All language subtitles for The MUSKETEERS - S02 E05 - The Return (720p - BluRay)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,201 --> 00:00:29,921 ATHOS: Who are you? 2 00:00:31,081 --> 00:00:32,601 Where is this? 3 00:00:33,961 --> 00:00:36,321 He wouldn't just disappear without a word to anyone. 4 00:00:36,401 --> 00:00:37,481 Something's wrong. 5 00:00:37,561 --> 00:00:39,321 Why bring this to me? 6 00:00:39,401 --> 00:00:41,361 I'm no longer your Commanding Officer. 7 00:00:41,441 --> 00:00:43,561 Just an ordinary musketeer on work detail. 8 00:00:43,641 --> 00:00:45,721 Athos would not just vanish. 9 00:00:46,001 --> 00:00:47,881 Athos is drunk somewhere. 10 00:00:48,281 --> 00:00:49,641 He'll turn up when he's sober. 11 00:00:49,721 --> 00:00:53,081 We've checked all the usual taverns. No one's seen him in days. 12 00:00:57,961 --> 00:01:01,001 And the sooner this is done, the sooner we can look for him. 13 00:01:08,241 --> 00:01:09,561 Someone speak to me. 14 00:01:15,081 --> 00:01:18,201 ATHOS: If you mean to kill me, at least give me the courtesy of an explanation. 15 00:01:18,281 --> 00:01:20,681 MAN: We mean you no harm, My Lord. 16 00:01:23,041 --> 00:01:24,721 (ROOSTER CROWING) 17 00:01:25,481 --> 00:01:26,801 Do you know us now? 18 00:01:26,881 --> 00:01:29,641 You're Bertrand, the inn keeper at Pinon. 19 00:01:30,281 --> 00:01:31,601 And Jeanne, his daughter. 20 00:01:32,761 --> 00:01:34,401 What is the meaning of this? 21 00:01:34,481 --> 00:01:37,561 Forgive us, My Lord, we didn't know what else to do. 22 00:01:37,641 --> 00:01:39,281 We had no choice. 23 00:01:39,441 --> 00:01:41,041 You ignored all our letters. 24 00:01:41,241 --> 00:01:42,737 I make it a rule never to open letters. 25 00:01:42,761 --> 00:01:45,241 - Now, cut me loose, damn you! - (VILLAGERS GASP) 26 00:01:46,441 --> 00:01:48,001 I could have your heads for this. 27 00:01:48,081 --> 00:01:49,337 JEANNE: At least that would be quick. 28 00:01:49,361 --> 00:01:50,961 Starving to death takes such a long time. 29 00:01:51,001 --> 00:01:53,801 And forgive her, My Lord, Jeanne speaks out of turn. 30 00:01:53,881 --> 00:01:55,961 He needs to know the truth. 31 00:01:56,041 --> 00:01:58,641 You judge us in our desperation. 32 00:01:59,041 --> 00:02:02,521 These are your lands, your people you have neglected. 33 00:02:02,601 --> 00:02:05,481 It is you that should be judged, Monsieur le Comte de la Fere. 34 00:02:05,561 --> 00:02:07,001 Cut me loose. 35 00:02:07,601 --> 00:02:10,321 I will not listen to your complaints while I'm tied to a chair. 36 00:02:12,001 --> 00:02:13,401 TREVILLE: Bills? 37 00:02:14,281 --> 00:02:19,121 A letter, from the estate of the Comte de la Fere asking Athos to return. 38 00:02:19,481 --> 00:02:22,761 All in the same hand, signed by an inn keeper at Pinon. 39 00:02:27,841 --> 00:02:29,841 "We are in desperate need of your protection." 40 00:02:29,921 --> 00:02:31,241 "We entreat you to return to us" 41 00:02:31,321 --> 00:02:34,201 "and honour the responsibility of your family." 42 00:02:34,801 --> 00:02:36,201 TREVILLE: There's your answer then. 43 00:02:36,801 --> 00:02:39,081 Family business, nothing to do with us. 44 00:02:40,721 --> 00:02:42,601 I have work to do. 45 00:02:42,681 --> 00:02:44,281 You should try it sometime. 46 00:02:46,481 --> 00:02:48,201 Pinon is only a day's ride away. 47 00:02:48,481 --> 00:02:51,401 We could just check, unless you'd rather stay here shovelling... 48 00:02:51,481 --> 00:02:54,321 Surely anything's better than that. 49 00:02:57,321 --> 00:03:00,881 All right, I'll ride with you. But as a comrade, 50 00:03:00,961 --> 00:03:02,081 not your Commanding Officer. 51 00:03:02,161 --> 00:03:03,241 Whatever you say, Captain. 52 00:03:07,321 --> 00:03:08,961 A word, Captain. 53 00:03:10,481 --> 00:03:12,281 - If this is about General De Foix... - Yeah. 54 00:03:12,361 --> 00:03:14,841 - I have nothing more to say. - Hey. 55 00:03:15,001 --> 00:03:16,121 What? 56 00:03:18,041 --> 00:03:20,281 I know there's something you're not telling me. 57 00:03:21,361 --> 00:03:24,441 If De Foix wasn't my father, who is? 58 00:03:24,521 --> 00:03:27,801 Porthos, enough. And that's an order. 59 00:03:27,881 --> 00:03:29,457 I thought you weren't my captain any more. 60 00:03:29,481 --> 00:03:31,641 Look, whatever you think you're entitled to... 61 00:03:31,721 --> 00:03:33,321 A fellow musketeer might be in danger. 62 00:03:33,401 --> 00:03:34,721 This is not helping Athos. 63 00:03:34,801 --> 00:03:38,481 Yeah. I'm going to find out, whether you help me or not. 64 00:04:13,761 --> 00:04:15,401 Oh, goddamn you. 65 00:04:16,881 --> 00:04:18,801 You've brought me back. 66 00:04:19,481 --> 00:04:21,481 (TH EME MUSIC PLAYING) 67 00:04:59,841 --> 00:05:02,041 (SHOUTS) I left this life! 68 00:05:05,401 --> 00:05:07,001 A long time ago. 69 00:05:08,721 --> 00:05:11,001 What gives you the right to bring me back? 70 00:05:11,081 --> 00:05:12,921 We need your help! 71 00:05:13,001 --> 00:05:16,321 You don't need a Lord to tell you how to work the field. 72 00:05:18,361 --> 00:05:19,441 You've always done it. 73 00:05:19,521 --> 00:05:22,321 It's not us. It's Baron Renard. 74 00:05:23,121 --> 00:05:25,961 He burns the crops and poisons what's left. 75 00:05:26,041 --> 00:05:27,641 He wants your land for himself. 76 00:05:27,721 --> 00:05:31,561 We need the protection of our liege lord, the Comte de la Fere. 77 00:05:31,881 --> 00:05:32,921 You. 78 00:05:33,081 --> 00:05:36,121 The Comte no longer exists. 79 00:05:39,121 --> 00:05:40,361 (ATHOS SIGHS) 80 00:05:44,881 --> 00:05:46,641 I'll talk to Renard. 81 00:05:47,401 --> 00:05:50,041 And then I hope to never see any of you again. 82 00:05:50,481 --> 00:05:54,281 Hate this place if you like, but don't punish its people. 83 00:05:54,841 --> 00:05:56,401 You don't let up, do you? 84 00:05:57,761 --> 00:06:00,241 What did you do, by the way? Put a drug in my wine? 85 00:06:01,401 --> 00:06:03,881 You were so drunk you made it easy for us. 86 00:06:04,321 --> 00:06:06,601 A man should never lose himself to drink like that. 87 00:06:06,681 --> 00:06:08,161 I'll bear that in mind. 88 00:06:08,241 --> 00:06:09,721 (HORSES WHINNYING) 89 00:06:12,481 --> 00:06:13,721 Renard. 90 00:06:20,881 --> 00:06:22,041 MAN: Out of the way! 91 00:06:22,481 --> 00:06:23,561 You. 92 00:06:23,681 --> 00:06:24,681 Move! 93 00:06:29,641 --> 00:06:30,841 EDMOND: Out of my way. 94 00:06:30,921 --> 00:06:32,321 - Out of my way! - (GROANING) 95 00:06:32,401 --> 00:06:33,881 WOMAN: Please, don't hurt him. 96 00:06:33,961 --> 00:06:35,081 ATHOS: That's enough. 97 00:06:35,161 --> 00:06:36,361 (YELLS) 98 00:06:39,201 --> 00:06:42,001 - Dare not handle me, peasant! - RENARD: Edmond! 99 00:06:42,601 --> 00:06:44,441 What is going on here? 100 00:06:45,521 --> 00:06:48,281 Your son needs to learn some manners, Baron Delouvrier. 101 00:06:48,361 --> 00:06:49,721 RENARD: Stop that! 102 00:06:50,241 --> 00:06:51,721 And open your eyes, boy. 103 00:06:54,721 --> 00:06:57,601 Do you not recognise a man of noble bearing? 104 00:06:59,401 --> 00:07:01,601 This is the Comte de la Fere. 105 00:07:04,281 --> 00:07:05,761 Your men's behaviour is a disgrace. 106 00:07:05,841 --> 00:07:09,121 But, perhaps if you'd shown a little more interest in the last few years, 107 00:07:09,201 --> 00:07:10,681 I would not have had to intervene. 108 00:07:10,761 --> 00:07:12,721 You have no right to abuse your power. 109 00:07:12,801 --> 00:07:17,881 My right, my dear Comte, is that of any concerned neighbour. 110 00:07:19,121 --> 00:07:21,721 Your estate has gone to wrack and ruin. 111 00:07:22,321 --> 00:07:24,961 These people are thieves and parasites. 112 00:07:27,161 --> 00:07:29,521 I was only attempting to assert some order. 113 00:07:29,601 --> 00:07:32,521 I'm sure we can sort this out like honourable men. 114 00:07:32,601 --> 00:07:34,161 RENARD: Nothing would please me more. 115 00:07:35,681 --> 00:07:36,961 Lead on. 116 00:07:52,761 --> 00:07:56,561 You're very kind, my dear. And very pretty. 117 00:07:59,441 --> 00:08:03,401 Normally, I find the peasant classes ugly as gargoyles. (LAUGHS) 118 00:08:05,961 --> 00:08:10,681 But every now and then, one discovers a rose amongst the thorns. 119 00:08:10,761 --> 00:08:12,361 Shall we get to business? 120 00:08:12,441 --> 00:08:14,281 I'm anxious to return to Paris. 121 00:08:14,881 --> 00:08:16,761 What are your plans for the estate? 122 00:08:18,441 --> 00:08:21,841 The estate is of no more concern for me. I have renounced my title. 123 00:08:25,601 --> 00:08:28,561 One cannot renounce what is given by God. 124 00:08:28,881 --> 00:08:31,001 God had no part in this. 125 00:08:32,681 --> 00:08:34,281 I've never heard of such a thing. 126 00:08:35,681 --> 00:08:37,681 What about your position? 127 00:08:38,241 --> 00:08:40,841 Your responsibility to the social order? 128 00:08:41,121 --> 00:08:43,241 This land is a sacred trust. 129 00:08:43,321 --> 00:08:45,641 It is your birthright. Your family name... 130 00:08:45,721 --> 00:08:49,521 I am not asking for your approval. I am still the legal land owner. 131 00:08:51,201 --> 00:08:54,841 Now, I must have your undertaking that my tenants will be left in peace. 132 00:08:57,841 --> 00:09:01,321 Huh, perhaps you care more for such low people, 133 00:09:03,441 --> 00:09:05,601 now you are one of them yourself. 134 00:09:06,441 --> 00:09:09,241 However, I promise you, 135 00:09:10,401 --> 00:09:12,961 they will be treated as they deserve. 136 00:09:23,161 --> 00:09:25,001 You promised me this land, Father. 137 00:09:26,641 --> 00:09:29,881 Sometimes, Edmond, I wonder how a man with my wits 138 00:09:29,961 --> 00:09:32,441 could have fathered such a dolt. 139 00:09:33,081 --> 00:09:35,721 I promised to treat these vermin as they deserve. 140 00:09:36,521 --> 00:09:38,521 And they deserve nothing. 141 00:09:40,161 --> 00:09:42,681 Athos is a traitor to his own kind. 142 00:09:43,841 --> 00:09:47,641 I take my responsibilities to future generations seriously, 143 00:09:47,721 --> 00:09:48,841 even if he does not. 144 00:09:52,161 --> 00:09:57,441 If you aren't the Comte any more, you're the same as them. 145 00:09:58,401 --> 00:10:02,921 So, you must kneel in the presence of your betters. 146 00:10:05,521 --> 00:10:07,081 You gave me your word. 147 00:10:07,881 --> 00:10:10,161 I don't negotiate with peasants. 148 00:10:11,161 --> 00:10:12,281 I said kneel! 149 00:10:13,441 --> 00:10:14,801 (GRUNTING) 150 00:10:19,441 --> 00:10:20,721 No! 151 00:10:22,761 --> 00:10:24,921 - (j EAN N E SCREAMING) - (ATHOS GROANS) 152 00:10:31,041 --> 00:10:33,321 The Comte de la Fere is no more! 153 00:10:34,481 --> 00:10:37,841 This man is a vagrant and an imposter. 154 00:10:38,601 --> 00:10:43,761 The punishment for such a crime must be exemplary. 155 00:11:03,281 --> 00:11:04,641 (HORSE WHINNIES) 156 00:11:22,521 --> 00:11:25,401 - You can't do this! - EDMOND: Take your hands off me! 157 00:11:25,481 --> 00:11:26,521 (EDMOND GRUNTING) 158 00:11:26,601 --> 00:11:28,201 Leave him alone. 159 00:11:31,001 --> 00:11:32,801 - (HORSES WHINNYING) - (GASPS) 160 00:11:33,801 --> 00:11:35,561 Soldiers are coming! 161 00:11:35,961 --> 00:11:37,241 Withdraw! 162 00:11:37,681 --> 00:11:39,161 We'll be back. 163 00:11:43,841 --> 00:11:45,241 Bring the girl. 164 00:11:45,481 --> 00:11:47,561 - (SCREAMING) - ATHOS: No! No! 165 00:11:50,721 --> 00:11:51,921 Renard! 166 00:11:52,681 --> 00:11:54,441 (QEANNE SCREAMXNG) 167 00:12:24,721 --> 00:12:26,401 (HORSES NEIGHING) 168 00:12:40,401 --> 00:12:42,241 This might sting a little. 169 00:12:42,321 --> 00:12:44,041 What will they do with my Jeanne? 170 00:12:45,081 --> 00:12:47,041 Don't worry, we'll find her. 171 00:12:47,361 --> 00:12:48,921 D'ARTAGNAN: Athos... 172 00:12:51,561 --> 00:12:54,521 Give up your title if it makes you happy, I mean that. 173 00:12:55,081 --> 00:12:58,441 But think about these people. They live on your land. 174 00:13:00,201 --> 00:13:02,721 - They need your help. - I have nothing to offer them. 175 00:13:05,161 --> 00:13:08,921 If I didn't know you better, I'd say that sounded pretty cowardly. 176 00:13:09,041 --> 00:13:10,721 Get out of my way. 177 00:13:11,681 --> 00:13:17,681 The Athos I know always fights against injustice, wherever he finds it. 178 00:13:19,321 --> 00:13:21,521 Not here, not this time. 179 00:13:31,401 --> 00:13:33,481 I thought Milady's influence over you was done. 180 00:13:35,321 --> 00:13:37,721 Let this happen and they become her victims, too. 181 00:13:39,681 --> 00:13:42,961 Athos, these people have no other protection. 182 00:13:45,881 --> 00:13:47,161 Only us. 183 00:13:50,601 --> 00:13:52,241 ATHOS: This is not your fight. 184 00:13:52,321 --> 00:13:53,921 It is now. 185 00:13:54,001 --> 00:13:55,721 And I like it here. 186 00:14:03,121 --> 00:14:04,441 D'ARTAGNAN: Athos. 187 00:15:27,641 --> 00:15:29,361 (BIRDS TWITFERING) 188 00:15:34,681 --> 00:15:36,001 (PANTING) 189 00:15:58,801 --> 00:16:00,561 (BREATHING HEAVILY) 190 00:16:22,201 --> 00:16:25,881 CATHERINE: Help! He's dead! Your brother's dead! 191 00:16:25,961 --> 00:16:28,961 She did this. Your wife, she murdered Thomas. 192 00:16:37,761 --> 00:16:40,041 He tried to force himself on me. 193 00:16:40,121 --> 00:16:41,321 I had no choice. 194 00:16:42,321 --> 00:16:43,801 Help. Help me. 195 00:16:44,361 --> 00:16:45,441 (SOBBING) Help me. 196 00:16:46,121 --> 00:16:48,321 Help me, please. Please. 197 00:17:03,361 --> 00:17:05,001 CATHERXNE: Athos. 198 00:17:06,641 --> 00:17:08,161 - Athos. - (GAS PS) 199 00:17:11,081 --> 00:17:12,521 ATHOS: Catherine. 200 00:17:18,561 --> 00:17:22,801 When my father died, his debts took everything, including the house. 201 00:17:23,401 --> 00:17:25,761 So I moved into a servant quarters. 202 00:17:25,841 --> 00:17:28,001 I didn't think you'd object. 203 00:17:29,761 --> 00:17:31,281 You live like this? 204 00:17:32,041 --> 00:17:33,361 CATHERINE: I survive. 205 00:17:35,001 --> 00:17:38,401 It's not quite what I was promised when I was betrothed to your brother. 206 00:17:41,121 --> 00:17:42,801 I hunt and trap my own food. 207 00:17:43,121 --> 00:17:46,201 It's amazing what you can learn when you've run out of choices. 208 00:17:52,881 --> 00:17:54,521 I can give you something for that. 209 00:17:55,641 --> 00:17:57,241 I saw you in the village. 210 00:17:59,281 --> 00:18:01,761 I didn't recognise you, the clothes. 211 00:18:01,881 --> 00:18:05,281 I'm told this is the height of fashion in Paris. (CHUCKLES) 212 00:18:08,401 --> 00:18:10,441 That was quite a shot you made. 213 00:18:11,801 --> 00:18:13,281 Thomas taught me to shoot. 214 00:18:16,401 --> 00:18:18,441 I was listening behind the inn. 215 00:18:20,201 --> 00:18:22,601 I heard what you said to Renard... 216 00:18:24,561 --> 00:18:26,721 About giving up your title. Is it true? 217 00:18:33,361 --> 00:18:35,801 How it must have hurt to learn that your precious wife 218 00:18:35,881 --> 00:18:39,121 was nothing more than a common thief and fraud. 219 00:18:41,561 --> 00:18:45,401 What was her real crime, in your eyes, I wonder? 220 00:18:47,361 --> 00:18:50,041 Murdering your brother, or beguiling you? 221 00:18:52,361 --> 00:18:54,761 Baron Renard's hunting lodge is in the forest, 222 00:18:54,841 --> 00:18:56,961 about three leagues west from here. 223 00:18:57,841 --> 00:18:59,921 Are you sure you can handle this? 224 00:19:00,001 --> 00:19:01,001 We'll fight this battle. 225 00:19:01,081 --> 00:19:03,121 You worry about how to win the war. 226 00:19:03,521 --> 00:19:05,561 We'll bring your daughter. 227 00:19:07,601 --> 00:19:08,641 Good luck. 228 00:19:14,481 --> 00:19:17,161 What's going on between you and the Captain? 229 00:19:17,241 --> 00:19:19,441 There's something he's not saying. 230 00:19:19,641 --> 00:19:21,121 Something he knows about me. 231 00:19:21,201 --> 00:19:22,481 Such as? 232 00:19:23,201 --> 00:19:24,681 I wish I knew. 233 00:19:30,921 --> 00:19:34,361 Raspberry brandy? Not quite vintage, but it's good. 234 00:19:37,001 --> 00:19:38,441 To old times. 235 00:19:39,441 --> 00:19:41,681 The one toast I can't drink to. 236 00:19:42,361 --> 00:19:44,041 Was it all so bad? 237 00:19:44,761 --> 00:19:46,921 We've known each other since we were children. 238 00:19:47,601 --> 00:19:49,497 Have you forgotten what our fathers wanted for us? 239 00:19:49,521 --> 00:19:51,921 - We were too young to be betrothed. - We would have married. 240 00:19:55,241 --> 00:19:58,561 And then you brought that woman home and I was quietly passed on to Thomas. 241 00:20:03,481 --> 00:20:05,441 I liked him well enough. 242 00:20:06,561 --> 00:20:09,721 As one might a brother. I was content. 243 00:20:11,561 --> 00:20:13,361 But even that was stolen from me. 244 00:20:13,761 --> 00:20:16,761 You've been hurt too much because of me. 245 00:20:17,721 --> 00:20:19,241 Because of her. 246 00:20:21,881 --> 00:20:24,801 Tell me, Athos, in all these years, 247 00:20:26,281 --> 00:20:29,001 has my suffering ever crossed your mind? 248 00:20:30,841 --> 00:20:33,721 (SIGHS) If there's anything I can do to make things... 249 00:20:33,801 --> 00:20:36,201 Well, you could turn back time, Athos. 250 00:20:36,601 --> 00:20:38,681 Is that within your powers? 251 00:20:44,081 --> 00:20:46,081 Are you going to stop Renard? 252 00:20:47,041 --> 00:20:48,401 ATHOS: It's not my battle. 253 00:20:48,481 --> 00:20:50,201 CATHERINE: They might have killed you today. 254 00:20:50,401 --> 00:20:52,121 All the more reason to leave. 255 00:20:52,561 --> 00:20:54,041 I've no argument with the Baron. 256 00:20:55,201 --> 00:20:57,921 All I want is to restore the estate to its proper place. 257 00:20:58,001 --> 00:21:00,601 To have something of my old life back. 258 00:21:01,601 --> 00:21:04,001 - Perhaps he can give me that. - Renard can't be trusted. 259 00:21:04,081 --> 00:21:06,081 Oh, who else can I trust? 260 00:21:07,641 --> 00:21:08,641 YOU? 261 00:21:13,961 --> 00:21:15,961 You did well to hang her. 262 00:21:18,121 --> 00:21:20,321 I hope she's burning in hell. 263 00:21:26,001 --> 00:21:29,001 Hey! - ALL: Hey! 264 00:21:32,361 --> 00:21:33,601 Edmond. 265 00:21:34,681 --> 00:21:39,441 If Athos really has given up his title, then there's no reason for him to fight. 266 00:21:39,521 --> 00:21:43,361 No true member of the aristocracy would speak such poison. 267 00:21:43,641 --> 00:21:45,561 There must be something more to it. 268 00:21:45,641 --> 00:21:47,361 Some kind of trick? 269 00:21:47,921 --> 00:21:50,801 Either way, his heresy cannot go unpunished. 270 00:21:51,481 --> 00:21:54,881 This is war. He has forfeited any right to his land. 271 00:21:55,601 --> 00:21:57,761 Make sure there's nothing left of Pinon. 272 00:21:58,641 --> 00:22:01,241 Not a man, a woman, brat, or hog. 273 00:22:06,601 --> 00:22:08,361 (BREATHING HEAVILY) 274 00:22:09,721 --> 00:22:11,561 (INHALING DEEPLY) 275 00:22:45,881 --> 00:22:47,041 Come here. 276 00:22:50,281 --> 00:22:52,281 Are these really all the weapons you have? 277 00:22:54,321 --> 00:22:55,441 Yeah. 278 00:22:59,001 --> 00:23:01,281 TREVILLE: You'll never beat the Baron with this. 279 00:23:01,601 --> 00:23:06,081 Not enough powder or shots to frighten the birds, let alone Renard's men. 280 00:23:11,841 --> 00:23:13,641 An army of scarecrows 281 00:23:15,321 --> 00:23:17,721 with no horses, no swords... 282 00:23:21,001 --> 00:23:22,761 And no fire arms. 283 00:23:24,441 --> 00:23:26,481 ATHOS: There's more at the house. 284 00:23:28,921 --> 00:23:30,081 How much more? 285 00:23:32,041 --> 00:23:33,641 Enough to make a fight of it. 286 00:23:37,801 --> 00:23:39,281 You came back. 287 00:23:40,121 --> 00:23:41,297 Do you want to get the weapons, 288 00:23:41,321 --> 00:23:43,041 or do you want to stand here and chat? 289 00:23:45,201 --> 00:23:46,737 D'ARTAGNAN: What made you change your mind? 290 00:23:46,761 --> 00:23:48,081 ATHOS: You were right. 291 00:23:48,161 --> 00:23:50,801 Whatever happened here, the people of Pinon are not blame. 292 00:23:50,881 --> 00:23:52,881 They shouldn't suffer because of my mistakes. 293 00:23:56,401 --> 00:24:00,201 Every nobleman had to raise a local militia in times of war. 294 00:24:00,641 --> 00:24:04,001 My father kept a secret armoury and I continued that tradition. 295 00:24:18,001 --> 00:24:20,481 Little battered, but just about serviceable. 296 00:24:21,681 --> 00:24:23,321 Talking about yourself or that pistol? 297 00:24:24,441 --> 00:24:25,441 (CH UCKLES) 298 00:24:29,961 --> 00:24:31,041 (EXHALES) 299 00:24:34,441 --> 00:24:35,441 Hey. 300 00:24:42,401 --> 00:24:44,681 It was always a good dry cellar. 301 00:24:45,761 --> 00:24:48,401 With any luck, the powder won't have spoiled. 302 00:24:52,561 --> 00:24:54,201 The family vault. 303 00:24:57,201 --> 00:25:00,561 My ancestors, a dozen generations or so. 304 00:25:11,841 --> 00:25:13,761 You can't believe them. 305 00:25:14,321 --> 00:25:15,761 Was it all a lie? 306 00:25:17,881 --> 00:25:19,681 Did you ever love me? 307 00:25:20,561 --> 00:25:21,761 You know I did. 308 00:25:22,161 --> 00:25:23,337 You have to help me get out of this. 309 00:25:23,361 --> 00:25:24,401 You have to believe me. 310 00:25:24,481 --> 00:25:25,521 CATHERINE: Be quiet. 311 00:25:26,721 --> 00:25:28,681 We're sick of your lies. 312 00:25:30,761 --> 00:25:35,921 Make your peace with God, Anne, for you must die. 313 00:25:39,761 --> 00:25:41,161 I love you! 314 00:25:49,161 --> 00:25:50,561 Is the powder good? 315 00:25:51,081 --> 00:25:52,281 I think so. 316 00:25:52,361 --> 00:25:54,161 Then let's get out of here. 317 00:26:01,801 --> 00:26:04,521 To village whores and farmers' daughters! 318 00:26:04,601 --> 00:26:05,601 (CROWD CHEERS) 319 00:26:16,841 --> 00:26:18,881 (LAUGHING AND CHATFERING) 320 00:26:19,361 --> 00:26:22,801 MAN: Well, Edmond, it's time to break in the filly. 321 00:26:22,881 --> 00:26:24,641 (CH EERING) 322 00:26:27,481 --> 00:26:29,281 RENARD: All in good time, gentlemen. 323 00:26:30,561 --> 00:26:33,201 It is for my son to break her in first. 324 00:26:33,281 --> 00:26:35,641 EDMOND: That privilege is yours, Father. 325 00:26:35,721 --> 00:26:36,721 RENARD: Not me, my boy. 326 00:26:37,561 --> 00:26:41,521 Well, I used to find a piquancy in struggles and tears, 327 00:26:42,761 --> 00:26:45,761 but a man grows jaded with such simple pleasures. 328 00:26:45,841 --> 00:26:48,081 (CROWD CHANTING) Hey! Hey! Hey! 329 00:27:25,801 --> 00:27:27,521 CROWD: Go! Go! Go! 330 00:27:31,441 --> 00:27:32,961 We're gonna get you out of here. 331 00:27:45,681 --> 00:27:46,881 Father! 332 00:27:49,201 --> 00:27:51,721 Damn. The bitch has bolted! 333 00:27:52,921 --> 00:27:54,481 Has she though? 334 00:27:55,721 --> 00:27:57,201 Let's have some sport. 335 00:27:57,681 --> 00:27:59,921 We'll run her down like a fox! 336 00:28:00,001 --> 00:28:01,521 (CROWD YELLING) 337 00:28:16,001 --> 00:28:18,241 I didn't think that would work. 338 00:28:20,521 --> 00:28:25,681 Centuries of inbreeding is making the aristocracy (CLICKS TONGUE) stupid. 339 00:28:27,881 --> 00:28:30,241 RENARD: Get the girl! Come on... 340 00:28:30,561 --> 00:28:32,521 I want that girl found! 341 00:28:58,361 --> 00:29:00,481 ATHOS: That's all the gun powder. 342 00:29:02,201 --> 00:29:03,881 (HORSE WHINNYING) 343 00:29:04,081 --> 00:29:05,801 D'Artagnan, allow me to introduce 344 00:29:05,881 --> 00:29:09,361 my late brother's betrothed, Catherine de Garaville. 345 00:29:10,841 --> 00:29:12,641 Is he a musketeer, too? 346 00:29:15,601 --> 00:29:20,601 From the Comte de la Fere to a common soldier, makes no sense. 347 00:29:20,801 --> 00:29:23,801 It makes sense to me, more than anything else. 348 00:29:24,681 --> 00:29:27,321 So, you are going to fight Renard? 349 00:29:28,161 --> 00:29:31,241 Come with us. You'll be better off with the other villagers. 350 00:29:31,321 --> 00:29:33,401 Don't confuse me with them. 351 00:29:34,121 --> 00:29:36,081 I wasn't born to this life. 352 00:29:36,161 --> 00:29:37,561 Forgive me. 353 00:29:38,161 --> 00:29:39,921 I was simply thinking of your safety. 354 00:29:40,001 --> 00:29:41,041 I can look after myself. 355 00:29:41,121 --> 00:29:42,601 There's one thing you should know. 356 00:29:42,681 --> 00:29:46,641 My wife is still alive. She lives in Paris, mistress to the King. 357 00:29:52,721 --> 00:29:54,801 She destroyed all my hopes. 358 00:29:55,601 --> 00:29:58,641 She ruined your life and yet she still breathes. 359 00:30:00,641 --> 00:30:03,641 What kind of a man of honour do you call yourself? 360 00:30:04,641 --> 00:30:06,481 (SIGHS) 361 00:30:07,201 --> 00:30:08,681 It never ends. 362 00:30:09,761 --> 00:30:12,121 I should have gone when I had the chance. 363 00:30:12,841 --> 00:30:15,121 If you did, you'd never have forgiven yourself. 364 00:30:15,441 --> 00:30:17,601 You think you know me, but you don't. 365 00:30:21,841 --> 00:30:23,841 Just drive the damn cart. 366 00:30:33,401 --> 00:30:35,081 (HORSE WHINNYING) 367 00:30:35,281 --> 00:30:36,401 BOY: jeanne's back! 368 00:30:36,521 --> 00:30:38,241 (PEOPLE MURMURING) 369 00:30:41,841 --> 00:30:44,081 They've brought myjeanne home. 370 00:30:52,361 --> 00:30:53,681 - Did they hurt you? - No. 371 00:30:53,761 --> 00:30:55,041 Thank God you're safe. 372 00:30:55,121 --> 00:30:58,241 Renard won't come in the dark, not across marshy ground, 373 00:30:58,321 --> 00:30:59,481 but he'll come. 374 00:30:59,601 --> 00:31:01,561 BERTRAND: Let's get you home. 375 00:31:07,161 --> 00:31:09,001 (CHATFERING) 376 00:31:33,641 --> 00:31:35,641 It's true, I left without a word 377 00:31:35,721 --> 00:31:38,001 and true, I never gave a thought to your fate. 378 00:31:39,921 --> 00:31:42,321 But you have made my absence a reason 379 00:31:42,401 --> 00:31:45,441 to surrender responsibility for your own lives. 380 00:31:46,681 --> 00:31:49,521 What future do we have without the protection of a Lord? 381 00:31:49,601 --> 00:31:52,681 What choice, when our lives are not our own? 382 00:31:52,761 --> 00:31:54,961 Then take Renard, let him have the land and you with it. 383 00:31:55,001 --> 00:31:57,441 Exchange one noble name for another. 384 00:31:57,881 --> 00:32:01,681 Your attachment to my family is touching, but it is no longer practical. 385 00:32:01,761 --> 00:32:03,881 JEANNE: This land belongs to you. 386 00:32:05,161 --> 00:32:07,321 It can rot for all I care. 387 00:32:07,881 --> 00:32:10,481 But it's our home, everything we know. 388 00:32:14,121 --> 00:32:15,561 Then take it. 389 00:32:17,081 --> 00:32:19,601 I've no use for it. I give it to you. 390 00:32:23,481 --> 00:32:26,081 Just when you think he won't surprise you any more. 391 00:32:26,161 --> 00:32:28,121 ATHOS: Face down Renard. 392 00:32:28,681 --> 00:32:30,561 Defend the village and the land that your family 393 00:32:30,641 --> 00:32:33,881 has worked for generations, will be yours. 394 00:32:34,201 --> 00:32:35,681 (CROWD MU RMU RING) 395 00:32:37,201 --> 00:32:39,201 Listen to me, all of you. 396 00:32:42,601 --> 00:32:45,161 In any war, you have two choices. 397 00:32:47,721 --> 00:32:51,201 You can sue for peace on the best terms you can get... 398 00:32:53,881 --> 00:32:55,561 Or you can fight. 399 00:32:58,281 --> 00:33:00,521 If you choose to fight, we will stand with you. 400 00:33:03,121 --> 00:33:07,681 But ask yourselves, is your cause worth dying for. 401 00:33:08,601 --> 00:33:10,361 We're dying already. 402 00:33:11,281 --> 00:33:13,801 How can we defeat Renard and his men? 403 00:33:14,201 --> 00:33:15,201 We're not soldiers. 404 00:33:15,281 --> 00:33:18,721 You are defending your homes, your children, 405 00:33:20,481 --> 00:33:21,761 your lives. 406 00:33:22,201 --> 00:33:24,921 You have something worth fighting for. 407 00:33:27,321 --> 00:33:28,561 DO they? 408 00:33:36,801 --> 00:33:40,601 If you choose to make a stand, be here at sun up. 409 00:33:52,841 --> 00:33:54,521 (ROOSTER CROWING) 410 00:34:02,721 --> 00:34:04,441 They're not coming. 411 00:34:05,281 --> 00:34:06,681 We can hardly blame them. 412 00:34:06,761 --> 00:34:08,521 They've made their decision. 413 00:34:09,521 --> 00:34:10,801 Let's go. 414 00:34:14,681 --> 00:34:15,841 TREVILLE: Wait. 415 00:34:30,121 --> 00:34:31,201 JUST you. 416 00:34:34,241 --> 00:34:35,761 (FOOTSTEPS) 417 00:34:48,521 --> 00:34:50,321 Looks like we're staying. 418 00:34:52,121 --> 00:34:54,561 PORTHOS: just, er, one question. 419 00:34:55,521 --> 00:34:59,601 How exactly do we turn this bunch of misfits into a fighting force? 420 00:35:01,601 --> 00:35:03,921 Hold your arms steady and sight down the barrel. 421 00:35:04,801 --> 00:35:07,401 Wait until you're sure of your target. 422 00:35:07,641 --> 00:35:09,601 With one ball you only have one chance. 423 00:35:09,721 --> 00:35:12,521 We thrust, low to the stomach. 424 00:35:13,801 --> 00:35:15,281 High to the face. 425 00:35:17,241 --> 00:35:18,241 Fire. 426 00:35:20,041 --> 00:35:21,361 (GASPING) 427 00:35:22,681 --> 00:35:27,121 Pack the shot and wadding down so you're ready to fire. 428 00:35:27,321 --> 00:35:29,401 - And, thrust! And, thrust! - (MEN GRUNTING) 429 00:35:29,481 --> 00:35:30,481 And, thrust! 430 00:35:35,081 --> 00:35:38,041 We'd all be dead by now, but don't let that bother you. 431 00:35:38,121 --> 00:35:39,121 Let's try again. 432 00:35:41,281 --> 00:35:42,601 (GUNSHOT) 433 00:35:43,681 --> 00:35:44,961 Okay, let's try again. 434 00:35:47,041 --> 00:35:49,881 This is where we make them pay, for both of us. 435 00:36:03,361 --> 00:36:05,001 Over there. Right there. 436 00:36:07,921 --> 00:36:10,201 This is where we make our stand. 437 00:36:12,441 --> 00:36:14,561 Good. They have to come to us. 438 00:36:15,281 --> 00:36:17,841 We need every man, woman and child inside the perimeter. 439 00:36:18,081 --> 00:36:20,361 That's it, everyone. Everything you can find. 440 00:36:20,441 --> 00:36:22,001 Chairs, tables, barrels, baskets. 441 00:36:22,481 --> 00:36:25,041 If it's not nailed down, we need it here now. 442 00:36:25,121 --> 00:36:26,201 Quick as you can. 443 00:36:39,121 --> 00:36:40,561 I wasn't sure you'd come. 444 00:36:40,641 --> 00:36:44,081 Of what I've seen of these people, you need all the help you can get. 445 00:36:45,361 --> 00:36:46,561 Careful with that. 446 00:36:46,641 --> 00:36:48,921 Last few treasures I have left are in there. 447 00:36:49,001 --> 00:36:51,401 Everything your wife left me with. 448 00:36:52,161 --> 00:36:56,081 The barricade should hold, to the south and west 449 00:36:57,161 --> 00:36:58,721 and with water to the north. 450 00:36:59,041 --> 00:37:01,321 They've no choice but to take this path. 451 00:37:02,001 --> 00:37:05,001 There's no cover, and they'll be badly exposed. 452 00:37:05,761 --> 00:37:07,761 That gives us an advantage. 453 00:37:09,521 --> 00:37:12,481 Aramis, D'Artagnan, take your positions. 454 00:37:18,201 --> 00:37:21,561 I lay awake last night thinking what am I doing here. 455 00:37:21,681 --> 00:37:23,681 That this isn't my fight. 456 00:37:24,681 --> 00:37:26,721 Did you come up with an answer? 457 00:37:27,081 --> 00:37:31,121 This morning I realised it's just what I was born to do. 458 00:37:32,121 --> 00:37:34,841 You mean protect the innocent and fight against injustice? 459 00:37:34,921 --> 00:37:37,201 Oh, that too, but mainly, you know, just to fight. 460 00:37:37,281 --> 00:37:40,121 To risk everything, put it all on the line. 461 00:37:40,841 --> 00:37:43,841 (CHUCKLES) How else do I know I'm truly alive? 462 00:37:45,081 --> 00:37:46,481 (BOTH LAUGH) 463 00:37:48,961 --> 00:37:50,281 (GRUNTING) 464 00:37:51,881 --> 00:37:54,081 You know what really hurts, Athos? 465 00:37:54,801 --> 00:37:56,961 You never once tried to find out what happened to me. 466 00:37:58,961 --> 00:38:02,161 I suppose I thought you'd left town. Married. 467 00:38:04,601 --> 00:38:07,361 My father's debts, no land, no dairy, 468 00:38:08,641 --> 00:38:10,521 and the taint of what had happened. 469 00:38:11,401 --> 00:38:14,481 Eligible men found me undesirable. 470 00:38:15,801 --> 00:38:16,801 They were wrong. 471 00:38:18,721 --> 00:38:21,401 Perhaps, when I sign over the land to you... 472 00:38:22,601 --> 00:38:25,521 I forgot, I haven't told you of my plans. 473 00:38:26,041 --> 00:38:27,081 (GUNSHOT) 474 00:38:27,161 --> 00:38:28,961 - Ah! - (WOMAN SCREAMING) 475 00:38:29,041 --> 00:38:30,401 To your stations! 476 00:38:30,721 --> 00:38:32,041 (GUNSHOTS) 477 00:38:32,201 --> 00:38:33,201 Keep low. 478 00:38:34,921 --> 00:38:36,921 Athos, do you really mean that? 479 00:38:37,041 --> 00:38:38,081 Keep your head down. 480 00:38:39,121 --> 00:38:40,801 (SOBS) Oh, Alvera. 481 00:38:47,761 --> 00:38:48,761 Hold! 482 00:38:49,121 --> 00:38:50,441 I said hold! 483 00:38:50,521 --> 00:38:52,521 You can't shoot what you can't see! 484 00:38:52,601 --> 00:38:53,921 You're just wasting ammunition. 485 00:38:54,681 --> 00:38:56,801 He's trying to see how many guns we have. 486 00:39:16,441 --> 00:39:18,001 Had a lot of practise with rabbits. 487 00:39:24,961 --> 00:39:26,201 (BLOWS) 488 00:39:36,481 --> 00:39:38,121 EDMOND: Two dead. 489 00:39:38,281 --> 00:39:40,481 You said there wouldn't be any resistance. 490 00:39:40,961 --> 00:39:42,321 Musketeers! 491 00:39:43,841 --> 00:39:46,401 They never could mind their own business. 492 00:39:48,521 --> 00:39:52,401 You want this land, boy? You're going to have to fight for it. 493 00:39:56,841 --> 00:39:59,201 (MAN SHOUTING INDISTINCTLY) 494 00:40:00,641 --> 00:40:03,161 Have you seen Madame de Garaville? 495 00:40:03,841 --> 00:40:05,681 (WOMAN CRYING) 496 00:40:18,921 --> 00:40:20,201 Allow me. 497 00:40:24,281 --> 00:40:25,681 I thought I was alone. 498 00:40:27,801 --> 00:40:29,561 You must think me very foolish 499 00:40:31,041 --> 00:40:32,321 and vain. 500 00:40:34,601 --> 00:40:35,921 Beautiful. 501 00:40:37,801 --> 00:40:39,441 It's my mother's. 502 00:40:40,841 --> 00:40:43,001 It's the one thing I couldn't bear to let go. 503 00:40:44,081 --> 00:40:47,441 I always dreamed I might be able to wear it again one day, 504 00:40:47,521 --> 00:40:50,321 when I was restored to my proper position. 505 00:40:54,361 --> 00:40:56,081 Do you ever wish 506 00:40:56,521 --> 00:40:58,321 that you'd chosen me? 507 00:41:08,881 --> 00:41:11,961 Even after everything that's happened, you still prefer her. 508 00:41:13,161 --> 00:41:15,321 At least I know now why she's still alive. 509 00:41:16,121 --> 00:41:17,681 I should see to the wounded. 510 00:41:17,761 --> 00:41:19,521 Them, but don't fret. 511 00:41:19,601 --> 00:41:22,641 When this is over, I'll make sure they're well looked after. 512 00:41:23,601 --> 00:41:25,681 They're my people now, after all. 513 00:41:26,601 --> 00:41:28,841 I'm pleased to hear you say so. 514 00:41:30,961 --> 00:41:32,841 The thought of wearing this again, 515 00:41:34,201 --> 00:41:36,961 I cannot tell you how that makes me feel. 516 00:41:38,601 --> 00:41:40,641 What you've done for me, it means so much. 517 00:41:41,241 --> 00:41:42,681 I've done nothing for you. 518 00:41:43,721 --> 00:41:45,561 Catherine, what are you talking about? 519 00:41:48,641 --> 00:41:50,241 The others are asking for you. 520 00:41:57,321 --> 00:41:58,881 What are you looking at, girl? 521 00:41:59,401 --> 00:42:00,521 JEANNE: You. 522 00:42:01,241 --> 00:42:04,121 Stand here preening, when there are people dying out there. 523 00:42:04,201 --> 00:42:06,481 How dare you speak to me like that! 524 00:42:08,441 --> 00:42:11,161 You have always treated us with such contempt. 525 00:42:11,241 --> 00:42:14,241 - Well, you are no better than we are. - (GRUNTS) 526 00:42:15,401 --> 00:42:18,241 When this is over, you better be careful. 527 00:42:19,361 --> 00:42:20,521 Girl. 528 00:42:25,361 --> 00:42:27,521 (HORSES WHINNYING) 529 00:42:45,641 --> 00:42:49,681 I thought we might avoid any further unpleasantness. 530 00:42:50,681 --> 00:42:54,081 - Go on. - Since you seem so determined 531 00:42:54,161 --> 00:42:57,041 to renounce your God given nobility, 532 00:42:58,121 --> 00:43:00,041 sign over your lands 533 00:43:00,121 --> 00:43:02,241 to Edmond in perpetuity, 534 00:43:03,241 --> 00:43:06,001 and I'm willing to spare these poor folk. 535 00:43:07,681 --> 00:43:09,161 Take the offer, 536 00:43:10,441 --> 00:43:12,121 or you'll all die. 537 00:43:13,001 --> 00:43:18,041 RENARD: My dear son's words may lack elegance, but his sentiment holds true. 538 00:43:19,161 --> 00:43:21,241 The land is no longer mine. 539 00:43:21,721 --> 00:43:23,561 JEANNE: The land belongs to us now. 540 00:43:24,521 --> 00:43:26,001 To all of us! 541 00:43:26,441 --> 00:43:29,401 ATHOS: I have given the estate over to its people. 542 00:43:29,881 --> 00:43:33,121 JEANNE: So you're trespassing on our land! 543 00:43:33,521 --> 00:43:34,961 You mean to give the land to them? 544 00:43:36,481 --> 00:43:39,241 Of course, to everyone, you included. 545 00:43:40,721 --> 00:43:45,041 RENARD: You'd hand this rabble your birth right to defy me? 546 00:43:45,121 --> 00:43:46,601 I have made my choice. 547 00:43:47,201 --> 00:43:50,321 So you have and it is on your own head! 548 00:43:51,241 --> 00:43:52,961 Prepare yourselves. 549 00:43:53,201 --> 00:43:57,321 Every last one of you is going to die in pain. 550 00:44:00,921 --> 00:44:02,401 Remember your discipline. 551 00:44:03,121 --> 00:44:05,201 Think like soldiers, 552 00:44:05,841 --> 00:44:07,601 and you cannot lose. 553 00:44:28,721 --> 00:44:30,121 Hold your nerve. 554 00:44:30,961 --> 00:44:32,441 Wait until they're in range. 555 00:44:39,161 --> 00:44:40,201 (BULLET RXCOCHEHNG) 556 00:44:40,281 --> 00:44:41,521 - (YELLING) - Hold! 557 00:44:44,281 --> 00:44:45,881 - Hold! - Wait, wait! 558 00:44:45,961 --> 00:44:48,361 - Wait. Hold. - Down, don't. 559 00:44:50,921 --> 00:44:52,041 Hold. 560 00:44:52,481 --> 00:44:54,241 (BATTLE CRY) 561 00:44:56,561 --> 00:44:57,841 Fire! 562 00:45:12,241 --> 00:45:13,801 (SCREAMS) 563 00:45:19,401 --> 00:45:21,241 (GRUNTING) 564 00:45:34,641 --> 00:45:37,081 (INDISTINCT SHOUTING) 565 00:45:37,921 --> 00:45:39,441 (MOANING) 566 00:46:19,601 --> 00:46:20,801 Reload! 567 00:46:23,121 --> 00:46:26,041 - (MEN GROANING) - EDMOND: Retreat, men! We regroup! 568 00:46:38,601 --> 00:46:41,281 D'ARTAGNAN: Tend to the wounded and repair the barricade. 569 00:46:41,361 --> 00:46:43,681 - (MOANS) - Load up the muskets. 570 00:46:44,081 --> 00:46:47,041 - It's not over yet. - You, get down, get down. 571 00:46:48,641 --> 00:46:50,961 (BREATHING HEAVILY) 572 00:47:29,441 --> 00:47:30,921 You've seen this work? 573 00:47:32,081 --> 00:47:33,801 Never seen it not work. 574 00:47:51,521 --> 00:47:54,281 Easy. Easy. 575 00:48:10,641 --> 00:48:12,401 (BIRDS CHIRPING) 576 00:48:21,081 --> 00:48:23,721 - (MEN YELLING) - (GUNFIRE) 577 00:48:39,441 --> 00:48:40,601 Right! 578 00:48:41,081 --> 00:48:42,721 (ROARING) 579 00:48:47,601 --> 00:48:50,121 (MEN GRUNTING) 580 00:49:03,081 --> 00:49:04,681 (GRUNTING) 581 00:49:07,961 --> 00:49:09,281 EDMOND: Athos! 582 00:49:15,361 --> 00:49:17,561 (EDMOND GRUNTING) 583 00:49:21,881 --> 00:49:23,161 ATHOS: Come on! 584 00:49:33,601 --> 00:49:35,121 (SCREAMS) 585 00:49:40,841 --> 00:49:42,361 (GRUNTS) 586 00:49:48,441 --> 00:49:49,761 Come on! 587 00:50:02,441 --> 00:50:05,081 Go on then. What are you waiting for? 588 00:50:05,441 --> 00:50:06,961 Don't tempt me. 589 00:50:13,081 --> 00:50:14,721 CATHERINE: Drop your sword, Athos. 590 00:50:15,601 --> 00:50:16,761 (GUN CLICKING) 591 00:50:27,121 --> 00:50:30,121 I can't breathe in a world where your wife still lives. 592 00:50:31,521 --> 00:50:33,761 If you won't do anything about it, then I will. 593 00:50:35,721 --> 00:50:37,801 She's the King's mistress. 594 00:50:39,561 --> 00:50:41,721 Neither of us can touch her. 595 00:50:44,601 --> 00:50:45,921 What will you give me for him? 596 00:50:48,281 --> 00:50:50,481 I thought you meant to give me my life back. 597 00:50:52,161 --> 00:50:54,801 That at least might have been some compensation. 598 00:50:55,401 --> 00:50:57,081 But you deceived me there, too. 599 00:50:58,121 --> 00:51:00,321 Perhaps he can give me what I deserve. 600 00:51:00,401 --> 00:51:03,041 Put the gun down. We can talk this through. 601 00:51:03,841 --> 00:51:04,841 (EDMOND YELLS) 602 00:51:05,081 --> 00:51:06,081 (FIRING) 603 00:51:06,681 --> 00:51:07,921 (EDMUND GRUNTS) 604 00:51:18,041 --> 00:51:19,481 You hurt? You hurt? 605 00:51:19,561 --> 00:51:21,721 RENARD: No. No! Edmond? 606 00:51:25,881 --> 00:51:27,081 Edmond? 607 00:51:27,841 --> 00:51:29,681 Edmond, my boy! 608 00:51:31,521 --> 00:51:32,761 (SHUSHING) 609 00:51:33,041 --> 00:51:34,601 I don't want to die. 610 00:51:35,281 --> 00:51:37,641 Remember your... Remember your position. 611 00:51:37,721 --> 00:51:39,361 (EDMOND SOBBING) 612 00:51:39,601 --> 00:51:41,681 Bravery, my boy. (CHUCKLES BROKENLY) 613 00:51:41,881 --> 00:51:43,121 Bravery. 614 00:51:45,041 --> 00:51:46,561 (SHUSHING) 615 00:51:56,441 --> 00:51:58,281 (SOBBING) My poor boy. 616 00:52:01,961 --> 00:52:03,601 Poor boy, Edmond. 617 00:52:06,201 --> 00:52:07,521 Poor boy. 618 00:52:10,921 --> 00:52:12,801 MY POOP. Poor boy. 619 00:52:14,241 --> 00:52:15,961 (SOBBING) 620 00:52:32,441 --> 00:52:34,041 You saved my life. 621 00:52:35,521 --> 00:52:37,121 I'd have done the same for any musketeer. 622 00:52:38,161 --> 00:52:39,921 But I won't take your hand. 623 00:52:40,001 --> 00:52:41,681 Not until you tell me the truth. 624 00:53:20,041 --> 00:53:22,681 JEANNE: Thank you for all you've done. 625 00:53:23,201 --> 00:53:24,881 D'ARTAGNAN: You did it, not us. 626 00:53:25,441 --> 00:53:28,561 My Lord, are you certain? I'm just a simple inn keeper. 627 00:53:28,641 --> 00:53:32,881 Call me "My Lord" one more time and I shall burn this letter to ashes. 628 00:53:34,961 --> 00:53:38,841 This gives you power to act with the authority of the Comte de la Fere. 629 00:53:39,201 --> 00:53:41,281 You are Mayor of Pinon now. 630 00:53:42,681 --> 00:53:46,681 The judiciary in Rome will protect you, should the Baron make any more trouble. 631 00:53:46,761 --> 00:53:49,481 They will not dismiss the seal of Comte de la Fere. 632 00:53:49,561 --> 00:53:51,201 The former Comte. 633 00:53:52,921 --> 00:53:54,841 I don't know what to say to you. 634 00:53:55,001 --> 00:53:57,201 Good, let's keep it that way. 635 00:53:59,681 --> 00:54:01,921 I shall not be back here again. 636 00:54:10,241 --> 00:54:11,601 Good luck. 637 00:54:19,921 --> 00:54:22,161 I owe you all a debt of thanks. 638 00:54:22,361 --> 00:54:25,081 I was wrong and you made me see it. 639 00:54:26,601 --> 00:54:29,281 I don't think your change of mind was because of us. 640 00:54:29,361 --> 00:54:30,641 Who then? 641 00:54:59,201 --> 00:55:00,401 ARAMIS: It's a beautiful day. 642 00:55:01,841 --> 00:55:03,961 We really should come to the country more often. 643 00:55:26,601 --> 00:55:27,921 So it begins. 644 00:55:29,121 --> 00:55:30,641 Can't help being nervous. 645 00:55:30,721 --> 00:55:32,081 There's nothing to be scared of. 646 00:55:32,161 --> 00:55:34,081 Secure the house. No visitors. 647 00:55:34,161 --> 00:55:36,841 MARMION: Behold, the motion of the heavens. 648 00:55:37,041 --> 00:55:38,857 TREVXLLE: This place has been my home for too long. 649 00:55:38,881 --> 00:55:40,041 Time for a change. 650 00:55:40,121 --> 00:55:42,177 If we're going to get out of this, we'll have to work together. 651 00:55:42,201 --> 00:55:43,201 Ag reed. 652 00:55:43,281 --> 00:55:46,121 She's a liar and a cheat. Why should we trust her? 653 00:55:46,201 --> 00:55:47,361 (GUNFIRE) 654 00:55:47,521 --> 00:55:49,241 PORTHOS: Aramis! D'ARTAGNAN: No! 655 00:55:49,441 --> 00:55:51,441 (TH EME MUSIC PLAYING) 47345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.