 Je suis prêt à prendre cette charge. 815 01:03:31,391 --> 01:03:33,894 Est-ce qu'une seule erreur, commise il y a 30 ans, 816 01:03:34,019 --> 01:03:36,104 suffit à me disqualifier? 817 01:03:37,397 --> 01:03:39,942 Je n'étais pas l'homme que je suis devenu. 818 01:03:41,443 --> 01:03:43,320 Je vous en supplie, Thomas, 819 01:03:43,445 --> 01:03:45,531 ne vous servez pas de ça pour me détruire. 820 01:03:45,656 --> 01:03:47,699 - Joshua, cette pensée n'est pas digne de vous. 821 01:03:47,824 --> 01:03:49,993 Shanumi ne dira rien, afin de protéger son fils, 822 01:03:50,118 --> 01:03:52,913 et je suis lié par le sceau de la confession. 823 01:03:55,541 --> 01:03:57,626 Alors, il me reste un espoir? 824 01:03:57,751 --> 01:03:59,419 Non. 825 01:04:02,756 --> 01:04:05,259 Il n'y a plus aucun espoir. 826 01:04:05,384 --> 01:04:07,970 Après une telle scène en public, il y aura des rumeurs 827 01:04:08,095 --> 01:04:09,638 et vous connaissez la Curie. 828 01:04:09,763 --> 01:04:12,266 Rien ne terrifie davantage nos collègues 829 01:04:12,391 --> 01:04:16,144 que le spectre de nouveaux... scandales sexuels. 830 01:04:17,729 --> 01:04:20,607 Je suis profondément désolé. 831 01:04:22,192 --> 01:04:24,778 Vous ne serez jamais pape. 832 01:04:28,699 --> 01:04:31,201 Vous devez repartir à zéro. 833 01:04:33,078 --> 01:04:35,914 Mais vous êtes un homme bon, je le sais. 834 01:04:37,916 --> 01:04:40,085 Je sais que vous êtes un homme bon. 835 01:04:40,210 --> 01:04:42,754 Et que vous trouverez le moyen d'expier. 836 01:05:03,483 --> 01:05:05,611 - Voulez-vous prier avec moi? 837 01:05:08,238 --> 01:05:10,282 Oui, bien sûr. 838 01:06:28,068 --> 01:06:31,571 Les résultats du cinquième tour de scrutin sont... 839 01:06:33,073 --> 01:06:35,909 Cardinal Tremblay, 40 voix. 840 01:06:37,327 --> 01:06:40,122 Cardinal Tedesco, 34 voix. 841 01:06:41,873 --> 01:06:44,626 Cardinal Bellini, 13 voix. 842 01:06:46,628 --> 01:06:49,256 Cardinal Lawrence, 11 voix. 843 01:06:51,216 --> 01:06:54,094 Cardinal Adeyemi, neuf voix. 844 01:06:55,345 --> 01:06:58,223 Cardinal Benitez, six voix. 845 01:07:01,184 --> 01:07:02,227 Mes frères... 846 01:07:03,311 --> 01:07:05,731 Mes frères, c'est ainsi que se conclut le cinquième vote. 847 01:07:06,690 --> 01:07:09,985 Aucun candidat n'ayant atteint la majorité nécessaire, 848 01:07:10,610 --> 01:07:13,238 le vote va se poursuivre demain matin. 849 01:07:27,794 --> 01:07:29,921 Oui, Ray? 850 01:07:30,046 --> 01:07:32,924 - Euh... l'incident de ce matin, Votre Éminence. 851 01:07:33,049 --> 01:07:35,093 J'ai de nouvelles informations, si... 852 01:07:35,218 --> 01:07:37,637 - Non, je dois aussi être protégé de toute connaissance 853 01:07:37,763 --> 01:07:39,598 qui risquerait de... d'influencer 854 01:07:39,723 --> 01:07:41,308 le processus de ce conclave. 855 01:07:41,433 --> 01:07:43,310 - Je comprends, Votre Éminence. 856 01:07:43,435 --> 01:07:45,604 - Autre chose? - Euh... 857 01:07:45,729 --> 01:07:47,105 Oh! 858 01:07:47,230 --> 01:07:49,691 Les problèmes de santé du cardinal Benitez... 859 01:07:49,816 --> 01:07:52,194 Il a reçu un billet aller-retour pour Genève, 860 01:07:52,319 --> 01:07:55,614 payé directement par les fonds personnels du Saint-Père. 861 01:07:55,739 --> 01:07:57,491 J'ai vérifié sa demande de visa, 862 01:07:57,616 --> 01:08:00,577 et la raison du voyage était de nature médicale. 863 01:08:00,702 --> 01:08:02,704 Pour un traitement. Mais quoiqu'il en soit, 864 01:08:02,829 --> 01:08:04,581 ce n'était sûrement rien de grave, 865 01:08:04,706 --> 01:08:07,042 vu que le billet a été annulé. Il n'y est pas allé. 866 01:08:07,167 --> 01:08:08,960 - Très bien. Merci. 867 01:08:16,009 --> 01:08:18,512 - Pardonnez-moi, Éminence. 868 01:08:18,637 --> 01:08:21,723 Je sais que vous... vous avez déjà signifié 869 01:08:21,848 --> 01:08:24,476 qu'il fallait oublier l'affaire du rapport retiré, 870 01:08:24,601 --> 01:08:26,853 mais je... je me demandais, 871 01:08:26,978 --> 01:08:31,525 vu la position actuelle du cardinal Tremblay... 872 01:08:32,317 --> 01:08:35,237 je... je pourrais peut-être essayer de savoir si, euh-- 873 01:08:35,362 --> 01:08:37,489 - Non, je ne chasse pas les sorcières! 874 01:08:37,614 --> 01:08:39,491 Mon travail n'est pas de déterrer les secrets 875 01:08:39,616 --> 01:08:41,326 du passé de mes collègues. 876 01:08:45,997 --> 01:08:47,666 Pardonnez-moi. 877 01:08:48,750 --> 01:08:51,545 Je vous en prie, plus d'enquêtes. Nous avons... 878 01:08:52,796 --> 01:08:55,090 ...appris bien assez de secrets. 879 01:08:59,386 --> 01:09:01,763 Que la volonté de Dieu soit faite. 880 01:09:02,764 --> 01:09:04,349 Oui, bien sûr. 881 01:09:04,474 --> 01:09:06,601 Bonne nuit, Votre Éminence. 882 01:09:28,915 --> 01:09:30,584 - Est-ce vraiment nécessaire? 883 01:09:30,709 --> 01:09:32,294 J'ai l'impression d'être dans une... 884 01:09:32,419 --> 01:09:34,379 une convention politique américaine. 885 01:09:34,504 --> 01:09:36,381 - Eh bien, ce ne sera pas très long. 886 01:09:36,506 --> 01:09:38,800 Notre ami n'a pas obtenu suffisamment d'appuis 887 01:09:38,925 --> 01:09:40,927 parmi nos collègues pour être élu pape. 888 01:09:41,052 --> 01:09:42,721 Ce n'est pas encore terminé. 889 01:09:42,846 --> 01:09:45,223 - J'ai bien peur que ce le soit, en ce qui me concerne. 890 01:09:46,600 --> 01:09:49,436 Donc, la question que nous devons nous poser: 891 01:09:49,561 --> 01:09:51,438 si je ne peux pas gagner, 892 01:09:51,563 --> 01:09:55,191 vers qui dois-je orienter le vote de mes partisans? 893 01:09:57,652 --> 01:10:00,322 Thomas, je ne suis pas plus enthousiaste que vous 894 01:10:00,447 --> 01:10:02,574 face à la candidature de Tremblay. 895 01:10:02,699 --> 01:10:06,161 Mais... nous ne pouvons pas nier que... 896 01:10:19,174 --> 01:10:21,343 Nous ne pouvons pas nier qu'il suscite l'attrait 897 01:10:21,468 --> 01:10:23,845 d'un grand nombre de nos pairs. 898 01:10:24,721 --> 01:10:27,140 - Il pourrait être un pape rassembleur. - Non, non! 899 01:10:27,265 --> 01:10:29,225 - Quoi? - En sommes-nous vraiment là? 900 01:10:29,351 --> 01:10:31,227 Sommes-nous vraiment réduits à... 901 01:10:31,353 --> 01:10:33,355 considérer le choix le moins pire? 902 01:10:33,480 --> 01:10:35,690 Mais le champ s'est rétréci. 903 01:10:35,815 --> 01:10:38,610 Si nous ne votons pas autrement, nous serons ici des semaines. 904 01:10:38,735 --> 01:10:41,196 Et c'est exactement ce que veut Tedesco. 905 01:10:41,321 --> 01:10:43,490 - Nous avons eu un pape issu des Jeunesses hitlériennes 906 01:10:43,615 --> 01:10:46,034 qui a combattu pour les nazis. Nous avons eu des papes 907 01:10:46,159 --> 01:10:48,411 accusés de collusion avec les communistes et les fascistes. 908 01:10:48,536 --> 01:10:50,413 Nous avons eu des papes qui ont ignoré 909 01:10:50,538 --> 01:10:52,874 les rapports d'abus sexuels les plus horribles sur des enfants. 910 01:10:52,999 --> 01:10:54,334 D'accord! Chut. 911 01:10:54,459 --> 01:10:56,670 - Entendu. Nous comprenons le raisonnement. 912 01:10:56,795 --> 01:10:59,047 - Le raisonnement, c'est qu'aucun candidat n'est blanc comme neige 913 01:10:59,172 --> 01:11:01,049 et que nous ne trouverons jamais quelqu'un 914 01:11:01,174 --> 01:11:02,968 de parfaitement irréprochable. 915 01:11:03,093 --> 01:11:05,011 Nous sommes de simples mortels. 916 01:11:05,136 --> 01:11:07,180 Nous servons un idéal... 917 01:11:07,305 --> 01:11:09,975 mais nous ne sommes pas des êtres idéaux. 918 01:11:16,022 --> 01:11:18,191 Donc nous sommes d'accord. 919 01:11:18,316 --> 01:11:21,736 Nous exhortons tous nos partisans à voter pour Tremblay. 920 01:11:23,279 --> 01:11:25,115 Bien. 921 01:11:32,539 --> 01:11:34,374 L'autre soir, 922 01:11:34,499 --> 01:11:37,669 vous m'avez gentiment dit que vous aviez voté pour moi. 923 01:11:38,503 --> 01:11:41,089 Je ne sais pas si vous avez continué à le faire, 924 01:11:41,214 --> 01:11:43,341 mais si c'est le cas, je dois de nouveau vous demander 925 01:11:43,466 --> 01:11:45,635 de cesser, s'il vous plaît. 926 01:11:45,760 --> 01:11:47,262 Pourquoi? 927 01:11:47,387 --> 01:11:49,347 - Pour commencer, je suis loin d'avoir 928 01:11:49,472 --> 01:11:51,891 la profondeur spirituelle qu'il faut. 929 01:11:52,017 --> 01:11:54,728 Et ensuite, je n'ai aucune chance de gagner. 930 01:11:54,853 --> 01:11:57,480 Un conclave interminable serait vu par la presse 931 01:11:57,605 --> 01:12:00,692 comme la preuve que l'Église traverse une crise. 932 01:12:00,817 --> 01:12:03,486 - Vous voulez me demander de voter pour le cardinal Tremblay? 933 01:12:03,611 --> 01:12:06,406 - Oui et vous demander de faire la même suggestion à vos partisans. 934 01:12:06,531 --> 01:12:08,783 - Le cardinal Tremblay m'a déjà parlé de cette avenue. 935 01:12:08,908 --> 01:12:10,702 Voilà qui ne m'étonne pas. 936 01:12:10,827 --> 01:12:12,620 - Vous me demandez de voter pour un homme 937 01:12:12,746 --> 01:12:14,664 que vous jugez ambitieux? 938 01:12:15,832 --> 01:12:19,002 - Je veux éviter que Tedesco devienne pape. 939 01:12:19,127 --> 01:12:22,297 Il nous ramènerait à une époque sinistre de notre Église. 940 01:12:22,422 --> 01:12:23,840 Je suis désolé, 941 01:12:23,965 --> 01:12:25,675 mais je ne peux pas voter pour quelqu'un 942 01:12:25,800 --> 01:12:28,219 à moins de le croire digne de devenir pape. 943 01:12:28,344 --> 01:12:30,889 Et pour moi, Tremblay n'en est pas digne. 944 01:12:31,014 --> 01:12:32,849 Mais vous, vous l'êtes. 945 01:12:32,974 --> 01:12:35,560 Je ne veux pas de votre vote! 946 01:12:35,685 --> 01:12:38,396 Et pourtant, vous l'avez. 947 01:13:11,054 --> 01:13:15,016 - Soeur Shanumi est en route pour chez elle, au Nigeria. 948 01:13:15,141 --> 01:13:17,519 Il y avait un vol pour Lagos ce soir, 949 01:13:17,644 --> 01:13:19,813 et j'ai cru que pour le bien de tous, 950 01:13:19,938 --> 01:13:21,940 il valait mieux qu'elle le prenne. 951 01:13:22,065 --> 01:13:24,901 - Comment soeur Shanumi s'est-elle retrouvée à Rome? 952 01:13:25,026 --> 01:13:28,446 - J'ai reçu un avis du bureau de la Supérieure générale 953 01:13:28,571 --> 01:13:31,074 m'informant qu'elle serait des nôtres. 954 01:13:31,199 --> 01:13:33,451 Les arrangements ont été pris à Paris. 955 01:13:33,576 --> 01:13:35,745 Renseignez-vous rue du Bac, Votre Éminence. 956 01:13:35,870 --> 01:13:37,247 Oui, c'est ce que je ferais, 957 01:13:37,372 --> 01:13:39,916 si je n'étais pas confiné pour la durée du Conclave. 958 01:13:40,041 --> 01:13:42,418 - Dans ce cas, vous pourrez vous renseigner après. 959 01:13:43,795 --> 01:13:47,006 - Il se trouve que l'information est importante pour moi maintenant. 960 01:13:51,511 --> 01:13:55,265 Soeur Agnes, je sais que vous étiez proche du Saint-Père. 961 01:13:55,390 --> 01:13:57,767 Quand j'ai voulu démissionner comme Doyen, 962 01:13:57,892 --> 01:13:59,811 il ne me l'a pas permis. 963 01:13:59,936 --> 01:14:02,397 Sur le coup, je n'ai pas compris pourquoi, mais... 964 01:14:02,522 --> 01:14:05,275 je crois que je comprends à présent. 965 01:14:05,400 --> 01:14:09,112 Je crois que le Saint-Père savait qu'il allait mourir et que... 966 01:14:09,237 --> 01:14:11,239 qu'il voulait, j'ignore pourquoi, 967 01:14:11,364 --> 01:14:13,533 que je dirige ce conclave. 968 01:14:13,658 --> 01:14:16,286 Alors, c'est ce que j'essaie de faire. 969 01:14:18,997 --> 01:14:20,582 Pour lui. 970 01:15:19,057 --> 01:15:22,101 J'aimerais que vous retiriez votre nom du prochain vote. 971 01:15:23,895 --> 01:15:25,855 Vous n'êtes pas le bon candidat pour devenir pape. 972 01:15:25,980 --> 01:15:28,024 Eh bien, 40 de nos collègues 973 01:15:28,149 --> 01:15:29,901 ne sont pas du tout d'accord avec-- 974 01:15:30,026 --> 01:15:32,320 - Parce qu'ils ne vous connaissent pas comme je vous connais. 975 01:15:33,613 --> 01:15:36,115 C'est bien triste, Thomas. 976 01:15:36,241 --> 01:15:38,243 Je prierai pour vous. 977 01:15:38,368 --> 01:15:41,287 - Je sais que vos activités ont fait l'objet d'un rapport. 978 01:15:41,412 --> 01:15:43,456 Je sais que le Saint-Père vous en a parlé 979 01:15:43,581 --> 01:15:44,999 quelques heures avant de mourir 980 01:15:45,124 --> 01:15:46,918 et qu'il vous a démis de toutes vos fonctions. 981 01:15:47,043 --> 01:15:49,212 Je sais également que vous avez découvert 982 01:15:49,337 --> 01:15:51,798 ce moment de faiblesse dans le passé d'Adeyemi il y a 30 ans. 983 01:15:51,923 --> 01:15:55,051 Et vous avez fait en sorte que la femme impliquée vienne à Rome, 984 01:15:55,176 --> 01:15:57,470 dans le but manifeste de détruire 985 01:15:57,595 --> 01:15:59,555 les chances d'Adeyemi d'être élu pape. 986 01:15:59,681 --> 01:16:01,391 - Je nie formellement cette accusation. 987 01:16:01,516 --> 01:16:03,268 - Niez-vous avoir demandé à notre Supérieure 988 01:16:03,393 --> 01:16:05,061 d'envoyer l'une de ses soeurs à Rome? 989 01:16:05,186 --> 01:16:07,563 - Non! Je le lui ai demandé. 990 01:16:07,689 --> 01:16:10,316 - Mais pas en mon propre nom. - Alors, au nom de qui? 991 01:16:10,441 --> 01:16:11,985 - Au nom du Saint-Père! 992 01:16:12,110 --> 01:16:14,445 - Vous osez diffamer le Saint-Père dans sa propre maison? 993 01:16:14,570 --> 01:16:17,573 - Je ne le diffame pas. C'est la vérité! 994 01:16:17,699 --> 01:16:20,118 Le Saint-Père m'a transmis le nom d'une soeur 995 01:16:20,243 --> 01:16:22,078 et m'a chargé d'envoyer une demande en privé 996 01:16:22,203 --> 01:16:23,788 pour la faire venir à Rome. 997 01:16:23,913 --> 01:16:25,748 Euh... j'ignore totalement pourquoi. 998 01:16:25,873 --> 01:16:28,084 Et vous, vous avez... vous avez choisi de... 999 01:16:31,254 --> 01:16:33,673 Vous devriez être prudent, Thomas. 1000 01:16:35,466 --> 01:16:39,304 Votre propre ambition n'est pas passée inaperçue, vous savez. 1001 01:16:39,429 --> 01:16:42,265 Ce que vous faites pourrait être vu comme une stratégie 1002 01:16:42,390 --> 01:16:44,225 pour noircir la réputation d'un rival. 1003 01:16:44,350 --> 01:16:46,144 - Il s'agit d'une accusation abjecte. 1004 01:16:46,269 --> 01:16:48,563 Ah oui? Je me demande... 1005 01:16:49,814 --> 01:16:52,525 ...si vous avez autant de réticences 1006 01:16:52,650 --> 01:16:55,987 que vous le prétendez à vous voir remettre le calice. 1007 01:17:01,034 --> 01:17:04,579 Je ferai comme si cette conversation n'avait jamais eu lieu. 1008 01:17:09,375 --> 01:17:11,753 - Mais c'est faux, elle a eu lieu! 1009 01:23:25,292 --> 01:23:27,503 - C'est le rapport sur les activités de Tremblay. 1010 01:23:27,628 --> 01:23:29,922 Il s'agit de preuves accablantes, 1011 01:23:30,047 --> 01:23:31,799 qu'il est coupable de simonie, 1012 01:23:31,924 --> 01:23:34,385 ce qui constitue une offense condamnée dans les Saintes Écritures-- 1013 01:23:34,510 --> 01:23:35,970 - Je sais ce qu'est la simonie, merci. 1014 01:23:36,095 --> 01:23:38,097 - S'il a obtenu toutes ces voix, lors du premier vote, 1015 01:23:38,222 --> 01:23:39,682 c'est parce qu'il les a achetées. 1016 01:23:39,807 --> 01:23:42,810 Cardenas, Diene, Figarella, Baptiste... 1017 01:23:43,769 --> 01:23:46,021 et tout cela durant les 12 derniers mois, 1018 01:23:46,147 --> 01:23:47,606 alors, qu'il devait se douter 1019 01:23:47,732 --> 01:23:49,859 que le pontificat du Saint-Père touchait à sa fin. 1020 01:23:49,984 --> 01:23:52,737 - Et si cet argent avait servi à des fins parfaitement légitimes? 1021 01:23:52,862 --> 01:23:55,698 - Nous n'en savons rien. - J'ai vu les relevés bancaires. 1022 01:23:57,867 --> 01:23:59,410 Mon Dieu. 1023 01:23:59,535 --> 01:24:02,121 - Il semble que le Saint-Père nous espionnait tous. 1024 01:24:03,372 --> 01:24:05,708 Il ne faisait confiance à personne. 1025 01:24:05,833 --> 01:24:08,127 - Où avez-vous trouvé ça? 1026 01:24:09,587 --> 01:24:11,422 Vous avez brisé les sceaux. 1027 01:24:11,547 --> 01:24:13,424 - Je sentais que je n'avais pas le choix. 1028 01:24:13,549 --> 01:24:14,800 Je soupçonnais Tremblay 1029 01:24:14,925 --> 01:24:16,594 d'avoir fait venir cette pauvre femme d'Afrique 1030 01:24:16,719 --> 01:24:18,512 pour embarrasser Adeyemi. 1031 01:24:18,637 --> 01:24:20,848 Vous devez maintenir votre candidature, Aldo. 1032 01:24:26,520 --> 01:24:28,773 - Replacez-les. 1033 01:24:28,898 --> 01:24:31,817 Remettez-les où ils étaient. Ou, alors, brûlez-les, ou... 1034 01:24:31,942 --> 01:24:34,195 contentez-vous de les remettre à leur place. 1035 01:24:34,320 --> 01:24:36,864 Je ne pourrais jamais devenir pape dans ces circonstances. 1036 01:24:36,989 --> 01:24:39,825 Un document volé, l'atteinte à l'honneur d'un frère cardinal. 1037 01:24:39,950 --> 01:24:42,119 Je serais le Richard Nixon des papes. 1038 01:24:42,244 --> 01:24:43,996 - Alors, ne vous en mêlez pas, laissez-moi faire. 1039 01:24:44,121 --> 01:24:46,081 Je suis prêt à assumer les conséquences. 1040 01:24:46,207 --> 01:24:48,250 - Vous savez qui va profiter le plus de cette histoire? 1041 01:24:48,375 --> 01:24:49,710 Tedesco. 1042 01:24:49,835 --> 01:24:52,129 L'argument clé de sa candidature 1043 01:24:52,254 --> 01:24:54,882 est que le Saint-Père a conduit notre Église au désastre 1044 01:24:55,007 --> 01:24:57,259 par ses tentatives de réforme. 1045 01:24:57,384 --> 01:24:59,720 Si vous dévoilez ce rapport, 1046 01:24:59,845 --> 01:25:02,223 ce n'est pas la réputation de Tremblay qui en souffrira, 1047 01:25:02,348 --> 01:25:03,849 c'est celle de l'Église. 1048 01:25:03,974 --> 01:25:06,977 Accuser la Curie de corruption institutionnalisée, 1049 01:25:07,102 --> 01:25:08,687 vous vous rendez-vous compte? 1050 01:25:08,813 --> 01:25:10,731 - Je croyais que nous devions servir Dieu... 1051 01:25:10,856 --> 01:25:13,901 - et non la Curie. - Oh! Ne soyez pas si naïf! 1052 01:25:18,364 --> 01:25:20,783 Remettez-les à leur place. 1053 01:25:22,201 --> 01:25:24,495 Et que Tremblay devienne pape? 1054 01:25:24,620 --> 01:25:27,039 Nous avons eu pire. 1055 01:25:31,252 --> 01:25:33,170 - Que vous a-t-il offert? 1056 01:25:35,172 --> 01:25:37,591 Le poste de secrétaire d'État? 1057 01:25:42,763 --> 01:25:46,517 Cinq fois, j'ai choisi de vous accorder mon vote, Aldo... 1058 01:25:47,643 --> 01:25:49,937 mais j'ai eu tort. 1059 01:25:50,062 --> 01:25:53,315 Vous n'avez pas le courage nécessaire pour être pape. 1060 01:26:08,289 --> 01:26:10,416 Erreur... 1061 01:26:11,584 --> 01:26:13,294 - Laissez-moi faire, Votre Éminence. 1062 01:26:13,419 --> 01:26:15,421 Oh. 1063 01:26:20,050 --> 01:26:22,469 - Combien de copies vous faut-il? 1064 01:26:22,595 --> 01:26:24,722 Il m'en faut 108. 1065 01:26:42,740 --> 01:26:46,035 - Vous êtes le responsable de ceci, je crois. 1066 01:26:46,160 --> 01:26:47,912 Non, Votre Éminence. 1067 01:26:48,037 --> 01:26:49,997 C'est vous. 1068 01:26:50,122 --> 01:26:53,792 - Ce rapport est entièrement mensonger! 1069 01:26:53,918 --> 01:26:55,920 Il n'aurait jamais été divulgué, 1070 01:26:56,045 --> 01:26:57,880 n'eût été votre entrée par effraction 1071 01:26:58,005 --> 01:26:59,924 dans l'appartement du Saint-Père pour le prendre! 1072 01:27:00,049 --> 01:27:01,383 Si le rapport est mensonger, 1073 01:27:01,508 --> 01:27:03,636 alors, pourquoi, lors de son dernier acte officiel, 1074 01:27:03,761 --> 01:27:06,263 le Saint-Père vous a-t-il demandé de démissionner? 1075 01:27:06,388 --> 01:27:07,973 Il n'a jamais fait cela! 1076 01:27:08,098 --> 01:27:10,434 Comme en témoignera monseigneur Morales, qui était présent-- 1077 01:27:10,559 --> 01:27:12,019 - Et pourtant, l'Archevêque Wozniak 1078 01:27:12,144 --> 01:27:13,938 soutient que le Saint-Père lui a fait part-- 1079 01:27:14,063 --> 01:27:17,232 - Le Saint-Père, que son nom soit compté parmi les grands prêtres, 1080 01:27:17,358 --> 01:27:21,028 était un homme malade, à la fin de sa vie, 1081 01:27:21,153 --> 01:27:22,780 comme le savent très bien 1082 01:27:22,905 --> 01:27:24,865 tous ceux qui le voyaient régulièrement. 1083 01:27:26,951 --> 01:27:29,578 Si je puis participer à cette joyeuse conversation, 1084 01:27:29,703 --> 01:27:31,080 j'aimerais vous rappeler 1085 01:27:31,205 --> 01:27:34,833 que les noms de huit cardinaux ont été occultés. 1086 01:27:34,959 --> 01:27:36,585 Tous censurés! 1087 01:27:36,710 --> 01:27:39,254 Je présume que le doyen peut nous dire de qui il s'agit? 1088 01:27:39,380 --> 01:27:40,756 Qu'ils nous le disent eux-mêmes 1089 01:27:41,173 --> 01:27:42,299 ici et maintenant. 1090 01:27:42,925 --> 01:27:43,884 Ici et maintenant! 1091 01:27:44,009 --> 01:27:46,136 Si le cardinal Tremblay leur a demandé 1092 01:27:46,261 --> 01:27:48,430 de voter pour lui en échange de l'argent... 1093 01:27:48,555 --> 01:27:50,265 Non, je ne ferai pas ça. 1094 01:27:52,101 --> 01:27:54,395 Que chaque homme ici examine sa conscience 1095 01:27:54,520 --> 01:27:56,021 comme je l'ai fait! 1096 01:27:56,146 --> 01:27:58,065 Je n'ai pas l'intention de susciter le ressentiment 1097 01:27:58,190 --> 01:27:59,650 durant ce conclave 1098 01:27:59,775 --> 01:28:03,195 et je suis disposé à renoncer à ma charge de Doyen. 1099 01:28:13,330 --> 01:28:15,332 Eminenze! 1100 01:28:16,750 --> 01:28:18,585 Éminences. 1101 01:28:19,503 --> 01:28:22,589 Bien que nous, les religieuses, devrions être invisibles, 1102 01:28:22,715 --> 01:28:25,884 Dieu nous a néanmoins donné des yeux et des oreilles. 1103 01:28:26,969 --> 01:28:29,304 Je sais ce qui a poussé le Doyen du Collège 1104 01:28:29,430 --> 01:28:31,765 à entrer dans les appartements du Saint-Père. 1105 01:28:32,558 --> 01:28:35,019 Il craignait que la soeur de ma communauté 1106 01:28:35,144 --> 01:28:37,604 qui a causé ce regrettable scandale 1107 01:28:37,730 --> 01:28:39,606 ait été convoquée à Rome 1108 01:28:39,732 --> 01:28:42,276 dans l'intention consciente et délibérée 1109 01:28:42,401 --> 01:28:44,987 de mettre dans l'embarras un membre de ce conclave. 1110 01:28:46,196 --> 01:28:48,532 Ses soupçons étaient fondés. 1111 01:28:49,658 --> 01:28:51,410 Elle était en effet ici 1112 01:28:51,535 --> 01:28:54,038 à la demande expresse du cardinal Tremblay. 1113 01:29:13,057 --> 01:29:15,100 Mes chers frères... 1114 01:29:15,225 --> 01:29:17,478 notre soeur dit vrai. 1115 01:29:17,603 --> 01:29:20,147 Mais je n'ai fait qu'obéir au Saint-Père 1116 01:29:20,272 --> 01:29:22,483 qui me l'a ordonné! 1117 01:29:22,608 --> 01:29:24,068 J'ignorais totalement... 1118 01:29:25,194 --> 01:29:27,988 ...qui était cette femme, je vous le jure. 1119 01:29:32,910 --> 01:29:33,952 Judas. 1120 01:29:34,578 --> 01:29:35,746 Traître. 1121 01:30:02,272 --> 01:30:04,149 Hum... 1122 01:30:06,235 --> 01:30:09,321 On dirait bien que nous n'avons plus de favori. 1123 01:30:12,658 --> 01:30:15,119 - Vous devez vous charger de la supervision 1124 01:30:15,244 --> 01:30:16,995 de cette élection, Aldo. 1125 01:30:17,121 --> 01:30:19,790 Oh, non, merci. 1126 01:30:20,707 --> 01:30:23,335 C'est vous qui menez ce conclave. 1127 01:30:24,753 --> 01:30:27,381 Où exactement, je l'ignore, 1128 01:30:27,506 --> 01:30:31,260 mais votre poigne ferme a ses admirateurs. 1129 01:30:31,385 --> 01:30:33,178 - Hum-hum. 1130 01:30:36,890 --> 01:30:40,435 - Thomas, je suis venu pour... vous demander pardon. 1131 01:30:44,439 --> 01:30:46,567 J'ai eu la témérité 1132 01:30:46,692 --> 01:30:50,362 de vous demander d'examiner votre conscience, 1133 01:30:50,487 --> 01:30:53,532 alors que c'est moi-même qui aurais dû... 1134 01:30:58,996 --> 01:31:01,039 C'est une honte... 1135 01:31:02,624 --> 01:31:04,877 à mon âge de ne pas se connaître mieux. 1136 01:31:05,919 --> 01:31:09,423 L'ambition, le parasite de la sainteté. 1137 01:31:12,968 --> 01:31:15,262 - Je suis désolé. - Non. 1138 01:31:19,349 --> 01:31:21,935 - Alors, il est peut-être temps que vous... 1139 01:31:22,060 --> 01:31:24,188 choisissiez un nom. 1140 01:31:26,190 --> 01:31:28,984 En tant que nouveau membre le plus ancien de ce conclave, 1141 01:31:29,109 --> 01:31:32,154 je devrai vous demander comment vous souhaitez être appelé comme pape. 1142 01:31:34,406 --> 01:31:36,158 Pour le meilleur ou pour le pire, 1143 01:31:36,283 --> 01:31:38,577 je crois que Tremblay est désormais exclu. 1144 01:31:40,120 --> 01:31:42,164 La course est entre Tedesco et vous. 1145 01:31:42,289 --> 01:31:45,792 Vous êtes le seul à pouvoir l'emporter sur lui maintenant. 1146 01:31:52,633 --> 01:31:54,468 Jean. 1147 01:31:55,802 --> 01:31:58,013 Je choisirais Jean. 1148 01:34:33,335 --> 01:34:35,504 - Tous ont été ramenés à la résidence Sainte-Marthe, 1149 01:34:35,629 --> 01:34:37,172 Votre Éminence. 1150 01:34:37,297 --> 01:34:40,300 Il n'y a pas de blessés graves. Quelques coupures, c'est tout. 1151 01:34:40,425 --> 01:34:43,553 - Et dehors, dans la ville, quelle est l'étendue des dégâts? 1152 01:34:57,109 --> 01:34:59,486 Oh, Seigneur! 1153 01:35:03,115 --> 01:35:05,951 À 11 h 20 ce matin, 1154 01:35:06,076 --> 01:35:10,080 une voiture piégée a explosé à la Piazza del Risorgimento. 1155 01:35:10,205 --> 01:35:13,750 Peu de temps après, alors que les gens fuyaient la scène, 1156 01:35:13,875 --> 01:35:16,294 un individu portant des explosifs 1157 01:35:16,420 --> 01:35:18,130 a commis un attentat-suicide. 1158 01:35:19,297 --> 01:35:23,552 On a rapporté d'autres attaques à Louvain et à Munich. 1159 01:35:23,677 --> 01:35:26,888 Les attentats ont fait, jusqu'à présent, 1160 01:35:27,013 --> 01:35:29,933 52 morts. 1161 01:35:30,058 --> 01:35:32,811 Et des centaines de blessés. 1162 01:35:32,936 --> 01:35:34,229 Voilà. 1163 01:35:34,354 --> 01:35:38,942 Nous voyons enfin le résultat de la doctrine relativiste 1164 01:35:39,067 --> 01:35:42,279 tant appréciée par nos frères libéraux! 1165 01:35:44,281 --> 01:35:48,952 Un relativisme qui accorde à toutes les fois et tous les caprices du moment 1166 01:35:49,077 --> 01:35:50,996 une importance équivalente. 1167 01:35:51,496 --> 01:35:53,331 Voilà pourquoi aujourd'hui, nous voyons le siège 1168 01:35:53,457 --> 01:35:55,167 de la sainte Église catholique romaine 1169 01:35:56,001 --> 01:35:58,712 criblé par les mosquées et les minarets 1170 01:35:58,837 --> 01:36:00,213 du prophète Mahomet! 1171 01:36:00,672 --> 01:36:02,632 Vous devriez avoir honte! C'est honteux! 1172 01:36:02,757 --> 01:36:04,301 - Avoir honte? Nous devrions tous avoir honte! 1173 01:36:04,426 --> 01:36:08,472 Nous avons toléré l'Islam sur notre terre, 1174 01:36:08,889 --> 01:36:10,432 mais sur la leur, ils nous vilipendent. 1175 01:36:10,557 --> 01:36:13,768 Chez nous, nous les nourrissons, 1176 01:36:14,728 --> 01:36:16,062 mais eux nous exterminent. 1177 01:36:16,188 --> 01:36:19,232 Combien de temps encore allons-nous persister à demeurer aussi faibles? 1178 01:36:19,357 --> 01:36:21,818 Ils sont à nos portes en ce moment même. 1179 01:36:21,943 --> 01:36:24,946 Nous avons besoin d'un chef qui comprend 1180 01:36:25,071 --> 01:36:29,326 que nous sommes en pleine guerre de religion. 1181 01:36:29,451 --> 01:36:30,744 Ne me touchez pas! 1182 01:36:32,537 --> 01:36:34,247 Oui, une guerre de religion! 1183 01:36:34,372 --> 01:36:37,292 Il nous faut un chef qui mettra un terme à cette dérive 1184 01:36:37,417 --> 01:36:40,295 qui perdure depuis 50 ans. 1185 01:36:40,420 --> 01:36:42,589 Combien de temps encore allons-nous persister à demeurer aussi faibles? 1186 01:36:42,714 --> 01:36:43,632 Combien de temps? 1187 01:36:43,757 --> 01:36:45,800 Nous avons besoin d'un chef... 1188 01:36:45,926 --> 01:36:48,845 ...ayant le courage de combattre ces animaux! 1189 01:36:53,099 --> 01:36:55,101 Vous l'avez entendu? 1190 01:36:55,227 --> 01:36:57,145 Est-ce l'homme que vous voulez voir devenir pape? 1191 01:36:57,270 --> 01:36:59,814 - Essayons de rester calmes. - C'est un scandale. 1192 01:37:00,982 --> 01:37:02,901 Mon frère cardinal. 1193 01:37:09,032 --> 01:37:11,243 Sauf votre respect, 1194 01:37:12,661 --> 01:37:15,163 que connaissez-vous de la guerre? 1195 01:37:17,874 --> 01:37:20,752 J'ai exercé mon ministère au Congo, 1196 01:37:20,877 --> 01:37:23,088 à Bagdad, à Kaboul. 1197 01:37:24,673 --> 01:37:27,551 J'ai vu les cadavres alignés, ainsi que les blessés, 1198 01:37:27,676 --> 01:37:30,095 chrétiens et musulmans. 1199 01:37:33,056 --> 01:37:36,101 Quand vous dites que nous devons nous battre, 1200 01:37:36,226 --> 01:37:38,728 contre qui croyez-vous que nous le ferions? 1201 01:37:39,771 --> 01:37:42,440 Vous croyez que ce serait contre ces hommes égarés 1202 01:37:42,566 --> 01:37:45,277 qui ont commis ces actes horribles aujourd'hui? 1203 01:37:45,402 --> 01:37:47,153 Non, mon frère. 1204 01:37:48,113 --> 01:37:49,906 La lutte que vous menez est ici... 1205 01:37:51,700 --> 01:37:53,410 en chacun de nous, 1206 01:37:54,160 --> 01:37:56,454 dès lors que nous cédons à la haine, 1207 01:37:58,248 --> 01:37:59,749 que nous séparons les gens en factions, 1208 01:37:59,874 --> 01:38:02,711 au lieu de parler pour chaque homme et chaque femme. 1209 01:38:05,088 --> 01:38:07,340 C'est la première fois que je suis parmi vous 1210 01:38:07,757 --> 01:38:09,634 et c'est sûrement la dernière. 1211 01:38:12,095 --> 01:38:15,098 Veuillez me pardonner, mais ces derniers jours, nous avons démontré à quel point 1212 01:38:15,223 --> 01:38:17,267 nous sommes insignifiants et mesquins, 1213 01:38:19,519 --> 01:38:21,813 nous n'avons pensé qu'à nos propres intérêts, 1214 01:38:23,356 --> 01:38:24,566 à Rome, 1215 01:38:24,691 --> 01:38:26,526 à l'élection, au pouvoir. 1216 01:38:28,903 --> 01:38:30,739 Ces éléments ne sont pas l'Église. 1217 01:38:32,866 --> 01:38:34,492 L'Église n'est pas la tradition. 1218 01:38:35,619 --> 01:38:37,287 L'Église n'est pas le passé. 1219 01:38:39,873 --> 01:38:42,375 L'Église est ce que nous ferons ensuite. 1220 01:40:16,678 --> 01:40:17,721 Prions, 1221 01:40:17,846 --> 01:40:22,100 Ô Père, afin de pouvoir guider 1222 01:40:22,225 --> 01:40:25,645 Ton Église et veiller sur elle. 1223 01:40:25,770 --> 01:40:27,439 Donne-nous, à nous tes serviteurs, 1224 01:40:27,564 --> 01:40:31,526 les bienfaits de l'intelligence, de la vérité et de la paix, 1225 01:40:31,651 --> 01:40:35,989 afin que nous nous efforcions de connaître Ta volonté 1226 01:40:36,114 --> 01:40:40,034 et de Te servir avec une dévotion totale. 1227 01:40:43,079 --> 01:40:45,039 Pour le Christ, notre Seigneur. 1228 01:40:45,165 --> 01:40:47,041 Amen. 1229 01:42:35,233 --> 01:42:36,734 Lawrence... 1230 01:43:35,835 --> 01:43:41,090 Acceptez-vous votre élection canonique en tant que Souverain pontife? 1231 01:43:49,724 --> 01:43:55,563 Acceptez-vous votre élection canonique en tant que Souverain pontife? 1232 01:44:03,112 --> 01:44:04,113 J'accepte. 1233 01:44:07,241 --> 01:44:09,410 - De quel nom voulez-vous être appelé? 1234 01:44:14,582 --> 01:44:15,959 Innocent. 1235 01:44:48,783 --> 01:44:50,785 Monseigneur! 1236 01:44:50,910 --> 01:44:53,204 Je... je suis désolé de vous déranger. 1237 01:44:53,329 --> 01:44:55,206 Ray? 1238 01:44:57,041 --> 01:44:59,085 Je crois que vous devriez rassembler 1239 01:44:59,210 --> 01:45:01,671 les notes des cardinaux. Plus vite nous allumerons le poêle, 1240 01:45:01,796 --> 01:45:04,382 plus vite le monde saura que nous avons un nouveau pape. 1241 01:45:06,050 --> 01:45:08,302 Que se passe-t-il? 1242 01:45:09,429 --> 01:45:11,305 Ce n'était... 1243 01:45:11,431 --> 01:45:13,599 ce n'était pas le résultat que j'attendais. 1244 01:45:13,725 --> 01:45:15,852 - Non, mais c'est tout de même un excellent choix. 1245 01:45:17,812 --> 01:45:20,314 Si vous êtes inquiet pour ma position, je vous rassure, 1246 01:45:20,440 --> 01:45:22,567 je ne ressens que du soulagement. 1247 01:45:22,692 --> 01:45:25,278 Notre nouveau Saint-Père fera un bien meilleur travail 1248 01:45:25,403 --> 01:45:27,572 que je ne l'aurais fait. 1249 01:45:32,827 --> 01:45:35,830 - Pourrais-je vous parler en privé, Votre Éminence? 1250 01:45:38,041 --> 01:45:41,210 J'aurais dû vous le dire ce matin, quand je l'ai appris, mais... 1251 01:45:41,335 --> 01:45:44,922 avec tout ce qui s'est passé et je n'aurais jamais imaginé 1252 01:45:45,048 --> 01:45:47,133 que le Cardinal Benitez puisse devenir-- 1253 01:45:47,258 --> 01:45:49,594 - Ray, je vous prie, dites-moi ce qui vous tourmente. 1254 01:45:52,305 --> 01:45:54,182 J'ai découvert... 1255 01:45:54,307 --> 01:45:56,142 la Suisse. 1256 01:45:56,267 --> 01:45:58,561 Le voyage du cardinal Benitez en Suisse. 1257 01:45:58,686 --> 01:46:01,939 - En Suisse, à... à l'hôpital de Genève, c'est bien cela? 1258 01:46:03,691 --> 01:46:05,401 Ce n'était pas un hôpital. 1259 01:46:05,526 --> 01:46:07,528 C'était une clinique. 1260 01:46:09,489 --> 01:46:11,866 Une clinique pour quoi? 1261 01:46:25,171 --> 01:46:27,465 Votre Éminence, Sa Sainteté refuse de se vêtir. 1262 01:46:27,590 --> 01:46:28,466 Permettez-moi. 1263 01:46:33,721 --> 01:46:35,890 Puis-je vous parler seul à seul? 1264 01:46:36,015 --> 01:46:36,933 {\an8}Bien sûr. 1265 01:46:37,058 --> 01:46:38,434 Messieurs, quittons la pièce. 1266 01:46:45,817 --> 01:46:48,027 J'attendais que vous veniez. 1267 01:46:48,152 --> 01:46:52,115 - Vous devez m'expliquer ce traitement à la clinique de Genève. 1268 01:46:53,074 --> 01:46:55,284 - Je le dois? - Vous le devez. 1269 01:46:55,409 --> 01:46:58,538 Dans une heure vous serez l'homme le plus célèbre de la planète, alors... 1270 01:46:58,663 --> 01:47:00,581 dites-moi quelle est... 1271 01:47:00,706 --> 01:47:03,084 votre situation, je vous en prie. 1272 01:47:04,710 --> 01:47:07,380 - Ma situation, comme vous l'appelez, 1273 01:47:07,505 --> 01:47:10,758 est la même que lorsque j'ai été ordonné prêtre 1274 01:47:10,883 --> 01:47:13,052 et lorsque j'ai été nommé cardinal. 1275 01:47:13,177 --> 01:47:16,430 - Et le traitement, à Genève? - Il n'y a pas eu de traitement. 1276 01:47:17,473 --> 01:47:19,433 Je l'ai envisagé, 1277 01:47:19,559 --> 01:47:22,353 j'ai prié pour être guidé et j'ai choisi de ne pas le suivre. 1278 01:47:22,478 --> 01:47:24,981 - Mais qu'aurait-il été, ce traitement? 1279 01:47:26,691 --> 01:47:30,486 - Ça s'appelle une hystérectomie laparoscopique. 1280 01:48:17,033 --> 01:48:19,160 Il faut que vous compreniez. 1281 01:48:20,828 --> 01:48:23,748 Quand j'étais enfant, il n'y avait aucun moyen de savoir 1282 01:48:23,873 --> 01:48:26,334 que ma situation était plus compliquée. 1283 01:48:27,668 --> 01:48:30,129 Et bien sûr, la vie au séminaire est, 1284 01:48:30,254 --> 01:48:32,965 comme vous le savez, une vie très modeste. 1285 01:48:35,384 --> 01:48:37,136 La vérité... 1286 01:48:37,261 --> 01:48:39,430 c'est qu'il n'y avait aucune raison de croire 1287 01:48:39,555 --> 01:48:41,682 que j'étais différent des autres jeunes hommes. 1288 01:48:42,892 --> 01:48:45,728 Ensuite, vers la fin de la trentaine, 1289 01:48:45,853 --> 01:48:49,649 j'ai dû être opéré pour l'ablation de l'appendice. 1290 01:48:50,858 --> 01:48:53,694 Et c'est alors que les médecins ont découvert 1291 01:48:53,819 --> 01:48:57,615 que j'avais un utérus et des ovaires. 1292 01:48:58,991 --> 01:49:02,245 Certains pensent que mes chromosomes font... 1293 01:49:02,370 --> 01:49:04,372 de moi une femme. 1294 01:49:04,497 --> 01:49:06,624 Mais je suis aussi... 1295 01:49:06,749 --> 01:49:08,876 tel que vous me voyez. 1296 01:49:19,512 --> 01:49:22,515 Ce fut une époque très sombre pour moi. 1297 01:49:22,640 --> 01:49:25,476 J'avais l'impression d'avoir vécu toute ma vie de prêtre 1298 01:49:25,601 --> 01:49:28,187 dans un état de péché. 1299 01:49:28,312 --> 01:49:31,607 Évidemment, j'ai offert ma démission au Saint-Père. 1300 01:49:31,732 --> 01:49:34,568 Je suis venu à Rome et je lui ai tout dit. 1301 01:49:36,696 --> 01:49:38,531 Il savait? 1302 01:49:39,532 --> 01:49:41,909 Oui, il savait. 1303 01:49:42,034 --> 01:49:44,120 Et il trouvait acceptable 1304 01:49:44,245 --> 01:49:47,456 que vous demeuriez ministre ordonné au sein de notre Église? 1305 01:49:47,581 --> 01:49:49,583 - Nous avons envisagé une opération 1306 01:49:49,709 --> 01:49:51,794 pour enlever les parties féminines de mon corps, 1307 01:49:51,919 --> 01:49:54,130 mais le soir précédent mon départ, 1308 01:49:54,255 --> 01:49:56,757 j'ai réalisé que je faisais fausse route. 1309 01:49:57,717 --> 01:50:00,428 J'étais celui que j'avais toujours été. 1310 01:50:02,763 --> 01:50:05,641 Il me semblait pire de prétendre changer l'oeuvre de Dieu 1311 01:50:05,766 --> 01:50:08,311 que de laisser mon corps tel qu'il était. 1312 01:50:10,479 --> 01:50:13,232 - Donc, vous êtes toujours, euh... 1313 01:50:14,900 --> 01:50:17,320 Je suis tel que Dieu m'a fait. 1314 01:50:18,904 --> 01:50:21,073 Et peut-être ma différence 1315 01:50:21,198 --> 01:50:23,326 saura-t-elle me rendre plus utile. 1316 01:50:25,119 --> 01:50:27,413 Je pense encore à votre sermon. 1317 01:50:29,081 --> 01:50:32,001 Je sais trop bien ce que c'est que d'exister 1318 01:50:32,126 --> 01:50:35,421 quelque part entre les certitudes du monde. 1319 01:52:55,227 --> 01:52:57,062 Hum... 1320 01:53:44,985 --> 01:53:48,030 C'est fini, 1321 01:53:50,985 --> 01:53:52,030 allez... au lit ! 102479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.