All language subtitles for Brilliant.Minds.s01.e09.TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,219 --> 00:00:02,077 #SPaceSub 2 00:00:05,088 --> 00:00:08,271 Le emozioni possono determinare la nostra visione del mondo. 3 00:00:08,722 --> 00:00:11,983 L'entusiasmo, per esempio, può far apparire tutto più luminoso. 4 00:00:11,993 --> 00:00:13,748 Una vita a colori. 5 00:00:22,639 --> 00:00:23,781 A cosa pensi? 6 00:00:24,444 --> 00:00:25,485 A niente. 7 00:00:26,338 --> 00:00:28,687 - Perché? - So che faccia fai quando pensi. 8 00:00:28,697 --> 00:00:30,714 La fai il 99% del tempo. 9 00:00:30,724 --> 00:00:32,395 A volte, anche mentre dormi. 10 00:00:32,739 --> 00:00:34,692 Non che ti guardi mentre dormi. 11 00:00:35,321 --> 00:00:37,884 Sto pensando che... 12 00:00:38,306 --> 00:00:40,888 Non dovremmo dirlo a nessuno, al lavoro. 13 00:00:41,594 --> 00:00:43,348 Non preoccuparti, sono d'accordo. 14 00:00:43,675 --> 00:00:45,962 Ho già abbastanza drammi nella vita. 15 00:00:45,972 --> 00:00:47,108 Esattamente. 16 00:00:47,438 --> 00:00:50,831 Una cosa che si diffonde subito negli ospedali, a parte i virus... 17 00:00:50,841 --> 00:00:52,012 Sono i pettegolezzi. 18 00:00:52,022 --> 00:00:53,882 Ci stiamo divertendo. 19 00:00:54,476 --> 00:00:56,502 Un divertimento senza pensieri. 20 00:00:57,809 --> 00:00:59,508 Lasciamo le cose così come stanno. 21 00:01:04,207 --> 00:01:06,546 Abbiamo ancora un'ora prima di iniziare le visite. 22 00:01:08,605 --> 00:01:11,792 Quando si è di buon umore, i colori appaiono più vivaci. 23 00:01:12,330 --> 00:01:14,111 Sono anche una forma di espressione. 24 00:01:14,121 --> 00:01:16,994 Per esempio, diciamo che il rosso è il colore della passione. 25 00:01:19,845 --> 00:01:23,170 O un paziente potrebbe dire di essere nero dalla rabbia. 26 00:01:24,447 --> 00:01:26,615 Ma non sono solo metafore. 27 00:01:26,625 --> 00:01:29,686 I colori possono perfino suscitare in noi delle emozioni. 28 00:01:29,696 --> 00:01:32,633 Magari il giallo dell'alba può dare speranza a qualcuno. 29 00:01:32,643 --> 00:01:34,706 Qualcuno si è alzato nel verso giusto. 30 00:01:34,716 --> 00:01:36,251 Alzato dal letto di chi? 31 00:01:36,261 --> 00:01:38,860 La smetti di pensare al sesso per due secondi? 32 00:01:38,870 --> 00:01:42,125 - In effetti, Wolf ha una luce diversa. - Dai, Ericka. Non essere gelosa. 33 00:01:42,135 --> 00:01:43,929 È chiaro che abbia scopato. 34 00:01:43,939 --> 00:01:45,110 Buon per lui. 35 00:01:45,120 --> 00:01:48,118 Almeno qualcuno qui ha il tempo di amoreggiare. 36 00:01:48,128 --> 00:01:50,493 Ma immaginate un mondo senza colori. 37 00:01:50,503 --> 00:01:52,254 Come ci farebbe sentire? 38 00:01:52,693 --> 00:01:54,422 Come riusciremmo a provare qualcosa? 39 00:01:57,093 --> 00:01:58,499 Ciao, Josh. 40 00:01:58,509 --> 00:02:01,032 Sono io. Credo di aver perso la tua chiamata. 41 00:02:01,042 --> 00:02:02,478 Di nuovo, quindi... 42 00:02:03,237 --> 00:02:06,343 Avevi ragione. Sarebbe più semplice se avessi un cellulare. 43 00:02:07,327 --> 00:02:11,180 Comunque, spero ti stia divertendo alla conferenza, 44 00:02:11,640 --> 00:02:13,271 sempre se sia possibile. 45 00:02:14,392 --> 00:02:15,566 Allora... 46 00:02:15,576 --> 00:02:18,139 Richiamami, quando riesci. Mi trovi qui, ok? 47 00:02:19,187 --> 00:02:20,223 Ciao. 48 00:02:21,225 --> 00:02:22,596 Salve, dottor Wolf. 49 00:02:22,606 --> 00:02:24,826 Sono Angelika Delaney, della galleria Brooks-Everett. 50 00:02:24,836 --> 00:02:26,613 - Ci siamo sentiti al telefono. - Certo. 51 00:02:26,623 --> 00:02:28,537 Prego, si accomodi, signorina Delaney. 52 00:02:30,821 --> 00:02:33,879 Non so come ringraziarla per aver trovato il tempo di ricevermi. 53 00:02:33,889 --> 00:02:36,688 La dottoressa Stewart del Presbyterian West ha detto che lei è il migliore. 54 00:02:36,698 --> 00:02:40,996 La conosco, sono certo abbia detto altro e in un linguaggio più colorito. 55 00:02:41,439 --> 00:02:43,433 - Come posso aiutarla? - Non è per me. 56 00:02:43,443 --> 00:02:45,378 Sono qui per conto di un mio cliente. 57 00:02:45,388 --> 00:02:46,656 Gabriel Ferguson. 58 00:02:46,666 --> 00:02:50,007 È uno degli artisti più talentuosi con cui abbia mai lavorato. 59 00:02:50,367 --> 00:02:52,784 Però, ha smesso di dipingere all'improvviso. 60 00:02:53,115 --> 00:02:54,701 Dice che ha problemi alla testa. 61 00:02:54,711 --> 00:02:57,085 Emicranie... non saprei, non so tutta la faccenda. 62 00:02:57,095 --> 00:02:59,816 Gabe non è mai stato bravo ad aprirsi con gli altri. 63 00:02:59,826 --> 00:03:00,833 Tenga. 64 00:03:00,843 --> 00:03:02,580 Le scrivo il suo indirizzo, 65 00:03:02,590 --> 00:03:04,050 così può andare da lui. 66 00:03:04,554 --> 00:03:06,806 Ho tanti pazienti qui che necessitano della mia attenzione. 67 00:03:06,816 --> 00:03:09,962 - Se lei potesse dirgli di venire da me... - Ci ho provato. 68 00:03:12,532 --> 00:03:13,923 Non vuole parlarmi. 69 00:03:16,986 --> 00:03:18,538 Perché dovrebbe ascoltare me? 70 00:03:18,548 --> 00:03:21,012 Ho fatto le mie ricerche, dottor Wolf. 71 00:03:21,382 --> 00:03:23,970 Non raccomando persone qualsiasi ai miei clienti. 72 00:03:23,980 --> 00:03:26,169 Lei ci tiene a quello che fa. 73 00:03:26,179 --> 00:03:28,446 E da ciò che ho sentito, è la sua arte. 74 00:03:28,456 --> 00:03:31,075 I miei clienti rispettano qualcuno che ha una propria arte. 75 00:03:31,876 --> 00:03:32,985 La prego. 76 00:03:33,419 --> 00:03:35,024 Ha una mostra a fine mese 77 00:03:35,390 --> 00:03:38,456 e se non realizza qualcosa, sarà la fine della sua carriera. 78 00:03:53,805 --> 00:03:54,880 È permesso? 79 00:03:59,140 --> 00:04:00,215 C'è nessuno? 80 00:04:20,485 --> 00:04:22,450 Non può toccare i miei dipinti. 81 00:04:25,106 --> 00:04:27,496 - Mi scusi, non volevo... - L'ha mandata la galleria? 82 00:04:27,506 --> 00:04:30,183 È stata Angelika? Quella donna non si arrende mai. 83 00:04:30,193 --> 00:04:33,434 Non faccio parte della galleria. Sono il dottor Oliver Wolf. 84 00:04:33,444 --> 00:04:35,178 Sono un neurologo del Bronx General. 85 00:04:35,188 --> 00:04:37,584 - Mi ha trovato la signorina Delaney. - Guardi... 86 00:04:38,254 --> 00:04:39,273 Sto bene. 87 00:04:39,940 --> 00:04:43,415 Sono sicuro ci siano altri che hanno bisogno di lei, ma non io. 88 00:04:44,425 --> 00:04:47,030 - Mi spiace abbia perso tempo. - Capisco. 89 00:04:47,040 --> 00:04:49,427 Ma non posso non chiedere. 90 00:04:49,437 --> 00:04:51,496 La signorina Delaney ha parlato di mal di testa? 91 00:04:51,506 --> 00:04:53,709 Non ha mai detto qualche bugia innocente, dottore? 92 00:04:53,719 --> 00:04:57,035 Volevo guadagnare un altro po' di tempo per finire i miei lavori. 93 00:04:58,564 --> 00:04:59,610 Ah, d'accordo. 94 00:05:01,299 --> 00:05:03,441 Mi scusi se l'ho disturbata. 95 00:05:07,642 --> 00:05:09,444 Questi due li ha fatti lei? 96 00:05:11,244 --> 00:05:13,186 Quello risale a qualche tempo fa. 97 00:05:13,196 --> 00:05:15,600 Parigi, nel 1994. 98 00:05:17,507 --> 00:05:18,865 Banane blu. 99 00:05:19,338 --> 00:05:20,406 Interessante. 100 00:05:20,771 --> 00:05:22,199 Non se ne stava andando? 101 00:05:28,055 --> 00:05:30,157 Da quanto è daltonico? 102 00:05:34,420 --> 00:05:36,861 "Daltonico", come se... 103 00:05:36,871 --> 00:05:39,640 Semplicemente confondessi il rosso col verde, ma in realtà... 104 00:05:39,650 --> 00:05:42,046 Vedo tutto in bianco e nero. 105 00:05:43,892 --> 00:05:45,797 Ogni cosa ha il colore del carbone. 106 00:05:45,807 --> 00:05:49,071 Quindi, a meno che non sia venuto per dirmi che può sistemare la cosa... 107 00:05:51,403 --> 00:05:52,633 Lì è l'uscita. 108 00:05:55,180 --> 00:05:57,657 Brilliant Minds - Stagione 1 Episodio 9 - "The Colorblind Painter" 109 00:05:57,667 --> 00:05:59,991 Traduzione: ximi, NooraAmalie, giada marie, Rossi05 110 00:06:00,001 --> 00:06:01,999 Traduzione: poisonrain, Letha, FullMoon99 111 00:06:02,009 --> 00:06:03,776 Revisione: Stallison 112 00:06:04,805 --> 00:06:06,696 Mi manca tutto di lui. 113 00:06:08,205 --> 00:06:09,775 Il suo profumo... 114 00:06:09,785 --> 00:06:12,907 Come mi faceva sentire l'unica al mondo. 115 00:06:12,917 --> 00:06:17,656 Continuo a cercare di capire dov'è che è andato tutto storto. 116 00:06:18,626 --> 00:06:22,867 Io ero troppo impaziente, troppo disponibile. 117 00:06:23,495 --> 00:06:25,204 Mi dica di più. 118 00:06:25,995 --> 00:06:28,545 Facevo sempre decidere tutto a lui. 119 00:06:29,544 --> 00:06:30,625 Come... 120 00:06:31,325 --> 00:06:35,424 Quando mi ha portata fuori per il mio compleanno. 121 00:06:36,363 --> 00:06:39,146 Aveva scelto questo paesino minuscolo al Nord. 122 00:06:39,156 --> 00:06:42,245 E poi si è rifiutato di uscire dalla camera per il fine settimana. 123 00:06:42,255 --> 00:06:45,773 E io gli ho fatto fare ciò che voleva... 124 00:06:46,276 --> 00:06:49,806 Anche se mi sembrava imbarazzato di essere visto con me. 125 00:06:50,504 --> 00:06:53,374 Non avevo capito che aveste viaggiato insieme. 126 00:06:53,384 --> 00:06:54,412 Solo quella volta. 127 00:06:54,867 --> 00:06:57,657 Sa, mia madre ha sempre cercato di evitare il conflitto. 128 00:06:58,746 --> 00:07:01,997 Se avesse espresso una singola opinione forse mio padre non l'avrebbe tradita. 129 00:07:02,546 --> 00:07:05,967 Lo vedo che tende ad assimilare il silenzio come debolezza. 130 00:07:08,278 --> 00:07:11,236 Come pensa che la sua storia familiare abbia influenzato la sua opinione 131 00:07:11,246 --> 00:07:13,584 circa il frequentare un uomo sposato? 132 00:07:14,866 --> 00:07:17,057 Quando avrei detto che era sposato? 133 00:07:18,170 --> 00:07:20,198 No, mi scusi. 134 00:07:20,745 --> 00:07:23,431 L'avrò supposto dal modo in cui ne ha parlato. 135 00:07:26,983 --> 00:07:28,595 È finito il tempo. 136 00:07:31,485 --> 00:07:34,004 Ok. Va bene. Ci vediamo nel fine settimana. 137 00:07:34,014 --> 00:07:35,507 Ok. Ti amo anch'io. 138 00:07:36,105 --> 00:07:38,352 - Ericka ti ucciderà. - Cosa? 139 00:07:39,111 --> 00:07:42,290 Se stai cercando di rubarle le carotine, punterà dritto alla tua carotide. 140 00:07:43,664 --> 00:07:44,949 Ricevuto. 141 00:07:45,474 --> 00:07:47,010 Allora, con chi stavi parlando? 142 00:07:47,020 --> 00:07:48,059 Come? 143 00:07:48,536 --> 00:07:50,120 Dai, amico. Al telefono. 144 00:07:50,554 --> 00:07:52,081 Chi vedrai questo fine settimana? 145 00:07:52,774 --> 00:07:54,645 - Nessuno. - Ok. 146 00:07:54,655 --> 00:07:57,350 Ok, ho capito. Non parli delle tue conquiste. 147 00:07:57,360 --> 00:07:58,986 Ma prima Wolf e adesso tu, cavolo! 148 00:07:58,996 --> 00:08:02,367 Non so dove sia questo insetto dell'amore, ma deve arrivare da me. Van. 149 00:08:02,869 --> 00:08:04,817 - Mandalo da questa parte. - Va bene. 150 00:08:09,319 --> 00:08:12,335 Qual è stata la prima volta in cui ha notato dei cambiamenti nella vista? 151 00:08:12,345 --> 00:08:15,556 Circa sei mesi fa. Ho fatto un incidente. 152 00:08:16,376 --> 00:08:20,354 Dopo mi sembrava di vivere in un film in bianco e nero. 153 00:08:20,364 --> 00:08:23,184 E, che sia chiaro, non mi piacciono i film in bianco e nero. 154 00:08:23,194 --> 00:08:26,326 - Mi dica dell'incidente. - Niente, l'auto è scivolata sul ghiaccio. 155 00:08:26,336 --> 00:08:28,104 - Finita nel fosso. - Ha sbattuto la testa? 156 00:08:28,114 --> 00:08:30,766 Niente di grave. Tre punti, ma... 157 00:08:32,315 --> 00:08:34,425 La mattina dopo era tutto... 158 00:08:37,016 --> 00:08:38,266 Diverso. 159 00:08:39,475 --> 00:08:42,353 - Di che si tratta? - È il test di Holmgren. 160 00:08:42,363 --> 00:08:45,202 Mi aiuterà a capire la gravità della sua condizione. 161 00:08:45,635 --> 00:08:50,122 Scelga il pezzo di filo dal colore più simile a questo. 162 00:09:06,666 --> 00:09:07,683 Non so. 163 00:09:08,234 --> 00:09:09,388 Va bene. 164 00:09:09,975 --> 00:09:11,255 Gabriel. 165 00:09:11,265 --> 00:09:14,285 Qual è stata l'ultima volta che è uscito dal suo studio? 166 00:09:16,477 --> 00:09:20,117 Esco e vedo il mondo. È brutto e grigio. 167 00:09:20,127 --> 00:09:22,284 Il cibo sembra marcio. 168 00:09:22,294 --> 00:09:24,946 Le persone non sembrano neanche più delle persone, sono alieni. 169 00:09:25,545 --> 00:09:27,324 Un tempo amavo dipingere il mondo. 170 00:09:27,334 --> 00:09:29,480 Adesso riesco a malapena a guardarlo. 171 00:09:30,560 --> 00:09:32,372 È più semplice restare a casa. 172 00:09:33,105 --> 00:09:34,520 Non lo so, è... 173 00:09:36,134 --> 00:09:38,312 Vale la pena vivere una vita come questa? 174 00:09:43,254 --> 00:09:45,484 Se è disposto, penso sarebbe meglio 175 00:09:45,494 --> 00:09:48,508 continuare la conversazione in ospedale. 176 00:09:54,553 --> 00:09:58,023 Non posso credere di star guardando il cervello di Gabriel Ferguson. 177 00:09:58,033 --> 00:10:00,277 - Che figata. - Lo conosci? 178 00:10:00,963 --> 00:10:03,792 Qualche anno fa, ho letto un articolo su The New Yorker su di lui. 179 00:10:03,802 --> 00:10:06,939 Mi ha quasi fatto venir voglia di lasciare tutto e darmi all'arte. 180 00:10:07,394 --> 00:10:09,586 - Quasi. - Anch'io l'ho letto. 181 00:10:09,596 --> 00:10:12,455 Parla del suo utilizzo espressivo dei colori per evocare le emozioni. 182 00:10:13,025 --> 00:10:14,925 Quello che fa è incredibile. 183 00:10:16,821 --> 00:10:19,636 Mi sembra una TAC completamente irrilevante. 184 00:10:19,646 --> 00:10:23,417 Che però è rilevante, dato che ha avuto un incidente. 185 00:10:23,427 --> 00:10:26,906 Scusate, sono sommersa di richieste dal pronto soccorso. 186 00:10:26,916 --> 00:10:30,153 Non voglio sembrare insensibile, ma quanto è urgente questo? 187 00:10:30,163 --> 00:10:32,753 È daltonico, non dico che non ha nulla, ma... 188 00:10:32,763 --> 00:10:35,805 Rispetto al tumore dei ventricoli del signor Blanc... 189 00:10:35,815 --> 00:10:39,284 - È un po' meno grave, no? - Dottoressa Dang, quest'uomo ha perso... 190 00:10:39,294 --> 00:10:42,160 L'unica cosa che lo aiutava a dare un senso al mondo. 191 00:10:42,676 --> 00:10:46,883 Il colore è più di un pigmento per lui e temo che senza colori... 192 00:10:47,345 --> 00:10:49,717 Stia perdendo una parte fondamentale di se stesso. 193 00:10:49,727 --> 00:10:51,570 Ok, quindi... 194 00:10:52,076 --> 00:10:53,123 Con cosa lavoriamo? 195 00:10:53,133 --> 00:10:56,573 L'esame del fondo oculare ha dato risultati normali, quindi... 196 00:10:56,583 --> 00:10:58,244 Non c'entra la retina. 197 00:10:58,254 --> 00:11:00,354 Quindi i suoi occhi funzionano bene. 198 00:11:00,364 --> 00:11:03,135 Il che significa che c'è un deficit nella capacità del cervello... 199 00:11:03,145 --> 00:11:06,324 - Di rilevare ed elaborare il colore. - È esattamente questo. 200 00:11:06,334 --> 00:11:08,425 Jacob e Van, approfondite questo incidente. 201 00:11:08,435 --> 00:11:11,136 Ericka, chiedi a Gabriel una storia clinica dettagliata. 202 00:11:11,146 --> 00:11:14,404 E Dana, risolvi con il pronto soccorso e compila i documenti amministrativi. 203 00:11:14,414 --> 00:11:16,140 Voglio che Gabriel sia ricoverato. 204 00:11:16,150 --> 00:11:17,575 Non deve stare da solo adesso. 205 00:11:23,113 --> 00:11:25,485 Possiamo scambiarci i fine settimana a fine mese? 206 00:11:25,495 --> 00:11:27,966 Ho ottenuto i biglietti per i Knicks e mi piacerebbe portarci Maya. 207 00:11:27,976 --> 00:11:29,801 Era solo sesso con lei? 208 00:11:31,046 --> 00:11:32,806 Era solo sesso o... 209 00:11:33,224 --> 00:11:35,085 C'era qualcosa di più? 210 00:11:35,095 --> 00:11:37,529 Carol, ne abbiamo parlato un milione di volte. 211 00:11:37,539 --> 00:11:40,588 Lei non significa niente, cosa devo fare perché tu mi creda? 212 00:11:40,598 --> 00:11:43,347 - Fare la macchina della verità? - Hai detto che avevi quella... 213 00:11:43,357 --> 00:11:46,663 Conferenza sulle staminali a Filadelfia nel weekend del Giorno dei Presidenti. 214 00:11:46,673 --> 00:11:48,190 Era una bugia? 215 00:11:49,330 --> 00:11:52,122 - Morris, eri con lei? - Questa da dove viene? 216 00:11:55,630 --> 00:11:56,709 No. 217 00:11:57,762 --> 00:11:59,015 Certo che no. 218 00:12:00,478 --> 00:12:02,311 Sto cercando di essere paziente. 219 00:12:02,321 --> 00:12:05,981 Voglio darti tutto il tempo e lo spazio di cui hai bisogno. 220 00:12:06,834 --> 00:12:09,251 Ma per quanto ancora ci terrai tutti in questo limbo? 221 00:12:09,261 --> 00:12:11,381 Ci siamo dentro per colpa tua, Morris, non mia. 222 00:12:11,391 --> 00:12:14,037 E me ne pento, ogni singolo giorno. 223 00:12:14,047 --> 00:12:16,688 Magari dovremmo andare di nuovo in terapia. 224 00:12:17,304 --> 00:12:19,955 Non lasciare che una notte senza significato... 225 00:12:20,759 --> 00:12:22,617 Distrugga 20 anni... 226 00:12:22,958 --> 00:12:24,688 Che significano tutto. 227 00:12:27,005 --> 00:12:28,324 Io ti amo. 228 00:12:32,698 --> 00:12:34,998 A un certo punto dovremo andare avanti. 229 00:12:35,586 --> 00:12:36,678 Sì... 230 00:12:37,766 --> 00:12:39,515 Per te è facile dirlo. 231 00:12:41,653 --> 00:12:43,604 Per quanto ancora devo stare qui? 232 00:12:45,198 --> 00:12:47,379 Solo finché non ci saremo fatti un'idea più chiara, 233 00:12:47,389 --> 00:12:49,410 su cosa sta causando la sua condizione. 234 00:12:51,909 --> 00:12:53,834 Medici e politici... 235 00:12:54,335 --> 00:12:56,760 Non si può avere una risposta precisa da nessuno dei due. 236 00:12:59,303 --> 00:13:01,746 So cosa vuol dire vivere con un senso mancante, 237 00:13:01,756 --> 00:13:05,339 e sentirsi sconnessi da tutti come risultato. 238 00:13:06,572 --> 00:13:08,592 Ho la prosopagnosia. 239 00:13:10,123 --> 00:13:12,946 Tutti sembrano uguali. Posso riconoscere... 240 00:13:12,956 --> 00:13:15,662 I tratti singoli e le espressioni, 241 00:13:15,672 --> 00:13:17,614 ma non posso distinguere le facce. 242 00:13:17,624 --> 00:13:19,500 Qualche volta, se colto alla sprovvista 243 00:13:19,510 --> 00:13:21,870 non riesco a riconoscere neanche il mio riflesso. 244 00:13:22,679 --> 00:13:25,057 Per questo sono estraneo a me stesso. 245 00:13:25,067 --> 00:13:28,445 Sono costantemente spaventato da chi vedo o non vedo. 246 00:13:29,703 --> 00:13:33,305 Quindi capisco cosa sta passando, Gabriel. 247 00:13:34,462 --> 00:13:35,839 Ha finito? 248 00:13:38,486 --> 00:13:40,196 - Sì. - Bene, ascolti... 249 00:13:40,206 --> 00:13:41,969 Non so chi non ha aiutato in passato, 250 00:13:41,979 --> 00:13:44,402 che le fa sentire di dover salvare tutti quelli che ha di fronte, 251 00:13:44,412 --> 00:13:45,885 ma io non sono quello giusto. 252 00:13:45,895 --> 00:13:48,731 O sistema questo problema, o mi manda a casa. 253 00:13:50,079 --> 00:13:51,738 Amico, dov'eri finito? 254 00:13:51,748 --> 00:13:54,316 - Pomeriggio con la ragazza misteriosa? - Non iniziare. 255 00:13:54,326 --> 00:13:56,189 E dai, Marcus. 256 00:13:56,199 --> 00:13:58,612 Chi è lei, bello? Smetti di nascondermela. 257 00:14:00,082 --> 00:14:02,586 Aspetta, non è qualcuno dell'ospedale, vero? 258 00:14:02,596 --> 00:14:06,396 Non avevi quel consulto sul delirio in ortopedia? 259 00:14:06,406 --> 00:14:07,666 Ho già fatto. 260 00:14:08,012 --> 00:14:11,115 Non ti preoccupare degli affari miei. Tu continua a gestire i tuoi, playboy. 261 00:14:11,125 --> 00:14:13,008 Ehi, ragazzi, cosa avete trovato? 262 00:14:13,018 --> 00:14:14,518 Cartelle cliniche. 263 00:14:14,528 --> 00:14:16,802 Dopo l'incidente d'auto, stranamente... 264 00:14:16,812 --> 00:14:19,724 Sembra che il suo trauma cranico non potesse causare la cecità ai colori. 265 00:14:19,734 --> 00:14:22,497 Il suo precedente medico non gli aveva fatto fare neanche la TAC. 266 00:14:22,507 --> 00:14:24,334 Non credo che il trauma cranico sia la causa. 267 00:14:24,344 --> 00:14:26,905 Ha detto che è iniziato la mattina dopo l'incidente. 268 00:14:26,915 --> 00:14:29,169 - È questo il mistero. - Guardi questo. 269 00:14:29,509 --> 00:14:31,789 Il rapporto della polizia dell'incidente di Gabriel. 270 00:14:31,799 --> 00:14:34,696 È rimasto intrappolato nell'auto per ore prima che qualcuno lo trovasse. 271 00:14:34,706 --> 00:14:37,139 - E non era solo. - Una vittima. 272 00:14:38,300 --> 00:14:41,789 La vista a colori non è l'unica cosa che Gabriel ha perso quella notte. 273 00:14:42,916 --> 00:14:44,675 Ha perso sua moglie. 274 00:14:54,274 --> 00:14:56,458 Abbiamo controllato i risultati dei suoi esami. 275 00:14:56,468 --> 00:14:58,339 Considerando l'incidente d'auto, 276 00:14:58,349 --> 00:15:00,861 quello che ha lei è chiamato... 277 00:15:01,206 --> 00:15:03,475 Acromatopsia cerebrale acquisita. 278 00:15:03,485 --> 00:15:05,090 Totale cecità ai colori. 279 00:15:05,439 --> 00:15:08,918 Non è stato causato dall'impatto, ma quando era intrappolato nell'auto. 280 00:15:08,928 --> 00:15:12,206 È stato esposto a livelli tossici di monossido di carbonio... 281 00:15:12,216 --> 00:15:15,268 E questo ha portato al danneggiamento di quella parte del cervello... 282 00:15:15,278 --> 00:15:17,726 Responsabile di elaborare i colori. 283 00:15:18,123 --> 00:15:20,087 È un gas inodore, non poteva saperlo. 284 00:15:20,097 --> 00:15:22,510 Ma bastavano pochi minuti di più in quell'auto... 285 00:15:22,520 --> 00:15:23,918 E sarebbe potuto morire. 286 00:15:24,280 --> 00:15:27,782 Questo è permanente. È questo che mi sta dicendo? Questo è... 287 00:15:29,277 --> 00:15:31,434 - È così e basta. - Le sto dicendo questo. 288 00:15:35,092 --> 00:15:37,895 Gabriel, c'è altro che le piacerebbe... 289 00:15:38,793 --> 00:15:40,152 Condividere... 290 00:15:41,540 --> 00:15:42,963 Riguardo l'incidente? 291 00:15:44,899 --> 00:15:45,995 No. 292 00:15:48,825 --> 00:15:52,120 Lo so che non sembra, ma una diagnosi è un progresso. 293 00:15:54,234 --> 00:15:56,044 Abbiamo un punto da cui iniziare adesso. 294 00:15:56,852 --> 00:16:00,660 Sa, l'ultima cosa che faccio è dare un nome a un dipinto. 295 00:16:02,088 --> 00:16:03,797 Perché poi è finito. 296 00:16:09,279 --> 00:16:11,454 Lei ha dato un nome al mio problema. 297 00:16:13,218 --> 00:16:15,104 E ora anch'io mi sento finito. 298 00:16:18,669 --> 00:16:21,015 Devo vedere la dottoressa Pierce. La faccia chiamare se deve. 299 00:16:21,025 --> 00:16:23,773 La dottoressa Pierce è impegnata, e lei non ha un appuntamento. 300 00:16:23,783 --> 00:16:25,930 La prego, lei non capisce. È un emergenza. 301 00:16:25,940 --> 00:16:27,801 Le pillole che mi ha dato mi danno fastidio. 302 00:16:27,811 --> 00:16:29,955 Ascolti, signora, come ho detto... 303 00:16:29,965 --> 00:16:32,650 - Posso farla parlare con... - Ma dove sono, nel limbo? 304 00:16:32,660 --> 00:16:36,800 Non voglio parlare con nessun altro, voglio parlare con la dottoressa Pierce! 305 00:16:36,810 --> 00:16:40,708 Quindi vada nel suo ufficio e le dica che Alison Whittaker ha bisogno di lei. 306 00:16:40,718 --> 00:16:43,707 Signorina Whittaker... sono la dottoressa Dang. 307 00:16:43,717 --> 00:16:46,114 E non sono una psichiatra, ma... 308 00:16:46,124 --> 00:16:49,670 Una volta ho perso le staffe con la mia terapeuta, non voleva vedermi di sabato. 309 00:16:50,117 --> 00:16:51,500 In realtà le ho riattaccato. 310 00:16:51,510 --> 00:16:53,910 - Storia vera. Ho visto tutto. - Già. 311 00:16:56,097 --> 00:16:57,877 Mi dispiace di aver urlato. 312 00:16:57,887 --> 00:17:00,569 Mi sento come se le mie emozioni fossero fuori controllo. 313 00:17:01,666 --> 00:17:03,897 Beh, venga. Si sieda. Si sieda. 314 00:17:03,907 --> 00:17:05,695 Ho qualcosa che potrebbe aiutarla. 315 00:17:06,648 --> 00:17:09,332 Ho un contatto in ostetricia e... 316 00:17:09,342 --> 00:17:11,054 Utilizzano l'aromaterapia che aiuta 317 00:17:11,064 --> 00:17:13,752 a calmare le future madri durante il travaglio. Perciò... 318 00:17:13,762 --> 00:17:17,123 I sensi olfattivi posso aiutare a calmare il sistema nervoso. 319 00:17:18,049 --> 00:17:19,049 Posso? 320 00:17:22,774 --> 00:17:24,277 La terapia è così... 321 00:17:24,287 --> 00:17:25,287 Strana. 322 00:17:25,955 --> 00:17:27,751 Metti a nudo la tua anima per qualcuno, 323 00:17:27,761 --> 00:17:30,245 e sembra che si interessino completamente a te. 324 00:17:30,255 --> 00:17:33,292 E poi senti quelle tre parole tanto temute... 325 00:17:33,654 --> 00:17:35,604 "È finito il tempo". 326 00:17:36,358 --> 00:17:39,318 E poi è come se non riescano a cacciarti dall'ufficio abbastanza in fretta. 327 00:17:39,328 --> 00:17:42,218 A volte mi chiedo se alla dottoressa Pierce importa di me. 328 00:17:42,228 --> 00:17:43,278 Le importa. 329 00:17:43,869 --> 00:17:46,271 Si interessa profondamente ai suoi pazienti. 330 00:17:46,281 --> 00:17:48,265 - Quando hanno un appuntamento. - Non è vero. 331 00:17:48,275 --> 00:17:50,503 La dottoressa Pierce in realtà è venuta da me di recente 332 00:17:50,513 --> 00:17:52,956 perché era molto preoccupata di lei. 333 00:17:52,966 --> 00:17:54,590 Non aveva sue notizie, 334 00:17:54,600 --> 00:17:56,365 e voleva aiuto per rintracciarla. 335 00:17:57,074 --> 00:18:00,282 Se questa non è una psichiatra a cui importa, 336 00:18:00,292 --> 00:18:01,992 non so proprio cosa sia. 337 00:18:03,362 --> 00:18:04,512 La ringrazio. 338 00:18:04,926 --> 00:18:06,726 Avevo bisogno di sentirlo. 339 00:18:09,813 --> 00:18:12,874 Non è solo la perdita dei colori per Gabriel. È... 340 00:18:13,599 --> 00:18:16,350 La perdita delle emozioni che ci associa... 341 00:18:16,874 --> 00:18:18,790 Le persone... 342 00:18:18,800 --> 00:18:20,964 I luoghi, perfino i suoni. 343 00:18:20,974 --> 00:18:23,346 Gabriel ha perso le basi della sua arte. 344 00:18:23,829 --> 00:18:26,044 - La sua fonte di sostentamento. Sì. - Se stesso. 345 00:18:26,054 --> 00:18:28,489 E la perdita delle emozioni è un ostacolo 346 00:18:28,499 --> 00:18:31,261 per la sua guarigione tanto quanto la perdita dei colori stessa. 347 00:18:31,806 --> 00:18:33,920 Gabriel ha perso la sua persona, 348 00:18:34,256 --> 00:18:36,246 e questa non è una cosa facile da accettare. 349 00:18:36,256 --> 00:18:38,756 Stiamo ancora parlando del mio paziente, o parliamo di te? 350 00:18:38,766 --> 00:18:40,941 Questo non riguarda me, giuro. 351 00:18:40,951 --> 00:18:43,630 Giusto per curiosità, come vanno le cose con Morris? 352 00:18:44,663 --> 00:18:46,556 Fammi prendere spunto dal tuo libro. 353 00:18:46,566 --> 00:18:48,278 Come ti senti? 354 00:18:50,489 --> 00:18:51,939 Mi sento stupida... 355 00:18:52,730 --> 00:18:54,887 - Per amarlo ancora. - Beh, non lo sei. 356 00:18:57,214 --> 00:18:58,510 Ho scelto lui. 357 00:18:59,709 --> 00:19:01,422 Ho scelto di... 358 00:19:01,432 --> 00:19:03,575 Amarlo, di... 359 00:19:04,053 --> 00:19:05,959 Passare il resto della mia vita con lui, 360 00:19:06,683 --> 00:19:08,733 di creare una famiglia con lui. 361 00:19:09,328 --> 00:19:11,489 E Morris è un padre incredibile. 362 00:19:11,499 --> 00:19:14,099 Devo pensare anche a cos'è meglio per Maya. Io... 363 00:19:15,240 --> 00:19:17,104 Non posso distruggere così la nostra famiglia. 364 00:19:17,114 --> 00:19:19,000 Ehi, non sei stata tu a farlo. 365 00:19:19,010 --> 00:19:21,475 - Morris l'ha fatto. - E io voglio perdonarlo. 366 00:19:22,379 --> 00:19:23,379 Lo voglio. 367 00:19:26,901 --> 00:19:30,303 Non so come sarebbe la mia vita se lui non ci fosse. 368 00:19:55,169 --> 00:19:56,910 Sei bello grosso, amico. 369 00:19:57,630 --> 00:19:59,883 - Che regime stai seguendo? - Possiamo farlo è basta? 370 00:19:59,893 --> 00:20:01,537 Mia madre potrebbe tornare a momenti. 371 00:20:01,942 --> 00:20:04,049 Stessa cosa dell'altra volta. Ricordati... 372 00:20:04,712 --> 00:20:07,023 Non esagerare. Questa roba... 373 00:20:07,033 --> 00:20:08,962 Può essere abbastanza intensa. 374 00:20:08,972 --> 00:20:12,062 - Effetti collaterali possono includere... - Tunnel carpale, resistenza all'insulina... 375 00:20:12,072 --> 00:20:14,413 Squilibrio ormonale e acromegalia. Ho capito. 376 00:20:15,127 --> 00:20:16,277 Ecco i soldi. 377 00:20:19,812 --> 00:20:21,685 Hai mai provati i funghetti magici? 378 00:20:22,796 --> 00:20:24,557 La sensazione più folle del mondo. 379 00:20:25,010 --> 00:20:28,683 I tuoi sogni diventeranno realtà. Vedrai colori che non hai mai visto. 380 00:20:32,675 --> 00:20:33,841 Psichedelici. 381 00:20:33,851 --> 00:20:37,659 È così che Gabriel rivedrà i colori e affronterà la sua realtà: psilocibina. 382 00:20:37,669 --> 00:20:39,924 Capisco che potrebbe vedere l'illusione dei colori 383 00:20:39,934 --> 00:20:41,449 quando è fatto, ma poi svanirà. 384 00:20:41,459 --> 00:20:44,946 A meno che non stia pensando di darglieli sempre, il che sembra... 385 00:20:44,956 --> 00:20:47,129 - Problematico. - Dall'incidente, Gabriel... 386 00:20:47,139 --> 00:20:49,422 È bloccato in uno stato di lutto, incapace di andare avanti. 387 00:20:49,432 --> 00:20:51,480 Ma gli psichedelici possono aprire la mente. 388 00:20:51,490 --> 00:20:53,339 Non ha danneggiato i veri centri del colore, 389 00:20:53,349 --> 00:20:55,648 solo i percorsi, ma possiamo crearne di nuovi. 390 00:20:55,658 --> 00:20:58,498 Può affrontare l'evento traumatico, trovare pace, andare avanti. 391 00:20:58,508 --> 00:21:01,208 Sì. Esatto. Gabriel ha ancora i colori nella mente. 392 00:21:01,218 --> 00:21:03,239 - Anche se il suo cervello non li riconosce. - Ho... 393 00:21:03,249 --> 00:21:05,968 Letto a riguardo di psichedelici e depressione. I risultati sono misti, 394 00:21:05,978 --> 00:21:08,059 ma ci sono stati miglioramenti, anche dopo qualche... 395 00:21:08,069 --> 00:21:09,976 - Seduta di terapia. - Ma qual è il meccanismo? 396 00:21:09,986 --> 00:21:12,595 Neuroplasticità: la capacità del cervello di modificarsi. 397 00:21:12,605 --> 00:21:14,793 La psilocibina incoraggia i neuroni a lavorare 398 00:21:14,803 --> 00:21:16,776 tramite connessioni che non utilizzerebbero e... 399 00:21:16,786 --> 00:21:20,058 - A creare nuove sinapsi. - E a rompere il ciclo traumatico di Gabriel. 400 00:21:20,068 --> 00:21:22,385 Potremmo risvegliare temporaneamente i colori. 401 00:21:22,395 --> 00:21:25,126 Non per fare la guastafeste, ma la terapia psichedelica non è... 402 00:21:25,136 --> 00:21:27,472 - Legale nello stato di New York. - Spiona. 403 00:21:27,482 --> 00:21:30,512 Ericka ha ragione. Per farlo alla luce del sole con uno studio clinico 404 00:21:30,522 --> 00:21:32,020 ci vorrebbe tempo, forse mesi. 405 00:21:32,030 --> 00:21:34,459 Allora diciamo solo che il nostro paziente è il nuovo soggetto 406 00:21:34,469 --> 00:21:35,584 dello studio clinico. 407 00:21:35,594 --> 00:21:37,890 - Ok. Lo studio di chi? - Il mio. 408 00:21:52,584 --> 00:21:55,664 C'è qualche possibilità che ci sia un po' di Dolly Parton nel repertorio? 409 00:21:57,554 --> 00:21:58,916 Temo di no, no. 410 00:21:59,662 --> 00:22:00,957 È passata mezz'ora. 411 00:22:00,967 --> 00:22:02,274 Come si sente? 412 00:22:02,284 --> 00:22:03,961 Mi formicolano le dita dei piedi. 413 00:22:04,661 --> 00:22:07,176 Penso che potrei sostenere questo trattamento. 414 00:22:07,884 --> 00:22:09,516 Beh, è un buon segno. 415 00:22:10,141 --> 00:22:13,590 Si rilassi, Gabriel. È il suo viaggio. 416 00:22:13,600 --> 00:22:16,249 La sua mente la porterà ovunque abbia bisogno. 417 00:22:35,620 --> 00:22:36,872 Cosa vede? 418 00:22:39,020 --> 00:22:40,103 Lei. 419 00:22:40,877 --> 00:22:41,953 Vedo lei. 420 00:22:58,074 --> 00:22:59,158 Per favore. 421 00:23:02,123 --> 00:23:03,482 Me la riporti. 422 00:23:21,232 --> 00:23:22,710 Ti sei goduto il riposo? 423 00:23:26,941 --> 00:23:27,961 Papà? 424 00:23:27,971 --> 00:23:29,361 Psilocibina. 425 00:23:29,981 --> 00:23:31,236 La stanno sviluppando. 426 00:23:32,471 --> 00:23:34,835 Sai, mi piace molto come tua madre ha cambiato la casa. 427 00:23:36,258 --> 00:23:38,432 Non ho mai voluto ritappezzare quella poltrona ma... 428 00:23:38,846 --> 00:23:40,450 Il blu sta bene davvero. 429 00:23:44,138 --> 00:23:46,156 L'ultima volta che ti ho visto, 430 00:23:46,760 --> 00:23:49,000 nel bosco, dove sei andato? 431 00:23:49,565 --> 00:23:51,131 Non è stato il mio giorno migliore. 432 00:23:52,282 --> 00:23:54,403 Mi dispiace di averti lasciato solo. 433 00:23:54,747 --> 00:23:57,592 Ma non ero così lontano come pensi. 434 00:23:58,021 --> 00:23:59,305 Sono sempre stato con te. 435 00:23:59,639 --> 00:24:00,831 Proprio qui. 436 00:24:02,156 --> 00:24:03,667 Lo pensavo ciò che ti ho detto... 437 00:24:04,315 --> 00:24:05,628 Che non ti lascerò mai. 438 00:24:07,942 --> 00:24:09,520 Beh, come va la scuola? 439 00:24:10,775 --> 00:24:12,429 Che fai nel tempo libero? 440 00:24:13,445 --> 00:24:15,067 Ragazze? 441 00:24:19,278 --> 00:24:21,791 In realtà, papà... 442 00:24:22,395 --> 00:24:23,938 Mi piacciono i ragazzi. 443 00:24:30,326 --> 00:24:32,008 Qualche ragazzo in particolare? 444 00:24:34,151 --> 00:24:35,584 Sì, beh... 445 00:24:36,005 --> 00:24:37,117 Ce n'era uno... 446 00:24:37,928 --> 00:24:39,109 Qualche tempo fa. 447 00:24:39,757 --> 00:24:40,854 Ma... 448 00:24:41,474 --> 00:24:42,790 Mamma l'ha fatta chiudere. 449 00:24:42,800 --> 00:24:45,571 Lo ha allontanato. Come ha fatto con te. 450 00:24:45,581 --> 00:24:47,494 Sei troppo duro con tua madre. 451 00:24:47,504 --> 00:24:49,020 Vuoi sapere un segreto? 452 00:24:49,417 --> 00:24:50,915 Di solito ha ragione. 453 00:24:53,094 --> 00:24:56,221 Voglio sapere di più di te. Dimmi tutto. 454 00:24:57,545 --> 00:24:58,782 Che mi sono perso? 455 00:25:00,724 --> 00:25:03,296 Non ho più parlato di lei dal funerale. 456 00:25:03,306 --> 00:25:04,520 Era troppo difficile. 457 00:25:04,879 --> 00:25:07,269 Perché io mi sono meritato di vivere e lei no? 458 00:25:07,279 --> 00:25:10,256 Beh, è una domanda impossibile. 459 00:25:11,809 --> 00:25:13,264 Come si chiamava? 460 00:25:13,646 --> 00:25:14,698 Amber. 461 00:25:15,407 --> 00:25:18,951 Non avrei mai pensato di vederla così di nuovo, e a colori. 462 00:25:18,961 --> 00:25:20,579 E quando è successo... 463 00:25:20,897 --> 00:25:22,550 In quel breve momento... 464 00:25:25,818 --> 00:25:27,858 Ha reso il mio mondo bellissimo. 465 00:25:29,744 --> 00:25:31,228 Gli ha dato colore. 466 00:25:32,001 --> 00:25:34,842 Ma l'incidente non ha portato via i suoi ricordi su di lei. 467 00:25:34,852 --> 00:25:37,036 Ma sparisce sempre di più ogni giorno. 468 00:25:37,046 --> 00:25:38,859 Mi sto dimenticando 469 00:25:39,542 --> 00:25:41,226 com'era il mondo. 470 00:25:43,451 --> 00:25:44,979 Com'era lei. 471 00:25:59,672 --> 00:26:00,965 La dipinga. 472 00:26:01,919 --> 00:26:04,160 Proprio come la vedeva. 473 00:26:10,245 --> 00:26:12,543 - Dottoressa, ha un minuto? - Sono in ritardo a una riunione. 474 00:26:12,553 --> 00:26:13,958 Riguarda Alison Whittaker. 475 00:26:13,968 --> 00:26:16,243 Era qui prima e sembrava sul punto di un esaurimento. 476 00:26:16,253 --> 00:26:18,258 Abbiamo cercato di tirarla su, forse vuole vederla. 477 00:26:18,268 --> 00:26:19,867 Va bene. La contatterò. Grazie. 478 00:26:19,877 --> 00:26:21,331 Si sentiva così per la sensazione 479 00:26:21,341 --> 00:26:23,220 che non fosse interessata nella sua ripresa. 480 00:26:23,230 --> 00:26:25,092 Beh, le farò sapere che non è così. 481 00:26:25,102 --> 00:26:26,825 Si è sentita meglio quando le ho detto 482 00:26:26,835 --> 00:26:29,499 che era preoccupata per lei e che voleva il nostro aiuto per trovarla. 483 00:26:30,182 --> 00:26:31,660 Cosa le avete detto? 484 00:26:33,180 --> 00:26:35,904 Beh, era in quello stato e lei non era disponibile. 485 00:26:35,914 --> 00:26:38,781 Stavamo cercando di far retrocedere una possibile crisi. 486 00:26:38,791 --> 00:26:41,110 - Prego. - Come? 487 00:26:41,120 --> 00:26:42,693 Siete tirocinanti. 488 00:26:42,703 --> 00:26:45,376 Tirocinanti di neurologia. 489 00:26:45,386 --> 00:26:48,073 Se mi serve il vostro aiuto, lo chiedo. 490 00:26:48,575 --> 00:26:52,059 Ricordatevelo la prossima volta prima di intromettervi con i miei pazienti. 491 00:26:58,461 --> 00:27:00,908 Le iniziali qui, 492 00:27:01,471 --> 00:27:03,626 e dovrebbe essere a posto per andare a casa. 493 00:27:05,184 --> 00:27:06,853 Dovreste toglierlo, 494 00:27:07,880 --> 00:27:09,602 prima che uccida qualcuno. 495 00:27:12,350 --> 00:27:13,942 Poverino. 496 00:27:15,052 --> 00:27:18,107 Perdere la donna che ama. Te lo immagini? 497 00:27:18,663 --> 00:27:21,379 Va bene, senti, davvero, smettila. 498 00:27:21,389 --> 00:27:23,367 Le battute, gli scherzi, basta. 499 00:27:23,377 --> 00:27:26,406 Non sto andando al letto con nessuno, soprattutto nessuno dell'ospedale. 500 00:27:26,416 --> 00:27:28,846 Van, rilassati. Non intendevo questo. 501 00:27:29,275 --> 00:27:30,469 Sto solo dicendo, 502 00:27:31,168 --> 00:27:32,787 che è terribile per il paziente. 503 00:27:33,328 --> 00:27:34,583 Tutto qui. 504 00:27:38,826 --> 00:27:41,501 Dottor Nichols, sono Wolf. 505 00:27:41,511 --> 00:27:46,133 Spero che la conferenza di Neurologia sia illuminante. 506 00:27:46,808 --> 00:27:49,128 Si sente la tua assenza al Bronx... 507 00:27:50,558 --> 00:27:52,838 Quindi ho sentito che... 508 00:27:52,848 --> 00:27:54,396 Ho sentito che... 509 00:27:54,406 --> 00:27:55,524 Oggi... 510 00:27:55,534 --> 00:27:57,684 Ho un paziente che mi odia. 511 00:27:57,694 --> 00:27:59,519 Quindi tu lo adoreresti. 512 00:27:59,529 --> 00:28:01,905 Un pittore con acromatopsia. 513 00:28:01,915 --> 00:28:03,241 Ironico, eh? 514 00:28:03,734 --> 00:28:05,101 E... 515 00:28:05,111 --> 00:28:08,258 Se vuole riascoltare il suo messaggio, prema uno. 516 00:28:08,268 --> 00:28:10,529 Per cancellare, prema due. 517 00:28:17,803 --> 00:28:18,877 Josh? 518 00:28:20,694 --> 00:28:22,768 No, mi scusi, pensavo fosse qualcun altro. 519 00:28:23,553 --> 00:28:26,659 Piano, piano. Che succede? 520 00:28:29,043 --> 00:28:31,894 Ok. No. Non faccia nulla finché non arrivo. Sto arrivando. 521 00:28:36,556 --> 00:28:38,247 Sei fuori di testa. 522 00:28:38,257 --> 00:28:40,486 Gabe, basta! Basta! 523 00:28:41,865 --> 00:28:43,746 Non riesco più a guardarli! 524 00:28:45,023 --> 00:28:46,619 Per favore, lo aiuti. Non so che fare. 525 00:28:46,629 --> 00:28:48,745 - Gabriel. - Deve aiutarlo. 526 00:28:50,396 --> 00:28:52,282 Ci ho provato, dottore. 527 00:28:52,292 --> 00:28:55,149 Ho provato a dipingere per ricordarla, come mi ha detto lei. 528 00:28:55,159 --> 00:28:56,592 Ma si sbagliava! 529 00:28:56,602 --> 00:28:58,728 Non vedrò mai più normalmente! 530 00:28:58,738 --> 00:29:00,683 Non voglio vivere in questo modo! 531 00:29:01,239 --> 00:29:02,848 Non posso vivere senza di lei. 532 00:29:04,179 --> 00:29:05,244 Sì che può. 533 00:29:06,464 --> 00:29:07,464 Gabriel... 534 00:29:08,943 --> 00:29:11,883 Ho provato le sue stesse cose. Allontanare tutti, rabbia verso sé, 535 00:29:11,893 --> 00:29:13,146 verso il mondo. 536 00:29:13,597 --> 00:29:15,838 Ma tutto questo farà del male soltanto a lei 537 00:29:16,845 --> 00:29:18,740 e niente di tutto ciò la riporterà indietro. 538 00:29:21,553 --> 00:29:22,771 Pensi ad Amber. 539 00:29:24,966 --> 00:29:26,906 Cosa vorrebbe che facesse adesso? 540 00:29:48,168 --> 00:29:49,368 Come si sente? 541 00:29:50,092 --> 00:29:52,408 - Integratori e aspirina. - Fantastico. 542 00:29:52,418 --> 00:29:54,559 Ho un dottore che prescrive la spesa. 543 00:29:55,303 --> 00:29:58,792 Penso di aver lasciato il mio portafogli al market dall'altro lato della strada. 544 00:29:58,802 --> 00:29:59,919 Aspetti. 545 00:30:03,408 --> 00:30:06,476 Il suo portafogli è sul bancone vicino alla cassa. 546 00:30:08,386 --> 00:30:09,386 Cosa? 547 00:30:13,789 --> 00:30:15,909 Riesce a vederlo al buio? 548 00:30:16,285 --> 00:30:17,533 Sì. 549 00:30:30,021 --> 00:30:31,927 È in grado di leggere quello che ho scritto? 550 00:30:32,397 --> 00:30:34,026 Non deve farlo per forza. 551 00:30:34,036 --> 00:30:37,239 I miei lavori vanno consegnati tra due settimane. Non ho niente da mostrare. 552 00:30:37,249 --> 00:30:40,620 La sollevo ufficialmente dal suo dovere di obbedienza al... 553 00:30:40,630 --> 00:30:43,417 - Giuramento di Ippocrate o come si chiama. - La prego. Solo... 554 00:30:43,427 --> 00:30:44,623 Mi assecondi. 555 00:30:44,633 --> 00:30:46,502 Io non riesco a leggere in questa luce. 556 00:30:46,512 --> 00:30:47,660 Lei ci riesce? 557 00:30:51,134 --> 00:30:53,003 Ha scritto il nome della mia defunta moglie. 558 00:30:53,013 --> 00:30:55,184 Ok. Quindi che cosa vuol dire? 559 00:30:55,194 --> 00:30:58,012 Che riesce a vedere quello che gli altri non possono. 560 00:30:58,022 --> 00:30:59,808 È incredibile. Senza colori, 561 00:30:59,818 --> 00:31:04,359 è diventato sensibile a lunghezze d'onda normalmente invisibili all'occhio umano. 562 00:31:04,369 --> 00:31:07,923 Ciò che è invisibile a quasi tutti, i suoi occhi riescono a vederlo. 563 00:31:07,933 --> 00:31:09,818 E come spiega il resto del tempo? 564 00:31:09,828 --> 00:31:12,675 Quando non riesco nemmeno a distinguere gli oggetti. Le auto... 565 00:31:12,685 --> 00:31:13,863 Luci che galleggiano. 566 00:31:13,873 --> 00:31:17,620 Il colore probabilmente ha una lunghezza d'onda troppo simile allo sfondo 567 00:31:17,630 --> 00:31:19,126 perciò scompaiono. 568 00:31:19,136 --> 00:31:22,344 - Si fondono in un unico oggetto. - Dottor Wolf, ho provato a dipingere. 569 00:31:22,354 --> 00:31:24,480 Usando la mia memoria sui colori. 570 00:31:24,490 --> 00:31:26,359 Ho fatto come mi ha detto e non ha funzionato. 571 00:31:26,369 --> 00:31:28,750 Penso che quello che dobbiamo fare è... 572 00:31:28,760 --> 00:31:30,487 Aiutarla a mettere a fuoco. 573 00:31:30,497 --> 00:31:32,201 Filtrare la luce che vede. 574 00:31:33,374 --> 00:31:34,724 In parole povere, 575 00:31:35,114 --> 00:31:37,720 possiamo darle un modo totalmente nuovo di vedere. 576 00:31:43,044 --> 00:31:44,277 Come sta? 577 00:31:44,961 --> 00:31:47,277 Beh, ora che ha delle risposte, 578 00:31:47,287 --> 00:31:49,216 sta processando meglio le cose. 579 00:31:49,226 --> 00:31:51,141 Ma non possiamo risolvere il danno. 580 00:31:51,991 --> 00:31:53,826 - Cos'altro possiamo fare per lui? - Beh... 581 00:31:54,953 --> 00:31:56,517 Per Gabriel, 582 00:31:57,179 --> 00:31:59,720 l'ostacolo al voltare pagina non riguarda solo i colori, 583 00:31:59,730 --> 00:32:02,351 riguarda anche le sensazioni. E ora tutto ciò che sente è... 584 00:32:02,361 --> 00:32:05,352 L'assenza di sua moglie, come tutti i colori del mondo. 585 00:32:05,735 --> 00:32:06,968 Gli serve un po' di aiuto 586 00:32:06,978 --> 00:32:09,374 per vedere di nuovo bellezza. Perciò... 587 00:32:10,412 --> 00:32:12,607 - Ho fatto fare questi. - E quelli che sono? 588 00:32:18,087 --> 00:32:21,440 Aspettate. Cos'era quello? Perché vi nascondete dalla dottoressa Pierce? 589 00:32:22,117 --> 00:32:23,365 Non so di cosa parla. 590 00:32:26,373 --> 00:32:29,199 - Perché le hai sgridate? - Non le ho sgridate. 591 00:32:30,106 --> 00:32:31,590 Che sta succedendo? 592 00:32:32,361 --> 00:32:33,654 Riguarda Morris? 593 00:32:36,076 --> 00:32:37,354 È per Allison. 594 00:32:37,364 --> 00:32:38,848 Allison, la tua paziente? 595 00:32:40,735 --> 00:32:44,991 - Ti senti in colpa per averla mandata via? - È ancora mia paziente. 596 00:32:45,677 --> 00:32:46,865 Non ho mai smesso. 597 00:32:46,875 --> 00:32:50,023 Ma solo perché lei mi ha chiesto di non farlo e io voglio aiutarla. 598 00:32:50,033 --> 00:32:52,743 Carol, questo è l'esempio numero uno sui conflitti di interesse. 599 00:32:52,753 --> 00:32:56,241 Sì, questa è l'unica cosa che so per certo. 600 00:32:56,842 --> 00:32:58,594 Io e Morris? Io... 601 00:33:00,722 --> 00:33:02,353 Non so nemmeno come siamo arrivati qui. 602 00:33:03,504 --> 00:33:04,714 È stata colpa mia? 603 00:33:05,309 --> 00:33:07,760 Senti, non starò qui a fingere di essere stata la moglie perfetta, 604 00:33:07,770 --> 00:33:10,647 ma ho lottato per questo matrimonio. 605 00:33:11,113 --> 00:33:14,699 E ora sto sacrificando la mia carriera. E per cosa? 606 00:33:15,421 --> 00:33:17,790 Per una verità che forse non avrò mai? 607 00:33:19,053 --> 00:33:20,301 Carol, 608 00:33:20,311 --> 00:33:21,835 questa cosa è andata troppo oltre. 609 00:33:23,098 --> 00:33:24,549 Lo sai cosa devi fare. 610 00:33:31,564 --> 00:33:34,436 Ehi, non ho detto niente a Jacob di noi. 611 00:33:34,446 --> 00:33:37,512 Ok? Ha sentito qualcosa di non correlato e ha fatto una supposizione. 612 00:33:37,522 --> 00:33:41,301 - Ma non lo sa. Giuro che non gliel'ho detto. - E se ci scoprisse? 613 00:33:41,311 --> 00:33:45,106 Non voglio essere conosciuta come la ragazza che va a letto con i colleghi. 614 00:33:45,116 --> 00:33:46,654 Con chi altro sei andata a letto? 615 00:33:46,664 --> 00:33:47,767 Cosa? 616 00:33:48,173 --> 00:33:50,835 Nessuno. Non è questo il punto. 617 00:33:50,845 --> 00:33:52,910 Non voglio che nessuno parli di me. 618 00:33:54,053 --> 00:33:56,760 Lo sai, per la prima volta nella mia vita ho pensato: 619 00:33:56,770 --> 00:33:59,331 "Fanculo, divertiti un po', Erika". 620 00:34:00,549 --> 00:34:02,519 Questa cosa inizia a essere un casino, 621 00:34:02,955 --> 00:34:05,587 Van, e nessuno dei due voleva che lo fosse. 622 00:34:07,947 --> 00:34:09,394 Forse è stato un errore. 623 00:34:16,743 --> 00:34:18,036 Comodi? 624 00:34:19,299 --> 00:34:21,149 E brutti. 625 00:34:21,781 --> 00:34:24,202 Tutti i dispositivi medici devono essere così orrendi? 626 00:34:24,212 --> 00:34:26,232 E io che pensavo fossero incredibilmente alla moda. 627 00:34:28,669 --> 00:34:30,573 I filtri delle lenti dovrebbero aiutarla, 628 00:34:30,583 --> 00:34:34,971 a distinguere oggetti con lunghezze d'onda simili, così non si sfocheranno. 629 00:34:35,305 --> 00:34:37,291 Gli occhiali dovrebbero aiutarla... 630 00:34:37,301 --> 00:34:39,447 A lavorare con la sua vista, non contro di essa. 631 00:34:39,964 --> 00:34:43,982 Perdere un aspetto della vista è diverso dal perdere il proprio punto di vista. 632 00:34:45,077 --> 00:34:46,169 Gabriel, lei non... 633 00:34:46,179 --> 00:34:50,813 Vede solo in bianco e nero. Lei vede sfumature che molti non vedranno mai. 634 00:34:52,658 --> 00:34:55,780 Che mi dice di occhiali che mi facciano vedere di nuovo normalmente? 635 00:34:55,790 --> 00:34:57,411 In futuro, forse. 636 00:34:59,651 --> 00:35:02,208 C'è un racconto di HG Wells. 637 00:35:02,218 --> 00:35:03,873 "Il Paese dei Ciechi". 638 00:35:04,909 --> 00:35:08,087 Parla di un viaggiatore perduto che si imbatte... 639 00:35:08,097 --> 00:35:10,655 In una comunità di persone cieche... 640 00:35:10,665 --> 00:35:12,976 Da secoli, hanno proprio perso... 641 00:35:12,986 --> 00:35:14,516 Il concetto di vista. 642 00:35:14,526 --> 00:35:17,330 Si rivolgono al viaggiatore come se fosse uno strambo, 643 00:35:17,340 --> 00:35:20,111 sfidano le nostre idee riguardo ciò che ci sembra normale. 644 00:35:20,121 --> 00:35:21,471 Questa... 645 00:35:22,058 --> 00:35:23,408 È la sua nuova normalità. 646 00:35:23,949 --> 00:35:27,265 Adattarsi non significa fare passi indietro. Non significa... 647 00:35:27,660 --> 00:35:30,782 Adattarsi al mondo. Significa lasciare che gli altri... 648 00:35:30,792 --> 00:35:32,328 Entrino nel suo mondo, 649 00:35:32,628 --> 00:35:34,580 così come lo vede adesso. 650 00:35:36,705 --> 00:35:39,724 Mi piace svegliarmi presto per vedere l'alba. 651 00:35:39,734 --> 00:35:41,084 L'ho sempre fatto. 652 00:35:42,847 --> 00:35:45,115 Ogni giorno, dall'incidente... 653 00:35:47,200 --> 00:35:48,550 È stata grigia. 654 00:35:50,495 --> 00:35:51,662 Il sole. 655 00:35:51,672 --> 00:35:53,022 Se lo immagina? 656 00:35:54,531 --> 00:35:56,423 Mi sono aggrappato alla speranza... 657 00:35:57,041 --> 00:35:59,681 Che un giorno sarà di nuovo splendida, 658 00:36:00,271 --> 00:36:01,621 bellissima. 659 00:36:03,031 --> 00:36:05,626 Beh, Gabriel, il modo in cui si sente, 660 00:36:06,107 --> 00:36:08,059 influisce sul modo in cui vede il mondo. 661 00:36:08,069 --> 00:36:09,419 Quindi... 662 00:36:10,044 --> 00:36:13,078 Forse domani l'alba sarà di nuovo bellissima. 663 00:36:15,375 --> 00:36:16,625 Forse. 664 00:36:24,424 --> 00:36:26,036 Porti via i colori. 665 00:36:26,912 --> 00:36:28,262 Tutti quanti. 666 00:36:30,074 --> 00:36:31,868 Tranne il nero e il bianco. 667 00:36:33,578 --> 00:36:35,050 Quelli mi serviranno. 668 00:36:41,544 --> 00:36:46,057 Prima che dica qualcosa, mi dispiace per la scenata dell'altro giorno. 669 00:36:46,360 --> 00:36:48,321 Ho dato biscotti all'infermiera a cui ho urlato. 670 00:36:48,331 --> 00:36:50,009 Non il mio momento migliore. 671 00:36:50,805 --> 00:36:53,292 Forse dovremmo regolare i farmaci, 672 00:36:53,302 --> 00:36:54,652 di nuovo. 673 00:36:55,749 --> 00:37:00,749 Credo sia meglio se a farlo sarà il suo prossimo psichiatra. 674 00:37:01,224 --> 00:37:02,900 Prossimo psichiatra? 675 00:37:03,200 --> 00:37:05,225 Ho appena chiesto scusa. 676 00:37:05,235 --> 00:37:07,892 - Non succederà più. - So che sta soffrendo. 677 00:37:10,849 --> 00:37:14,192 E so anche della sua relazione con mio marito. 678 00:37:14,202 --> 00:37:16,404 Non riuscirò più ad averla in cura. 679 00:37:16,414 --> 00:37:19,392 La raccomanderò a un altro psichiatra. 680 00:37:19,402 --> 00:37:21,097 Forse mi ha confusa con un'altra. 681 00:37:21,107 --> 00:37:23,188 Non posso darle ciò che necessita, Alison. 682 00:37:23,198 --> 00:37:24,983 Non posso essere oggettiva, però... 683 00:37:24,993 --> 00:37:27,390 Spero davvero che ottenga l'aiuto che le serve. 684 00:37:30,003 --> 00:37:31,811 Mi ha detto di essere innamorato di me. 685 00:37:34,743 --> 00:37:36,093 Dovrebbe saperlo. 686 00:37:37,934 --> 00:37:39,184 Addio, Alison. 687 00:38:09,597 --> 00:38:11,706 Ehi, per prima, al telefono, 688 00:38:12,151 --> 00:38:14,049 non parlavo con una ragazza. 689 00:38:15,953 --> 00:38:17,715 Parlavo con mio figlio. 690 00:38:18,130 --> 00:38:21,050 Ha sei anni. Vive con la madre, quindi... 691 00:38:21,060 --> 00:38:22,857 Non lo vedo spesso. 692 00:38:25,388 --> 00:38:27,342 Beh, perché non l'hai mai detto? 693 00:38:27,352 --> 00:38:29,754 È una parte della mia vita che non ha a che fare col lavoro. 694 00:38:30,248 --> 00:38:32,817 - Vorrei restasse così. - Sì, amico. 695 00:38:33,326 --> 00:38:34,847 Sì, ma certo. Non... 696 00:38:34,857 --> 00:38:36,269 Non dirò niente a nessuno. 697 00:38:36,279 --> 00:38:37,529 Grazie. 698 00:38:37,899 --> 00:38:39,149 Figurati. 699 00:38:40,979 --> 00:38:42,760 Però non mi sbagliavo del tutto. 700 00:38:42,770 --> 00:38:44,929 Cioè, sei anni in ritardo, però... 701 00:38:44,939 --> 00:38:46,615 Congratulazioni per aver fatto sesso. 702 00:38:51,571 --> 00:38:55,282 Un mondo privo di colore non è un mondo privo di emozione, 703 00:38:55,937 --> 00:39:00,254 ma richiede un nuovo modo per esprimere i sentimenti che abbiamo dentro. 704 00:39:05,671 --> 00:39:07,632 Scrivimi, luddista. da Josh 705 00:39:19,743 --> 00:39:22,033 C'è una nuova ricerca e usano questo enzima, 706 00:39:22,043 --> 00:39:24,829 per estendere la lunghezza dei telomeri nelle nostre cellule. Se funzionerà... 707 00:39:24,839 --> 00:39:27,593 Potrebbe riuscire a rallentare il processo di invecchiamento. 708 00:39:27,603 --> 00:39:31,340 Forse anche invertirlo. Cioè, è fantastico, vero, papà? 709 00:39:33,029 --> 00:39:34,225 Papà? 710 00:39:34,235 --> 00:39:37,498 Forse è questo il dono di un vero artista, 711 00:39:37,799 --> 00:39:40,651 farci provare cose mai provate prima, 712 00:39:40,990 --> 00:39:44,008 come a mostrarci un colore mai visto. 713 00:39:52,212 --> 00:39:53,462 Ciao. Come stai? 714 00:39:54,538 --> 00:39:55,788 Hai visto questo? 715 00:40:03,204 --> 00:40:05,010 Gabriel ha proprio catturato Wolf. 716 00:40:05,020 --> 00:40:06,370 La sua essenza. 717 00:40:06,828 --> 00:40:08,448 È tutta negli occhi. 718 00:40:08,458 --> 00:40:11,153 - Sì, sembra dicano qualcosa. - Già. 719 00:40:11,627 --> 00:40:14,172 Al paziente della sette serve una puntura lombare. Già che ci sei, 720 00:40:14,182 --> 00:40:17,638 mettiti nei suoi panni e scopri tutto di lui dal giorno del concepimento. 721 00:40:17,648 --> 00:40:19,172 Te lo comprerò per il compleanno. 722 00:40:19,484 --> 00:40:21,025 Per fortuna non puoi permettertelo. 723 00:40:23,952 --> 00:40:25,202 Gabriel, 724 00:40:26,193 --> 00:40:27,627 è incredibile. 725 00:40:28,907 --> 00:40:30,690 Alcune delle mie opere migliori. 726 00:40:30,700 --> 00:40:32,589 Devo ringraziare lei, 727 00:40:33,671 --> 00:40:35,170 per avermi riportato dall'arte. 728 00:40:35,180 --> 00:40:38,100 Beh, io ringrazio lei per avermi permesso di entrare. 729 00:40:41,873 --> 00:40:43,527 Gabe, vieni. 730 00:40:43,537 --> 00:40:45,228 Fatti mostrare a tutti. 731 00:40:46,406 --> 00:40:49,407 Faccia pure. Risponda. Devo intrattenere il pubblico. 732 00:40:49,417 --> 00:40:52,503 Ma certo. Si diverta. Le sue opere meritano di essere viste. 733 00:40:52,513 --> 00:40:53,995 Prima che vada... 734 00:40:54,005 --> 00:40:56,462 Faccia scorrere il dito. 735 00:40:56,472 --> 00:40:57,822 Va bene. 736 00:40:58,689 --> 00:40:59,939 Ehi. 737 00:41:02,583 --> 00:41:04,718 Speravo di sentirti. 738 00:41:11,439 --> 00:41:13,032 Sì, Maya. 739 00:41:13,042 --> 00:41:15,062 Sto tornando a casa adesso. 740 00:41:15,072 --> 00:41:16,420 Ho ordinato la cena. 741 00:41:16,430 --> 00:41:19,610 Sì. Sono in auto. Sì, ci sono. 742 00:41:44,185 --> 00:41:45,185 #SPaceSub 54205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.