Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,556 --> 00:00:17,809
Una tranquila y pacífica noche
en Ciudad Gótica...
2
00:00:18,18 --> 00:00:24,691
...excepto en el Primer Banco Nacional
a exactamente las 8:37.
3
00:00:35,160 --> 00:00:36,411
Alto.
4
00:00:36,620 --> 00:00:39,498
Arriba las manos.
No se mueva.
5
00:00:49,675 --> 00:00:53,887
Escapó. Gracias a un chaleco antibalas,
escapó limpio como un diente de sabueso...
6
00:00:54,96 --> 00:00:57,307
...con exactamente
100 000 dólares en efectivo.
7
00:00:57,516 --> 00:00:59,309
¿Necesito decirles
lo que significa esto?
8
00:00:59,518 --> 00:01:01,311
Ese endiablado
bandido desconocido.
9
00:01:01,520 --> 00:01:04,606
El que roba exactamente 100 000 dólares
todos los primeros de abril.
10
00:01:04,815 --> 00:01:06,817
Correcto, jefe O'Hara.
11
00:01:07,25 --> 00:01:09,945
Es el tercer año
que sigue el mismo patrón.
12
00:01:10,195 --> 00:01:12,573
Recibí una llamada
del presidente de la Liga de Bancos.
13
00:01:12,781 --> 00:01:15,450
Me lo dijo sin rodeos,
la Liga está intranquila.
14
00:01:15,659 --> 00:01:17,119
Seguro, y no los culpo.
15
00:01:17,327 --> 00:01:19,413
Parecemos un lindo grupo
de tontos de abril.
16
00:01:19,621 --> 00:01:21,39
No se castiguen.
17
00:01:21,248 --> 00:01:24,418
Todos ustedes
son fantésticos oficiales.
18
00:01:24,626 --> 00:01:26,545
Pero aun así...
19
00:01:26,753 --> 00:01:31,800
...Van dos años con este caso
y no han entregado ni una sola pista.
20
00:01:32,09 --> 00:01:34,678
¿Alguna razón para pensar
que esta vez lo harán mejor?
21
00:01:34,886 --> 00:01:37,389
Este caso es más grande
que muchos de nosotros.
22
00:01:37,598 --> 00:01:39,141
Comisionado...
23
00:01:39,349 --> 00:01:41,476
.. . Necesitamos ayuda.
24
00:01:45,856 --> 00:01:48,358
Sí, tiendo a coincidir con ustedes.
25
00:01:48,567 --> 00:01:50,736
Sube a la terraza.
Enciende la batiseñal.
26
00:01:50,944 --> 00:01:51,945
Sí, señor.
27
00:01:52,154 --> 00:01:54,489
Probaré con la línea de emergencia.
28
00:01:56,950 --> 00:01:59,328
No hay nadie para atender
el batiteléfono...
29
00:01:59,536 --> 00:02:02,247
...porque Bruno Díaz
y Ricardo Tapia...
30
00:02:02,456 --> 00:02:04,249
... Junto con Alfred,
el mayordomo...
31
00:02:04,458 --> 00:02:08,503
.. están en la terraza de la mansión Díaz
observando las estrellas.
32
00:02:08,712 --> 00:02:10,422
¿Cómo está, amo Ricardo?
33
00:02:10,631 --> 00:02:12,549
Bien. Gracias, Alfred.
34
00:02:12,758 --> 00:02:14,801
Vaya, los anillos de Saturno.
35
00:02:15,10 --> 00:02:16,386
Esto es muy divertido, Bruno.
36
00:02:16,595 --> 00:02:18,388
La astronomía
es más que diversión, Ricardo.
37
00:02:18,597 --> 00:02:22,59
- ¿SÍ?
-Sí, nos da un sentido de proporción.
38
00:02:22,267 --> 00:02:23,977
Nos recuerda lo pequeños que somos.
39
00:02:24,186 --> 00:02:27,64
A veces las personas
tienden a olvidar eso.
40
00:02:27,272 --> 00:02:28,482
Vaya, es cierto.
41
00:02:28,690 --> 00:02:31,777
Apuesto a que esta vez
veré esos anillos de otra manera.
42
00:02:31,985 --> 00:02:37,32
Si terminaron de observar las estrellas, hay
un asado de costilla en la mesa del comedor.
43
00:02:37,240 --> 00:02:39,951
Solo un minuto más, tía Harriet.
44
00:02:48,418 --> 00:02:51,338
Dios mío.
Miren esa nube.
45
00:02:51,546 --> 00:02:54,174
¿No es la famosa batiseñal”?
46
00:02:54,383 --> 00:02:55,717
Claro que sí, tía Harriet.
47
00:02:55,926 --> 00:03:01,515
El comisionado Gordon debe necesitar
los servicios del Dúo Dinámico.
48
00:03:01,723 --> 00:03:03,892
Misericordia viva.
49
00:03:04,101 --> 00:03:07,979
Quienquiera que sea ese Batman,
espero que vea la señal.
50
00:03:09,147 --> 00:03:11,775
Santo cielo.
Qué tonto soy.
51
00:03:11,983 --> 00:03:13,985
-¿Hoy no es miércoles, Alfred?
-Sí, señor.
52
00:03:14,194 --> 00:03:15,696
Miércoles a la noche
en el ayuntamiento de Ciudad Gótica.
53
00:03:15,904 --> 00:03:18,532
Tenemos boletos para esa conferencia
sobre asuntos Latinoamericanos.
54
00:03:18,740 --> 00:03:20,33
Santa Venezuela,
tienes razón.
55
00:03:20,242 --> 00:03:23,36
Si nos apresuramos,
podremos oír una parte. Con permiso.
56
00:03:23,245 --> 00:03:24,329
Buenas noches, tía Harriet.
57
00:03:24,538 --> 00:03:26,790
Y no te preocupes
por la cena de Ricardo, tía Harriet.
58
00:03:26,998 --> 00:03:29,584
Más tarde comeremos
unos panqueques calientes.
59
00:03:29,793 --> 00:03:32,170
¿Ricardo Tapia...
60
00:03:32,462 --> 00:03:36,883
.. dejando un asado de costilla
por una conferencia sobre política?
61
00:03:37,92 --> 00:03:40,429
Alfred, prepárate para agarrarme.
Creo que me voy a desmayar.
62
00:03:40,637 --> 00:03:41,847
Será un placer, señora.
63
00:03:51,732 --> 00:03:53,900
Siento la tardanza.
¿Cuál es el problema?
64
00:03:54,109 --> 00:03:57,320
Usted mismo lo dijo, Batman,
un robo. Grande.
65
00:03:57,529 --> 00:03:58,822
Vamos en camino.
66
00:03:59,30 --> 00:04:01,74
A los batitubos.
67
00:04:03,326 --> 00:04:05,412
ACCESO A LA BATICUEVA VIA BATITUBOS
RICARDO BRUNO
68
00:05:36,503 --> 00:05:39,214
Zelda la Grande
69
00:05:54,145 --> 00:05:59,25
Nuestra pista, una bala de la pistola del guardia
que rebotó en el chaleco antibalas del bandido.
70
00:05:59,234 --> 00:06:02,654
Esperamos que contenga fibras
identificables de la ropa del bandido.
71
00:06:02,863 --> 00:06:03,864
No hubo suerte, ¿no?
72
00:06:04,72 --> 00:06:06,241
Perdimos las esperanzas.
El informe dio negativo.
73
00:06:06,449 --> 00:06:08,34
Igual me la llevaré.
74
00:06:08,243 --> 00:06:11,121
Nuestro equipo en la baticueva
podría ser más revelador.
75
00:06:11,329 --> 00:06:15,250
Mientras tanto,
ponderemos el móvil del criminal.
76
00:06:16,209 --> 00:06:18,670
Cien mil dólares, ese es el móvil.
77
00:06:18,879 --> 00:06:20,88
¿Pero por qué?
78
00:06:20,297 --> 00:06:26,11
¿Por qué exactamente 100 000 dólares,
dejando otro medio millón sin tocar?
79
00:06:26,219 --> 00:06:28,388
Batman tiene razón.
Eso tiene un significado.
80
00:06:28,597 --> 00:06:30,599
El mismo extraño patrón
todos los años.
81
00:06:30,807 --> 00:06:33,768
Exactamente 100 000 dólares
cada primero de abril.
82
00:06:33,977 --> 00:06:36,104
Santa gloria, lo tengo.
83
00:06:36,938 --> 00:06:38,773
Es para pagar
sus impuestos a la renta.
84
00:06:38,982 --> 00:06:42,485
Un contribuyente leal
recurriendo a métodos criminales.
85
00:06:43,153 --> 00:06:45,280
Seguro, si lo dice de esa manera.
86
00:06:45,488 --> 00:06:47,824
Temo que se está volviendo
cínico, jefe O'Hara.
87
00:06:48,33 --> 00:06:51,369
La idea de un contribuyente honesto
robando un banco es ridícula.
88
00:06:51,578 --> 00:06:53,580
Este caso me está volviendo loco.
89
00:06:53,788 --> 00:06:56,583
Nos enfrentamos
a Una pared en blanco.
90
00:06:56,791 --> 00:06:59,252
-No tenemos ni una pista.
-Así es, Robin.
91
00:06:59,461 --> 00:07:01,880
¿Qué hacemos en un caso así?
92
00:07:02,88 --> 00:07:04,07
-Generamos una pista.
-Exactamente.
93
00:07:04,215 --> 00:07:05,300
¿Generan una pista?
94
00:07:05,508 --> 00:07:07,469
En nombre de Dios,
Chico Maravilla, ¿cómo?
95
00:07:07,677 --> 00:07:10,931
No se preocupen.
Batman sabrá cómo. ¿No, Batman?
96
00:07:18,146 --> 00:07:19,940
Operadora, habla Batman.
97
00:07:20,148 --> 00:07:22,609
Comuníqueme con el editor
de El Tiempo de Ciudad Gótica.
98
00:07:22,817 --> 00:07:25,153
Tengo un plan para confundir
a nuestros enemigos.
99
00:07:25,362 --> 00:07:26,988
Voy a plantar una historia.
100
00:07:42,879 --> 00:07:43,880
UNA GRAN BROMA PARA EL BANDIDO
DEL BANCO - ¡EL DINERO ERA FALSO!
101
00:07:44,89 --> 00:07:45,840
Extra, extra.
Compren su periódico.
102
00:07:46,49 --> 00:07:48,718
Lean sobre el bandido
que robó dinero falso.
103
00:07:48,927 --> 00:07:51,554
-Eso es lo que hizo, dinero falso.
-Qué extraño.
104
00:07:51,763 --> 00:07:55,100
¿Qué hacía ese dinero falso
en la bóveda del Primer Banco Nacional?
105
00:07:55,308 --> 00:07:56,893
Si quiere saberlo,
compre un periódico.
106
00:07:57,102 --> 00:07:59,62
No soy un servicio especial de noticias.
107
00:07:59,270 --> 00:08:01,648
Me pregunto qué estaba haciendo allí.
108
00:08:02,565 --> 00:08:06,152
Esperando en el banco
para ser destruido. Tiene sentido.
109
00:08:06,361 --> 00:08:11,32
Oigan, el periódico. Lean
sobre el bandido que robó dinero falso.
110
00:08:11,241 --> 00:08:12,909
Aquí, léanlo ya mismo.
111
00:08:13,118 --> 00:08:16,538
ZELDA LA GRANDE - LA MEJOR
ILUSIONISTA Y ESCAPISTA DEL MUNDO
112
00:08:17,747 --> 00:08:20,291
-¿Cómo vas con esa bala, Batman?
-Increíble.
113
00:08:20,500 --> 00:08:21,668
Ven aquí y mira.
114
00:08:21,876 --> 00:08:24,629
¿Algún rastro de lo que estaba
usando el criminal?
115
00:08:27,07 --> 00:08:28,800
Esos sí que son patrones de fibras.
116
00:08:29,09 --> 00:08:30,218
Observa de izquierda a derecha.
117
00:08:30,427 --> 00:08:35,515
Primero, cobertura de nailon.
Luego, lo que parece ser lana naranja.
118
00:08:35,724 --> 00:08:40,645
Luego, seda. A menos que esté loco
hay como diez capas de seda de colores.
119
00:08:40,854 --> 00:08:43,23
El cuadrado de abajo, Robin.
120
00:08:43,231 --> 00:08:47,777
Esta bala atravesó 13 capas
de seda de colores brillantes.
121
00:08:47,986 --> 00:08:49,612
Santo arcoíris.
122
00:08:49,821 --> 00:08:52,991
-¿Quién usaría una prenda así?
-Déjame mostrarte una pista.
123
00:08:55,660 --> 00:08:56,995
Cielos, esa es difícil.
124
00:08:57,203 --> 00:08:59,414
-Creo que es orgánico.
-Correcto.
125
00:08:59,622 --> 00:09:03,168
El inequívoco patrón
espectrográfico del ámbar gris.
126
00:09:03,376 --> 00:09:07,297
¿Ámbar gris? ¿Esa cosa olorosa y aceitosa
que usan para hacer perfumes?
127
00:09:07,505 --> 00:09:10,925
Correcto de nuevo. Lo que lleva
a una única conclusión posible.
128
00:09:11,134 --> 00:09:15,55
-El criminal era una dama.
-Una dama no, Robin, pero sí una mujer.
129
00:09:15,263 --> 00:09:16,431
¿Gatúbela?
130
00:09:16,639 --> 00:09:19,642
No. Imposible.
Está encerrada río arriba.
131
00:09:19,851 --> 00:09:23,63
-¿Entonces quién podría ser?
-No lo sé.
132
00:09:23,271 --> 00:09:24,481
Creo que...
133
00:09:24,689 --> 00:09:29,944
.. enfrentamos a una nueva súper criminal
que no está en nuestro archivo del crimen.
134
00:09:39,370 --> 00:09:40,455
¿Sí, Batman?
135
00:09:40,663 --> 00:09:42,749
Hay una pista en conexión
con ese robo de banco.
136
00:09:42,957 --> 00:09:44,292
Alerte a toda la fuerza.
137
00:09:44,501 --> 00:09:47,212
Que busquen a una mujer
con un vestido naranja.
138
00:09:47,420 --> 00:09:48,922
Santo cielo, ¿una mujer?
139
00:09:49,130 --> 00:09:50,882
¿En qué se está convirtiendo el mundo?
140
00:09:51,91 --> 00:09:53,93
No podemos detenernos
a preocuparnos por eso.
141
00:09:53,301 --> 00:09:55,470
Nuestra misión es combatir al crimen.
142
00:09:55,678 --> 00:09:56,846
Me despido por el momento.
143
00:09:58,264 --> 00:10:00,850
El periódico de la mañana, señor.
Acaba de llegar.
144
00:10:01,59 --> 00:10:03,436
-Bien. Gracias. Quiero leerlo.
-Es un placer.
145
00:10:08,858 --> 00:10:12,946
Ahora, disculpe, señor.
¿Usted y el señor Robin partirán pronto?
146
00:10:13,530 --> 00:10:16,199
-Desde luego que sí.
-Gracias, señor.
147
00:10:16,407 --> 00:10:19,202
Entonces iré por la aspiradora.
148
00:10:22,664 --> 00:10:25,542
-Se ve perfecto, Batman.
-SÍ.
149
00:10:25,750 --> 00:10:28,837
Ahí está todo.
Tal como lo dicté.
150
00:10:29,45 --> 00:10:30,171
Vaya.
151
00:10:30,380 --> 00:10:34,342
Apuesto a que en algún lugar
de Ciudad Gótica hay una criminal azorada.
152
00:10:34,551 --> 00:10:36,344
Eso espero, Robin.
153
00:10:36,553 --> 00:10:40,181
Ahora hay que hacer germinar
esta historia plantada.
154
00:10:43,893 --> 00:10:44,894
LIBRERÍA EL GNOMO
155
00:10:45,103 --> 00:10:49,65
Mientras tanto, detrás de la fachada
de esta inocente librería...
156
00:10:49,274 --> 00:10:54,487
...Se oculta el taller secreto
de un extraño genio albanés...
157
00:10:54,696 --> 00:10:57,574
...Eivol Ekdal.
158
00:11:06,708 --> 00:11:08,918
Siento llegar tarde, Eivol.
159
00:11:09,127 --> 00:11:10,628
Me traes dinero falso.
160
00:11:10,837 --> 00:11:14,07
A mí, Eivol Ekdal.
Dinero falso sin valor.
161
00:11:14,215 --> 00:11:15,842
Mira.
162
00:11:17,886 --> 00:11:19,387
¿Cómo iba a saberlo, Eivol?
163
00:11:19,596 --> 00:11:22,265
"¿Cómo iba a saberlo, Eivol?"
164
00:11:22,473 --> 00:11:26,936
Zelda la Grande,
más grande que Houdini.
165
00:11:27,145 --> 00:11:30,273
Sin los maravillosos dispositivos
de escape que yo, Eivol Ekdal...
166
00:11:30,481 --> 00:11:32,817
...Nago para ti cada año,
no serías nada.
167
00:11:33,26 --> 00:11:35,236
Deja de burlarte de mí.
168
00:11:35,445 --> 00:11:37,864
Siempre te he pagado bien, ¿no?
169
00:11:38,72 --> 00:11:39,991
Incluso he aceptado
una vida criminal...
170
00:11:40,200 --> 00:11:42,243
...para pagar tu precio.
171
00:11:43,77 --> 00:11:47,916
Pobre Zelda. Y supongo que eso ofende
a tus elevados principios, ¿no?
172
00:11:48,625 --> 00:11:50,877
Pero sí que los ofende, Eivol.
173
00:11:51,85 --> 00:11:53,421
Odio robar bancos.
174
00:11:53,630 --> 00:11:58,593
Y todo lo que siempre he querido
es ser una maga pobre pero honesta.
175
00:12:04,390 --> 00:12:05,558
Eso pensé.
176
00:12:05,767 --> 00:12:08,228
Un productor de lágrimas de glicerina.
177
00:12:08,436 --> 00:12:10,897
Y ahora, mi pequeño cocodrilo
con remordimientos...
178
00:12:11,105 --> 00:12:13,399
...Sécate esas desagradables
lágrimas falsas.
179
00:12:13,608 --> 00:12:16,319
Y hablemos con sensatez, ¿sí?
180
00:12:16,694 --> 00:12:19,405
¿Pero qué voy a hacer, Eivol?
181
00:12:19,614 --> 00:12:20,990
Esa es la pregunta.
182
00:12:21,199 --> 00:12:23,493
Mi espectáculo ha estado decayendo,
¿sabes?
183
00:12:23,701 --> 00:12:27,330
Si no se me ocurre otro escape
sensacional este año...
184
00:12:27,538 --> 00:12:29,123
.. .estoy acabada.
185
00:12:29,332 --> 00:12:32,210
Qué mala suerte que te hayas clavado
con esos billetes falsos.
186
00:12:32,418 --> 00:12:34,796
Qué extraña mala suerte.
187
00:12:35,04 --> 00:12:37,131
Porque, verás...
188
00:12:37,715 --> 00:12:38,758
¿Sí?
189
00:12:39,467 --> 00:12:41,594
Tenía todo preparado para ti, Zelda.
190
00:12:41,803 --> 00:12:43,388
Garantizado, sin duda...
191
00:12:43,596 --> 00:12:46,724
...el dispositivo de escape más sensacional
que alguien ha inventado...
192
00:12:46,933 --> 00:12:49,185
...Incluyéndome a mí, Eivol Ekdal.
193
00:12:49,769 --> 00:12:50,853
Muéstramelo.
194
00:12:51,479 --> 00:12:57,443
Bueno, como no puedes pagar mi precio
de 100 000 dólares, no veo el sentido.
195
00:12:57,694 --> 00:12:58,820
Bueno...
196
00:12:59,28 --> 00:13:00,655
.. está bien.
197
00:13:07,203 --> 00:13:11,332
Contémplala, la trampa del destino
inexorable de Eivol Ekdal.
198
00:13:11,541 --> 00:13:15,628
Una caja construida con plástico
indestructible de la era de los reactores.
199
00:13:15,837 --> 00:13:18,172
-¿Lo creerán?
-Por supuesto.
200
00:13:18,381 --> 00:13:23,344
Antes de meterte adentro, lo demostrarás.
Te mostraré. Agáchate detrás del baúl.
201
00:13:32,645 --> 00:13:34,147
Es fantástico.
202
00:13:34,355 --> 00:13:35,857
El plástico ni se rayó.
203
00:13:36,65 --> 00:13:39,736
Por supuesto, te lo dije.
Es irrompible.
204
00:13:41,487 --> 00:13:42,989
Por favor...
205
00:13:43,197 --> 00:13:47,243
...sube al escenario.
Examínala más de cerca.
206
00:13:50,747 --> 00:13:52,999
Párate adentro.
207
00:13:54,917 --> 00:13:56,169
La pared con bisagras...
208
00:13:56,377 --> 00:13:59,05
...es cerrada con candado
por un miembro de la audiencia.
209
00:13:59,213 --> 00:14:02,759
Desde la rejilla del piso
sube un gas en polvo mortífero.
210
00:14:02,967 --> 00:14:06,12
La audiencia está gritando
para que escapes.
211
00:14:06,220 --> 00:14:08,97
¿Cómo lo haces?
212
00:14:08,306 --> 00:14:10,58
Bueno, es muy simple.
213
00:14:10,266 --> 00:14:16,981
Levanto la parrilla de hierro, salgo por una
escotilla, el gas coloreado oculta mi salida.
214
00:14:17,231 --> 00:14:20,360
Por favor, inténtalo.
215
00:14:24,906 --> 00:14:25,990
Electrizante, ¿no?
216
00:14:26,199 --> 00:14:30,161
-La rejilla está electrificada.
-Con mucho voltaje.
217
00:14:30,620 --> 00:14:32,288
Es maravilloso.
218
00:14:32,497 --> 00:14:33,498
Maravilloso.
219
00:14:33,706 --> 00:14:35,666
Ahora, dime...
220
00:14:35,917 --> 00:14:39,212
... ¿Cuál es el secreto de mi escape?
221
00:14:40,129 --> 00:14:43,633
Querida mía, no vas a entrar
hasta que no reciba mi dinero.
222
00:14:44,384 --> 00:14:45,968
Pero te daré una pista.
223
00:14:46,177 --> 00:14:50,431
El secreto de mi trampa del destino
involucra a, ¿adivina quién?
224
00:14:50,640 --> 00:14:53,476
El Cruzado de la Capa, Batman.
225
00:14:54,352 --> 00:14:55,978
¿Batman?
226
00:14:56,187 --> 00:14:58,356
Pero debes estar loco, Eivol.
227
00:14:58,564 --> 00:15:00,691
Es un enemigo jurado
de criminales como nosotros.
228
00:15:00,900 --> 00:15:05,405
Pero también es lo que tú solo finges ser,
el mejor escapista del mundo.
229
00:15:10,701 --> 00:15:14,455
Sí. Ahora empiezo a comprenderlo.
230
00:15:15,331 --> 00:15:19,377
En perfecto estado de funcionamiento,
Batman, todos los sistemas están bien.
231
00:15:19,585 --> 00:15:21,87
Bien.
232
00:15:21,796 --> 00:15:24,215
Carnada para la ratonera.
233
00:15:24,424 --> 00:15:26,08
Vamos.
234
00:15:32,56 --> 00:15:33,558
Baterías atómicas encendidas.
235
00:15:33,766 --> 00:15:34,934
Turbinas a toda velocidad.
236
00:15:36,686 --> 00:15:38,729
Entendido.
Listos para salir.
237
00:15:47,530 --> 00:15:49,699
Ciudad Gótica
23 KILÓMETROS
238
00:15:49,907 --> 00:15:53,77
Ni una palabra más
hasta que no reciba mis 100 000 dólares.
239
00:15:54,328 --> 00:15:57,832
¿Cómo los conseguiré? Estarán vigilando
todos los bancos como halcones.
240
00:15:58,332 --> 00:16:01,502
Por favor vuelve a leer el periódico.
241
00:16:01,711 --> 00:16:03,421
Por favor.
242
00:16:09,93 --> 00:16:12,930
"ESTRELLA DE SAMARCANDA" EXHIBIDA
EN EL SALÓN DE STONEWIN'S
243
00:16:14,307 --> 00:16:16,142
La Estrella de Samarcanda.
244
00:16:16,350 --> 00:16:19,604
-Esa fabulosa esmeralda.
-Exacto.
245
00:16:19,812 --> 00:16:24,233
Estará en exhibición
en la joyería Stonewin's un solo día.
246
00:16:24,442 --> 00:16:27,195
No es tan conveniente
como el efectivo.
247
00:16:27,403 --> 00:16:29,614
Pero es muy aceptable.
248
00:16:29,822 --> 00:16:31,991
Rápido, déjame pensar.
249
00:16:32,200 --> 00:16:33,618
Yo... necesitaré equipo.
250
00:16:33,826 --> 00:16:39,40
Por favor, considera tuyo todo lo que hay
en mi humilde taller secreto.
251
00:16:39,248 --> 00:16:40,750
-Un truco del espejo.
-SÍ.
252
00:16:40,958 --> 00:16:44,170
Un disfraz. Y un conjunto de...
253
00:16:45,04 --> 00:16:48,49
-Espera un minuto.
-¿Qué pasa?
254
00:16:48,257 --> 00:16:50,343
Batman.
255
00:16:51,52 --> 00:16:54,55
Eres un extraño genio albanés, Eivol.
256
00:16:54,263 --> 00:16:56,265
Pero también eres un poco tonto.
257
00:16:56,474 --> 00:17:00,269
¿No lo ves?
Esto es casi demasiado conveniente.
258
00:17:00,478 --> 00:17:02,480
¿A qué te refieres?
259
00:17:02,730 --> 00:17:08,69
Mi intuición femenina me dice que será
mejor que tenga dos cuerdas en mi arco.
260
00:17:08,694 --> 00:17:11,447
La Estrella de Samarcanda...
261
00:17:11,656 --> 00:17:16,244
...podría ser una típica
trampa de Batman.
262
00:17:20,790 --> 00:17:22,583
CÍA. HILARY STONEWIN
263
00:17:32,677 --> 00:17:34,262
¿Cómo se ve, señorita Stonewin?
264
00:17:34,470 --> 00:17:35,805
¿Disculpe?
265
00:17:36,13 --> 00:17:38,307
Nuestra esmeralda,
¿se ve verdadera?
266
00:17:38,808 --> 00:17:41,561
-Sí, la esmeralda.
-¿Se siente bien, señora?
267
00:17:42,270 --> 00:17:43,854
Sí, claro que sí.
268
00:17:44,63 --> 00:17:48,25
Es que he leído mucho
sobre usted y Batman en la prensa...
269
00:17:48,234 --> 00:17:54,824
...y bueno, la experiencia de verlos
en persona hace que esté por desmayarme.
270
00:17:55,616 --> 00:17:57,743
Por favor, no hay razón
para alterarse.
271
00:17:57,952 --> 00:18:01,581
Es cierto. Detrás de nuestras máscaras,
somos personas comunes.
272
00:18:01,789 --> 00:18:04,959
Este atuendo es una de nuestras armas
para combatir al crimen.
273
00:18:05,167 --> 00:18:07,420
No debería molestarle
al que cumple la ley.
274
00:18:07,628 --> 00:18:08,963
Por supuesto.
275
00:18:09,171 --> 00:18:10,840
Discúlpenme.
276
00:18:11,48 --> 00:18:13,467
¿Qué estaba diciendo
de esa esmeralda sintética?
277
00:18:13,676 --> 00:18:15,11
Carnada, señorita Stonewin.
278
00:18:15,219 --> 00:18:18,55
Queso verde para atrapar
a una peligrosa mujer bandida.
279
00:18:18,264 --> 00:18:19,390
Necesitamos su cooperación.
280
00:18:19,599 --> 00:18:22,768
Bueno, solo dígalo, Batman, y lo haré.
281
00:18:22,977 --> 00:18:26,897
Nuestro plan es ocultarnos
en algún lugar de este local.
282
00:18:27,106 --> 00:18:30,67
-Arriba.
-Ese balcón, Batman.
283
00:18:33,237 --> 00:18:36,449
Perfecto. Cuando ataque la criminal,
saltaremos sobre nuestra presa.
284
00:18:36,657 --> 00:18:39,910
-Aunque nos eluda, igual la tendremos.
-Robin tiene razón.
285
00:18:40,119 --> 00:18:42,913
El interior de la Estrella
de Samarcanda es hueco.
286
00:18:43,122 --> 00:18:45,916
Contiene un pequeño transmisor
buscador súper poderoso.
287
00:18:46,125 --> 00:18:51,255
-Seguiremos la señal desde el batimóvil.
-Simplemente usted es demasiado, Batman.
288
00:18:51,464 --> 00:18:54,300
Eso espero, señorita Stonewin,
al menos para esta criminal.
289
00:18:54,508 --> 00:18:57,845
-Robin, ve afuera, haz una revisión final.
-Entendido.
290
00:18:58,971 --> 00:19:01,98
En la calle, señora Stonewin, mire.
291
00:19:01,307 --> 00:19:05,770
Dos de los mejores policías del jefe O'Hara
vestidos de obreros de la compañía eléctrica.
292
00:19:06,395 --> 00:19:08,648
Y debajo de la carpa...
293
00:19:08,939 --> 00:19:11,484
... huestra carta de triunfo...
294
00:19:11,734 --> 00:19:12,902
...el batimóvil.
295
00:19:25,81 --> 00:19:28,125
Como supuse, otra trampa de Batman.
296
00:19:28,334 --> 00:19:30,544
Tendré que sacar mis 100 000
de otro lugar...
297
00:19:30,753 --> 00:19:33,839
... de un lugar que Batman ni soñaría.
298
00:19:34,90 --> 00:19:38,427
Entonces si quieren juegos,
los tendrán.
299
00:19:38,969 --> 00:19:40,638
CÍA. ELÉCTRICA DE CIUDAD GÓTICA
¡NO PASAR!
300
00:19:43,474 --> 00:19:44,517
¿Me copias, Batman?
301
00:19:44,725 --> 00:19:46,811
Fuerte y claro.
302
00:19:47,19 --> 00:19:49,21
La esmeralda funciona.
Los sistemas están bien.
303
00:19:49,980 --> 00:19:52,858
Bien. Regresa.
Nos ocultaremos en el balcón.
304
00:19:53,67 --> 00:19:55,27
-Cambio y fuera.
-Entendido.
305
00:19:57,321 --> 00:19:59,907
Trampas y contratrampas.
306
00:20:00,116 --> 00:20:04,537
De regreso en el salón principal
de la señorial mansión Díaz.
307
00:20:15,05 --> 00:20:18,08
Residencia del señor Díaz.
308
00:20:18,342 --> 00:20:19,677
¿Qué?
309
00:20:19,885 --> 00:20:23,723
¿Ricardo Tapia golpeado
en la cabeza con una pelota bateada?
310
00:20:23,931 --> 00:20:25,224
Vaya.
311
00:20:25,433 --> 00:20:26,600
Iré allí de inmediato.
312
00:20:26,809 --> 00:20:29,311
¿En qué parque está?
313
00:20:30,354 --> 00:20:34,567
¿Ya ha enviado un taxi especial
para que pase por mí?
314
00:20:34,775 --> 00:20:37,486
Vaya, es muy amable
de su parte, señorita...
315
00:20:37,695 --> 00:20:40,322
¿Cómo dijo que era su nombre?
316
00:20:40,531 --> 00:20:42,742
¿Señorita Smith?
317
00:20:42,950 --> 00:20:46,412
¿Parque Matron?
318
00:20:46,829 --> 00:20:49,81
Gracias, señorita Smith.
319
00:20:49,290 --> 00:20:53,127
Muchas gracias.
Estaré esperando en la entrada.
320
00:21:02,553 --> 00:21:05,181
Han pasado casi dos horas.
321
00:21:05,389 --> 00:21:07,433
-¿Habremos cometido un error?
-No veo cómo.
322
00:21:07,641 --> 00:21:11,187
Yo tampoco.
Pero aun así, somos humanos.
323
00:21:32,500 --> 00:21:33,918
Buenos días, señora.
324
00:21:34,126 --> 00:21:36,796
¿Le interesaría ver
la Estrella de Samarcanda?
325
00:21:37,04 --> 00:21:39,882
Sí, claro que sí, jovencita.
326
00:21:40,90 --> 00:21:42,635
Por aquí, por favor.
327
00:21:46,639 --> 00:21:48,516
-Mira.
-La anciana de negro.
328
00:21:52,978 --> 00:21:54,438
Es increíble.
329
00:21:54,647 --> 00:21:58,901
-Casi parece real, ¿no?
- ¿Qué?
330
00:22:16,335 --> 00:22:17,461
Ríndase.
331
00:22:19,171 --> 00:22:21,549
La tenemos,
asaltante de bancos.
332
00:22:22,800 --> 00:22:25,219
Santo hoyo de rosquilla.
¿Qué pasó?
333
00:22:25,427 --> 00:22:27,179
Es una maestra del ilusionismo.
334
00:22:27,388 --> 00:22:31,934
Proyectó una falsa imagen con esos
pequeños espejos de su sombrero.
335
00:22:33,477 --> 00:22:37,731
-La esmeralda ha desaparecido.
-Y todas mis clientas también.
336
00:22:38,274 --> 00:22:42,695
Oficial Clancy, alerte a toda la fuerza.
Destape el batimóvil.
337
00:22:44,113 --> 00:22:46,532
No se preocupe.
La atraparemos.
338
00:22:51,453 --> 00:22:54,665
Batman, mira en la canaleta,
la esmeralda falsa con el transmisor.
339
00:22:54,874 --> 00:22:56,917
La arrojó.
340
00:22:57,334 --> 00:23:00,170
Esa astuta diabla.
341
00:23:00,379 --> 00:23:02,381
Debe haber olido nuestra trampa.
342
00:23:02,590 --> 00:23:04,508
Solo se estaba burlando de nosotros.
343
00:23:04,717 --> 00:23:06,51
Entonces, ¿cuál es la jugada real?
344
00:23:06,260 --> 00:23:08,762
Oiga, Batman,
su batiteléfono está titilando.
345
00:23:13,434 --> 00:23:14,560
Habla Batman.
346
00:23:14,768 --> 00:23:16,353
Una noticia sorpresiva, Batman.
347
00:23:16,562 --> 00:23:19,356
Su plan ha funcionado
pero no como lo planeó.
348
00:23:19,565 --> 00:23:22,26
-¿A qué se refiere?
-Su historia del dinero falso...
349
00:23:22,234 --> 00:23:25,362
... llevó a la criminal a atacar,
pero no a la Estrella de Samarcanda.
350
00:23:25,571 --> 00:23:26,780
-Realizó un secuestro.
- ¿Quién?
351
00:23:26,989 --> 00:23:28,532
Una tal señora Harriet Cooper.
352
00:23:30,117 --> 00:23:31,118
¿Qué?
353
00:23:31,327 --> 00:23:33,996
Una elección inteligente
de la víctima, Batman.
354
00:23:34,204 --> 00:23:38,500
Esta señora Cooper es tía de Ricardo Tapia,
el protegido del millonario Bruno Díaz.
355
00:23:38,709 --> 00:23:42,212
Santo cielo.
¿Han dejado una nota de rescate?
356
00:23:42,421 --> 00:23:44,256
Eso es lo peor, Batman.
357
00:23:44,465 --> 00:23:50,95
Hemos recibido una nota con instrucciones
para entregar 100 000 dólares en una hora.
358
00:23:50,304 --> 00:23:51,931
Solo una hora.
359
00:23:52,139 --> 00:23:55,100
Y nadie puede encontrar
a Bruno Díaz.
360
00:23:55,309 --> 00:23:58,520
Santo tiro por la culata.
¿Qué le han hecho a la pobre tía Harriet?
361
00:23:58,729 --> 00:24:01,482
¿Qué le han hecho a esa señora Cooper?
362
00:24:05,945 --> 00:24:08,280
Santo tiro por la culata tiene razón.
363
00:24:08,489 --> 00:24:11,450
La tía Harriet solo tiene una hora.
364
00:24:11,659 --> 00:24:15,204
¿Qué será?
¿Chapuzón o salvación?
365
00:24:15,412 --> 00:24:19,458
Mantengan un halo de esperanza
para la tía Harriet hasta mañana a la noche.
366
00:24:19,667 --> 00:24:24,797
A la misma batihora,
por el mismo baticanal.
367
00:25:13,554 --> 00:25:15,556
[Latin American Spanish]
27630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.