Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,200 --> 00:01:42,956
- Fjorten, femten, seksten...
- Hvor mange har vi?
2
00:01:44,960 --> 00:01:49,796
Sytten. Din mor vil aldrig
lade os beholde sytten frøer.
3
00:01:49,920 --> 00:01:55,552
Nej, men for far
må jeg gøre, hvad jeg vil.
4
00:01:55,720 --> 00:02:01,750
Det er ikke godt for karakteren.
Det siger min far i det mindste.
5
00:02:01,880 --> 00:02:06,716
Hvem vil have en stærk karakter?
Man har det sjovere uden...
6
00:02:14,240 --> 00:02:18,473
- HvornĂĄr kommer din far?
- NĂĄr som helst.
7
00:02:18,600 --> 00:02:21,638
Jeg vil ikke have, du rejser.
8
00:02:21,760 --> 00:02:27,392
Nu ved jeg det. Vi kan bo hos
creekindianerne som min morfar.
9
00:02:27,520 --> 00:02:33,152
Nej, min far ville blive sĂĄ ensom
uden mig. Men jeg kan skrive breve.
10
00:02:33,280 --> 00:02:38,753
- Jeg ved, hvordan man gør.
- Det ved jeg ogsĂĄ, Euphemia...
11
00:02:39,320 --> 00:02:43,951
men hvem skal jeg lege med
hele den lange mørke vinter?
12
00:02:44,080 --> 00:02:47,038
Du klarer det, Georgia.
13
00:03:01,280 --> 00:03:03,157
Hvad er der?
14
00:03:21,320 --> 00:03:26,713
Nu kører vi.
Skynd dig op til huset, Ed Tom.
15
00:03:31,160 --> 00:03:37,509
- Skete det i nærheden af Kentucky?
- Ja, og vi blev ikke advaret.
16
00:03:37,840 --> 00:03:41,913
Tak, fordi I kom sĂĄ hurtigt.
17
00:03:42,680 --> 00:03:45,752
Hvad er der sket, mor?
18
00:03:47,000 --> 00:03:51,597
- Hvad er der i vejen?
- Din far var pĂĄ vej hertil...
19
00:03:51,720 --> 00:03:55,600
da hans hjerte
pludselig gik i slĂĄ.
20
00:03:55,720 --> 00:03:59,759
- Han led da ikke.
- Det gør mig så ondt...
21
00:04:02,680 --> 00:04:08,471
Hun har familie i Texas. Sarah
og Bartlett tager sikkert imod hende.
22
00:04:08,600 --> 00:04:13,151
Texas er ikke noget sted for Phemie.
Kan hun ikke blive her?
23
00:04:13,280 --> 00:04:18,559
Det vil Sarah vist ikke have.
De er søstre, og vi er kun venner.
24
00:04:18,680 --> 00:04:23,038
Mor sagde, at din onkel Bartlett
kommer og henter dig.
25
00:04:27,560 --> 00:04:31,474
Gid du ikke skulle rejse.
Du bør blive hos mig.
26
00:04:44,560 --> 00:04:46,676
Godmorgen, sir.
27
00:04:48,480 --> 00:04:52,997
Minsandten... hvor er du blevet stor.
28
00:04:59,600 --> 00:05:03,195
Det gør mig ondt,
hvad der skete med din far.
29
00:05:03,320 --> 00:05:07,917
- Jeg rejser ikke, Bartlett.
- Det forstĂĄr jeg.
30
00:05:08,760 --> 00:05:13,357
Men Sarah, jeg og Travis vil have,
at du skal bo hos os.
31
00:05:13,480 --> 00:05:19,112
Jeg vil bo hos Georgia.
Hun er min eneste ven.
32
00:05:22,160 --> 00:05:26,438
Vil du sĂĄ skuffe
alle de nye venner, du vil fĂĄ?
33
00:05:26,840 --> 00:05:32,756
Og i Texas er nætterne gnistrende
og ponyerne hurtige...
34
00:05:35,640 --> 00:05:37,790
Lille løs...
35
00:05:40,400 --> 00:05:46,510
Det bedste, der skete for mig var,
da jeg giftede mig med Sarah.
36
00:05:46,640 --> 00:05:52,716
Det næstbedste ville være,
at du kom og boede hos os.
37
00:05:54,040 --> 00:05:58,750
Texas behøver kvinder
som dig og Sarah.
38
00:06:00,880 --> 00:06:03,679
Hvad siger du?
39
00:06:08,720 --> 00:06:13,317
Jeg vil have, at du skal have
den her. Morfar gav den til mig.
40
00:06:13,440 --> 00:06:20,517
Creekindianerne har lavet den.
Du kan lægge vigtige ling i den.
41
00:06:21,880 --> 00:06:25,794
- Jeg vil savne dig.
- og jeg vil savne dig.
42
00:06:28,120 --> 00:06:31,431
- Farvel.
- Farvel...
43
00:06:36,680 --> 00:06:40,514
Jeg vil ikke fange haletudser,
før du kommer tilbage!
44
00:06:40,640 --> 00:06:43,792
Lov at skrive til mig. Lov det nu!
45
00:06:44,360 --> 00:06:48,194
- Det lover jeg.
- Jeg kommer til at savne dig.
46
00:06:50,920 --> 00:06:52,991
Glem mig ikke...
47
00:06:56,000 --> 00:07:00,073
Du er meget stille, Phemie.
Føles Texas skræmmende?
48
00:07:00,200 --> 00:07:07,152
- Nej. Hvordan er der?
- Vi bor lige ved Peach Creek.
49
00:07:07,320 --> 00:07:11,871
500 acres med græs venter på,
at du skal udforske det.
50
00:07:12,040 --> 00:07:17,160
Om foråret dækkes i orden af
smukke blomster, sĂĄ selv Gud siger:
51
00:07:17,320 --> 00:07:20,551
"Hvor er det dog smukt."
52
00:07:35,000 --> 00:07:37,150
Hej, skal...
53
00:07:49,560 --> 00:07:54,031
Det var som syv...
Du ligner far pĂĄ en prik.
54
00:07:57,200 --> 00:07:58,679
Kom...
55
00:08:03,360 --> 00:08:08,309
- Travis, hils på din søster.
- Du er virkelig mager.
56
00:08:08,440 --> 00:08:13,560
- Din bror skal vist lære manerer.
- Vær nu flink...
57
00:08:14,440 --> 00:08:19,514
Husker du Tildy?
Du var tre ĂĄr, da du forlod Kentucky.
58
00:08:19,680 --> 00:08:22,513
Goddag, miss Phemie.
59
00:08:23,760 --> 00:08:30,553
Det er vores baby, Johnny.
Du er hans tante.
60
00:08:30,960 --> 00:08:34,112
Vil du holde ham?
61
00:08:35,160 --> 00:08:39,199
- Vi har en til pĂĄ vej.
- Hej, Johnny...
62
00:08:39,600 --> 00:08:43,958
Det føles dejligt
at have familien samlet igen.
63
00:08:56,560 --> 00:09:01,316
- Jeg er urolig for Phemie.
- Det ordner sig...
64
00:09:01,440 --> 00:09:04,353
Hun har jo dig.
65
00:09:04,560 --> 00:09:09,031
Måske havde det været bedre,
hvis hun var blevet i Georgia.
66
00:09:10,760 --> 00:09:14,037
Det ser ud, som om
Mexico vil starte en krig.
67
00:09:14,160 --> 00:09:16,913
Hvorfor siger du det?
68
00:09:17,080 --> 00:09:23,076
General Santa Anna er pĂĄ vej mod
San Antonio med 4000 soldater.
69
00:09:23,240 --> 00:09:28,110
- Og uafhængighedserklæringen?
- Den spyttede Santa Anna pĂĄ.
70
00:09:29,280 --> 00:09:33,797
Han er en diktator,
og han vil tage Texas tilbage.
71
00:09:33,920 --> 00:09:40,110
Hvis der bliver krig,
mĂĄ de indkalde Texas Rangers...
72
00:09:41,520 --> 00:09:47,198
- Hvis vi behøves, ja.
- Du er jo lige kommet hjem.
73
00:09:47,760 --> 00:09:51,196
Sarah! Vent lidt...
74
00:09:59,320 --> 00:10:01,960
Jeg har noget til dig.
75
00:10:06,520 --> 00:10:11,640
Sonetter!
Hvor i alverden fik du fat i dem?
76
00:10:11,800 --> 00:10:18,433
"Kunne jeg beskrive skønheden
i hendes øjne og udstrålingen..."
77
00:10:19,000 --> 00:10:24,074
II ...ville man kalde
mig en løgnagtig poet."
78
00:10:24,880 --> 00:10:28,635
- Er det virkelig Sarah?
- Nej...
79
00:10:28,760 --> 00:10:32,833
men havde jeg været Shakespeare
ville det have slĂĄet der.
80
00:10:46,760 --> 00:10:50,276
Kære Georgia,
jeg bryder mig ikke om Texas.
81
00:10:50,440 --> 00:10:56,197
Min søster Sarah er højrøstet
og tvinger mig til at arbejde.
82
00:10:56,320 --> 00:10:59,870
Jeg holder af Tildy og Bartlett.
83
00:11:00,040 --> 00:11:04,034
Jeg har ikke set nogen indianere.
De kaldes for vilde.
84
00:11:04,160 --> 00:11:07,630
Texas tilhører Mexico.
85
00:11:07,840 --> 00:11:13,279
Jeg tror ikke, jeg er blevet født.
Jeg er en historie, nogen fandt pĂĄ.
86
00:11:36,800 --> 00:11:42,432
Saracen! Jeg er ked af det, løs,
men vi sĂĄ dig ikke.
87
00:11:54,640 --> 00:11:59,919
- Sarah! Jeg har set en konge!
- forskellige rapporter om Alamo.
88
00:12:00,040 --> 00:12:05,513
Som I ved, er omrĂĄdet belejret
af Santa Anna...
89
00:12:05,640 --> 00:12:11,113
- Han må være konge.
- Dumrian! Det er general Houston.
90
00:12:11,240 --> 00:12:16,474
. Fik lige at gide at Alamo faldt.
- Ă…h, nej!
91
00:12:18,680 --> 00:12:23,390
- Hvad skete der?
- De brød igennem og dræbte alle.
92
00:12:23,520 --> 00:12:30,551
Santa Anna svor, at han vil myrde
hver eneste nybygger i Texas.
93
00:12:30,960 --> 00:12:35,033
- I kan stole pĂĄ Texas Rangers.
- OgsĂĄ pĂĄ os!
94
00:12:35,160 --> 00:12:39,393
- Slagteriet i Alamo skal hævnes.
- Ja!
95
00:12:40,400 --> 00:12:45,759
- Hvad sker der med vores familier?
- Jeg kan ikke beskylle dem.
96
00:12:45,880 --> 00:12:50,875
Hjælpeløse kvinder bliver
et let bytte for tyve og desertører.
97
00:12:51,040 --> 00:12:56,194
- Jeg kan mĂĄske finde en eskorte.
- Det behøves ikke.
98
00:12:56,960 --> 00:13:00,555
Her er Peach Creek,
og her er grænsen til USA.
99
00:13:00,680 --> 00:13:04,639
Vi rejser syd for hæren
og kommer hurtigt frem.
100
00:13:04,760 --> 00:13:07,673
SĂĄ ved de ikke,
hvilket spor de skal følge.
101
00:13:07,800 --> 00:13:12,192
Det er ca. 320 km, og vier
sikre i Louisiana om... li dage.
102
00:13:12,320 --> 00:13:14,755
General Houston!
103
00:13:14,960 --> 00:13:19,909
De har slukket Gonzales i brand!
Santa Anna er i nærheden!
104
00:13:20,040 --> 00:13:25,911
Hør efter! Vi skal nok myrde den
morder. Vi tager en ling ad gangen!
105
00:13:26,520 --> 00:13:30,150
De har kommandoen over kvinderne,
mrs McClure.
106
00:13:30,280 --> 00:13:33,716
- Tag af sted ved daggry.
- Ja, sir.
107
00:13:34,920 --> 00:13:38,629
MĂĄ Santa Anna
rĂĄdne op i helvede, sir!
108
00:13:38,760 --> 00:13:41,354
Nu tager vi af sted.
109
00:13:41,480 --> 00:13:45,474
Hvorfor brænder man en hel by ned?
110
00:13:48,680 --> 00:13:53,516
- Lov, at du kommer tilbage, Sarah.
- Du ogsĂĄ.
111
00:13:57,440 --> 00:14:01,559
- Hvordan kan jeg forlade dig?
- Gør det hurtigt.
112
00:14:45,520 --> 00:14:51,311
Hold sammen. Pas pĂĄ vognhjulet.
Det ser lidt faldefærdigt ud.
113
00:14:51,440 --> 00:14:55,354
- Sarah!
- Tag dig af Johnny, Phemie!
114
00:14:55,520 --> 00:14:59,434
Fart pĂĄ!
Det her er ingen søndagsudflugt.
115
00:16:05,680 --> 00:16:12,279
Vi er allerede over 500,
og der kommer hele tiden flere -
116
00:16:12,400 --> 00:16:16,758
- og vejret har givet børnene hoste.
117
00:16:17,080 --> 00:16:20,357
Skyerne er pĂĄ vej mod Texas.
118
00:16:20,480 --> 00:16:25,714
Sørg for, at nogen laver le med
whisky, honning, smør og egebark.
119
00:16:25,840 --> 00:16:30,516
Det sidste, vi behøver er,
at hosten spreder sig.
120
00:16:33,520 --> 00:16:38,879
Sarah! Jeg red i en stor cirkel
og sĂĄ lejrbĂĄl mod nordvest.
121
00:16:39,000 --> 00:16:43,278
- Santa Anna nærmer sig.
- Vi er for langsomme!
122
00:16:43,440 --> 00:16:48,355
Bed kvinderne efterlade alt,
hvad de ikke behøver. All!
123
00:16:48,480 --> 00:16:52,394
Sæt vagtposter ud.
Kun dygtige skytter.
124
00:17:13,920 --> 00:17:18,756
- Er det Santa Anna?
- Nej, det er ikke hans stil.
125
00:17:18,880 --> 00:17:21,349
Du bliver her.
126
00:17:21,520 --> 00:17:26,071
- Du har kommandoen, Tildy.
- Ja, miss Sarah.
127
00:17:28,520 --> 00:17:33,640
Ingen forlader vognen.
Phemie, du tager dig af Johnny.
128
00:17:52,560 --> 00:17:55,598
Vil du skyde mig, nigger?
129
00:17:57,960 --> 00:18:01,999
Jeg ved, at I har gemt guld her.
Giv mig ungen!
130
00:18:15,200 --> 00:18:19,273
Har I noget guld?
Jeg ved, det findes her et sted!
131
00:18:19,400 --> 00:18:21,038
Hvor er det?
132
00:18:36,680 --> 00:18:38,159
Kom her...
133
00:18:40,640 --> 00:18:42,551
Phemie...
134
00:19:30,560 --> 00:19:33,598
- Hvad er der?
- Vores hus.
135
00:19:36,160 --> 00:19:39,710
- Det ser ikke sĂĄdan ud.
- Det er vores nye hus.
136
00:19:39,880 --> 00:19:45,751
Der skal vi slå rødder,
nĂĄr Iivet ikke er sĂĄ ondt mod os.
137
00:19:45,880 --> 00:19:50,351
Vi har ikke gjort andet
end prøvet på at overleve.
138
00:19:50,480 --> 00:19:53,677
Det er dit værelse.
139
00:19:53,800 --> 00:19:58,476
Fra balkonen
kan du se helt ned til Peach Creek.
140
00:19:58,600 --> 00:20:03,800
Vi maler det hvidt med grønne
skodder... samme farve som egeløv.
141
00:20:04,000 --> 00:20:08,073
- Kan du lide det?
- Ja... det er sĂĄ stort!
142
00:20:08,200 --> 00:20:12,478
Det skal være stort,
sĂĄ meget som vi skal leve i det.
143
00:20:16,880 --> 00:20:21,397
Skynd jer. Vi skal nĂĄ frem,
inden det bliver mørkt.
144
00:20:24,720 --> 00:20:30,193
- Sarah! Der ligger en soldat her!
- Han er sĂĄret!
145
00:20:31,440 --> 00:20:35,718
- Hvad siger han?
- Det er en soldat.
146
00:20:35,840 --> 00:20:39,720
De er døde! 400 mand!
147
00:20:39,840 --> 00:20:42,639
- Hvor?
- Tag det roligt.
148
00:20:43,040 --> 00:20:49,036
- Hvad er der sket?
- Det skete ved Goliad.
149
00:20:49,600 --> 00:20:54,754
Oberst Fanin skulle slutte sig
til Houston, da mexicanerne kom.
150
00:20:54,880 --> 00:20:58,669
Fanin mĂĄlte overgive sig.
Det var han nødt til.
151
00:20:59,000 --> 00:21:02,630
Santa Anna skød dem alle sammen.
152
00:21:04,320 --> 00:21:11,113
Nej!
Min mand og søn skulle til Goliad!
153
00:21:11,720 --> 00:21:16,749
De skød Fanin i hovedet
og kastede ham ned i et hul.
154
00:21:16,880 --> 00:21:21,795
Det nytter ikke at flygte længere.
Jeg begraver min mand og min søn.
155
00:21:21,920 --> 00:21:24,434
Santa Anna kan
alligevel indhente os.
156
00:21:24,600 --> 00:21:28,150
- Og hvem skal begrave dig?
- Hvilken rolle spiller det?
157
00:21:28,280 --> 00:21:31,796
Ingen vil dø.
så længe vi holder sammen.
158
00:21:31,920 --> 00:21:36,835
- Vi begraver mænd og børn siden.
- Hvor vover du?
159
00:21:42,840 --> 00:21:48,153
Du mĂĄ ikke sprede nederlagets feber
blandt disse tapre kvinder!
160
00:21:48,280 --> 00:21:53,673
Jeg skyder den, der prøver at flygte.
GĂĄ tilbage til vognene!
161
00:21:53,840 --> 00:21:56,229
Fart pĂĄ!
162
00:22:12,480 --> 00:22:15,677
To børn døde
af lungebetændelse i nal.
163
00:22:15,800 --> 00:22:20,158
Tre...
Vi mistede også den nyfødte.
164
00:22:20,760 --> 00:22:25,436
Hvorfor vil Jesusbarnet
have sĂĄ mange omkring sig?
165
00:22:36,000 --> 00:22:41,439
Sarah...
døde mor, da hun fødte mig?
166
00:22:42,520 --> 00:22:46,479
Phemie... sikke et spørgsmål.
167
00:22:49,960 --> 00:22:53,078
Nej, hun... døde bare.
168
00:22:55,200 --> 00:22:58,397
Fik hun mig nogensinde at se?
169
00:23:00,360 --> 00:23:04,399
Jeg tror, hun døde, da jeg blev født.
170
00:23:06,120 --> 00:23:11,479
Vores mor døde,
fordi Gud behøvede hende.
171
00:23:12,720 --> 00:23:18,671
Men han elskede os så højt,
at vi fik en gave... Dig.
172
00:23:20,000 --> 00:23:24,392
- En mor mod et lille barn?
- Nej...
173
00:23:25,520 --> 00:23:29,070
- Vær ikke vred på Gud.
- Han er vred pĂĄ mig!
174
00:23:29,200 --> 00:23:32,113
Han slog ogsĂĄ far ihjel.
175
00:23:32,280 --> 00:23:36,239
Du er klog,
men du kan ikke læse Guds tanker.
176
00:23:36,360 --> 00:23:39,990
Begynd ikke at tro, at du kan.
177
00:23:41,680 --> 00:23:46,550
Du burde tænke på, hvilket
tapet du vil have i dit værelse.
178
00:23:46,720 --> 00:23:50,509
Jeg ved, hvad jeg vil have.
179
00:23:51,160 --> 00:23:54,551
Vil vi stadig være i live
til den lid?
180
00:23:56,680 --> 00:23:59,433
Det kan du være sikker på.
181
00:24:12,080 --> 00:24:16,074
Floden er endnu bredere
længere nede, Sarah.
182
00:24:19,680 --> 00:24:23,913
- Det er Brazosfloden.
- Vi kan ikke komme over.
183
00:24:24,040 --> 00:24:27,920
Vi, der er nĂĄet sĂĄ langt...
Hvad gør vi nu?
184
00:24:52,560 --> 00:24:55,996
- Hvad laver du?
- Bygger en flĂĄde.
185
00:24:56,120 --> 00:25:02,389
Til tusind kvinder og børn?
Vi har kun lo dages forspring.
186
00:25:04,240 --> 00:25:08,199
Sarah,
du er gravid i ottende mĂĄned.
187
00:25:27,120 --> 00:25:31,353
- Sarah! Hvad er det?
- Barnet!
188
00:25:33,280 --> 00:25:36,636
Kom nu, Johnny, det gĂĄr nok.
189
00:25:36,840 --> 00:25:39,309
Drik lidt...
190
00:25:39,520 --> 00:25:46,039
Du er syg, Johnny.
SĂĄdan, lille ven... drik lidt.
191
00:25:51,440 --> 00:25:53,192
Drik nu...
192
00:25:54,200 --> 00:25:58,717
- Du godeste...
- Du kan tage hende nu.
193
00:26:00,560 --> 00:26:06,078
Jeg er sĂĄ ked af det, Sarah.
Jeg fortæller det til Phemie.
194
00:26:39,520 --> 00:26:43,275
Sarahs baby var dødfødt.
195
00:26:53,080 --> 00:26:54,753
Ă…h, gud...
196
00:26:56,960 --> 00:27:01,796
- Giv ham til mig.
- Vov ikke at røre ham!
197
00:27:02,280 --> 00:27:05,352
- Jeg vil have mit barn!
- Phemie...
198
00:27:05,480 --> 00:27:10,156
- Gig mig ham nu...
- Nej, slip ham!
199
00:27:10,280 --> 00:27:14,069
- Giv ham til mig.
- Nej!
200
00:27:15,360 --> 00:27:20,434
- Slip ham, Phemie.
- Jeg holdt ikke mit løfte...
201
00:27:21,960 --> 00:27:25,590
Giv nu slip, Phemie.
Du gjorde lige, hvad du skulle.
202
00:27:25,760 --> 00:27:30,118
- Slip mig!
- Jeg ved, at det er dit barn...
203
00:27:31,000 --> 00:27:35,153
- Tilgiv mig.
- SĂĄdan.
204
00:27:39,600 --> 00:27:41,591
Nej!
205
00:27:55,920 --> 00:27:58,070
Gud fader i himlen...
206
00:27:58,200 --> 00:28:03,878
Vi beder dig
om at lage mod disse lo sjæle.
207
00:28:04,160 --> 00:28:08,631
Deres tid pĂĄ jorden
blev alt for kort.
208
00:28:09,880 --> 00:28:14,078
Vi beder dig
trøste Sarah i hendes sorg.
209
00:28:14,240 --> 00:28:18,632
Vi beder dig ogsĂĄ om
at føre os over floden -
210
00:28:18,760 --> 00:28:23,960
- og nĂĄr liden er inde, om at
føre os tilbage til vores hjem.
211
00:28:24,120 --> 00:28:27,636
Tak, gode Gud. Amen.
212
00:28:33,800 --> 00:28:37,350
Du gjorde alt,
hvad du kunne, Phemie.
213
00:28:38,480 --> 00:28:43,429
Det var ikke meningen,
at Johnny skulle krydse floden.
214
00:28:56,320 --> 00:28:59,119
Men det skal vi...
215
00:29:04,640 --> 00:29:08,349
- Kom over pĂĄ den anden side!
- Det vil jeg.
216
00:29:16,600 --> 00:29:21,515
- Hvad skal mor gøre?
- Fastgøre reb til flåden.
217
00:29:23,920 --> 00:29:25,672
Svøm!
218
00:29:41,520 --> 00:29:43,716
Kæmp videre!
219
00:29:44,000 --> 00:29:46,560
FĂĄ ham over!
220
00:29:50,280 --> 00:29:51,918
Svøm!
221
00:29:54,160 --> 00:29:57,357
Jeg kan ikke se hende!
222
00:29:58,440 --> 00:30:02,070
Strømmen trak hende ned!
223
00:30:08,680 --> 00:30:10,637
Der er hun!
224
00:30:25,000 --> 00:30:27,071
Godt klaret!
225
00:30:32,000 --> 00:30:36,073
Begynd med vognene,
sĂĄ snart flĂĄden er sikret.
226
00:30:40,040 --> 00:30:44,716
Der vil ske gode ling, Phemie...
en skønne dag.
227
00:30:45,280 --> 00:30:47,476
Det lover jeg.
228
00:30:49,440 --> 00:30:55,630
Vi kom alle sammen over floden,
og ikke en eneste af os omkom.
229
00:30:55,920 --> 00:31:00,949
Men Santa Anna indhentede
Houston ved San Jacinto -
230
00:31:01,080 --> 00:31:05,074
- sĂĄ vi nĂĄede aldrig
grænsen til Louisiana.
231
00:31:05,240 --> 00:31:10,553
Han troede, at han havde os,
men Houston og hans mænd angreb.
232
00:31:10,680 --> 00:31:17,552
Vi var så tæt på, at vi hørte bragene
fra Houstons "Twin Sisters".
233
00:31:17,960 --> 00:31:24,354
De var ladet med søm og hestesko,
og de hvinede gennem luften.
234
00:31:24,560 --> 00:31:30,238
Vi kunne høre texanerne råbe:
"Husk Alamo!"
235
00:31:30,360 --> 00:31:34,035
Vi ventede hele natten.
236
00:31:37,360 --> 00:31:43,197
Morgenen kom...
og der var frygteligt stille.
237
00:31:45,160 --> 00:31:50,951
Vi ventede på, at vores mænd skulle
vende tilbage, men ingen kom.
238
00:31:51,080 --> 00:31:54,277
Ingen sagde et ord.
239
00:31:54,440 --> 00:31:59,310
Vi ventede... og ventede.
240
00:32:04,000 --> 00:32:10,838
Så hørte vi den tyste lyd
af hestehove... det var vores mænd!
241
00:32:10,960 --> 00:32:15,636
Texas havde vundet!
De havde overrasket Santa Anna.
242
00:32:15,760 --> 00:32:21,597
Han var oplaget af en kvinde,
der kaldtes "Texas' gule rose".
243
00:32:21,720 --> 00:32:26,078
Sarah sagde,
at hun var en ægte patriot.
244
00:32:26,240 --> 00:32:29,312
Houstons hest, Saracen, blev dræbt.
245
00:32:29,440 --> 00:32:34,389
I eventyrene dør
kongens hvide hingst aldrig.
246
00:32:34,760 --> 00:32:38,355
Sarah og jeg ventede pĂĄ Bartlett.
247
00:32:39,120 --> 00:32:43,717
Kvinderne var lykkelige over
at gense deres mænd -
248
00:32:43,840 --> 00:32:48,437
- undtagen dem,
der var blevet enker ved Goliad.
249
00:32:51,840 --> 00:32:57,279
Sarah var urolig, men jeg vidste,
at Bartlett ville komme.
250
00:33:00,840 --> 00:33:04,959
Og pludselig var han der...
251
00:33:17,000 --> 00:33:19,469
Hej, skal...
252
00:33:25,840 --> 00:33:32,109
Sarah blev meget glad for at se ham,
og de kyssede hinanden længe.
253
00:33:39,160 --> 00:33:41,879
Nu tager vi hjem.
254
00:33:43,240 --> 00:33:48,360
SĂĄ vi vendte tilbage
til hytten i Peach Creek.
255
00:34:07,240 --> 00:34:11,598
Sarah... Hvor har jeg dog savnet dig.
256
00:34:19,680 --> 00:34:25,471
Folk kalder vores flugt sekundflugten
da det skete i sidste sekund.
257
00:34:25,600 --> 00:34:31,152
Sarah siger, at jeg skal have det
lidt sjovt efter alt det, der skete.
258
00:34:31,280 --> 00:34:33,920
Må jeg snart komme og besøge dig?
259
00:34:34,040 --> 00:34:39,353
Phemie skal besøge mig
Phemie skal besøge mig
260
00:34:39,560 --> 00:34:44,680
Kan du læse, rødhud?
Kan du læse?
261
00:34:45,600 --> 00:34:50,071
- Der er ikke plads til jer her!
- Lad dem være!
262
00:34:50,240 --> 00:34:52,993
- Det rager ikke dig.
- De gjorde jo ingenting.
263
00:34:53,120 --> 00:34:58,274
Hun ligner en indianerunge...
PĂĄ hende, drenge!
264
00:34:59,800 --> 00:35:01,757
Løb!
265
00:35:03,800 --> 00:35:09,876
- Der bliver slet intet ar.
- Hvorfor sagde de indianerunge?
266
00:35:10,000 --> 00:35:16,952
De har vel noget mod indianere
og kunne ikke se klart.
267
00:35:17,600 --> 00:35:22,037
- Hvor er mor?
- I byen. Jeg skal hente hende.
268
00:35:22,160 --> 00:35:26,757
Nogle siger, at mor er indianer.
Hun hedder Cherokee.
269
00:35:26,920 --> 00:35:32,074
Hun fik det navn af sin far,
og det er vi begge stolte over.
270
00:35:32,200 --> 00:35:38,993
- Er hendes mor creekindianer?
- Du skal ikke tage dig af sladder.
271
00:35:39,120 --> 00:35:42,750
- Far...
- Du er den kønneste i hele Georgia.
272
00:35:42,880 --> 00:35:47,113
Og Phemie kommer snart,
sĂĄ kom nu med et lille smil.
273
00:35:47,280 --> 00:35:50,238
Jeg vil vide sandheden!
274
00:36:05,000 --> 00:36:08,470
- Josiah!
- Sikke en overraskelse.
275
00:36:08,600 --> 00:36:12,878
Var du hos morfar Ben
hos creekindianerne?
276
00:36:13,040 --> 00:36:18,069
Kan jeg friste dig
med lidt af Tobes kaninragout -
277
00:36:18,200 --> 00:36:22,717
- inden vi gĂĄr i gang
med så alvorlige spørgsmål?
278
00:36:24,520 --> 00:36:28,673
Jeg vil ikke blive ramt af sten
uden at vide hvorfor.
279
00:36:28,800 --> 00:36:34,671
Din morfar, Benjamin Hawkins,
øver en stor mand, miss Georgia.
280
00:36:34,840 --> 00:36:39,630
George Washington udnævnte
ham til indianerforhandler.
281
00:36:39,880 --> 00:36:46,115
Jeg tog med ham, og han
gjorde alt for at redde indianerne.
282
00:36:46,280 --> 00:36:50,558
Jeg vil vide, hvem
dronningen af Tuckabalchee var.
283
00:36:50,680 --> 00:36:55,436
- Var hun min mormor? Sig det!
- Jeg forstĂĄr dig.
284
00:36:55,600 --> 00:36:59,480
Hun tog sig af mr Ben,
da han var syg.
285
00:36:59,600 --> 00:37:05,994
Hun var ingen rigtig dronning, men
hun var højt skattet blandt sit folk.
286
00:37:06,520 --> 00:37:09,194
- Fik de børn?
- Ja.
287
00:37:09,520 --> 00:37:12,433
Var mor et af dem?
288
00:37:12,560 --> 00:37:17,839
Mr Ben var din mors far...
289
00:37:18,000 --> 00:37:21,516
Han er den eneste,
der ved, hvem din mormor var -
290
00:37:21,640 --> 00:37:26,510
- og den viden
hører nu til livets mysterier.
291
00:37:28,520 --> 00:37:33,879
Det var intet mysterium
for drengen, der kastede stenen...
292
00:37:57,920 --> 00:37:59,831
Tube...
293
00:38:02,520 --> 00:38:07,959
Du er... ikke i sikkerhed her mere.
294
00:38:10,200 --> 00:38:17,197
Du mĂĄ... vende tilbage til
din stamme og blive hos dem.
295
00:38:17,600 --> 00:38:24,040
Hvis den hvide mand jager
mit folk ud og gør dit til slaver -
296
00:38:24,160 --> 00:38:29,473
- Og hvis min familie
foragter din mørke hud...
297
00:38:30,760 --> 00:38:34,435
Hvor skal vi sĂĄ lage hen?
298
00:38:43,680 --> 00:38:50,598
- Vil du have en melbolle til?
- Jeg er ikke sulten, far.
299
00:38:53,520 --> 00:38:57,036
Hvad er Tuckabalchee?
300
00:39:00,160 --> 00:39:04,631
Det er en af
creek-stammerne. Hvorfor det?
301
00:39:04,800 --> 00:39:08,555
Det var bare noget, jeg hørte.
302
00:39:14,400 --> 00:39:18,871
Hvad ville du sige
til at flytte til Texas?
303
00:39:19,000 --> 00:39:21,753
- Det mener du ikke!
- Jo!
304
00:39:21,880 --> 00:39:28,229
Der er billig jord i Colorado.
Vi kan dyrke bomuld.
305
00:39:28,400 --> 00:39:33,952
Vi kan bo pĂĄ en flodbĂĄd! I Texas
er de ligeglade med, hvem man er.
306
00:39:34,080 --> 00:39:37,755
- Du skal ikke lytte til sladder.
- Det ved jeg, men...
307
00:39:37,880 --> 00:39:41,555
du har aldrig sagt,
at det ikke var sandt.
308
00:39:44,720 --> 00:39:48,509
Jeg mĂĄ skrive
til Phemie og fortælle det.
309
00:39:48,760 --> 00:39:52,196
Texas... Tak!
310
00:39:53,040 --> 00:39:56,590
Unge dame,
du har ikke spist op!
311
00:39:56,720 --> 00:40:01,840
Det kan ikke være dit alvor.
Plantagen er dit liv.
312
00:40:03,560 --> 00:40:06,029
Tak, det var alt.
313
00:40:07,680 --> 00:40:14,074
Kongressen har besluttet
at udvise indianerne fra Georgia.
314
00:40:14,200 --> 00:40:20,071
Man brænder landsbyer
og stjæler og dræber deres kvæg!
315
00:40:20,280 --> 00:40:25,673
All sker med lovens samtykke,
sĂĄ hvordan skal vi kunne blive?
316
00:40:25,800 --> 00:40:31,990
Ingen ved noget undtagen nogle
venner, og de vil aldrig afsløre mig.
317
00:40:32,120 --> 00:40:36,591
Jeg køber foder af faderen
til den dreng, der kastede stenen.
318
00:40:36,720 --> 00:40:40,076
Du sagde, at i orden
er vigtigere end menneskene!
319
00:40:40,200 --> 00:40:45,718
Vi kan ikke forlade den pĂĄ grund
af et dumt pĂĄbud eller fordomme.
320
00:40:45,880 --> 00:40:49,760
Gør ikke det her mod mig...
og Georgia.
321
00:40:55,360 --> 00:40:57,271
Cherokee...
322
00:40:59,920 --> 00:41:04,551
Hvis vi begynder at flygte,
vil det aldrig holde op.
323
00:41:07,640 --> 00:41:10,553
Det brænder op!
324
00:41:14,760 --> 00:41:20,199
- Skynd jer!
- Det er for sent. Red hestene!
325
00:41:26,680 --> 00:41:30,389
Vi tager hestene ned til Vandet!
326
00:41:30,720 --> 00:41:36,193
- Mor!
- Brændte at bomulden?
327
00:41:37,040 --> 00:41:40,396
- Er alle i sikkerhed?
- Ja.
328
00:41:45,560 --> 00:41:50,919
INGEN SVIN OG INDIANERE
329
00:41:59,600 --> 00:42:02,319
Er du oppe?
330
00:42:03,400 --> 00:42:08,076
Georgia!
Du har klippet dit hĂĄr!
331
00:42:08,840 --> 00:42:14,233
Du godeste! Det er pĂĄ tide, at du
fĂĄr at vide, hvem du egentlig er.
332
00:42:24,320 --> 00:42:30,794
Far blev sendt ud i vildmarken,
men han kom til at elske indianerne.
333
00:42:31,720 --> 00:42:35,554
Han forelskede sig i en
indianerkvinde, der blev min mor -
334
00:42:35,680 --> 00:42:38,672
- og jeg elskede hende højt.
335
00:42:42,440 --> 00:42:44,954
Jeg ser hende i dig.
336
00:42:45,080 --> 00:42:49,199
- Skal vi lage herfra?
- Nej, vi bliver.
337
00:42:49,320 --> 00:42:56,192
Hvad sĂĄ med Tobet?
338
00:42:56,320 --> 00:42:58,994
Jeg giver Josiah sin frihed,
sĂĄ kan de rejse.
339
00:42:59,120 --> 00:43:05,355
- Må jeg fortælle ham det?
- Naturligvis.
340
00:43:05,880 --> 00:43:09,669
Du må ikke røbe vores hemmelighed
for nogen. Folk forstĂĄr ikke.
341
00:43:26,360 --> 00:43:28,920
Men du skal altid
være stolt over, hvem du er.
342
00:44:32,160 --> 00:44:33,992
Den er meget flot, Josiah.
343
00:44:36,760 --> 00:44:39,639
Josiah! Nej!
344
00:46:17,400 --> 00:46:19,357
Nej!
345
00:46:43,680 --> 00:46:45,512
Fremad!
346
00:47:05,720 --> 00:47:10,476
- Hvor skal de hen?
- Indhegningen ved Fort Hawking.
347
00:47:12,480 --> 00:47:18,032
De skal sendes til Oklahoma
ifølge præsident Jacksons ordre.
348
00:47:18,320 --> 00:47:21,790
Dejligt at blive af med dem...
349
00:47:41,000 --> 00:47:43,594
Der er ingenting her...
350
00:48:04,160 --> 00:48:09,872
Kære Euphemia, præsident Jackson
har jaget indianerne ud af Georgia.
351
00:48:10,000 --> 00:48:13,675
Nogle kørte i vogne,
men de fleste gik til fods.
352
00:48:13,800 --> 00:48:17,953
Der gĂĄr frygtelige rygter om,
at tusindvis døde på vejen.
353
00:48:19,040 --> 00:48:23,318
Ikke så sært, at du er så stille.
Skriver du til Phemie?
354
00:48:23,440 --> 00:48:28,594
Jeg gad vide, om pigen
pĂĄ billedet stadig er i live.
355
00:48:29,040 --> 00:48:33,750
Tror du,
at hun blev hængt som Tobe?
356
00:48:41,640 --> 00:48:46,635
Indianerlandsbyen i nærheden blev
brændt og plyndret. Jeg så det.
357
00:48:46,760 --> 00:48:50,037
Masser af mennesker blev dræbt.
358
00:48:50,160 --> 00:48:54,358
Jeg er kvart indianer,
og vi prøver at holde det hemmeligt.
359
00:48:54,480 --> 00:48:59,475
Jeg ved, at du er ligeglad,
men du mĂĄ ikke sige det til nogen.
360
00:48:59,600 --> 00:49:02,911
Jeg hĂĄber snart,
at du kommer på besøg.
361
00:49:03,040 --> 00:49:06,874
Jeg ved, hvad du mente,
da du sagde, du var ked af at leve.
362
00:49:07,000 --> 00:49:13,633
Jeg savner dig virkelig meget.
Din "søster" Georgia.
363
00:49:17,200 --> 00:49:21,273
Hvad skal vi gøre?
Vi har en ny republik -
364
00:49:21,400 --> 00:49:25,359
- men vi lever stadig
som skræmte dyr!
365
00:49:25,480 --> 00:49:29,553
Her i huset
er vĂĄbnene renere end gryderne...
366
00:49:29,680 --> 00:49:35,153
Det var mĂĄske en fejltagelse at tage
Phemie hertil. Hun smiler aldrig.
367
00:49:35,760 --> 00:49:39,355
Jeg smiler heller ikke særlig tit.
368
00:49:40,320 --> 00:49:43,870
Det er et virkeligt lab.
369
00:49:45,360 --> 00:49:48,716
Sarah, ingen ved,
hvad man skal gøre.
370
00:49:48,840 --> 00:49:54,472
Houstons forslag at give indianerne
deres eget land blev stemt ned.
371
00:49:55,000 --> 00:49:58,755
Jeg er træt af at slå dem ihjel.
372
00:49:58,880 --> 00:50:04,080
Det handler ikke kun om
comancherne! OgsĂĄ om os!
373
00:50:04,600 --> 00:50:08,559
Så længe vi myrder indianere,
vil de ogsĂĄ myrde os.
374
00:50:09,320 --> 00:50:12,073
De har sluppet djævelen løs.
375
00:50:16,240 --> 00:50:17,992
Bartlett!
376
00:50:21,760 --> 00:50:24,718
Jeg kommer tilbage, skal.
377
00:50:33,920 --> 00:50:37,356
Bartlett! Bartlett!
378
00:50:38,960 --> 00:50:42,237
Jeg har din vandflaske.
379
00:50:43,560 --> 00:50:45,710
Tak, skal.
380
00:50:46,800 --> 00:50:49,679
Pas nu godt pĂĄ Sarah.
381
00:50:50,360 --> 00:50:54,991
Jeg er en løgner. Jeg sagde,
jeg aldrig ville lade dig gĂĄ igen.
382
00:50:55,280 --> 00:50:58,272
Jeg er også en løgner.
383
00:50:59,120 --> 00:51:03,000
Jeg elsker dig.
Dø for helvede ikke!
384
00:51:03,400 --> 00:51:06,950
Jeg elsker dig ogsĂĄ.
Helvedes!
385
00:51:22,160 --> 00:51:28,554
Du er en rigtig frækkert, Phemie.
Gud ler nok af dig...
386
00:51:28,800 --> 00:51:33,112
Sig sandheden... Er du glad,
fordi du kom til Texas?
387
00:51:33,240 --> 00:51:36,676
- Det var heldigt for dig.
- Hvordan det?
388
00:51:36,800 --> 00:51:41,476
NĂĄr Bartlett er ude og
jager comancher, behøver du mig.
389
00:51:41,600 --> 00:51:46,595
Ja, det gør jeg.
Det gør jeg virkelig.
390
00:51:46,760 --> 00:51:52,358
Georgia, jeg har ikke fĂĄet dit brev,
men jeg kan ikke komme nu.
391
00:51:52,480 --> 00:51:55,632
Sarah behøver mig
i kampen mod comancherne.
392
00:51:55,760 --> 00:51:59,435
Indianere er onde mennesker,
men Sarah er ikke bange for dem.
393
00:51:59,560 --> 00:52:03,713
Hun lærer mig
at kaste med kniv og at ride.
394
00:52:03,840 --> 00:52:06,832
Hvad skriver Phemie?
395
00:52:08,920 --> 00:52:12,709
Hun lærer at
kaste med knive mod indianere...
396
00:52:23,440 --> 00:52:28,992
- Hvis ansvar er civilisationen?
- Det ved jeg ikke.
397
00:52:29,120 --> 00:52:31,396
Kvindernes!
398
00:52:31,560 --> 00:52:36,873
Hvis mændene styrede ville der
hverken være skoler, kirker, familier.
399
00:52:37,000 --> 00:52:43,440
Der ville bare være dueller,
tåbelige drømme og krig.
400
00:52:45,160 --> 00:52:50,314
Og politik... Det er bare et ord,
der sammenfatter alle de andre.
401
00:52:52,640 --> 00:52:56,156
Du skal forandre verden, Euphemia.
402
00:52:57,720 --> 00:53:04,069
- Jeg? Jeg er jo kun en lille pige.
- Du er en kvinde, der vokser op.
403
00:53:04,200 --> 00:53:08,114
Jeg er for vild. Det skal man være
for at overleve her -
404
00:53:08,280 --> 00:53:12,717
- men nogen mĂĄ mildne vores Iiv,
og det kan lige så godt være dig.
405
00:53:12,840 --> 00:53:16,549
Alt bliver godt,
nĂĄr Bartlett kommer hjem.
406
00:53:20,680 --> 00:53:26,676
Kig ikke ned. Comancherne
er dernede, og de har set os.
407
00:53:26,960 --> 00:53:32,876
Vend stille og roligt om
og tag det sydlige spor hjem, okay?
408
00:53:33,200 --> 00:53:37,831
- Hvad vil du gøre?
- Jeg lokker dem til Big Elm Draw.
409
00:53:38,160 --> 00:53:42,597
Deres ponyer kan sikkert
ikke springe over der...
410
00:53:51,520 --> 00:53:56,230
Her er jeg, I prærieroller!
Fang mig, hvis I kan!
411
00:56:13,120 --> 00:56:16,909
SYV Ă…R SENERE
PEACH CREEK. TEXAS
412
00:56:32,640 --> 00:56:38,636
Hvorfor slĂĄr vi hos hestene, nĂĄr det
myldrer med unge mænd, Phemie?
413
00:56:38,760 --> 00:56:43,072
Den her er faldet
efter ægte væddeløbsheste.
414
00:56:46,320 --> 00:56:49,950
Det er svært at tro,
at det virkelig er mit hus.
415
00:56:50,120 --> 00:56:55,149
Du kan jo lukke hundene ind
og hælde lidt skidt på gulvet.
416
00:56:55,280 --> 00:57:01,470
Så ville du føle dig hjemme...
Pigerne har været ude hele dagen.
417
00:57:01,600 --> 00:57:04,592
Du mĂĄ begynde
at søge efter en mand.
418
00:57:04,720 --> 00:57:09,157
- Hvad laver de derude?
- Esther... Det vil vi ikke vide.
419
00:57:09,880 --> 00:57:13,874
- Jeg har allerede valgt en mand.
- Fortæl!
420
00:57:15,280 --> 00:57:18,477
Det her er helt sandt...
421
00:57:18,600 --> 00:57:22,036
William King, Henrys bror?!
422
00:57:22,160 --> 00:57:25,676
Han er som en rasende bi
med brod i begge ender!
423
00:57:25,800 --> 00:57:29,589
- Hvordan mødtes I?
- Det har vi ikke gjort... endnu.
424
00:57:29,720 --> 00:57:33,076
Er du blevet aldeles vanvittig?!
425
00:57:33,240 --> 00:57:37,632
Jeg behøver ikke møde ham.
Det, jeg har hørt, er nok.
426
00:57:40,040 --> 00:57:45,399
Han elsker sin hund, Old Peaches,
og hende har jeg mødt.
427
00:57:45,520 --> 00:57:50,435
Hun var med, da han
fangede kvægtyvene i Gonzales.
428
00:57:50,640 --> 00:57:55,999
Han gav en af køerne til
nogle fattige. Han er en ærlig mand.
429
00:57:56,320 --> 00:57:59,597
I skulle jo stoppe
indianerangrebene.
430
00:57:59,720 --> 00:58:04,237
Jeg synes, at vi skal undgĂĄ
ballade med comancherne.
431
00:58:04,360 --> 00:58:08,433
De fleste angriber ikke
uden provokation!
432
00:58:08,560 --> 00:58:13,316
Hvad siger du sĂĄ om Tarantula?
Ham med hatten...
433
00:58:13,480 --> 00:58:17,439
Han ville myrde
for et glas lunkent vand.
434
00:58:17,600 --> 00:58:19,796
Han er anderledes.
435
00:58:47,280 --> 00:58:50,432
De tror ikke,
at jeg vover at bede om en dans.
436
00:58:50,560 --> 00:58:53,473
Jeg hedder William King.
Lad os danse nu.
437
00:59:18,680 --> 00:59:21,593
- Jeg elsker at danse.
- Tak.
438
00:59:48,600 --> 00:59:50,477
Sarah!
439
00:59:51,720 --> 00:59:56,715
Sarah! Hvor er drikkevarerne?
Mændene er tørstige.
440
01:00:14,120 --> 01:00:20,594
- Hvad er der med dig, Phemie?
- William King ser slet ikke pĂĄ mig.
441
01:00:20,720 --> 01:00:25,794
William King ser aldrig
pĂĄ sĂĄdan et trist ansigt.
442
01:00:25,920 --> 01:00:28,878
Jeg vil lære dig at smile.
443
01:00:29,040 --> 01:00:35,639
Tænk dig, at du ser ud af vinduet
pĂĄ din egen hvide hest...
444
01:00:37,320 --> 01:00:42,793
og ved siden at slĂĄr
William King, og han siger:
445
01:00:43,000 --> 01:00:46,231
"Jeg elsker dig, Phemie..."
446
01:00:46,880 --> 01:00:51,158
Det burde vel fĂĄ dig
til at smile en lille smule...
447
01:01:29,480 --> 01:01:31,790
Tarantula!
448
01:01:36,960 --> 01:01:40,510
- Hvad er de ude efter?
- Heste eller kvinder.
449
01:01:40,680 --> 01:01:45,834
Mange børn er døde af kopper,
og de behøver kvinder.
450
01:01:45,960 --> 01:01:48,839
Hvad skal vi gøre?
451
01:01:49,080 --> 01:01:54,871
Jage dem væk. Jeg håber ikke,
de ved, kvinderne ejer parasollerne.
452
01:01:58,440 --> 01:02:01,398
Bliv her hos Tildy.
453
01:02:34,880 --> 01:02:39,750
Du komme til min... seng.
454
01:02:43,520 --> 01:02:49,152
Jeg ikke gøre andre fortræd.
Jeg give dig mit ord.
455
01:02:49,280 --> 01:02:55,117
Du behøver kvæg mere,
end du behøver mig.
456
01:02:55,520 --> 01:02:58,034
GĂĄ over i stalden.
457
01:02:59,160 --> 01:03:02,118
Tag hvad du vil have.
458
01:03:30,480 --> 01:03:33,836
LAWSHE-PLANTAGEN, GEORGIA
459
01:03:34,480 --> 01:03:41,591
- Jeg kan ikke lide damesadlen.
- Civiliserede kvinder rider sĂĄdan.
460
01:03:41,720 --> 01:03:46,954
- De fleste mennesker er kedelige.
- Ja, det er de.
461
01:03:47,080 --> 01:03:52,109
Men er det vigtigt, at du ikke
lyser lidt op i deres tilværelse?
462
01:03:52,240 --> 01:03:57,633
Du vil blive elsket for den, du er.
Vild og hemmelighedsfuld.
463
01:03:57,760 --> 01:04:02,231
Ingen fĂĄr noget at vide.
Hvorfor fortalte jeg det til Phemie?
464
01:04:02,360 --> 01:04:05,557
Det var sikkert derfor,
hun holdt op med at skrive.
465
01:04:08,000 --> 01:04:13,234
MĂĄske fik hun aldrig dit brev
og tror, det var dig, der holdt op.
466
01:04:13,960 --> 01:04:16,474
Du glemte at forklare noget.
467
01:04:16,600 --> 01:04:22,073
Hvordan sandheden kan gøre mig fri,
når den er dækket af løgne?
468
01:05:39,520 --> 01:05:42,672
- Esther...
- Kære Gud...
469
01:05:43,760 --> 01:05:47,674
Bartlett!
Kom her, det er John Lockhart.
470
01:05:59,240 --> 01:06:02,949
De huggede
hans ben og arme af...
471
01:06:03,080 --> 01:06:06,277
Led efter pigerne. Skynd jer!
472
01:06:21,440 --> 01:06:27,152
Comancherne har Lockhart.
John, Esther og deres sønner.
473
01:06:29,560 --> 01:06:35,158
- Mallie...?
- Hun og Belly plukkede druer.
474
01:06:35,720 --> 01:06:39,395
Jeg fandt Belly
på skråningen... død.
475
01:06:41,440 --> 01:06:44,910
Hun holdt den her i hĂĄnden.
476
01:06:46,320 --> 01:06:49,836
Ikke Mallie... Ikke Mallie!
477
01:06:49,960 --> 01:06:54,511
- Comancherne har lage! hende.
- Jeg hader indianere!
478
01:07:01,520 --> 01:07:06,833
Hvad er der?
Hvad er der sket?
479
01:07:09,600 --> 01:07:15,994
- Min bror er død.
- Du godeste... det gør mig ondt.
480
01:07:21,680 --> 01:07:26,629
Det er hans folk.
Ifølge brevet gav han dem til os.
481
01:07:26,800 --> 01:07:29,440
Det tager jeg mig af senere.
482
01:07:39,040 --> 01:07:41,077
Hvad...?
483
01:07:41,360 --> 01:07:44,830
- Hvem er Martha Benny?
- Det er mig.
484
01:07:44,960 --> 01:07:49,830
Madison skriver, at du er min
bryllupsgave, men jeg er ikke gift.
485
01:07:49,960 --> 01:07:53,874
Han troede vel,
at du snart ville gifte dig.
486
01:08:02,320 --> 01:08:07,156
- Det er onkel Madison og dig.
- og mor... Hun er død.
487
01:08:07,320 --> 01:08:12,269
Du er hans datter! SĂĄ er du fri.
488
01:08:12,840 --> 01:08:18,916
Loven siger, at børn af mødre,
der er slaver, ogsĂĄ er slaver.
489
01:08:19,040 --> 01:08:24,877
- Hvorfor gav han dig ikke fri?
- Han frygtede, jeg blev solgt igen.
490
01:08:25,080 --> 01:08:29,074
SĂĄ er du min kusine eller min slave?
491
01:08:33,040 --> 01:08:39,309
Han sagde, at du ville forslĂĄ,
da du har indianerblod i dig.
492
01:08:39,960 --> 01:08:45,194
Tal aldrig mere om det.
Det er slet ikke det samme.
493
01:08:46,000 --> 01:08:50,631
Han elskede mig
og jeg ville ønske, han ikke var død.
494
01:08:50,760 --> 01:08:55,709
Da du tilhører familien nu,
kan jeg ikke smide dig ud.
495
01:08:55,840 --> 01:09:01,631
- Her har du i alt fald et hjem.
- Jeg har dit hjem hele mit liv.
496
01:09:01,760 --> 01:09:04,559
Ed Tom, tager du dig
af de mennesker?
497
01:09:04,680 --> 01:09:07,638
Med glæde, miss Georgia.
498
01:09:13,280 --> 01:09:19,356
- Jeg troede, du var stuepige.
- Nej, jeg arbejdede pĂĄ marken.
499
01:09:19,960 --> 01:09:24,670
- Kalder du ham for "mr Madison"?
- Ja, hvorfor det?
500
01:09:24,840 --> 01:09:29,471
- Han var din far, Martha.
- Det forandrer ingenting.
501
01:09:29,600 --> 01:09:32,274
Læg det der fra dig.
502
01:09:32,680 --> 01:09:37,436
Du kan snøre mig nu. Ikke for stramt.
503
01:09:39,400 --> 01:09:44,554
Du kan sige "Georgia" hjemme,
men "miss Georgia" offentligt.
504
01:09:44,680 --> 01:09:48,469
Jeg vil helst sige
"miss Georgia" hele liden.
505
01:09:48,600 --> 01:09:53,117
Jeg prøver bare at være venlig.
Vi er jo kusiner.
506
01:09:53,240 --> 01:09:58,269
"Kusine" er bare et ord.
"Slave" gĂĄr dybere end blodet.
507
01:09:58,400 --> 01:10:02,359
Jeg har hverken gjort dig
til slave eller kusine!
508
01:10:02,480 --> 01:10:06,553
Du kunne i det mindste prøve
at være lidt venlig... Av!
509
01:10:07,440 --> 01:10:09,192
Det er nok...
510
01:10:24,080 --> 01:10:28,916
Du fanger ingen fisk
med slangen nede i mudderet.
511
01:10:29,040 --> 01:10:32,670
De hvide ved ikke en snus
om at fange fisk.
512
01:10:32,800 --> 01:10:37,192
- Fisker du altid alene?
- Det lovede jeg min ven Euphemia.
513
01:10:37,320 --> 01:10:39,596
- Hvor er hun?
- I Texas.
514
01:10:39,720 --> 01:10:43,509
- Hvor længe har hun været der?
- I syv ĂĄr.
515
01:10:43,640 --> 01:10:50,717
- Følger du efter mig?
- Din mor ville vide, hvor du var.
516
01:10:51,440 --> 01:10:57,038
- Jeg gĂĄr, hvorhen jeg vil.
- Sig bare til, nĂĄr du vil det.
517
01:10:57,400 --> 01:11:00,711
Hvor er du smart...
518
01:11:01,320 --> 01:11:07,714
Jeg er mange ling, men af og til
bliver jeg sur, og det er ikke godt.
519
01:11:12,400 --> 01:11:16,678
Jeg er opkaldt efter
din morfar, Benjamin. "Benny"...
520
01:11:16,800 --> 01:11:19,758
- Kendte du ham?
- Nej.
521
01:11:20,320 --> 01:11:25,349
Jeg kendte hans slave, Josiah,
inden han rejste.
522
01:11:26,080 --> 01:11:29,675
Min mormor var dronning!
523
01:11:30,320 --> 01:11:34,029
SĂĄdan noget gĂĄr
vist ikke altid i arv.
524
01:11:42,360 --> 01:11:46,752
- Hvor skal vi hen?
- Vi er næsten fremme...
525
01:11:50,520 --> 01:11:53,638
- Glædelig jul!
- Glædelig jul!
526
01:11:56,280 --> 01:11:59,113
Han er din!
527
01:11:59,320 --> 01:12:02,995
Han skal hedde Saracen
efter Houstons hest.
528
01:12:03,120 --> 01:12:06,397
Han har temperament
akkurat som du.
529
01:12:06,520 --> 01:12:11,515
Ved du ikke, at civiliserede
piger rider med damesadel?
530
01:12:11,680 --> 01:12:16,436
Havfruer rider med damesadel...
men kun fordi de er nødt til det.
531
01:12:26,840 --> 01:12:29,036
Glædelig jul!
532
01:12:29,800 --> 01:12:35,990
Vi takker dig, Gud,
for Iivet, solen og regnen -
533
01:12:36,120 --> 01:12:40,591
- for lage! over vores hoveder,
for maden pĂĄ bordet -
534
01:12:40,720 --> 01:12:44,270
- og vi takker dig
for vores nye søn, Joel.
535
01:12:48,560 --> 01:12:52,838
- Du har velsignet os. Amen.
- Amen.
536
01:12:54,760 --> 01:12:59,994
- Tror I, Joel vil spise kalkun?
- Han spiser bark, hvis han fĂĄr lov.
537
01:13:00,120 --> 01:13:06,150
Jeg troede, at skolen
ville gøre dig civiliseret...
538
01:13:06,360 --> 01:13:12,595
- Du begynder at lyde som Sarah.
- Det er det sødeste, du har sagt.
539
01:13:13,320 --> 01:13:18,349
- Hvordan er mon en fredelig jul?
- Kedelig...
540
01:13:23,000 --> 01:13:28,154
Jeg gad vide, om Mallie
har et bĂĄl at varme sig ved...
541
01:13:29,560 --> 01:13:33,758
MĂĄske ved hun slet ikke,
at det er jul...
542
01:13:37,840 --> 01:13:40,798
Vi beder hele liden for hende.
543
01:13:41,800 --> 01:13:47,796
- Sidder hun altid med til bords nu?
- Ja, Travis, det gør hun.
544
01:13:47,920 --> 01:13:54,269
- I Austin kender slaver deres plads.
- Tildys plads er ved bordet!
545
01:13:54,400 --> 01:13:58,633
Jeg vil ikke spise
ved samme bord som en nigger!
546
01:13:58,800 --> 01:14:04,239
- Gør, hvad du vil. Hun bliver her.
- Hun kan spise i laden med svinene.
547
01:14:06,320 --> 01:14:11,599
Jeg spiser hellere ude end
sammen med dig... Kom, Tildy.
548
01:14:13,440 --> 01:14:18,310
- Hvad skal vi gøre?
- Det gælder Iiv eller død.
549
01:14:18,440 --> 01:14:23,230
Det er ikke morsomt, Travis.
Tildy hører til familien.
550
01:14:24,320 --> 01:14:28,359
Jeg gad vide,
om du stadig også gør det.
551
01:14:34,360 --> 01:14:39,719
Det her dokument
gør dig til min søster.
552
01:14:42,200 --> 01:14:47,115
Du behøver bare skrive under.
Det har jeg allerede gjort.
553
01:14:48,760 --> 01:14:50,831
Phemie...
554
01:14:52,840 --> 01:14:55,878
Jeg føler mig beæret...
555
01:15:06,360 --> 01:15:10,274
- Nu kommer hun!
- Hej, far.
556
01:15:10,720 --> 01:15:15,032
Albert...
Jeg har tænkt over det, du sagde.
557
01:15:15,160 --> 01:15:20,951
At jeg er den kønneste pige
i Georgia, ja, i hele Syden...
558
01:15:21,080 --> 01:15:27,679
Hvis du kender alle piger i Syden,
kan jeg ikke stole pĂĄ dig.
559
01:15:28,440 --> 01:15:31,159
Tak... mine herrer.
560
01:15:31,840 --> 01:15:35,470
- Du kommer for sent, Ely!
- Georgia!
561
01:15:36,520 --> 01:15:38,557
Pas pĂĄ!
562
01:15:41,120 --> 01:15:44,431
Kom De til skade?
563
01:15:46,880 --> 01:15:50,396
MĂĄ jeg se pĂĄ Deres ankel?
564
01:16:04,920 --> 01:16:07,878
- Gør det her ondt?
- Nej...
565
01:16:09,560 --> 01:16:12,439
De mĂĄ ikke belaste foden.
566
01:16:13,360 --> 01:16:15,271
Tillad mig...
567
01:16:22,360 --> 01:16:24,670
Lad mig hjælpe Dem.
568
01:16:27,160 --> 01:16:29,754
De vejer jo ingenting...
569
01:16:36,840 --> 01:16:42,153
Sådan, prøv at gå på foden.
Nu forsigtig...
570
01:16:43,000 --> 01:16:48,393
Det gør næsten slet ikke ondt.
Hvad gjorde De? Er De troldmand?
571
01:16:48,520 --> 01:16:53,674
Nej, jeg er bare læge.
Jeg hedder Peter Woods.
572
01:16:54,920 --> 01:17:00,518
De fejler intet. Det var bare
stoltheden, der fik sig et knæk.
573
01:17:04,240 --> 01:17:08,677
Bliver De ofte
forfulgt af hunde, miss...
574
01:17:09,040 --> 01:17:13,910
Lawshe. Georgia, Virginia.
Jeg er opkaldt efter lo stater.
575
01:17:14,040 --> 01:17:18,159
Kan det være
Georgia og Virginia...?
576
01:17:18,320 --> 01:17:21,836
- Driller De mig?
- Slet ikke...
577
01:17:26,280 --> 01:17:29,989
Hvorfor blev De læge, dr. Woods?
578
01:17:30,200 --> 01:17:36,071
Som dreng tog jeg sĂĄrede dyr med
hjem og prøvede at hjælpe dem -
579
01:17:36,200 --> 01:17:39,795
- og nu gør jeg
det samme med mennesker.
580
01:17:40,160 --> 01:17:46,111
- Er De født i Francisville?
- Nej, ved Tennesseefloden.
581
01:17:49,200 --> 01:17:54,593
Ligger den i Tennessee?
Naturligvis gør den det...
582
01:17:54,720 --> 01:18:00,477
Jeg mener da... er De tra...
HvornĂĄr flyttede De hertil?
583
01:18:00,720 --> 01:18:07,194
- Jeg bor i Springdale.
- Så er De ikke født her... Nej.
584
01:18:12,880 --> 01:18:20,116
- Vil De gĂĄ til marked med mig?
- Ja, dr. Woods... dr. Peter.
585
01:18:20,400 --> 01:18:26,271
Det vil jeg gerne. Jeg vil bare se,
om jeg ikke er oplaget.
586
01:18:27,640 --> 01:18:35,036
Ja! Jeg elsker sommerpark...
bark... markeder.
587
01:18:38,040 --> 01:18:42,671
Jeg kunne hverken tale eller gĂĄ,
og jeg sludrede som en tĂĄbe.
588
01:18:42,800 --> 01:18:48,716
Ved middagen faldt maden ud af
min mund og havnede i mit skød!
589
01:18:51,560 --> 01:18:56,350
Og nu skal vi flytte,
sĂĄ jeg fĂĄr ham aldrig at se igen!
590
01:18:58,400 --> 01:19:02,633
Det var den gale hunds skyld...
591
01:19:03,720 --> 01:19:10,239
- Le ikke. Jeg skvattede omkuld!
- Det ville jeg gerne have set.
592
01:19:10,640 --> 01:19:15,555
Jeg vil gĂĄ i kloster
og fortabe mig i bønner.
593
01:19:16,360 --> 01:19:20,957
- Det er lettere at møde ham igen.
- Vi er for forskellige.
594
01:19:21,080 --> 01:19:26,553
Han er en højt uddannet læge
og tænker logisk og fornuftigt.
595
01:19:26,720 --> 01:19:32,432
Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige!
Det ville aldrig gĂĄ.
596
01:19:32,560 --> 01:19:37,794
- Ikke hvis du ikke forandrer dig.
- Jeg vil ikke forandre mig.
597
01:19:39,320 --> 01:19:44,713
Du har aldrig forsøgt,
men det er pĂĄ lide, du falder til ro.
598
01:19:47,120 --> 01:19:53,913
- Jeg er halvt sĂĄ gammel som ham!
- Du er nervøs for indianerblodet.
599
01:19:54,080 --> 01:19:56,674
Det kan jeg ikke lave om pĂĄ.
600
01:19:56,800 --> 01:20:00,953
En hemmelighed er ingen
undskyldning for at lyve om andet.
601
01:20:01,080 --> 01:20:06,439
Kalder du mig en løgner?
Hvor vover du at sige sĂĄdan!
602
01:20:18,680 --> 01:20:22,992
Du ved ikke,
at du er et godt menneske -
603
01:20:23,120 --> 01:20:29,071
- og det handler ikke om løgnene,
men om det, du gemmer dig bag.
604
01:20:32,960 --> 01:20:37,318
For helvede! Tag i det mindste
til Gonzales som Travis!
605
01:20:37,440 --> 01:20:40,478
Jeg bliver her. Det kan du også gøre.
606
01:20:40,600 --> 01:20:44,878
En Texas Ranger kan ikke
blive hjemme og læsse hø!
607
01:20:45,000 --> 01:20:49,551
Tusind comancher er pĂĄ krigsstien!
Du kan ikke blive her!
608
01:20:49,680 --> 01:20:54,709
GĂĄ du ud og slĂĄ comancher ihjel,
sĂĄ vil jeg beskylle vores hjem!
609
01:21:05,040 --> 01:21:10,513
- Hun elsker dig over alt andet.
- Prøv at tale hende til fornuft.
610
01:21:28,160 --> 01:21:32,870
Jeg er urolig for ham.
Han føler sig nok ensom...
611
01:21:33,000 --> 01:21:38,200
Det er en hest! Han overlever.
Det er det, vi alle prøver på.
612
01:21:38,320 --> 01:21:42,075
Handler Iivet kun om
at forsøge at overleve?
613
01:21:46,800 --> 01:21:52,079
- Hvad siger du, Tildy?
- Jeg tager en dag ad gangen.
614
01:21:52,920 --> 01:21:59,439
Du burde have sagt farvel til
Bartlett. Han prøver at beskytte os.
615
01:22:04,320 --> 01:22:07,551
- Du har ret.
- Det ved jeg.
616
01:22:29,480 --> 01:22:32,199
Der er ingen.
617
01:22:47,240 --> 01:22:51,791
Det var ikke en kvinde,
der sagde, at hjemmet var sikkert...
618
01:23:09,680 --> 01:23:14,436
- Jeg kan ikke se Saracen.
- Han klarer sig.
619
01:23:15,240 --> 01:23:20,758
- Jeg gĂĄr ud.
- Nej! Så vækker jeg miss Sarah.
620
01:23:20,880 --> 01:23:25,431
- Hun er mĂĄske sĂĄret!
- SĂĄ gĂĄr jeg ud.
621
01:23:25,560 --> 01:23:29,349
Jeg kigger mig lige omkring
og kommer tilbage med det samme.
622
01:23:33,680 --> 01:23:35,830
Skynd dig!
623
01:23:48,280 --> 01:23:53,354
- Phemie! Hvor er Tildy?
- Hun kigger til Saracen.
624
01:23:53,480 --> 01:23:56,359
Lod du hende gĂĄ ud?!
625
01:24:01,560 --> 01:24:05,030
- Vi må hjælpe hende!
- Det er for sent.
626
01:24:09,800 --> 01:24:11,950
Nej! Nej!
627
01:24:17,400 --> 01:24:22,429
- Hvorfor lod jeg hende gĂĄ ud?
- Gjort er gjort.
628
01:24:24,680 --> 01:24:28,799
- Skal vi skyde dem?
- Nej, de er for mange.
629
01:24:37,720 --> 01:24:42,954
- Hvad skal vi så gøre?
- Vente og se, hvad der sker.
630
01:25:38,680 --> 01:25:42,992
Jeg går ud. Lad døren slå på klem,
sĂĄ du kan se os.
631
01:25:43,120 --> 01:25:48,991
Hvis det går galt, skal du først
skyde mig og sĂĄ Tildy.
632
01:25:49,200 --> 01:25:55,390
SĂĄ tager du pistolen
og skyder barnet.
633
01:25:56,640 --> 01:26:00,429
Til sidst skyder du dig selv...
634
01:26:01,120 --> 01:26:06,035
Jeg elsker dig, Phemie.
Jeg er ked af det.
635
01:26:09,880 --> 01:26:12,952
Gør, hvad du skal!
636
01:26:17,000 --> 01:26:19,116
Hold op!
637
01:27:26,760 --> 01:27:29,878
Jeg elsker dig ogsĂĄ, Sarah.
638
01:29:51,880 --> 01:29:57,114
Du gĂĄ igen...
639
01:29:59,800 --> 01:30:03,555
men ikke godt.
640
01:30:22,920 --> 01:30:28,598
Du ikke ride hest...
641
01:30:29,440 --> 01:30:33,354
med vinger igen.
642
01:31:46,760 --> 01:31:50,435
Du modig indianerkvinde.
643
01:32:11,760 --> 01:32:13,990
Sarah!
644
01:32:15,200 --> 01:32:17,510
Tilgiv mig...
645
01:32:17,920 --> 01:32:21,470
Tilgiv mig, Tildy...
646
01:32:26,280 --> 01:32:28,351
Sarah!
647
01:32:43,320 --> 01:32:45,596
Jeg klarer mig...
648
01:32:56,640 --> 01:32:59,519
Vi var vist heldige...
649
01:33:19,040 --> 01:33:23,034
- Du virker bekymret.
- Jeg tænker på noget andet.
650
01:33:23,160 --> 01:33:26,755
Jeg, der troede,
du ville afsløre noget forfærdeligt.
651
01:33:26,920 --> 01:33:32,199
- Der er noget, jeg må fortælle.
- Jeg har allerede hørt det.
652
01:33:32,400 --> 01:33:35,358
Hvad har du hørt?
653
01:33:39,440 --> 01:33:45,789
Dine handsker, Georgia,
er egentlig ingen... handsker.
654
01:33:46,880 --> 01:33:52,831
De er kun... en fjerdedel handsker.
655
01:33:55,280 --> 01:33:59,831
Det er derfor jeg elsker dem så højt.
De er enestĂĄende.
656
01:34:01,480 --> 01:34:06,270
Ved du det? Hvordan opdagede
du det? Gør det ingenting?
657
01:34:08,760 --> 01:34:14,358
- Jeg har været så urolig!
- Jeg er bekymret for noget andet.
658
01:34:15,080 --> 01:34:19,074
Jeg planlægger at
forlade Francisville til efterĂĄret -
659
01:34:19,200 --> 01:34:23,592
- og efter det,
der er sket mellem os...
660
01:34:23,760 --> 01:34:28,152
Jeg vil ikke
rejse herfra alene.
661
01:34:29,560 --> 01:34:33,235
- Hvor skal du hen?
- Til Texas.
662
01:34:33,360 --> 01:34:38,309
Det er ikke sĂĄ slemt, som folk tror,
og man kan skabe sig et godt Iiv -
663
01:34:38,440 --> 01:34:41,751
- og der er stor mangel på læger.
664
01:34:41,880 --> 01:34:44,235
Er der noget i vejen?
665
01:34:44,360 --> 01:34:47,637
Vil du gifte dig med mig, Peter?
666
01:34:50,320 --> 01:34:52,038
Ja...
667
01:34:54,960 --> 01:34:57,759
Ja, det vil jeg!
668
01:35:05,240 --> 01:35:10,599
NĂĄr telegrafen er bygget,
mĂĄ du skrive hver dag.
669
01:35:11,440 --> 01:35:16,230
- Klar til at køre, dr. Peter!
- Jeg hĂĄber, vi klarer os nu.
670
01:35:16,360 --> 01:35:19,910
Georgia... mit kære barn.
671
01:35:22,920 --> 01:35:28,598
- Bevar vores hemmelighed.
- Gid I begge lo kunne komme med.
672
01:35:31,600 --> 01:35:34,114
Af sted med jer!
673
01:35:35,640 --> 01:35:40,953
- Hvad griner du ad?
- Livet er bedre siden du kom hertil.
674
01:35:41,080 --> 01:35:43,594
Er du parat til et nyt liv,
mrs Woods?
675
01:35:43,720 --> 01:35:48,749
Jeg skal endelig til Texas,
dr. Woods. Det kan ikke være bedre.
676
01:35:55,400 --> 01:36:00,395
Far siger, der er to slags mennesker:
Slaveejere og slaver -
677
01:36:00,520 --> 01:36:03,990
- og det eneste,
der skiller dem ad, er i orden.
678
01:36:04,160 --> 01:36:09,838
Hvis man mister sin jord,
mister man sin frihed.
679
01:36:32,120 --> 01:36:37,354
- Er jeg for meget, Peter?
- Helt og aldeles...
680
01:36:40,040 --> 01:36:42,793
Du er vidunderlig...
681
01:36:47,440 --> 01:36:50,717
HvornĂĄr kommer vi til Texas?
682
01:36:52,600 --> 01:36:56,275
Om cirka lo uger,
det afhænger af vejret.
683
01:36:56,960 --> 01:37:01,033
- Hvorfor det?
- Det ved jeg ikke.
684
01:37:01,200 --> 01:37:08,038
Jeg har altid drømt om Texas, men
aldrig tænkt på, hvordan det var.
685
01:37:08,800 --> 01:37:13,237
Hvad kender jeg til
at drive en plantage?
686
01:37:14,600 --> 01:37:19,959
Er du bange for, at texanerne ikke
kan lide en Tuckabatcheedronning?
687
01:37:20,120 --> 01:37:23,476
Den tanke er faldet mig ind...
688
01:37:30,400 --> 01:37:32,994
Det er Bartlett!
689
01:37:36,440 --> 01:37:39,273
Mallie er i live!
690
01:37:42,840 --> 01:37:46,799
Comancherne
vil sælge deres kvindelige fanger.
691
01:37:46,920 --> 01:37:49,275
Mallie er i live!
692
01:38:12,440 --> 01:38:14,158
Barbarer!
693
01:38:53,800 --> 01:38:56,599
Hvor er min datter?
694
01:38:56,720 --> 01:38:59,712
Amy! Tak, gode Gud!
695
01:39:31,120 --> 01:39:35,159
- Er det Mallie?
- Det tror jeg.
696
01:39:40,080 --> 01:39:41,798
Du godeste...
697
01:39:59,240 --> 01:40:01,072
Phemie!
698
01:40:08,760 --> 01:40:11,149
Nej. skyd ikke!
699
01:40:28,000 --> 01:40:32,551
Comancherne
havde ikke alle fangerne med sig -
700
01:40:32,680 --> 01:40:37,436
- så vi ville beholde nogle høvdinge
til alle var blevet frigivet.
701
01:40:37,560 --> 01:40:43,670
SĂĄ begyndte nogle af os at skyde
og otte høvdinge blev dræbt.
702
01:40:47,600 --> 01:40:53,312
- Er De Mallies far?
- Nej, hendes forældre er døde.
703
01:40:53,800 --> 01:40:58,556
Men hun har slægtninge østpå,
der kommer og henter hende.
704
01:40:58,680 --> 01:41:03,675
MĂĄ Gud tilgive mig,
men hun burde have fået lov at dø.
705
01:41:06,160 --> 01:41:09,551
Hun skal pĂĄ hospitalet.
706
01:41:09,680 --> 01:41:14,993
Jeg tvivler på, at de kan gøre noget.
Arrene er for dybe.
707
01:41:22,800 --> 01:41:24,711
Mallie...
708
01:41:40,680 --> 01:41:43,877
Mallie, det er mig, Phemie.
709
01:42:10,840 --> 01:42:16,040
Åh, Phemie... det var forfærdeligt!
710
01:42:17,000 --> 01:42:21,392
De vækkede mig
med glødende kul...
711
01:42:26,800 --> 01:42:31,112
Dark Moon
kaldte mig sin avlsko...
712
01:42:33,520 --> 01:42:37,832
Han kunne lide mig,
fordi jeg ikke bad om nĂĄde...
713
01:42:37,960 --> 01:42:42,670
Jeg græd aldrig af frygt for,
at han ville slĂĄ mig ihjel -
714
01:42:42,800 --> 01:42:48,159
- og nu føles det, som om jeg
aldrig nogensinde kan holde op!
715
01:42:48,560 --> 01:42:51,552
Hjælp mig, Phemie...
716
01:43:04,320 --> 01:43:07,153
Liljerne blomstrede...
717
01:43:08,160 --> 01:43:12,916
da vores vogne
kørte over prærien, Mallie.
718
01:43:13,920 --> 01:43:18,278
Det føltes som at
være om bord på en båd...
719
01:43:18,400 --> 01:43:21,836
...i et bølgende grønt hav.
720
01:43:22,960 --> 01:43:26,840
Jeg sĂĄ sommerfugle danse i luften...
721
01:43:26,960 --> 01:43:30,510
og store snehvide skyer.
722
01:43:32,560 --> 01:43:35,473
Det var sĂĄ smukt...
723
01:43:42,680 --> 01:43:45,593
Det var sĂĄ smukt...
724
01:44:10,520 --> 01:44:16,436
Er der chance for, at du bliver her?
Jeg er vant til at have dig her.
725
01:44:21,680 --> 01:44:26,072
De har bedt mig om
at være dommer her i området.
726
01:44:27,280 --> 01:44:31,751
Men... jeg vil ikke sige ja.
727
01:44:35,600 --> 01:44:38,513
Jo, det skal du.
728
01:44:40,360 --> 01:44:46,390
- Hvor er han? Han er sent pĂĄ den.
- Jeg kan slet ikke se nogen.
729
01:44:46,520 --> 01:44:50,991
- MĂĄske trak det ud i retten.
- I denne varme...?
730
01:44:55,520 --> 01:45:00,151
MĂĄske skal vi lage ud
og lede efter ham.
731
01:45:06,480 --> 01:45:09,677
Der er Bartletts hest!
732
01:45:15,360 --> 01:45:20,070
- Benet er hævet.
- Et slangebid.
733
01:45:22,200 --> 01:45:24,635
Bartlett!
734
01:45:27,000 --> 01:45:31,676
Du godeste! Phemie!
735
01:45:36,480 --> 01:45:39,040
Nej, kære Gud...
736
01:45:49,120 --> 01:45:54,115
Jeg har forestillet mig ham
gennemboret af comanchepile...
737
01:45:54,560 --> 01:45:57,439
Men ikke det her...
738
01:46:00,720 --> 01:46:04,679
MĂĄ han hvile i fred. Amen.
739
01:46:23,800 --> 01:46:29,910
- Det var mig, der ville til Texas.
- Ingen tvang Bartlett til noget.
740
01:46:30,560 --> 01:46:35,555
Det eneste, han elskede mere
end Texas var dig. Det ved du.
741
01:46:37,280 --> 01:46:42,559
Hvor er han, Phemie?
Hvordan kan han ikke være her?
742
01:46:48,440 --> 01:46:54,118
Jeg vil ikke i nogen skole!
Du kan lære mig det, jeg behøver.
743
01:46:55,520 --> 01:47:00,071
Jeg har lært dig alt, hvad jeg kan,
og jeg trænger til at være alene.
744
01:47:00,200 --> 01:47:04,876
- Hvad sĂĄ med Tildy og Joel?
- De bor hos naboerne.
745
01:47:05,040 --> 01:47:09,273
Tag nu i skole.
Den ligger ikke ret langt herfra.
746
01:47:09,400 --> 01:47:12,074
Lær om Iivet
til en afveksling.
747
01:47:12,200 --> 01:47:16,592
- Hvem skal så hjælpe dig?
- Ingen kan hjælpe mig nu!
748
01:47:16,720 --> 01:47:19,280
Jeg kan holde mig væk.
749
01:47:19,400 --> 01:47:24,759
Du vil ikke være i nærheden at mig!
Sid nu op og rid at sted...
750
01:47:30,400 --> 01:47:36,316
Jeg tager til skolen, men hvis jeg
hader den, kommer jeg hjem igen.
751
01:47:40,000 --> 01:47:45,200
Jeg tilgiver dig den ørefigen.
Det har jeg mĂĄske ikke sagt -
752
01:47:45,360 --> 01:47:49,433
- men jeg fortryder ikke,
at jeg kom til Texas.
753
01:47:49,560 --> 01:47:51,915
Farvel, Sarah.
754
01:48:36,560 --> 01:48:41,509
SĂĄ det her er Sagine...
Det er en dejlig lille by.
755
01:48:41,680 --> 01:48:44,240
Der ligger kirken.
756
01:49:05,000 --> 01:49:10,473
Er alt dette vores? Jeg har
aldrig set et sĂĄ stort omrĂĄde!
757
01:49:10,600 --> 01:49:15,595
Det føles allerede som at være
hjemme, Peter. Det er sĂĄ smukt.
758
01:49:18,000 --> 01:49:21,231
Se, vi får besøg med det samme.
759
01:49:26,440 --> 01:49:30,752
Dr. Woods...?
Der er udbrudt en koleraepidemi.
760
01:49:30,880 --> 01:49:34,589
Ni døde...
Vi brændte ligene til aske.
761
01:49:34,720 --> 01:49:39,078
- Jeg må bede om Deres hjælp.
- Nu? Vi er jo lige kommet.
762
01:49:39,200 --> 01:49:43,876
Folk dør, og vi har ikke mange,
der kender til medicin.
763
01:49:44,000 --> 01:49:47,959
- Skal du gĂĄ?
- Jeg kommer igen, sĂĄ snart jeg kan.
764
01:49:48,240 --> 01:49:52,279
- Ed Tom! Hent min taske.
- Situationen er alvorlig.
765
01:49:52,400 --> 01:49:55,552
Sørg for at komme i orden her.
766
01:49:55,680 --> 01:49:59,355
Bare rolig, vi slĂĄr teltene op.
767
01:50:00,160 --> 01:50:04,518
Det ordner sig.
Jeg er snart tilbage igen.
768
01:50:06,040 --> 01:50:10,955
Men... hvad skal jeg gøre? Peter!
769
01:50:25,080 --> 01:50:28,357
SĂĄdan, det er snart overstĂĄet.
770
01:50:31,440 --> 01:50:36,196
- Du skal presse!
- Det er en sædefødsel!
771
01:50:39,840 --> 01:50:41,513
Pres!
772
01:50:47,160 --> 01:50:49,071
Nellie!
773
01:51:11,520 --> 01:51:16,071
Peter!
Elskede, du er hjemme igen.
774
01:51:18,440 --> 01:51:22,035
Jeg hader at plante bomuld.
775
01:51:22,400 --> 01:51:25,677
Jeg kan ikke fortsætte sådan.
776
01:51:26,040 --> 01:51:30,034
Det var en fejltagelse
at komme hertil.
777
01:51:30,200 --> 01:51:34,671
- Jeg vil tilbage til Francisville.
- Nej.
778
01:51:36,680 --> 01:51:40,833
- Hvad mener du?
- Vi skal blive her.
779
01:51:40,960 --> 01:51:46,433
Jeg bliver gammel, nĂĄr jeg er 25
og dør, når jeg er 30!
780
01:51:46,560 --> 01:51:50,315
- Jeg vil hjem igen.
- Det her er vores hjem.
781
01:51:50,920 --> 01:51:53,753
Vi skal have børn.
782
01:51:57,680 --> 01:52:00,798
Jeg vil ikke have børn.
783
01:52:12,800 --> 01:52:18,398
- Men det vil jeg.
- Blæser du på, at jeg kan dø?
784
01:52:19,360 --> 01:52:24,799
Jeg vil elske med dig, men hvorfor
skal det føre til smerte og død?
785
01:52:24,920 --> 01:52:30,393
Det gør mig ondt,
at du måtte se den kvinde dø.
786
01:52:30,720 --> 01:52:37,558
Jeg er glad for, at jeg sĂĄ det.
Kvinder taler lyrisk om at føde -
787
01:52:37,680 --> 01:52:42,390
- men det, jeg sĂĄ, var en blodig
forestilling, der kan være dødelig!
788
01:52:42,520 --> 01:52:47,515
Det er Guds lille spøg med kvinden,
men han begik en fejltagelse!
789
01:52:47,640 --> 01:52:49,438
Georgia!
790
01:52:51,400 --> 01:52:55,837
Ingen hĂĄner Gud i vores hus...
selv ikke du.
791
01:52:58,880 --> 01:53:02,077
Er du virkelig sĂĄ egoistisk?
792
01:53:02,640 --> 01:53:07,714
Ved du, hvor mange børn
jeg har set dø de sidste to uger?
793
01:53:08,440 --> 01:53:13,514
Livet er ikke noget, man bare tĂĄr,
man må gøre sig fortjent til det.
794
01:53:13,640 --> 01:53:18,589
Jeg tror, det er dig, elskede,
der har begĂĄet en fejltagelse.
795
01:54:02,920 --> 01:54:04,911
Tilgiv mig...
796
01:54:29,080 --> 01:54:32,118
Jeg vil føde dit barn.
797
01:55:06,360 --> 01:55:09,557
Georgia, manden døde af kolera.
798
01:55:09,680 --> 01:55:12,752
Vandet er inficeret,
sĂĄ vi mĂĄ flytte.
799
01:55:12,880 --> 01:55:18,637
Min familie plejer ikke at flygte,
og vi kan ikke forlade bomulden.
800
01:55:19,800 --> 01:55:27,150
Elskede, du venter dig.
Det er det, vi skal bekymre os om.
801
01:55:27,320 --> 01:55:32,156
Jeg er ikke urolig. Jeg er gift
med den bedste læge i Texas.
802
01:55:32,280 --> 01:55:35,750
- Læger kan ikke klare alt.
- Det kan min.
803
01:55:35,880 --> 01:55:38,918
Georgia, det er ingen spøg!
804
01:55:39,080 --> 01:55:43,677
Kolera er en frygtelig sygdom.
Man tørrer ind og dør.
805
01:55:43,800 --> 01:55:47,634
Hvis vi mister vores jord,
dør vi også!
806
01:55:50,640 --> 01:55:56,511
Vi kan ikke købe 4000 acres
til samme pris igen. Peter!
807
01:55:57,560 --> 01:56:03,272
Efter høsten kan vi afgøre,
om vi mĂĄ flytte.
808
01:56:04,320 --> 01:56:08,757
Kære Sarah, det er måneder,
siden jeg hørte noget fra dig.
809
01:56:08,880 --> 01:56:12,430
Jeg gĂĄr ud fra, at du har det godt.
810
01:56:12,600 --> 01:56:15,274
Historien er uretfærdig.
811
01:56:15,400 --> 01:56:19,234
Alle husker Sam Houston
for sejren ved San Jacinto -
812
01:56:19,360 --> 01:56:25,231
- men hvem husker, Sarah McClure
bragte 2000 kvinder i sikkerhed -
813
01:56:25,360 --> 01:56:29,319
- og at generalen sĂĄ nĂĄede
at omgruppere sin hær?
814
01:56:29,440 --> 01:56:32,990
Min lærer sagde,
at historien skrives at mænd -
815
01:56:33,160 --> 01:56:38,951
- sĂĄ jeg skriver selv en historiebog,
og der kommer du til at stĂĄ!
816
01:56:39,480 --> 01:56:46,159
Du havde ret, jeg elsker skolen.
Du mĂĄ ikke lukke dig inde i huset.
817
01:56:46,280 --> 01:56:49,955
Din sorg er stor, men Bartlett
ville blive vred, hvis du gav op.
818
01:56:50,080 --> 01:56:53,277
Jeg behøver dig.
Du kan fĂĄ heste til at flyve.
819
01:56:53,400 --> 01:56:56,597
Din hengivne søster, Phemie.
820
01:56:59,040 --> 01:57:03,352
Bartlett... Min sorg er overstĂĄet.
821
01:57:03,520 --> 01:57:09,152
Jeg vil altid lænke på dig,
nĂĄr jeg ser en Ranger komme forbi.
822
01:57:09,280 --> 01:57:14,912
Jeg vil huske vores gensyn
og hvor højt jeg elskede dig.
823
01:57:15,880 --> 01:57:19,350
Jeg bærer stadig på smerten...
824
01:57:20,320 --> 01:57:26,032
Jeg savner sĂĄdan den fred,
din tilstedeværelse gav mig.
825
01:57:28,240 --> 01:57:31,790
Men ukrudtet mĂĄ fjernes -
826
01:57:31,920 --> 01:57:35,993
- og skodderne
behøver nye hængsler.
827
01:57:37,000 --> 01:57:41,278
En skønne dag
kommer jeg til dig, Bartlett...
828
01:57:41,400 --> 01:57:44,836
SĂĄ kan vi tale om gamle dage...
829
01:57:49,280 --> 01:57:53,353
Jeg er stolt over at kunne sige...
830
01:57:54,160 --> 01:57:59,439
at jeg var gift
med en flot Texas Ranger!
831
01:58:20,720 --> 01:58:24,270
- Hvor skal I hen?
- Peach Creek Inn.
832
01:58:28,880 --> 01:58:31,190
Hun kommer!
833
01:58:34,120 --> 01:58:35,793
Hej!
834
01:58:39,320 --> 01:58:41,675
Tildy!
835
01:58:41,840 --> 01:58:45,310
Sarah... Ă…h, Sarah!
836
01:58:46,280 --> 01:58:49,910
Hvor er du smuk!
837
01:58:50,040 --> 01:58:52,680
Jeg var bange for ikke
at se dig igen.
838
01:58:52,800 --> 01:58:54,871
Bare rolig...
839
01:58:58,480 --> 01:59:02,189
- Hvad er det her?
- Peach Creek Inn.
840
01:59:02,320 --> 01:59:07,633
- Kommer diligencen med gæster?
- Vi behøver indtægten.
841
01:59:07,920 --> 01:59:13,074
Tænk, at du serverer lemonade til
nybyggerne, der ødelægger Texas.
842
01:59:13,200 --> 01:59:19,435
Vi var ogsĂĄ nybyggere engang.
Jeg er en kromuller, der haller.
843
01:59:20,320 --> 01:59:24,393
Kalle med tre ben kan hoppe
lige sĂĄ godt som firbenede.
844
01:59:24,520 --> 01:59:29,230
- Hav ikke ondt af dig selv, Sarah.
- Du har ret.
845
01:59:37,000 --> 01:59:39,116
Georgia!
846
01:59:43,080 --> 01:59:48,632
- Det er mig, Phemie.
- Ă…h, gud! Er det virkelig dig?
847
01:59:49,520 --> 01:59:55,960
- Hvordan vidste du jeg var i Texas?
- Jeg syntes, at jeg sĂĄ dig i byen.
848
01:59:56,600 --> 02:00:01,470
Jeg ville besøge dig,
men jeg har haft sĂĄ meget at lave -
849
02:00:01,600 --> 02:00:04,956
- og nu venter jeg mit første barn.
850
02:00:05,080 --> 02:00:09,199
Martha,
det er min ven, Euphemia.
851
02:00:09,520 --> 02:00:13,275
Martha Benny er ogsĂĄ gravid.
852
02:00:14,680 --> 02:00:17,832
Jeg kan ikke tro, at du er her...
853
02:00:17,960 --> 02:00:22,716
Jeg ser farlig ud.
Jeg plejer ikke at gøre det her -
854
02:00:22,840 --> 02:00:26,549
- men alle mine slaver
er ude pĂĄ marken...
855
02:00:26,680 --> 02:00:30,036
Kommer du med ind?
856
02:00:40,760 --> 02:00:45,596
Fik du ikke mit brev, hvor jeg
fortalte om "TĂĄrernes vej"?
857
02:00:47,840 --> 02:00:53,836
Vi bor som beduiner! Det er altid
varmere eller koldere ude end inde.
858
02:00:53,960 --> 02:00:55,951
Intet privatliv...
859
02:00:56,080 --> 02:01:00,836
Når bomulden er høstet, vil
Ed Tom bygge et stort hus til mig.
860
02:01:01,240 --> 02:01:07,350
- Hvem er Ed Tom?
- Han er... han hjælper mig med alt.
861
02:01:07,760 --> 02:01:11,958
Peter er læge,
og han er aldrig hjemme.
862
02:01:12,520 --> 02:01:15,433
Undertiden er han her naturligvis...
863
02:01:20,440 --> 02:01:25,958
- Du mĂĄ snart sige noget.
- Undskyld...
864
02:01:33,320 --> 02:01:37,757
Jeg har dejlige minder
fra vores somre sammen.
865
02:01:38,400 --> 02:01:40,835
Nede ved floden...
866
02:01:41,000 --> 02:01:45,551
- Hvor mange haletudser fik vi?
- 18.
867
02:01:45,880 --> 02:01:50,431
- Jeg har bagt en kage liljer.
- Tak.
868
02:02:00,960 --> 02:02:04,874
Vi har valgt
forskellige veje i livet.
869
02:02:05,320 --> 02:02:10,713
Jeg fordømmer dig ikke, fordi du ejer
slaver, men jeg kan ikke lide det.
870
02:02:11,960 --> 02:02:17,672
Ingen beder dig om at gøre det.
Jeg har venner, der er mod slaveri.
871
02:02:17,800 --> 02:02:21,953
Desværre er jeg
ikke lige sĂĄ tolerant.
872
02:02:23,200 --> 02:02:27,194
Jeg er ked af det,
jeg burde ikke være kommet.
873
02:02:27,360 --> 02:02:29,749
Hvad... Euphemia!
874
02:02:30,600 --> 02:02:32,511
GĂĄr du...?
875
02:03:11,480 --> 02:03:17,795
Godaften. Jeg kontrollerer,
at den fungerer inden høsten.
876
02:03:19,200 --> 02:03:22,830
Jeg ville ikke have klaret mig
uden dig, Ed Tom.
877
02:03:22,960 --> 02:03:25,634
Det var pænt sagt.
878
02:03:25,800 --> 02:03:32,831
Jeg havde en bror, før jeg kom til
jer. Han lærte mig alt om maskiner.
879
02:03:35,080 --> 02:03:40,758
Hans ejer var grusom. En dag
stødte min bror ind i ejerens kone.
880
02:03:40,960 --> 02:03:46,717
De bandt ham nøgen til et træ
og piskede ham, så blodet flød.
881
02:03:49,840 --> 02:03:55,631
De er flink, miss Georgia.
Det her er ærligt arbejde.
882
02:03:55,840 --> 02:04:00,755
Hvis jeg skal være slave,
så vil jeg være her.
883
02:04:03,240 --> 02:04:10,351
- Jeg ville aldrig sælge dig!
- Men De kan gøre det...
884
02:04:19,960 --> 02:04:25,399
Hun ejer mennesker, Sarah.
Det er umoralsk og uciviliseret.
885
02:04:26,680 --> 02:04:31,151
- Kan du stadig lide hende?
- Det betyder ikke noget.
886
02:04:31,280 --> 02:04:34,955
Jo, det gør.
Kærlighed betyder noget.
887
02:04:35,080 --> 02:04:38,232
All menneskeligt betyder noget.
888
02:04:51,920 --> 02:04:53,957
Se ham bare...
889
02:05:04,920 --> 02:05:06,797
Jeg elsker dig...
890
02:05:20,040 --> 02:05:22,475
- Martha...?
- Dr. Peter...
891
02:05:23,280 --> 02:05:30,357
- Jeg tror, at det er min lur.
- Tag det roligt... sæl dig her.
892
02:05:30,800 --> 02:05:34,509
SĂĄdan... det var godt regnet ud.
893
02:05:37,600 --> 02:05:42,436
Maybelle...
Din første høst bliver vores største.
894
02:05:43,640 --> 02:05:48,396
Det her gjorde vi godt, miss Georgia.
895
02:05:49,600 --> 02:05:53,480
Tag dig nu godt af din mor.
896
02:05:59,200 --> 02:06:03,114
- Vær forsigtig.
- Du med, elskede.
897
02:06:03,240 --> 02:06:08,314
- Nu har vi vist en plantage.
- Ja, det ser sĂĄdan ud.
898
02:06:08,440 --> 02:06:11,558
Gud være med dig, min ven.
899
02:06:23,560 --> 02:06:26,871
Jeg forstĂĄr mig ikke pĂĄ dig...
900
02:06:27,000 --> 02:06:32,632
Ingen hvid har nogensinde betroet
hele bomuldshøsten til en slave.
901
02:06:42,600 --> 02:06:47,356
Følg kaninen, følg egernet,
følg miss Phemie verden over.
902
02:06:48,400 --> 02:06:53,600
Følg den bjørn, følg den ræv,
følg sir William hele vejen!
903
02:07:25,760 --> 02:07:28,991
- Følg mig, Phemie.
- Nu kommer jeg.
904
02:07:29,640 --> 02:07:32,678
Jeg har lidt at indhente.
905
02:07:40,160 --> 02:07:43,915
Comancherne kalder dig
"modig indianerkvinde".
906
02:07:44,080 --> 02:07:49,154
SĂĄ sagde jeg til dem,
at de skulle se dig danse...
907
02:07:49,280 --> 02:07:53,592
Husker du, at vi dansede
ved Sarahs indflytningsfest?
908
02:07:53,720 --> 02:07:59,398
Vi dansede "Kentucky Hoedown".
Jeg kan huske dit smil.
909
02:08:00,120 --> 02:08:05,274
Fortalte du comancherne, at du kun
danser med mig hvis du har væddet?
910
02:08:06,040 --> 02:08:12,230
Nej, det sagde jeg ikke. MĂĄ jeg sige
noget, jeg aldrig har fortalt nogen?
911
02:08:12,680 --> 02:08:17,914
Du er den kønneste skabning på
Guds grønne jord, og det er sandt.
912
02:08:21,000 --> 02:08:24,231
Synes du, at jeg er køn?
913
02:08:38,200 --> 02:08:43,718
En dag vil jeg opdrætte
de bedste heste i hele Texas.
914
02:08:43,840 --> 02:08:50,394
Du behøver et par ling først.
En ranch, noget jord...
915
02:08:50,520 --> 02:08:55,435
Nogle gode avlsheste...
og sikkert ogsĂĄ en mand.
916
02:08:56,000 --> 02:08:59,516
Kan jeg ikke drive en ranch selv?
917
02:08:59,640 --> 02:09:03,270
Jeg behøver hverken
slaver eller en mand.
918
02:09:03,400 --> 02:09:08,315
Desuden har jeg allerede
en ejendom... i mit eget navn.
919
02:09:08,560 --> 02:09:15,956
Du bliver en flot fangst for nogen.
Ejendomme, heste, temperament...
920
02:09:18,960 --> 02:09:22,078
En mand kunne
klare sig med mindre...
921
02:09:22,200 --> 02:09:28,196
- Jeg planlægger ikke at gifte mig.
- En tragedie for menneskeheden...
922
02:09:41,320 --> 02:09:43,880
Han brænder op.
923
02:09:47,520 --> 02:09:50,876
Hej, Lewis. Hvad er der?
924
02:09:53,360 --> 02:09:56,796
- Ă…h, gud...
- Hvad er det?
925
02:10:03,640 --> 02:10:06,109
Han har kolera...
926
02:10:20,840 --> 02:10:23,036
Georgia...
927
02:10:51,800 --> 02:10:53,199
Georgia!
928
02:10:53,320 --> 02:10:56,199
Brænd alt hvad han har rørt ved.
929
02:10:56,320 --> 02:11:00,393
- Har du set Georgia?
- Er hun ikke derinde?
930
02:11:00,560 --> 02:11:04,155
OgsĂĄ stolen... og vuggen.
931
02:11:07,040 --> 02:11:11,876
Dr. Peter...
Hun er ude pĂĄ bomuldsmarken.
932
02:11:36,080 --> 02:11:42,349
Bomulden skulle være død!
Det var den, der skulle dø!
933
02:12:06,840 --> 02:12:10,470
Maybelle!
Far er hjemme igen!
934
02:12:16,400 --> 02:12:20,314
Jeg troede ikke,
du nogensinde kom!
935
02:12:22,200 --> 02:12:26,353
- Du kom tilbage.
- Goddag, miss Georgia.
936
02:12:26,480 --> 02:12:30,075
- Er der noget til mig i vognen?
- Ja...
937
02:12:46,160 --> 02:12:50,677
4503 dollars og 32 cent!
938
02:12:51,640 --> 02:12:57,636
Det gjorde du godt. NĂĄr vi flytter,
fĂĄr alle deres eget hus -
939
02:12:57,760 --> 02:13:02,231
- og jeg vil have vinduer i kontoret,
sĂĄ jeg kan se marken -
940
02:13:02,360 --> 02:13:06,991
- og vi skal opdyrke
mindst tusind acres.
941
02:13:14,080 --> 02:13:20,395
- Glem ikke at trække vejret!
- Det gør jeg, alt hvad jeg kan!
942
02:13:21,320 --> 02:13:23,630
Nu kommer det!
943
02:13:42,360 --> 02:13:45,273
Vær forsigtig, Henry.
944
02:13:45,880 --> 02:13:49,430
- Hegnet skal repareres.
- Det ved jeg...
945
02:13:49,560 --> 02:13:53,713
Vi behøver en ny stald
og et hegn om græsgangen.
946
02:13:53,840 --> 02:13:58,869
- Vi skal ikke have slaver!
- Jeg opfandt ikke slaveriet.
947
02:13:59,000 --> 02:14:02,311
ForstĂĄr du ikke,
at det er umoralsk?
948
02:14:02,480 --> 02:14:06,792
- Tildy er en slave.
- Nej, hun tilhører familien.
949
02:14:06,920 --> 02:14:12,040
Hun er en husslave.
Du har vist flere slaver end jeg.
950
02:14:12,160 --> 02:14:17,394
Afrikanere er ikke...
tilpasset et liv i frihed.
951
02:14:17,520 --> 02:14:20,956
Hvorfor gøre
en elsket tjener fortræd?
952
02:14:21,080 --> 02:14:24,960
Jeg vil give hende fri,
fordi jeg elsker hende, mr Walker!
953
02:14:25,080 --> 02:14:30,519
Elsker De Deres mand? William King
er en respekteret ranchejer -
954
02:14:30,680 --> 02:14:36,232
- og hvis Tildy bliver fri, vil folk
tro, at han er imod slaveriet.
955
02:14:36,400 --> 02:14:39,950
- Det kan ruinere ham.
- Tildy er min slave!
956
02:14:40,080 --> 02:14:45,678
De er gift med ham.
Det behøver jeg vist ikke sige.
957
02:14:45,800 --> 02:14:50,590
De behøver slet ikke sige noget!
Jeg gĂĄr et andet sted hen.
958
02:14:56,160 --> 02:15:01,360
Sammenlignet med Dem,
mr Walker, virker en kylling klog.
959
02:15:04,520 --> 02:15:09,993
- Jeg tvinges til at eje en slave!
- Du kæmper i det forkerte slag.
960
02:15:10,120 --> 02:15:14,079
- Slaveriet ender ikke med Tildy.
- Noget må der gøres.
961
02:15:14,200 --> 02:15:18,592
Sørg for, at kvinderne
i Texas fĂĄr stemmeret.
962
02:15:18,720 --> 02:15:22,190
Du mĂĄ slĂĄ dem i deres eget spil.
963
02:15:22,320 --> 02:15:28,510
Ændre love, ændre folks tænkemåde.
Kvinderne venter på at blive hørt.
964
02:15:28,640 --> 02:15:33,316
- Jeg er ingen korsfarer.
- Du må lære at holde mund.
965
02:15:36,120 --> 02:15:41,672
Georgia... sikke en overraskelse.
Du ser strĂĄlende ud.
966
02:15:41,800 --> 02:15:45,839
- Det er min søster Sarah.
- Hyggeligt at se dig.
967
02:15:45,960 --> 02:15:49,840
I lige mĂĄde.
Jeg har hørt så meget om dig.
968
02:15:49,960 --> 02:15:55,353
- Bor I stadig i Sagine?
- Nej, vi har et hus i San Marcos.
969
02:15:59,800 --> 02:16:05,273
Vi ville derover og høre
Sam Houston tale. Kommer du med?
970
02:16:05,480 --> 02:16:09,519
Sam Houston? Nej tak.
971
02:16:09,760 --> 02:16:15,472
Generalen har vist ikke meget at
sige, sĂĄ meget som han har drukket.
972
02:16:15,600 --> 02:16:18,592
JasĂĄ? Tror du det?
973
02:16:18,720 --> 02:16:25,751
Hverken han eller hans fanatiske
tilhængere har nogen fremtid her.
974
02:16:26,640 --> 02:16:31,271
Mener du sĂĄdan nogle som mig?
Nogle, der frygter, at Texas -
975
02:16:31,400 --> 02:16:36,759
-vil blive overrendt af griske
bomuldsrotter som dig, mrs Woods...
976
02:16:37,400 --> 02:16:43,999
Texas er mere end ødemark,
mrs King. Bomuld gør staten rig.
977
02:16:44,120 --> 02:16:48,512
PĂĄ bekostning af slaverne...
Hvor mange ejer du nu... 50?
978
02:16:48,640 --> 02:16:51,917
Din helt, Houston,
ejer 15 slaver -
979
02:16:52,040 --> 02:16:57,672
- sĂĄ trods hans fine ord ved han,
det er et økonomisk spørgsmål.
980
02:16:57,800 --> 02:17:02,829
Han ved, at Amerika er en union,
der er ved at falde fra hinanden!
981
02:17:02,960 --> 02:17:05,713
Alle mennesker har rettigheder.
982
02:17:05,840 --> 02:17:11,438
Tænker du nu på indianerne?
De er mere amerikanere end vi.
983
02:17:11,560 --> 02:17:17,397
I texanere er stolte over at have
slagtet dem og taget deres land!
984
02:17:17,960 --> 02:17:23,512
Han begynder at blive urolig.
Du mĂĄ hellere holde ham.
985
02:17:24,600 --> 02:17:30,551
Sig ikke, at du har en slave...
Hvor upassende...
986
02:17:40,640 --> 02:17:45,032
De kastede mudder pĂĄ hinanden.
De er rigtige vildbasser!
987
02:17:47,120 --> 02:17:54,470
Er det dine? Man plejer at sige, at
børnene er forældrenes spejlbillede.
988
02:17:56,280 --> 02:17:58,840
Hav en god dag, mrs Woods.
989
02:17:58,960 --> 02:18:03,989
- Glem ikke din slave, Phemie.
- Glem ikke din tyr, Georgia!
990
02:18:08,080 --> 02:18:11,436
Pokkers ogsĂĄ! Krig igen...
991
02:18:15,320 --> 02:18:20,030
- Hold dig i live...
- Jeg elsker dig, mor.
992
02:18:24,040 --> 02:18:26,759
Kom hjem igen...
993
02:18:31,200 --> 02:18:33,589
Jeg kommer tilbage.
994
02:18:46,160 --> 02:18:50,711
- Farvel. Pas godt pĂĄ mor.
- Kom snart tilbage.
995
02:19:30,440 --> 02:19:36,880
I krigen mod comancherne var der
i det mindste nogen at skyde pĂĄ.
996
02:19:37,640 --> 02:19:42,077
- Georgia...
- Lad mig hjælpe.
997
02:19:42,200 --> 02:19:46,831
Det var dejligt, du kom.
Jeg vil præsentere dig for alle.
998
02:19:47,720 --> 02:19:52,794
Yankeerne er stærkere,
end nogen tror. De har fabrikker...
999
02:19:52,960 --> 02:19:58,512
Vi slĂĄs for en god sag
og Gud lader ikke Syden tabe.
1000
02:19:58,640 --> 02:20:05,512
Jeg er træt af det sludder!
Min mand har travlt med at redde Iiv.
1001
02:20:05,640 --> 02:20:08,712
Hvorfor skal han nu slĂĄ ihjel?
1002
02:20:08,840 --> 02:20:13,391
Yankeerne vil stoppe slaveriet
og forandre vores levevis.
1003
02:20:13,520 --> 02:20:20,153
Jeg tager ansvar for mine slaver.
Vil de slĂĄ mig ihjel for det?
1004
02:20:20,280 --> 02:20:25,229
De vil ikke myrde dig, Georgia.
SĂĄ modige er de ikke...
1005
02:20:25,520 --> 02:20:30,594
Denne krig handler om, at Syden
ikke har forandret sig hurtigt nok.
1006
02:20:30,720 --> 02:20:33,712
- Det kan jeg ikke gøre noget ved.
- Jo.
1007
02:20:33,840 --> 02:20:38,550
Giv dine slaver en anstændig løn
og uddannelse. De er ikke børn.
1008
02:20:38,680 --> 02:20:41,957
Syden kan overleve uden slaver.
1009
02:20:42,080 --> 02:20:47,200
- Jeg behandler dem ikke som børn!
- Heller ikke som ligeværdige.
1010
02:20:47,320 --> 02:20:50,631
Læs Frederick Douglas.
Han var slave.
1011
02:20:50,760 --> 02:20:56,756
Vores kugler vil gennembore
yankeernes hjerter og hjerner.
1012
02:20:56,880 --> 02:21:00,669
Og kvinderne mod nord
gør det samme som vi.
1013
02:21:00,800 --> 02:21:05,192
De laver kugler, der vil
dræbe vores mænd, sønner -
1014
02:21:05,320 --> 02:21:09,837
- og elskere,
og jeg forstĂĄr ikke hvorfor!
1015
02:21:14,120 --> 02:21:21,038
Min søn deltager i krigen, og jeg vil
have, han skal kunne forsvare sig -
1016
02:21:21,160 --> 02:21:24,073
- men så behøver han kugler.
1017
02:21:26,440 --> 02:21:29,751
Det lyder fornuftigt, synes jeg.
1018
02:21:48,880 --> 02:21:52,839
Jeg holder af Georgia.
Du behøver hende.
1019
02:21:52,960 --> 02:21:55,918
- Hvad?!
- I krigen.
1020
02:21:56,040 --> 02:22:00,671
Ikke i denne her, men i
kampen for kvinders stemmeret.
1021
02:22:00,800 --> 02:22:04,509
Jeg behøver ikke Georgia!
1022
02:22:04,680 --> 02:22:08,958
Du skræmmer folk væk.
Georgia er en dygtig taler.
1023
02:22:09,080 --> 02:22:13,995
Hun har det mod, der skal til,
og folk lytter til hende.
1024
02:22:14,120 --> 02:22:19,115
- De lytter ogsĂĄ til dig.
- Nej... ikke til mig.
1025
02:22:19,960 --> 02:22:25,353
For første gang i mit Iiv
føler jeg en vis fred.
1026
02:22:25,600 --> 02:22:31,835
Det trænger jeg til.
Jeg har været på flugt hele mit Iiv.
1027
02:22:35,560 --> 02:22:38,837
Det er din lur, skal.
1028
02:22:48,840 --> 02:22:53,630
Godmorgen, miss Euphemia.
Hun er pĂĄ kontoret.
1029
02:22:53,800 --> 02:22:55,677
Tak, Martha.
1030
02:23:00,000 --> 02:23:04,153
- Georgia...
- Euphemia...
1031
02:23:04,360 --> 02:23:09,309
Sikke en dejlig overraskelse...
Kom ind og sæl dig.
1032
02:23:12,480 --> 02:23:18,920
- Jeres nye hus er virkelig flot.
- SĂĄdan bor vi bomuldsroller.
1033
02:23:20,920 --> 02:23:23,833
Jeg har vist desværre
lage! fejl af dig.
1034
02:23:23,960 --> 02:23:26,554
Det tvivler jeg pĂĄ.
1035
02:23:26,680 --> 02:23:32,119
Jeg hĂĄber bare, at alt hvad der er
i vejen med mig, ikke er det hele.
1036
02:23:32,600 --> 02:23:38,710
Jeg læste Frederick Douglas' bog.
Jeg kunne lide den.
1037
02:23:38,880 --> 02:23:44,831
Jeg kunne lide hans kamp for frihed
og blev chokeret over grusomheden.
1038
02:23:44,960 --> 02:23:48,874
Jeg behandler ikke mine slaver,
som han blev behandlet.
1039
02:23:49,000 --> 02:23:52,152
Det tror jeg heller ikke.
1040
02:23:58,600 --> 02:24:03,276
Jeg er enig med dig i det,
du sagde i støberiet om krigen -
1041
02:24:03,400 --> 02:24:07,155
- og jeg hader,
at jeg ikke kan gøre noget ved det.
1042
02:24:07,280 --> 02:24:11,513
Kvinder skal have stemmeret.
Vil du hjælpe os?
1043
02:24:11,640 --> 02:24:17,670
- Jeg prøver bare at overleve.
- Det har jeg gjort hele mit liv.
1044
02:24:17,800 --> 02:24:24,274
Mexicanerne jog os ud af huset,
og comancherne lukkede os inde.
1045
02:24:24,400 --> 02:24:30,874
Mændene prøvede at slutte fred
uden held, og vi kunne intet gøre.
1046
02:24:31,040 --> 02:24:37,036
Stemmeretten gør, at vi kan gøre
mere, og du kan overbevise folk.
1047
02:24:37,200 --> 02:24:41,239
Jeg er ikke interesseret.
1048
02:24:41,360 --> 02:24:47,629
Jeg troede, at du kom som en ven,
men politikken er vist vigtigere.
1049
02:24:48,840 --> 02:24:54,392
Jeg er ked af, at du blev behandlet
sĂĄ slet af de vilde indianere...
1050
02:24:59,800 --> 02:25:05,000
Jeg længes efter at høre fra dig,
men er bange, nĂĄr posten kommer.
1051
02:25:05,120 --> 02:25:11,116
Sagines unge mænd dør
i denne forfærdelige krig.
1052
02:25:17,000 --> 02:25:20,436
Sarah! Der kommer nogen.
1053
02:25:34,640 --> 02:25:36,870
Joel... Joel!
1054
02:25:41,400 --> 02:25:46,713
Han blev sĂĄret i Shelbyville, frue.
Det gør mig meget ondt.
1055
02:25:50,160 --> 02:25:53,118
Jeg kom hjem igen...
1056
02:25:53,320 --> 02:25:55,960
Det er godt...
1057
02:26:15,920 --> 02:26:18,514
Joel er død.
1058
02:26:31,960 --> 02:26:33,758
Sarah...
1059
02:26:36,680 --> 02:26:39,194
Har du det godt?
1060
02:26:41,920 --> 02:26:44,514
Det ved jeg ikke.
1061
02:26:46,080 --> 02:26:51,632
Jeg er så vant til at sørge, at jeg
ikke ved, hvordan jeg føler mig.
1062
02:26:58,960 --> 02:27:04,353
Jeg kan høre hans slemme her...
ogsĂĄ Bartletts.
1063
02:27:07,640 --> 02:27:13,238
Jeg tror ikke,
at vores elskede udgør vores liv.
1064
02:27:14,160 --> 02:27:17,915
Men at elske dem udgør Iivet.
1065
02:27:21,560 --> 02:27:27,272
Døden kan ikke lage det fra os.
Det findes stadig...
1066
02:27:28,320 --> 02:27:30,596
For evigt...
1067
02:27:48,200 --> 02:27:54,913
For to år siden udfærdigede Lincoln
emancipationsproklamationen.
1068
02:27:55,600 --> 02:28:02,711
Nu er krigen slut og i dag, den
19. juni 1865 træder loven i kraft.
1069
02:28:03,600 --> 02:28:09,949
Hvis I vil gĂĄ, takker jeg for, at I
har lage! jer af os i alle disse ĂĄr.
1070
02:28:10,120 --> 02:28:13,715
Gud velsigne jer. I er frie.
1071
02:28:22,080 --> 02:28:26,472
Martha og jeg har tall
om denne befrielse.
1072
02:28:26,600 --> 02:28:31,276
Jeg tror, at den hvide mand
vil hade os mere som frie -
1073
02:28:31,400 --> 02:28:34,552
- end han gjorde,
da vi var slaver.
1074
02:28:34,680 --> 02:28:37,593
De fleste
kan hverken læse eller skrive.
1075
02:28:37,760 --> 02:28:41,833
De ved ikke, hvor de er født
eller hvor gamle de er.
1076
02:28:41,960 --> 02:28:44,918
De kan bare plukke bomuld.
1077
02:28:45,040 --> 02:28:51,116
SĂĄ jeg gad vide, hvad fanden
vi skal med vores frihed.
1078
02:28:53,400 --> 02:28:59,157
Jeg ved ikke, hvordan slaveriet
startede men det er ikke ovre endnu.
1079
02:28:59,280 --> 02:29:04,400
Jeg er sikker pĂĄ, at du
og Martha vil fĂĄ et godt Iiv.
1080
02:29:07,320 --> 02:29:12,156
- Vi vil blive, miss Georgia.
- Vil I...?
1081
02:29:14,960 --> 02:29:21,354
- Hvorfor det?
- Vi er en familie og jeg elsker dig.
1082
02:29:22,120 --> 02:29:26,557
- Din sjæl er så smuk.
- Jeg elsker ogsĂĄ dig, kusine.
1083
02:29:30,200 --> 02:29:33,431
Cherokee!
Far er kommet hjem!
1084
02:29:51,440 --> 02:29:53,875
Utrolig smuk...
1085
02:29:55,800 --> 02:30:01,671
- Du behøver ikke gøre det der.
- Det vil jeg. Jeg elsker dig.
1086
02:30:02,200 --> 02:30:06,956
Tal med mig,
jeg har savnet lyden af din slemme.
1087
02:30:14,280 --> 02:30:18,160
- Jeg har lavet le til dig, far.
- Tak, min skat.
1088
02:30:36,280 --> 02:30:40,353
Jeg er ikke som før,
men jeg vil da ikke sulte.
1089
02:30:40,480 --> 02:30:43,199
Du kan ikke arbejde
som læge mere.
1090
02:30:43,320 --> 02:30:47,518
Jo, jeg kan stadig hjælpe folk.
1091
02:30:48,680 --> 02:30:54,119
Det er yankeerne der gjorde det her!
Gid vi havde myrdet dem alle!
1092
02:31:09,760 --> 02:31:12,991
Der behøves ny halm herinde.
1093
02:31:17,920 --> 02:31:20,116
Ă…h, William!
1094
02:31:35,360 --> 02:31:38,159
Ja, elskede, jeg er hel.
1095
02:31:46,640 --> 02:31:52,989
Delegater fra hele staten
skal lave et udkast til de nye love.
1096
02:31:54,440 --> 02:31:59,833
Jeg er inviteret. Derefter skal
forslaget præsenteres i Washington.
1097
02:31:59,960 --> 02:32:03,510
Jeg har svært
ved at se dig som politiker.
1098
02:32:03,680 --> 02:32:06,911
Vi prøver at bevare freden.
1099
02:32:10,480 --> 02:32:14,189
- Forlad mig ikke igen.
- Det er vigtigt.
1100
02:32:20,040 --> 02:32:23,112
Der kommer yankeerne, Georgia!
1101
02:32:32,640 --> 02:32:34,790
- Hvor er Deres mand?
- I Austin.
1102
02:32:34,920 --> 02:32:39,756
Dette hus er nu hovedkvarter for
de mænd, der okkuperer San Marcos.
1103
02:32:39,880 --> 02:32:43,430
De kan bo i slavernes huse.
1104
02:32:50,400 --> 02:32:54,871
- Krigen er jo forbi.
- Det er rekonstruktionen.
1105
02:32:55,440 --> 02:32:57,716
Jeg flytter ind med det samme.
1106
02:32:57,840 --> 02:33:02,789
- Yankeer... hvad laver de her?
- Det ved jeg ikke, Cherokee.
1107
02:33:05,800 --> 02:33:09,156
Bær vandet ud bagved.
1108
02:33:10,840 --> 02:33:16,279
- Hun er sikker nok hos mig.
- Du kan gĂĄ, Pinckney.
1109
02:33:19,680 --> 02:33:23,833
Du er i sikkerhed hos mig...
det lover jeg.
1110
02:33:25,720 --> 02:33:29,839
Undskyld, det er Sydens luft.
1111
02:33:31,120 --> 02:33:35,637
Jeg drev en bank
i Pittsburgh før krigen.
1112
02:33:35,760 --> 02:33:39,230
Jeg har ikke været hjemme i fire år.
1113
02:33:39,560 --> 02:33:42,791
- Har du nogensinde set sne?
- Nej.
1114
02:33:42,920 --> 02:33:48,518
Det er smukt. Men sneen
kan ogsĂĄ forĂĄrsage ulykker.
1115
02:33:49,000 --> 02:33:51,037
Smukt.
1116
02:33:53,160 --> 02:34:00,840
- Vil du spise middag med mig?
- Det mĂĄ jeg ikke for min mor.
1117
02:34:31,520 --> 02:34:34,558
- Giv mig geværet!
- Det er vores hus!
1118
02:34:34,680 --> 02:34:38,071
De skal bare lĂĄne det.
Vi må gemme geværet.
1119
02:34:41,120 --> 02:34:45,114
Min opgave er at beskytte jer...
1120
02:34:47,440 --> 02:34:53,197
Det har jeg gjort. Ellers ville jeg
have straffet Little Sweet.
1121
02:34:53,400 --> 02:34:57,519
Little Sweet?
Det er absurd, hun er kun et barn.
1122
02:34:57,680 --> 02:35:03,278
Ja, men da vi ikke er i krig mere,
er hendes angreb et mordforsøg...
1123
02:35:03,400 --> 02:35:08,349
en kriminel handling,
der kan fĂĄ alvorlige konsekvenser.
1124
02:35:10,200 --> 02:35:14,990
De mĂĄ kede Dem meget, siden
De finder pĂĄ de fantasier. Godnat.
1125
02:35:15,120 --> 02:35:21,514
Jeg keder mig, mrs Woods... og jeg
holder af Deres datter Cherokee.
1126
02:35:21,640 --> 02:35:26,077
- MĂĄske kan De tale med hende.
- Hvis De sĂĄ meget som...
1127
02:35:26,200 --> 02:35:29,830
Sig intet, De vil fortryde,
mrs Woods.
1128
02:35:29,960 --> 02:35:35,399
Der er tigre i skoven,
og jeg holder dem i snor...
1129
02:35:35,720 --> 02:35:39,429
Little Sweets gevær antager jeg.
1130
02:35:43,880 --> 02:35:51,514
Jeg vil have Cherokee. NĂĄr hun
ligger i min seng, er hun sikker.
1131
02:35:57,360 --> 02:36:02,753
I kvinder i Syden
har et vidunderligt temperament.
1132
02:36:08,040 --> 02:36:13,274
Jeg gad vide, om Cherokee
er lige sĂĄ livlig som sin mor?
1133
02:36:53,560 --> 02:36:57,269
- Mor...
- GĂĄ nu i seng igen.
1134
02:36:57,400 --> 02:36:59,198
GĂĄ!
1135
02:37:20,320 --> 02:37:23,233
Jeg fik din besked.
1136
02:37:27,120 --> 02:37:31,796
Kaptajn Heller, lov ikke
at gøre min lillesøster fortræd.
1137
02:37:31,920 --> 02:37:35,117
Lov mig det nu!
1138
02:37:39,000 --> 02:37:41,469
Du har mit ord.
1139
02:37:42,480 --> 02:37:44,198
Kom...
1140
02:38:03,400 --> 02:38:05,391
Klæd dig af...
1141
02:38:19,120 --> 02:38:20,997
Hvad er der?
1142
02:38:25,640 --> 02:38:29,031
Hvorfor er hestene opsadlet?
1143
02:39:00,800 --> 02:39:05,636
GĂĄ hjem, Cherokee! Tag vejen
gennem skoven og brænd din kjole.
1144
02:39:30,560 --> 02:39:35,191
- Jeg har myrdet.
- Nej, miss Georgia.
1145
02:39:35,600 --> 02:39:39,116
De gjorde kun, hvad Gud ønskede.
1146
02:40:12,120 --> 02:40:15,272
Jeg har lidt mad med mig.
1147
02:40:15,880 --> 02:40:19,839
Jeg vidste ikke,
at yankeerne besatte dit hus.
1148
02:40:21,320 --> 02:40:26,474
Da kaptajn Heller fandt geværet,
lod han os ikke være i fred.
1149
02:40:26,600 --> 02:40:30,992
Jeg er ked af det, Georgia.
Hvad skete der med ham?
1150
02:40:31,160 --> 02:40:36,155
Han forsvandt. Tre kompagnier
ledte forgæves efter ham.
1151
02:40:36,280 --> 02:40:38,954
Sikke en skam...
1152
02:40:41,240 --> 02:40:46,997
- Jeg har savnet dig, Georgia.
- Jeg har også tænkt på dig.
1153
02:40:47,880 --> 02:40:52,954
- Hvordan med stemmeretten?
- Det gĂĄr fremad.
1154
02:40:55,400 --> 02:41:00,952
- Jeg stillede et spørgsmål.
- Jeg vil have, vi skal være venner.
1155
02:41:01,760 --> 02:41:06,960
Venner kan tale om politik.
Jeg ville bare ikke rekrutteres.
1156
02:41:09,080 --> 02:41:15,349
Vi prøver at få kvinders stemmeret
med i den nye konstitution.
1157
02:41:16,080 --> 02:41:19,755
Vi samler navne ind,
og vi tager til hovedstaden.
1158
02:41:19,880 --> 02:41:23,077
- Gør det nogen forskel?
- Tjah...
1159
02:41:23,280 --> 02:41:28,400
Frøer fanger vist prærieulve,
før kvinderne får stemmeret.
1160
02:41:28,520 --> 02:41:34,072
Hvis vi behøvede kvindelig charme
for at åbne et par døre...
1161
02:41:34,200 --> 02:41:37,511
er det dig, der kan gøre det.
1162
02:41:37,760 --> 02:41:42,630
- Vil du rekruttere mig?
- Det ville jeg aldrig gøre...
1163
02:41:45,520 --> 02:41:49,753
- Skød du kaptajn Heller?
- Nej.
1164
02:41:51,480 --> 02:41:54,518
Det ville jeg have gjort.
1165
02:42:10,280 --> 02:42:16,720
Efter at have studeret anmodningen
om kvinders stemmeret...
1166
02:42:16,840 --> 02:42:21,869
siger vi med at tydelighed,
at vi er imod forslaget.
1167
02:42:22,360 --> 02:42:27,070
Ikke fordi vi tror, at kvinder
ikke er lige så dygtige som mænd -
1168
02:42:27,200 --> 02:42:31,637
- men deres naturlige beskedenhed
forhindrer dem -
1169
02:42:31,760 --> 02:42:36,152
- i at klare trættende,
larmende valgkampagner.
1170
02:42:36,320 --> 02:42:41,759
At give kvinder stemmeret
ville være at forulempe deres køn -
1171
02:42:41,880 --> 02:42:47,558
- og det ville være at erkende,
at kvinder er ukvindelige.
1172
02:42:48,640 --> 02:42:55,114
Det er med respekt for hver sand
kvindes fornemme egenskaber -
1173
02:42:55,240 --> 02:43:00,314
- at vi anbefaler,
at forslaget ikke gĂĄr videre.
1174
02:43:06,360 --> 02:43:12,038
Den ærede taler omtalte
kvinders naturlige beskedenhed.
1175
02:43:12,160 --> 02:43:16,950
Hvis Gud havde ønsket,
at kvinder skulle være så beskedne -
1176
02:43:17,080 --> 02:43:20,596
- så ville vi ikke føde børn.
1177
02:43:21,200 --> 02:43:25,910
Frue, De siger det forkerte
pĂĄ det forkerte tidspunkt.
1178
02:43:26,040 --> 02:43:30,079
Vi siger præcis,
hvor vi hører hjemme.
1179
02:43:30,200 --> 02:43:34,956
De taler om
trættende larmede kampagner.
1180
02:43:35,080 --> 02:43:41,429
Tror De ikke, at et hus fuldt at børn
er trættende og larmende?
1181
02:43:41,600 --> 02:43:48,279
I mænd er opdraget af kvinder!
Hvordan kan min søn...
1182
02:43:51,160 --> 02:43:54,152
Nu er det nok, frue!
1183
02:43:54,280 --> 02:44:00,959
Min søn kan slemme, men ikke jeg!
Deres billede af kvinden er falsk.
1184
02:44:01,120 --> 02:44:07,833
Jeg vil ikke være mand... men en
kvinde skal have ret til at stemme!
1185
02:44:08,880 --> 02:44:11,633
Stemmeret for kvinder!
1186
02:44:43,360 --> 02:44:48,116
Forbandede verden!
Vil hadet aldrig holde op?
1187
02:44:48,240 --> 02:44:51,278
Det tror jeg ikke, Georgia.
1188
02:44:54,320 --> 02:45:00,874
En af livets sjældne fordele...
er at du eksisterer, Phemie.
1189
02:45:40,280 --> 02:45:46,834
- Har I fortalt det til børnene?
- Det gør vi efter Cherokees bryllup.
1190
02:45:47,400 --> 02:45:50,836
Kaptajn Hellers afskedsgave...
1191
02:46:01,280 --> 02:46:03,999
Jeg har noget med til dig.
1192
02:46:07,160 --> 02:46:12,280
Det har tilhørt Tarantula,
en comanchehøvding.
1193
02:46:12,520 --> 02:46:16,878
Medicinen i den
lægede Sarahs pileskud i benet.
1194
02:46:17,000 --> 02:46:23,030
Min barndomsven blev torteret,
og jeg hadede ham for det.
1195
02:46:23,800 --> 02:46:28,237
Jeg troede,
at alle indianere var barbarer.
1196
02:46:29,400 --> 02:46:32,040
Men jeg tog fejl...
1197
02:46:34,880 --> 02:46:38,396
Jeg vil have, at du skal have den.
1198
02:46:39,560 --> 02:46:43,952
Den passer mĂĄske ikke rigtig
til en Tuckabatcheedronning...
1199
02:46:44,120 --> 02:46:47,158
men den er bedre end ingenting.
1200
02:46:47,280 --> 02:46:50,352
Du kender alle mine hemmeligheder.
1201
02:47:08,120 --> 02:47:14,878
Jeg troede, jeg var pigen... men jeg
var fuglen, der ville flyve af sted.
1202
02:47:28,960 --> 02:47:34,672
Jeg elsker dig så højt...
og du er sĂĄ smuk.
1203
02:47:37,920 --> 02:47:41,356
Vær stolte over, hvem I er.
1204
02:47:49,520 --> 02:47:53,400
Hvem skulle tro,
at jeg ville elske dig så højt...
1205
02:47:55,960 --> 02:48:01,831
Gud mĂĄ have kastet sil lys over os.
Det er den eneste forklaring.
1206
02:48:15,480 --> 02:48:20,475
Undskyld mig...
Seletøjet gik i stykker på vejen.
1207
02:48:23,400 --> 02:48:27,394
- Reparerede du det stads?
- Ja.
1208
02:48:28,640 --> 02:48:32,679
- Jeg skød kaptajn Heller.
- Det ved jeg.
1209
02:48:33,160 --> 02:48:36,391
Alt andet havde gjort mig skuffet.
1210
02:48:36,520 --> 02:48:40,309
Tak, gode Gud,
fordi jeg elskede dig.
1211
02:48:43,040 --> 02:48:46,112
Jeg vil altid elske dig...
1212
02:48:55,880 --> 02:48:59,669
Tilgiv mig, at jeg dør så ung.
1213
02:49:27,880 --> 02:49:30,952
Læs om slaget ved Alamo.
1214
02:49:34,080 --> 02:49:39,598
Læs om den store flugt og om
hvordan Santa Anna blev besejret!
1215
02:50:00,560 --> 02:50:03,757
Du modig indianerkvinde.
1216
02:50:07,120 --> 02:50:11,671
Du skal ikke gĂĄ. Tag min hest.
1217
02:51:20,480 --> 02:51:25,270
SĂĄ I det? Jeg gav ham min hest!
1218
02:51:51,520 --> 02:51:57,232
Vi er blevet til myter, Sarah...
og vi er endnu ikke døde.
1219
02:51:58,720 --> 02:52:01,712
Men mange er borte...
1220
02:52:02,360 --> 02:52:06,035
Mallie, lille Johnny...
1221
02:52:06,400 --> 02:52:10,837
Jenny Boles,
der førte os over Brazosfloden.
1222
02:52:11,160 --> 02:52:14,312
Bartlett, Joel...
1223
02:52:16,120 --> 02:52:20,876
Mor og far... og Georgia.
1224
02:52:22,800 --> 02:52:26,839
Undertiden spekulerer jeg pĂĄ,
om de virkelig har eksisteret.
1225
02:52:26,960 --> 02:52:32,512
Vil mine børn spekulere på,
om jeg har eksisteret?
1226
02:52:32,760 --> 02:52:35,354
De er her stadig...
1227
02:52:35,480 --> 02:52:39,235
Georgia er ude
på en bomuldsmark og tæller buske.
1228
02:52:39,360 --> 02:52:43,240
Tarantula er i nærheden
med sine krigere...
1229
02:52:43,360 --> 02:52:46,591
... med Bartlett i hælene.
1230
02:52:47,440 --> 02:52:50,239
Lockheart danser...
1231
02:52:50,920 --> 02:52:55,596
Joel og mine
andre dejlige børn... ler.
1232
02:52:56,640 --> 02:53:01,077
Ved du hvad?
Jeg føler mig slet ikke gammel.
1233
02:53:01,360 --> 02:53:04,034
Vi har noget i os...
1234
02:53:04,160 --> 02:53:08,711
en ild, der aldrig slukkes.
1235
02:53:09,000 --> 02:53:12,516
Den brænder lige så varmt,
nu da vier gamle -
1236
02:53:12,680 --> 02:53:16,355
- som den gjorde den dag,
vi blev født.
1237
02:53:18,680 --> 02:53:23,675
- Har vi udrettet noget, Sarah?
- Vi holdt ud...
1238
02:53:25,800 --> 02:53:29,589
Vi holdt djævelen stangen.
1239
02:53:30,040 --> 02:53:35,877
Det er ikke sĂĄ dĂĄrligt gjort
af to gamle Texasdamer...
1240
02:53:54,280 --> 02:53:56,556
Tekster: Bent Therup
98618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.