All language subtitles for The.Holy.Mountain.1973.720p.B

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:10,000 NGỌN NÚI THIÊNG Dịch phụ đề: QKK 2 00:07:47,383 --> 00:07:49,634 Nhìn con chim non kìa! 3 00:13:37,066 --> 00:13:41,402 Nè, tới uống với chúng tôi đi. Mau, uống với chúng tôi đi. 4 00:13:41,487 --> 00:13:44,155 Uống đi, uống đi, uống đi... 5 00:30:33,206 --> 00:30:35,457 Anh có muốn vàng không? 6 00:30:39,254 --> 00:30:40,420 Có. 7 00:34:44,332 --> 00:34:49,586 Anh là phân. Anh có thể tự chuyển mình thành vàng. 8 00:35:27,708 --> 00:35:32,838 Anh đã đập bể gương soi. Bây giờ hãy đập bể tảng đá. 9 00:35:54,944 --> 00:35:58,029 Mỗi tảng đá có một linh hồn, 10 00:35:58,072 --> 00:36:02,200 được hình thành từ hàng triệu năm. 11 00:36:05,329 --> 00:36:08,748 Bài tarot sẽ dạy anh cách tạo ra một linh hồn. 12 00:37:59,360 --> 00:38:01,361 Để biết. 13 00:38:14,417 --> 00:38:16,293 Để dám. 14 00:38:29,265 --> 00:38:31,182 Để muốn. 15 00:38:36,272 --> 00:38:38,148 Để im lặng. 16 00:38:44,739 --> 00:38:48,366 Con bò cần cùng một sức mạnh mà con kền kền dùng để chộp nó... 17 00:38:48,451 --> 00:38:52,454 để tiếp nhận con kền kền. 18 00:39:34,455 --> 00:39:39,876 Con cá nghĩ về cơn đói của nó, không phải về người câu cá. 19 00:39:42,797 --> 00:39:46,341 Chính là người thầy mới tìm kiếm môn đồ. 20 00:39:50,679 --> 00:39:52,555 Anh muốn biết sự bí ẩn, 21 00:39:52,640 --> 00:39:56,059 nhưng con người không thể tự mình đạt được gì. 22 00:39:56,143 --> 00:40:00,438 Để hoàn thành công trình giả kim, anh sẽ phải cần những người bạn này. 23 00:40:00,523 --> 00:40:03,900 Họ cũng là những kẻ cướp như anh, nhưng ở một mức độ khác. 24 00:40:03,984 --> 00:40:07,278 Họ là những con người quyền lực nhất trên hành tinh. 25 00:40:07,363 --> 00:40:11,116 Những nhà tư bản và những nhà chính trị. 26 00:40:11,200 --> 00:40:16,037 Tên tôi là Fon, hành tinh của tôi là Kim Tinh. 27 00:40:17,123 --> 00:40:21,835 Công việc của tôi là cống hiến những tiện nghi và vẻ đẹp cho cơ thể con người... 28 00:40:21,919 --> 00:40:26,673 giường, nệm, vải vóc, 29 00:40:26,757 --> 00:40:29,843 quần áo, mỹ phẩm. 30 00:40:45,943 --> 00:40:48,695 Cha tôi là người sáng lập ra đế chế này. 31 00:40:48,821 --> 00:40:53,116 Ổng bị đui, điếc và câm. 32 00:40:55,369 --> 00:40:58,621 Trước khi quyết định việc gì, ổng hội ý với xác ướp của mẹ tôi. 33 00:40:58,706 --> 00:41:00,957 Ổng đặt tay vào cơ quan sinh dục của bả. 34 00:41:01,041 --> 00:41:05,587 Nếu nó ướt, vậy là được. Nếu nó khô, thì không. 35 00:41:10,718 --> 00:41:12,552 Đây là những bà vợ của tôi. 36 00:41:12,678 --> 00:41:15,722 Tôi chỉ làm tình với họ trong giờ làm việc. 37 00:41:15,806 --> 00:41:20,602 Lúc đầu họ là công nhân, rồi tôi nâng họ lên làm thư ký. 38 00:43:21,181 --> 00:43:23,766 Chúng ta đều biết là con người ai cũng muốn được yêu, 39 00:43:23,851 --> 00:43:28,021 không phải vì họ là gì mà là vì họ trông ra sao. 40 00:43:28,147 --> 00:43:30,982 Nên chúng tôi chế tạo một mặt hàng mặt nạ, 41 00:43:31,066 --> 00:43:35,570 nó có độ mịn màng, hơi ấm và mùi hương... 42 00:43:35,696 --> 00:43:38,781 của người sống. 43 00:43:38,866 --> 00:43:42,869 Một khách hàng có thể có bất kỳ một khuôn mặt nào cổ thích. 44 00:43:42,995 --> 00:43:47,415 Mỗi khuôn mặt đều độc nhất và tồn tại suốt cuộc đời. 45 00:43:47,541 --> 00:43:50,835 Cổ có thể mang cái khuôn mặt nhân tạo đó xuống mồ. 46 00:43:51,962 --> 00:43:56,049 Bộ phận trang điểm cho tử thi của chúng tôi loại bỏ sự hiện diện của cái chết. 47 00:43:56,133 --> 00:43:58,134 Không chỉ làm đẹp cho xác chết, 48 00:43:58,218 --> 00:44:01,763 chúng tôi còn trang bị cho họ những thiết bị điện tử. 49 00:44:01,889 --> 00:44:04,724 Họ có thể hôn tạm biệt người thân... 50 00:44:11,732 --> 00:44:14,567 tự tham gia nghi thức cuối cùng cho chính mình... 51 00:44:20,324 --> 00:44:22,200 hay trình diễn một màn đẹp mắt. 52 00:44:35,464 --> 00:44:39,300 Tên tôi là Isla, hành tinh của tôi là Hỏa Tinh. 53 00:46:17,191 --> 00:46:20,777 Mỗi buổi sáng tôi đánh thức những thư ký nam của tôi. 54 00:46:29,870 --> 00:46:33,122 Tôi chế tạo và bán vũ khí. 55 00:46:36,126 --> 00:46:39,712 Chúng tôi sản xuất máy bay thả bom, bom hydro, 56 00:46:39,838 --> 00:46:43,007 súng quang tuyến, vi khuẩn chết người, 57 00:46:43,091 --> 00:46:49,263 sóng phản vật chất, khí gây ung thư, v.v... 58 00:47:01,735 --> 00:47:06,197 chúng tôi đang thử nghiệm một loại thuốc gây ảo giác vĩ cuồng. 59 00:47:08,367 --> 00:47:11,661 Một loại thuốc khác biến những người vô hại trở thành thú dữ. 60 00:47:28,846 --> 00:47:33,057 Thế hệ trẻ cần những cánh tay để diễu hành và biểu tình. 61 00:47:43,777 --> 00:47:47,029 Chúng tôi có súng săn ảo giác... 62 00:47:48,782 --> 00:47:50,700 vòng cổ lựu đạn... 63 00:47:51,785 --> 00:47:53,995 vũ khí rock & roll... 64 00:47:55,455 --> 00:47:57,498 vũ khí bí mật cho Phật tử... 65 00:47:58,333 --> 00:47:59,750 người Do Thái... 66 00:48:01,503 --> 00:48:03,462 và người Cơ Đốc. 67 00:48:08,260 --> 00:48:12,722 Tên tôi là Klen, hành tinh của tôi là Mộc Tinh. 68 00:48:12,806 --> 00:48:14,807 Nhà tôi. 69 00:48:20,814 --> 00:48:22,815 Vợ tôi. 70 00:49:13,742 --> 00:49:15,201 Tài xế của tôi. 71 00:49:33,720 --> 00:49:35,554 - Người yêu của tôi. - Chào! 72 00:49:35,681 --> 00:49:37,682 Mỗi tuần một ngàn. 73 00:50:34,573 --> 00:50:36,574 Xưởng mỹ nghệ của tôi. 74 00:50:41,955 --> 00:50:45,458 Mỗi mùa chúng tôi sản xuất một dòng sản phẩm mới. 75 00:51:48,313 --> 00:51:50,856 Chúng tôi đã chế tạo ra một cái máy tình yêu. 76 00:51:50,899 --> 00:51:54,360 Để làm cho nó hoạt động, người tham gia phải làm việc với nó, hướng dẫn nó, 77 00:51:54,486 --> 00:51:57,988 cảm nhận nó, chính mình tham gia vào hành động yêu đương. 78 00:51:58,073 --> 00:52:02,868 Với một cây gậy điện tử, hắn sẽ cọ xát âm đạo điện tử của nó. 79 00:52:02,953 --> 00:52:08,040 Tài nghệ của người tham gia sẽ quyết định khả năng đạt tới cực đỉnh của cái máy. 80 00:52:39,698 --> 00:52:42,074 Tài xế của tôi là một tình nhân tồi. 81 00:52:42,159 --> 00:52:44,201 Hắn không biết cách làm nó thỏa mãn. 82 00:52:44,286 --> 00:52:47,538 Nhưng người phụ nữ này, tôi hiểu rất rõ kỹ năng của cổ, 83 00:52:47,622 --> 00:52:49,874 sẽ tạo ra một cơn cực khoái điện tử. 84 00:52:49,958 --> 00:52:51,792 Đồ lãnh cảm! 85 00:54:04,074 --> 00:54:08,494 Tên tôi là Sel, hành tinh của tôi là Thổ Tinh. 86 00:54:08,578 --> 00:54:11,455 Khách hàng của tôi là trẻ em. 87 00:56:52,909 --> 00:56:56,161 Chúng tôi sản xuất đồ chơi chiến tranh. 88 00:57:19,811 --> 00:57:23,939 Cần công nhân ở cửa hàng bom chất dẻo thu nhỏ. 89 00:57:39,122 --> 00:57:41,832 Chúng tôi có một máy tính điện tử, 90 00:57:41,916 --> 00:57:45,752 được lập trình bằng chính kiến của chính quyền. 91 00:57:45,879 --> 00:57:47,963 Chính phủ là khách hàng của chúng tôi. 92 00:57:53,595 --> 00:57:59,016 Chúng tôi nhập dữ liệu cho máy tính bằng những cuộc chiến tranh và những cuộc cách mạng sắp tới. 93 00:57:59,100 --> 00:58:02,227 Nó sẽ cho chúng tôi biết phải sản xuất loại đồ chơi nào... 94 00:58:02,353 --> 00:58:04,771 để tác động lên trẻ em từ lúc mới sinh. 95 00:58:07,692 --> 00:58:13,572 Nếu chính phủ tính toán rằng sẽ cần một cuộc chiến tranh chống lại Peru, 96 00:58:13,698 --> 00:58:16,909 cái máy sẽ nghiên cứu người Peru và cho chúng tôi biết phải làm gì. 97 00:58:20,580 --> 00:58:25,167 Chúng tôi sản xuất ra những con quỷ hút máu cường dâm da nâu, 98 00:58:25,251 --> 00:58:29,046 những kẻ chỉ có thể bị tiêu diệt bởi một thập giá màu da trắng. 99 00:58:29,130 --> 00:58:32,424 Chúng tôi sản xuất ra một loại thuốc nhuận trường có chứa chất gây ói mửa. 100 00:58:32,550 --> 00:58:37,262 Chúng tôi đặt tên cho nó theo tên thủ đô của Peru và nhuộm nó với màu da người bản địa. 101 00:58:37,388 --> 00:58:40,682 Chúng tôi khởi xướng một chiến dịch truyện tranh. 102 00:59:04,874 --> 00:59:07,584 Cho 15 năm sắp tới, 103 00:59:07,669 --> 00:59:11,505 chúng tôi định hướng cho trẻ em thù ghét kẻ thù tương lai. 104 00:59:49,836 --> 00:59:53,755 Trong 15 năm, những đứa trẻ này sẽ ra mặt trận, 105 00:59:53,840 --> 00:59:57,092 để hân hoan giết người Peru. 106 01:00:01,848 --> 01:00:04,975 Tên tôi là Berg, hành tinh của tôi là Thiên Vương Tinh. 107 01:01:31,604 --> 01:01:34,481 Cửa sổ của mình không đúng cỡ, 108 01:01:34,607 --> 01:01:36,441 em không thích. 109 01:01:36,526 --> 01:01:42,614 Berg, sao chúng ta lại có một cái lỗ to tướng trên tường? 110 01:01:42,699 --> 01:01:44,700 Đóng nó lại đi! 111 01:02:17,024 --> 01:02:20,026 Em bé của chúng ta đang đói. 112 01:03:26,552 --> 01:03:30,305 - Anh đã làm xong báo cáo chưa? - Chưa. 113 01:03:52,203 --> 01:03:55,997 Ôi, Tổng thống muốn bản báo cáo. Nhanh lên! Nhanh! 114 01:04:14,475 --> 01:04:17,352 Tôi là cố vấn tài chính của Tổng thống. 115 01:04:38,833 --> 01:04:41,001 Để cứu nền kinh tế quốc gia, 116 01:04:41,127 --> 01:04:46,131 chúng ta phải cắt giảm bốn triệu công dân trong năm năm tới. 117 01:04:51,137 --> 01:04:54,514 Bắt đầu vận hành các phòng hơi ngạt. 118 01:04:54,640 --> 01:04:59,269 Trung học hơi ngạt, đại học hơi ngạt, thư viện hơi ngạt, bảo tàng hơi ngạt, 119 01:04:59,353 --> 01:05:02,522 phòng khiêu vũ hơi ngạt, nhà chứa hơi ngạt, v.v.. 120 01:06:08,881 --> 01:06:10,924 Tao ghét mày! Tao ghét mày! 121 01:06:16,055 --> 01:06:19,599 Tên tôi là Axon, hành tinh của tôi là Hải Vương Tinh. 122 01:06:19,725 --> 01:06:22,102 Tôi là cảnh sát trưởng. 123 01:07:29,378 --> 01:07:32,297 Hôm nay là ngày đẹp nhất của đời mi. 124 01:07:32,423 --> 01:07:37,552 Bằng ý chí hoàn toàn tự nguyện, mi đã tới đây để dâng hiến ta một phần cơ thể của mi. 125 01:07:37,636 --> 01:07:40,597 Mi đã quyết định được kết nạp... 126 01:07:40,681 --> 01:07:46,394 cũng như 999 người đi trước. 127 01:07:55,321 --> 01:08:02,077 Sự hy sinh của mi đã làm đầy đủ bộ sưu tập một ngàn bộ tinh hoàn của ta. 128 01:08:15,007 --> 01:08:20,470 Đây là quyển sách thánh. Hãy học cách tin tưởng ta. 129 01:10:43,948 --> 01:10:48,618 Axon là chân lý và quyền lực và ánh sáng... 130 01:10:54,833 --> 01:10:59,379 Tên tôi là Lut, hành tinh của tôi là Diêm Vương Tinh. 131 01:10:59,505 --> 01:11:01,839 Công việc của tôi là kiến trúc. 132 01:11:14,186 --> 01:11:16,020 Ổng đâu rồi? 133 01:11:16,105 --> 01:11:19,482 Ổng đằng kia, ổng đằng kia! 134 01:11:19,566 --> 01:11:21,401 Không, không có! 135 01:11:33,372 --> 01:11:37,083 Ổng trên kia. Ổng kia rồi! Ổng trên kia! 136 01:11:40,379 --> 01:11:43,298 Đi bắt ổng! Mau lên, hãy đi bắt ổng! 137 01:11:44,591 --> 01:11:46,718 Ổng đâu rồi? 138 01:11:52,266 --> 01:11:54,142 Ổng kia rồi! 139 01:12:01,525 --> 01:12:05,653 Khi chúng tôi xây cái phức hợp đa gia đình này chúng tôi đã phạm một sai lầm lớn... 140 01:12:05,738 --> 01:12:07,905 chúng tôi bị mất tiền. 141 01:12:09,116 --> 01:12:12,410 Chúng tôi đã cho họ những khu vườn nhỏ và cửa sổ, chúng tôi lắp đặt nước, 142 01:12:12,494 --> 01:12:14,412 ánh sáng và hệ thống sưởi. 143 01:12:14,538 --> 01:12:17,040 Đó là một ý niệm sai. 144 01:12:18,709 --> 01:12:22,295 Một người không cần một mái nhà, hắn chỉ cần một chỗ trú ngụ. 145 01:12:22,421 --> 01:12:26,674 Nếu chúng tôi có thể bán cho hắn theo cái ý niệm chỗ trú, chúng tôi có thể kiếm được bạc triệu. 146 01:12:47,946 --> 01:12:53,034 Một công nhân sẽ tới đây chỉ để ngủ, hắn sẽ không cần điện hay nước. 147 01:12:53,118 --> 01:12:57,872 Hắn sẽ không phải nấu ăn, chúng tôi định hướng hắn ăn ở xưởng. 148 01:12:59,792 --> 01:13:03,169 Có những xe tải nhà xí công cộng cho toàn bộ khu nhà. 149 01:15:44,915 --> 01:15:49,627 Anh có quyền lực và tiền bạc, nhưng anh không bất tử. 150 01:15:49,711 --> 01:15:52,547 Anh biết là anh không thể tránh khỏi cái chết. 151 01:15:52,631 --> 01:15:55,466 Nhưng sự bất tử có thể có được. 152 01:16:00,806 --> 01:16:04,684 Trong những truyền thuyết xưa người ta nói về những ngọn núi thiêng. 153 01:16:05,561 --> 01:16:07,895 Núi Meru của Ấn Độ. 154 01:16:10,816 --> 01:16:13,442 Núi Côn Luân của Lão giáo. 155 01:16:15,028 --> 01:16:17,029 Núi Karakoram của Hy Mã Lạp Sơn. 156 01:16:18,490 --> 01:16:20,575 Ngọn núi của những nhà hiền triết. 157 01:16:21,493 --> 01:16:23,786 Núi Rosicrucian. 158 01:16:23,870 --> 01:16:27,039 Núi Cabalistic của San Juan De La Cruz. 159 01:16:27,165 --> 01:16:30,334 Còn nhiều ngọn núi thiêng khác nữa. 160 01:16:30,460 --> 01:16:33,337 Truyền thuyết thì luôn luôn giống nhau. 161 01:16:33,463 --> 01:16:37,466 Chín người bất tử sống trên đỉnh núi. 162 01:16:37,551 --> 01:16:40,511 Từ trên chỏm núi cao nhất họ điều hành thế giới chúng ta. 163 01:16:40,637 --> 01:16:45,266 Họ nắm giữ bí mật để chinh phục cái chết. 164 01:16:45,350 --> 01:16:49,604 Họ đã hơn 40.000 tuổi. 165 01:16:49,688 --> 01:16:52,523 Nhưng ngày xưa họ cũng như chính chúng ta. 166 01:16:52,608 --> 01:16:55,860 Nếu những người khác đã thành công trong việc chinh phục cái chết, 167 01:16:55,944 --> 01:16:58,654 tại sao chúng ta phải chấp nhận nó? 168 01:16:58,739 --> 01:17:03,743 Tôi biết những người bất tử sống ở đâu và bằng cách nào họ đó được bí mật đó. 169 01:17:08,665 --> 01:17:11,709 Trong bản thảo Rosicrucian cổ này, 170 01:17:11,793 --> 01:17:16,922 Tôi tìm thấy một bản khắc của Chín Người Bất Tử và nơi họ sống. 171 01:17:17,049 --> 01:17:20,051 Ngọn núi thiêng của đảo Hoa Sen. 172 01:17:20,177 --> 01:17:25,681 Có những người dùng vũ lực để tấn công ngân hàng và cướp tiền, cướp giấy tờ. 173 01:17:25,766 --> 01:17:31,687 Chúng ta phải kết hợp sức mạnh của mình để tấn công ngọn núi thiêng, 174 01:17:31,772 --> 01:17:35,691 và cướp của những nhà thông thái đó sự bí mật về bất tử. 175 01:17:35,776 --> 01:17:38,444 Nhưng để chinh phục sự thông thái của Những Người Bất Tử, 176 01:17:38,570 --> 01:17:40,780 chúng ta cũng phải trở nên thông thái. 177 01:17:40,906 --> 01:17:45,951 Các nguyên tố hóa học có rất nhiều, nhưng cũng có hạn. 178 01:17:46,078 --> 01:17:49,580 Những kỹ thuật khai sáng cũng vậy. 179 01:17:49,706 --> 01:17:54,502 Để đạt được kết quả nhanh chóng hơn chúng ta phải kết hợp các phương pháp. 180 01:17:54,586 --> 01:18:00,257 Với một công thức đúng, bất cứ con người nào cũng có thể được khai sáng. 181 01:18:02,594 --> 01:18:05,262 Những Người Bất Tử là một nhóm. 182 01:18:06,348 --> 01:18:09,934 Nếu chúng ta thành công, chúng ta phải chấm dứt tình trạng cá thể, 183 01:18:10,060 --> 01:18:12,103 và trở thành một con người tập thể. 184 01:18:31,289 --> 01:18:33,249 Hãy đốt hết tiền bạc! 185 01:19:52,120 --> 01:19:57,041 Tên trộm! Nếu ngươi không muốn chết, hãy đốt hết tiền. 186 01:20:11,389 --> 01:20:14,642 Chúng ta sẽ tiêu diệt cái hình ảnh tự kỷ, 187 01:20:14,726 --> 01:20:18,771 bấp bênh, do dự, chập chờn, 188 01:20:18,897 --> 01:20:23,317 đầy dục vọng, lơ đãng, lúng túng. 189 01:20:23,401 --> 01:20:29,448 Khi cái ý niệm tự kỷ nghĩ, cái này là tôi và cái kia là của tôi, 190 01:20:29,574 --> 01:20:34,537 hắn tự trói buộc mình và hắn quên mất cái bản chất sâu xa của hắn. 191 01:22:55,679 --> 01:22:59,515 - Chân hắn thúi như một con chó chết sình. - Hắn có hàm răng đẹp. 192 01:22:59,599 --> 01:23:02,101 Tôi không thể chịu nổi cái mùi đó. 193 01:23:22,288 --> 01:23:27,042 Khi hắn sắp xếp bộ xương anh lại, anh sẽ thích cái mùi của hắn. 194 01:23:37,137 --> 01:23:42,599 Con người học trồng trọt trái đất bằng cách làm cây cối yếu đi, 195 01:23:42,684 --> 01:23:47,438 những cây hoang vẩn còn y nguyên như từ thời điểm sáng thế. 196 01:23:47,522 --> 01:23:50,983 Chúng là những kẻ bảo vệ khiêm nhường của điều bí mật. 197 01:24:43,787 --> 01:24:49,083 Bông hoa biết... không cần phải hỏi nó. 198 01:26:24,262 --> 01:26:28,098 Con chó sẽ đem ý thức của các người theo nó. 199 01:26:28,183 --> 01:26:30,475 Nó có thể thấy dùm cho các người. 200 01:26:39,569 --> 01:26:44,406 Mùi hương mong manh của những bông hoa là hương nồng của vũ trụ. 201 01:26:44,490 --> 01:26:49,161 Tôi ăn bông hoa, và mùi hương của nó là máu của tôi. 202 01:26:49,287 --> 01:26:55,167 Cùng nhau chúng ta tạo thành một con chó, đi tìm bông hoa thiêng. 203 01:26:56,252 --> 01:27:02,257 Cùng nhau chúng ta tạo thành một bông hoa, đi tìm nguồn nước thiêng. 204 01:27:03,885 --> 01:27:07,846 Đó chính là lúc lời nói trở thành xác thịt. 205 01:27:35,458 --> 01:27:38,001 Các người có bao nhiêu người? 206 01:27:38,127 --> 01:27:40,337 Một, hai, ba, bốn, năm... 207 01:27:41,839 --> 01:27:43,340 Chúng tôi có chín người. 208 01:27:43,424 --> 01:27:46,260 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín... 209 01:27:46,344 --> 01:27:49,596 - Thiếu một người. - Phải. 210 01:27:59,315 --> 01:28:01,775 Đây là người bị thiếu. Hắn đã chết chìm. 211 01:28:16,749 --> 01:28:18,417 Hắn đã chết chìm. 212 01:29:03,588 --> 01:29:06,590 Đây là nghi lễ cho người chết. 213 01:29:06,716 --> 01:29:09,885 Nấm mồ tiếp nhận anh với tình yêu thương. 214 01:29:09,969 --> 01:29:12,596 Hãy tự quy hàng trước cái chết. 215 01:29:13,514 --> 01:29:17,100 Trả lại những gì mà anh đã mượn. 216 01:29:17,185 --> 01:29:20,687 Từ bỏ niềm vui, nỗi đau của anh. 217 01:29:20,772 --> 01:29:24,149 Từ bỏ bạn bè, người yêu của anh. 218 01:29:24,275 --> 01:29:28,320 Từ bỏ gia đình, quá khứ của anh. 219 01:29:28,446 --> 01:29:32,949 Từ bỏ những gì anh ghét, những gì anh thèm khát. 220 01:29:33,076 --> 01:29:35,577 Anh sẽ hiểu được hư vô... 221 01:29:35,661 --> 01:29:38,497 đó là cái thực tại duy nhất. 222 01:29:38,623 --> 01:29:42,542 Đừng sợ. Rất dễ dàng để từ bỏ. 223 01:29:42,627 --> 01:29:45,962 Anh không một mình. Anh có một nấm mồ. 224 01:29:46,089 --> 01:29:48,548 Đó là người mẹ đầu tiên của anh. 225 01:29:48,633 --> 01:29:51,968 Nấm mồ là cánh cửa bước vào cõi tái sinh. 226 01:29:52,762 --> 01:29:59,059 Bây giờ anh sẽ từ bỏ cái con thú trung thành mà anh từng gọi là thân thể của anh. 227 01:29:59,143 --> 01:30:01,144 Đừng cố níu giữ nó. 228 01:30:01,270 --> 01:30:05,065 Hãy nhớ, đó chỉ là vay mượn. 229 01:30:05,149 --> 01:30:08,610 Từ bỏ đôi chân anh, giới tính của anh, 230 01:30:08,694 --> 01:30:14,491 tóc anh, máu anh, xương anh, nội tạng của anh. 231 01:30:14,617 --> 01:30:16,827 Anh sẽ không còn muốn chiếm hữu nữa. 232 01:30:16,911 --> 01:30:19,663 Sự chiếm hữu là một nỗi đau cùng tột. 233 01:30:19,747 --> 01:30:22,582 Đất sẽ rơi lên thi thể anh. 234 01:30:22,667 --> 01:30:25,210 Nó sẽ che phủ anh với tình yêu thương, 235 01:30:25,336 --> 01:30:28,588 bởi vì nó chính là xác thịt đích thực của anh. 236 01:30:28,673 --> 01:30:31,550 Bây giờ anh có một trái tim trống rỗng, 237 01:30:31,676 --> 01:30:35,345 hãy mở ra để nhận lấy cái bản chất chân thật nhất của anh. 238 01:30:35,471 --> 01:30:39,349 Sự hoàn mỹ của riêng anh, thân thể mới của anh, 239 01:30:39,475 --> 01:30:43,687 đó chính là vũ trụ, công trình của Chúa. 240 01:30:43,771 --> 01:30:47,190 Anh sẽ được tái sinh, anh sẽ là thực tế, 241 01:30:47,316 --> 01:30:50,694 anh sẽ là cha của chính anh, mẹ của chính anh, 242 01:30:50,820 --> 01:30:54,322 con của chính anh, sự hoàn mỹ của chính anh. 243 01:30:54,407 --> 01:30:58,076 Hãy mở mắt ra. Anh chính là đất, anh chính là đồng xanh, 244 01:30:58,202 --> 01:31:02,747 anh chính là biển xanh, anh chính là khởi nguyên, anh chính là cốt tủy. 245 01:31:02,874 --> 01:31:06,626 Hãy nhìn bông hoa. Hãy nhìn bông hoa. 246 01:31:06,711 --> 01:31:11,006 Như lần đầu tiên, hãy nhìn những bông hoa. 247 01:31:11,090 --> 01:31:13,925 Bây giờ, các người là một nhóm. 248 01:32:08,814 --> 01:32:12,692 Anh muốn tạo phép màu như Christ? 249 01:32:12,777 --> 01:32:15,570 Hãy nhìn chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh làm được. 250 01:33:34,859 --> 01:33:37,319 Hãy tập trung vào con sao biển này. 251 01:33:37,403 --> 01:33:43,241 Khi anh nhìn thấy kích cỡ của một con voi, anh sẽ không bao giờ hụt mục tiêu. 252 01:33:48,873 --> 01:33:51,374 Tư tưởng của chúng ta có hình dạng. 253 01:33:51,459 --> 01:33:54,711 Anh có một con quái vật trong đầu. 254 01:33:54,795 --> 01:33:56,880 Chúng tôi sẽ giúp anh. 255 01:34:49,600 --> 01:34:52,185 Hãy thảy con quái vật xuống nước. 256 01:35:11,664 --> 01:35:14,124 Nó không biết bơi, nó sẽ chết chìm. 257 01:35:15,459 --> 01:35:18,837 Đồ ngu, hãy tiêu diệt ảo giác. 258 01:35:19,922 --> 01:35:22,716 Tự giải thoát mình khỏi quá khứ. 259 01:35:41,944 --> 01:35:45,864 Chúng ta đã đi qua vùng nước lớn. 260 01:36:17,855 --> 01:36:21,649 Chúc mừng, các người đã tới được đây! Chuyện này xứng đáng để uống mừng! 261 01:36:21,734 --> 01:36:25,570 Các người không phải là những người đầu tiên tới hòn đảo Hoa Sen này để tìm ngọn núi thiêng. 262 01:36:32,036 --> 01:36:35,997 Tôi uống một mình bởi vì những người mới tới luôn kiêng rượu. 263 01:36:36,081 --> 01:36:39,209 Trước khi họ biết được thứ rượu ngon nhất trên thế giới... 264 01:36:39,335 --> 01:36:41,211 là ở quán bar Pantheon. 265 01:36:42,922 --> 01:36:46,132 Vô đi. Vô đi. Vô đi. Tôi có đủ mọi thứ... 266 01:36:46,217 --> 01:36:50,261 thức ăn, rượu, giường ngủ, phòng tắm, đàn ông, phụ nữ. 267 01:37:25,381 --> 01:37:29,133 Những lữ khách danh tiếng này tới đây để tìm ngọn núi thiêng, 268 01:37:29,260 --> 01:37:32,554 nhưng họ thích quán bar Pantheon hơn! 269 01:37:36,225 --> 01:37:38,768 Ngọn núi thiêng thật sự là ở đây... 270 01:37:38,894 --> 01:37:41,855 trong lời của tôi, trong thơ của tôi. 271 01:37:42,648 --> 01:37:46,860 Nếu tôi viết hoa hồng, nó nở trên tay tôi. 272 01:37:47,611 --> 01:37:51,281 Và đàn ong tìm mật trong thi ca của tôi. 273 01:37:55,953 --> 01:37:59,455 Ong của chúng tôi làm ra mật, nhưng ruồi của anh chỉ làm ra cứt. 274 01:38:06,255 --> 01:38:10,008 Thánh giá là một cái nấm. 275 01:38:11,886 --> 01:38:17,015 Và cái nấm cũng là cái cây thiện ác. 276 01:38:18,225 --> 01:38:22,812 Hòn đá minh triết của nhà giả kim... 277 01:38:23,814 --> 01:38:27,400 là thuốc lắc. 278 01:38:36,327 --> 01:38:40,663 Cuốn sách của người chết là một cuộc du ngoạn, 279 01:38:40,748 --> 01:38:46,878 và sách Khải huyền miêu tả một trải nghiệm ảo giác. 280 01:38:55,387 --> 01:38:57,513 Trong những cái lọ này... 281 01:38:59,516 --> 01:39:02,977 là tất cả những ngọn núi thiêng. 282 01:39:04,271 --> 01:39:07,815 Và trong chàng trai trẻ đẹp này... 283 01:39:08,776 --> 01:39:10,777 là sự vĩnh hằng. 284 01:39:14,615 --> 01:39:16,699 Chinh phục một ngọn núi thì quá dễ. 285 01:39:16,825 --> 01:39:19,702 Tôi có thể đi xuyên qua vật chất đặc. 286 01:39:25,084 --> 01:39:28,503 Không gì cản được tôi! 287 01:39:28,587 --> 01:39:32,382 Trong một phút tôi sẽ đi xuyên qua ngọn núi thiêng. Hãy chờ tôi ở đây! 288 01:39:34,760 --> 01:39:37,720 Tôi đã qua tới bên kia ngọn núi trong chưa đầy một phút. 289 01:39:37,805 --> 01:39:43,726 - Bao lâu thì anh lên tới trên đỉnh? - Không, tôi chỉ có thể di chuyển ngang. 290 01:39:43,811 --> 01:39:45,645 Vậy là đủ rồi. 291 01:39:45,729 --> 01:39:48,523 Từ đáy tới đỉnh, tôi không làm được. 292 01:39:48,607 --> 01:39:51,275 Nhưng dù sao, tôi cũng là nhà vô địch! 293 01:39:51,402 --> 01:39:54,237 Tôi đã chinh phục ngọn núi thiêng theo chiều ngang! 294 01:39:54,321 --> 01:39:57,740 Theo chiều ngang! Tôi là nhà vô địch! Tôi là nhà vô địch! 295 01:39:57,825 --> 01:40:00,076 Tôi đã sáng lập ra viện hàn lâm. Tôi trao những giải thưởng! 296 01:40:00,160 --> 01:40:02,120 Ở đây các người có thể dành được giải thưởng mỗi năm. 297 01:40:02,913 --> 01:40:06,165 Đồ ngu! Các người không biết các người đang để mất gì đâu! 298 01:40:06,250 --> 01:40:10,253 Các người đã có thể làm nên lịch sử và chúng tôi đã sẵn sàng quên các người! 299 01:40:50,044 --> 01:40:53,588 Cứu tôi! Tôi không thể đi thêm bước nào nữa! 300 01:40:53,630 --> 01:40:57,425 Cô không sợ té. Có cái gì làm cho cô sợ? 301 01:40:57,468 --> 01:41:01,220 - Chà mu cô vô núi. - Cô sợ thành công. 302 01:41:01,472 --> 01:41:03,639 Hãy dâng mình cho thế giới! 303 01:41:48,435 --> 01:41:53,898 Tôi không thể nói dối nữa. Tay tôi đông lạnh rồi. 304 01:41:55,526 --> 01:41:58,194 Anh chưa bao giờ quên được thân thể mình, 305 01:41:58,278 --> 01:42:01,072 chưa bao giờ dứt khỏi tình yêu đó được. 306 01:42:01,198 --> 01:42:04,992 Và bây giờ cái thứ mà anh yêu nhất đang ngăn cản anh lên tới đỉnh. 307 01:42:05,077 --> 01:42:07,745 Anh phải hy sinh một phần thân thể mình. 308 01:42:11,458 --> 01:42:14,377 Chặt mấy ngón tay ra, hay là quay về! 309 01:42:43,407 --> 01:42:46,701 Chúng ta đã khống chế phần khó khăn của ngọn núi. 310 01:42:48,120 --> 01:42:51,247 Bây giờ con đường đi sẽ giống như một khu vườn. 311 01:42:51,373 --> 01:42:56,544 Tuy nhiên, ở độ cao này tâm trí của ta sẽ phân hủy. 312 01:42:56,628 --> 01:42:59,297 Và chúng ta sẽ phải chứng kiến cái chết. 313 01:42:59,840 --> 01:43:04,427 - Nói dóc! - Nếu anh không tin, hãy chờ chúng tôi ở đây. 314 01:43:04,469 --> 01:43:08,764 Khi tôi trở lại, tôi sẽ cho anh thấy sự thống khổ. 315 01:47:25,689 --> 01:47:27,857 Kia là Những Người Bất Tử! 316 01:47:29,943 --> 01:47:32,862 Hãy suy ngẫm ở đây ba tiếng trước khi tấn công họ. 317 01:47:33,363 --> 01:47:34,613 Còn ông? 318 01:47:37,033 --> 01:47:40,286 Bây giờ các người không cần một người hướng dẫn nữa. 319 01:47:40,370 --> 01:47:44,081 Các người có thể tự mình thắng lợi. Tạm biệt. 320 01:47:52,466 --> 01:47:55,885 Đây là con đường chúng ta có thể lên tới trên đỉnh đó. 321 01:47:55,969 --> 01:47:58,304 Rồi chúng ta sẽ khống chế thân thể mình. 322 01:48:00,182 --> 01:48:02,308 Bây giờ anh biết mình phải làm gì rồi. 323 01:48:02,392 --> 01:48:06,353 Anh không cần ai nữa, anh là một ông chủ. 324 01:48:07,564 --> 01:48:09,565 Hãy chặt đầu tôi ra. 325 01:48:43,266 --> 01:48:45,851 Bây giờ anh bắt đầu học được rồi. 326 01:48:57,906 --> 01:49:01,075 Hãy kết hợp mình với người phụ nữ thiện lương này, 327 01:49:01,159 --> 01:49:04,620 người đã tới đây chỉ bởi vì cổ yêu anh. 328 01:49:08,959 --> 01:49:13,963 Hãy quên những cái đỉnh, dùng tình yêu đạt tới vĩnh hằng. 329 01:49:14,089 --> 01:49:16,465 Hãy trở về quê anh. 330 01:49:16,591 --> 01:49:20,886 Tôi để lại cho anh cái lâu đài và những cái phòng giả kim của tôi. 331 01:49:20,971 --> 01:49:23,556 Đó là gia đình anh và nhân dân anh. 332 01:49:23,640 --> 01:49:25,474 Hãy thay đổi thế giới. 333 01:50:13,148 --> 01:50:14,982 Mời ngồi. 334 01:50:25,702 --> 01:50:29,997 Tôi đã hứa với các người điều bí mật lớn và tôi sẽ không làm các người thất vọng. 335 01:50:39,049 --> 01:50:41,884 Có phải đây là kết thúc chuyến phiêu lưu của chúng ta? 336 01:50:41,968 --> 01:50:44,053 Không có gì có kết thúc. 337 01:50:45,055 --> 01:50:48,557 Chúng ta đi tìm bí mật của sự bất tử. 338 01:50:48,642 --> 01:50:50,976 Để được như các vị thần. 339 01:50:51,061 --> 01:50:54,396 Và chúng ta ở đây... những con người. 340 01:50:54,522 --> 01:50:56,982 Con người hơn bao giờ hết. 341 01:50:58,068 --> 01:51:01,278 Nếu chúng ta không có được sự bất tử, 342 01:51:01,404 --> 01:51:04,657 ít nhất chúng ta cũng có được thực tại. 343 01:51:04,741 --> 01:51:09,411 Chúng ta bắt đầu bằng một chuyện cổ tích và chúng ta đi tới đời thường! 344 01:51:09,537 --> 01:51:13,832 Nhưng cuộc đời này có thật không? 345 01:51:13,917 --> 01:51:15,584 Không. 346 01:51:15,710 --> 01:51:20,631 Đây là một cuốn phim. Camera lui lại. 347 01:51:28,515 --> 01:51:33,852 Chúng ta là những hình tượng, những giấc mơ, những bức ảnh. 348 01:51:34,270 --> 01:51:36,980 Chúng ta không được ở lại đây! 349 01:51:37,107 --> 01:51:38,941 Những tù nhân! 350 01:51:39,025 --> 01:51:41,944 Chúng ta phải đập tan ảo giác. 351 01:51:42,028 --> 01:51:44,530 Đây là cõi tục. 352 01:51:52,539 --> 01:51:55,290 Tạm biệt ngọn núi thiêng. 353 01:51:55,375 --> 01:51:58,252 Cuộc sống thực sự đang chờ chúng ta.33807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.