All language subtitles for Batman.1966.S01E09.Zelda.the.Great_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,556 --> 00:00:17,809 Una tranquila y pacífica noche en Ciudad Gótica... 2 00:00:18,18 --> 00:00:24,691 ...excepto en el Primer Banco Nacional a exactamente las 8:37. 3 00:00:35,160 --> 00:00:36,411 Alto. 4 00:00:36,620 --> 00:00:39,498 Arriba las manos. No se mueva. 5 00:00:49,675 --> 00:00:53,887 Escapó. Gracias a un chaleco antibalas, escapó limpio como un diente de sabueso... 6 00:00:54,96 --> 00:00:57,307 ...con exactamente 100 000 dólares en efectivo. 7 00:00:57,516 --> 00:00:59,309 ¿Necesito decirles lo que significa esto? 8 00:00:59,518 --> 00:01:01,311 Ese endiablado bandido desconocido. 9 00:01:01,520 --> 00:01:04,606 El que roba exactamente 100 000 dólares todos los primeros de abril. 10 00:01:04,815 --> 00:01:06,817 Correcto, jefe O'Hara. 11 00:01:07,25 --> 00:01:09,945 Es el tercer año que sigue el mismo patrón. 12 00:01:10,195 --> 00:01:12,573 Recibí una llamada del presidente de la Liga de Bancos. 13 00:01:12,781 --> 00:01:15,450 Me lo dijo sin rodeos, la Liga está intranquila. 14 00:01:15,659 --> 00:01:17,119 Seguro, y no los culpo. 15 00:01:17,327 --> 00:01:19,413 Parecemos un lindo grupo de tontos de abril. 16 00:01:19,621 --> 00:01:21,39 No se castiguen. 17 00:01:21,248 --> 00:01:24,418 Todos ustedes son fantésticos oficiales. 18 00:01:24,626 --> 00:01:26,545 Pero aun así... 19 00:01:26,753 --> 00:01:31,800 ...Van dos años con este caso y no han entregado ni una sola pista. 20 00:01:32,09 --> 00:01:34,678 ¿Alguna razón para pensar que esta vez lo harán mejor? 21 00:01:34,886 --> 00:01:37,389 Este caso es más grande que muchos de nosotros. 22 00:01:37,598 --> 00:01:39,141 Comisionado... 23 00:01:39,349 --> 00:01:41,476 .. . Necesitamos ayuda. 24 00:01:45,856 --> 00:01:48,358 Sí, tiendo a coincidir con ustedes. 25 00:01:48,567 --> 00:01:50,736 Sube a la terraza. Enciende la batiseñal. 26 00:01:50,944 --> 00:01:51,945 Sí, señor. 27 00:01:52,154 --> 00:01:54,489 Probaré con la línea de emergencia. 28 00:01:56,950 --> 00:01:59,328 No hay nadie para atender el batiteléfono... 29 00:01:59,536 --> 00:02:02,247 ...porque Bruno Díaz y Ricardo Tapia... 30 00:02:02,456 --> 00:02:04,249 ... Junto con Alfred, el mayordomo... 31 00:02:04,458 --> 00:02:08,503 .. están en la terraza de la mansión Díaz observando las estrellas. 32 00:02:08,712 --> 00:02:10,422 ¿Cómo está, amo Ricardo? 33 00:02:10,631 --> 00:02:12,549 Bien. Gracias, Alfred. 34 00:02:12,758 --> 00:02:14,801 Vaya, los anillos de Saturno. 35 00:02:15,10 --> 00:02:16,386 Esto es muy divertido, Bruno. 36 00:02:16,595 --> 00:02:18,388 La astronomía es más que diversión, Ricardo. 37 00:02:18,597 --> 00:02:22,59 - ¿SÍ? -Sí, nos da un sentido de proporción. 38 00:02:22,267 --> 00:02:23,977 Nos recuerda lo pequeños que somos. 39 00:02:24,186 --> 00:02:27,64 A veces las personas tienden a olvidar eso. 40 00:02:27,272 --> 00:02:28,482 Vaya, es cierto. 41 00:02:28,690 --> 00:02:31,777 Apuesto a que esta vez veré esos anillos de otra manera. 42 00:02:31,985 --> 00:02:37,32 Si terminaron de observar las estrellas, hay un asado de costilla en la mesa del comedor. 43 00:02:37,240 --> 00:02:39,951 Solo un minuto más, tía Harriet. 44 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 Dios mío. Miren esa nube. 45 00:02:51,546 --> 00:02:54,174 ¿No es la famosa batiseñal”? 46 00:02:54,383 --> 00:02:55,717 Claro que sí, tía Harriet. 47 00:02:55,926 --> 00:03:01,515 El comisionado Gordon debe necesitar los servicios del Dúo Dinámico. 48 00:03:01,723 --> 00:03:03,892 Misericordia viva. 49 00:03:04,101 --> 00:03:07,979 Quienquiera que sea ese Batman, espero que vea la señal. 50 00:03:09,147 --> 00:03:11,775 Santo cielo. Qué tonto soy. 51 00:03:11,983 --> 00:03:13,985 -¿Hoy no es miércoles, Alfred? -Sí, señor. 52 00:03:14,194 --> 00:03:15,696 Miércoles a la noche en el ayuntamiento de Ciudad Gótica. 53 00:03:15,904 --> 00:03:18,532 Tenemos boletos para esa conferencia sobre asuntos Latinoamericanos. 54 00:03:18,740 --> 00:03:20,33 Santa Venezuela, tienes razón. 55 00:03:20,242 --> 00:03:23,36 Si nos apresuramos, podremos oír una parte. Con permiso. 56 00:03:23,245 --> 00:03:24,329 Buenas noches, tía Harriet. 57 00:03:24,538 --> 00:03:26,790 Y no te preocupes por la cena de Ricardo, tía Harriet. 58 00:03:26,998 --> 00:03:29,584 Más tarde comeremos unos panqueques calientes. 59 00:03:29,793 --> 00:03:32,170 ¿Ricardo Tapia... 60 00:03:32,462 --> 00:03:36,883 .. dejando un asado de costilla por una conferencia sobre política? 61 00:03:37,92 --> 00:03:40,429 Alfred, prepárate para agarrarme. Creo que me voy a desmayar. 62 00:03:40,637 --> 00:03:41,847 Será un placer, señora. 63 00:03:51,732 --> 00:03:53,900 Siento la tardanza. ¿Cuál es el problema? 64 00:03:54,109 --> 00:03:57,320 Usted mismo lo dijo, Batman, un robo. Grande. 65 00:03:57,529 --> 00:03:58,822 Vamos en camino. 66 00:03:59,30 --> 00:04:01,74 A los batitubos. 67 00:04:03,326 --> 00:04:05,412 ACCESO A LA BATICUEVA VIA BATITUBOS RICARDO BRUNO 68 00:05:36,503 --> 00:05:39,214 Zelda la Grande 69 00:05:54,145 --> 00:05:59,25 Nuestra pista, una bala de la pistola del guardia que rebotó en el chaleco antibalas del bandido. 70 00:05:59,234 --> 00:06:02,654 Esperamos que contenga fibras identificables de la ropa del bandido. 71 00:06:02,863 --> 00:06:03,864 No hubo suerte, ¿no? 72 00:06:04,72 --> 00:06:06,241 Perdimos las esperanzas. El informe dio negativo. 73 00:06:06,449 --> 00:06:08,34 Igual me la llevaré. 74 00:06:08,243 --> 00:06:11,121 Nuestro equipo en la baticueva podría ser más revelador. 75 00:06:11,329 --> 00:06:15,250 Mientras tanto, ponderemos el móvil del criminal. 76 00:06:16,209 --> 00:06:18,670 Cien mil dólares, ese es el móvil. 77 00:06:18,879 --> 00:06:20,88 ¿Pero por qué? 78 00:06:20,297 --> 00:06:26,11 ¿Por qué exactamente 100 000 dólares, dejando otro medio millón sin tocar? 79 00:06:26,219 --> 00:06:28,388 Batman tiene razón. Eso tiene un significado. 80 00:06:28,597 --> 00:06:30,599 El mismo extraño patrón todos los años. 81 00:06:30,807 --> 00:06:33,768 Exactamente 100 000 dólares cada primero de abril. 82 00:06:33,977 --> 00:06:36,104 Santa gloria, lo tengo. 83 00:06:36,938 --> 00:06:38,773 Es para pagar sus impuestos a la renta. 84 00:06:38,982 --> 00:06:42,485 Un contribuyente leal recurriendo a métodos criminales. 85 00:06:43,153 --> 00:06:45,280 Seguro, si lo dice de esa manera. 86 00:06:45,488 --> 00:06:47,824 Temo que se está volviendo cínico, jefe O'Hara. 87 00:06:48,33 --> 00:06:51,369 La idea de un contribuyente honesto robando un banco es ridícula. 88 00:06:51,578 --> 00:06:53,580 Este caso me está volviendo loco. 89 00:06:53,788 --> 00:06:56,583 Nos enfrentamos a Una pared en blanco. 90 00:06:56,791 --> 00:06:59,252 -No tenemos ni una pista. -Así es, Robin. 91 00:06:59,461 --> 00:07:01,880 ¿Qué hacemos en un caso así? 92 00:07:02,88 --> 00:07:04,07 -Generamos una pista. -Exactamente. 93 00:07:04,215 --> 00:07:05,300 ¿Generan una pista? 94 00:07:05,508 --> 00:07:07,469 En nombre de Dios, Chico Maravilla, ¿cómo? 95 00:07:07,677 --> 00:07:10,931 No se preocupen. Batman sabrá cómo. ¿No, Batman? 96 00:07:18,146 --> 00:07:19,940 Operadora, habla Batman. 97 00:07:20,148 --> 00:07:22,609 Comuníqueme con el editor de El Tiempo de Ciudad Gótica. 98 00:07:22,817 --> 00:07:25,153 Tengo un plan para confundir a nuestros enemigos. 99 00:07:25,362 --> 00:07:26,988 Voy a plantar una historia. 100 00:07:42,879 --> 00:07:43,880 UNA GRAN BROMA PARA EL BANDIDO DEL BANCO - ¡EL DINERO ERA FALSO! 101 00:07:44,89 --> 00:07:45,840 Extra, extra. Compren su periódico. 102 00:07:46,49 --> 00:07:48,718 Lean sobre el bandido que robó dinero falso. 103 00:07:48,927 --> 00:07:51,554 -Eso es lo que hizo, dinero falso. -Qué extraño. 104 00:07:51,763 --> 00:07:55,100 ¿Qué hacía ese dinero falso en la bóveda del Primer Banco Nacional? 105 00:07:55,308 --> 00:07:56,893 Si quiere saberlo, compre un periódico. 106 00:07:57,102 --> 00:07:59,62 No soy un servicio especial de noticias. 107 00:07:59,270 --> 00:08:01,648 Me pregunto qué estaba haciendo allí. 108 00:08:02,565 --> 00:08:06,152 Esperando en el banco para ser destruido. Tiene sentido. 109 00:08:06,361 --> 00:08:11,32 Oigan, el periódico. Lean sobre el bandido que robó dinero falso. 110 00:08:11,241 --> 00:08:12,909 Aquí, léanlo ya mismo. 111 00:08:13,118 --> 00:08:16,538 ZELDA LA GRANDE - LA MEJOR ILUSIONISTA Y ESCAPISTA DEL MUNDO 112 00:08:17,747 --> 00:08:20,291 -¿Cómo vas con esa bala, Batman? -Increíble. 113 00:08:20,500 --> 00:08:21,668 Ven aquí y mira. 114 00:08:21,876 --> 00:08:24,629 ¿Algún rastro de lo que estaba usando el criminal? 115 00:08:27,07 --> 00:08:28,800 Esos sí que son patrones de fibras. 116 00:08:29,09 --> 00:08:30,218 Observa de izquierda a derecha. 117 00:08:30,427 --> 00:08:35,515 Primero, cobertura de nailon. Luego, lo que parece ser lana naranja. 118 00:08:35,724 --> 00:08:40,645 Luego, seda. A menos que esté loco hay como diez capas de seda de colores. 119 00:08:40,854 --> 00:08:43,23 El cuadrado de abajo, Robin. 120 00:08:43,231 --> 00:08:47,777 Esta bala atravesó 13 capas de seda de colores brillantes. 121 00:08:47,986 --> 00:08:49,612 Santo arcoíris. 122 00:08:49,821 --> 00:08:52,991 -¿Quién usaría una prenda así? -Déjame mostrarte una pista. 123 00:08:55,660 --> 00:08:56,995 Cielos, esa es difícil. 124 00:08:57,203 --> 00:08:59,414 -Creo que es orgánico. -Correcto. 125 00:08:59,622 --> 00:09:03,168 El inequívoco patrón espectrográfico del ámbar gris. 126 00:09:03,376 --> 00:09:07,297 ¿Ámbar gris? ¿Esa cosa olorosa y aceitosa que usan para hacer perfumes? 127 00:09:07,505 --> 00:09:10,925 Correcto de nuevo. Lo que lleva a una única conclusión posible. 128 00:09:11,134 --> 00:09:15,55 -El criminal era una dama. -Una dama no, Robin, pero sí una mujer. 129 00:09:15,263 --> 00:09:16,431 ¿Gatúbela? 130 00:09:16,639 --> 00:09:19,642 No. Imposible. Está encerrada río arriba. 131 00:09:19,851 --> 00:09:23,63 -¿Entonces quién podría ser? -No lo sé. 132 00:09:23,271 --> 00:09:24,481 Creo que... 133 00:09:24,689 --> 00:09:29,944 .. enfrentamos a una nueva súper criminal que no está en nuestro archivo del crimen. 134 00:09:39,370 --> 00:09:40,455 ¿Sí, Batman? 135 00:09:40,663 --> 00:09:42,749 Hay una pista en conexión con ese robo de banco. 136 00:09:42,957 --> 00:09:44,292 Alerte a toda la fuerza. 137 00:09:44,501 --> 00:09:47,212 Que busquen a una mujer con un vestido naranja. 138 00:09:47,420 --> 00:09:48,922 Santo cielo, ¿una mujer? 139 00:09:49,130 --> 00:09:50,882 ¿En qué se está convirtiendo el mundo? 140 00:09:51,91 --> 00:09:53,93 No podemos detenernos a preocuparnos por eso. 141 00:09:53,301 --> 00:09:55,470 Nuestra misión es combatir al crimen. 142 00:09:55,678 --> 00:09:56,846 Me despido por el momento. 143 00:09:58,264 --> 00:10:00,850 El periódico de la mañana, señor. Acaba de llegar. 144 00:10:01,59 --> 00:10:03,436 -Bien. Gracias. Quiero leerlo. -Es un placer. 145 00:10:08,858 --> 00:10:12,946 Ahora, disculpe, señor. ¿Usted y el señor Robin partirán pronto? 146 00:10:13,530 --> 00:10:16,199 -Desde luego que sí. -Gracias, señor. 147 00:10:16,407 --> 00:10:19,202 Entonces iré por la aspiradora. 148 00:10:22,664 --> 00:10:25,542 -Se ve perfecto, Batman. -SÍ. 149 00:10:25,750 --> 00:10:28,837 Ahí está todo. Tal como lo dicté. 150 00:10:29,45 --> 00:10:30,171 Vaya. 151 00:10:30,380 --> 00:10:34,342 Apuesto a que en algún lugar de Ciudad Gótica hay una criminal azorada. 152 00:10:34,551 --> 00:10:36,344 Eso espero, Robin. 153 00:10:36,553 --> 00:10:40,181 Ahora hay que hacer germinar esta historia plantada. 154 00:10:43,893 --> 00:10:44,894 LIBRERÍA EL GNOMO 155 00:10:45,103 --> 00:10:49,65 Mientras tanto, detrás de la fachada de esta inocente librería... 156 00:10:49,274 --> 00:10:54,487 ...Se oculta el taller secreto de un extraño genio albanés... 157 00:10:54,696 --> 00:10:57,574 ...Eivol Ekdal. 158 00:11:06,708 --> 00:11:08,918 Siento llegar tarde, Eivol. 159 00:11:09,127 --> 00:11:10,628 Me traes dinero falso. 160 00:11:10,837 --> 00:11:14,07 A mí, Eivol Ekdal. Dinero falso sin valor. 161 00:11:14,215 --> 00:11:15,842 Mira. 162 00:11:17,886 --> 00:11:19,387 ¿Cómo iba a saberlo, Eivol? 163 00:11:19,596 --> 00:11:22,265 "¿Cómo iba a saberlo, Eivol?" 164 00:11:22,473 --> 00:11:26,936 Zelda la Grande, más grande que Houdini. 165 00:11:27,145 --> 00:11:30,273 Sin los maravillosos dispositivos de escape que yo, Eivol Ekdal... 166 00:11:30,481 --> 00:11:32,817 ...Nago para ti cada año, no serías nada. 167 00:11:33,26 --> 00:11:35,236 Deja de burlarte de mí. 168 00:11:35,445 --> 00:11:37,864 Siempre te he pagado bien, ¿no? 169 00:11:38,72 --> 00:11:39,991 Incluso he aceptado una vida criminal... 170 00:11:40,200 --> 00:11:42,243 ...para pagar tu precio. 171 00:11:43,77 --> 00:11:47,916 Pobre Zelda. Y supongo que eso ofende a tus elevados principios, ¿no? 172 00:11:48,625 --> 00:11:50,877 Pero sí que los ofende, Eivol. 173 00:11:51,85 --> 00:11:53,421 Odio robar bancos. 174 00:11:53,630 --> 00:11:58,593 Y todo lo que siempre he querido es ser una maga pobre pero honesta. 175 00:12:04,390 --> 00:12:05,558 Eso pensé. 176 00:12:05,767 --> 00:12:08,228 Un productor de lágrimas de glicerina. 177 00:12:08,436 --> 00:12:10,897 Y ahora, mi pequeño cocodrilo con remordimientos... 178 00:12:11,105 --> 00:12:13,399 ...Sécate esas desagradables lágrimas falsas. 179 00:12:13,608 --> 00:12:16,319 Y hablemos con sensatez, ¿sí? 180 00:12:16,694 --> 00:12:19,405 ¿Pero qué voy a hacer, Eivol? 181 00:12:19,614 --> 00:12:20,990 Esa es la pregunta. 182 00:12:21,199 --> 00:12:23,493 Mi espectáculo ha estado decayendo, ¿sabes? 183 00:12:23,701 --> 00:12:27,330 Si no se me ocurre otro escape sensacional este año... 184 00:12:27,538 --> 00:12:29,123 .. .estoy acabada. 185 00:12:29,332 --> 00:12:32,210 Qué mala suerte que te hayas clavado con esos billetes falsos. 186 00:12:32,418 --> 00:12:34,796 Qué extraña mala suerte. 187 00:12:35,04 --> 00:12:37,131 Porque, verás... 188 00:12:37,715 --> 00:12:38,758 ¿Sí? 189 00:12:39,467 --> 00:12:41,594 Tenía todo preparado para ti, Zelda. 190 00:12:41,803 --> 00:12:43,388 Garantizado, sin duda... 191 00:12:43,596 --> 00:12:46,724 ...el dispositivo de escape más sensacional que alguien ha inventado... 192 00:12:46,933 --> 00:12:49,185 ...Incluyéndome a mí, Eivol Ekdal. 193 00:12:49,769 --> 00:12:50,853 Muéstramelo. 194 00:12:51,479 --> 00:12:57,443 Bueno, como no puedes pagar mi precio de 100 000 dólares, no veo el sentido. 195 00:12:57,694 --> 00:12:58,820 Bueno... 196 00:12:59,28 --> 00:13:00,655 .. está bien. 197 00:13:07,203 --> 00:13:11,332 Contémplala, la trampa del destino inexorable de Eivol Ekdal. 198 00:13:11,541 --> 00:13:15,628 Una caja construida con plástico indestructible de la era de los reactores. 199 00:13:15,837 --> 00:13:18,172 -¿Lo creerán? -Por supuesto. 200 00:13:18,381 --> 00:13:23,344 Antes de meterte adentro, lo demostrarás. Te mostraré. Agáchate detrás del baúl. 201 00:13:32,645 --> 00:13:34,147 Es fantástico. 202 00:13:34,355 --> 00:13:35,857 El plástico ni se rayó. 203 00:13:36,65 --> 00:13:39,736 Por supuesto, te lo dije. Es irrompible. 204 00:13:41,487 --> 00:13:42,989 Por favor... 205 00:13:43,197 --> 00:13:47,243 ...sube al escenario. Examínala más de cerca. 206 00:13:50,747 --> 00:13:52,999 Párate adentro. 207 00:13:54,917 --> 00:13:56,169 La pared con bisagras... 208 00:13:56,377 --> 00:13:59,05 ...es cerrada con candado por un miembro de la audiencia. 209 00:13:59,213 --> 00:14:02,759 Desde la rejilla del piso sube un gas en polvo mortífero. 210 00:14:02,967 --> 00:14:06,12 La audiencia está gritando para que escapes. 211 00:14:06,220 --> 00:14:08,97 ¿Cómo lo haces? 212 00:14:08,306 --> 00:14:10,58 Bueno, es muy simple. 213 00:14:10,266 --> 00:14:16,981 Levanto la parrilla de hierro, salgo por una escotilla, el gas coloreado oculta mi salida. 214 00:14:17,231 --> 00:14:20,360 Por favor, inténtalo. 215 00:14:24,906 --> 00:14:25,990 Electrizante, ¿no? 216 00:14:26,199 --> 00:14:30,161 -La rejilla está electrificada. -Con mucho voltaje. 217 00:14:30,620 --> 00:14:32,288 Es maravilloso. 218 00:14:32,497 --> 00:14:33,498 Maravilloso. 219 00:14:33,706 --> 00:14:35,666 Ahora, dime... 220 00:14:35,917 --> 00:14:39,212 ... ¿Cuál es el secreto de mi escape? 221 00:14:40,129 --> 00:14:43,633 Querida mía, no vas a entrar hasta que no reciba mi dinero. 222 00:14:44,384 --> 00:14:45,968 Pero te daré una pista. 223 00:14:46,177 --> 00:14:50,431 El secreto de mi trampa del destino involucra a, ¿adivina quién? 224 00:14:50,640 --> 00:14:53,476 El Cruzado de la Capa, Batman. 225 00:14:54,352 --> 00:14:55,978 ¿Batman? 226 00:14:56,187 --> 00:14:58,356 Pero debes estar loco, Eivol. 227 00:14:58,564 --> 00:15:00,691 Es un enemigo jurado de criminales como nosotros. 228 00:15:00,900 --> 00:15:05,405 Pero también es lo que tú solo finges ser, el mejor escapista del mundo. 229 00:15:10,701 --> 00:15:14,455 Sí. Ahora empiezo a comprenderlo. 230 00:15:15,331 --> 00:15:19,377 En perfecto estado de funcionamiento, Batman, todos los sistemas están bien. 231 00:15:19,585 --> 00:15:21,87 Bien. 232 00:15:21,796 --> 00:15:24,215 Carnada para la ratonera. 233 00:15:24,424 --> 00:15:26,08 Vamos. 234 00:15:32,56 --> 00:15:33,558 Baterías atómicas encendidas. 235 00:15:33,766 --> 00:15:34,934 Turbinas a toda velocidad. 236 00:15:36,686 --> 00:15:38,729 Entendido. Listos para salir. 237 00:15:47,530 --> 00:15:49,699 Ciudad Gótica 23 KILÓMETROS 238 00:15:49,907 --> 00:15:53,77 Ni una palabra más hasta que no reciba mis 100 000 dólares. 239 00:15:54,328 --> 00:15:57,832 ¿Cómo los conseguiré? Estarán vigilando todos los bancos como halcones. 240 00:15:58,332 --> 00:16:01,502 Por favor vuelve a leer el periódico. 241 00:16:01,711 --> 00:16:03,421 Por favor. 242 00:16:09,93 --> 00:16:12,930 "ESTRELLA DE SAMARCANDA" EXHIBIDA EN EL SALÓN DE STONEWIN'S 243 00:16:14,307 --> 00:16:16,142 La Estrella de Samarcanda. 244 00:16:16,350 --> 00:16:19,604 -Esa fabulosa esmeralda. -Exacto. 245 00:16:19,812 --> 00:16:24,233 Estará en exhibición en la joyería Stonewin's un solo día. 246 00:16:24,442 --> 00:16:27,195 No es tan conveniente como el efectivo. 247 00:16:27,403 --> 00:16:29,614 Pero es muy aceptable. 248 00:16:29,822 --> 00:16:31,991 Rápido, déjame pensar. 249 00:16:32,200 --> 00:16:33,618 Yo... necesitaré equipo. 250 00:16:33,826 --> 00:16:39,40 Por favor, considera tuyo todo lo que hay en mi humilde taller secreto. 251 00:16:39,248 --> 00:16:40,750 -Un truco del espejo. -SÍ. 252 00:16:40,958 --> 00:16:44,170 Un disfraz. Y un conjunto de... 253 00:16:45,04 --> 00:16:48,49 -Espera un minuto. -¿Qué pasa? 254 00:16:48,257 --> 00:16:50,343 Batman. 255 00:16:51,52 --> 00:16:54,55 Eres un extraño genio albanés, Eivol. 256 00:16:54,263 --> 00:16:56,265 Pero también eres un poco tonto. 257 00:16:56,474 --> 00:17:00,269 ¿No lo ves? Esto es casi demasiado conveniente. 258 00:17:00,478 --> 00:17:02,480 ¿A qué te refieres? 259 00:17:02,730 --> 00:17:08,69 Mi intuición femenina me dice que será mejor que tenga dos cuerdas en mi arco. 260 00:17:08,694 --> 00:17:11,447 La Estrella de Samarcanda... 261 00:17:11,656 --> 00:17:16,244 ...podría ser una típica trampa de Batman. 262 00:17:20,790 --> 00:17:22,583 CÍA. HILARY STONEWIN 263 00:17:32,677 --> 00:17:34,262 ¿Cómo se ve, señorita Stonewin? 264 00:17:34,470 --> 00:17:35,805 ¿Disculpe? 265 00:17:36,13 --> 00:17:38,307 Nuestra esmeralda, ¿se ve verdadera? 266 00:17:38,808 --> 00:17:41,561 -Sí, la esmeralda. -¿Se siente bien, señora? 267 00:17:42,270 --> 00:17:43,854 Sí, claro que sí. 268 00:17:44,63 --> 00:17:48,25 Es que he leído mucho sobre usted y Batman en la prensa... 269 00:17:48,234 --> 00:17:54,824 ...y bueno, la experiencia de verlos en persona hace que esté por desmayarme. 270 00:17:55,616 --> 00:17:57,743 Por favor, no hay razón para alterarse. 271 00:17:57,952 --> 00:18:01,581 Es cierto. Detrás de nuestras máscaras, somos personas comunes. 272 00:18:01,789 --> 00:18:04,959 Este atuendo es una de nuestras armas para combatir al crimen. 273 00:18:05,167 --> 00:18:07,420 No debería molestarle al que cumple la ley. 274 00:18:07,628 --> 00:18:08,963 Por supuesto. 275 00:18:09,171 --> 00:18:10,840 Discúlpenme. 276 00:18:11,48 --> 00:18:13,467 ¿Qué estaba diciendo de esa esmeralda sintética? 277 00:18:13,676 --> 00:18:15,11 Carnada, señorita Stonewin. 278 00:18:15,219 --> 00:18:18,55 Queso verde para atrapar a una peligrosa mujer bandida. 279 00:18:18,264 --> 00:18:19,390 Necesitamos su cooperación. 280 00:18:19,599 --> 00:18:22,768 Bueno, solo dígalo, Batman, y lo haré. 281 00:18:22,977 --> 00:18:26,897 Nuestro plan es ocultarnos en algún lugar de este local. 282 00:18:27,106 --> 00:18:30,67 -Arriba. -Ese balcón, Batman. 283 00:18:33,237 --> 00:18:36,449 Perfecto. Cuando ataque la criminal, saltaremos sobre nuestra presa. 284 00:18:36,657 --> 00:18:39,910 -Aunque nos eluda, igual la tendremos. -Robin tiene razón. 285 00:18:40,119 --> 00:18:42,913 El interior de la Estrella de Samarcanda es hueco. 286 00:18:43,122 --> 00:18:45,916 Contiene un pequeño transmisor buscador súper poderoso. 287 00:18:46,125 --> 00:18:51,255 -Seguiremos la señal desde el batimóvil. -Simplemente usted es demasiado, Batman. 288 00:18:51,464 --> 00:18:54,300 Eso espero, señorita Stonewin, al menos para esta criminal. 289 00:18:54,508 --> 00:18:57,845 -Robin, ve afuera, haz una revisión final. -Entendido. 290 00:18:58,971 --> 00:19:01,98 En la calle, señora Stonewin, mire. 291 00:19:01,307 --> 00:19:05,770 Dos de los mejores policías del jefe O'Hara vestidos de obreros de la compañía eléctrica. 292 00:19:06,395 --> 00:19:08,648 Y debajo de la carpa... 293 00:19:08,939 --> 00:19:11,484 ... huestra carta de triunfo... 294 00:19:11,734 --> 00:19:12,902 ...el batimóvil. 295 00:19:25,81 --> 00:19:28,125 Como supuse, otra trampa de Batman. 296 00:19:28,334 --> 00:19:30,544 Tendré que sacar mis 100 000 de otro lugar... 297 00:19:30,753 --> 00:19:33,839 ... de un lugar que Batman ni soñaría. 298 00:19:34,90 --> 00:19:38,427 Entonces si quieren juegos, los tendrán. 299 00:19:38,969 --> 00:19:40,638 CÍA. ELÉCTRICA DE CIUDAD GÓTICA ¡NO PASAR! 300 00:19:43,474 --> 00:19:44,517 ¿Me copias, Batman? 301 00:19:44,725 --> 00:19:46,811 Fuerte y claro. 302 00:19:47,19 --> 00:19:49,21 La esmeralda funciona. Los sistemas están bien. 303 00:19:49,980 --> 00:19:52,858 Bien. Regresa. Nos ocultaremos en el balcón. 304 00:19:53,67 --> 00:19:55,27 -Cambio y fuera. -Entendido. 305 00:19:57,321 --> 00:19:59,907 Trampas y contratrampas. 306 00:20:00,116 --> 00:20:04,537 De regreso en el salón principal de la señorial mansión Díaz. 307 00:20:15,05 --> 00:20:18,08 Residencia del señor Díaz. 308 00:20:18,342 --> 00:20:19,677 ¿Qué? 309 00:20:19,885 --> 00:20:23,723 ¿Ricardo Tapia golpeado en la cabeza con una pelota bateada? 310 00:20:23,931 --> 00:20:25,224 Vaya. 311 00:20:25,433 --> 00:20:26,600 Iré allí de inmediato. 312 00:20:26,809 --> 00:20:29,311 ¿En qué parque está? 313 00:20:30,354 --> 00:20:34,567 ¿Ya ha enviado un taxi especial para que pase por mí? 314 00:20:34,775 --> 00:20:37,486 Vaya, es muy amable de su parte, señorita... 315 00:20:37,695 --> 00:20:40,322 ¿Cómo dijo que era su nombre? 316 00:20:40,531 --> 00:20:42,742 ¿Señorita Smith? 317 00:20:42,950 --> 00:20:46,412 ¿Parque Matron? 318 00:20:46,829 --> 00:20:49,81 Gracias, señorita Smith. 319 00:20:49,290 --> 00:20:53,127 Muchas gracias. Estaré esperando en la entrada. 320 00:21:02,553 --> 00:21:05,181 Han pasado casi dos horas. 321 00:21:05,389 --> 00:21:07,433 -¿Habremos cometido un error? -No veo cómo. 322 00:21:07,641 --> 00:21:11,187 Yo tampoco. Pero aun así, somos humanos. 323 00:21:32,500 --> 00:21:33,918 Buenos días, señora. 324 00:21:34,126 --> 00:21:36,796 ¿Le interesaría ver la Estrella de Samarcanda? 325 00:21:37,04 --> 00:21:39,882 Sí, claro que sí, jovencita. 326 00:21:40,90 --> 00:21:42,635 Por aquí, por favor. 327 00:21:46,639 --> 00:21:48,516 -Mira. -La anciana de negro. 328 00:21:52,978 --> 00:21:54,438 Es increíble. 329 00:21:54,647 --> 00:21:58,901 -Casi parece real, ¿no? - ¿Qué? 330 00:22:16,335 --> 00:22:17,461 Ríndase. 331 00:22:19,171 --> 00:22:21,549 La tenemos, asaltante de bancos. 332 00:22:22,800 --> 00:22:25,219 Santo hoyo de rosquilla. ¿Qué pasó? 333 00:22:25,427 --> 00:22:27,179 Es una maestra del ilusionismo. 334 00:22:27,388 --> 00:22:31,934 Proyectó una falsa imagen con esos pequeños espejos de su sombrero. 335 00:22:33,477 --> 00:22:37,731 -La esmeralda ha desaparecido. -Y todas mis clientas también. 336 00:22:38,274 --> 00:22:42,695 Oficial Clancy, alerte a toda la fuerza. Destape el batimóvil. 337 00:22:44,113 --> 00:22:46,532 No se preocupe. La atraparemos. 338 00:22:51,453 --> 00:22:54,665 Batman, mira en la canaleta, la esmeralda falsa con el transmisor. 339 00:22:54,874 --> 00:22:56,917 La arrojó. 340 00:22:57,334 --> 00:23:00,170 Esa astuta diabla. 341 00:23:00,379 --> 00:23:02,381 Debe haber olido nuestra trampa. 342 00:23:02,590 --> 00:23:04,508 Solo se estaba burlando de nosotros. 343 00:23:04,717 --> 00:23:06,51 Entonces, ¿cuál es la jugada real? 344 00:23:06,260 --> 00:23:08,762 Oiga, Batman, su batiteléfono está titilando. 345 00:23:13,434 --> 00:23:14,560 Habla Batman. 346 00:23:14,768 --> 00:23:16,353 Una noticia sorpresiva, Batman. 347 00:23:16,562 --> 00:23:19,356 Su plan ha funcionado pero no como lo planeó. 348 00:23:19,565 --> 00:23:22,26 -¿A qué se refiere? -Su historia del dinero falso... 349 00:23:22,234 --> 00:23:25,362 ... llevó a la criminal a atacar, pero no a la Estrella de Samarcanda. 350 00:23:25,571 --> 00:23:26,780 -Realizó un secuestro. - ¿Quién? 351 00:23:26,989 --> 00:23:28,532 Una tal señora Harriet Cooper. 352 00:23:30,117 --> 00:23:31,118 ¿Qué? 353 00:23:31,327 --> 00:23:33,996 Una elección inteligente de la víctima, Batman. 354 00:23:34,204 --> 00:23:38,500 Esta señora Cooper es tía de Ricardo Tapia, el protegido del millonario Bruno Díaz. 355 00:23:38,709 --> 00:23:42,212 Santo cielo. ¿Han dejado una nota de rescate? 356 00:23:42,421 --> 00:23:44,256 Eso es lo peor, Batman. 357 00:23:44,465 --> 00:23:50,95 Hemos recibido una nota con instrucciones para entregar 100 000 dólares en una hora. 358 00:23:50,304 --> 00:23:51,931 Solo una hora. 359 00:23:52,139 --> 00:23:55,100 Y nadie puede encontrar a Bruno Díaz. 360 00:23:55,309 --> 00:23:58,520 Santo tiro por la culata. ¿Qué le han hecho a la pobre tía Harriet? 361 00:23:58,729 --> 00:24:01,482 ¿Qué le han hecho a esa señora Cooper? 362 00:24:05,945 --> 00:24:08,280 Santo tiro por la culata tiene razón. 363 00:24:08,489 --> 00:24:11,450 La tía Harriet solo tiene una hora. 364 00:24:11,659 --> 00:24:15,204 ¿Qué será? ¿Chapuzón o salvación? 365 00:24:15,412 --> 00:24:19,458 Mantengan un halo de esperanza para la tía Harriet hasta mañana a la noche. 366 00:24:19,667 --> 00:24:24,797 A la misma batihora, por el mismo baticanal. 367 00:25:13,554 --> 00:25:15,556 [Latin American Spanish] 27630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.