All language subtitles for Batman.1966.S01E18.Holy.Rat.Race_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,968 --> 00:00:13,347 Hasta ahora, hemos visto una corona de joyas. 2 00:00:16,600 --> 00:00:18,143 Una capa inflable. 3 00:00:21,730 --> 00:00:24,775 Una corona falsa. 4 00:00:26,735 --> 00:00:28,654 Un grito pidiendo ayuda. 5 00:00:31,615 --> 00:00:33,450 Y una respuesta lista. 6 00:00:36,119 --> 00:00:38,705 Mientras Cara Falsa planificaba... 7 00:00:43,168 --> 00:00:44,294 ... ¿Un robo? 8 00:00:47,05 --> 00:00:48,465 No, una emboscada... 9 00:00:51,718 --> 00:00:53,136 ...que salió mal. 10 00:00:53,595 --> 00:00:58,16 Cara Falsa en ropa de jefe de policía, capturó al jefe de policía. 11 00:00:58,183 --> 00:00:59,810 BATIANALIZADOR 12 00:00:59,977 --> 00:01:01,979 Deducción por el dúo. 13 00:01:04,356 --> 00:01:06,817 Un escape atrevido de Blaze... 14 00:01:07,609 --> 00:01:10,320 .../uego atrapada por el Paladín Encapotado. 15 00:01:11,154 --> 00:01:13,657 Interrogación y arrepentimiento. 16 00:01:15,75 --> 00:01:16,326 Un abrazo. 17 00:01:17,160 --> 00:01:18,870 Santo enredo. 18 00:01:19,37 --> 00:01:21,540 DULCES 19 00:01:21,707 --> 00:01:23,00 Un gas. 20 00:01:25,127 --> 00:01:26,878 Un par escapando. 21 00:01:30,48 --> 00:01:32,509 El Dúo Dinámico en la vía equivocada... 22 00:01:35,345 --> 00:01:37,556 ...enfrentando un aterrador destino. 23 00:01:37,723 --> 00:01:41,184 Esperen. Lo peor todavía no llega. 24 00:02:27,731 --> 00:02:31,68 Santas Ratas a la Carrera 25 00:02:51,338 --> 00:02:57,260 En la Baticueva, bajo la mansión Díaz, el leal Alfred hace sus labores diarias. 26 00:02:57,427 --> 00:02:59,930 LUCITE ENCENDIDA MAPA DE CIUDAD GÓTICA 27 00:03:00,97 --> 00:03:04,59 Y ahora, la hora cultural les brinda un mensaje especial... 28 00:03:04,226 --> 00:03:09,439 "Para los amigos de Batman, muchos son llamados y solo dos escogidos. 29 00:03:09,606 --> 00:03:11,358 Sea receptivo". 30 00:03:11,525 --> 00:03:15,404 Ahora volvemos con las complejidades frágiles de Mozart. 31 00:03:15,570 --> 00:03:17,72 GRABADORA INTERGALÁCTICA 32 00:03:21,284 --> 00:03:23,495 Espera, viejo compinche. Tengo una idea. 33 00:03:23,829 --> 00:03:26,581 Batman. Llamando a Batman y Robin. 34 00:03:34,297 --> 00:03:35,590 Esta es la Baticueva. 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,342 Llamando a Batman. 36 00:03:37,884 --> 00:03:39,428 Llamando a Batman. 37 00:03:39,636 --> 00:03:41,972 Es Alfred. Prendí la Batiradio. 38 00:03:42,139 --> 00:03:43,974 Alfred, Batman aquí. 39 00:03:44,141 --> 00:03:46,393 Ah, qué bien, señor. Estaba preocupado. 40 00:03:46,810 --> 00:03:50,105 Alfred, jala la palanca de cortocircuito del Batitransmisor. 41 00:03:50,772 --> 00:03:53,275 Palanca de cortocircuito. Pero... 42 00:03:53,775 --> 00:03:57,237 Pero, señor, eso destruirá la Batiradio de su muñeca. 43 00:03:57,571 --> 00:04:01,867 Alfred, nuestra relación siempre ha sido una de mutuo respeto. 44 00:04:02,33 --> 00:04:07,497 No puedo pasar por alto mis normas y ordenarte destruir el Batitransmisor. 45 00:04:07,664 --> 00:04:11,752 Pero insisto en que obedezcas. 46 00:04:13,03 --> 00:04:15,172 Si lo dice de esa manera, señor. 47 00:04:40,906 --> 00:04:43,533 ¿No eran esos Batman y Robin? 48 00:04:44,159 --> 00:04:47,621 Sí. Luchando contra el crimen donde suceda. 49 00:04:47,788 --> 00:04:49,581 Bien por ellos. 50 00:04:52,375 --> 00:04:56,338 Escapó. La astuta pareja se liberó, gracias a ti. 51 00:04:56,505 --> 00:05:00,592 ¿Por qué acusarme a mí de eso? Batman es un buen luchador contra el crimen. 52 00:05:00,759 --> 00:05:02,719 ¿Bueno, eh? 53 00:05:02,886 --> 00:05:04,471 Quizás lo encuentras atractivo. 54 00:05:04,638 --> 00:05:06,264 ¿Intrigante, eso es? 55 00:05:06,431 --> 00:05:09,434 ¿Yo? Cara Falsa, solo le reconocía a Batman... 56 00:05:09,601 --> 00:05:13,146 ...el respeto que merece como buen adversario. No tengo la menor... 57 00:05:13,313 --> 00:05:17,400 No tanta protesta, Blaze, y te habría creído antes. 58 00:05:17,567 --> 00:05:19,653 Digo que hagas con ella el profundo seis. 59 00:05:19,820 --> 00:05:21,822 No tan rápido. Yo dicto los pasos de esta mafia. 60 00:05:21,988 --> 00:05:23,532 Sí, señor. 61 00:05:23,949 --> 00:05:27,77 Decidiré qué hacer contigo en la mañana, Blaze. 62 00:05:27,244 --> 00:05:28,912 Mientras tanto... 63 00:05:29,496 --> 00:05:31,706 ...les advierto. 64 00:05:31,957 --> 00:05:35,836 Una cosa que no permitiré es que nadie me engañe. 65 00:05:59,359 --> 00:06:04,114 Dijiste que el mensaje de radio decía: ¿"Muchos son llamados y dos escogidos"? 66 00:06:04,281 --> 00:06:07,534 Sí, señor. Una clara referencia a usted y al señor Robin. 67 00:06:07,701 --> 00:06:12,247 Por consiguiente, activé la Batialarma y lo llamé por el Batitransmisor. 68 00:06:12,414 --> 00:06:13,582 Por suerte para nosotros. 69 00:06:13,748 --> 00:06:17,127 Pero, cielos, ¿por qué Cara Falsa nos atrapa y luego envía una advertencia? 70 00:06:17,294 --> 00:06:18,628 - ¿Por qué? -No lo haría. 71 00:06:18,795 --> 00:06:20,797 Pero ¿quién lo hizo? 72 00:06:20,964 --> 00:06:24,801 La pregunta es, Robin, no solo por qué, sino ¿quién? 73 00:06:25,677 --> 00:06:28,346 Muy bien hecho, Alfred. Gracias. 74 00:06:28,513 --> 00:06:30,557 ¿Quién envió ese mensaje? ¿Quién? 75 00:06:34,185 --> 00:06:36,21 O'Hara, ¿dónde has estado? 76 00:06:36,187 --> 00:06:38,315 En una barcaza de basura, comisionado. 77 00:06:38,481 --> 00:06:39,858 Está bien. 78 00:06:40,25 --> 00:06:41,151 En un saco. 79 00:06:41,318 --> 00:06:43,111 Me envolvieron y me abandonaron. 80 00:06:43,278 --> 00:06:45,614 -Eso es criminal. -Así es, señor. 81 00:06:45,780 --> 00:06:48,617 Por eso estoy preocupado por Batman y Robin. 82 00:06:48,783 --> 00:06:50,744 -¿Los Paladines Encapotados? -SÍ. 83 00:06:50,911 --> 00:06:54,706 Porque fue Cara Falsa quien me hizo esto. 84 00:06:56,249 --> 00:07:00,420 Hoy toda Ciudad Gótica está haciéndose una pregunta. 85 00:07:00,587 --> 00:07:04,424 ¿Cuál será la próxima osadía criminal que hará Cara Falsa? 86 00:07:04,591 --> 00:07:08,345 Mientras tanto, el jefe de policía O'Hara, agitado por su experiencia como prisionero... 87 00:07:08,511 --> 00:07:10,847 ...del maestro enmascarado del artificio criminal... 88 00:07:11,14 --> 00:07:12,432 ...ha jurado venganza. 89 00:07:12,599 --> 00:07:17,687 El jefe O'Hara transmitirá una petición a los ciudadanos de Ciudad Gótica esta noche. 90 00:07:17,854 --> 00:07:19,22 Claro. 91 00:07:19,189 --> 00:07:20,690 -¿Qué pasa, Batman? -Transmisión. 92 00:07:20,857 --> 00:07:24,319 Vamos a rastrear ese misterioso mensaje hasta llegar a la fuente transmisora. 93 00:07:24,486 --> 00:07:26,947 -Santos transistores. Vamos. 94 00:07:54,975 --> 00:07:57,60 RADIO AM-FM CIUDAD GÓTICA SEÑOR LEO GORE PROGRAMADOR 95 00:07:57,227 --> 00:07:58,770 ¿Quién ordenó el anuncio? 96 00:07:58,937 --> 00:08:01,22 Un total extraño. Anónimo. 97 00:08:01,189 --> 00:08:04,359 Francamente, Batman, asumí que solo era otro anuncio. 98 00:08:04,526 --> 00:08:09,114 Si alguien quiere transmitir un mensaje como: "Muchos son llamados, dos escogidos"... 99 00:08:09,280 --> 00:08:12,75 ...AaSUMO Que es religioso y eso es todo. 100 00:08:12,409 --> 00:08:14,744 No debemos tomar la religión ligeramente. 101 00:08:14,911 --> 00:08:16,79 Ah, claro que no. 102 00:08:16,246 --> 00:08:18,915 Lo que digo es que lo tomo como parte del trabajo diario. 103 00:08:19,708 --> 00:08:21,626 Entonces, es otra calle sin salida. 104 00:08:21,793 --> 00:08:22,877 Gracias a Cara Falsa. 105 00:08:23,378 --> 00:08:26,548 ¿Es él el involucrado, Cara Falsa, el criminal maestro del disfraz? 106 00:08:27,90 --> 00:08:29,592 El mismo. Por eso esperábamos que nos diera una pista. 107 00:08:30,385 --> 00:08:32,554 Lo siento, pero... 108 00:08:33,471 --> 00:08:37,308 Digo, hubo un pequeño detalle que puede llamarse peculiar. 109 00:08:37,475 --> 00:08:38,560 ¿Qué es? 110 00:08:38,727 --> 00:08:40,812 La joven que pagó por el anuncio. 111 00:08:40,979 --> 00:08:43,773 No solo era increíblemente hermosa, tenía el cabello verde. 112 00:08:43,940 --> 00:08:46,276 -Cabello verde. Santas pelucas. -Blaze. 113 00:08:46,443 --> 00:08:48,611 ¿Significa eso algo para ustedes? 114 00:08:48,778 --> 00:08:49,988 De hecho, sí. 115 00:08:50,155 --> 00:08:53,533 Buena observación, Gore. Muy buena observación. 116 00:08:53,700 --> 00:08:57,245 Entonces, quizás puedan decirme qué quiso decir con este comentario. 117 00:08:57,412 --> 00:09:00,206 Al darme el cheque de pago, ella dijo... 118 00:09:00,373 --> 00:09:02,417 "Podría apostar a que es falso". 119 00:09:02,917 --> 00:09:06,337 Cheque, banco, falso. 120 00:09:06,963 --> 00:09:08,757 ¿De qué banco era el cheque? 121 00:09:08,923 --> 00:09:10,216 Nacional de Ciudad Gótica. 122 00:09:10,383 --> 00:09:11,801 Claro. 123 00:09:11,968 --> 00:09:14,679 Es el banco que Cara Falsa está planificando robar. 124 00:09:14,846 --> 00:09:18,308 - ¿Significa que el cheque no es bueno? -No como cheque, señor Gore. 125 00:09:18,475 --> 00:09:19,809 Pero como mensaje, sí. 126 00:09:20,643 --> 00:09:23,980 Envíe el cheque al comisionado Gordon. Veré que se le pague. 127 00:09:38,995 --> 00:09:41,998 ¿Blaze ordenó el anuncio de radio? 128 00:09:42,248 --> 00:09:44,501 -Salvó nuestras vidas. -Ella hizo más que eso. 129 00:09:44,667 --> 00:09:48,04 Arriesgando su persona, nos dio la clave de la próxima movida de Cara Falsa. 130 00:09:48,171 --> 00:09:50,507 -¿Cómo? -Cuando le dio al hombre de la estación... 131 00:09:50,673 --> 00:09:54,427 ...el cheque pagando por el anuncio, dijo que podía apostar a que era falso. 132 00:09:54,594 --> 00:09:56,429 Suena críptico para mí. 133 00:09:56,596 --> 00:09:58,807 El cheque era del Banco Nacional de Ciudad Gótica. 134 00:09:58,973 --> 00:10:02,560 Me confunde, Batman. Si Cara Falsa contempla un golpe de falsificación... 135 00:10:02,727 --> 00:10:06,22 -...¿por qué robar un banco? -Para una doble decepción diabólica. 136 00:10:06,189 --> 00:10:07,524 Piense, ¿qué hay en un banco? 137 00:10:08,191 --> 00:10:09,859 - ¿Dinero? -Correcto. 138 00:10:10,26 --> 00:10:11,778 ¿Y qué ha estado falsificando Cara Falsa? 139 00:10:11,945 --> 00:10:13,780 -Dinero. Dinero falsificado. -Correcto otra vez. 140 00:10:13,947 --> 00:10:15,990 Piense en las consecuencias si Cara Falsa... 141 00:10:16,157 --> 00:10:18,868 .. reemplaza el dinero del banco con dinero falso. 142 00:10:19,35 --> 00:10:21,579 Fatal, está apostando por miles de millones. 143 00:10:21,746 --> 00:10:25,583 Cielos, nuestro dinero no valdrá nada, excepto el de Cara Falsa. 144 00:10:25,750 --> 00:10:28,44 Y nadie podrá distinguir el verdadero del falso. 145 00:10:28,211 --> 00:10:29,337 Tiene que ser detenido. 146 00:10:29,504 --> 00:10:33,216 No, debe ser alentado, tentado... 147 00:10:33,383 --> 00:10:36,719 ...y solo entonces, atrapado. 148 00:10:36,886 --> 00:10:39,55 Pero ¿cómo? 149 00:10:39,514 --> 00:10:40,849 Por falsedad. 150 00:10:42,600 --> 00:10:44,102 ¿Falsedad? 151 00:10:44,269 --> 00:10:49,65 ¿Es Batman capaz de ser más falso que Cara Falsa? 152 00:11:26,853 --> 00:11:30,398 Perfecto. Nadie sospechó que estuvieron aquí todo el día. 153 00:11:31,107 --> 00:11:33,985 El banco está cerrado y estamos listos para atacar, ¿cierto? 154 00:11:34,152 --> 00:11:35,236 -Correcto, CF. -Correcto, CF. 155 00:11:35,403 --> 00:11:37,697 Brinks, las barras. 156 00:12:02,847 --> 00:12:04,349 Muy bien, Brinks. 157 00:12:05,308 --> 00:12:08,269 Burns, ahora ten cuidado. 158 00:12:08,436 --> 00:12:13,24 Hay un ojo eléctrico muy astuto localizado a 46 centímetros sobre el suelo. 159 00:12:13,191 --> 00:12:15,68 -Adelante. -Bien, CF. 160 00:12:39,676 --> 00:12:41,594 Alarma del ojo eléctrico eliminada. 161 00:12:44,681 --> 00:12:46,849 Excelente, excelente, excelente. 162 00:12:47,16 --> 00:12:49,394 Pinkerton, la bomba de tiempo. 163 00:12:49,560 --> 00:12:51,813 Sí, CF. 164 00:12:57,527 --> 00:12:59,237 Atrás, atrás. 165 00:13:04,158 --> 00:13:05,285 Lo hiciste, CF. 166 00:13:05,451 --> 00:13:07,704 Somos ricos, más allá del sueño de la avaricia. 167 00:13:07,870 --> 00:13:09,872 No de mis sueños de avaricia. 168 00:13:10,39 --> 00:13:12,292 Rápido, saquen los sacos. 169 00:13:17,588 --> 00:13:19,674 Ahora, deja ver la cerradura. ¿Está limpia? 170 00:13:19,841 --> 00:13:21,759 La limpiaré, CF. 171 00:13:21,926 --> 00:13:23,219 Es tan fastidioso. 172 00:13:26,639 --> 00:13:28,683 ¿Qué? ¿Será posible? 173 00:13:28,850 --> 00:13:30,643 No solo posible, sino real. 174 00:13:32,61 --> 00:13:34,814 Por favor. No esa palabra. 175 00:13:34,981 --> 00:13:39,110 Te hemos volteado la mesa de trucos, Cara Falsa, por medio de una bóveda falsa. 176 00:13:40,194 --> 00:13:44,324 Nadie me gana en trucos hasta el final, Chico Maravilla. 177 00:13:53,791 --> 00:13:57,170 Jefe O'Hara, dígales a sus hombres que revisen todos los cubículos. 178 00:14:11,267 --> 00:14:12,894 Cuidado. 179 00:14:13,311 --> 00:14:14,937 Yo me encargo, jefe. 180 00:14:15,104 --> 00:14:17,106 Buen hombre. 181 00:14:24,30 --> 00:14:26,699 -Le echaron gas. -Por el policía falso, Cara Falsa. 182 00:14:26,866 --> 00:14:28,785 Tras él, Robin. 183 00:14:36,751 --> 00:14:40,254 -El dúo tenaz está en persecución. -Y te atraparán, Cara Falsa. 184 00:14:40,838 --> 00:14:41,923 Eso espero. 185 00:14:42,90 --> 00:14:45,426 Sinceramente espero que sí, tonta, porque... 186 00:14:45,593 --> 00:14:49,222 ...1os estoy llevando a una verdadera trampa tortuosa. 187 00:14:56,62 --> 00:14:59,148 ¿Cuál es la tontería diabólica de Cara Falsa? 188 00:14:59,315 --> 00:15:02,777 ¿Estarán los Paladines Encapotados dirigiéndose a un problema? 189 00:15:02,944 --> 00:15:06,989 ¿Será una calle sin salida para los dedicados actos de Batman y Robin? 190 00:15:07,156 --> 00:15:08,199 ESTUDIOS BIOSCOPE 191 00:15:08,616 --> 00:15:11,494 Los viejos Estudios Bioscope. Han estado abandonados por años. 192 00:15:11,661 --> 00:15:15,665 Cara Falsa debe tener su escondite en los sets deteriorados y los falsos frentes. 193 00:15:15,832 --> 00:15:21,295 Sacaremos su escondite a la luz del día y lo pondremos tras barras reales. 194 00:15:21,879 --> 00:15:23,923 ALTO NO PASAR 195 00:15:31,431 --> 00:15:32,598 Bien. 196 00:15:32,765 --> 00:15:34,600 Se están acercando. 197 00:15:34,767 --> 00:15:38,146 Y muy pronto, estarán más cerca. 198 00:15:38,312 --> 00:15:41,190 Tan cerca que quizás se quemen. 199 00:15:41,357 --> 00:15:42,900 Ay, eres un monstruo. 200 00:16:05,590 --> 00:16:07,467 Santas ratas atrapadas. 201 00:16:10,428 --> 00:16:12,722 Cara Falsa se escapa. 202 00:16:12,889 --> 00:16:15,391 No, Robin, parece estar volviendo hacia acá. 203 00:16:17,560 --> 00:16:19,562 ¿Qué está tramando? 204 00:16:20,271 --> 00:16:21,606 Vamos a averiguar, Robin. 205 00:17:11,614 --> 00:17:12,740 Comisionado... 206 00:17:12,907 --> 00:17:15,952 ...despache una patrulla a los abandonados Estudios Bioscope... 207 00:17:16,118 --> 00:17:18,704 ...para recoger a un par de ladrones que Robin y yo hemos atrapado. 208 00:17:18,871 --> 00:17:23,167 Y esperamos añadir a Cara Falsa a la colección muy pronto. 209 00:17:23,834 --> 00:17:28,339 Cara Falsa todavía puede tener un plan o dos en su bolsa de trucos diabólicos. 210 00:17:28,506 --> 00:17:32,635 Es tiempo de hacer unos trucos, Robin. 211 00:17:32,802 --> 00:17:35,555 RAYVILLE OFICINA DEL ALGUACIL 212 00:17:54,615 --> 00:17:56,993 Están avanzando en mi dirección. 213 00:18:09,755 --> 00:18:12,91 Lo hice. Lo hice. 214 00:18:12,258 --> 00:18:14,343 Destruí al Dúo Dinámico. 215 00:18:14,510 --> 00:18:16,95 ¡Demonio diabólico! 216 00:18:17,805 --> 00:18:22,101 Bien, tus Paladines Encapotados ya están acabados. 217 00:18:32,695 --> 00:18:34,655 Brillante, Batman. 218 00:18:35,31 --> 00:18:37,366 Pero hice explotar el Batimóvil. 219 00:18:37,533 --> 00:18:38,701 Lo vi desaparecer. 220 00:18:38,868 --> 00:18:40,369 No exactamente, Cara Falsa. 221 00:18:40,536 --> 00:18:42,538 Destruiste un Batimóvil falso. 222 00:18:42,705 --> 00:18:46,375 Un duplicado inflable que preparé para este tipo de situaciones. 223 00:18:46,709 --> 00:18:48,210 Acéptalo, Cara Falsa. 224 00:18:48,377 --> 00:18:50,87 Fuiste engañado. 225 00:18:50,254 --> 00:18:52,506 Caíste con un señuelo falso. 226 00:18:52,673 --> 00:18:55,968 Ahora, ¿vendrás tranquilamente? 227 00:18:57,386 --> 00:19:00,181 Todavía no, Dúo Dinámico. 228 00:19:00,431 --> 00:19:01,807 ESCAPE DE EMERGENCIA 229 00:19:08,397 --> 00:19:11,67 Espera, es más rápido a pie. Sáquenme de aquí. 230 00:20:21,303 --> 00:20:22,972 Quédate aquí, Robin. 231 00:20:25,599 --> 00:20:27,935 Hola, compañeros. ¿Cuál es el alboroto? 232 00:20:28,102 --> 00:20:29,478 Hay un criminal suelto. 233 00:20:31,647 --> 00:20:33,649 Criminales, ¿eh? 234 00:20:34,108 --> 00:20:37,153 Pues me uniré yo también. 235 00:20:38,654 --> 00:20:41,157 Les cortaré el paso. 236 00:20:42,158 --> 00:20:44,368 Interceptado el paso, Cara Falsa. 237 00:21:16,525 --> 00:21:17,943 Comisionado. 238 00:21:18,110 --> 00:21:19,320 ¿Está bien? 239 00:21:19,487 --> 00:21:22,239 Sí, pero el falso se me escapó, se perdió por ahí. 240 00:21:22,406 --> 00:21:24,700 Vayamos tras él. -Enviaré refuerzos. 241 00:21:24,867 --> 00:21:27,286 Debo regresar a mi oficina. Pídame una patrulla. 242 00:21:27,453 --> 00:21:29,205 -Sí, señor. -No es necesario. 243 00:21:29,371 --> 00:21:32,249 Cara Falsa debe ser hallado antes de que haga otro truco. 244 00:21:32,708 --> 00:21:35,753 Absolutamente correcto, Cara Falsa. 245 00:21:37,713 --> 00:21:40,966 Pero, Paladín Encapotado, es el comisionado. 246 00:21:41,133 --> 00:21:45,554 ¿Sí? ¿Por qué el comisionado, que es diestro, sujeta su pañuelo con la mano izquierda? 247 00:21:56,524 --> 00:21:59,485 Santos vivos, es Cara Falsa. 248 00:21:59,652 --> 00:22:03,948 -Finalmente caíste, Cara Falsa. -Por el momento. 249 00:22:05,74 --> 00:22:06,951 Lo perdí. 250 00:22:07,326 --> 00:22:10,621 Por suerte, comisionado, él nos encontró. 251 00:22:10,788 --> 00:22:12,998 Suplantando a un comisionado de la policía. 252 00:22:13,165 --> 00:22:17,419 Bien, el carcelero estará preparando una cálida bienvenida para ti. 253 00:22:20,422 --> 00:22:23,425 Juego listo, Paladín Encapotado. 254 00:22:23,592 --> 00:22:26,971 Espera, puede que todavía no conozcas tu competencia. 255 00:22:37,898 --> 00:22:40,693 Vamos. Vamos ya. No lleguemos tarde. 256 00:22:40,860 --> 00:22:45,30 Sabes lo sensible que es un criminal el primer día de libertad condicional. 257 00:22:45,197 --> 00:22:47,825 - ¿Pero cuál criminal? -¿Y por qué aquí? 258 00:22:47,992 --> 00:22:52,621 Porque el Fondo de Rehabilitación Bruno Díaz arregló todo. 259 00:22:52,788 --> 00:22:59,169 Y debo decir que este magnífico suceso justifica el riesgo. 260 00:22:59,336 --> 00:23:05,259 Solo piensen, un criminal endurecido, completamente reformado. 261 00:23:06,927 --> 00:23:09,513 Puedes venir ahora. 262 00:23:09,680 --> 00:23:11,140 ¿Pingúino? 263 00:23:11,307 --> 00:23:12,349 ¿Guasón? 264 00:23:16,145 --> 00:23:17,646 Blaze. 265 00:23:20,566 --> 00:23:24,737 Buenos días, señor Díaz, señor Tapia. 266 00:23:25,487 --> 00:23:28,407 Quiero agradecerle personalmente, señor Díaz... 267 00:23:28,574 --> 00:23:33,621 ... porque gracias a su fondo de rehabilitación, me siento como una nueva chica. 268 00:23:33,787 --> 00:23:35,664 El placer es todo mío. 269 00:23:35,831 --> 00:23:38,751 -¿Cuáles son sus planes, señorita? Voy a ir a Nueva Zelanda... 270 00:23:38,918 --> 00:23:41,503 ...a la casa de mi pobre, pero honesto hermano. 271 00:23:41,670 --> 00:23:43,05 Es un pastor de ovejas. 272 00:23:43,172 --> 00:23:44,882 Una vida completamente nueva. 273 00:23:45,299 --> 00:23:47,509 Ah, creo que eso está bien. 274 00:23:47,801 --> 00:23:51,388 Y usted, señor Díaz, es unos de los dos hombres que lo hicieron posible. 275 00:23:51,555 --> 00:23:54,642 ¿Dos hombres? ¿Quién es el otro? 276 00:23:54,808 --> 00:23:55,851 Batman. 277 00:23:56,352 --> 00:23:58,479 ¿El flagelo de la delincuencia? 278 00:23:58,979 --> 00:24:01,732 El propio Paladín Encapotado. 279 00:24:01,899 --> 00:24:04,693 Espero que al pagar mi deuda a la sociedad... 280 00:24:04,860 --> 00:24:08,822 ...pueda, de alguna manera, de algún modo, pagarle a Batman. 281 00:24:09,73 --> 00:24:11,700 Pienso que, de algún modo, él sabe de su redención. 282 00:24:11,867 --> 00:24:14,370 Y en algún lugar, él se alegra. 283 00:25:11,93 --> 00:25:13,95 [Latin American Spanish] 20840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.