All language subtitles for True Women 2024

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,200 --> 00:01:42,956 -Fjorton, femton, sexton... -Hur mĂ„nga har vi? 2 00:01:44,960 --> 00:01:49,796 Sjutton... Din mamma lĂ„ter oss aldrig behĂ„lla sjutton grodor. 3 00:01:49,920 --> 00:01:55,552 Nej, men för pappa fĂ„r jag göra vad jag vill. 4 00:01:55,720 --> 00:02:01,750 Det Ă€r inte bra för karaktĂ€ren. Åtminstone sĂ€ger min pappa det. 5 00:02:01,880 --> 00:02:06,716 Vem vill ha stark karaktĂ€r? Man har roligare utan... 6 00:02:14,240 --> 00:02:18,473 -NĂ€r kommer din pappa? -Vilken dag som helst. 7 00:02:18,600 --> 00:02:21,638 Jag vill inte att du Ă„ker. 8 00:02:21,760 --> 00:02:27,392 Jag vet! Vi kan bo hos creekerna som morfar gjorde. 9 00:02:27,520 --> 00:02:33,152 Nej, pappa skulle bli sĂ„ ensam utan mig... Vi kan skriva brev! 10 00:02:33,280 --> 00:02:38,753 -Jag vet hur man gör. -Det vet jag ocksĂ„, Euphemia... 11 00:02:39,320 --> 00:02:43,951 ...men vem ska jag leka med hela, lĂ„nga, mörka vintern? 12 00:02:44,080 --> 00:02:47,038 Du klarar det, Georgia. 13 00:03:01,280 --> 00:03:03,157 Vad Ă€r det? 14 00:03:21,320 --> 00:03:26,713 DĂ„ kör vi! -Skynda dig upp till huset, Ed Tom. 15 00:03:31,160 --> 00:03:37,509 -HĂ€nde det i nĂ€rheten av Kentucky? -Ja, och vi fick ingen varning. 16 00:03:37,840 --> 00:03:41,913 Tack för att ni kom sĂ„ fort. 17 00:03:42,680 --> 00:03:45,752 Vad har hĂ€nt, mamma? 18 00:03:47,000 --> 00:03:51,597 -Vad Ă€r det, pappa? -Din pappa var pĂ„ vĂ€g hit... 19 00:03:51,720 --> 00:03:55,600 ...nĂ€r hans hjĂ€rta plötsligt stannade. 20 00:03:55,720 --> 00:03:59,759 -Han slapp lida. -Jag Ă€r sĂ„ ledsen... 21 00:04:02,680 --> 00:04:08,471 Hon har slĂ€kt i Texas. Sarah och Bartlett tar sĂ€kert emot henne. 22 00:04:08,600 --> 00:04:13,151 Texas Ă€r inget stĂ€lle för Phemie. Kan hon inte stanna hĂ€r? 23 00:04:13,280 --> 00:04:18,559 Sarah vill nog inte det. De Ă€r systrar och vi Ă€r bara vĂ€nner. 24 00:04:18,680 --> 00:04:23,038 Mamma sa att din farbror Bartlett kommer och hĂ€mtar dig. 25 00:04:27,560 --> 00:04:31,474 Jag önskar att du inte behövde Ă„ka hĂ€rifrĂ„n. 26 00:04:44,560 --> 00:04:46,676 God morgon, sir. 27 00:04:48,480 --> 00:04:52,997 Oj, oj... Du har blivit stora damen. 28 00:04:59,600 --> 00:05:03,195 Jag Ă€r ledsen för det som hĂ€nde din pappa. 29 00:05:03,320 --> 00:05:07,917 -Jag Ă„ker inte, Bartlett. -Jag förstĂ„r. 30 00:05:08,760 --> 00:05:13,357 Men Sarah, jag och Travis vill att du ska bo hos oss. 31 00:05:13,480 --> 00:05:19,112 Jag vill bo hos Georgia. Hon Ă€r min enda vĂ€n. 32 00:05:22,160 --> 00:05:26,438 Alla nya vĂ€nner kommer att bli besvikna. 33 00:05:26,840 --> 00:05:32,756 Och i Texas Ă€r nĂ€tterna gnistrande och ponnyerna snabba... 34 00:05:35,640 --> 00:05:37,790 Gumman... 35 00:05:40,400 --> 00:05:46,510 Det bĂ€sta som hĂ€nt mig var nĂ€r jag gifte mig med Sarah. 36 00:05:46,640 --> 00:05:52,716 Det nĂ€st bĂ€sta skulle vara att du kom och bodde hos oss. 37 00:05:54,040 --> 00:05:58,750 Texas behöver kvinnor som dig och Sarah. 38 00:06:00,880 --> 00:06:03,679 Vad sĂ€ger du? 39 00:06:08,720 --> 00:06:13,317 Jag vill att du ska ha den hĂ€r. Morfar gav den till mig. 40 00:06:13,440 --> 00:06:20,517 creekerna har gjort den. Du kan stoppa viktiga saker i den. 41 00:06:21,880 --> 00:06:25,794 -Jag kommer att sakna dig! -och jag dig... 42 00:06:28,120 --> 00:06:31,431 -Adjö... -Adjö... 43 00:06:36,680 --> 00:06:40,514 Jag ska inte fĂ„nga grodyngel förrĂ€n du Ă€r tillbaka! 44 00:06:40,640 --> 00:06:43,792 Lova att skriva till mig! Lova! 45 00:06:44,360 --> 00:06:48,194 -Jag lovar. -Jag kommer att sakna dig... 46 00:06:50,920 --> 00:06:52,991 Glöm mig inte... 47 00:06:56,000 --> 00:07:00,073 Du Ă€r vĂ€ldigt tyst, Phemie. KĂ€nns Texas skrĂ€mmande? 48 00:07:00,200 --> 00:07:07,152 -Nej. Hur Ă€r det dĂ€r? -Vi bor alldeles vid Peach Creek. 49 00:07:07,320 --> 00:07:11,871 500 tunnland Ă€ngsmark vĂ€ntar pĂ„ att bli utforskat. 50 00:07:12,040 --> 00:07:17,160 PĂ„ vĂ„ren tĂ€cks marken av blommor sĂ„ vackra att Gud sjĂ€lv sĂ€ger: 51 00:07:17,320 --> 00:07:20,551 "Oj, vad vackert det var." 52 00:07:35,000 --> 00:07:37,150 Hej, snygging... 53 00:07:49,560 --> 00:07:54,031 Det var som tusan... Du ser ut precis som pappa. 54 00:07:57,200 --> 00:07:58,679 Kom... 55 00:08:03,360 --> 00:08:08,309 -Travis, hĂ€lsa pĂ„ din syster. -Du Ă€r verkligen mager. 56 00:08:08,440 --> 00:08:13,560 -Han behöver lĂ€ra sig lite hyfs. -Var snĂ€ll nu... 57 00:08:14,440 --> 00:08:19,514 Minns du Tildy? Du var tre nĂ€r vi lĂ€mnade Kentucky. 58 00:08:19,680 --> 00:08:22,513 God dag, miss Phemie. 59 00:08:23,760 --> 00:08:30,553 Det hĂ€r Ă€r vĂ„r baby, Johnny. Du Ă€r hans moster. 60 00:08:30,960 --> 00:08:34,112 Vill du hĂ„lla honom? 61 00:08:35,160 --> 00:08:39,199 -Vi har en till pĂ„ vĂ€g. -Hej, Johnny... 62 00:08:39,600 --> 00:08:43,958 Det kĂ€nns bra att ha familjen samlad igen. 63 00:08:56,560 --> 00:09:01,316 -Jag Ă€r orolig för Phemie. -Det ordnar sig... 64 00:09:01,440 --> 00:09:04,353 Hon har ju dig. 65 00:09:04,560 --> 00:09:09,031 Det kanske hade varit bĂ€ttre om hon stannat i Georgia. 66 00:09:10,760 --> 00:09:14,037 Det ser ut som om Mexiko tĂ€nker starta krig. 67 00:09:14,160 --> 00:09:16,913 Varför sĂ€ger du sĂ„? 68 00:09:17,080 --> 00:09:23,076 General Santa Anna Ă€r pĂ„ vĂ€g mot San Antonio med 4000 soldater. 69 00:09:23,240 --> 00:09:28,110 -SjĂ€lvstĂ€ndighetsförklaringen, dĂ„? -Santa Anna spottade pĂ„ den. 70 00:09:29,280 --> 00:09:33,797 Han Ă€r en diktator och han vill ta tillbaka Texas. 71 00:09:33,920 --> 00:09:40,110 Om det blir krig kommer Texas Rangers att kallas in... 72 00:09:41,520 --> 00:09:47,198 -Om vi behövs, ja. -Du har precis kommit hem. 73 00:09:47,760 --> 00:09:51,196 Sarah! VĂ€nta lite... 74 00:09:59,320 --> 00:10:01,960 Jag har nĂ„t till dig. 75 00:10:06,520 --> 00:10:11,640 Sonetter! Hur i hela friden fick du tag i dem? 76 00:10:11,800 --> 00:10:18,433 "Kunde jag beskriva skönheten i hennes ögon och hennes behag..." 77 00:10:19,000 --> 00:10:24,074 "...skulle man kalla mig en lögnaktig poet." 78 00:10:24,880 --> 00:10:28,635 -Är det verkligen Sarah? -Nej... 79 00:10:28,760 --> 00:10:32,833 ...men om jag varit Shakespeare skulle det ha stĂ„tt det! 80 00:10:46,760 --> 00:10:50,276 KĂ€ra Georgia, jag tycker inte om Texas. 81 00:10:50,440 --> 00:10:56,197 Min syster, Sarah, Ă€r högljudd och tvingar mig att arbeta. 82 00:10:56,320 --> 00:10:59,870 Jag tycker om Tildy och Bartlett. 83 00:11:00,040 --> 00:11:04,034 Jag har inte sett nĂ„gra indianer. De kallas för vildar. 84 00:11:04,160 --> 00:11:07,630 Texas tillhör Mexiko. 85 00:11:07,840 --> 00:11:13,279 Jag tror inte att jag nĂ„nsin fötts. Jag Ă€r en historia nĂ„n hittat pĂ„. 86 00:11:36,800 --> 00:11:42,432 Saracen! -Jag Ă€r ledsen, men vi sĂ„g dig inte. 87 00:11:54,640 --> 00:11:59,919 -Sarah! Jag har sett en kung! -...oroande rapporter frĂ„n Alamo. 88 00:12:00,040 --> 00:12:05,513 Som ni vet Ă€r omrĂ„det belĂ€grat av Santa Anna... 89 00:12:05,640 --> 00:12:11,113 -Han mĂ„ste vara en kung. -Dummer! Det Ă€r general Houston. 90 00:12:11,240 --> 00:12:16,474 -...fick just veta att Alamo fallit. -Å, nej! 91 00:12:18,680 --> 00:12:23,390 -Vad hĂ€nde? -De bröt igenom och dödade alla. 92 00:12:23,520 --> 00:12:30,551 Santa Anna svor att han ska döda varenda nybyggare i Texas. 93 00:12:30,960 --> 00:12:35,033 -Ni kan lita pĂ„ Texas Rangers. -PĂ„ oss ocksĂ„! 94 00:12:35,160 --> 00:12:39,393 -Slakten i Alamo krĂ€ver hĂ€mnd! -JA! 95 00:12:40,400 --> 00:12:45,759 -Vad hĂ€nder med vĂ„ra familjer? -Jag kan inte skydda dem. 96 00:12:45,880 --> 00:12:50,875 VĂ€rnlösa kvinnor blir en lĂ€tt match för tjuvar och rymlingar. 97 00:12:51,040 --> 00:12:56,194 -Jag kanske kan ordna en eskort. -Det behövs inte. 98 00:12:56,960 --> 00:13:00,555 HĂ€r Ă€r Peach Creek och hĂ€r grĂ€nsen till USA. 99 00:13:00,680 --> 00:13:04,639 Vi kan gĂ„ söder om armĂ©n och förflytta oss fort. 100 00:13:04,760 --> 00:13:07,673 DĂ„ vet de inte vilket spĂ„r de ska följa. 101 00:13:07,800 --> 00:13:12,192 Det Ă€r ca 320 km och vi Ă€r sĂ€kra i Lousiana Om...tio dar. 102 00:13:12,320 --> 00:13:14,755 General Houston! 103 00:13:14,960 --> 00:13:19,909 De har satt Gonzales i brand! Santa Anna Ă€r i nĂ€rheten! 104 00:13:20,040 --> 00:13:25,911 Hör upp! Tids nog hinner vi mörda mördaren! Nu tar vi en sak i taget. 105 00:13:26,520 --> 00:13:30,150 Ni har befĂ€let över kvinnorna, mrs McCIure. 106 00:13:30,280 --> 00:13:33,716 -Ge er av i gryningen. -Ja, sir. 107 00:13:34,920 --> 00:13:38,629 MĂ„ Santa Anna ruttna i helvetet, sir! 108 00:13:38,760 --> 00:13:41,354 DĂ„ ger vi oss av! 109 00:13:41,480 --> 00:13:45,474 Varför brĂ€nner man ner en hel stad? 110 00:13:48,680 --> 00:13:53,516 -Lova att du kommer tillbaka, Sarah. -Du ocksĂ„. 111 00:13:57,440 --> 00:14:01,559 -Hur ska jag kunna lĂ€mna dig? -Gör det fort. 112 00:14:45,520 --> 00:14:51,311 HĂ„ll ihop! Akta er för vagnshjulet. Det ser lite vingligt ut. 113 00:14:51,440 --> 00:14:55,354 -Sarah! -Ta hand om Johnny, Phemie! 114 00:14:55,520 --> 00:14:59,434 SĂ€tt fart! Det Ă€r ingen söndagsutflykt! 115 00:16:05,680 --> 00:16:12,279 Vi Ă€r redan över 500 stycken och det kommer hela tiden fler- 116 00:16:12,400 --> 00:16:16,758 -och vĂ€dret har gett barnen hosta. 117 00:16:17,080 --> 00:16:20,357 Molnen Ă€r pĂ„ vĂ€g mot Texas. 118 00:16:20,480 --> 00:16:25,714 Se till att nĂ„n kokar te pĂ„ whisky, honung, smör och ekbark. 119 00:16:25,840 --> 00:16:30,516 Det sista vi behöver Ă€r att hostan sprider sig. 120 00:16:33,520 --> 00:16:38,879 Sarah! Jag red i en stor cirkel och sĂ„g lĂ€gereldar i nordvĂ€st. 121 00:16:39,000 --> 00:16:43,278 -Santa Anna nĂ€rmar sig. -Vi Ă€r för lĂ„ngsamma! 122 00:16:43,440 --> 00:16:48,355 SĂ€g till kvinnorna att göra sig av med allt de inte behöver. Allt! 123 00:16:48,480 --> 00:16:52,394 SĂ€tt ut vakter. Bara duktiga skyttar. 124 00:17:13,920 --> 00:17:18,756 -Är det Santa Anna? -Nej, det Ă€r inte hans stil. 125 00:17:18,880 --> 00:17:21,349 Du stannar hĂ€r. 126 00:17:21,520 --> 00:17:26,071 -Du har befĂ€let, Tildy. -Ja, miss Sarah. 127 00:17:28,520 --> 00:17:33,640 Ingen lĂ€mnar vagnen. Phemie, du tar hand om Johnny. 128 00:17:52,560 --> 00:17:55,598 TĂ€nker du skjuta mig, nigger? 129 00:17:57,960 --> 00:18:01,999 Jag vet att ni har gömt guld hĂ€r. Ge hit ungen! 130 00:18:15,200 --> 00:18:19,273 Har ni nĂ„t guld? Jag vet att det finns hĂ€r nĂ„nstans! 131 00:18:19,400 --> 00:18:21,038 Var finns det? 132 00:18:36,680 --> 00:18:38,159 SĂ„ja... 133 00:18:40,640 --> 00:18:42,551 Phemie... 134 00:19:30,560 --> 00:19:33,598 -Vad Ă€r det? -VĂ„rt hus. 135 00:19:36,160 --> 00:19:39,710 -Det ser inte ut sĂ„ dĂ€r. -Det Ă€r vĂ„rt nya hus. 136 00:19:39,880 --> 00:19:45,751 Vi ska rota oss dĂ€r nĂ€r livet inte Ă€r sĂ„ grymt mot oss. 137 00:19:45,880 --> 00:19:50,351 Vi har inte gjort annat Ă€n att försöka överleva. 138 00:19:50,480 --> 00:19:53,677 DĂ€r Ă€r ditt rum. 139 00:19:53,800 --> 00:19:58,476 FrĂ„n balkongen kan du se Ă€nda ner till Peach Creek. 140 00:19:58,600 --> 00:20:03,800 Vi ska mĂ„la det vitt med eklövsgröna fönsterluckor. 141 00:20:04,000 --> 00:20:08,073 -Tycker du om det? -Ja...det Ă€r sĂ„ stort! 142 00:20:08,200 --> 00:20:12,478 Det mĂ„ste vara stort, sĂ„ mycket som vi ska leva dĂ€r... 143 00:20:16,880 --> 00:20:21,397 Skynda pĂ„! Vi mĂ„ste hinna fram innan det blir mörkt. 144 00:20:24,720 --> 00:20:30,193 -Sarah! Det ligger en soldat hĂ€r! -Han Ă€r sĂ„rad! 145 00:20:31,440 --> 00:20:35,718 -Vad sĂ€ger han? -Det Ă€r en soldat. 146 00:20:35,840 --> 00:20:39,720 De Ă€r döda! Fyrahundra man! 147 00:20:39,840 --> 00:20:42,639 -Var? -Lugna er! 148 00:20:43,040 --> 00:20:49,036 -Vad har hĂ€nt? -Det hĂ€nde vid Goliad. 149 00:20:49,600 --> 00:20:54,754 Överste Fanin skulle ansluta sig till Houston nĂ€r mexikanerna kom. 150 00:20:54,880 --> 00:20:58,669 Fanin fick ge sig. Han var tvungen. 151 00:20:59,000 --> 00:21:02,630 Santa Anna sköt ihjĂ€l allihop. 152 00:21:04,320 --> 00:21:11,113 Nej! Min man och son skulle till Goliad! 153 00:21:11,720 --> 00:21:16,749 De sköt Fanin i huvudet och slĂ€ngde ner honom i ett hĂ„l. 154 00:21:16,880 --> 00:21:21,795 Det Ă€r ingen idĂ© att fly lĂ€ngre. Jag ska begrava de mina... 155 00:21:21,920 --> 00:21:24,434 Santa Anna hinner Ă€ndĂ„ upp oss. 156 00:21:24,600 --> 00:21:28,150 -Och vem ska begrava dig? -Vad spelar det för roll? 157 00:21:28,280 --> 00:21:31,796 Ingen kommer att dö sĂ„ lĂ€nge vi hĂ„ller ihop. 158 00:21:31,920 --> 00:21:36,835 -Vi begraver mĂ€n och söner senare. -Hur vĂ„gar du?! 159 00:21:42,840 --> 00:21:48,153 Du fĂ„r inte sprida uppgivenhet bland dessa modiga kvinnor! 160 00:21:48,280 --> 00:21:53,673 Jag skjuter den som försöker fly! GĂ„ tillbaka till vagnarna! 161 00:21:53,840 --> 00:21:56,229 SĂ€tt fart! 162 00:22:12,480 --> 00:22:15,677 TvĂ„ barn dog i lunginflammation i natt. 163 00:22:15,800 --> 00:22:20,158 Tre... Vi förlorade den nyfödde ocksĂ„. 164 00:22:20,760 --> 00:22:25,436 Varför vill Jesusbarnet ha sĂ„ mĂ„nga omkring sig? 165 00:22:36,000 --> 00:22:41,439 Sarah... Dog mamma nĂ€r hon födde mig? 166 00:22:42,520 --> 00:22:46,479 Phemie... Vilken frĂ„ga... 167 00:22:49,960 --> 00:22:53,078 Nej, hon bara...dog. 168 00:22:55,200 --> 00:22:58,397 Fick hon nĂ„nsin se mig? 169 00:23:00,360 --> 00:23:04,399 Jag tror att hon dog nĂ€r jag föddes. 170 00:23:06,120 --> 00:23:11,479 VĂ„r mamma dog för att Gud behövde henne. 171 00:23:12,720 --> 00:23:18,671 Men han Ă€lskade oss sĂ„ mycket att vi fick en gĂ„va... Dig. 172 00:23:20,000 --> 00:23:24,392 -En mamma mot en baby? -Nej... 173 00:23:25,520 --> 00:23:29,070 -Var inte arg pĂ„ Gud. -Han Ă€r arg pĂ„ mig! 174 00:23:29,200 --> 00:23:32,113 Han dödade pappa ocksĂ„. 175 00:23:32,280 --> 00:23:36,239 Du Ă€r klok, men du kan inte lĂ€sa Guds tankar. 176 00:23:36,360 --> 00:23:39,990 Börja inte tro att du kan det. 177 00:23:41,680 --> 00:23:46,550 Du borde tĂ€nka pĂ„ vilka tapeter du vill ha i ditt rum. 178 00:23:46,720 --> 00:23:50,509 Jag vet vad jag vill ha. 179 00:23:51,160 --> 00:23:54,551 Lever vi dĂ„? 180 00:23:56,680 --> 00:23:59,433 Var sĂ„ sĂ€ker! 181 00:24:12,080 --> 00:24:16,074 Den blir Ă€nnu bredare nedströms! 182 00:24:19,680 --> 00:24:23,913 -Det Ă€r Brazosfloden. -Vi kan inte ta oss över. 183 00:24:24,040 --> 00:24:27,920 Vi som har kommit sĂ„ lĂ„ngt... Vad gör vi nu? 184 00:24:52,560 --> 00:24:55,996 -Vad gör du? -Bygger en flotte. 185 00:24:56,120 --> 00:25:02,389 Till tusen kvinnor och barn? Vi har bara tvĂ„ dars försprĂ„ng. 186 00:25:04,240 --> 00:25:08,199 Sarah, du Ă€r gravid i Ă„ttonde mĂ„naden. 187 00:25:27,120 --> 00:25:31,353 -Sarah! Vad Ă€r det? -Barnet! 188 00:25:33,280 --> 00:25:36,636 SĂ„ja, Johnny...allt Ă€r bra. 189 00:25:36,840 --> 00:25:39,309 Drick lite... 190 00:25:39,520 --> 00:25:46,039 Du Ă€r sjuk, Johnny. SĂ„ja, gubben... Drick lite. 191 00:25:51,440 --> 00:25:53,192 SnĂ€lla... 192 00:25:54,200 --> 00:25:58,717 -Herregud... -Du kan ta henne nu. 193 00:26:00,560 --> 00:26:06,078 Jag Ă€r sĂ„ ledsen, Sarah. Jag berĂ€ttar det för Phemie. 194 00:26:39,520 --> 00:26:43,275 Sarahs baby var dödfödd. 195 00:26:53,080 --> 00:26:54,753 Å, gud... 196 00:26:56,960 --> 00:27:01,796 -Ge honom till mig. -VĂ„ga inte röra honom! 197 00:27:02,280 --> 00:27:05,352 -Jag vill ha min baby! -Phemie... 198 00:27:05,480 --> 00:27:10,156 -Ge hit honom nu... -Nej, slĂ€pp honom! 199 00:27:10,280 --> 00:27:14,069 -Ge honom till mig. -Nej! 200 00:27:15,360 --> 00:27:20,434 -SlĂ€pp honom, Phemie. -Jag höll inte mitt löfte... 201 00:27:21,960 --> 00:27:25,590 SlĂ€pp nu, Phemie. Du gjorde precis som du skulle. 202 00:27:25,760 --> 00:27:30,118 -SlĂ€pp mig! -Jag vet att det Ă€r din baby... 203 00:27:31,000 --> 00:27:35,153 -FörlĂ„t mig! -SĂ„ja... 204 00:27:39,600 --> 00:27:41,591 Nej! 205 00:27:55,920 --> 00:27:58,070 Gud fader i himmelen. 206 00:27:58,200 --> 00:28:03,878 Vi ber dig att ta emot dessa tvĂ„ sjĂ€lar. 207 00:28:04,160 --> 00:28:08,631 Deras tid pĂ„ jorden blev alltför kort. 208 00:28:09,880 --> 00:28:14,078 Vi ber dig att trösta Sarah i hennes sorg. 209 00:28:14,240 --> 00:28:18,632 Vi ber dig ocksĂ„ att leda oss över floden- 210 00:28:18,760 --> 00:28:23,960 -och nĂ€r det Ă€r dags att leda oss tillbaka till vĂ„ra hem. 211 00:28:24,120 --> 00:28:27,636 Tack gode gud. Amen. 212 00:28:33,800 --> 00:28:37,350 Du gjorde allt du kunde, Phemie. 213 00:28:38,480 --> 00:28:43,429 Det var inte meningen att Johnny skulle korsa floden. 214 00:28:56,320 --> 00:28:59,119 Men det ska vi göra... 215 00:29:04,640 --> 00:29:08,349 -Ta dig över till andra sidan! -Jag ska. 216 00:29:16,600 --> 00:29:21,515 -Vad ska mamma göra? -FĂ€sta ett rep till flotten. 217 00:29:23,920 --> 00:29:25,672 Simma! 218 00:29:41,520 --> 00:29:43,716 KĂ€mpa pĂ„! 219 00:29:44,000 --> 00:29:46,560 FĂ„ över honom! 220 00:29:50,280 --> 00:29:51,918 Simma! 221 00:29:54,160 --> 00:29:57,357 Jag kan inte se henne! 222 00:29:58,440 --> 00:30:02,070 Strömmen drog ner henne! 223 00:30:08,680 --> 00:30:10,637 DĂ€r Ă€r hon! 224 00:30:25,000 --> 00:30:27,071 Bra, gubben! 225 00:30:32,000 --> 00:30:36,073 Börja med vagnarna sĂ„ fort flotten Ă€r sĂ€krad. 226 00:30:40,040 --> 00:30:44,716 Det kommer att hĂ€nda bra saker...nĂ„n dag. 227 00:30:45,280 --> 00:30:47,476 Jag lovar... 228 00:30:49,440 --> 00:30:55,630 Vi tog oss över floden allihop och inte en enda av oss dog. 229 00:30:55,920 --> 00:31:00,949 Men Santa Anna hann upp Houston vid San Jacinto- 230 00:31:01,080 --> 00:31:05,074 -sĂ„ vi nĂ„dde aldrig grĂ€nsen i Louisiana. 231 00:31:05,240 --> 00:31:10,553 Han trodde att han hade oss, men Houston och hans mĂ€n anföll. 232 00:31:10,680 --> 00:31:17,552 Vi var sĂ„ nĂ€ra att Vi hörde dĂ„net frĂ„n Houstons "Twin Sisters". 233 00:31:17,960 --> 00:31:24,354 De var laddade med spik och hĂ€stskor som ven genom luften. 234 00:31:24,560 --> 00:31:30,238 Vi kunde höra texasborna ropa: "Vi har inte glömt Alamo!" 235 00:31:30,360 --> 00:31:34,035 Vi vĂ€ntade hela natten. 236 00:31:37,360 --> 00:31:43,197 Morgonen kom... och det var fruktansvĂ€rt tyst. 237 00:31:45,160 --> 00:31:50,951 Vi vĂ€ntade pĂ„ att vĂ„ra mĂ€n skulle Ă„tervĂ€nda, men ingen kom. 238 00:31:51,080 --> 00:31:54,277 Ingen sa ett ord. 239 00:31:54,440 --> 00:31:59,310 Vi vĂ€ntade...och vĂ€ntade. 240 00:32:04,000 --> 00:32:10,838 Sen hördes det tysta ljudet av hovar... Det var vĂ„ra mĂ€n! 241 00:32:10,960 --> 00:32:15,636 Texas hade vunnit! De hade överraskat Santa Anna. 242 00:32:15,760 --> 00:32:21,597 Han var upptagen med en kvinna som kallades "Texas gula ros". 243 00:32:21,720 --> 00:32:26,078 Sarah sa att hon var en riktig patriot. 244 00:32:26,240 --> 00:32:29,312 Houstons hĂ€st, Saracen, blev dödad. 245 00:32:29,440 --> 00:32:34,389 I sagorna dĂ€r aldrig kungens vita hingst. 246 00:32:34,760 --> 00:32:38,355 Sarah och jag vĂ€ntade pĂ„ Bartlett. 247 00:32:39,120 --> 00:32:43,717 Kvinnorna Var lyckliga över att Ă„terse sina mĂ€n- 248 00:32:43,840 --> 00:32:48,437 -förutom de som blivit Ă€nkor vid Goliad. 249 00:32:51,840 --> 00:32:57,279 Sarah var orolig, men jag visste att Bartlett skulle komma. 250 00:33:00,840 --> 00:33:04,959 Och plötsligt var han dĂ€r... 251 00:33:17,000 --> 00:33:19,469 Hej, snygging... 252 00:33:25,840 --> 00:33:32,109 Sarah blev vĂ€ldigt glad över att se honom och de kysstes lĂ€nge. 253 00:33:39,160 --> 00:33:41,879 Nu Ă„ker vi hem. 254 00:33:43,240 --> 00:33:48,360 SĂ„ Ă„tervĂ€nde vi till stugan i Peach Creek. 255 00:34:07,240 --> 00:34:11,598 Sarah... Jag har saknat dig sĂ„. 256 00:34:19,680 --> 00:34:25,471 Folk kallar vĂ„r flykt "sekundflykten" eftersom det var i sista sekunden. 257 00:34:25,600 --> 00:34:31,152 Sarah sĂ€ger att jag behöver ha lite roligt efter allt som hĂ€nt. 258 00:34:31,280 --> 00:34:33,920 Kan jag hĂ€lsa pĂ„ dig snart? 259 00:34:34,040 --> 00:34:39,353 Phemie ska hĂ€lsa pĂ„ mig Phemie ska hĂ€lsa pĂ„ mig 260 00:34:39,560 --> 00:34:44,680 Kan du lĂ€sa, rödskinn? Kan du lĂ€sa? 261 00:34:45,600 --> 00:34:50,071 -Det finns ingen plats för er hĂ€r! -LĂ„t dem vara! 262 00:34:50,240 --> 00:34:52,993 -Vad bryr du dig om det? -De gjorde inget. 263 00:34:53,120 --> 00:34:58,274 Hon ser ut som en indianunge... PĂ„ henne, pojkar! 264 00:34:59,800 --> 00:35:01,757 Spring! 265 00:35:03,800 --> 00:35:09,876 -Det kommer inte att bli nĂ„t Ă€rr. -Varför sa de "indianunge" till mig? 266 00:35:10,000 --> 00:35:16,952 De har vĂ€l nĂ„t emot indianer och kunde inte se klart. 267 00:35:17,600 --> 00:35:22,037 -Var Ă€r mamma? -I stan, men jag skickar efter henne. 268 00:35:22,160 --> 00:35:26,757 En del sĂ€ger att mamma Ă€r indian. Hon heter Cherokee. 269 00:35:26,920 --> 00:35:32,074 Hon fick det namnet av sin far och det Ă€r vi bĂ„da stolta över. 270 00:35:32,200 --> 00:35:38,993 -Är hennes mamma creekindian? -Du ska inte bry dig om skvaller. 271 00:35:39,120 --> 00:35:42,750 -Pappa... -Du Ă€r sötast i hela Georgia... 272 00:35:42,880 --> 00:35:47,113 ...och Phemie kommer snart, sĂ„ ta fram leendet nu. 273 00:35:47,280 --> 00:35:50,238 Jag vill veta sanningen! 274 00:36:05,000 --> 00:36:08,470 -Josiah! -Vilken överraskning... 275 00:36:08,600 --> 00:36:12,878 Var du med morfar Ben hos creekerna? 276 00:36:13,040 --> 00:36:18,069 Kan jag fresta dig med lite av Tobes kaninstuvning- 277 00:36:18,200 --> 00:36:22,717 -innan vi tacklar sĂ„ allvarliga frĂ„gor? 278 00:36:24,520 --> 00:36:28,673 Jag vill inte fĂ„ stenar pĂ„ mig utan att förstĂ„ varför. 279 00:36:28,800 --> 00:36:34,671 Din morfar, Benjamin Hawkins, var en stor man, miss Georgia. 280 00:36:34,840 --> 00:36:39,630 George Washington utnĂ€mnde honom till indianagent. 281 00:36:39,880 --> 00:36:46,115 Jag fick följa med och han gjorde allt för att rĂ€dda indianerna. 282 00:36:46,280 --> 00:36:50,558 Jag vill veta vem drottningen av Tuckabatchee var. 283 00:36:50,680 --> 00:36:55,436 -Var hon min mormor? Jag vill veta. -Jag förstĂ„r det. 284 00:36:55,600 --> 00:36:59,480 Hon tog hand om mr Ben nĂ€r han var sjuk. 285 00:36:59,600 --> 00:37:05,994 Hon var ingen riktig drottning, men hon var högt skattad bland sitt folk. 286 00:37:06,520 --> 00:37:09,194 -Fick de barn? -Ja. 287 00:37:09,520 --> 00:37:12,433 Var mamma ett av dem? 288 00:37:12,560 --> 00:37:17,839 Mr Ben var din mammas far... 289 00:37:18,000 --> 00:37:21,516 Han Ă€r den ende som vet vem din mormor var- 290 00:37:21,640 --> 00:37:26,510 -och den vetskapen tillhör nu livets mysterier. 291 00:37:28,520 --> 00:37:33,879 Det var inget mysterium för pojken som kastade stenen... 292 00:37:57,920 --> 00:37:59,831 Tobe... 293 00:38:02,520 --> 00:38:07,959 Du Ă€r...inte trygg hĂ€r lĂ€ngre. 294 00:38:10,200 --> 00:38:17,197 Du mĂ„ste...Ă„tervĂ€nda till din stam och stanna hos dem. 295 00:38:17,600 --> 00:38:24,040 Om den vite mannen kör ut mitt folk och gör slavar av ditt- 296 00:38:24,160 --> 00:38:29,473 -och om min familj föraktar din mörka hud... 297 00:38:30,760 --> 00:38:34,435 Vart ska vi dĂ„ ta vĂ€gen? 298 00:38:43,680 --> 00:38:50,598 -Vill du ha en till kroppkaka? -Jag Ă€r inte hungrig, pappa. 299 00:38:53,520 --> 00:38:57,036 Vad Ă€r Tuckabatchee? 300 00:39:00,160 --> 00:39:04,631 Det Ă€r en av Creek-stammarna. Hur sĂ„? 301 00:39:04,800 --> 00:39:08,555 Det var bara nĂ„t jag hörde. 302 00:39:14,400 --> 00:39:18,871 Vad skulle du sĂ€ga om att flytta till Texas? 303 00:39:19,000 --> 00:39:21,753 -Det Ă€r inte sant! -Jo! 304 00:39:21,880 --> 00:39:28,229 Marken Ă€r fortfarande billig vid Coloradofloden. Vi kan odla bomull. 305 00:39:28,400 --> 00:39:33,952 Vi kan bo pĂ„ en flodbĂ„t! I Texas bryr de sig inte om vem man Ă€r. 306 00:39:34,080 --> 00:39:37,755 -Du ska inte lyssna pĂ„ skvaller. -Jag vet, men... 307 00:39:37,880 --> 00:39:41,555 ...du sa aldrig att det inte var sant. 308 00:39:44,720 --> 00:39:48,509 Jag mĂ„ste skriva till Phemie och berĂ€tta. 309 00:39:48,760 --> 00:39:52,196 Texas... Tack! 310 00:39:53,040 --> 00:39:56,590 Unga dam, du har inte Ă€tit upp maten! 311 00:39:56,720 --> 00:40:01,840 Du kan inte mena allvar. Plantagen Ă€r ditt liv. 312 00:40:03,560 --> 00:40:06,029 Tack, det var allt. 313 00:40:07,680 --> 00:40:14,074 Kongressen har beslutat att utvisa indianerna frĂ„n Georgia. 314 00:40:14,200 --> 00:40:20,071 Man brĂ€nner byar och stjĂ€l och dödar deras boskap! 315 00:40:20,280 --> 00:40:25,673 Allt sker med lagens godtycke, sĂ„ hur ska vi kunna stanna?! 316 00:40:25,800 --> 00:40:31,990 Ingen vet nĂ„t förutom nĂ„gra vĂ€nner och de skulle aldrig avslöja mig. 317 00:40:32,120 --> 00:40:36,591 Jag köper foder av pappan till pojken som kastade stenen! 318 00:40:36,720 --> 00:40:40,076 Du sa att marken Ă€r viktigare Ă€n mĂ€nniskorna! 319 00:40:40,200 --> 00:40:45,718 Vi kan inte överge den för nĂ„t dumt pĂ„bud eller fördomar. 320 00:40:45,880 --> 00:40:49,760 Gör inte sĂ„ hĂ€r mot mig... och Georgia. 321 00:40:55,360 --> 00:40:57,271 Cherokee... 322 00:40:59,920 --> 00:41:04,551 Om vi börjar fly kan vi aldrig mer stanna. 323 00:41:07,640 --> 00:41:10,553 Det brinner upp! 324 00:41:14,760 --> 00:41:20,199 -Skynda er! -Det Ă€r för sent, ta ut hĂ€starna! 325 00:41:26,680 --> 00:41:30,389 Vi tar ner hĂ€starna till vattnet! 326 00:41:30,720 --> 00:41:36,193 -Mamma! -Brann all bomull upp? 327 00:41:37,040 --> 00:41:40,396 -Är alla i trygghet? -Ja. 328 00:41:45,560 --> 00:41:50,919 INGA GRISAR OCH INDIANER 329 00:41:59,600 --> 00:42:02,319 Är du uppe? 330 00:42:03,400 --> 00:42:08,076 Georgia! Du har klippt av dig hĂ„ret! 331 00:42:08,840 --> 00:42:14,233 Herregud... Det Ă€r dags att du fĂ„r veta vem du egentligen Ă€r. 332 00:42:24,320 --> 00:42:30,794 Pappa beordrades ut i vildmarken, men han började Ă€lska indianerna. 333 00:42:31,720 --> 00:42:35,554 Han förĂ€lskade sig i en indiankvinna som blev min mor- 334 00:42:35,680 --> 00:42:38,672 -och jag Ă€lskade henne djupt. 335 00:42:42,440 --> 00:42:44,954 Jag ser henne i dig. 336 00:42:45,080 --> 00:42:49,199 -MĂ„ste vi Ă„ka hĂ€rifrĂ„n? -Nej, vi stannar. 337 00:42:49,320 --> 00:42:56,192 -Hur blir det med Tobe? -Josiah fĂ„r gĂ„, sĂ„ kan de ge sig av. 338 00:42:56,320 --> 00:42:58,994 -FĂ„r jag berĂ€tta det? -Javisst. 339 00:42:59,120 --> 00:43:05,355 Du fĂ„r inte avslöja vĂ„r hemlighet för nĂ„n. Folk förstĂ„r inte. 340 00:43:05,880 --> 00:43:09,669 Men du ska alltid vara stolt över vem du Ă€r. 341 00:43:26,360 --> 00:43:28,920 Den Ă€r jĂ€ttefin, Josiah. 342 00:44:32,160 --> 00:44:33,992 Josiah...! 343 00:44:36,760 --> 00:44:39,639 Josiah! Nej! 344 00:46:17,400 --> 00:46:19,357 Nej! 345 00:46:43,680 --> 00:46:45,512 FramĂ„t! 346 00:47:05,720 --> 00:47:10,476 -Vart ska de? -Till inhĂ€gnaden vid Fort Hawking. 347 00:47:12,480 --> 00:47:18,032 De ska skickas till Oklahoma enligt president Jacksons order. 348 00:47:18,320 --> 00:47:21,790 Skönt att bli av med dem... 349 00:47:41,000 --> 00:47:43,594 Det finns ingenting hĂ€r... 350 00:48:04,160 --> 00:48:09,872 KĂ€ra Euphemia, president Jackson har kört ut indianerna ur Georgia. 351 00:48:10,000 --> 00:48:13,675 En del fick Ă„ka i vagnar, men de flesta gick till fots. 352 00:48:13,800 --> 00:48:17,953 Det gĂ„r hemska rykten om att tusentals dog lĂ€ngs vĂ€gen. 353 00:48:19,040 --> 00:48:23,318 Inte undra pĂ„ att du Ă€r sĂ„ tyst... Skriver du till Phemie? 354 00:48:23,440 --> 00:48:28,594 Jag undrar om flickan pĂ„ tavlan fortfarande lever. 355 00:48:29,040 --> 00:48:33,750 Tror du att hon blev hĂ€ngd som Tobe? 356 00:48:41,640 --> 00:48:46,635 Indianbyn i nĂ€rheten brĂ€ndes och plundrades... Jag SĂ„g det. 357 00:48:46,760 --> 00:48:50,037 Massor av mĂ€nniskor blev dödade. 358 00:48:50,160 --> 00:48:54,358 Jag Ă€r kvartsindian och vi försöker hĂ„lla det hemligt. 359 00:48:54,480 --> 00:48:59,475 Jag vet att du inte bryr dig, men du fĂ„r inte sĂ€ga det till nĂ„n. 360 00:48:59,600 --> 00:49:02,911 Jag hoppas att du kan hĂ€lsa pĂ„ snart. 361 00:49:03,040 --> 00:49:06,874 Jag vet vad du menade nĂ€r du sa att du var sorgsen över att leva. 362 00:49:07,000 --> 00:49:13,633 Jag saknar dig hemskt mycket. Din "syster" - Georgia. 363 00:49:17,200 --> 00:49:21,273 Vad ska vi göra? Vi har en ny republik- 364 00:49:21,400 --> 00:49:25,359 -men vi lever fortfarande som rĂ€dda djur! 365 00:49:25,480 --> 00:49:29,553 I det hĂ€r huset Ă€r vapnen renare Ă€n kastrullerna... 366 00:49:29,680 --> 00:49:35,153 Det kanske var ett misstag att ta hit Phemie. Hon ler aldrig. 367 00:49:35,760 --> 00:49:39,355 Jag ler inte heller sĂ€rskilt ofta. 368 00:49:40,320 --> 00:49:43,870 Det Ă€r en verklig förlust. 369 00:49:45,360 --> 00:49:48,716 Sarah, ingen vet vad man ska göra. 370 00:49:48,840 --> 00:49:54,472 Houstons förslag om att ge indianerna eget land röstades ner. 371 00:49:55,000 --> 00:49:58,755 Jag Ă€r trött pĂ„ att döda dem. 372 00:49:58,880 --> 00:50:04,080 Det handlar inte bara om comancherna! Det Ă€r vi ocksĂ„! 373 00:50:04,600 --> 00:50:08,559 SĂ„ lĂ€nge vi dödar indianer kommer de att döda oss. 374 00:50:09,320 --> 00:50:12,073 De har slĂ€ppt lös djĂ€vulen. 375 00:50:16,240 --> 00:50:17,992 Bartlett! 376 00:50:21,760 --> 00:50:24,718 Jag kommer tillbaka, snygging. 377 00:50:33,920 --> 00:50:37,356 Bartlett! Bartlett! 378 00:50:38,960 --> 00:50:42,237 Jag har din vattenflaska. 379 00:50:43,560 --> 00:50:45,710 Tack, gumman. 380 00:50:46,800 --> 00:50:49,679 Ta hand om Sarah nu. 381 00:50:50,360 --> 00:50:54,991 Jag Ă€r en lögnare. Jag skulle inte slĂ€ppa ivĂ€g dig igen. 382 00:50:55,280 --> 00:50:58,272 Jag Ă€r ocksĂ„ en lögnare. 383 00:50:59,120 --> 00:51:03,000 Jag Ă€lskar dig. Dö för i helsike inte! 384 00:51:03,400 --> 00:51:06,950 Jag Ă€lskar dig ocksĂ„. Helsike! 385 00:51:22,160 --> 00:51:28,554 Du Ă€r en riktig spjuver, Phemie. Gud skrattar nog Ă„t dig... 386 00:51:28,800 --> 00:51:33,112 SĂ€g sanningen... Är du glad över att du kom till Texas? 387 00:51:33,240 --> 00:51:36,676 -Det var tur för dig. -Hur sĂ„? 388 00:51:36,800 --> 00:51:41,476 NĂ€r Bartlett Ă€r ute och jagar comancher behöver du mig. 389 00:51:41,600 --> 00:51:46,595 Ja, det gör jag... det gör jag verkligen. 390 00:51:46,760 --> 00:51:52,358 Georgia, jag har inte fĂ„tt ditt brev, men jag kan inte komma nu. 391 00:51:52,480 --> 00:51:55,632 Sarah behöver mig i kampen mot comancherna. 392 00:51:55,760 --> 00:51:59,435 Indianer Ă€r hemska, men Sarah Ă€r inte rĂ€dd. 393 00:51:59,560 --> 00:52:03,713 Hon lĂ€r mig att kasta kniv och att rida. 394 00:52:03,840 --> 00:52:06,832 Vad skriver Phemie? 395 00:52:08,920 --> 00:52:12,709 Hon lĂ€r sig att kasta kniv pĂ„ indianer... 396 00:52:23,440 --> 00:52:28,992 -Vems ansvar Ă€r civilisationen? -Jag vet inte. 397 00:52:29,120 --> 00:52:31,396 Kvinnornas! 398 00:52:31,560 --> 00:52:36,873 Om mĂ€nnen styrde skulle det varken finnas skolor, kyrkor eller familjer. 399 00:52:37,000 --> 00:52:43,440 Livet skulle bestĂ„ av dueller, tokiga drömmar och krig. 400 00:52:45,160 --> 00:52:50,314 Och politik... Det Ă€r bara ett ord som sammanfattar det andra. 401 00:52:52,640 --> 00:52:56,156 Du ska förĂ€ndra vĂ€rlden, Euphemia. 402 00:52:57,720 --> 00:53:04,069 -Jag? Jag Ă€r ju bara en liten flicka. -Du Ă€r en uppvĂ€xande kvinna. 403 00:53:04,200 --> 00:53:08,114 Jag Ă€r för vild. Det mĂ„ste man vara för att överleva hĂ€r- 404 00:53:08,280 --> 00:53:12,717 -men vĂ„ra liv mĂ„ste mjukas upp och det kan du se till. 405 00:53:12,840 --> 00:53:16,549 Det ordnar sig nĂ€r Bartlett kommer. 406 00:53:20,680 --> 00:53:26,676 Titta inte ner. Comancherna Ă€r dĂ€rnere och de har sett oss. 407 00:53:26,960 --> 00:53:32,876 VĂ€nd försiktigt om och ta södra vĂ€gen hem. Okej? 408 00:53:33,200 --> 00:53:37,831 -Vad ska du göra? -Jag lurar dem till Big Elm Draw. 409 00:53:38,160 --> 00:53:42,597 Deras ponnyer kan nog inte hoppa över dĂ€r... 410 00:53:51,520 --> 00:53:56,230 HĂ€r Ă€r jag, era prĂ€rierĂ„ttor! Ta mig om ni kan! 411 00:56:13,120 --> 00:56:16,909 Sju Ă„r senare Peach Creek, Texas 412 00:56:32,640 --> 00:56:38,636 Varför stĂ„r vi hos hĂ€starna nĂ€r det vimlar av unga mĂ€n, Phemie? 413 00:56:38,760 --> 00:56:43,072 Den hĂ€r Ă€r fallen efter riktiga kapplöpningshĂ€star. 414 00:56:46,320 --> 00:56:49,950 Det Ă€r svĂ„rt att tro att det verkligen Ă€r mitt. 415 00:56:50,120 --> 00:56:55,149 Du kan ju slĂ€ppa in hundarna och hĂ€lla lite smuts pĂ„ golvet. 416 00:56:55,280 --> 00:57:01,470 DĂ„ skulle du kĂ€nna dig hemma... Flickorna har varit ute hela dan. 417 00:57:01,600 --> 00:57:04,592 Du mĂ„ste börja leta efter en man. 418 00:57:04,720 --> 00:57:09,157 -Vad gör de dĂ€rute? -Esther... Vi vill inte veta det. 419 00:57:09,880 --> 00:57:13,874 -Jag har redan valt en man. -BerĂ€tta! 420 00:57:15,280 --> 00:57:18,477 Det hĂ€r Ă€r alldeles sant... 421 00:57:18,600 --> 00:57:22,036 William King, Henrys bror?! 422 00:57:22,160 --> 00:57:25,676 Han Ă€r som ett galet bi med tvĂ„ gaddar! 423 00:57:25,800 --> 00:57:29,589 -Hur trĂ€ffades ni? -Det har vi inte gjort...Ă€n. 424 00:57:29,720 --> 00:57:33,076 Har du blivit fullkomligt galen! 425 00:57:33,240 --> 00:57:37,632 Jag behöver inte trĂ€ffa honom. Det jag har hört Ă€r tillrĂ€ckligt. 426 00:57:40,040 --> 00:57:45,399 Han Ă€lskar sin hund, Old Peaches, och henne har jag mött. 427 00:57:45,520 --> 00:57:50,435 Hon var med nĂ€r han fĂ„ngade boskapstjuvarna i Gonzales. 428 00:57:50,640 --> 00:57:55,999 Han gav bort en av korna till nĂ„gra fattiga. Han Ă€r en rĂ€ttvis man. 429 00:57:56,320 --> 00:57:59,597 Ni skulle fĂ„ stopp pĂ„ indianrĂ€derna. 430 00:57:59,720 --> 00:58:04,237 Jag tycker att vi ska undvika brĂ„k med comancherna. 431 00:58:04,360 --> 00:58:08,433 De flesta anfaller inte utan provokation! 432 00:58:08,560 --> 00:58:13,316 Vad sĂ€ger du om Tarantula, dĂ„? Han med hatten... 433 00:58:13,480 --> 00:58:17,439 Han skulle döda för ett glas med unket vatten. 434 00:58:17,600 --> 00:58:19,796 Han Ă€r annorlunda. 435 00:58:47,280 --> 00:58:50,432 De tror inte att jag vĂ„gar be om en dans. 436 00:58:50,560 --> 00:58:53,473 Jag heter William King. Nu dansar vi. 437 00:59:18,680 --> 00:59:21,593 -Jag Ă€lskar att dansa. -Tack. 438 00:59:48,600 --> 00:59:50,477 Sarah! 439 00:59:51,720 --> 00:59:56,715 Sarah! Var Ă€r drickat? MĂ€nnen Ă€r törstiga. 440 01:00:14,120 --> 01:00:20,594 -Vad Ă€r det med dig, Phemie? -William King vet inte att jag finns. 441 01:00:20,720 --> 01:00:25,794 William King ser aldrig Ă„t ett sorgset ansikte. 442 01:00:25,920 --> 01:00:28,878 Jag ska lĂ€ra dig att le. 443 01:00:29,040 --> 01:00:35,639 TĂ€nk dig att du tittar ut pĂ„ din alldeles egna vita hĂ€st... 444 01:00:37,320 --> 01:00:42,793 ...och bredvid stĂ„r William King och han sĂ€ger: 445 01:00:43,000 --> 01:00:46,231 "Jag Ă€lskar dig, Phemie..." 446 01:00:46,880 --> 01:00:51,158 Det borde vĂ€l fĂ„ dig att le lite grann... 447 01:01:29,480 --> 01:01:31,790 Tarantula! 448 01:01:36,960 --> 01:01:40,510 -Vad Ă€r de ute efter? -HĂ€star eller kvinnor. 449 01:01:40,680 --> 01:01:45,834 MĂ„nga barn har dött i smittkoppor och de behöver kvinnor. 450 01:01:45,960 --> 01:01:48,839 Vad ska vi göra? 451 01:01:49,080 --> 01:01:54,871 Köra ivĂ€g dem. Jag hoppas att de inte har Ă€garna till parasollen... 452 01:01:58,440 --> 01:02:01,398 Stanna hĂ€r med Tildy. 453 01:02:34,880 --> 01:02:39,750 Du komma till min...sĂ€ng. 454 01:02:43,520 --> 01:02:49,152 Jag inte skada andra. Jag ger dig mitt ord. 455 01:02:49,280 --> 01:02:55,117 Du behöver boskap mer Ă€n du behöver mig. 456 01:02:55,520 --> 01:02:58,034 GĂ„ till skjulet. 457 01:02:59,160 --> 01:03:02,118 Ta för dig. 458 01:03:30,480 --> 01:03:33,836 Lawshe-plantagen, Georgia 459 01:03:34,480 --> 01:03:41,591 -Jag gillar inte damsadeln. -Civiliserade kvinnor rider sĂ„. 460 01:03:41,720 --> 01:03:46,954 -De flesta mĂ€nniskor Ă€r trĂ„kiga. -Ja, det Ă€r de. 461 01:03:47,080 --> 01:03:52,109 Men Ă€r det viktigt att du inte lyser lika starkt i deras nĂ€rvaro? 462 01:03:52,240 --> 01:03:57,633 Du kommer att bli Ă€lskad för den du Ă€r... Vild och hemlig. 463 01:03:57,760 --> 01:04:02,231 Ingen fĂ„r veta nĂ„t. Varför berĂ€ttade jag det för Phemie? 464 01:04:02,360 --> 01:04:05,557 Det var sĂ€kert dĂ€rför hon slutade skriva. 465 01:04:08,000 --> 01:04:13,234 Hon kanske aldrig fick ditt brev och tror att det var du som slutade. 466 01:04:13,960 --> 01:04:16,474 Du glömde förklara en sak. 467 01:04:16,600 --> 01:04:22,073 Hur sanningen kan göra mig fri nĂ€r den Ă€r tĂ€ckt av lögner? 468 01:05:39,520 --> 01:05:42,672 -Esther... -Herregud! 469 01:05:43,760 --> 01:05:47,674 Bartlett! Kom hit, det Ă€r John Lockhart. 470 01:05:59,240 --> 01:06:02,949 De högg av honom benen och armarna... 471 01:06:03,080 --> 01:06:06,277 Leta efter flickorna! SĂ€tt fart! 472 01:06:21,440 --> 01:06:27,152 Comancherna har dödat John, Esther och pojkarna Lockhart. 473 01:06:29,560 --> 01:06:35,158 -Mattie...? -Hon och Betty plockade druvor. 474 01:06:35,720 --> 01:06:39,395 Jag fann Betty pĂ„ sluttningen...död. 475 01:06:41,440 --> 01:06:44,910 Hon höll den hĂ€r i handen. 476 01:06:46,320 --> 01:06:49,836 Inte Mattie... Inte Mattie! 477 01:06:49,960 --> 01:06:54,511 -Comancherna mĂ„ste ha henne. -Jag hatar indianer! 478 01:07:01,520 --> 01:07:06,833 Vad Ă€r det? Vad Ă€r det som har hĂ€nt? 479 01:07:09,600 --> 01:07:15,994 -Min bror Ă€r död. -KĂ€ra nĂ„n... Jag Ă€r sĂ„ ledsen. 480 01:07:21,680 --> 01:07:26,629 Enligt hans brev har vi fĂ„tt de hĂ€r mĂ€nniskorna. 481 01:07:26,800 --> 01:07:29,440 Jag tar hand om det sen. 482 01:07:39,040 --> 01:07:41,077 Vad...? 483 01:07:41,360 --> 01:07:44,830 -Vem Ă€r Martha Benny? -Det Ă€r jag. 484 01:07:44,960 --> 01:07:49,830 Madison skriver att du Ă€r min bröllopsgĂ„va, men jag Ă€r inte gift. 485 01:07:49,960 --> 01:07:53,874 Han antog vĂ€l att du snart skulle vara det. 486 01:08:02,320 --> 01:08:07,156 -Det Ă€r morbror Madison och du. -och mamma... Hon Ă€r död. 487 01:08:07,320 --> 01:08:12,269 Du Ă€r hans dotter! DĂ„ Ă€r du fri. 488 01:08:12,840 --> 01:08:18,916 Lagen sĂ€ger att barn till förslavade mödrar ocksĂ„ Ă€r slavar. 489 01:08:19,040 --> 01:08:24,877 -Varför gav han dig inte fri? -Han var rĂ€dd att jag skulle sĂ€ljas. 490 01:08:25,080 --> 01:08:29,074 SĂ„ Ă€r du min kusin eller min slav? 491 01:08:33,040 --> 01:08:39,309 Han sa att du skulle förstĂ„ eftersom du har indianblod i dig. 492 01:08:39,960 --> 01:08:45,194 Tala aldrig mer om det! Det Ă€r inte alls samma sak. 493 01:08:46,000 --> 01:08:50,631 Han Ă€lskade mig och jag önskar att han inte dött. 494 01:08:50,760 --> 01:08:55,709 Eftersom du tillhör familjen nu, sĂ„ kan jag inte slĂ€nga ut dig. 495 01:08:55,840 --> 01:09:01,631 -HĂ€r har du i alla fall ett hem. -Jag fĂ„r bo hos dig pĂ„ livstid... 496 01:09:01,760 --> 01:09:04,559 Ed Tom, tar du hand om de hĂ€r mĂ€nniskorna? 497 01:09:04,680 --> 01:09:07,638 Med nöje, miss Georgia. 498 01:09:13,280 --> 01:09:19,356 -Jag trodde att du var hembitrĂ€de. -Nej, jag jobbade pĂ„ fĂ€lten. 499 01:09:19,960 --> 01:09:24,670 -Du kallar honom för "mr Madison". -Ja, hur sĂ„? 500 01:09:24,840 --> 01:09:29,471 -Han var din pappa, Martha. -Det förĂ€ndrar ingenting. 501 01:09:29,600 --> 01:09:32,274 LĂ€gg undan det dĂ€r... 502 01:09:32,680 --> 01:09:37,436 Du kan snöra mig nu. Inte för hĂ„rt. 503 01:09:39,400 --> 01:09:44,554 Du fĂ„r sĂ€ga "Georgia" hemma, men "miss Georgia" offentligt. 504 01:09:44,680 --> 01:09:48,469 Jag sĂ€ger helst "miss Georgia" hela tiden. 505 01:09:48,600 --> 01:09:53,117 Jag försöker bara vara vĂ€nlig. Vi Ă€r ju kusiner. 506 01:09:53,240 --> 01:09:58,269 "Kusin" Ă€r bara ett ord. "Slav" gĂ„r djupare Ă€n blodsband. 507 01:09:58,400 --> 01:10:02,359 Jag har varken gjort dig till slav eller kusin! 508 01:10:02,480 --> 01:10:06,553 Du kunde i alla fall försöka att vara lite vĂ€nlig... Aj! 509 01:10:07,440 --> 01:10:09,192 Det rĂ€cker... 510 01:10:24,080 --> 01:10:28,916 Du fĂ„r ingen fisk med spöet nerstucket i leran. 511 01:10:29,040 --> 01:10:32,670 Vita vet inte ett vitten om att fĂ„nga fisk. 512 01:10:32,800 --> 01:10:37,192 -Fiskar du alltid ensam? -Jag lovade min vĂ€n Euphemia det. 513 01:10:37,320 --> 01:10:39,596 -Var Ă€r hon? -I Texas. 514 01:10:39,720 --> 01:10:43,509 -Hur lĂ€nge har hon varit dĂ€r? -I sju Ă„r. 515 01:10:43,640 --> 01:10:50,717 -Följer du efter mig? -Din mamma undrade var du var. 516 01:10:51,440 --> 01:10:57,038 -Jag gĂ„r vart jag vill. -SĂ€g bara till nĂ€r du vill. 517 01:10:57,400 --> 01:11:00,711 Åh, en liten skĂ€mtare... 518 01:11:01,320 --> 01:11:07,714 Jag Ă€r mĂ„nga saker, men ibland blir jag vresig och det Ă€r inte bra. 519 01:11:12,400 --> 01:11:16,678 Jag Ă€r döpt efter din morfar, Benjamin. "Benny"... 520 01:11:16,800 --> 01:11:19,758 -KĂ€nde du honom? -Nej. 521 01:11:20,320 --> 01:11:25,349 Jag kĂ€nde hans slav, Josiah, innan han gav sig av. 522 01:11:26,080 --> 01:11:29,675 Min mormor var drottning! 523 01:11:30,320 --> 01:11:34,029 SĂ„nt gĂ„r visst inte alltid i arv... 524 01:11:42,360 --> 01:11:46,752 -Vart ska vi? -Vi Ă€r nĂ€stan framme... 525 01:11:50,520 --> 01:11:53,638 -God jul! -God jul! 526 01:11:56,280 --> 01:11:59,113 Han Ă€r din! 527 01:11:59,320 --> 01:12:02,995 Han ska heta Saracen efter Houstons hĂ€st. 528 01:12:03,120 --> 01:12:06,397 Han har tĂ„ga i sig, precis som du. 529 01:12:06,520 --> 01:12:11,515 Vet du inte att civiliserade flickor rider i damsadel? 530 01:12:11,680 --> 01:12:16,436 Sjöjungfrur rider i damsadel... men bara för att de mĂ„ste. 531 01:12:26,840 --> 01:12:29,036 God jul! 532 01:12:29,800 --> 01:12:35,990 Vi tackar dig, Gud, för livet, solen och regnet- 533 01:12:36,120 --> 01:12:40,591 -för taket över vĂ„ra huvuden, för maten pĂ„ bordet- 534 01:12:40,720 --> 01:12:44,270 -och vi tackar dig för vĂ„r nye son, Joel. 535 01:12:48,560 --> 01:12:52,838 -Du har vĂ€lsignat oss. Amen. -Amen. 536 01:12:54,760 --> 01:12:59,994 -Tror ni att Joel skulle Ă€ta kalkon? -Han skulle Ă€ta bark om han fick. 537 01:13:00,120 --> 01:13:06,150 Jag trodde att skolan skulle göra dig civiliserad... 538 01:13:06,360 --> 01:13:12,595 -Du börjar lĂ„ta precis som Sarah. -Det var det finaste du har sagt. 539 01:13:13,320 --> 01:13:18,349 -Jag undrar hur en fridfull jul Ă€r. -TrĂ„kig... 540 01:13:23,000 --> 01:13:28,154 Jag undrar om Mattie har nĂ„n eld att vĂ€rma sig vid... 541 01:13:29,560 --> 01:13:33,758 Hon kanske inte ens vet att det Ă€r jul... 542 01:13:37,840 --> 01:13:40,798 Vi ber stĂ€ndigt för henne. 543 01:13:41,800 --> 01:13:47,796 -Sitter hon alltid vid bordet numera? -Ja, Travis, det gör hon. 544 01:13:47,920 --> 01:13:54,269 -I Austin vet slavarna sin plats. -Tildys plats Ă€r vid bordet! 545 01:13:54,400 --> 01:13:58,633 Jag tĂ€nker inte Ă€ta vid samma bord som en nigger! 546 01:13:58,800 --> 01:14:04,239 -Gör vad du vill. Hon stannar. -Hon kan Ă€ta ladan med svinen! 547 01:14:06,320 --> 01:14:11,599 Jag Ă€ter hellre ute Ă€n tillsammans med dig! - Kom, Tildy. 548 01:14:13,440 --> 01:14:18,310 -Vad ska vi göra? -Det gĂ€ller liv och död. 549 01:14:18,440 --> 01:14:23,230 Det Ă€r inte roligt, Travis. Tildy tillhör familjen. 550 01:14:24,320 --> 01:14:28,359 Jag undrar om du fortfarande gör det... 551 01:14:34,360 --> 01:14:39,719 Det hĂ€r dokumentet gör dig till min syster. 552 01:14:42,200 --> 01:14:47,115 Du behöver bara skriva under. Jag har redan gjort det. 553 01:14:48,760 --> 01:14:50,831 Phemie... 554 01:14:52,840 --> 01:14:55,878 Jag kĂ€nner mig hedrad... 555 01:15:06,360 --> 01:15:10,274 -Nu kommer hon! -Hej, pappa. 556 01:15:10,720 --> 01:15:15,032 Albert... Jag har tĂ€nkt pĂ„ det du sa. 557 01:15:15,160 --> 01:15:20,951 Att jag Ă€r den sötaste flickan i Georgia, ja i hela södern... 558 01:15:21,080 --> 01:15:27,679 Om du kĂ€nner alla flickor i södern, sĂ„ kan jag ju inte lita pĂ„ dig... 559 01:15:28,440 --> 01:15:31,159 Tack... - Mina herrar. 560 01:15:31,840 --> 01:15:35,470 -Du Ă€r sen, Ely! -Georgia! 561 01:15:36,520 --> 01:15:38,557 Se upp! 562 01:15:41,120 --> 01:15:44,431 Är ni skadad? 563 01:15:46,880 --> 01:15:50,396 FĂ„r jag titta pĂ„ vristen? 564 01:16:04,920 --> 01:16:07,878 -Gör det hĂ€r ont? -Nej... 565 01:16:09,560 --> 01:16:12,439 Ni ska inte belasta foten. 566 01:16:13,360 --> 01:16:15,271 TillĂ„t mig... 567 01:16:22,360 --> 01:16:24,670 LĂ„t mig hjĂ€lpa er. 568 01:16:27,160 --> 01:16:29,754 Ni vĂ€ger ju ingenting... 569 01:16:36,840 --> 01:16:42,153 SĂ„ dĂ€r, försök att gĂ„ pĂ„ foten. Försiktigt nu... 570 01:16:43,000 --> 01:16:48,393 Det kĂ€nns nĂ€stan inget alls. Vad gjorde ni? Är ni en trollkarl? 571 01:16:48,520 --> 01:16:53,674 Nej, jag Ă€r bara doktor. Jag heter Peter Woods. 572 01:16:54,920 --> 01:17:00,518 Ni Ă€r oskadd. Det var bara stoltheten som fick sig en knĂ€ck. 573 01:17:04,240 --> 01:17:08,677 Blir ni ofta förföljd av hundar, miss... 574 01:17:09,040 --> 01:17:13,910 Lawshe. Georgia, Virginia. Jag Ă€r döpt efter tvĂ„ delstater. 575 01:17:14,040 --> 01:17:18,159 Kan det vara Georgia och Virginia...? 576 01:17:18,320 --> 01:17:21,836 -Retas ni med mig? -Inte alls... 577 01:17:26,280 --> 01:17:29,989 Varför blev ni doktor, dr Woods? 578 01:17:30,200 --> 01:17:36,071 Som pojke tog jag hem skadade djur och försökte hjĂ€lpa dem- 579 01:17:36,200 --> 01:17:39,795 -och nu gör jag samma sak med mĂ€nniskor. 580 01:17:40,160 --> 01:17:46,111 -Är ni född i Francisville? -Nej, vid Tennesseefloden. 581 01:17:49,200 --> 01:17:54,593 Ligger det i Tennessee? Det Ă€r klart att det gör... 582 01:17:54,720 --> 01:18:00,477 Jag menar nĂ€r...Ă€r ni frĂ„n... NĂ€r flyttade ni hit? 583 01:18:00,720 --> 01:18:07,194 -Jag bor i Springdale. -SĂ„ dĂ„ Ă€r ni inte född hĂ€r... Nej. 584 01:18:12,880 --> 01:18:20,116 -Vill ni gĂ„ pĂ„ marknaden med mig? -Ja, dr Woods...dr Peter. 585 01:18:20,400 --> 01:18:26,271 Det vill jag gĂ€rna. Jag ska bara se efter att jag inte Ă€r upptagen. 586 01:18:27,640 --> 01:18:35,036 Ja! Jag Ă€lskar sommarpark... snark...marknader. 587 01:18:38,040 --> 01:18:42,671 Jag kunde varken prata eller gĂ„ och jag babblade pĂ„ som en toka. 588 01:18:42,800 --> 01:18:48,716 Vid middagen föll maten ur min mun och hamnade i knĂ€t! 589 01:18:51,560 --> 01:18:56,350 Och vi ska flytta, sĂ„ jag fĂ„r aldrig se honom igen! 590 01:18:58,400 --> 01:19:02,633 Det var de galna hundarnas fel... 591 01:19:03,720 --> 01:19:10,239 -Skratta inte. Jag föll raklĂ„ng! -Det skulle jag ha velat se... 592 01:19:10,640 --> 01:19:15,555 Jag ska gĂ„ i kloster och förlora mig i böner. 593 01:19:16,360 --> 01:19:20,957 -Du kan vĂ€l trĂ€ffa honom igen. -Vi Ă€r för olika! 594 01:19:21,080 --> 01:19:26,553 Han Ă€r utbildad i medicin och tĂ€nker logiskt och resonabelt. 595 01:19:26,720 --> 01:19:32,432 Jag vet ju inte vad jag ska göra hĂ€rnĂ€st! Det skulle aldrig gĂ„. 596 01:19:32,560 --> 01:19:37,794 -Inte om du inte förĂ€ndrar dig. -Jag vill inte förĂ€ndra mig. 597 01:19:39,320 --> 01:19:44,713 Du har aldrig försökt, men det dags att du lugnar ner dig. 598 01:19:47,120 --> 01:19:53,913 -Jag Ă€r hĂ€lften sĂ„ gammal som han! -Det Ă€r indianblodet som oroar dig. 599 01:19:54,080 --> 01:19:56,674 Det Ă€r som det Ă€r. 600 01:19:56,800 --> 01:20:00,953 En hemlighet Ă€r ingen ursĂ€kt för att ljuga om allt annat. 601 01:20:01,080 --> 01:20:06,439 Kallar du mig för lögnare? Hur vĂ„gar du sĂ€ga sĂ„?! 602 01:20:18,680 --> 01:20:22,992 Du vet inte att du Ă€r en bra mĂ€nniska- 603 01:20:23,120 --> 01:20:29,071 -och det handlar inte om lögnerna utan om allt du gömmer dig bakom. 604 01:20:32,960 --> 01:20:37,318 För helvete! Åk Ă„tminstone till Gonzales som Travis! 605 01:20:37,440 --> 01:20:40,478 Jag stannar. Det kan du ocksĂ„ göra. 606 01:20:40,600 --> 01:20:44,878 En Texas Ranger kan inte stanna hemma och lassa hö! 607 01:20:45,000 --> 01:20:49,551 Tusen comancher Ă€r pĂ„ krigsstigen! Du kan inte stanna! 608 01:20:49,680 --> 01:20:54,709 Stick i vĂ€g och döda indianer, sĂ„ tar jag hand om vĂ„rt hem! 609 01:21:05,040 --> 01:21:10,513 -Hon Ă€lskar dig över allt annat. -Försök att prata vett med henne. 610 01:21:28,160 --> 01:21:32,870 Jag Ă€r orolig för honom. Han kĂ€nner sig nog ensam... 611 01:21:33,000 --> 01:21:38,200 Det Ă€r en hĂ€st! Han överlever. Det Ă€r vad vi alla försöker göra. 612 01:21:38,320 --> 01:21:42,075 Handlar livet bara om att försöka överleva? 613 01:21:46,800 --> 01:21:52,079 -Vad sĂ€ger du, Tildy? -Jag tar en dag i taget. 614 01:21:52,920 --> 01:21:59,439 Du borde ha sagt adjö till Bartlett. Han försöker bara skydda oss. 615 01:22:04,320 --> 01:22:07,551 -Du har rĂ€tt. -Jag vet det. 616 01:22:29,480 --> 01:22:32,199 Det Ă€r lugnt. 617 01:22:47,240 --> 01:22:51,791 Det var inte en kvinna som sa att hemmet Ă€r tryggt... 618 01:23:09,680 --> 01:23:14,436 -Jag kan inte se Saracen. -Han klarar sig. 619 01:23:15,240 --> 01:23:20,758 -Jag gĂ„r ut. -Nej! DĂ„ vĂ€cker jag miss Sarah. 620 01:23:20,880 --> 01:23:25,431 -Han kanske Ă€r skadad! -DĂ„ gĂ„r jag ut. 621 01:23:25,560 --> 01:23:29,349 Jag tar en snabbtitt och kommer tillbaka pĂ„ en gĂ„ng. 622 01:23:33,680 --> 01:23:35,830 Skynda dig! 623 01:23:48,280 --> 01:23:53,354 -Phemie! Var Ă€r Tildy? -Hon tittar till Saracen. 624 01:23:53,480 --> 01:23:56,359 LĂ€t du henne gĂ„ ut?! 625 01:24:01,560 --> 01:24:05,030 -Vi mĂ„ste hjĂ€lpa henne! -Det Ă€r för sent. 626 01:24:09,800 --> 01:24:11,950 Nej! Nej...! 627 01:24:17,400 --> 01:24:22,429 -Varför lĂ€t jag henne gĂ„ ut? -Gjort Ă€r gjort. 628 01:24:24,680 --> 01:24:28,799 -Ska vi skjuta dem? -Nej, de Ă€r för mĂ„nga. 629 01:24:37,720 --> 01:24:42,954 -Vad ska vi göra, dĂ„? -VĂ€nta och se vad som hĂ€nder. 630 01:25:38,680 --> 01:25:42,992 Jag gĂ„r ut. LĂ€mna dörren pĂ„ glĂ€nt sĂ„ att du ser oss. 631 01:25:43,120 --> 01:25:48,991 Om det gĂ„r snett, mĂ„ste du skjuta först mig och sen Tildy. 632 01:25:49,200 --> 01:25:55,390 Sen tar du pistolen och skjuter babyn. 633 01:25:56,640 --> 01:26:00,429 Till sist skjuter du dig sjĂ€lv... 634 01:26:01,120 --> 01:26:06,035 Jag Ă€lskar dig, Phemie. Jag Ă€r ledsen. 635 01:26:09,880 --> 01:26:12,952 Gör vad du mĂ„ste! 636 01:26:17,000 --> 01:26:19,116 Sluta! 637 01:27:26,760 --> 01:27:29,878 Jag Ă€lskar dig ocksĂ„, Sarah. 638 01:29:51,880 --> 01:29:57,273 Du gĂ„ igen... 639 01:29:59,920 --> 01:30:03,515 ...men inte bra. 640 01:30:23,000 --> 01:30:28,598 Du inte rida hĂ€st... 641 01:30:29,440 --> 01:30:33,479 ...med vingar igen. 642 01:31:46,680 --> 01:31:50,469 Du modig indiankvinna. 643 01:32:11,600 --> 01:32:13,876 Sarah! 644 01:32:17,880 --> 01:32:20,474 FörlĂ„t mig... 645 01:32:22,080 --> 01:32:25,914 FörlĂ„t mig, Tildy... 646 01:32:26,360 --> 01:32:28,954 Sarah! 647 01:32:43,440 --> 01:32:45,875 Jag mĂ„r bra... 648 01:32:56,560 --> 01:32:59,598 Vi hade visst tur...! 649 01:33:19,040 --> 01:33:23,034 -Du verkar bekymrad. -Jag tĂ€nker pĂ„ annat. 650 01:33:23,160 --> 01:33:26,755 Jag som trodde att du skulle avslöja nĂ„t hemskt. 651 01:33:26,880 --> 01:33:32,193 -Det Ă€r nĂ„t jag mĂ„ste berĂ€tta... -Jag har redan hört det. 652 01:33:32,360 --> 01:33:35,637 Vad har du hört? 653 01:33:39,480 --> 01:33:46,113 Dina handskar, Georgia, Ă€r egentligen inga...handskar. 654 01:33:46,920 --> 01:33:53,110 De Ă€r bara...en fjĂ€rdedel handskar. 655 01:33:55,280 --> 01:33:59,831 Det Ă€r dĂ€rför jag Ă€lskar dem sĂ„. De Ă€r unika. 656 01:34:01,400 --> 01:34:06,190 Du vet... Hur fick du reda pĂ„ det? Gör det inget? 657 01:34:08,680 --> 01:34:14,517 -Jag har varit sĂ„ orolig! -Jag oroar mig för nĂ„t annat. 658 01:34:15,040 --> 01:34:18,795 Jag planerar att lĂ€mna Francisville till hösten- 659 01:34:18,920 --> 01:34:23,517 -och efter det som har hĂ€nt mellan oss... 660 01:34:23,640 --> 01:34:28,271 Jag vill inte Ă„ka hĂ€rifrĂ„n ensam. 661 01:34:29,520 --> 01:34:33,195 -Vart ska du Ă„ka? -Till Texas. 662 01:34:33,320 --> 01:34:38,349 Det Ă€r inte sĂ„ illa som folk tror och man kan skapa sig ett bra liv- 663 01:34:38,480 --> 01:34:41,757 -och lĂ€karbristen dĂ€r Ă€r stor. 664 01:34:41,880 --> 01:34:44,269 Vad Ă€r det? 665 01:34:44,400 --> 01:34:47,870 Vill du gifta dig med mig, Peter? 666 01:34:50,280 --> 01:34:51,793 Ja... 667 01:34:54,960 --> 01:34:57,952 Ja, det vill jag! 668 01:35:05,320 --> 01:35:10,713 NĂ€r telegrafen Ă€r byggd mĂ„ste du skriva varje dag. 669 01:35:11,240 --> 01:35:16,110 -Allt Ă€r klart, dr Peter! -Jag hoppas att vi klarar oss nu. 670 01:35:16,240 --> 01:35:19,870 Georgia...mitt kĂ€ra barn. 671 01:35:22,920 --> 01:35:28,359 -Bevara vĂ„r hemlighet. -Jag önskar att ni kunde följa med. 672 01:35:31,840 --> 01:35:33,956 DĂ„ kör vi! 673 01:35:35,720 --> 01:35:40,954 -Vad grinar du för? -Livet ser ljusare ut sen du kom... 674 01:35:41,080 --> 01:35:43,674 Är du redo för det nya livet, mrs Woods? 675 01:35:43,800 --> 01:35:48,920 Jag ska Ă„ka till Texas, dr Woods. Det kunde inte vara bĂ€ttre. 676 01:35:55,360 --> 01:36:00,719 Enligt pappa finns det tvĂ„ slags mĂ€nniskor: SlavĂ€gare och slavar- 677 01:36:00,880 --> 01:36:04,236 -och det enda som skiljer dem Ă„t Ă€r marken. 678 01:36:04,360 --> 01:36:09,992 Förlorar man sin mark, sĂ„ förlorar man sin frihet. 679 01:36:32,120 --> 01:36:36,751 -Är jag lĂ€ttsinnig, Peter? -FullstĂ€ndigt... 680 01:36:40,080 --> 01:36:42,674 Du Ă€r underbar... 681 01:36:47,440 --> 01:36:51,070 NĂ€r kommer vi till Texas? 682 01:36:52,560 --> 01:36:56,838 Om tvĂ„ veckor ungefĂ€r, det beror pĂ„ vĂ€dret. 683 01:36:57,000 --> 01:37:00,959 -Hur sĂ„? -Jag vet inte. 684 01:37:01,080 --> 01:37:07,679 Jag har alltid drömt om Texas, men aldrig tĂ€nkt pĂ„ hur det skulle bli. 685 01:37:08,800 --> 01:37:13,112 Vad vet jag om att driva en plantage? 686 01:37:14,600 --> 01:37:19,959 Är du rĂ€dd att texasborna inte ska gilla en Tuckabatcheedrottning? 687 01:37:20,080 --> 01:37:23,516 Den tanken har dykt upp... 688 01:37:30,240 --> 01:37:32,595 Det Ă€r Bartlett! 689 01:37:36,520 --> 01:37:38,955 Mattie lever! 690 01:37:42,800 --> 01:37:46,714 Comancherna ska sĂ€lja sina kvinnliga fĂ„ngar. 691 01:37:46,840 --> 01:37:49,116 Mattie lever! 692 01:38:12,880 --> 01:38:14,996 Barbarer! 693 01:38:53,680 --> 01:38:56,354 Var Ă€r min dotter? 694 01:38:57,280 --> 01:39:00,113 Amy! Tack, gode gud! 695 01:39:31,160 --> 01:39:35,358 -Är det Mattie? -Jag tror det... 696 01:39:40,120 --> 01:39:41,997 Herregud... 697 01:39:59,240 --> 01:40:00,913 Phemie! 698 01:40:08,800 --> 01:40:11,076 Nej, skjut inte! 699 01:40:27,880 --> 01:40:32,556 Comancherna hade inte med sig alla fĂ„ngar- 700 01:40:32,680 --> 01:40:37,470 -sĂ„ vi tĂ€nkte hĂ„lla kvar nĂ„gra av dem tills alla slĂ€ppts. 701 01:40:37,640 --> 01:40:43,955 Sen började nĂ„n av oss skjuta och Ă„tta hövdingar dödades. 702 01:40:47,680 --> 01:40:53,710 -Är ni Matties far? -Nej, hennes förĂ€ldrar Ă€r döda. 703 01:40:53,840 --> 01:40:58,596 Men hon har slĂ€ktingar i öst som kommer och hĂ€mtar henne. 704 01:40:58,720 --> 01:41:03,749 MĂ„ gud förlĂ„ta mig, men hon borde ha fĂ„tt dö. 705 01:41:06,080 --> 01:41:09,596 Hon behöver sjukhusvĂ„rd. 706 01:41:09,720 --> 01:41:14,999 Jag tvivlar pĂ„ att de kan göra nĂ„t. Ärren Ă€r för djupa. 707 01:41:22,680 --> 01:41:24,671 Mattie... 708 01:41:40,560 --> 01:41:43,757 Mattie, det Ă€r jag, Phemie. 709 01:42:10,760 --> 01:42:16,039 Å, Phemie...det var sĂ„ hemskt! 710 01:42:16,920 --> 01:42:21,596 De vĂ€ckte mig med glödande kol... 711 01:42:26,960 --> 01:42:31,909 Dark Moon kallade mig sitt avelssto... 712 01:42:33,521 --> 01:42:37,913 Han tyckte om mig för att jag inte bad om nĂ„d... 713 01:42:38,040 --> 01:42:42,716 Jag grĂ€t aldrig av rĂ€dsla för att han skulle döda mig- 714 01:42:42,840 --> 01:42:48,040 -och nu kĂ€nns det som om jag aldrig kommer att kunna sluta! 715 01:42:48,640 --> 01:42:51,996 HjĂ€lp mig, Phemie...! 716 01:43:04,400 --> 01:43:07,836 Liljorna blommade... 717 01:43:08,120 --> 01:43:13,240 ...nĂ€r vi kom i vĂ„ra vagnar över prĂ€rien. 718 01:43:13,880 --> 01:43:18,272 Det kĂ€ndes som att vara ombord pĂ„ en bĂ„t... 719 01:43:18,400 --> 01:43:21,631 ...i ett gungande grönt hav. 720 01:43:23,000 --> 01:43:26,914 Jag sĂ„g fjĂ€rilar dansa i luften... 721 01:43:27,080 --> 01:43:30,550 ...och stora snövita moln. 722 01:43:32,600 --> 01:43:35,797 Det var sĂ„ vackert. 723 01:43:42,720 --> 01:43:45,997 Det var sĂ„ vackert... 724 01:44:10,400 --> 01:44:16,555 Finns det nĂ„n chans att du stannar? Jag kan vĂ€nja mig vid att ha dig hĂ€r. 725 01:44:21,681 --> 01:44:26,596 Jag har blivit ombedd att agera domare i omrĂ„det. 726 01:44:30,321 --> 01:44:34,201 Men...jag mĂ„ste inte sĂ€ga ja. 727 01:44:35,640 --> 01:44:38,678 Jo, det mĂ„ste du. 728 01:44:40,241 --> 01:44:45,441 -Var Ă€r han? Han Ă€r sen. -Jag ser ingen alls. 729 01:44:46,280 --> 01:44:51,116 -RĂ€tten kanske drog ut pĂ„ tiden. -I den hĂ€r hettan...? 730 01:44:55,480 --> 01:45:00,236 Vi kanske ska ge oss ut och leta efter honom. 731 01:45:06,400 --> 01:45:09,279 DĂ€r Ă€r Bartletts hĂ€st! 732 01:45:15,320 --> 01:45:20,076 -Benet Ă€r svullet. -Ormbett. 733 01:45:22,200 --> 01:45:24,714 Bartlett! 734 01:45:26,961 --> 01:45:31,637 Herregud... Phemie! 735 01:45:36,400 --> 01:45:38,960 Nej, snĂ€lla gud... 736 01:45:49,080 --> 01:45:54,473 Jag har förestĂ€llt mig honom genomborrad av comanchepilar... 737 01:45:54,600 --> 01:45:57,240 Inte sĂ„ hĂ€r... 738 01:46:00,680 --> 01:46:04,799 MĂ„ han vila i frid. Amen. 739 01:46:23,840 --> 01:46:30,473 -Det var jag som ville till Texas. -Ingen tvingade Bartlett till nĂ„t. 740 01:46:30,641 --> 01:46:35,477 Det enda han Ă€lskade mer Ă€n Texas var dig. Det vet du. 741 01:46:37,240 --> 01:46:42,872 Var Ă€r han, Phemie? Hur kan han inte vara hĂ€r? 742 01:46:48,480 --> 01:46:53,919 Jag vill inte Ă„ka till nĂ„n skola! Du kan lĂ€ra mig allt jag behöver. 743 01:46:54,040 --> 01:46:59,991 Jag har lĂ€rt dig allt jag kan och jag behöver vara ensam. 744 01:47:00,160 --> 01:47:04,836 -Tildy och Joel, dĂ„? -De bor hos grannarna. 745 01:47:05,000 --> 01:47:09,153 Åk till skolan. Den ligger inte sĂ„ lĂ„ngt hĂ€rifrĂ„n. 746 01:47:09,280 --> 01:47:12,033 LĂ€r dig om livet för omvĂ€xlings skull. 747 01:47:12,160 --> 01:47:16,711 -Vem ska hjĂ€lpa dig? -Ingen kan hjĂ€lpa mig nu! 748 01:47:16,840 --> 01:47:19,275 Jag kan hĂ„lla mig undan... 749 01:47:19,440 --> 01:47:25,152 Du vill inte vara nĂ€ra mig nu! Sitt upp och rid ivĂ€g nu... 750 01:47:30,520 --> 01:47:36,675 Jag Ă„ker till skolan, men om jag avskyr den kommer jag hem igen. 751 01:47:40,000 --> 01:47:45,074 Jag förlĂ„ter dig för örfilen. Jag kanske inte har sagt det- 752 01:47:45,201 --> 01:47:49,672 -men jag Ă„ngrar inte att jag kom till Texas. 753 01:47:49,840 --> 01:47:52,275 Adjö, Sarah. 754 01:48:36,640 --> 01:48:41,510 SĂ„ det hĂ€r Ă€r Sagine... Det var en fin liten stad. 755 01:48:41,640 --> 01:48:44,200 DĂ€r ligger kyrkan. 756 01:49:05,000 --> 01:49:10,473 Är allt det hĂ€r vĂ„rt? Jag har aldrig sett sĂ„ stora ytor! 757 01:49:10,600 --> 01:49:15,549 Det kĂ€nns redan som hemma. Peter...det Ă€r sĂ„ vackert. 758 01:49:18,080 --> 01:49:21,471 Titta, vi fĂ„r besök pĂ„ en gĂ„ng. 759 01:49:26,440 --> 01:49:30,638 Dr Woods...? En kolera-epidemi har brutit ut. 760 01:49:30,760 --> 01:49:34,594 Nio döda... Vi brĂ€nde kropparna till aska. 761 01:49:34,720 --> 01:49:38,759 -Jag mĂ„ste be er om hjĂ€lp. -Nu? Vi har ju precis kommit. 762 01:49:38,880 --> 01:49:44,000 Folk dör och vi har ont om mĂ€n som kan nĂ„t om medicin. 763 01:49:44,120 --> 01:49:48,159 -Ska du ge dig av? -Jag kommer tillbaka sĂ„ fort jag kan. 764 01:49:48,280 --> 01:49:52,194 -Ed Tom! HĂ€mta min vĂ€ska. -LĂ€get Ă€r allvarligt. 765 01:49:52,320 --> 01:49:55,472 Se till att komma i ordning hĂ€r. 766 01:49:55,600 --> 01:49:59,036 Oroa er inte, vi ska slĂ„ upp tĂ€lten. 767 01:50:01,000 --> 01:50:04,516 Det ordnar sig. Jag Ă€r snart tillbaka. 768 01:50:06,240 --> 01:50:11,360 Men...vad ska jag göra? Peter! 769 01:50:24,960 --> 01:50:28,191 SĂ„ja, det Ă€r snart över. 770 01:50:30,840 --> 01:50:35,311 -Du mĂ„ste krysta! -Det Ă€r sĂ€tesbjudning! 771 01:50:39,840 --> 01:50:41,797 Krysta! 772 01:50:47,160 --> 01:50:49,151 Nellie! 773 01:51:11,480 --> 01:51:16,395 Peter! Älskling, du Ă€r hemma igen. 774 01:51:18,440 --> 01:51:22,274 Jag avskyr att sĂ„ bomull. 775 01:51:22,481 --> 01:51:26,031 Jag kan inte fortsĂ€tta sĂ„ hĂ€r. 776 01:51:26,200 --> 01:51:30,114 Det var ett misstag att komma hit. 777 01:51:30,280 --> 01:51:34,717 -Jag vill Ă„ka hem till Francisville. -Nej. 778 01:51:36,720 --> 01:51:40,839 -Vad menar du? -Vi ska stanna hĂ€r. 779 01:51:40,960 --> 01:51:46,478 Jag kommer att vara gammal vid 25 och död vid 30! 780 01:51:46,600 --> 01:51:50,434 -Jag vill Ă„ka hem. -Det hĂ€r Ă€r vĂ„rt hem. 781 01:51:50,961 --> 01:51:54,113 Vi ska bilda familj. 782 01:51:57,681 --> 01:52:00,833 Jag vill inte ha nĂ„gra barn. 783 01:52:12,840 --> 01:52:18,472 -Men det vill jag. -Struntar du i att jag kan dö? 784 01:52:19,400 --> 01:52:25,590 Jag vill Ă€lska med dig, men varför mĂ„ste det leda till smĂ€rta och död? 785 01:52:26,520 --> 01:52:30,150 Jag Ă€r ledsen att du fick se den dĂ€r kvinnan dö. 786 01:52:30,800 --> 01:52:37,593 Jag Ă€r glad att jag fick se det! Kvinnor talar lyriskt om att föda- 787 01:52:37,720 --> 01:52:42,749 -men det jag sĂ„g var en blodig röra som kan döda! 788 01:52:42,880 --> 01:52:47,238 Det Ă€r Guds lilla skĂ€mt med kvinnan, men han gjorde ett misstag! 789 01:52:47,360 --> 01:52:49,112 Georgia! 790 01:52:51,441 --> 01:52:55,912 Ingen hĂ€dar Gud i vĂ„rt hus... inte ens du. 791 01:52:58,840 --> 01:53:02,151 Är du verkligen sĂ„ sjĂ€lvisk? 792 01:53:02,680 --> 01:53:08,198 Vet du hur mĂ„nga barn jag har sett dö de senaste tvĂ„ veckorna?! 793 01:53:08,320 --> 01:53:13,520 Liv Ă€r inte nĂ„t man bara fĂ„r, man mĂ„ste förtjĂ€na det. 794 01:53:13,640 --> 01:53:18,510 Jag tror att det Ă€r du, Ă€lskling, som har gjort ett misstag. 795 01:54:02,960 --> 01:54:05,190 FörlĂ„t mig. 796 01:54:29,200 --> 01:54:32,909 Jag vill föda ditt barn. 797 01:55:06,400 --> 01:55:09,631 Georgia, mannen dog av kolera. 798 01:55:09,760 --> 01:55:13,151 Vattnet Ă€r smittat, sĂ„ vi mĂ„ste flytta. 799 01:55:13,280 --> 01:55:18,229 Min familj brukar inte fly och vi kan inte lĂ€mna bomullen. 800 01:55:19,800 --> 01:55:26,797 Älskling...du vĂ€ntar barn. Det Ă€r det vi ska oroa oss för. 801 01:55:27,360 --> 01:55:32,560 Jag Ă€r inte orolig. Jag Ă€r gift med den bĂ€ste doktorn i Texas. 802 01:55:32,680 --> 01:55:35,798 -Doktorer klarar inte allt. -Min gör det. 803 01:55:35,921 --> 01:55:39,198 Georgia, det hĂ€r Ă€r ingen lek! 804 01:55:39,320 --> 01:55:43,598 Kolera Ă€r en hemsk sjukdom. Man torkar ihop och dör. 805 01:55:43,720 --> 01:55:47,600 Om vi förlorar vĂ„r mark, sĂ„ dör vi! 806 01:55:50,680 --> 01:55:56,471 Vi kan inte köpa 4 000 tunnland till samma pris igen. Peter! 807 01:55:57,600 --> 01:56:03,596 Efter skörden kan vi bestĂ€mma om vi mĂ„ste flytta. 808 01:56:04,401 --> 01:56:08,998 KĂ€ra Sarah, det Ă€r mĂ„nader sen jag hörde nĂ€t ifrĂ„n dig. 809 01:56:09,120 --> 01:56:12,431 Jag intalar mig att du mĂ„r bra. 810 01:56:12,600 --> 01:56:15,399 Historien Ă€r orĂ€ttvis. 811 01:56:15,520 --> 01:56:19,275 Alla minns Sam Houston för segern vid San Jacinto- 812 01:56:19,400 --> 01:56:25,271 -men vem minns att Sarah McClure satte 2 000 kvinnor i sĂ€kerhet- 813 01:56:25,400 --> 01:56:29,598 -och att generalen dĂ„ hann omgruppera sin armĂ©? 814 01:56:29,720 --> 01:56:33,190 Enligt min lĂ€rare skrivs historien av mĂ€n- 815 01:56:33,320 --> 01:56:39,396 -sĂ„ jag ska skriva en historiebok och i den kommer du att finnas med! 816 01:56:39,520 --> 01:56:45,436 Du hade rĂ€tt- jag Ă€lskar skolan. Du fĂ„r inte stĂ€nga in dig i huset. 817 01:56:45,560 --> 01:56:49,918 Din sorg Ă€r stor, men Bartlett skulle bli arg om du gav upp. 818 01:56:50,040 --> 01:56:53,317 Jag behöver dig. Du fĂ„r hĂ€star att flyga. 819 01:56:53,440 --> 01:56:56,671 Din tillgivna syster, Phemie. 820 01:56:58,960 --> 01:57:03,397 Bartlett... Jag har sörjt fĂ€rdigt. 821 01:57:03,520 --> 01:57:09,198 Jag kommer alltid att tĂ€nka pĂ„ dig nĂ€r jag ser en Ranger flĂ€nga förbi. 822 01:57:09,320 --> 01:57:15,714 Jag ska minnas vĂ„ra Ă„terseenden och hur mycket jag Ă€lskade dig. 823 01:57:15,960 --> 01:57:19,430 Jag har kvar sonetterna... 824 01:57:20,360 --> 01:57:26,072 Jag saknar djupt den frid din nĂ€rvaro skĂ€nkte mig. 825 01:57:28,080 --> 01:57:31,710 Men ogrĂ€set mĂ„ste rensas- 826 01:57:31,840 --> 01:57:35,799 -och fönsterluckorna behöver nya gĂ„ngjĂ€rn. 827 01:57:37,000 --> 01:57:41,233 En vacker dag kommer jag till dig, Bartlett... 828 01:57:41,361 --> 01:57:44,831 DĂ„ kan vi prata om gamla tider... 829 01:57:49,480 --> 01:57:53,360 Jag Ă€r stolt över att kunna sĂ€ga... 830 01:57:54,161 --> 01:57:59,315 ...att jag var gift med en fin Texas Ranger! 831 01:58:20,680 --> 01:58:24,469 -Vart ska ni? -Peach Creek Inn. 832 01:58:28,800 --> 01:58:30,837 Hon kommer! 833 01:58:34,040 --> 01:58:35,633 Hej! 834 01:58:39,640 --> 01:58:41,711 Tildy! 835 01:58:41,880 --> 01:58:44,998 Sarah... Å, Sarah! 836 01:58:46,321 --> 01:58:49,996 Vad fin du Ă€r! 837 01:58:50,120 --> 01:58:55,433 -Jag var rĂ€dd att inte fĂ„ se dig mer. -Det Ă€r ingen risk... 838 01:58:58,440 --> 01:59:01,990 -Vad Ă€r det hĂ€r? -Peach Creek Inn. 839 01:59:02,120 --> 01:59:07,798 -SĂ„ diligensen skulle till vĂ„rt hus? -Vi behöver inkomsterna. 840 01:59:07,960 --> 01:59:13,034 SĂ„ du serverar lemonad till nybyggarna som förstör Texas... 841 01:59:13,160 --> 01:59:20,112 Vi var ocksĂ„ nybyggare en gĂ„ng. Jag Ă€r en halt tant med pensionat. 842 01:59:20,400 --> 01:59:24,280 Trefotade katter hoppar lika bra som fyrfotade. 843 01:59:24,401 --> 01:59:28,918 -Tyck inte synd om dig sjĂ€lv. -Du har rĂ€tt. 844 01:59:37,040 --> 01:59:39,270 Georgia! 845 01:59:43,080 --> 01:59:48,996 -Det Ă€r jag...Phemie. -Å, gud! Är det verkligen du? 846 01:59:49,520 --> 01:59:56,074 -Hur visste du att jag var i Texas? -Jag tyckte att jag sĂ„g dig i stan. 847 01:59:56,520 --> 02:00:01,640 Jag tĂ€nkte hĂ€lsa pĂ„ dig, men jag har haft sĂ„ mycket att göra- 848 02:00:01,760 --> 02:00:05,037 -och nu vĂ€ntar jag mitt första barn. 849 02:00:05,160 --> 02:00:09,472 Martha, det hĂ€r Ă€r min vĂ€n, Euphemia! 850 02:00:09,600 --> 02:00:13,116 Martha Benny Ă€r ocksĂ„ gravid. 851 02:00:14,680 --> 02:00:17,911 Jag kan inte tro att du Ă€r hĂ€r... 852 02:00:18,040 --> 02:00:22,591 Jag ser förskrĂ€cklig ut. Jag brukar inte jobba sĂ„ hĂ€r- 853 02:00:22,720 --> 02:00:26,600 -men alla mina slavar Ă€r ute pĂ„ fĂ€lten... 854 02:00:26,760 --> 02:00:30,071 Vill du komma in? 855 02:00:40,760 --> 02:00:45,755 Fick du inte mitt brev dĂ€r jag berĂ€ttade om "TĂ„rarnas vĂ€g"? 856 02:00:47,720 --> 02:00:54,239 Vi bor som beduiner! Det Ă€r alltid varmare eller kallare Ă€n ute hĂ€rinne. 857 02:00:54,360 --> 02:00:56,078 Inget privatliv... 858 02:00:56,200 --> 02:01:00,831 NĂ€r bomullen Ă€r skördad ska Ed Tom bygga ett stort hus Ă„t mig. 859 02:01:01,320 --> 02:01:07,316 -Vem Ă€r Ed Tom? -Han Ă€r...han hjĂ€lper mig med allt. 860 02:01:07,520 --> 02:01:12,117 Peter Ă€r lĂ€kare och han Ă€r aldrig hemma. 861 02:01:12,720 --> 02:01:15,872 Ibland Ă€r han förstĂ„s hĂ€r... 862 02:01:20,520 --> 02:01:25,720 -NĂ„n gĂ„ng mĂ„ste du sĂ€ga nĂ„t. -FörlĂ„t... 863 02:01:33,400 --> 02:01:37,917 Jag har fina minnen frĂ„n vĂ„ra somrar tillsammans. 864 02:01:38,400 --> 02:01:40,789 Nere vid floden... 865 02:01:40,920 --> 02:01:45,153 -Hur mĂ„nga grodyngel fĂ„ngade vi? -18. 866 02:01:45,880 --> 02:01:50,158 -Jag har bakat en kaka till er. -Tack. 867 02:02:00,960 --> 02:02:04,510 Vi har valt olika vĂ€gar i livet. 868 02:02:05,320 --> 02:02:10,872 Jag fördömer dig inte för att du Ă€ger slavar, men jag gillar det inte. 869 02:02:11,560 --> 02:02:17,590 Ingen ber dig att göra det. Jag har vĂ€nner som Ă€r emot slaveri. 870 02:02:17,720 --> 02:02:21,839 TyvĂ€rr Ă€r inte jag lika tolerant. 871 02:02:23,200 --> 02:02:27,194 Jag Ă€r ledsen, jag borde inte ha kommit. 872 02:02:27,320 --> 02:02:30,153 Vad... Euphemia! 873 02:02:30,600 --> 02:02:32,511 GĂ„r du...? 874 02:03:11,601 --> 02:03:17,711 God kvĂ€ll. Jag kontrollerar att den fungerar inför skörden. 875 02:03:18,880 --> 02:03:22,794 Jag skulle inte ha klarat mig utan dig, Ed Tom. 876 02:03:22,920 --> 02:03:26,072 Det var snĂ€llt sagt. 877 02:03:26,760 --> 02:03:33,553 Jag hade en bror innan jag kom till er. Han lĂ€rde mig allt om maskiner. 878 02:03:35,080 --> 02:03:40,792 Hans husbonde var grym. Min bror rĂ„kade stöta till frun i huset. 879 02:03:41,361 --> 02:03:46,117 De band fast honom naken vid ett trĂ€d och piskade honom blodig. 880 02:03:49,760 --> 02:03:55,472 Ni Ă€r snĂ€ll, miss Georgia. Det hĂ€r Ă€r hederligt arbete. 881 02:03:55,920 --> 02:04:00,596 Om jag mĂ„ste vara slav, sĂ„ vill jag vara hĂ€r. 882 02:04:03,280 --> 02:04:09,913 -Jag skulle aldrig sĂ€lja dig! -Men ni kan göra det... 883 02:04:20,000 --> 02:04:25,837 Hon Ă€ger mĂ€nniskor, Sarah. Det Ă€r omoraliskt och ociviliserat. 884 02:04:26,640 --> 02:04:31,157 -Tycker du fortfarande om henne? -Det betyder inget. 885 02:04:31,281 --> 02:04:37,835 Jo, det gör det. KĂ€rlek betyder nĂ„t. Allt som Ă€r mĂ€nskligt betyder nĂ„t. 886 02:04:51,920 --> 02:04:54,036 Titta pĂ„ honom. 887 02:05:05,040 --> 02:05:07,190 Jag Ă€lskar dig. 888 02:05:20,040 --> 02:05:22,680 -Martha...? -Dr Peter... 889 02:05:23,200 --> 02:05:29,799 -Jag tror att det Ă€r min tur. -Ta det lugnt...sĂ€tt dig hĂ€r. 890 02:05:30,680 --> 02:05:34,514 SĂ„ja... Det var bra utrĂ€knat. 891 02:05:37,600 --> 02:05:42,390 Maybelle... Din första skörd blir vĂ„r största. 892 02:05:43,601 --> 02:05:48,516 Det hĂ€r gjorde vi bra, miss Georgia. 893 02:05:49,440 --> 02:05:52,990 Ta hand om mamma nu. 894 02:05:59,281 --> 02:06:02,911 -Var försiktig, gubben. -Du ocksĂ„, Ă€lskling. 895 02:06:03,040 --> 02:06:08,240 -Vi har visst en egen plantage nu. -Ja, det ser sĂ„ ut. 896 02:06:08,561 --> 02:06:11,519 Gud vare med dig, min vĂ€n. 897 02:06:23,560 --> 02:06:26,837 Jag förstĂ„r mig inte pĂ„ dig... 898 02:06:26,960 --> 02:06:32,478 Ingen vit har nĂ„nsin anförtrott hela bomullsskörden till en slav. 899 02:06:42,640 --> 02:06:47,510 Följ kaninen, följ ekorren följ miss Phemie vĂ€rlden över. 900 02:06:48,480 --> 02:06:53,634 Följ den björnen, följ den rĂ€ven, följ sir William hela vĂ€gen! 901 02:07:25,041 --> 02:07:28,397 -Följ mig, Phemie. -Jag kommer. 902 02:07:29,560 --> 02:07:32,359 Jag har lite att ta igen. 903 02:07:40,600 --> 02:07:44,070 Comancherna kallar dig "modig indiankvinna". 904 02:07:44,200 --> 02:07:49,070 DĂ„ sa jag till dem att de skulle se dig dansa... 905 02:07:49,200 --> 02:07:53,637 Minns du att vi dansade pĂ„ Sarahs inflyttningsfest? 906 02:07:53,760 --> 02:07:59,312 Vi dansade "Kentucky Hoedown". Jag minns ditt leende. 907 02:08:00,080 --> 02:08:05,359 Sa du till comancherna att du bara dansar med mig om du slagit vad? 908 02:08:06,001 --> 02:08:12,441 Nej, det sa jag inte... FĂ„r jag sĂ€ga nĂ„t jag aldrig sagt till nĂ„n? 909 02:08:12,560 --> 02:08:18,351 Du Ă€r den sötaste varelsen pĂ„ guds gröna jord...och det Ă€r sanningen. 910 02:08:21,000 --> 02:08:24,311 Tycker du att jag Ă€r söt? 911 02:08:38,200 --> 02:08:43,639 En dag ska jag föda upp de finaste hĂ€starna i hela Texas. 912 02:08:43,761 --> 02:08:50,440 Du behöver ett par saker innan du kan börja. En gĂ„rd, lite mark... 913 02:08:50,560 --> 02:08:55,031 NĂ„gra avelshĂ€star... och troligtvis en man. 914 02:08:56,080 --> 02:09:02,315 Skulle inte jag kunna driva en ranch utan slavar och Ă€kta man? 915 02:09:02,440 --> 02:09:07,719 Dessutom har jag redan egendomar. I mitt eget namn. 916 02:09:08,480 --> 02:09:15,830 Du blir en fin fĂ„ngst för nĂ„n. Egendom, hĂ€star och uppnosighet... 917 02:09:18,920 --> 02:09:22,151 En man kan göra ett sĂ€mre kap. 918 02:09:22,320 --> 02:09:28,077 -Jag planerar inte att gifta mig. -En tragedi för mĂ€nskligheten. 919 02:09:41,361 --> 02:09:44,114 Han brinner upp. 920 02:09:47,441 --> 02:09:50,991 Hej, Lewis. Vad Ă€r det? 921 02:09:53,440 --> 02:09:56,717 -Å, gud... -Vad Ă€r det? 922 02:10:03,640 --> 02:10:05,756 Han har kolera. 923 02:10:20,760 --> 02:10:22,558 Georgia... 924 02:10:51,840 --> 02:10:56,311 -Georgia! -Vi mĂ„ste brĂ€nna allt babyn rört vid. 925 02:10:56,440 --> 02:10:59,796 -Har du sett Georgia? -Är hon inte inne? 926 02:11:00,480 --> 02:11:04,075 Stolen ocksĂ„...och vaggan. 927 02:11:07,040 --> 02:11:11,876 Dr Peter... Hon Ă€r ute pĂ„ bomullsfĂ€ltet. 928 02:11:36,400 --> 02:11:41,952 Bomullen skulle ha fĂ„tt dö! Den skulle ha fĂ„tt dö! 929 02:12:06,641 --> 02:12:09,440 Maybelle! Pappa Ă€r hemma igen! 930 02:12:16,360 --> 02:12:20,115 Jag trodde aldrig att du skulle komma! 931 02:12:22,160 --> 02:12:26,393 -Du kom tillbaka. -God dag, miss Georgia. 932 02:12:26,520 --> 02:12:30,115 -Finns det nĂ„t till mig i vagnen? -Ja... 933 02:12:46,080 --> 02:12:50,631 4 503 dollar och 32 cent! 934 02:12:51,840 --> 02:12:57,597 Det gjorde du bra. NĂ€r vi flyttar ska alla fĂ„ ett eget hus- 935 02:12:57,720 --> 02:13:03,113 -och jag vill ha fönster i kontoret, sĂ„ att jag kan se fĂ€lten- 936 02:13:03,240 --> 02:13:07,234 -och vi ska odla Ă„tminstone tusen tunnland. 937 02:13:14,040 --> 02:13:19,160 -Glöm inte att andas. -Jag andas allt jag kan! 938 02:13:21,280 --> 02:13:23,078 Nu kommer det! 939 02:13:42,040 --> 02:13:44,350 Var försiktig, Henry. 940 02:13:45,841 --> 02:13:49,471 -Staketet behöver lagas. -Jag vet det... 941 02:13:49,640 --> 02:13:54,111 Vi behöver ett nytt stall och staket runt betet. 942 02:13:54,240 --> 02:13:58,950 -Vi ska inte ha slavar! -Jag uppfann inte slaveriet. 943 02:13:59,080 --> 02:14:02,357 FörstĂ„r du inte att det Ă€r omoraliskt? 944 02:14:02,481 --> 02:14:06,634 -Tildy Ă€r en slav. -Nej, hon tillhör familjen. 945 02:14:06,760 --> 02:14:12,312 Hon Ă€r en husslav. Du har visst fler slavar Ă€n jag... 946 02:14:12,440 --> 02:14:17,389 Afrikaner Ă€r inte...anpassade till ett liv i frihet. 947 02:14:17,560 --> 02:14:21,110 Varför skada en Ă€lskad tjĂ€nare? 948 02:14:21,240 --> 02:14:25,074 Jag vill fria henne för att jag Ă€lskar henne! 949 02:14:25,201 --> 02:14:30,514 Älskar ni er man? William King Ă€r en respekterad ranchĂ€gare- 950 02:14:30,641 --> 02:14:36,159 -och om Tildy blir fri kan folk tro att han Ă€r abolitionist. 951 02:14:36,280 --> 02:14:39,910 -Det kan ruinera honom. -Tildy Ă€r min slav! 952 02:14:40,040 --> 02:14:45,672 Ni Ă€r gift med honom. Det ska jag inte behöva sĂ€ga. 953 02:14:45,800 --> 02:14:51,113 Ni behöver inte sĂ€ga nĂ„t alls! Jag gĂ„r nĂ„n annanstans. 954 02:14:56,200 --> 02:15:02,515 JĂ€mförd med er, mr Walker... verkar en kyckling smart. 955 02:15:04,561 --> 02:15:10,113 -Jag Ă€r tvingad att Ă€ga en slav! -Du utkĂ€mpar fel strid. 956 02:15:10,240 --> 02:15:14,393 -Slaveriet tar inte slut med Tildy. -NĂ„t mĂ„ste göras. 957 02:15:14,520 --> 02:15:18,798 Se till att kvinnorna i Texas fĂ„r röstrĂ€tt, dĂ„. 958 02:15:18,920 --> 02:15:22,276 Du mĂ„ste slĂ„ dem i deras spel. 959 02:15:22,400 --> 02:15:28,635 Ändra lagar, Ă€ndra folks tankesĂ€tt... Kvinnor vĂ€ntar pĂ„ att bli hörda. 960 02:15:28,760 --> 02:15:33,277 -Jag Ă€r ingen korsfarare. -Du mĂ„ste lĂ€ra dig att hĂ„lla mun. 961 02:15:36,160 --> 02:15:41,599 Georgia...vilken överraskning. Du ser strĂ„lande ut. 962 02:15:41,840 --> 02:15:45,834 -Det hĂ€r Ă€r min syster, Sarah. -Trevligt att trĂ€ffas. 963 02:15:45,960 --> 02:15:49,919 Detsamma. Jag har hört sĂ„ mycket om dig. 964 02:15:50,080 --> 02:15:55,553 -Bor ni fortfarande i Sagine? -Nej, vi har ett hus i San Marcos. 965 02:16:00,520 --> 02:16:05,913 Vi tĂ€nkte gĂ„ och höra Sam Houston tala. Vill du följa med? 966 02:16:06,040 --> 02:16:09,670 Sam Houston? Nej, tack. 967 02:16:09,960 --> 02:16:15,478 Generalen har nog inte mycket att sĂ€ga sĂ„ mycket som han druckit. 968 02:16:15,601 --> 02:16:18,639 JasĂ„? Tror du det? 969 02:16:18,760 --> 02:16:25,791 Varken han eller hans fanatiska anhĂ€ngare har nĂ„n framtid hĂ€r. 970 02:16:26,600 --> 02:16:31,310 Menar du sĂ„na som jag? SĂ„na som bryr sig om att Texas- 971 02:16:31,440 --> 02:16:37,391 -hĂ„ller pĂ„ att utarmas av bomullsrĂ„ttor som du, mrs Woods. 972 02:16:37,520 --> 02:16:43,960 Texas Ă€r mer Ă€n vildmark, mrs King. Bomull gör delstaten rik. 973 02:16:44,160 --> 02:16:48,552 PĂ„ bekostnad av slavarna... Hur mĂ„nga Ă€ger du nu...50? 974 02:16:48,680 --> 02:16:51,911 Din hjĂ€lte, Houston, Ă€ger 15 slavar- 975 02:16:52,040 --> 02:16:57,433 -sĂ„ trots hans fina ord vet han att det Ă€r en ekonomisk frĂ„ga. 976 02:16:57,560 --> 02:17:03,238 Han vet att Amerika Ă€r en union som hĂ„ller pĂ„ att slitas sönder! 977 02:17:03,400 --> 02:17:05,835 Alla mĂ€nniskor har rĂ€ttigheter! 978 02:17:05,960 --> 02:17:11,512 TĂ€nker du pĂ„ indianerna nu? De Ă€r mer amerikaner Ă€n nĂ„n av oss. 979 02:17:11,640 --> 02:17:17,670 Ni texasbor Ă€r stolta över att ha slaktat dem och tagit deras land! 980 02:17:18,001 --> 02:17:22,996 Han börjar bli otĂ„lig. Det Ă€r bĂ€st att du tar honom. 981 02:17:24,880 --> 02:17:30,671 SĂ€g inte att du har en slav... SĂ„ olĂ€gligt... 982 02:17:40,120 --> 02:17:45,672 De kastade lera pĂ„ varann. De Ă€r ena riktiga vilddjur! 983 02:17:47,280 --> 02:17:54,550 Är de dina? Man brukar ju sĂ€ga att barnen Ă€r förĂ€ldrarnas spegelbild. 984 02:17:56,280 --> 02:17:58,920 Ha en trevlig dag, mrs Woods. 985 02:17:59,040 --> 02:18:04,319 -Glöm inte din slav, Phemie. -Glöm inte din tjur, Georgia! 986 02:18:07,840 --> 02:18:11,629 Tusan ocksĂ„! Krig igen... 987 02:18:15,320 --> 02:18:20,156 -HĂ„ll dig i livet... -Jag Ă€lskar dig, mamma. 988 02:18:24,040 --> 02:18:26,429 Kom hem igen. 989 02:18:31,281 --> 02:18:33,750 Jag kommer tillbaka. 990 02:18:46,160 --> 02:18:50,870 -Hej dĂ„! Ta hand om mamma. -Kom snart tillbaka! 991 02:19:30,520 --> 02:19:36,357 I kriget mot comancherna fanns det i alla fall nĂ„t att skjuta pĂ„. 992 02:19:37,600 --> 02:19:42,037 -Georgia... -Jag vill hjĂ€lpa till. 993 02:19:42,160 --> 02:19:46,916 Vad roligt att du kom. Jag ska presentera dig för alla. 994 02:19:48,000 --> 02:19:53,120 JĂ€nkarna Ă€r starkare Ă€n nĂ„n tror. De har fabriker... 995 02:19:53,240 --> 02:19:58,679 Vi slĂ„ss för en god sak och Gud lĂ„ter inte södern besegras. 996 02:19:58,800 --> 02:20:05,479 Jag Ă€r trött pĂ„ sĂ„nt prat! Min man Ă€gnar sig Ă„t att rĂ€dda liv. 997 02:20:05,600 --> 02:20:08,194 Varför mĂ„ste han döda nu? 998 02:20:08,320 --> 02:20:14,714 JĂ€nkarna vill stoppa slaveriet och förĂ€ndra vĂ„rt sĂ€tt att leva. 999 02:20:15,080 --> 02:20:20,553 Jag tar ansvar för mina slavar. Vill de döda mig för det? 1000 02:20:20,680 --> 02:20:24,878 De vill inte döda dig, Georgia. SĂ„ modiga Ă€r de inte... 1001 02:20:25,560 --> 02:20:30,680 Det hĂ€r kriget handlar om att södern inte förĂ€ndras fort nog. 1002 02:20:30,800 --> 02:20:33,792 -Det kan jag inte göra nĂ„t Ă„t. -Jo. 1003 02:20:33,960 --> 02:20:38,591 Ge dina slavar anstĂ€ndig lön och utbildning. De Ă€r inga barn. 1004 02:20:38,720 --> 02:20:41,997 Södern kan överleva utan slavar. 1005 02:20:42,120 --> 02:20:47,240 -Jag behandlar dem inte som barn! -Inte som jĂ€mlikar heller. 1006 02:20:47,360 --> 02:20:50,910 LĂ€s Frederick Douglas. Han var slav. 1007 02:20:51,040 --> 02:20:56,831 VĂ„ra kulor kommer att genomborra jĂ€nkares hjĂ€rtan och hjĂ€rnor. 1008 02:20:56,960 --> 02:21:00,590 Och kvinnorna i norr gör samma sak som vi. 1009 02:21:00,720 --> 02:21:05,317 De gör kulor som kommer att döda vĂ„ra mĂ€n, söner- 1010 02:21:05,440 --> 02:21:09,911 -och Ă€lskare och jag förstĂ„r inte varför! 1011 02:21:14,120 --> 02:21:20,958 Min son deltar i kriget och jag vill att han ska kunna försvara sig- 1012 02:21:21,080 --> 02:21:24,436 -men dĂ„ behöver han kulor. 1013 02:21:26,400 --> 02:21:29,711 Det verkar vettigt, tycker jag. 1014 02:21:48,800 --> 02:21:53,112 Jag gillar Georgia. Du behöver henne. 1015 02:21:53,400 --> 02:21:56,313 -Vad?! -I kriget. 1016 02:21:56,480 --> 02:22:00,758 Inte i det hĂ€r, men i kriget om kvinnornas röstrĂ€tt. 1017 02:22:00,920 --> 02:22:04,436 Jag behöver inte Georgia! 1018 02:22:04,640 --> 02:22:09,191 Du skrĂ€mmer ivĂ€g folk. Georgia Ă€r en riktig talare. 1019 02:22:09,320 --> 02:22:13,996 Hon har modet som behövs och folk lyssnar pĂ„ henne. 1020 02:22:14,120 --> 02:22:19,593 -De lyssnar pĂ„ dig ocksĂ„. -Nej...inte pĂ„ mig. 1021 02:22:19,960 --> 02:22:25,353 För första gĂ„ngen i mitt liv kĂ€nner jag ett visst lugn. 1022 02:22:25,680 --> 02:22:31,517 Jag behöver det. Jag har varit pĂ„ flykt hela mitt liv. 1023 02:22:35,720 --> 02:22:38,997 Det Ă€r din tur, gumman. 1024 02:22:49,520 --> 02:22:53,957 God morgon, miss Euphemia. Hon Ă€r pĂ„ kontoret. 1025 02:22:54,080 --> 02:22:56,037 Fatah Mama. 1026 02:23:00,000 --> 02:23:04,153 -Georgia... -Euphemia... 1027 02:23:04,400 --> 02:23:08,394 Vilken trevlig överraskning. Kom in och sĂ€tt dig. 1028 02:23:12,520 --> 02:23:19,438 -Ert nya hus Ă€r verkligen fint. -SĂ„ hĂ€r bor vi bomullsrĂ„ttor. 1029 02:23:20,280 --> 02:23:26,390 -Jag har tyvĂ€rr missbedömt dig. -Det tvivlar jag pĂ„. 1030 02:23:26,920 --> 02:23:33,110 Jag hoppas bara att allt som Ă€r fel med mig inte Ă€r allt det handlar om. 1031 02:23:33,280 --> 02:23:38,753 Jag lĂ€ste Frederick Douglas bok. Jag tyckte om den. 1032 02:23:38,880 --> 02:23:44,831 Jag tyckte om hans kamp för friheten och chockades av grymheten. 1033 02:23:44,960 --> 02:23:48,954 Jag behandlar inte mina slavar som han blev behandlad. 1034 02:23:49,080 --> 02:23:52,038 Det tror jag inte heller. 1035 02:23:58,640 --> 02:24:02,918 Jag hĂ„ller med om det du sa i gjuteriet om kriget- 1036 02:24:03,040 --> 02:24:07,273 -och jag avskyr att inte kunna göra nĂ„t Ă„t det. 1037 02:24:07,400 --> 02:24:11,837 Kvinnor mĂ„ste fĂ„ röstrĂ€tt. Vill du hjĂ€lpa oss? 1038 02:24:11,960 --> 02:24:17,876 -Jag försöker bara överleva. -Det har jag gjort hela mitt liv. 1039 02:24:18,000 --> 02:24:23,074 Mexikanerna jagade ut oss ur huset och comancherna stĂ€ngde in oss. 1040 02:24:23,200 --> 02:24:30,072 MĂ€nnen lyckades inte fĂ„ till nĂ„gra avtal och vi kunde inget göra. 1041 02:24:31,040 --> 02:24:37,878 Om vi fĂ„r röstrĂ€tt kan vi göra mer, och du kan övertyga folk. 1042 02:24:39,160 --> 02:24:41,754 Jag Ă€r inte intresserad. 1043 02:24:41,920 --> 02:24:47,950 Jag trodde att du kom som en vĂ€n, men politiken Ă€r visst viktigare. 1044 02:24:48,920 --> 02:24:54,279 Det var trĂ„kigt att du blev sĂ„ illa behandlad av barbarerna... 1045 02:24:59,760 --> 02:25:06,917 Jag lĂ€ngtar efter att höra ifrĂ„n dig, men jag Ă€r rĂ€dd nĂ€r posten kommer. 1046 02:25:07,120 --> 02:25:12,194 Sagines unga mĂ€n dör i detta fruktansvĂ€rda krig. 1047 02:25:17,040 --> 02:25:20,476 Sarah! Det kommer nĂ„n. 1048 02:25:34,640 --> 02:25:37,314 Joel... Joel! 1049 02:25:41,520 --> 02:25:46,390 Han sĂ„rades i Shelbyville, frun. Jag Ă€r hemskt ledsen. 1050 02:25:50,120 --> 02:25:53,272 Jag kom hem igen... 1051 02:25:53,520 --> 02:25:56,239 Det Ă€r bra. 1052 02:26:15,880 --> 02:26:18,440 Joel Ă€r död. 1053 02:26:31,920 --> 02:26:33,911 Sarah... 1054 02:26:36,680 --> 02:26:39,115 Hur mĂ„r du? 1055 02:26:41,920 --> 02:26:44,434 Jag vet inte. 1056 02:26:46,040 --> 02:26:51,718 Jag Ă€r sĂ„ van att sörja att jag inte vet hur jag kĂ€nner mig. 1057 02:26:58,960 --> 02:27:04,080 Jag kan höra hans röst hĂ€r... Bartletts ocksĂ„. 1058 02:27:07,640 --> 02:27:13,238 Jag tror inte att vĂ„ra Ă€lskade utgör vĂ„ra liv. 1059 02:27:14,960 --> 02:27:18,919 Men att Ă€lska dem utgör livet... 1060 02:27:21,680 --> 02:27:27,551 Döden kan inte ta det ifrĂ„n oss. Det finns kvar... 1061 02:27:28,360 --> 02:27:30,590 För evigt. 1062 02:27:48,200 --> 02:27:55,118 För tvĂ„ Ă„r sen...utfĂ€rdade Lincoln emancipationsproklamationen. 1063 02:27:55,600 --> 02:28:03,155 Nu Ă€r kriget slut och i dag, den 19 juni 1865, trĂ€der lagen i kraft. 1064 02:28:03,640 --> 02:28:09,955 Om ni vill gĂ„, sĂ„ tackar jag för att ni tagit hand om oss i alla Ă„r. 1065 02:28:10,080 --> 02:28:13,471 Gud vĂ€lsigne er. Ni Ă€r fria. 1066 02:28:22,080 --> 02:28:26,517 Martha och jag har pratat om den hĂ€r befrielsen. 1067 02:28:26,640 --> 02:28:31,350 Jag tror att den vite mannen kommer att hata oss mer som fria- 1068 02:28:31,480 --> 02:28:34,632 -Ă€n han gjorde nĂ€r vi var slavar. 1069 02:28:34,800 --> 02:28:37,792 De flesta kan varken lĂ€sa eller skriva. 1070 02:28:37,920 --> 02:28:41,914 De vet inte var de Ă€r födda eller hur gamla de Ă€r. 1071 02:28:42,080 --> 02:28:45,038 De kan bara plocka bomull. 1072 02:28:45,160 --> 02:28:51,076 SĂ„ jag undrar vad i helsike vi Ă€r fria att göra? 1073 02:28:53,400 --> 02:28:59,157 Jag vet inte hur slaveriet började, men det Ă€r inte över Ă€n. 1074 02:28:59,280 --> 02:29:04,354 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att du och Martha kommer att fĂ„ ett bra liv. 1075 02:29:07,320 --> 02:29:12,269 -Vi stannar, miss Georgia. -Gör ni...? 1076 02:29:15,000 --> 02:29:21,554 -Varför det? -Vi Ă€r en familj och jag Ă€lskar dig. 1077 02:29:22,120 --> 02:29:26,910 -Din sjĂ€l Ă€r vacker. -Jag Ă€lskar dig ocksĂ„, kusin. 1078 02:29:30,200 --> 02:29:33,830 Cherokee! Pappa Ă€r hemma! 1079 02:29:51,440 --> 02:29:54,751 SĂ„ otroligt vacker. 1080 02:29:55,840 --> 02:30:02,030 -Du behöver inte göra det dĂ€r. -Jag vill det. Jag Ă€lskar dig. 1081 02:30:02,240 --> 02:30:06,950 Prata med mig, jag har saknat ljudet av din röst. 1082 02:30:14,320 --> 02:30:18,757 -Jag har bryggt te Ă„t dig, pappa. -Tack, sötnos. 1083 02:30:36,280 --> 02:30:40,433 Jag Ă€r inte som förr, men jag kommer inte att svĂ€lta. 1084 02:30:40,560 --> 02:30:46,670 -Du kan inte jobba som doktor mer. -Jo, jag kan fortfarande hjĂ€lpa folk. 1085 02:30:46,800 --> 02:30:52,716 Det Ă€r jĂ€nkarna som gjort det hĂ€r! Jag önskar att vi dödat allihop! 1086 02:31:09,720 --> 02:31:13,554 Det behövs ny halm hĂ€r inne. 1087 02:31:18,040 --> 02:31:20,395 Å, William! 1088 02:31:35,400 --> 02:31:38,392 Ja, Ă€lskling, jag Ă€r hel. 1089 02:31:46,640 --> 02:31:53,080 Delegater frĂ„n hela delstaten ska göra ett utkast till de nya lagarna. 1090 02:31:54,440 --> 02:31:59,879 Jag Ă€r inbjuden. Sen ska förslaget presenteras i Washington. 1091 02:32:00,000 --> 02:32:03,550 Jag har svĂ„rt att se dig som politiker. 1092 02:32:03,680 --> 02:32:06,672 Vi försöker bevara freden. 1093 02:32:10,440 --> 02:32:14,320 -LĂ€mna mig inte igen. -Det Ă€r viktigt. 1094 02:32:20,400 --> 02:32:23,631 Det kommer jĂ€nkare, Georgia! 1095 02:32:32,640 --> 02:32:34,916 -Var Ă€r er man? -I Austin. 1096 02:32:35,040 --> 02:32:40,160 Detta hus Ă€r numera högkvarter för de mĂ€n som ockuperar San Marcos. 1097 02:32:40,280 --> 02:32:43,557 Ni kan bo i slavkvarteren. 1098 02:32:50,400 --> 02:32:54,871 -Kriget var ju över. -Det Ă€r rekonstruktionen. 1099 02:32:55,440 --> 02:32:57,590 Jag flyttar in genast. 1100 02:32:57,720 --> 02:33:02,920 -JĂ€nkare... Vad gör de hĂ€r? -Jag vet inte, Cherokee. 1101 02:33:05,760 --> 02:33:09,151 BĂ€r ivĂ€g vattnet till baksidan. 1102 02:33:10,880 --> 02:33:16,239 -Hon Ă€r trygg med mig. -Du kan gĂ„, Pinckney. 1103 02:33:19,720 --> 02:33:23,190 Du Ă€r trygg med mig...jag lovar. 1104 02:33:25,920 --> 02:33:30,118 FörlĂ„t, det Ă€r söderns luft. 1105 02:33:31,080 --> 02:33:35,631 Jag drev en bank i Pittsburgh för kriget. 1106 02:33:35,760 --> 02:33:39,435 Jag har inte varit hemma pĂ„ fyra Ă„r. 1107 02:33:39,560 --> 02:33:42,791 -Har du nĂ„nsin sett snö? -Nej. 1108 02:33:42,960 --> 02:33:48,399 Det Ă€r vackert. Snön gör till och med fula saker... 1109 02:33:48,920 --> 02:33:50,718 ...vackra. 1110 02:33:53,200 --> 02:34:01,039 -Vill du Ă€ta middag med mig? -Det fĂ„r jag aldrig för mamma. 1111 02:34:31,520 --> 02:34:34,558 -Ge mig gevĂ€ret! -De tar vĂ„rt hus! 1112 02:34:34,720 --> 02:34:38,111 De ska bara lĂ„na det. Vi mĂ„ste gömma gevĂ€ret. 1113 02:34:41,120 --> 02:34:45,398 Mitt uppdrag Ă€r att skydda er. 1114 02:34:47,440 --> 02:34:53,709 Det har jag gjort. Annars skulle vĂ€l inte Little Sweet komma undan? 1115 02:34:53,840 --> 02:34:57,834 Little Sweet? Det Ă€r absurt, hon Ă€r bara ett barn. 1116 02:34:57,960 --> 02:35:04,479 Ja, men eftersom det Ă€r fred Ă€r hennes attack ett mordförsök... 1117 02:35:04,600 --> 02:35:08,833 ...en kriminell handling som kan fĂ„ allvarliga konsekvenser. 1118 02:35:10,160 --> 02:35:14,950 Ni mĂ„ste vara uttrĂ„kad som hittar pĂ„ sĂ„n smörja. God natt. 1119 02:35:15,080 --> 02:35:21,554 Jag Ă€r uttrĂ„kad, mrs Woods...och jag tycker om er dotter, Cherokee. 1120 02:35:21,720 --> 02:35:26,157 -Ni kanske kan tala med henne. -Om ni sĂ„ mycket som... 1121 02:35:26,280 --> 02:35:29,671 SĂ€g inget ni kommer att Ă„ngra. 1122 02:35:29,800 --> 02:35:35,432 Det finns hundar i skogen och jag hĂ„ller i kopplet... 1123 02:35:35,560 --> 02:35:39,190 Little Sweets gevĂ€r, antar jag. 1124 02:35:43,800 --> 02:35:51,800 Jag vill ha Cherokee. NĂ€r hon ligger i min sĂ€ng Ă€r Little Sweet sĂ€ker. 1125 02:35:57,320 --> 02:36:02,394 Ni kvinnor hĂ€r i södern har ett underbart humör...! 1126 02:36:08,080 --> 02:36:13,075 Jag undrar om Cherokee Ă€r lika livlig som sin mor? 1127 02:36:53,480 --> 02:36:57,394 -Mamma... -GĂ„ och lĂ€gg dig igen. 1128 02:36:57,560 --> 02:36:59,119 GĂ„! 1129 02:37:20,360 --> 02:37:23,239 Jag fick ditt meddelande. 1130 02:37:27,040 --> 02:37:31,591 Kapten Heller, lova att inte skada min lillasyster. 1131 02:37:31,720 --> 02:37:35,236 SnĂ€lla...lova mig det. 1132 02:37:39,000 --> 02:37:41,992 Du har mitt ord. 1133 02:37:42,600 --> 02:37:44,193 Kom... 1134 02:38:03,480 --> 02:38:05,551 KlĂ€ av dig. 1135 02:38:19,080 --> 02:38:21,390 Vad Ă€r det? 1136 02:38:25,560 --> 02:38:29,030 Varför Ă€r hĂ€starna sadlade? 1137 02:39:00,760 --> 02:39:05,834 GĂ„ hem, Cherokee! Ta vĂ€gen genom skogen och brĂ€nn nattlinnet. 1138 02:39:30,560 --> 02:39:34,872 -Jag har mördat. -Nej, miss Georgia. 1139 02:39:35,480 --> 02:39:38,757 Ni gjorde bara vad Gud ville. 1140 02:40:12,040 --> 02:40:15,112 Jag har med mig lite mat. 1141 02:40:15,800 --> 02:40:19,919 Jag visste inte att jĂ€nkarna ockuperade ditt hus. 1142 02:40:21,320 --> 02:40:26,394 NĂ€r kapten Heller hittat gevĂ€ret lĂ€mnade han oss inte ifred. 1143 02:40:26,520 --> 02:40:30,991 Jag Ă€r ledsen, Georgia. Vad hĂ€nde med honom? 1144 02:40:31,160 --> 02:40:37,270 Han försvann. Tre kompanier letade förgĂ€ves efter honom. 1145 02:40:37,480 --> 02:40:39,517 Vilken otur... 1146 02:40:41,160 --> 02:40:46,838 -Jag har saknat dig, Georgia. -Jag har tĂ€nkt pĂ„ dig ocksĂ„. 1147 02:40:47,920 --> 02:40:52,949 -Hur gĂ„r det med röstrĂ€tten? -FramĂ„t. 1148 02:40:55,480 --> 02:41:01,192 -Jag stĂ€llde en frĂ„ga. -Jag vill att vi ska vara vĂ€nner. 1149 02:41:01,680 --> 02:41:07,312 VĂ€nner kan prata om politik. Jag ville bara inte bli rekryterad. 1150 02:41:09,640 --> 02:41:15,431 Vi ska försöka inkludera kvinnlig röstrĂ€tt i den nya konstitutionen. 1151 02:41:16,160 --> 02:41:19,790 Vi samlar in namn och vi ska Ă„ka till huvudstaden. 1152 02:41:19,920 --> 02:41:23,117 -Gör det nĂ„n skillnad? -Nja... 1153 02:41:23,400 --> 02:41:28,474 Grodor fĂ„ngar nog prĂ€rievargar innan kvinnorna fĂ„r röstrĂ€tt. 1154 02:41:28,640 --> 02:41:34,079 Om vi behövde lite kvinnlig charm för att öppna dörrarna- 1155 02:41:34,200 --> 02:41:37,556 -sĂ„ skulle du vara till stor hjĂ€lp. 1156 02:41:37,760 --> 02:41:42,834 -Försöker du rekrytera mig? -Det skulle jag aldrig göra. 1157 02:41:45,640 --> 02:41:49,998 -Sköt du kapten Heller? -Nej 1158 02:41:51,560 --> 02:41:53,995 Det skulle jag ha gjort... 1159 02:42:08,840 --> 02:42:14,711 Efter att ha granskat petitionen om kvinnlig röstrĂ€tt... 1160 02:42:16,720 --> 02:42:21,237 ...röstar vi med övertygelse ner förslaget. 1161 02:42:22,320 --> 02:42:26,553 Vi anser inte att kvinnor Ă€r mindre kapabla Ă€n mĂ€n- 1162 02:42:26,680 --> 02:42:30,799 -men deras naturliga blyghet hindrar dem- 1163 02:42:30,920 --> 02:42:35,471 -frĂ„n att klara av tröttsamma, stojiga valkampanjer. 1164 02:42:36,320 --> 02:42:41,713 Att ge kvinnor röstrĂ€tt vore en förolĂ€mpning mot deras kön- 1165 02:42:41,840 --> 02:42:47,199 -och det vore att tillstĂ„ att kvinnor Ă€r okvinnliga. 1166 02:42:48,640 --> 02:42:55,034 Det Ă€r med respekt för varje sann kvinnas förnĂ€ma egenskaper- 1167 02:42:55,160 --> 02:43:00,360 -som vi rekommenderar att förslaget inte gĂ„r vidare. 1168 02:43:06,440 --> 02:43:12,038 FöregĂ„ende talare nĂ€mnde kvinnors "naturliga blyghet". 1169 02:43:12,160 --> 02:43:16,518 Om Gud hade velat ha naturligt blyga kvinnor- 1170 02:43:16,640 --> 02:43:19,837 -sĂ„ skulle vi inte föda barn. 1171 02:43:21,160 --> 02:43:25,996 Det Ă€r varken rĂ€tt tillfĂ€lle eller rĂ€tt plats för er. 1172 02:43:26,120 --> 02:43:30,079 Vi, "sir", Ă€r exakt dĂ€r vi ska vara! 1173 02:43:30,200 --> 02:43:35,115 Ni talar om "tröttsamma, stojiga kampanjer". 1174 02:43:35,280 --> 02:43:41,470 Tror ni inte att hem fullt med barn Ă€r tröttsamt och stojigt? 1175 02:43:41,640 --> 02:43:48,353 Ni mĂ€n Ă€r uppfostrade av kvinnor! Hur kan min son... 1176 02:43:51,160 --> 02:43:54,232 Nu rĂ€cker det, madame! 1177 02:43:54,400 --> 02:44:00,999 Min son fĂ„r rösta, men inte jag! Er bild av kvinnan Ă€r falsk! 1178 02:44:01,160 --> 02:44:07,429 Jag vill inte vara man... men en kvinna med rĂ€tt att rösta! 1179 02:44:07,880 --> 02:44:11,077 Kvinnlig röstrĂ€tt! 1180 02:44:43,360 --> 02:44:48,036 Förbannade vĂ€rld! Tar hatet aldrig slut? 1181 02:44:48,160 --> 02:44:51,198 Jag tror inte det, Georgia. 1182 02:44:54,400 --> 02:45:01,238 En av livets sĂ€llsynta fördelar... Ă€r att du finns, Phemie. 1183 02:45:40,400 --> 02:45:46,874 -Har ni berĂ€ttat det för barnen? -Vi ska...efter Cherokees bröllop. 1184 02:45:47,280 --> 02:45:50,910 Kapten Hellers avskedsgĂ„va... 1185 02:46:01,280 --> 02:46:04,272 Jag har med mig nĂ„t till dig. 1186 02:46:07,120 --> 02:46:12,354 Det har tillhört Tarantula, en comanchehövding. 1187 02:46:12,480 --> 02:46:16,792 Medicinen i den lĂ€kte Sarahs pilsĂ„r i benet. 1188 02:46:16,920 --> 02:46:23,235 Min barndomsvĂ€n blev torterad och jag avskydde honom för det. 1189 02:46:23,800 --> 02:46:28,078 Jag trodde att alla indianer var barbarer. 1190 02:46:29,400 --> 02:46:32,279 Men jag hade fel... 1191 02:46:34,960 --> 02:46:38,555 Jag vill att du ska ha den. 1192 02:46:39,520 --> 02:46:43,912 Den passar kanske inte riktigt en Tuckabatcheedrottning... 1193 02:46:44,560 --> 02:46:47,120 ...men den fĂ„r duga. 1194 02:46:47,240 --> 02:46:50,835 Du kĂ€nner till alla mina hemligheter. 1195 02:47:08,120 --> 02:47:15,595 Jag trodde att jag var flickan...men jag var fĂ„geln som ville flyga ivĂ€g. 1196 02:47:29,040 --> 02:47:34,752 Jag Ă€lskar dig sĂ„ mycket. Och du Ă€r sĂ„ vacker. 1197 02:47:37,960 --> 02:47:41,669 Var stolta över vilka ni Ă€r. 1198 02:47:49,600 --> 02:47:53,878 Vem kunde tro att jag skulle Ă€lska dig sĂ„ mycket. 1199 02:47:55,880 --> 02:48:02,399 Gud mĂ„ste ha kastat sitt ljus över oss. Det Ă€r enda förklaringen. 1200 02:48:15,480 --> 02:48:20,793 UrsĂ€kta mig... Seldonen gick sönder pĂ„ vĂ€gen hit. 1201 02:48:23,440 --> 02:48:27,877 -Fixade du den fördömda prylen? -Ja. 1202 02:48:28,600 --> 02:48:32,434 -Jag sköt kapten Heller. -Jag vet... 1203 02:48:33,120 --> 02:48:36,397 NĂ„t annat hade gjort mig besviken. 1204 02:48:36,520 --> 02:48:40,275 Tack, gode Gud för att jag Ă€lskade dig. 1205 02:48:43,680 --> 02:48:47,116 Jag kommer alltid att Ă€lska dig. 1206 02:48:55,880 --> 02:49:00,317 FörlĂ„t mig för att jag dör sĂ„ ung. 1207 02:49:27,560 --> 02:49:31,838 LĂ€s om slaget i Alamo! 1208 02:49:34,000 --> 02:49:40,110 LĂ€s om den stora flykten och om hur Santa Anna blev besegrad! 1209 02:50:00,520 --> 02:50:04,070 Du modig indiankvinna. 1210 02:50:07,080 --> 02:50:11,916 Du ska inte behöva gĂ„. Ta min hĂ€st. 1211 02:51:20,520 --> 02:51:25,469 Ser ni...? Jag gav honom min hĂ€st! 1212 02:51:51,440 --> 02:51:57,231 Vi har blivit myter, Sarah... och vi Ă€r inte ens döda. 1213 02:51:58,680 --> 02:52:02,071 Men mĂ„nga Ă€r borta... 1214 02:52:02,360 --> 02:52:06,115 Mattie, lille Johnny... 1215 02:52:06,400 --> 02:52:10,519 Jenny Betes som ledde oss över Brazosfloden. 1216 02:52:11,120 --> 02:52:14,192 Bartlett, Joel... 1217 02:52:16,120 --> 02:52:20,671 Mamma och pappa...och Georgia. 1218 02:52:22,760 --> 02:52:26,833 Ibland undrar jag om de verkligen funnits. 1219 02:52:26,960 --> 02:52:31,557 Kommer mina barn att undra om jag funnits? 1220 02:52:32,800 --> 02:52:35,235 De finns dĂ€rute... 1221 02:52:35,360 --> 02:52:39,240 Georgia Ă€r ute pĂ„ nĂ„t bomullsfĂ€lt och rĂ€knar... 1222 02:52:39,360 --> 02:52:43,274 Tarantula Ă€r i krokarna med sina krigare... 1223 02:52:43,400 --> 02:52:46,552 ...med Bartlett i hasorna... 1224 02:52:47,440 --> 02:52:50,876 Mattie Lockheart dansar... 1225 02:52:51,000 --> 02:52:55,551 Joel och mina andra fina barn...skrattar. 1226 02:52:56,640 --> 02:53:00,554 Vet du... Jag kĂ€nner mig inte alls gammal. 1227 02:53:01,320 --> 02:53:04,119 Vi har nĂ„nting i oss... 1228 02:53:04,240 --> 02:53:08,473 ...en eld som aldrig slocknar. 1229 02:53:09,080 --> 02:53:12,471 Den brinner lika hett nu nĂ€r vi Ă€r gamla- 1230 02:53:12,600 --> 02:53:16,434 -som den gjorde den dan vi föddes. 1231 02:53:18,720 --> 02:53:24,079 -Har vi Ă„stadkommit nĂ„t, Sarah? -Vi hĂ€rdade ut... 1232 02:53:25,760 --> 02:53:29,594 Vi höll djĂ€vulen stĂ„ngen. 1233 02:53:30,040 --> 02:53:36,639 Det Ă€r inte sĂ„ illa gjort av tvĂ„ gamla texasdamer... 1234 02:53:55,120 --> 02:53:58,192 ÖversĂ€ttning: Phoebe Westberg 98559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.