All language subtitles for 나루토 366

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,680 --> 00:00:00,974 NEWEST & SOLITUDE SNIPE 나루토 자막카페:: 2 00:00:00,974 --> 00:00:01,581 NEWEST & SOLITUDE SNIPE 나루토 자막카페:: 3 00:00:01,581 --> 00:00:02,064 NEWEST & SOLITUDE SNIPE 나루토 자막카페:: 4 00:00:02,064 --> 00:00:02,584 NEWEST & SOLITUDE SNIPE 나루토 자막카페:: 5 00:00:02,584 --> 00:00:03,264 NEWEST & SOLITUDE SNIPE 나루토 자막카페:: 6 00:00:03,264 --> 00:00:03,520 cafe.naver.com/narutosmi 7 00:00:03,520 --> 00:00:03,746 cafe.naver.com/narutosmi 8 00:00:03,746 --> 00:00:04,048 cafe.naver.com/narutosmi 9 00:00:04,048 --> 00:00:04,306 cafe.naver.com/narutosmi 10 00:00:04,306 --> 00:00:04,720 cafe.naver.com/narutosmi 11 00:00:04,720 --> 00:00:04,921 cafe.naver.com/narutosmi 12 00:00:04,921 --> 00:00:05,129 cafe.naver.com/narutosmi 13 00:00:05,129 --> 00:00:05,430 cafe.naver.com/narutosmi 14 00:00:05,430 --> 00:00:05,709 cafe.naver.com/narutosmi 15 00:00:05,709 --> 00:00:06,077 cafe.naver.com/narutosmi 16 00:00:06,077 --> 00:00:06,303 cafe.naver.com/narutosmi 17 00:00:06,303 --> 00:00:06,613 cafe.naver.com/narutosmi 18 00:00:06,613 --> 00:00:06,920 cafe.naver.com/narutosmi 19 00:00:06,920 --> 00:00:07,216 cafe.naver.com/narutosmi 20 00:00:07,216 --> 00:00:07,507 cafe.naver.com/narutosmi 21 00:00:07,507 --> 00:00:07,794 cafe.naver.com/narutosmi 22 00:00:07,794 --> 00:00:08,027 cafe.naver.com/narutosmi 23 00:00:08,027 --> 00:00:08,338 cafe.naver.com/narutosmi 24 00:00:08,338 --> 00:00:08,605 cafe.naver.com/narutosmi 25 00:00:08,605 --> 00:00:09,096 cafe.naver.com/narutosmi 26 00:00:09,096 --> 00:00:09,322 cafe.naver.com/narutosmi 27 00:00:09,322 --> 00:00:09,649 cafe.naver.com/narutosmi 28 00:00:09,649 --> 00:00:09,989 cafe.naver.com/narutosmi 29 00:00:09,989 --> 00:00:10,339 cafe.naver.com/narutosmi 30 00:00:10,339 --> 00:00:10,991 『cafe.naver.com/narutosmi』 31 00:00:10,991 --> 00:00:16,237 明かりがあれば影ができると言った 빛이 있으면 그림자가 생긴다고 했지 32 00:00:16,237 --> 00:00:21,557 あの日の君の聲が 忘れられずに 그날의 네 목소리가 잊혀지지 않은 채 33 00:00:21,557 --> 00:00:26,471 强くありたいと願い 더 강해지고 싶다고 기도해 34 00:00:26,471 --> 00:00:31,487 蠟燭を消した指 양초를 꺼버린 손가락 35 00:00:31,487 --> 00:00:37,553 火の熱さに命を覺えて 불의 뜨거움에 생명을 배우며 36 00:00:37,553 --> 00:00:43,163 僕のコアが彈ける 나의 심장이 터지네 37 00:00:43,163 --> 00:00:48,188 紅蓮の愛が心を燒いて 홍련의 사랑이 마음을 태우고 38 00:00:48,188 --> 00:00:53,397 風に迷えば淚が落ちる 바람에 헤매이면 눈물이 떨어져 39 00:00:53,397 --> 00:00:58,431 傷つきながら未來信じて 상처를 당하면서 미래를 믿으며 40 00:00:58,431 --> 00:01:03,659 また先へ その先へ 다시 앞으로 그 앞으로 41 00:01:03,659 --> 00:01:08,742 瓦礫の空は僕らの絆 희뿌연하늘은 우리들의 유대 42 00:01:08,742 --> 00:01:13,860 襲うまやかし蹴散らしてやる 속이려고 한다면 걷어차주겠어 43 00:01:13,860 --> 00:01:19,061 戰いの果てに何もなくても 싸움의 끝에 아무것도 없다해도 44 00:01:19,061 --> 00:01:27,516 また先へ その先へ行こう 다시 앞으로 그 앞으로 가자 45 00:01:30,718 --> 00:01:34,630 《모든것을 아는자들》 46 00:01:34,630 --> 00:01:35,519 《모든것을 아는자들》 저게... 47 00:01:35,519 --> 00:01:37,812 초대 호카게...? 48 00:01:37,812 --> 00:01:41,700 닌자의 신이라 칭송되었던 그 진짜야? 49 00:01:44,692 --> 00:01:47,619 또 오로치마루라고 하는 닌자인가? 50 00:01:47,619 --> 00:01:49,796 어떻게 된 일이지? 51 00:01:49,796 --> 00:01:54,098 우리를 봉인하고 있던 시귀봉인(屍鬼封盡)의 술법.. 52 00:01:54,098 --> 00:01:57,205 아마, 그 술법을 푼 것이겠죠 53 00:01:57,205 --> 00:02:00,196 그리고, 그 후에 예토전생(穢土轉生)을... 54 00:02:00,196 --> 00:02:01,285 설마... 55 00:02:01,285 --> 00:02:04,103 그 봉인술을 풀다니... 56 00:02:04,103 --> 00:02:06,425 오로치마루 씨, 어떻게 하신거죠? 57 00:02:06,425 --> 00:02:10,411 미나토, 날 너무 얕잡아보는거 아냐? 58 00:02:10,411 --> 00:02:13,545 우즈마키 일족의 봉인술, 59 00:02:13,545 --> 00:02:16,040 지금은 사라진 일족의 장소... 60 00:02:16,040 --> 00:02:20,086 흩어져버린 문헌들을 계속 연구해왔지 61 00:02:20,086 --> 00:02:22,476 술법을 잃어버리고 난 후로 말이야 62 00:02:24,009 --> 00:02:29,226 초대 호카게님 아무래도 우리들이 이 세상에 다시 부활한거 같습니다 63 00:02:29,602 --> 00:02:32,638 응? 네 녀석은 누구지? 64 00:02:35,337 --> 00:02:37,147 아, 네... 65 00:02:38,982 --> 00:02:41,038 4대 호카게 입니다 66 00:02:41,038 --> 00:02:43,389 오! 4대였구만! 67 00:02:43,389 --> 00:02:44,882 그랬군 그래~ 68 00:02:46,124 --> 00:02:49,085 마을은 안정적으로 잘 돌아가고 있겠지? 69 00:02:49,085 --> 00:02:53,602 저... 안정적인지 어떤지는... 저도 잘 알지 못합니다.. 70 00:02:53,602 --> 00:02:58,180 제가 3대호카게 보다 먼저 죽고 봉인을 당해버렸기에.. 71 00:02:58,659 --> 00:03:01,124 응? 그랬군... 72 00:03:01,124 --> 00:03:04,462 사루토비와 함께 봉인 당한 것과는 다른 일인가? 73 00:03:04,462 --> 00:03:07,018 네.. 다른 사건으로... 74 00:03:07,018 --> 00:03:08,772 그럼, 5대는 누구지? 75 00:03:08,772 --> 00:03:11,572 손녀따님인, 츠나데 공주 입니다 76 00:03:14,240 --> 00:03:16,477 츠나 구만... 77 00:03:16,879 --> 00:03:19,248 지금 마을은 괜찮지? 78 00:03:19,248 --> 00:03:21,503 무, 무슨 걱정이라도 있으신가요..? 79 00:03:21,503 --> 00:03:24,392 첫 손녀라, 무조건 오냐오냐 대해줬거든.. 80 00:03:24,392 --> 00:03:28,890 나중에는 내 도박까지 배워서... 그걸... 81 00:03:33,291 --> 00:03:34,784 (닌자의 신...) 82 00:03:34,784 --> 00:03:37,865 (상상했던것 과는 좀 다른데?) 83 00:03:38,375 --> 00:03:40,626 (뭐랄까...) 84 00:03:42,830 --> 00:03:45,075 또 예토전생술인가? 85 00:03:45,075 --> 00:03:48,433 내가 만들어 낸 술법을 이렇게 간단히도.. 86 00:03:48,433 --> 00:03:52,211 그렇게 어려운 술법은 아닙니다 87 00:03:52,845 --> 00:03:56,446 단지, 만들 술법은 아니었습니다! 88 00:03:57,395 --> 00:04:05,185 2대 님, 당신이 해온 정책이나 만든 술법이 훗날에 귀찮은 일이 되었거든요 89 00:04:05,718 --> 00:04:06,652 이번에도 말이죠 90 00:04:06,652 --> 00:04:10,164 이 놈! 또 나뭇잎을 습격하려는 거냐! 91 00:04:11,873 --> 00:04:17,600 나의 목숨과 바꾸면서까지 너의 술법을 빼앗았거늘... 92 00:04:17,600 --> 00:04:19,859 어찌된 일이냐!! 93 00:04:19,859 --> 00:04:25,730 이번엔 스승이었던 나까지 예토전생해서 나뭇잎을 해를 끼치려는 게로구나!! 94 00:04:26,830 --> 00:04:29,132 예나 지금이나 싸움인가... 95 00:04:29,132 --> 00:04:32,239 확실히, 좋은 술법이라고는 말하기 어렵구나 96 00:04:32,239 --> 00:04:35,220 토비라마, 그래서 내가 그때 그렇게 말했... 97 00:04:35,220 --> 00:04:37,282 형님은 좀 다물고 계슈! 98 00:04:37,282 --> 00:04:39,389 난 지금 저 애송이와 이야기 하고 있어! 99 00:04:39,389 --> 00:04:41,076 그래도 말이다... 100 00:04:41,076 --> 00:04:42,291 닥치라구!! 101 00:04:45,082 --> 00:04:48,387 (닌자의 신.. 존재감이 없어...) 102 00:04:48,387 --> 00:04:50,598 착각하지 말아주세요 103 00:04:50,598 --> 00:04:54,588 전 더 이상 그런 일을 할 생각이 없습니다 104 00:04:55,184 --> 00:04:58,583 그러니, 인격도 제어 안하잖아요? 105 00:04:58,583 --> 00:05:01,714 오늘은 조금 사정이 있습니다 106 00:05:01,714 --> 00:05:06,051 이 자의 무리한 부탁으로 대화의 자리를 마련한 것 뿐이예요 107 00:05:07,428 --> 00:05:12,177 난 우치하 사스케다 당신들 호카게에게 묻고싶은게 있다 108 00:05:12,735 --> 00:05:14,395 사스케 인가? 109 00:05:14,395 --> 00:05:17,099 그렇구만, 우치하 사람인가? 110 00:05:17,099 --> 00:05:18,974 그래서, 악당들만 붙어있구만! 111 00:05:18,974 --> 00:05:22,582 토비라마! 그런 말투는 그만두라고 말했을텐데! 112 00:05:22,582 --> 00:05:24,007 형님은 너무 물러!! 113 00:05:24,007 --> 00:05:26,120 난 상관없다 114 00:05:26,120 --> 00:05:27,610 3대 호카게... 115 00:05:27,610 --> 00:05:29,599 왜 이타치에게 그런 일을 시켰지? 116 00:05:30,158 --> 00:05:33,655 이미 알 고 있는 모양이구나 117 00:05:35,334 --> 00:05:40,095 이타치는 우치하 일족의 복수로서 내가 죽여버렸다 118 00:05:42,847 --> 00:05:46,714 그 후에, 토비와 단조에게서 진실을 들었지 119 00:05:46,714 --> 00:05:50,224 그리고 난 나뭇잎 마을에 복수를 하기위해서 달려왔다 120 00:05:50,224 --> 00:05:52,277 하지만... 121 00:05:52,277 --> 00:05:55,322 하지만, 당신 입으로 들어두고 싶어 122 00:05:55,322 --> 00:05:58,495 이타치의... 이타치의 전부를! 123 00:05:59,140 --> 00:06:00,942 그렇게 되었구만... 124 00:06:07,056 --> 00:06:12,109 동포를 죽이게 하고 역적의 누명을 씌웠네.. 125 00:06:12,109 --> 00:06:16,587 나아가서 아카츠키의 일원으로서 감시역할을 시켰다 126 00:06:17,019 --> 00:06:20,679 이타치는 어렸을 때부터 누구도 관심두지 않는, 127 00:06:20,679 --> 00:06:23,856 선인들의 가르침과 발자취를 깨달았으며.. 128 00:06:23,856 --> 00:06:29,915 혼자서 과거 닌자나 마을의 기원을 이해하는 섬세한 아이였지 129 00:06:30,529 --> 00:06:31,637 그래서일까? 130 00:06:31,637 --> 00:06:35,214 이타치는 일족이라는 속박에 묶이는 일이 없이, 131 00:06:35,214 --> 00:06:39,677 닌자의 앞, 마을의 앞을 내다 보며 생각을 하게 되었으며.. 132 00:06:39,677 --> 00:06:43,140 언제나 그 장래를 걱정해왔다 133 00:06:43,531 --> 00:06:48,650 7살에 불구하나, 마치 호카게 같은 생각을 가진 소년이었지 134 00:06:49,282 --> 00:06:52,432 우리는 이타치 한 명에게 모든것을 맡겼고, 135 00:06:52,432 --> 00:06:56,354 이타치는 그것을 임무로서 완벽하게 완수하였다 136 00:06:56,354 --> 00:07:02,592 동포 모두를 말살하고, 반란을 막았으며 그에 관련된 전쟁을 혼자서 저지하였지 137 00:07:02,592 --> 00:07:07,606 아카츠키에 스파이로서 들어가면서까지 마을을 지켰다 138 00:07:08,500 --> 00:07:13,746 나에게 너를 마을에서 지켜내는 조건을 내걸고 말이야 139 00:07:14,541 --> 00:07:16,468 역시 그렇군... 140 00:07:17,279 --> 00:07:20,477 우치하의 저주받은 운명이라고 하는 것이지 141 00:07:22,733 --> 00:07:25,041 궤멸상태 말이야 142 00:07:26,399 --> 00:07:29,802 쿠데타 계획까지 하기에 이른건가 143 00:07:29,802 --> 00:07:33,657 언젠가 그런 일이 생길거라 예상하고 있었다 144 00:07:33,657 --> 00:07:37,377 마다라의 의지를 가진 반란분자도 조용히 틀어박혀 있었으니까 145 00:07:37,876 --> 00:07:41,497 맞아, 우치하를 내몬건 2대 호카게... 146 00:07:41,497 --> 00:07:46,417 당신이 만든 우치하 경무부에 발단을 만들었다고 할수 있지 147 00:07:46,417 --> 00:07:47,692 뭣이? 148 00:07:48,098 --> 00:07:53,167 범죄자를 단속하는 쪽은 때에 따라서 미움을 받기 쉽지 149 00:07:53,167 --> 00:07:57,760 게다가 그런 조직은 권한이 강할수록 우쭐해지게 되지 150 00:07:58,617 --> 00:08:00,795 범죄자를 감시시키는 명목으로, 151 00:08:00,795 --> 00:08:03,617 경무부를 감옥과 같은 장소에 만들고.. 152 00:08:03,617 --> 00:08:07,965 우치하의 가족도 노골적으로 마을 구석으로 쫓아 냈지 153 00:08:09,395 --> 00:08:12,522 그게 마다라 분자를 조장 시킨거야.. 154 00:08:15,599 --> 00:08:16,939 토비라마!! 155 00:08:16,939 --> 00:08:21,034 우치하를 소홀하게 대해서는 안된다고 몇 번이나 말하지 않았느냐! 156 00:08:21,034 --> 00:08:23,485 우치하 이기에 가능한 직무를 주고, 157 00:08:23,485 --> 00:08:28,003 다음 마다라가 나타난다 하더라도 바로 대처할 수 있도록 생각한 결과야! 158 00:08:29,055 --> 00:08:32,534 형님도 잘 알잖수, 녀석들 우치하는... 159 00:08:34,268 --> 00:08:36,331 악에 홀린 일족이야 160 00:08:39,756 --> 00:08:42,809 마치, 마다라는 트라우마 같군요 161 00:08:42,809 --> 00:08:45,739 그렇게 우치하가 무섭다니.. 162 00:08:45,739 --> 00:08:49,475 애송이, 넌 마다라를 모른다! 163 00:08:49,805 --> 00:08:52,678 2대 호카게, 당신에게 묻지 164 00:08:53,737 --> 00:08:57,652 우치하 일족이란 뭐지? 무엇을 알고 있나? 165 00:09:03,722 --> 00:09:06,919 우치하 일족과 우리 센쥬 일족은... 166 00:09:06,919 --> 00:09:09,893 오랜 세월에 걸쳐 계속 싸워온 역사가 있다 167 00:09:10,549 --> 00:09:14,352 본래 그 두 일족은 적대지간 이었지 168 00:09:14,965 --> 00:09:16,624 그건 알고 있다 169 00:09:17,001 --> 00:09:19,989 악에 홀린 일족이라는 건 무슨 뜻이지? 170 00:09:22,409 --> 00:09:25,075 센쥬일족은 술법 뿐만 아니라.. 171 00:09:25,075 --> 00:09:27,512 애정을 힘으로 삼고있는 것에 반면, 172 00:09:27,512 --> 00:09:32,247 우치하 일족은 술법의 힘을 제일로 삼는 일족이었지 173 00:09:32,728 --> 00:09:35,310 허나, 사실은 달랐다 174 00:09:37,008 --> 00:09:40,023 우치하 만큼 애정이 깊은 일족은 없어 175 00:09:40,023 --> 00:09:43,605 그렇기에 우치하는 그것을 봉인해왔다 176 00:09:44,345 --> 00:09:46,307 무슨 뜻이지? 177 00:09:46,307 --> 00:09:49,646 일단 우치하 일족의 자가 애정을 알게 되면, 178 00:09:49,646 --> 00:09:53,775 지금까지 붙잡아왔던 정(情)의 해방이랄까.. 179 00:09:53,775 --> 00:09:57,687 센쥬도 뛰어넘는 사랑의 힘이란 것에 눈을 뜨게 되어버리지 180 00:09:57,687 --> 00:09:59,736 그럼 된거잖아? 181 00:09:59,736 --> 00:10:01,865 센쥬하고도 잘 맞을거아냐? 182 00:10:01,865 --> 00:10:04,834 그.. 강한 사랑의 힘이라는 걸로... 183 00:10:05,454 --> 00:10:08,013 그런데, 그게 성가신 일이지 184 00:10:08,873 --> 00:10:12,905 너무 강한 애정은 폭주할 가능성을 내재하고 있지 185 00:10:14,420 --> 00:10:18,939 애정을 알아버린 우치하 일족이 강한 애정을 잃어버렸을 때.. 186 00:10:18,939 --> 00:10:22,970 애정보다 강한 증오로 바뀌어서 사람이 변해버리고 말지 187 00:10:23,708 --> 00:10:26,125 난 그걸 몇 번이나 봐왔어 188 00:10:26,125 --> 00:10:29,956 그리고, 그것엔 어떤 특별한 증상이 나오게 되어있지 189 00:10:30,454 --> 00:10:31,704 증상? 190 00:10:32,391 --> 00:10:38,776 우치하 일족이 커다란 애정 상실이나 자기자신의 실의에 몹시 괴로워할 때.. 191 00:10:38,776 --> 00:10:41,391 뇌 속에서 특수한 차크라가 나와서.. 192 00:10:41,391 --> 00:10:44,814 시신경에 반응을 하여 눈에 변화가 나타나는거야 193 00:10:45,745 --> 00:10:50,148 그게 '마음을 투영하는 눈동자'인 사륜안이라고 불리는 것이야 194 00:10:51,740 --> 00:10:57,183 사륜안은 마음의 힘과 동조해서 개인을 급속하게 강화시키지 195 00:10:57,183 --> 00:10:59,882 마음에 증오의 힘과 함께 말이야 196 00:11:01,069 --> 00:11:04,137 우치하 일족에는 분명히 섬세한 자들이 많고.. 197 00:11:04,137 --> 00:11:09,259 강한 애정에 눈을 뜬 자들은 대부분 어둠에 사로잡혀 악의 구렁텅이에 떨어지지 198 00:11:09,259 --> 00:11:11,369 어둠이 깊어지면 깊어질 수록.. 199 00:11:11,369 --> 00:11:14,226 동력도 강해져서 손을 쓸 수가 없게 돼 200 00:11:14,226 --> 00:11:15,842 마라다처럼... 201 00:11:17,052 --> 00:11:20,765 마다라는 동생을 끔찍히 여기는 남자였어 202 00:11:20,765 --> 00:11:23,572 너의 형 이상일거야 203 00:11:23,572 --> 00:11:29,717 난 우치하의 힘이 마을에 이바지하도록 정비시키고 지도하려했어 204 00:11:29,717 --> 00:11:33,483 하지만, 마을을 위해서 자멸한거라고 한다면.. 205 00:11:33,483 --> 00:11:35,550 그것도 어쩔 수 없는 일이지 206 00:11:35,550 --> 00:11:38,280 녀석들도 나뭇잎 마을에 도움이 되었다는 거겠지 207 00:11:38,280 --> 00:11:41,209 토비라마, 그런 말투 그만두지 못해! 208 00:11:41,209 --> 00:11:45,009 말을 듣고 있는 것은 순수한 우치하의 아이야! 209 00:11:45,009 --> 00:11:48,635 중요한 건 마을이야, 마을이 요점이라고! 210 00:11:48,635 --> 00:11:50,158 형도 그건 알고 있잖아! 211 00:11:50,726 --> 00:11:52,216 상관없어 212 00:11:52,216 --> 00:11:55,656 순수하지 않다면, 아이도 아닌거니까 213 00:11:57,336 --> 00:12:01,580 (사륜안이 기본적인 모양이 아니야! 만화경 사륜안인건가?) 214 00:12:03,133 --> 00:12:06,236 초대 호카게, 당신에게 묻지 215 00:12:06,857 --> 00:12:08,921 마을이란 뭐지? 216 00:12:09,340 --> 00:12:12,834 닌자는 도대체 뭐지? 217 00:12:16,802 --> 00:12:20,556 '마을, 닌자란 무엇인가?'란 말이지? 218 00:12:20,556 --> 00:12:24,994 이타치, 형은 나뭇잎 마을에 이용을 당했음에도 불구하고 219 00:12:24,994 --> 00:12:26,926 목숨을 걸고 마을을 지키고.. 220 00:12:26,926 --> 00:12:30,188 나뭇잎 마을의 닌자인 것에 긍지를 품고 죽었어 221 00:12:31,407 --> 00:12:33,900 일족을 죽이면서 까지... 222 00:12:33,900 --> 00:12:37,697 자신이 죽으면서까지 지키려고 했던 마을은 도대체 뭐지? 223 00:12:39,036 --> 00:12:44,624 이런 상황을 만들어낸 닌자... 그걸 좋다고 하는 닌자는 도대체 뭐지? 224 00:12:45,630 --> 00:12:51,226 당신의 말을 듣고, 사실을 알고나서 스스로 답을 내리고 싶어 225 00:12:53,902 --> 00:12:57,701 나뭇잎 마을에 복수를 할지, 아니면... 226 00:13:04,221 --> 00:13:05,406 오로치마루! 227 00:13:05,406 --> 00:13:06,524 왜? 228 00:13:06,524 --> 00:13:09,580 당신은 나뭇잎 마을을 한 번 무너뜨리려고 했어 229 00:13:09,580 --> 00:13:13,527 처음엔 일시적 기분이었다는 당신을 말을 믿었지만.. 230 00:13:13,527 --> 00:13:15,351 지금은 그게 아니란걸 알아 231 00:13:16,068 --> 00:13:17,615 사실은 무엇때문이었지? 232 00:13:20,553 --> 00:13:22,824 나뭇잎에게 복수라고? 233 00:13:23,395 --> 00:13:26,127 우치하의 악에 씌인 꼬맹이 녀석이! 234 00:13:26,551 --> 00:13:28,115 내가 여기서! 235 00:13:31,902 --> 00:13:33,256 2대 호카게님! 236 00:13:35,011 --> 00:13:36,223 토비라마! 237 00:13:40,034 --> 00:13:43,833 (조..존재감이 장난이 아니야!) 238 00:13:47,454 --> 00:13:49,017 손가락을 내려! 239 00:13:51,615 --> 00:13:55,823 형, 알았어 그렇게 차크라를 내뿜지마 240 00:13:58,663 --> 00:14:00,796 이거, 미안 미안 241 00:14:04,116 --> 00:14:05,933 굉장하네요 242 00:14:05,933 --> 00:14:09,075 (하시라마님, 여전하시구나) 243 00:14:15,015 --> 00:14:18,656 그래도 사스케, 좋은 형을 가졌구나 244 00:14:18,656 --> 00:14:20,581 나 이상의 닌자야! 245 00:14:20,581 --> 00:14:24,533 마을에 대해서 이야기를 해도 상관은 없다만 길어질텐데.. 246 00:14:24,533 --> 00:14:29,029 가능하면 빨리 이 아이가 듣고싶어 하는 것을 이야기해 주십시요 247 00:14:29,029 --> 00:14:31,609 별로 시간이 없습니다 248 00:14:31,609 --> 00:14:33,032 시간이 없어? 249 00:14:33,032 --> 00:14:34,941 지금 전쟁중입니다 250 00:14:34,941 --> 00:14:40,212 우치하 마다라가 부활을 해서 이 세상의 닌자를 없애려고 합니다 251 00:14:44,119 --> 00:14:47,030 어느 시대라도 전쟁인거야? 252 00:14:50,224 --> 00:14:53,521 분명, 여기서 2시 방향에... 253 00:14:53,521 --> 00:14:56,166 뭔가 강한 차크라가 느껴져 254 00:14:56,850 --> 00:15:00,061 (이건, 나루토와 구미의 차크라!) 255 00:15:00,061 --> 00:15:03,289 (그래, 나루토 해냈구나!) 256 00:15:03,289 --> 00:15:06,152 (그리고, 지금도 같이 싸우고 있어!) 257 00:15:08,237 --> 00:15:10,321 거짓말은 아닌거 같아 258 00:15:10,321 --> 00:15:12,841 분명히 마다라의 차크라가 느껴져 259 00:15:12,841 --> 00:15:15,575 그렇다면, 난 전장으로 가겠다! 260 00:15:15,575 --> 00:15:19,611 여러분은 나에 예토전생 술법의 관리하에 있고.. 261 00:15:19,611 --> 00:15:22,176 행동은 제한을 받게 되었있어 262 00:15:22,176 --> 00:15:25,803 전장으로 가고 싶다면 이야기를 마치고 나서 입니다 263 00:15:25,803 --> 00:15:27,667 이야기는 나중이다! 264 00:15:27,667 --> 00:15:32,753 마다라가 부활을 했다고 듣고서도 일이 어느게 중요한지 모르는거냐? 265 00:15:32,753 --> 00:15:35,443 전, 이 아이의 편입니다 266 00:15:35,443 --> 00:15:37,712 사스케가 납득을 하지 못한다면.. 267 00:15:37,712 --> 00:15:42,633 당신들을 이용해서, 바로 여기 나뭇잎 마을을 없앨 수 밖에 없어요 268 00:15:43,442 --> 00:15:45,427 지금 이 타이밍에... 269 00:15:51,231 --> 00:15:53,175 이런 술법따위! 270 00:15:53,175 --> 00:15:56,921 오로치마루라고 하는 자여, 당신 뭔가 착각을 하고 있구나 271 00:15:58,056 --> 00:16:03,572 전 보다 예토전생 술법의 정밀도를 올린 것이 부질없는 짓이었어 272 00:16:04,648 --> 00:16:07,241 우리들이 본래 힘에 가까운 힘을 가지고 273 00:16:07,241 --> 00:16:10,239 이 세상에 예토전생 된 지금! 274 00:16:10,239 --> 00:16:14,688 너 같은 녀석의 예토전생 술법에 구속당할 내가 아니야! 275 00:16:15,243 --> 00:16:18,850 애초에 이 술법을 생각한 게 바로 나야 276 00:16:18,850 --> 00:16:21,746 형, 이렇게 된 이상 어쩔 수 없어 277 00:16:21,746 --> 00:16:23,269 난 가겠어! 278 00:16:26,450 --> 00:16:30,206 사루토비, 굉장한 닌자를 키웠구나 279 00:16:30,206 --> 00:16:34,246 닌자의 신에게 칭찬을 받아 영광입니다 280 00:16:37,961 --> 00:16:41,515 나의 세포를 주입해서 구속력을 올린거야 281 00:16:41,515 --> 00:16:44,974 토비라마, 너 조금 감이 둔해졌구나 282 00:16:44,974 --> 00:16:51,277 (이 녀석 차근차근 감지해보니까 몸의 대부분이 형의 세포로 되어있어) 283 00:16:51,835 --> 00:16:53,526 자 그럼! 284 00:16:53,526 --> 00:16:55,688 (이 사람은 달라!) 285 00:16:55,688 --> 00:17:01,682 (초대 호카게 하시라마.. 나의 구속을 풀고 언제든지 나를!) 286 00:17:02,084 --> 00:17:04,922 (정신을 바짝 차려야 겠어!) 287 00:17:04,922 --> 00:17:07,513 오로치마루, 걱정하지 마라 288 00:17:07,513 --> 00:17:11,846 그 아이를 묶고 있는 응어리를 먼저 풀도록 하지 289 00:17:11,846 --> 00:17:16,705 우치하의 아이가 나의 이야기를 듣고 어떤 선택을 할지는 모르지만.. 290 00:17:16,705 --> 00:17:22,043 이 아이를 지금 무시한다면, 머지않아 반드시 제2의 마다라가 될거야 291 00:17:22,583 --> 00:17:26,817 그래서는 전쟁이 승리로 끝났다고 해도 의미가 없어 292 00:17:30,053 --> 00:17:32,302 형이 하고 싶은대로 해 293 00:17:32,998 --> 00:17:37,408 그럼, 어디부터 이야기를 해야할까? 294 00:17:38,902 --> 00:17:40,947 그래 맞아... 295 00:17:42,364 --> 00:17:45,544 우선 마을과 닌자에 대해 이야기를 한다면... 296 00:17:48,292 --> 00:17:50,752 목둔, 목룡의 술법! (木遁, 木龍の術!) 297 00:17:51,649 --> 00:17:54,550 우치하와 센쥬에 대해서부터 이야기를 해야겠지? 298 00:17:59,978 --> 00:18:04,215 목둔, 목인의 술법! (木遁, 木人の術!) 299 00:18:34,888 --> 00:18:37,448 미수의 공격을 받을... 300 00:18:37,448 --> 00:18:39,874 목둔, 방배의 술법인가! (木遁, 榜排の術!) 301 00:18:43,077 --> 00:18:46,844 (미수에게 스사노오를 갑옷으로 입힐줄이야) 302 00:18:47,429 --> 00:18:50,067 (마다라녀석, 머리를 썼구나!) 303 00:18:52,411 --> 00:18:55,102 이제 너의 칼솜씨는 예측할 수 있어! 304 00:18:55,867 --> 00:18:58,138 목둔, 호테이의 술법! (木遁, 皆布袋の術!) 305 00:19:10,207 --> 00:19:12,841 (이대로라면, 땅이 엉망이 될거야) 306 00:19:12,841 --> 00:19:14,766 (바닷가로 가는게 좋겠어) 307 00:19:17,569 --> 00:19:18,947 도망치지 못한다! 308 00:19:27,461 --> 00:19:29,941 이걸로 붙잡는건 어려울거야 309 00:19:30,644 --> 00:19:31,659 어떡할거지? 310 00:19:31,659 --> 00:19:35,378 소환술, 오중나생문! (口寄せ, 五重羅生門!) 311 00:19:38,632 --> 00:19:39,699 (이걸로..) 312 00:19:39,699 --> 00:19:41,941 (궤도를 바꾸었구나!) 313 00:19:46,308 --> 00:19:47,895 (건너편 육지까지 가다니!) 314 00:19:56,779 --> 00:20:01,747 하시라마.. 너와 진짜로 하는건 오랜만이니까 315 00:20:02,328 --> 00:20:05,039 예전과 다르다는걸 알고있지? 316 00:20:06,929 --> 00:20:11,727 지금까지 일과 우리들의 노력을 마다라, 헛되이 하고 싶은거냐? 317 00:20:12,216 --> 00:20:15,202 나와 네가 싸운다고 해서 아무것도 생겨나는건 없어 318 00:20:15,202 --> 00:20:19,091 이 싸움은 마을과 닌자를 상처입힐 뿐이야 319 00:20:19,501 --> 00:20:23,687 우리들 형제와 동료를 모욕할 뿐이야! 320 00:20:24,273 --> 00:20:26,887 너에게 나의... 321 00:20:26,887 --> 00:20:29,335 난 너를 죽이고 싶지 않아! 322 00:20:29,335 --> 00:20:32,658 그건 나를 언제든지 죽일 수 있다는 거냐? 323 00:20:32,658 --> 00:20:35,434 아니야, 우리들은 친구라는걸... 324 00:20:35,434 --> 00:20:38,405 난 이미 경지에 이르렀어! 325 00:20:41,979 --> 00:20:43,603 어쩔수 없어... 326 00:20:44,570 --> 00:20:46,421 선법! (仙法!) 327 00:20:47,389 --> 00:20:50,880 목둔, 진수천수! (木遁, 眞數千手!) 328 00:20:52,760 --> 00:20:54,098 마다라, 간다! 329 00:20:54,098 --> 00:20:55,948 하시라마, 와라! 330 00:21:08,111 --> 00:21:09,352 『NEWEST』 331 00:21:09,352 --> 00:21:10,673 『뉴웨스트』 332 00:21:10,673 --> 00:21:11,848 『SOLITUDE SNIPE』 333 00:21:11,848 --> 00:21:13,175 『고독저격』 334 00:21:13,175 --> 00:21:14,596 ☆뉴웨스트 & 고독저격☆ 나루토 자막카페:: 【cafe.naver.com/narutosmi】 335 00:21:14,596 --> 00:21:19,564 氣付いてんだろう そう 世界が語る僞りと 깨닫고 있겠지 맞아 세상이 말하는 거짓과 336 00:21:19,564 --> 00:21:24,524 甘いわなに そこには本當なんてない事を 달콤한 함정에는 진실은 없다는 것을 337 00:21:24,524 --> 00:21:26,659 理由探して Run away Why? 이유를 찾아! 왜 도망치는거야? 338 00:21:26,659 --> 00:21:29,653 その目を閉じてるの? Tell me why can't you 눈을 감는거야? 왜 그러지 않은거야! 339 00:21:29,653 --> 00:21:34,312 眞實に手を伸ばせ! 진실에 손을 뻗어 봐! 340 00:21:34,312 --> 00:21:36,798 Always(叫べ Shout out) 항상(소리쳐 Shout out) 341 00:21:36,798 --> 00:21:39,338 All time(攫め Catch up) 어느 때나(잡아 Catch up) 342 00:21:39,338 --> 00:21:42,011 Everybody Knows 모두들 알아 343 00:21:42,011 --> 00:21:43,820 (We are the seeker Get fire!!!) (우리는 불을 찾길 추구해!!!) 344 00:21:43,820 --> 00:21:48,668 燃やせ 燃やせ 心の炎 불태워 불태워 마음의 불꽃을 345 00:21:48,668 --> 00:21:53,652 强くありたいと願うのならば 강한 존재이길 원한다면 346 00:21:53,652 --> 00:21:58,645 鳴らせ 鳴らせ 目覺めの鐘を 울려라 울려라 깨침의 종을 347 00:21:58,645 --> 00:22:03,672 今宵月の下で心叫べ 오늘밤 달아래에서 마음을 외쳐 348 00:22:03,672 --> 00:22:08,697 歌え 歌え 吠えろ 吠えろ 노래해 노래해 소리쳐 소리쳐 349 00:22:08,697 --> 00:22:13,669 希望の光を望むのならば 희망의 빛을 바라고 있다면 350 00:22:13,669 --> 00:22:18,759 燃やせ 燃やせ 心の炎 불태워 불태워 마음의 불꽃을 351 00:22:18,759 --> 00:22:23,649 赤い月の下で君を叫べ 붉은 달 아래에서 당신을 소리쳐 352 00:22:23,649 --> 00:22:28,833 今 いま イマ Flame up(Catch the fire) 지금 지금 지금 불태워(불꽃을 잡아) 353 00:22:28,833 --> 00:22:35,064 今 いま イマ Flame up(Blaze up!!!) 지금 지금 지금 불태워(불타오르자!!!) 354 00:22:37,959 --> 00:22:40,912 요령은 약간 위로 던지는 느낌이야 355 00:22:40,912 --> 00:22:45,098 그런건 나도 알아 내가 진짜로 하면 닿을거야 356 00:22:45,098 --> 00:22:46,976 그것보다, 너 누구야? 357 00:22:46,976 --> 00:22:50,620 이름은 하시라마, 성은 밝힐 수 없는 이유가 있어 358 00:22:50,620 --> 00:22:52,533 하시라마! 359 00:22:52,533 --> 00:22:54,002 그것이... 360 00:22:54,919 --> 00:22:56,917 차회 나루토 질풍전은 361 00:22:56,917 --> 00:22:59,538 차회 나루토 질풍전은 "하시라마와 마다라" 362 00:22:59,538 --> 00:23:03,712 우치하 마다라와의 첫 만남이었어 31612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.