Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,219 --> 00:00:02,077
#SPaceSub
2
00:00:05,088 --> 00:00:08,271
Le emozioni possono determinare
la nostra visione del mondo.
3
00:00:08,722 --> 00:00:11,983
L'entusiasmo, per esempio,
può far apparire tutto più luminoso.
4
00:00:11,993 --> 00:00:13,748
Una vita a colori.
5
00:00:22,639 --> 00:00:23,781
A cosa pensi?
6
00:00:24,444 --> 00:00:25,485
A niente.
7
00:00:26,338 --> 00:00:28,687
- Perché?
- So che faccia fai quando pensi.
8
00:00:28,697 --> 00:00:30,714
La fai il 99% del tempo.
9
00:00:30,724 --> 00:00:32,395
A volte, anche mentre dormi.
10
00:00:32,739 --> 00:00:34,692
Non che ti guardi mentre dormi.
11
00:00:35,321 --> 00:00:37,884
Sto pensando che...
12
00:00:38,306 --> 00:00:40,888
Non dovremmo dirlo a nessuno, al lavoro.
13
00:00:41,594 --> 00:00:43,348
Non preoccuparti, sono d'accordo.
14
00:00:43,675 --> 00:00:45,962
Ho già abbastanza drammi nella vita.
15
00:00:45,972 --> 00:00:47,108
Esattamente.
16
00:00:47,438 --> 00:00:50,831
Una cosa che si diffonde subito
negli ospedali, a parte i virus...
17
00:00:50,841 --> 00:00:52,012
Sono i pettegolezzi.
18
00:00:52,022 --> 00:00:53,882
Ci stiamo divertendo.
19
00:00:54,476 --> 00:00:56,502
Un divertimento senza pensieri.
20
00:00:57,809 --> 00:00:59,508
Lasciamo le cose così come stanno.
21
00:01:04,207 --> 00:01:06,546
Abbiamo ancora un'ora
prima di iniziare le visite.
22
00:01:08,605 --> 00:01:11,792
Quando si è di buon umore,
i colori appaiono più vivaci.
23
00:01:12,330 --> 00:01:14,111
Sono anche una forma di espressione.
24
00:01:14,121 --> 00:01:16,994
Per esempio, diciamo che il rosso
è il colore della passione.
25
00:01:19,845 --> 00:01:23,170
O un paziente potrebbe
dire di essere nero dalla rabbia.
26
00:01:24,447 --> 00:01:26,615
Ma non sono solo metafore.
27
00:01:26,625 --> 00:01:29,686
I colori possono perfino
suscitare in noi delle emozioni.
28
00:01:29,696 --> 00:01:32,633
Magari il giallo dell'alba
può dare speranza a qualcuno.
29
00:01:32,643 --> 00:01:34,706
Qualcuno si è alzato nel verso giusto.
30
00:01:34,716 --> 00:01:36,251
Alzato dal letto di chi?
31
00:01:36,261 --> 00:01:38,860
La smetti di pensare al sesso
per due secondi?
32
00:01:38,870 --> 00:01:42,125
- In effetti, Wolf ha una luce diversa.
- Dai, Ericka. Non essere gelosa.
33
00:01:42,135 --> 00:01:43,929
È chiaro che abbia scopato.
34
00:01:43,939 --> 00:01:45,110
Buon per lui.
35
00:01:45,120 --> 00:01:48,118
Almeno qualcuno qui
ha il tempo di amoreggiare.
36
00:01:48,128 --> 00:01:50,493
Ma immaginate un mondo senza colori.
37
00:01:50,503 --> 00:01:52,254
Come ci farebbe sentire?
38
00:01:52,693 --> 00:01:54,422
Come riusciremmo a provare qualcosa?
39
00:01:57,093 --> 00:01:58,499
Ciao, Josh.
40
00:01:58,509 --> 00:02:01,032
Sono io. Credo di aver perso
la tua chiamata.
41
00:02:01,042 --> 00:02:02,478
Di nuovo, quindi...
42
00:02:03,237 --> 00:02:06,343
Avevi ragione. Sarebbe più semplice
se avessi un cellulare.
43
00:02:07,327 --> 00:02:11,180
Comunque, spero ti stia divertendo
alla conferenza,
44
00:02:11,640 --> 00:02:13,271
sempre se sia possibile.
45
00:02:14,392 --> 00:02:15,566
Allora...
46
00:02:15,576 --> 00:02:18,139
Richiamami, quando riesci.
Mi trovi qui, ok?
47
00:02:19,187 --> 00:02:20,223
Ciao.
48
00:02:21,225 --> 00:02:22,596
Salve, dottor Wolf.
49
00:02:22,606 --> 00:02:24,826
Sono Angelika Delaney,
della galleria Brooks-Everett.
50
00:02:24,836 --> 00:02:26,613
- Ci siamo sentiti al telefono.
- Certo.
51
00:02:26,623 --> 00:02:28,537
Prego, si accomodi, signorina Delaney.
52
00:02:30,821 --> 00:02:33,879
Non so come ringraziarla
per aver trovato il tempo di ricevermi.
53
00:02:33,889 --> 00:02:36,688
La dottoressa Stewart del Presbyterian
West ha detto che lei è il migliore.
54
00:02:36,698 --> 00:02:40,996
La conosco, sono certo abbia detto altro
e in un linguaggio più colorito.
55
00:02:41,439 --> 00:02:43,433
- Come posso aiutarla?
- Non è per me.
56
00:02:43,443 --> 00:02:45,378
Sono qui per conto di un mio cliente.
57
00:02:45,388 --> 00:02:46,656
Gabriel Ferguson.
58
00:02:46,666 --> 00:02:50,007
È uno degli artisti più talentuosi
con cui abbia mai lavorato.
59
00:02:50,367 --> 00:02:52,784
Però, ha smesso di dipingere
all'improvviso.
60
00:02:53,115 --> 00:02:54,701
Dice che ha problemi alla testa.
61
00:02:54,711 --> 00:02:57,085
Emicranie... non saprei,
non so tutta la faccenda.
62
00:02:57,095 --> 00:02:59,816
Gabe non è mai stato bravo
ad aprirsi con gli altri.
63
00:02:59,826 --> 00:03:00,833
Tenga.
64
00:03:00,843 --> 00:03:02,580
Le scrivo il suo indirizzo,
65
00:03:02,590 --> 00:03:04,050
così può andare da lui.
66
00:03:04,554 --> 00:03:06,806
Ho tanti pazienti qui
che necessitano della mia attenzione.
67
00:03:06,816 --> 00:03:09,962
- Se lei potesse dirgli di venire da me...
- Ci ho provato.
68
00:03:12,532 --> 00:03:13,923
Non vuole parlarmi.
69
00:03:16,986 --> 00:03:18,538
Perché dovrebbe ascoltare me?
70
00:03:18,548 --> 00:03:21,012
Ho fatto le mie ricerche, dottor Wolf.
71
00:03:21,382 --> 00:03:23,970
Non raccomando persone qualsiasi
ai miei clienti.
72
00:03:23,980 --> 00:03:26,169
Lei ci tiene a quello che fa.
73
00:03:26,179 --> 00:03:28,446
E da ciò che ho sentito, è la sua arte.
74
00:03:28,456 --> 00:03:31,075
I miei clienti rispettano qualcuno
che ha una propria arte.
75
00:03:31,876 --> 00:03:32,985
La prego.
76
00:03:33,419 --> 00:03:35,024
Ha una mostra a fine mese
77
00:03:35,390 --> 00:03:38,456
e se non realizza qualcosa,
sarà la fine della sua carriera.
78
00:03:53,805 --> 00:03:54,880
È permesso?
79
00:03:59,140 --> 00:04:00,215
C'è nessuno?
80
00:04:20,485 --> 00:04:22,450
Non può toccare i miei dipinti.
81
00:04:25,106 --> 00:04:27,496
- Mi scusi, non volevo...
- L'ha mandata la galleria?
82
00:04:27,506 --> 00:04:30,183
È stata Angelika?
Quella donna non si arrende mai.
83
00:04:30,193 --> 00:04:33,434
Non faccio parte della galleria.
Sono il dottor Oliver Wolf.
84
00:04:33,444 --> 00:04:35,178
Sono un neurologo del Bronx General.
85
00:04:35,188 --> 00:04:37,584
- Mi ha trovato la signorina Delaney.
- Guardi...
86
00:04:38,254 --> 00:04:39,273
Sto bene.
87
00:04:39,940 --> 00:04:43,415
Sono sicuro ci siano altri
che hanno bisogno di lei, ma non io.
88
00:04:44,425 --> 00:04:47,030
- Mi spiace abbia perso tempo.
- Capisco.
89
00:04:47,040 --> 00:04:49,427
Ma non posso non chiedere.
90
00:04:49,437 --> 00:04:51,496
La signorina Delaney
ha parlato di mal di testa?
91
00:04:51,506 --> 00:04:53,709
Non ha mai detto
qualche bugia innocente, dottore?
92
00:04:53,719 --> 00:04:57,035
Volevo guadagnare un altro po' di tempo
per finire i miei lavori.
93
00:04:58,564 --> 00:04:59,610
Ah, d'accordo.
94
00:05:01,299 --> 00:05:03,441
Mi scusi se l'ho disturbata.
95
00:05:07,642 --> 00:05:09,444
Questi due li ha fatti lei?
96
00:05:11,244 --> 00:05:13,186
Quello risale a qualche tempo fa.
97
00:05:13,196 --> 00:05:15,600
Parigi, nel 1994.
98
00:05:17,507 --> 00:05:18,865
Banane blu.
99
00:05:19,338 --> 00:05:20,406
Interessante.
100
00:05:20,771 --> 00:05:22,199
Non se ne stava andando?
101
00:05:28,055 --> 00:05:30,157
Da quanto è daltonico?
102
00:05:34,420 --> 00:05:36,861
"Daltonico", come se...
103
00:05:36,871 --> 00:05:39,640
Semplicemente confondessi
il rosso col verde, ma in realtà...
104
00:05:39,650 --> 00:05:42,046
Vedo tutto in bianco e nero.
105
00:05:43,892 --> 00:05:45,797
Ogni cosa ha il colore del carbone.
106
00:05:45,807 --> 00:05:49,071
Quindi, a meno che non sia venuto
per dirmi che può sistemare la cosa...
107
00:05:51,403 --> 00:05:52,633
Lì è l'uscita.
108
00:05:55,180 --> 00:05:57,657
Brilliant Minds - Stagione 1
Episodio 9 - "The Colorblind Painter"
109
00:05:57,667 --> 00:05:59,991
Traduzione: ximi, NooraAmalie,
giada marie, Rossi05
110
00:06:00,001 --> 00:06:01,999
Traduzione: poisonrain,
Letha, FullMoon99
111
00:06:02,009 --> 00:06:03,776
Revisione: Stallison
112
00:06:04,805 --> 00:06:06,696
Mi manca tutto di lui.
113
00:06:08,205 --> 00:06:09,775
Il suo profumo...
114
00:06:09,785 --> 00:06:12,907
Come mi faceva sentire l'unica al mondo.
115
00:06:12,917 --> 00:06:17,656
Continuo a cercare di capire
dov'è che è andato tutto storto.
116
00:06:18,626 --> 00:06:22,867
Io ero troppo impaziente,
troppo disponibile.
117
00:06:23,495 --> 00:06:25,204
Mi dica di più.
118
00:06:25,995 --> 00:06:28,545
Facevo sempre decidere tutto a lui.
119
00:06:29,544 --> 00:06:30,625
Come...
120
00:06:31,325 --> 00:06:35,424
Quando mi ha portata fuori
per il mio compleanno.
121
00:06:36,363 --> 00:06:39,146
Aveva scelto questo
paesino minuscolo al Nord.
122
00:06:39,156 --> 00:06:42,245
E poi si è rifiutato di uscire
dalla camera per il fine settimana.
123
00:06:42,255 --> 00:06:45,773
E io gli ho fatto fare ciò che voleva...
124
00:06:46,276 --> 00:06:49,806
Anche se mi sembrava
imbarazzato di essere visto con me.
125
00:06:50,504 --> 00:06:53,374
Non avevo capito
che aveste viaggiato insieme.
126
00:06:53,384 --> 00:06:54,412
Solo quella volta.
127
00:06:54,867 --> 00:06:57,657
Sa, mia madre ha sempre
cercato di evitare il conflitto.
128
00:06:58,746 --> 00:07:01,997
Se avesse espresso una singola opinione
forse mio padre non l'avrebbe tradita.
129
00:07:02,546 --> 00:07:05,967
Lo vedo che tende ad assimilare
il silenzio come debolezza.
130
00:07:08,278 --> 00:07:11,236
Come pensa che la sua storia familiare
abbia influenzato la sua opinione
131
00:07:11,246 --> 00:07:13,584
circa il frequentare un uomo sposato?
132
00:07:14,866 --> 00:07:17,057
Quando avrei detto che era sposato?
133
00:07:18,170 --> 00:07:20,198
No, mi scusi.
134
00:07:20,745 --> 00:07:23,431
L'avrò supposto
dal modo in cui ne ha parlato.
135
00:07:26,983 --> 00:07:28,595
È finito il tempo.
136
00:07:31,485 --> 00:07:34,004
Ok. Va bene.
Ci vediamo nel fine settimana.
137
00:07:34,014 --> 00:07:35,507
Ok. Ti amo anch'io.
138
00:07:36,105 --> 00:07:38,352
- Ericka ti ucciderà.
- Cosa?
139
00:07:39,111 --> 00:07:42,290
Se stai cercando di rubarle le carotine,
punterà dritto alla tua carotide.
140
00:07:43,664 --> 00:07:44,949
Ricevuto.
141
00:07:45,474 --> 00:07:47,010
Allora, con chi stavi parlando?
142
00:07:47,020 --> 00:07:48,059
Come?
143
00:07:48,536 --> 00:07:50,120
Dai, amico. Al telefono.
144
00:07:50,554 --> 00:07:52,081
Chi vedrai questo fine settimana?
145
00:07:52,774 --> 00:07:54,645
- Nessuno.
- Ok.
146
00:07:54,655 --> 00:07:57,350
Ok, ho capito.
Non parli delle tue conquiste.
147
00:07:57,360 --> 00:07:58,986
Ma prima Wolf e adesso tu, cavolo!
148
00:07:58,996 --> 00:08:02,367
Non so dove sia questo insetto
dell'amore, ma deve arrivare da me. Van.
149
00:08:02,869 --> 00:08:04,817
- Mandalo da questa parte.
- Va bene.
150
00:08:09,319 --> 00:08:12,335
Qual è stata la prima volta in cui
ha notato dei cambiamenti nella vista?
151
00:08:12,345 --> 00:08:15,556
Circa sei mesi fa.
Ho fatto un incidente.
152
00:08:16,376 --> 00:08:20,354
Dopo mi sembrava di vivere
in un film in bianco e nero.
153
00:08:20,364 --> 00:08:23,184
E, che sia chiaro, non mi piacciono
i film in bianco e nero.
154
00:08:23,194 --> 00:08:26,326
- Mi dica dell'incidente.
- Niente, l'auto è scivolata sul ghiaccio.
155
00:08:26,336 --> 00:08:28,104
- Finita nel fosso.
- Ha sbattuto la testa?
156
00:08:28,114 --> 00:08:30,766
Niente di grave. Tre punti, ma...
157
00:08:32,315 --> 00:08:34,425
La mattina dopo era tutto...
158
00:08:37,016 --> 00:08:38,266
Diverso.
159
00:08:39,475 --> 00:08:42,353
- Di che si tratta?
- È il test di Holmgren.
160
00:08:42,363 --> 00:08:45,202
Mi aiuterà a capire
la gravità della sua condizione.
161
00:08:45,635 --> 00:08:50,122
Scelga il pezzo di filo
dal colore più simile a questo.
162
00:09:06,666 --> 00:09:07,683
Non so.
163
00:09:08,234 --> 00:09:09,388
Va bene.
164
00:09:09,975 --> 00:09:11,255
Gabriel.
165
00:09:11,265 --> 00:09:14,285
Qual è stata l'ultima volta
che è uscito dal suo studio?
166
00:09:16,477 --> 00:09:20,117
Esco e vedo il mondo. È brutto e grigio.
167
00:09:20,127 --> 00:09:22,284
Il cibo sembra marcio.
168
00:09:22,294 --> 00:09:24,946
Le persone non sembrano
neanche più delle persone, sono alieni.
169
00:09:25,545 --> 00:09:27,324
Un tempo amavo dipingere il mondo.
170
00:09:27,334 --> 00:09:29,480
Adesso riesco a malapena a guardarlo.
171
00:09:30,560 --> 00:09:32,372
È più semplice restare a casa.
172
00:09:33,105 --> 00:09:34,520
Non lo so, è...
173
00:09:36,134 --> 00:09:38,312
Vale la pena vivere
una vita come questa?
174
00:09:43,254 --> 00:09:45,484
Se è disposto, penso sarebbe meglio
175
00:09:45,494 --> 00:09:48,508
continuare la conversazione in ospedale.
176
00:09:54,553 --> 00:09:58,023
Non posso credere di star guardando
il cervello di Gabriel Ferguson.
177
00:09:58,033 --> 00:10:00,277
- Che figata.
- Lo conosci?
178
00:10:00,963 --> 00:10:03,792
Qualche anno fa, ho letto un articolo
su The New Yorker su di lui.
179
00:10:03,802 --> 00:10:06,939
Mi ha quasi fatto venir voglia
di lasciare tutto e darmi all'arte.
180
00:10:07,394 --> 00:10:09,586
- Quasi.
- Anch'io l'ho letto.
181
00:10:09,596 --> 00:10:12,455
Parla del suo utilizzo espressivo
dei colori per evocare le emozioni.
182
00:10:13,025 --> 00:10:14,925
Quello che fa è incredibile.
183
00:10:16,821 --> 00:10:19,636
Mi sembra una TAC
completamente irrilevante.
184
00:10:19,646 --> 00:10:23,417
Che però è rilevante,
dato che ha avuto un incidente.
185
00:10:23,427 --> 00:10:26,906
Scusate, sono sommersa
di richieste dal pronto soccorso.
186
00:10:26,916 --> 00:10:30,153
Non voglio sembrare insensibile,
ma quanto è urgente questo?
187
00:10:30,163 --> 00:10:32,753
È daltonico, non dico
che non ha nulla, ma...
188
00:10:32,763 --> 00:10:35,805
Rispetto al tumore
dei ventricoli del signor Blanc...
189
00:10:35,815 --> 00:10:39,284
- È un po' meno grave, no?
- Dottoressa Dang, quest'uomo ha perso...
190
00:10:39,294 --> 00:10:42,160
L'unica cosa che lo aiutava
a dare un senso al mondo.
191
00:10:42,676 --> 00:10:46,883
Il colore è più di un pigmento per lui
e temo che senza colori...
192
00:10:47,345 --> 00:10:49,717
Stia perdendo una parte
fondamentale di se stesso.
193
00:10:49,727 --> 00:10:51,570
Ok, quindi...
194
00:10:52,076 --> 00:10:53,123
Con cosa lavoriamo?
195
00:10:53,133 --> 00:10:56,573
L'esame del fondo oculare
ha dato risultati normali, quindi...
196
00:10:56,583 --> 00:10:58,244
Non c'entra la retina.
197
00:10:58,254 --> 00:11:00,354
Quindi i suoi occhi funzionano bene.
198
00:11:00,364 --> 00:11:03,135
Il che significa che c'è un deficit
nella capacità del cervello...
199
00:11:03,145 --> 00:11:06,324
- Di rilevare ed elaborare il colore.
- È esattamente questo.
200
00:11:06,334 --> 00:11:08,425
Jacob e Van, approfondite
questo incidente.
201
00:11:08,435 --> 00:11:11,136
Ericka, chiedi a Gabriel
una storia clinica dettagliata.
202
00:11:11,146 --> 00:11:14,404
E Dana, risolvi con il pronto soccorso
e compila i documenti amministrativi.
203
00:11:14,414 --> 00:11:16,140
Voglio che Gabriel sia ricoverato.
204
00:11:16,150 --> 00:11:17,575
Non deve stare da solo adesso.
205
00:11:23,113 --> 00:11:25,485
Possiamo scambiarci
i fine settimana a fine mese?
206
00:11:25,495 --> 00:11:27,966
Ho ottenuto i biglietti per i Knicks
e mi piacerebbe portarci Maya.
207
00:11:27,976 --> 00:11:29,801
Era solo sesso con lei?
208
00:11:31,046 --> 00:11:32,806
Era solo sesso o...
209
00:11:33,224 --> 00:11:35,085
C'era qualcosa di più?
210
00:11:35,095 --> 00:11:37,529
Carol, ne abbiamo parlato
un milione di volte.
211
00:11:37,539 --> 00:11:40,588
Lei non significa niente,
cosa devo fare perché tu mi creda?
212
00:11:40,598 --> 00:11:43,347
- Fare la macchina della verità?
- Hai detto che avevi quella...
213
00:11:43,357 --> 00:11:46,663
Conferenza sulle staminali a Filadelfia
nel weekend del Giorno dei Presidenti.
214
00:11:46,673 --> 00:11:48,190
Era una bugia?
215
00:11:49,330 --> 00:11:52,122
- Morris, eri con lei?
- Questa da dove viene?
216
00:11:55,630 --> 00:11:56,709
No.
217
00:11:57,762 --> 00:11:59,015
Certo che no.
218
00:12:00,478 --> 00:12:02,311
Sto cercando di essere paziente.
219
00:12:02,321 --> 00:12:05,981
Voglio darti tutto il tempo
e lo spazio di cui hai bisogno.
220
00:12:06,834 --> 00:12:09,251
Ma per quanto ancora
ci terrai tutti in questo limbo?
221
00:12:09,261 --> 00:12:11,381
Ci siamo dentro per colpa tua,
Morris, non mia.
222
00:12:11,391 --> 00:12:14,037
E me ne pento, ogni singolo giorno.
223
00:12:14,047 --> 00:12:16,688
Magari dovremmo andare
di nuovo in terapia.
224
00:12:17,304 --> 00:12:19,955
Non lasciare che una notte
senza significato...
225
00:12:20,759 --> 00:12:22,617
Distrugga 20 anni...
226
00:12:22,958 --> 00:12:24,688
Che significano tutto.
227
00:12:27,005 --> 00:12:28,324
Io ti amo.
228
00:12:32,698 --> 00:12:34,998
A un certo punto dovremo andare avanti.
229
00:12:35,586 --> 00:12:36,678
Sì...
230
00:12:37,766 --> 00:12:39,515
Per te è facile dirlo.
231
00:12:41,653 --> 00:12:43,604
Per quanto ancora devo stare qui?
232
00:12:45,198 --> 00:12:47,379
Solo finché non ci saremo fatti
un'idea più chiara,
233
00:12:47,389 --> 00:12:49,410
su cosa sta causando la sua condizione.
234
00:12:51,909 --> 00:12:53,834
Medici e politici...
235
00:12:54,335 --> 00:12:56,760
Non si può avere una risposta
precisa da nessuno dei due.
236
00:12:59,303 --> 00:13:01,746
So cosa vuol dire vivere
con un senso mancante,
237
00:13:01,756 --> 00:13:05,339
e sentirsi sconnessi da tutti
come risultato.
238
00:13:06,572 --> 00:13:08,592
Ho la prosopagnosia.
239
00:13:10,123 --> 00:13:12,946
Tutti sembrano uguali.
Posso riconoscere...
240
00:13:12,956 --> 00:13:15,662
I tratti singoli e le espressioni,
241
00:13:15,672 --> 00:13:17,614
ma non posso distinguere le facce.
242
00:13:17,624 --> 00:13:19,500
Qualche volta, se colto alla sprovvista
243
00:13:19,510 --> 00:13:21,870
non riesco a riconoscere
neanche il mio riflesso.
244
00:13:22,679 --> 00:13:25,057
Per questo sono estraneo a me stesso.
245
00:13:25,067 --> 00:13:28,445
Sono costantemente spaventato
da chi vedo o non vedo.
246
00:13:29,703 --> 00:13:33,305
Quindi capisco
cosa sta passando, Gabriel.
247
00:13:34,462 --> 00:13:35,839
Ha finito?
248
00:13:38,486 --> 00:13:40,196
- Sì.
- Bene, ascolti...
249
00:13:40,206 --> 00:13:41,969
Non so chi non ha aiutato in passato,
250
00:13:41,979 --> 00:13:44,402
che le fa sentire di dover salvare
tutti quelli che ha di fronte,
251
00:13:44,412 --> 00:13:45,885
ma io non sono quello giusto.
252
00:13:45,895 --> 00:13:48,731
O sistema questo problema,
o mi manda a casa.
253
00:13:50,079 --> 00:13:51,738
Amico, dov'eri finito?
254
00:13:51,748 --> 00:13:54,316
- Pomeriggio con la ragazza misteriosa?
- Non iniziare.
255
00:13:54,326 --> 00:13:56,189
E dai, Marcus.
256
00:13:56,199 --> 00:13:58,612
Chi è lei, bello?
Smetti di nascondermela.
257
00:14:00,082 --> 00:14:02,586
Aspetta, non è qualcuno
dell'ospedale, vero?
258
00:14:02,596 --> 00:14:06,396
Non avevi quel consulto
sul delirio in ortopedia?
259
00:14:06,406 --> 00:14:07,666
Ho già fatto.
260
00:14:08,012 --> 00:14:11,115
Non ti preoccupare degli affari miei.
Tu continua a gestire i tuoi, playboy.
261
00:14:11,125 --> 00:14:13,008
Ehi, ragazzi, cosa avete trovato?
262
00:14:13,018 --> 00:14:14,518
Cartelle cliniche.
263
00:14:14,528 --> 00:14:16,802
Dopo l'incidente d'auto, stranamente...
264
00:14:16,812 --> 00:14:19,724
Sembra che il suo trauma cranico
non potesse causare la cecità ai colori.
265
00:14:19,734 --> 00:14:22,497
Il suo precedente medico
non gli aveva fatto fare neanche la TAC.
266
00:14:22,507 --> 00:14:24,334
Non credo che il trauma cranico
sia la causa.
267
00:14:24,344 --> 00:14:26,905
Ha detto che è iniziato
la mattina dopo l'incidente.
268
00:14:26,915 --> 00:14:29,169
- È questo il mistero.
- Guardi questo.
269
00:14:29,509 --> 00:14:31,789
Il rapporto della polizia
dell'incidente di Gabriel.
270
00:14:31,799 --> 00:14:34,696
È rimasto intrappolato nell'auto per ore
prima che qualcuno lo trovasse.
271
00:14:34,706 --> 00:14:37,139
- E non era solo.
- Una vittima.
272
00:14:38,300 --> 00:14:41,789
La vista a colori non è l'unica cosa
che Gabriel ha perso quella notte.
273
00:14:42,916 --> 00:14:44,675
Ha perso sua moglie.
274
00:14:54,274 --> 00:14:56,458
Abbiamo controllato
i risultati dei suoi esami.
275
00:14:56,468 --> 00:14:58,339
Considerando l'incidente d'auto,
276
00:14:58,349 --> 00:15:00,861
quello che ha lei è chiamato...
277
00:15:01,206 --> 00:15:03,475
Acromatopsia cerebrale acquisita.
278
00:15:03,485 --> 00:15:05,090
Totale cecità ai colori.
279
00:15:05,439 --> 00:15:08,918
Non è stato causato dall'impatto,
ma quando era intrappolato nell'auto.
280
00:15:08,928 --> 00:15:12,206
È stato esposto a livelli tossici
di monossido di carbonio...
281
00:15:12,216 --> 00:15:15,268
E questo ha portato al danneggiamento
di quella parte del cervello...
282
00:15:15,278 --> 00:15:17,726
Responsabile di elaborare i colori.
283
00:15:18,123 --> 00:15:20,087
È un gas inodore, non poteva saperlo.
284
00:15:20,097 --> 00:15:22,510
Ma bastavano pochi minuti
di più in quell'auto...
285
00:15:22,520 --> 00:15:23,918
E sarebbe potuto morire.
286
00:15:24,280 --> 00:15:27,782
Questo è permanente.
È questo che mi sta dicendo? Questo è...
287
00:15:29,277 --> 00:15:31,434
- È così e basta.
- Le sto dicendo questo.
288
00:15:35,092 --> 00:15:37,895
Gabriel, c'è altro che le piacerebbe...
289
00:15:38,793 --> 00:15:40,152
Condividere...
290
00:15:41,540 --> 00:15:42,963
Riguardo l'incidente?
291
00:15:44,899 --> 00:15:45,995
No.
292
00:15:48,825 --> 00:15:52,120
Lo so che non sembra,
ma una diagnosi è un progresso.
293
00:15:54,234 --> 00:15:56,044
Abbiamo un punto da cui iniziare adesso.
294
00:15:56,852 --> 00:16:00,660
Sa, l'ultima cosa che faccio
è dare un nome a un dipinto.
295
00:16:02,088 --> 00:16:03,797
Perché poi è finito.
296
00:16:09,279 --> 00:16:11,454
Lei ha dato un nome al mio problema.
297
00:16:13,218 --> 00:16:15,104
E ora anch'io mi sento finito.
298
00:16:18,669 --> 00:16:21,015
Devo vedere la dottoressa Pierce.
La faccia chiamare se deve.
299
00:16:21,025 --> 00:16:23,773
La dottoressa Pierce è impegnata,
e lei non ha un appuntamento.
300
00:16:23,783 --> 00:16:25,930
La prego, lei non capisce.
È un emergenza.
301
00:16:25,940 --> 00:16:27,801
Le pillole che mi ha dato
mi danno fastidio.
302
00:16:27,811 --> 00:16:29,955
Ascolti, signora, come ho detto...
303
00:16:29,965 --> 00:16:32,650
- Posso farla parlare con...
- Ma dove sono, nel limbo?
304
00:16:32,660 --> 00:16:36,800
Non voglio parlare con nessun altro,
voglio parlare con la dottoressa Pierce!
305
00:16:36,810 --> 00:16:40,708
Quindi vada nel suo ufficio e le dica
che Alison Whittaker ha bisogno di lei.
306
00:16:40,718 --> 00:16:43,707
Signorina Whittaker...
sono la dottoressa Dang.
307
00:16:43,717 --> 00:16:46,114
E non sono una psichiatra, ma...
308
00:16:46,124 --> 00:16:49,670
Una volta ho perso le staffe con la mia
terapeuta, non voleva vedermi di sabato.
309
00:16:50,117 --> 00:16:51,500
In realtà le ho riattaccato.
310
00:16:51,510 --> 00:16:53,910
- Storia vera. Ho visto tutto.
- Già.
311
00:16:56,097 --> 00:16:57,877
Mi dispiace di aver urlato.
312
00:16:57,887 --> 00:17:00,569
Mi sento come se le mie emozioni
fossero fuori controllo.
313
00:17:01,666 --> 00:17:03,897
Beh, venga. Si sieda. Si sieda.
314
00:17:03,907 --> 00:17:05,695
Ho qualcosa che potrebbe aiutarla.
315
00:17:06,648 --> 00:17:09,332
Ho un contatto in ostetricia e...
316
00:17:09,342 --> 00:17:11,054
Utilizzano l'aromaterapia che aiuta
317
00:17:11,064 --> 00:17:13,752
a calmare le future madri
durante il travaglio. Perciò...
318
00:17:13,762 --> 00:17:17,123
I sensi olfattivi posso aiutare
a calmare il sistema nervoso.
319
00:17:18,049 --> 00:17:19,049
Posso?
320
00:17:22,774 --> 00:17:24,277
La terapia è così...
321
00:17:24,287 --> 00:17:25,287
Strana.
322
00:17:25,955 --> 00:17:27,751
Metti a nudo la tua anima per qualcuno,
323
00:17:27,761 --> 00:17:30,245
e sembra che si interessino
completamente a te.
324
00:17:30,255 --> 00:17:33,292
E poi senti quelle
tre parole tanto temute...
325
00:17:33,654 --> 00:17:35,604
"È finito il tempo".
326
00:17:36,358 --> 00:17:39,318
E poi è come se non riescano a cacciarti
dall'ufficio abbastanza in fretta.
327
00:17:39,328 --> 00:17:42,218
A volte mi chiedo se alla
dottoressa Pierce importa di me.
328
00:17:42,228 --> 00:17:43,278
Le importa.
329
00:17:43,869 --> 00:17:46,271
Si interessa profondamente
ai suoi pazienti.
330
00:17:46,281 --> 00:17:48,265
- Quando hanno un appuntamento.
- Non è vero.
331
00:17:48,275 --> 00:17:50,503
La dottoressa Pierce in realtà
è venuta da me di recente
332
00:17:50,513 --> 00:17:52,956
perché era molto preoccupata di lei.
333
00:17:52,966 --> 00:17:54,590
Non aveva sue notizie,
334
00:17:54,600 --> 00:17:56,365
e voleva aiuto per rintracciarla.
335
00:17:57,074 --> 00:18:00,282
Se questa
non è una psichiatra a cui importa,
336
00:18:00,292 --> 00:18:01,992
non so proprio cosa sia.
337
00:18:03,362 --> 00:18:04,512
La ringrazio.
338
00:18:04,926 --> 00:18:06,726
Avevo bisogno di sentirlo.
339
00:18:09,813 --> 00:18:12,874
Non è solo la perdita
dei colori per Gabriel. È...
340
00:18:13,599 --> 00:18:16,350
La perdita delle emozioni
che ci associa...
341
00:18:16,874 --> 00:18:18,790
Le persone...
342
00:18:18,800 --> 00:18:20,964
I luoghi, perfino i suoni.
343
00:18:20,974 --> 00:18:23,346
Gabriel ha perso le basi della sua arte.
344
00:18:23,829 --> 00:18:26,044
- La sua fonte di sostentamento. Sì.
- Se stesso.
345
00:18:26,054 --> 00:18:28,489
E la perdita delle emozioni
è un ostacolo
346
00:18:28,499 --> 00:18:31,261
per la sua guarigione tanto
quanto la perdita dei colori stessa.
347
00:18:31,806 --> 00:18:33,920
Gabriel ha perso la sua persona,
348
00:18:34,256 --> 00:18:36,246
e questa
non è una cosa facile da accettare.
349
00:18:36,256 --> 00:18:38,756
Stiamo ancora parlando del mio paziente,
o parliamo di te?
350
00:18:38,766 --> 00:18:40,941
Questo non riguarda me, giuro.
351
00:18:40,951 --> 00:18:43,630
Giusto per curiosità,
come vanno le cose con Morris?
352
00:18:44,663 --> 00:18:46,556
Fammi prendere spunto dal tuo libro.
353
00:18:46,566 --> 00:18:48,278
Come ti senti?
354
00:18:50,489 --> 00:18:51,939
Mi sento stupida...
355
00:18:52,730 --> 00:18:54,887
- Per amarlo ancora.
- Beh, non lo sei.
356
00:18:57,214 --> 00:18:58,510
Ho scelto lui.
357
00:18:59,709 --> 00:19:01,422
Ho scelto di...
358
00:19:01,432 --> 00:19:03,575
Amarlo, di...
359
00:19:04,053 --> 00:19:05,959
Passare il resto della mia vita con lui,
360
00:19:06,683 --> 00:19:08,733
di creare una famiglia con lui.
361
00:19:09,328 --> 00:19:11,489
E Morris è un padre incredibile.
362
00:19:11,499 --> 00:19:14,099
Devo pensare anche
a cos'è meglio per Maya. Io...
363
00:19:15,240 --> 00:19:17,104
Non posso distruggere così
la nostra famiglia.
364
00:19:17,114 --> 00:19:19,000
Ehi, non sei stata tu a farlo.
365
00:19:19,010 --> 00:19:21,475
- Morris l'ha fatto.
- E io voglio perdonarlo.
366
00:19:22,379 --> 00:19:23,379
Lo voglio.
367
00:19:26,901 --> 00:19:30,303
Non so come sarebbe la mia vita
se lui non ci fosse.
368
00:19:55,169 --> 00:19:56,910
Sei bello grosso, amico.
369
00:19:57,630 --> 00:19:59,883
- Che regime stai seguendo?
- Possiamo farlo è basta?
370
00:19:59,893 --> 00:20:01,537
Mia madre potrebbe tornare a momenti.
371
00:20:01,942 --> 00:20:04,049
Stessa cosa
dell'altra volta. Ricordati...
372
00:20:04,712 --> 00:20:07,023
Non esagerare. Questa roba...
373
00:20:07,033 --> 00:20:08,962
Può essere abbastanza intensa.
374
00:20:08,972 --> 00:20:12,062
- Effetti collaterali possono includere...
- Tunnel carpale, resistenza all'insulina...
375
00:20:12,072 --> 00:20:14,413
Squilibrio ormonale
e acromegalia. Ho capito.
376
00:20:15,127 --> 00:20:16,277
Ecco i soldi.
377
00:20:19,812 --> 00:20:21,685
Hai mai provati i funghetti magici?
378
00:20:22,796 --> 00:20:24,557
La sensazione più folle del mondo.
379
00:20:25,010 --> 00:20:28,683
I tuoi sogni diventeranno realtà.
Vedrai colori che non hai mai visto.
380
00:20:32,675 --> 00:20:33,841
Psichedelici.
381
00:20:33,851 --> 00:20:37,659
È così che Gabriel rivedrà i colori e
affronterà la sua realtà: psilocibina.
382
00:20:37,669 --> 00:20:39,924
Capisco che potrebbe vedere
l'illusione dei colori
383
00:20:39,934 --> 00:20:41,449
quando è fatto, ma poi svanirà.
384
00:20:41,459 --> 00:20:44,946
A meno che non stia pensando
di darglieli sempre, il che sembra...
385
00:20:44,956 --> 00:20:47,129
- Problematico.
- Dall'incidente, Gabriel...
386
00:20:47,139 --> 00:20:49,422
È bloccato in uno stato di lutto,
incapace di andare avanti.
387
00:20:49,432 --> 00:20:51,480
Ma gli psichedelici
possono aprire la mente.
388
00:20:51,490 --> 00:20:53,339
Non ha danneggiato
i veri centri del colore,
389
00:20:53,349 --> 00:20:55,648
solo i percorsi, ma possiamo
crearne di nuovi.
390
00:20:55,658 --> 00:20:58,498
Può affrontare l'evento traumatico,
trovare pace, andare avanti.
391
00:20:58,508 --> 00:21:01,208
Sì. Esatto. Gabriel ha ancora
i colori nella mente.
392
00:21:01,218 --> 00:21:03,239
- Anche se il suo cervello non li riconosce.
- Ho...
393
00:21:03,249 --> 00:21:05,968
Letto a riguardo di psichedelici
e depressione. I risultati sono misti,
394
00:21:05,978 --> 00:21:08,059
ma ci sono stati miglioramenti,
anche dopo qualche...
395
00:21:08,069 --> 00:21:09,976
- Seduta di terapia.
- Ma qual è il meccanismo?
396
00:21:09,986 --> 00:21:12,595
Neuroplasticità: la capacità
del cervello di modificarsi.
397
00:21:12,605 --> 00:21:14,793
La psilocibina incoraggia
i neuroni a lavorare
398
00:21:14,803 --> 00:21:16,776
tramite connessioni che
non utilizzerebbero e...
399
00:21:16,786 --> 00:21:20,058
- A creare nuove sinapsi.
- E a rompere il ciclo traumatico di Gabriel.
400
00:21:20,068 --> 00:21:22,385
Potremmo risvegliare
temporaneamente i colori.
401
00:21:22,395 --> 00:21:25,126
Non per fare la guastafeste,
ma la terapia psichedelica non è...
402
00:21:25,136 --> 00:21:27,472
- Legale nello stato di New York.
- Spiona.
403
00:21:27,482 --> 00:21:30,512
Ericka ha ragione. Per farlo alla luce
del sole con uno studio clinico
404
00:21:30,522 --> 00:21:32,020
ci vorrebbe tempo, forse mesi.
405
00:21:32,030 --> 00:21:34,459
Allora diciamo solo che
il nostro paziente è il nuovo soggetto
406
00:21:34,469 --> 00:21:35,584
dello studio clinico.
407
00:21:35,594 --> 00:21:37,890
- Ok. Lo studio di chi?
- Il mio.
408
00:21:52,584 --> 00:21:55,664
C'è qualche possibilità che ci sia
un po' di Dolly Parton nel repertorio?
409
00:21:57,554 --> 00:21:58,916
Temo di no, no.
410
00:21:59,662 --> 00:22:00,957
È passata mezz'ora.
411
00:22:00,967 --> 00:22:02,274
Come si sente?
412
00:22:02,284 --> 00:22:03,961
Mi formicolano le dita dei piedi.
413
00:22:04,661 --> 00:22:07,176
Penso che potrei sostenere
questo trattamento.
414
00:22:07,884 --> 00:22:09,516
Beh, è un buon segno.
415
00:22:10,141 --> 00:22:13,590
Si rilassi, Gabriel. È il suo viaggio.
416
00:22:13,600 --> 00:22:16,249
La sua mente la porterà
ovunque abbia bisogno.
417
00:22:35,620 --> 00:22:36,872
Cosa vede?
418
00:22:39,020 --> 00:22:40,103
Lei.
419
00:22:40,877 --> 00:22:41,953
Vedo lei.
420
00:22:58,074 --> 00:22:59,158
Per favore.
421
00:23:02,123 --> 00:23:03,482
Me la riporti.
422
00:23:21,232 --> 00:23:22,710
Ti sei goduto il riposo?
423
00:23:26,941 --> 00:23:27,961
Papà?
424
00:23:27,971 --> 00:23:29,361
Psilocibina.
425
00:23:29,981 --> 00:23:31,236
La stanno sviluppando.
426
00:23:32,471 --> 00:23:34,835
Sai, mi piace molto come
tua madre ha cambiato la casa.
427
00:23:36,258 --> 00:23:38,432
Non ho mai voluto ritappezzare
quella poltrona ma...
428
00:23:38,846 --> 00:23:40,450
Il blu sta bene davvero.
429
00:23:44,138 --> 00:23:46,156
L'ultima volta che ti ho visto,
430
00:23:46,760 --> 00:23:49,000
nel bosco, dove sei andato?
431
00:23:49,565 --> 00:23:51,131
Non è stato il mio giorno migliore.
432
00:23:52,282 --> 00:23:54,403
Mi dispiace di averti lasciato solo.
433
00:23:54,747 --> 00:23:57,592
Ma non ero così lontano come pensi.
434
00:23:58,021 --> 00:23:59,305
Sono sempre stato con te.
435
00:23:59,639 --> 00:24:00,831
Proprio qui.
436
00:24:02,156 --> 00:24:03,667
Lo pensavo ciò che ti ho detto...
437
00:24:04,315 --> 00:24:05,628
Che non ti lascerò mai.
438
00:24:07,942 --> 00:24:09,520
Beh, come va la scuola?
439
00:24:10,775 --> 00:24:12,429
Che fai nel tempo libero?
440
00:24:13,445 --> 00:24:15,067
Ragazze?
441
00:24:19,278 --> 00:24:21,791
In realtà, papà...
442
00:24:22,395 --> 00:24:23,938
Mi piacciono i ragazzi.
443
00:24:30,326 --> 00:24:32,008
Qualche ragazzo in particolare?
444
00:24:34,151 --> 00:24:35,584
Sì, beh...
445
00:24:36,005 --> 00:24:37,117
Ce n'era uno...
446
00:24:37,928 --> 00:24:39,109
Qualche tempo fa.
447
00:24:39,757 --> 00:24:40,854
Ma...
448
00:24:41,474 --> 00:24:42,790
Mamma l'ha fatta chiudere.
449
00:24:42,800 --> 00:24:45,571
Lo ha allontanato. Come ha fatto con te.
450
00:24:45,581 --> 00:24:47,494
Sei troppo duro con tua madre.
451
00:24:47,504 --> 00:24:49,020
Vuoi sapere un segreto?
452
00:24:49,417 --> 00:24:50,915
Di solito ha ragione.
453
00:24:53,094 --> 00:24:56,221
Voglio sapere di più di te. Dimmi tutto.
454
00:24:57,545 --> 00:24:58,782
Che mi sono perso?
455
00:25:00,724 --> 00:25:03,296
Non ho più parlato di lei dal funerale.
456
00:25:03,306 --> 00:25:04,520
Era troppo difficile.
457
00:25:04,879 --> 00:25:07,269
Perché io mi sono
meritato di vivere e lei no?
458
00:25:07,279 --> 00:25:10,256
Beh, è una domanda impossibile.
459
00:25:11,809 --> 00:25:13,264
Come si chiamava?
460
00:25:13,646 --> 00:25:14,698
Amber.
461
00:25:15,407 --> 00:25:18,951
Non avrei mai pensato di vederla
così di nuovo, e a colori.
462
00:25:18,961 --> 00:25:20,579
E quando è successo...
463
00:25:20,897 --> 00:25:22,550
In quel breve momento...
464
00:25:25,818 --> 00:25:27,858
Ha reso il mio mondo bellissimo.
465
00:25:29,744 --> 00:25:31,228
Gli ha dato colore.
466
00:25:32,001 --> 00:25:34,842
Ma l'incidente non ha portato
via i suoi ricordi su di lei.
467
00:25:34,852 --> 00:25:37,036
Ma sparisce sempre di più ogni giorno.
468
00:25:37,046 --> 00:25:38,859
Mi sto dimenticando
469
00:25:39,542 --> 00:25:41,226
com'era il mondo.
470
00:25:43,451 --> 00:25:44,979
Com'era lei.
471
00:25:59,672 --> 00:26:00,965
La dipinga.
472
00:26:01,919 --> 00:26:04,160
Proprio come la vedeva.
473
00:26:10,245 --> 00:26:12,543
- Dottoressa, ha un minuto?
- Sono in ritardo a una riunione.
474
00:26:12,553 --> 00:26:13,958
Riguarda Alison Whittaker.
475
00:26:13,968 --> 00:26:16,243
Era qui prima e sembrava
sul punto di un esaurimento.
476
00:26:16,253 --> 00:26:18,258
Abbiamo cercato di tirarla su,
forse vuole vederla.
477
00:26:18,268 --> 00:26:19,867
Va bene. La contatterò. Grazie.
478
00:26:19,877 --> 00:26:21,331
Si sentiva così per la sensazione
479
00:26:21,341 --> 00:26:23,220
che non fosse interessata
nella sua ripresa.
480
00:26:23,230 --> 00:26:25,092
Beh, le farò sapere che non è così.
481
00:26:25,102 --> 00:26:26,825
Si è sentita meglio quando le ho detto
482
00:26:26,835 --> 00:26:29,499
che era preoccupata per lei e
che voleva il nostro aiuto per trovarla.
483
00:26:30,182 --> 00:26:31,660
Cosa le avete detto?
484
00:26:33,180 --> 00:26:35,904
Beh, era in quello stato
e lei non era disponibile.
485
00:26:35,914 --> 00:26:38,781
Stavamo cercando di far retrocedere
una possibile crisi.
486
00:26:38,791 --> 00:26:41,110
- Prego.
- Come?
487
00:26:41,120 --> 00:26:42,693
Siete tirocinanti.
488
00:26:42,703 --> 00:26:45,376
Tirocinanti di neurologia.
489
00:26:45,386 --> 00:26:48,073
Se mi serve il vostro aiuto, lo chiedo.
490
00:26:48,575 --> 00:26:52,059
Ricordatevelo la prossima volta prima
di intromettervi con i miei pazienti.
491
00:26:58,461 --> 00:27:00,908
Le iniziali qui,
492
00:27:01,471 --> 00:27:03,626
e dovrebbe essere
a posto per andare a casa.
493
00:27:05,184 --> 00:27:06,853
Dovreste toglierlo,
494
00:27:07,880 --> 00:27:09,602
prima che uccida qualcuno.
495
00:27:12,350 --> 00:27:13,942
Poverino.
496
00:27:15,052 --> 00:27:18,107
Perdere la donna che ama.
Te lo immagini?
497
00:27:18,663 --> 00:27:21,379
Va bene, senti, davvero, smettila.
498
00:27:21,389 --> 00:27:23,367
Le battute, gli scherzi, basta.
499
00:27:23,377 --> 00:27:26,406
Non sto andando al letto con nessuno,
soprattutto nessuno dell'ospedale.
500
00:27:26,416 --> 00:27:28,846
Van, rilassati. Non intendevo questo.
501
00:27:29,275 --> 00:27:30,469
Sto solo dicendo,
502
00:27:31,168 --> 00:27:32,787
che è terribile per il paziente.
503
00:27:33,328 --> 00:27:34,583
Tutto qui.
504
00:27:38,826 --> 00:27:41,501
Dottor Nichols, sono Wolf.
505
00:27:41,511 --> 00:27:46,133
Spero che la conferenza
di Neurologia sia illuminante.
506
00:27:46,808 --> 00:27:49,128
Si sente la tua assenza al Bronx...
507
00:27:50,558 --> 00:27:52,838
Quindi ho sentito che...
508
00:27:52,848 --> 00:27:54,396
Ho sentito che...
509
00:27:54,406 --> 00:27:55,524
Oggi...
510
00:27:55,534 --> 00:27:57,684
Ho un paziente che mi odia.
511
00:27:57,694 --> 00:27:59,519
Quindi tu lo adoreresti.
512
00:27:59,529 --> 00:28:01,905
Un pittore con acromatopsia.
513
00:28:01,915 --> 00:28:03,241
Ironico, eh?
514
00:28:03,734 --> 00:28:05,101
E...
515
00:28:05,111 --> 00:28:08,258
Se vuole riascoltare
il suo messaggio, prema uno.
516
00:28:08,268 --> 00:28:10,529
Per cancellare, prema due.
517
00:28:17,803 --> 00:28:18,877
Josh?
518
00:28:20,694 --> 00:28:22,768
No, mi scusi,
pensavo fosse qualcun altro.
519
00:28:23,553 --> 00:28:26,659
Piano, piano. Che succede?
520
00:28:29,043 --> 00:28:31,894
Ok. No. Non faccia nulla
finché non arrivo. Sto arrivando.
521
00:28:36,556 --> 00:28:38,247
Sei fuori di testa.
522
00:28:38,257 --> 00:28:40,486
Gabe, basta! Basta!
523
00:28:41,865 --> 00:28:43,746
Non riesco più a guardarli!
524
00:28:45,023 --> 00:28:46,619
Per favore, lo aiuti. Non so che fare.
525
00:28:46,629 --> 00:28:48,745
- Gabriel.
- Deve aiutarlo.
526
00:28:50,396 --> 00:28:52,282
Ci ho provato, dottore.
527
00:28:52,292 --> 00:28:55,149
Ho provato a dipingere per ricordarla,
come mi ha detto lei.
528
00:28:55,159 --> 00:28:56,592
Ma si sbagliava!
529
00:28:56,602 --> 00:28:58,728
Non vedrò mai più normalmente!
530
00:28:58,738 --> 00:29:00,683
Non voglio vivere in questo modo!
531
00:29:01,239 --> 00:29:02,848
Non posso vivere senza di lei.
532
00:29:04,179 --> 00:29:05,244
Sì che può.
533
00:29:06,464 --> 00:29:07,464
Gabriel...
534
00:29:08,943 --> 00:29:11,883
Ho provato le sue stesse cose.
Allontanare tutti, rabbia verso sé,
535
00:29:11,893 --> 00:29:13,146
verso il mondo.
536
00:29:13,597 --> 00:29:15,838
Ma tutto questo farà
del male soltanto a lei
537
00:29:16,845 --> 00:29:18,740
e niente di tutto ciò
la riporterà indietro.
538
00:29:21,553 --> 00:29:22,771
Pensi ad Amber.
539
00:29:24,966 --> 00:29:26,906
Cosa vorrebbe che facesse adesso?
540
00:29:48,168 --> 00:29:49,368
Come si sente?
541
00:29:50,092 --> 00:29:52,408
- Integratori e aspirina.
- Fantastico.
542
00:29:52,418 --> 00:29:54,559
Ho un dottore che prescrive la spesa.
543
00:29:55,303 --> 00:29:58,792
Penso di aver lasciato il mio portafogli
al market dall'altro lato della strada.
544
00:29:58,802 --> 00:29:59,919
Aspetti.
545
00:30:03,408 --> 00:30:06,476
Il suo portafogli
è sul bancone vicino alla cassa.
546
00:30:08,386 --> 00:30:09,386
Cosa?
547
00:30:13,789 --> 00:30:15,909
Riesce a vederlo al buio?
548
00:30:16,285 --> 00:30:17,533
Sì.
549
00:30:30,021 --> 00:30:31,927
È in grado di leggere
quello che ho scritto?
550
00:30:32,397 --> 00:30:34,026
Non deve farlo per forza.
551
00:30:34,036 --> 00:30:37,239
I miei lavori vanno consegnati tra due
settimane. Non ho niente da mostrare.
552
00:30:37,249 --> 00:30:40,620
La sollevo ufficialmente
dal suo dovere di obbedienza al...
553
00:30:40,630 --> 00:30:43,417
- Giuramento di Ippocrate o come si chiama.
- La prego. Solo...
554
00:30:43,427 --> 00:30:44,623
Mi assecondi.
555
00:30:44,633 --> 00:30:46,502
Io non riesco a leggere in questa luce.
556
00:30:46,512 --> 00:30:47,660
Lei ci riesce?
557
00:30:51,134 --> 00:30:53,003
Ha scritto il nome
della mia defunta moglie.
558
00:30:53,013 --> 00:30:55,184
Ok. Quindi che cosa vuol dire?
559
00:30:55,194 --> 00:30:58,012
Che riesce a vedere quello
che gli altri non possono.
560
00:30:58,022 --> 00:30:59,808
È incredibile. Senza colori,
561
00:30:59,818 --> 00:31:04,359
è diventato sensibile a lunghezze d'onda
normalmente invisibili all'occhio umano.
562
00:31:04,369 --> 00:31:07,923
Ciò che è invisibile a quasi tutti,
i suoi occhi riescono a vederlo.
563
00:31:07,933 --> 00:31:09,818
E come spiega il resto del tempo?
564
00:31:09,828 --> 00:31:12,675
Quando non riesco nemmeno
a distinguere gli oggetti. Le auto...
565
00:31:12,685 --> 00:31:13,863
Luci che galleggiano.
566
00:31:13,873 --> 00:31:17,620
Il colore probabilmente ha una lunghezza
d'onda troppo simile allo sfondo
567
00:31:17,630 --> 00:31:19,126
perciò scompaiono.
568
00:31:19,136 --> 00:31:22,344
- Si fondono in un unico oggetto.
- Dottor Wolf, ho provato a dipingere.
569
00:31:22,354 --> 00:31:24,480
Usando la mia memoria sui colori.
570
00:31:24,490 --> 00:31:26,359
Ho fatto come mi ha detto
e non ha funzionato.
571
00:31:26,369 --> 00:31:28,750
Penso che quello che dobbiamo fare è...
572
00:31:28,760 --> 00:31:30,487
Aiutarla a mettere a fuoco.
573
00:31:30,497 --> 00:31:32,201
Filtrare la luce che vede.
574
00:31:33,374 --> 00:31:34,724
In parole povere,
575
00:31:35,114 --> 00:31:37,720
possiamo darle un modo
totalmente nuovo di vedere.
576
00:31:43,044 --> 00:31:44,277
Come sta?
577
00:31:44,961 --> 00:31:47,277
Beh, ora che ha delle risposte,
578
00:31:47,287 --> 00:31:49,216
sta processando meglio le cose.
579
00:31:49,226 --> 00:31:51,141
Ma non possiamo risolvere il danno.
580
00:31:51,991 --> 00:31:53,826
- Cos'altro possiamo fare per lui?
- Beh...
581
00:31:54,953 --> 00:31:56,517
Per Gabriel,
582
00:31:57,179 --> 00:31:59,720
l'ostacolo al voltare pagina
non riguarda solo i colori,
583
00:31:59,730 --> 00:32:02,351
riguarda anche le sensazioni.
E ora tutto ciò che sente è...
584
00:32:02,361 --> 00:32:05,352
L'assenza di sua moglie,
come tutti i colori del mondo.
585
00:32:05,735 --> 00:32:06,968
Gli serve un po' di aiuto
586
00:32:06,978 --> 00:32:09,374
per vedere di nuovo bellezza. Perciò...
587
00:32:10,412 --> 00:32:12,607
- Ho fatto fare questi.
- E quelli che sono?
588
00:32:18,087 --> 00:32:21,440
Aspettate. Cos'era quello? Perché vi
nascondete dalla dottoressa Pierce?
589
00:32:22,117 --> 00:32:23,365
Non so di cosa parla.
590
00:32:26,373 --> 00:32:29,199
- Perché le hai sgridate?
- Non le ho sgridate.
591
00:32:30,106 --> 00:32:31,590
Che sta succedendo?
592
00:32:32,361 --> 00:32:33,654
Riguarda Morris?
593
00:32:36,076 --> 00:32:37,354
È per Allison.
594
00:32:37,364 --> 00:32:38,848
Allison, la tua paziente?
595
00:32:40,735 --> 00:32:44,991
- Ti senti in colpa per averla mandata via?
- È ancora mia paziente.
596
00:32:45,677 --> 00:32:46,865
Non ho mai smesso.
597
00:32:46,875 --> 00:32:50,023
Ma solo perché lei mi ha chiesto
di non farlo e io voglio aiutarla.
598
00:32:50,033 --> 00:32:52,743
Carol, questo è l'esempio numero uno
sui conflitti di interesse.
599
00:32:52,753 --> 00:32:56,241
Sì, questa è l'unica
cosa che so per certo.
600
00:32:56,842 --> 00:32:58,594
Io e Morris? Io...
601
00:33:00,722 --> 00:33:02,353
Non so nemmeno come siamo arrivati qui.
602
00:33:03,504 --> 00:33:04,714
È stata colpa mia?
603
00:33:05,309 --> 00:33:07,760
Senti, non starò qui a fingere
di essere stata la moglie perfetta,
604
00:33:07,770 --> 00:33:10,647
ma ho lottato per questo matrimonio.
605
00:33:11,113 --> 00:33:14,699
E ora sto sacrificando
la mia carriera. E per cosa?
606
00:33:15,421 --> 00:33:17,790
Per una verità che forse non avrò mai?
607
00:33:19,053 --> 00:33:20,301
Carol,
608
00:33:20,311 --> 00:33:21,835
questa cosa è andata troppo oltre.
609
00:33:23,098 --> 00:33:24,549
Lo sai cosa devi fare.
610
00:33:31,564 --> 00:33:34,436
Ehi, non ho detto niente a Jacob di noi.
611
00:33:34,446 --> 00:33:37,512
Ok? Ha sentito qualcosa di non correlato
e ha fatto una supposizione.
612
00:33:37,522 --> 00:33:41,301
- Ma non lo sa. Giuro che non gliel'ho detto.
- E se ci scoprisse?
613
00:33:41,311 --> 00:33:45,106
Non voglio essere conosciuta come la
ragazza che va a letto con i colleghi.
614
00:33:45,116 --> 00:33:46,654
Con chi altro sei andata a letto?
615
00:33:46,664 --> 00:33:47,767
Cosa?
616
00:33:48,173 --> 00:33:50,835
Nessuno. Non è questo il punto.
617
00:33:50,845 --> 00:33:52,910
Non voglio che nessuno parli di me.
618
00:33:54,053 --> 00:33:56,760
Lo sai, per la prima volta
nella mia vita ho pensato:
619
00:33:56,770 --> 00:33:59,331
"Fanculo, divertiti un po', Erika".
620
00:34:00,549 --> 00:34:02,519
Questa cosa inizia a essere un casino,
621
00:34:02,955 --> 00:34:05,587
Van, e nessuno dei due
voleva che lo fosse.
622
00:34:07,947 --> 00:34:09,394
Forse è stato un errore.
623
00:34:16,743 --> 00:34:18,036
Comodi?
624
00:34:19,299 --> 00:34:21,149
E brutti.
625
00:34:21,781 --> 00:34:24,202
Tutti i dispositivi medici
devono essere così orrendi?
626
00:34:24,212 --> 00:34:26,232
E io che pensavo fossero
incredibilmente alla moda.
627
00:34:28,669 --> 00:34:30,573
I filtri delle lenti
dovrebbero aiutarla,
628
00:34:30,583 --> 00:34:34,971
a distinguere oggetti con lunghezze
d'onda simili, così non si sfocheranno.
629
00:34:35,305 --> 00:34:37,291
Gli occhiali dovrebbero aiutarla...
630
00:34:37,301 --> 00:34:39,447
A lavorare con la sua vista,
non contro di essa.
631
00:34:39,964 --> 00:34:43,982
Perdere un aspetto della vista è diverso
dal perdere il proprio punto di vista.
632
00:34:45,077 --> 00:34:46,169
Gabriel, lei non...
633
00:34:46,179 --> 00:34:50,813
Vede solo in bianco e nero. Lei vede
sfumature che molti non vedranno mai.
634
00:34:52,658 --> 00:34:55,780
Che mi dice di occhiali che mi facciano
vedere di nuovo normalmente?
635
00:34:55,790 --> 00:34:57,411
In futuro, forse.
636
00:34:59,651 --> 00:35:02,208
C'è un racconto di HG Wells.
637
00:35:02,218 --> 00:35:03,873
"Il Paese dei Ciechi".
638
00:35:04,909 --> 00:35:08,087
Parla di un viaggiatore perduto
che si imbatte...
639
00:35:08,097 --> 00:35:10,655
In una comunità di persone cieche...
640
00:35:10,665 --> 00:35:12,976
Da secoli, hanno proprio perso...
641
00:35:12,986 --> 00:35:14,516
Il concetto di vista.
642
00:35:14,526 --> 00:35:17,330
Si rivolgono al viaggiatore
come se fosse uno strambo,
643
00:35:17,340 --> 00:35:20,111
sfidano le nostre idee
riguardo ciò che ci sembra normale.
644
00:35:20,121 --> 00:35:21,471
Questa...
645
00:35:22,058 --> 00:35:23,408
È la sua nuova normalità.
646
00:35:23,949 --> 00:35:27,265
Adattarsi non significa
fare passi indietro. Non significa...
647
00:35:27,660 --> 00:35:30,782
Adattarsi al mondo.
Significa lasciare che gli altri...
648
00:35:30,792 --> 00:35:32,328
Entrino nel suo mondo,
649
00:35:32,628 --> 00:35:34,580
così come lo vede adesso.
650
00:35:36,705 --> 00:35:39,724
Mi piace svegliarmi presto
per vedere l'alba.
651
00:35:39,734 --> 00:35:41,084
L'ho sempre fatto.
652
00:35:42,847 --> 00:35:45,115
Ogni giorno, dall'incidente...
653
00:35:47,200 --> 00:35:48,550
È stata grigia.
654
00:35:50,495 --> 00:35:51,662
Il sole.
655
00:35:51,672 --> 00:35:53,022
Se lo immagina?
656
00:35:54,531 --> 00:35:56,423
Mi sono aggrappato alla speranza...
657
00:35:57,041 --> 00:35:59,681
Che un giorno sarà di nuovo splendida,
658
00:36:00,271 --> 00:36:01,621
bellissima.
659
00:36:03,031 --> 00:36:05,626
Beh, Gabriel, il modo in cui si sente,
660
00:36:06,107 --> 00:36:08,059
influisce sul modo in cui vede il mondo.
661
00:36:08,069 --> 00:36:09,419
Quindi...
662
00:36:10,044 --> 00:36:13,078
Forse domani l'alba
sarà di nuovo bellissima.
663
00:36:15,375 --> 00:36:16,625
Forse.
664
00:36:24,424 --> 00:36:26,036
Porti via i colori.
665
00:36:26,912 --> 00:36:28,262
Tutti quanti.
666
00:36:30,074 --> 00:36:31,868
Tranne il nero e il bianco.
667
00:36:33,578 --> 00:36:35,050
Quelli mi serviranno.
668
00:36:41,544 --> 00:36:46,057
Prima che dica qualcosa, mi dispiace
per la scenata dell'altro giorno.
669
00:36:46,360 --> 00:36:48,321
Ho dato biscotti
all'infermiera a cui ho urlato.
670
00:36:48,331 --> 00:36:50,009
Non il mio momento migliore.
671
00:36:50,805 --> 00:36:53,292
Forse dovremmo regolare i farmaci,
672
00:36:53,302 --> 00:36:54,652
di nuovo.
673
00:36:55,749 --> 00:37:00,749
Credo sia meglio se a farlo sarà
il suo prossimo psichiatra.
674
00:37:01,224 --> 00:37:02,900
Prossimo psichiatra?
675
00:37:03,200 --> 00:37:05,225
Ho appena chiesto scusa.
676
00:37:05,235 --> 00:37:07,892
- Non succederà più.
- So che sta soffrendo.
677
00:37:10,849 --> 00:37:14,192
E so anche della sua relazione
con mio marito.
678
00:37:14,202 --> 00:37:16,404
Non riuscirò più ad averla in cura.
679
00:37:16,414 --> 00:37:19,392
La raccomanderò a un altro psichiatra.
680
00:37:19,402 --> 00:37:21,097
Forse mi ha confusa con un'altra.
681
00:37:21,107 --> 00:37:23,188
Non posso darle
ciò che necessita, Alison.
682
00:37:23,198 --> 00:37:24,983
Non posso essere oggettiva, però...
683
00:37:24,993 --> 00:37:27,390
Spero davvero che ottenga
l'aiuto che le serve.
684
00:37:30,003 --> 00:37:31,811
Mi ha detto di essere innamorato di me.
685
00:37:34,743 --> 00:37:36,093
Dovrebbe saperlo.
686
00:37:37,934 --> 00:37:39,184
Addio, Alison.
687
00:38:09,597 --> 00:38:11,706
Ehi, per prima, al telefono,
688
00:38:12,151 --> 00:38:14,049
non parlavo con una ragazza.
689
00:38:15,953 --> 00:38:17,715
Parlavo con mio figlio.
690
00:38:18,130 --> 00:38:21,050
Ha sei anni.
Vive con la madre, quindi...
691
00:38:21,060 --> 00:38:22,857
Non lo vedo spesso.
692
00:38:25,388 --> 00:38:27,342
Beh, perché non l'hai mai detto?
693
00:38:27,352 --> 00:38:29,754
È una parte della mia vita
che non ha a che fare col lavoro.
694
00:38:30,248 --> 00:38:32,817
- Vorrei restasse così.
- Sì, amico.
695
00:38:33,326 --> 00:38:34,847
Sì, ma certo. Non...
696
00:38:34,857 --> 00:38:36,269
Non dirò niente a nessuno.
697
00:38:36,279 --> 00:38:37,529
Grazie.
698
00:38:37,899 --> 00:38:39,149
Figurati.
699
00:38:40,979 --> 00:38:42,760
Però non mi sbagliavo del tutto.
700
00:38:42,770 --> 00:38:44,929
Cioè, sei anni in ritardo, però...
701
00:38:44,939 --> 00:38:46,615
Congratulazioni per aver fatto sesso.
702
00:38:51,571 --> 00:38:55,282
Un mondo privo di colore
non è un mondo privo di emozione,
703
00:38:55,937 --> 00:39:00,254
ma richiede un nuovo modo per esprimere
i sentimenti che abbiamo dentro.
704
00:39:05,671 --> 00:39:07,632
Scrivimi, luddista.
da Josh
705
00:39:19,743 --> 00:39:22,033
C'è una nuova ricerca
e usano questo enzima,
706
00:39:22,043 --> 00:39:24,829
per estendere la lunghezza dei telomeri
nelle nostre cellule. Se funzionerà...
707
00:39:24,839 --> 00:39:27,593
Potrebbe riuscire a rallentare
il processo di invecchiamento.
708
00:39:27,603 --> 00:39:31,340
Forse anche invertirlo.
Cioè, è fantastico, vero, papà?
709
00:39:33,029 --> 00:39:34,225
Papà?
710
00:39:34,235 --> 00:39:37,498
Forse è questo il dono
di un vero artista,
711
00:39:37,799 --> 00:39:40,651
farci provare cose mai provate prima,
712
00:39:40,990 --> 00:39:44,008
come a mostrarci un colore mai visto.
713
00:39:52,212 --> 00:39:53,462
Ciao. Come stai?
714
00:39:54,538 --> 00:39:55,788
Hai visto questo?
715
00:40:03,204 --> 00:40:05,010
Gabriel ha proprio catturato Wolf.
716
00:40:05,020 --> 00:40:06,370
La sua essenza.
717
00:40:06,828 --> 00:40:08,448
È tutta negli occhi.
718
00:40:08,458 --> 00:40:11,153
- Sì, sembra dicano qualcosa.
- Già.
719
00:40:11,627 --> 00:40:14,172
Al paziente della sette serve
una puntura lombare. Già che ci sei,
720
00:40:14,182 --> 00:40:17,638
mettiti nei suoi panni e scopri tutto
di lui dal giorno del concepimento.
721
00:40:17,648 --> 00:40:19,172
Te lo comprerò per il compleanno.
722
00:40:19,484 --> 00:40:21,025
Per fortuna non puoi permettertelo.
723
00:40:23,952 --> 00:40:25,202
Gabriel,
724
00:40:26,193 --> 00:40:27,627
è incredibile.
725
00:40:28,907 --> 00:40:30,690
Alcune delle mie opere migliori.
726
00:40:30,700 --> 00:40:32,589
Devo ringraziare lei,
727
00:40:33,671 --> 00:40:35,170
per avermi riportato dall'arte.
728
00:40:35,180 --> 00:40:38,100
Beh, io ringrazio lei per avermi
permesso di entrare.
729
00:40:41,873 --> 00:40:43,527
Gabe, vieni.
730
00:40:43,537 --> 00:40:45,228
Fatti mostrare a tutti.
731
00:40:46,406 --> 00:40:49,407
Faccia pure. Risponda.
Devo intrattenere il pubblico.
732
00:40:49,417 --> 00:40:52,503
Ma certo. Si diverta.
Le sue opere meritano di essere viste.
733
00:40:52,513 --> 00:40:53,995
Prima che vada...
734
00:40:54,005 --> 00:40:56,462
Faccia scorrere il dito.
735
00:40:56,472 --> 00:40:57,822
Va bene.
736
00:40:58,689 --> 00:40:59,939
Ehi.
737
00:41:02,583 --> 00:41:04,718
Speravo di sentirti.
738
00:41:11,439 --> 00:41:13,032
Sì, Maya.
739
00:41:13,042 --> 00:41:15,062
Sto tornando a casa adesso.
740
00:41:15,072 --> 00:41:16,420
Ho ordinato la cena.
741
00:41:16,430 --> 00:41:19,610
Sì. Sono in auto. Sì, ci sono.
742
00:41:44,185 --> 00:41:45,185
#SPaceSub
54205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.