Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
¡Le salvaste la vida!
2
00:02:50,250 --> 00:02:51,875
¡Traele una manta!
3
00:02:58,417 --> 00:02:59,833
¡Te ordené que no entraras!
4
00:03:00,208 --> 00:03:03,792
¡Bajas a la bodega!
¡Quédate allí hasta Marsella!
5
00:03:04,583 --> 00:03:05,583
¿Qué?
6
00:03:06,583 --> 00:03:07,625
¿Crees que soy brutal?
7
00:03:08,292 --> 00:03:11,333
No sólo lo sé,
¡Estoy orgulloso de ello!
8
00:03:11,875 --> 00:03:12,875
¡Ir!
9
00:03:16,708 --> 00:03:18,583
¡Ocupen sus puestos!
10
00:03:21,208 --> 00:03:23,500
¡Llévala adentro antes de que se congele!
11
00:03:23,583 --> 00:03:24,583
Aférrate.
12
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Seguir.
13
00:04:07,042 --> 00:04:08,333
¿Dormiste bien?
14
00:04:09,250 --> 00:04:11,292
Tienes algo mío.
15
00:04:13,167 --> 00:04:15,625
Nunca vi la letra del Emperador.
16
00:04:16,625 --> 00:04:18,166
Devuélveme esa carta.
17
00:04:19,500 --> 00:04:20,875
No lo creo, no.
18
00:04:22,417 --> 00:04:23,750
¿Qué deseas?
19
00:04:24,667 --> 00:04:26,875
Una buena razón para no delatarte.
20
00:04:29,125 --> 00:04:30,458
Pruebe el dinero.
21
00:04:31,125 --> 00:04:32,333
Esto a menudo funciona.
22
00:04:32,500 --> 00:04:33,875
No tengo ninguna.
23
00:04:35,292 --> 00:04:36,625
Pero tengo amigos.
24
00:04:38,583 --> 00:04:40,917
Si le hablas de esa carta a alguien,
25
00:04:41,375 --> 00:04:43,958
Te encontrarán y te matarán...
26
00:04:45,208 --> 00:04:46,792
Capitán Danglars.
27
00:05:23,667 --> 00:05:24,875
¡Señor!
28
00:05:26,417 --> 00:05:28,625
Creo que te he causado problemas.
29
00:05:29,292 --> 00:05:31,042
¿Cómo puedo agradecerte?
30
00:05:32,583 --> 00:05:33,917
Acabas de hacerlo.
31
00:05:36,208 --> 00:05:37,750
Cuídate.
32
00:05:39,208 --> 00:05:40,500
¿Señorita?
33
00:05:42,208 --> 00:05:43,417
Ángela.
34
00:05:44,542 --> 00:05:45,708
Edmundo.
35
00:05:46,958 --> 00:05:49,042
Nunca olvidaré tu coraje.
36
00:05:50,458 --> 00:05:51,792
Pero olvida mi nombre.
37
00:05:54,375 --> 00:05:55,500
Adiós, Edmond.
38
00:05:56,750 --> 00:05:58,333
Adiós, Ángela.
39
00:06:09,458 --> 00:06:11,000
Morrel quiere verte.
40
00:06:17,292 --> 00:06:19,875
Acabábamos de cambiar turnos,
cerca de Cap Corse.
41
00:06:20,458 --> 00:06:22,917
Aguas turbulentas, a 200 brazas del naufragio.
42
00:06:23,250 --> 00:06:24,708
Dame el diario de a bordo.
43
00:06:25,708 --> 00:06:29,792
Chocamos con algunos escombros.
Entonces Dantés quiso tomar el lugre.
44
00:06:29,958 --> 00:06:31,667
Dije que no. Fue una locura.
45
00:06:32,750 --> 00:06:33,833
¿Es eso correcto?
46
00:06:34,000 --> 00:06:37,583
Sí, señor. Pero hubiéramos hecho lo mismo.
para cualquiera de nuestros hombres.
47
00:06:37,750 --> 00:06:40,833
¡Fue mi decisión!
Ordené que vinieran,
48
00:06:40,917 --> 00:06:42,583
Y fue entonces cuando se sumergió.
49
00:06:43,417 --> 00:06:44,458
¿Te sumergiste?
50
00:06:44,625 --> 00:06:47,417
Capitán Danglars
Nunca me ordenó no hacerlo.
51
00:06:47,500 --> 00:06:48,667
¡Ya es suficiente!
52
00:06:49,292 --> 00:06:50,875
¿Ves esta insolencia?
53
00:06:52,458 --> 00:06:53,833
Señor Morrel, debo decir,
54
00:06:54,250 --> 00:06:56,000
Este chico es incontrolable.
55
00:06:57,167 --> 00:06:58,667
No volveré a navegar con él.
56
00:07:01,833 --> 00:07:03,125
No, no lo harás.
57
00:07:03,750 --> 00:07:05,208
¿Ves? Te lo advertí.
58
00:07:05,625 --> 00:07:08,042
Porque no volverás a navegar para mí.
59
00:07:08,708 --> 00:07:09,708
¿Qué?
60
00:07:11,375 --> 00:07:13,625
¿Cómo pudiste dejar que una mujer se ahogara?
61
00:07:15,167 --> 00:07:16,708
Salvé tu carga.
62
00:07:16,792 --> 00:07:18,833
Nadie. Por mi honor.
63
00:07:18,917 --> 00:07:19,917
¡Capitán Danglars!
64
00:07:20,083 --> 00:07:21,750
Ya no eres el capitán.
65
00:07:22,958 --> 00:07:24,875
Ve a buscar tus cosas.
66
00:07:25,500 --> 00:07:27,333
Tendré tu salario listo.
67
00:07:27,583 --> 00:07:29,458
Ni siquiera sabes quién es ella.
68
00:07:29,708 --> 00:07:33,042
Sé lo que hiciste.
Y eso es suficiente para mí.
69
00:07:47,500 --> 00:07:49,542
Chico, ven aquí.
70
00:07:51,958 --> 00:07:53,000
Vamos.
71
00:07:54,542 --> 00:07:56,417
Que esto te sirva de lección.
72
00:07:58,250 --> 00:08:00,500
Un hombre nunca se esconde detrás de un rango,
73
00:08:01,292 --> 00:08:02,958
¡ni debajo de una mesa!
74
00:08:05,750 --> 00:08:07,875
Edmundo, este es mi nieto.
75
00:08:08,167 --> 00:08:09,458
Maximiliano.
76
00:08:10,167 --> 00:08:11,542
Un placer, Maximiliano.
77
00:08:11,708 --> 00:08:15,583
Maximilien, este es el Capitán Dantés.
78
00:08:15,750 --> 00:08:16,875
Hola, Capitán.
79
00:08:17,042 --> 00:08:18,458
Cuántos años...
80
00:08:20,042 --> 00:08:21,042
¿Capitán?
81
00:08:21,500 --> 00:08:24,583
Sí. Demuéstrame que eres digno, Edmond.
82
00:08:26,250 --> 00:08:27,458
Sí, por supuesto, señor.
83
00:08:28,375 --> 00:08:29,500
Por supuesto.
84
00:08:53,500 --> 00:08:54,708
Eso es todo.
85
00:09:02,083 --> 00:09:03,208
¡Edmundo!
86
00:09:08,167 --> 00:09:09,917
¡No puedo creer que estés aquí!
87
00:09:10,208 --> 00:09:11,208
Debo...
88
00:09:11,542 --> 00:09:12,542
Debo decirte...
89
00:09:12,708 --> 00:09:14,208
¡Que me amas!
90
00:09:14,417 --> 00:09:16,125
Sí, por una parte. Pero...
91
00:09:16,292 --> 00:09:17,417
¡Sin peros!
92
00:09:17,583 --> 00:09:18,750
Aférrate.
93
00:09:18,833 --> 00:09:20,458
- Pero...
- ¡Otra vez no!
94
00:09:27,458 --> 00:09:29,917
Estás besando a un futuro capitán.
95
00:09:32,375 --> 00:09:33,917
- ¿Tú?
- ¡Sí!
96
00:09:36,958 --> 00:09:38,042
Así que ahora podemos...
97
00:09:38,208 --> 00:09:40,292
Sí, ahora podemos.
98
00:09:52,042 --> 00:09:53,292
Te extrañé.
99
00:09:55,083 --> 00:09:57,000
Te extrañé, te extrañé...
100
00:10:20,500 --> 00:10:21,792
Hasta luego.
101
00:10:48,083 --> 00:10:49,208
¡Edmundo!
102
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Julieta.
103
00:10:51,167 --> 00:10:52,750
- ¿Estás bien?
- ¿Y tú?
104
00:10:55,375 --> 00:10:56,708
¡Es Edmond, el hijo de Louis!
105
00:10:56,875 --> 00:10:58,333
-Hola señor.
- Hola.
106
00:10:59,333 --> 00:11:01,042
¿Dónde está papá? Tengo que verlo.
107
00:11:01,208 --> 00:11:02,458
En la casa.
108
00:11:02,667 --> 00:11:03,875
Hasta luego.
109
00:11:15,000 --> 00:11:16,917
Sonríe, es una buena noticia.
110
00:11:18,000 --> 00:11:19,667
¡Vaya cara que pones!
111
00:11:20,250 --> 00:11:21,542
Es la felicidad.
112
00:11:23,708 --> 00:11:25,292
Estoy muy orgulloso de ti.
113
00:11:27,833 --> 00:11:28,833
¡Capitán!
114
00:11:29,500 --> 00:11:30,583
Capitán...
115
00:11:32,125 --> 00:11:34,167
¿Se lo has contado a los Morcerfs?
116
00:11:34,625 --> 00:11:37,458
Todavía no. Quería decírtelo primero.
117
00:11:39,792 --> 00:11:41,708
Todo cambiará ahora, papá.
118
00:11:41,958 --> 00:11:43,375
Debes decírselo.
119
00:11:44,542 --> 00:11:46,083
Todo es gracias a ellos.
120
00:11:46,750 --> 00:11:47,750
Y gracias a ti.
121
00:11:49,000 --> 00:11:51,792
Yo no te hice pasar por eso
La Academia Naval.
122
00:11:54,042 --> 00:11:55,417
Vete, hijo.
123
00:11:56,333 --> 00:11:58,042
Ve a presentar tus respetos.
124
00:12:12,542 --> 00:12:13,833
¡Y tostadas!
125
00:12:15,208 --> 00:12:16,875
¡Para tu difunta madre, Edmond!
126
00:12:17,208 --> 00:12:18,750
Porque la extrañamos.
127
00:12:19,667 --> 00:12:23,333
Y porque ella dio a luz
¡Al capitán más joven del Marsella!
128
00:12:23,625 --> 00:12:26,167
¡Sí, aplaudidle!
¡Eso lo hará sentir incómodo!
129
00:12:28,917 --> 00:12:30,000
¡Ahí, maravilloso!
130
00:12:30,375 --> 00:12:34,125
Pero también porque Mathilde Dantès
131
00:12:34,292 --> 00:12:37,458
era la niñera
de un futuro Par de Francia,
132
00:12:37,708 --> 00:12:42,375
de destino heroico,
Uno de los oficiales más guapos de Europa,
133
00:12:43,625 --> 00:12:46,375
¡A saber, Fernand de Morcerf, su servidor!
134
00:12:48,500 --> 00:12:51,458
¡Luis! Ven a beber.
Es una ocasión especial.
135
00:12:52,167 --> 00:12:53,417
Gracias señor.
136
00:12:53,917 --> 00:12:55,250
Más tarde quizás.
137
00:12:56,792 --> 00:13:00,042
Espero que regañes a Mercedes.
Ella no me escuchará.
138
00:13:00,792 --> 00:13:03,125
¡Llegará tarde a su propia boda!
139
00:13:03,583 --> 00:13:04,750
¡Finalmente!
140
00:13:04,917 --> 00:13:06,958
Lo siento por llegar tarde, tía.
141
00:13:07,167 --> 00:13:08,167
Hola tío.
142
00:13:08,458 --> 00:13:10,625
Horace de Belios volvió a actuar mal.
143
00:13:10,792 --> 00:13:12,292
¡Casi le doy una nalgada!
144
00:13:12,458 --> 00:13:13,917
¡Mercedes, por favor!
145
00:13:14,250 --> 00:13:15,500
¿Quién es él?
146
00:13:15,667 --> 00:13:18,000
Un caballo, madre. ¡Pero de noble ascendencia!
147
00:13:18,167 --> 00:13:19,333
Hola primo.
148
00:13:19,500 --> 00:13:20,750
Hola.
149
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Edmundo.
150
00:13:24,500 --> 00:13:25,542
Mercedes.
151
00:13:25,750 --> 00:13:29,958
Espero que estés listo para una celebración.
Nuestro pequeño Edmond tiene una gran noticia.
152
00:13:30,583 --> 00:13:31,583
Sí.
153
00:13:34,542 --> 00:13:35,917
Sí, voy a ser...
154
00:13:36,250 --> 00:13:37,250
Capitán.
155
00:13:37,542 --> 00:13:39,958
Capitán de Le Pharaon. Es oficial.
156
00:13:41,250 --> 00:13:42,250
¿En realidad?
157
00:13:43,042 --> 00:13:44,042
¡Bravo!
158
00:13:44,208 --> 00:13:45,417
¡Al Capitán!
159
00:14:04,708 --> 00:14:06,208
¡Lo tengo!
160
00:14:07,167 --> 00:14:08,167
A tu salud.
161
00:14:08,750 --> 00:14:10,667
Estoy tan feliz por ti, mi amigo.
162
00:14:10,958 --> 00:14:13,750
Yo también, estoy muy feliz por mí, amiga.
163
00:14:14,250 --> 00:14:15,417
¿Un nuevo uniforme?
164
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
¡Un nuevo salario!
165
00:14:18,583 --> 00:14:19,875
Ahora puede disfrutar de la vida,
166
00:14:20,250 --> 00:14:22,833
¡divertirse!
¡Le mostraremos cómo!
167
00:14:23,375 --> 00:14:25,292
¡Y ahora puedo casarme!
168
00:14:27,708 --> 00:14:28,792
¿Que es todo esto?
169
00:14:29,625 --> 00:14:30,667
Eres mi testigo.
170
00:14:30,833 --> 00:14:32,375
- De ninguna manera.
- ¡Seguro!
171
00:14:32,542 --> 00:14:35,958
¿Testigo de un desperdicio?
Mercedes, di algo.
172
00:14:36,792 --> 00:14:39,750
Lo intenté, pero él está locamente enamorado.
173
00:14:39,917 --> 00:14:41,250
¡Totalmente, locamente!
174
00:14:41,417 --> 00:14:42,583
¿Y ella?
175
00:14:42,958 --> 00:14:45,333
¿Ella lo sabe? ¿Está de acuerdo?
176
00:14:45,792 --> 00:14:47,167
Ella lo dijo de todos modos.
177
00:14:47,667 --> 00:14:48,708
Lo sé.
178
00:14:50,125 --> 00:14:51,125
Es Juliette.
179
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
¿OMS?
180
00:14:52,667 --> 00:14:54,208
¡La lavandera de ojos sensuales!
181
00:14:54,458 --> 00:14:57,417
¡No! No, no es Juliette.
182
00:14:58,083 --> 00:14:59,333
No, ella es una...
183
00:14:59,958 --> 00:15:01,250
Una mujer real.
184
00:15:01,917 --> 00:15:03,000
Muy hermoso.
185
00:15:03,500 --> 00:15:05,000
Pero no sólo bella.
186
00:15:06,708 --> 00:15:08,958
¡Misterioso, fascinante!
187
00:15:09,042 --> 00:15:10,042
¡Sí!
188
00:15:10,833 --> 00:15:11,875
¿Quién es ella?
189
00:15:16,750 --> 00:15:18,042
Ella es tu prima!
190
00:15:19,625 --> 00:15:22,208
Mercedes Herrera de Morcerf.
191
00:15:23,125 --> 00:15:24,167
¿Tú?
192
00:15:24,917 --> 00:15:26,208
Estamos comprometidos.
193
00:15:26,542 --> 00:15:28,417
Ambos han perdido la cabeza.
194
00:15:28,875 --> 00:15:30,375
Tu madre no estará de acuerdo.
195
00:15:30,542 --> 00:15:33,375
¿Crees que mamá puede decirme que no?
¿para cualquier cosa?
196
00:15:34,042 --> 00:15:37,542
De todos modos, la convencerás.
Eres su sobrino favorito.
197
00:17:30,792 --> 00:17:31,833
Tengo una orden judicial,
198
00:17:32,167 --> 00:17:34,792
firmado por M. de Villefort,
Fiscal del Rey,
199
00:17:35,042 --> 00:17:37,625
por el arresto de un tal
Edmundo Dantés.
200
00:17:40,625 --> 00:17:41,625
Ven con nosotros.
201
00:17:41,792 --> 00:17:42,792
¿Qué está sucediendo?
202
00:17:42,875 --> 00:17:43,875
Déjalo en paz.
203
00:17:44,042 --> 00:17:46,417
- Debe haber una explicación.
- Venir.
204
00:17:46,500 --> 00:17:47,500
Déjame ir.
205
00:17:47,875 --> 00:17:49,708
- Esperar.
-Fernand, ¡haz algo!
206
00:17:49,875 --> 00:17:52,292
¿Qué es esto? ¡Mi hijo no ha hecho nada!
207
00:17:52,458 --> 00:17:54,667
Debe ser un malentendido.
208
00:17:55,000 --> 00:17:56,917
¿Adónde voy? ¡Yo voy contigo!
209
00:17:57,083 --> 00:17:59,583
- Él vendrá solo, señor.
- ¡Teniente!
210
00:17:59,750 --> 00:18:01,375
Teniente. Fernando de Morcerf.
211
00:18:01,750 --> 00:18:03,917
Dile a tus amigos que le den paso.
212
00:18:04,083 --> 00:18:05,583
Por orden del rey.
213
00:18:06,875 --> 00:18:07,917
Ya me encargaré de ello.
214
00:18:08,208 --> 00:18:10,083
Acompáñenos, señor.
215
00:18:10,167 --> 00:18:11,167
¡Edmundo!
216
00:18:12,125 --> 00:18:14,167
No te preocupes, ¡volveré mi amor!
217
00:18:52,250 --> 00:18:54,417
Edmond Dantès, Sr. Fiscal.
218
00:18:54,667 --> 00:18:55,833
Déjanos en paz.
219
00:19:04,708 --> 00:19:08,125
Siempre he admirado
marineros como usted, señor Dantés.
220
00:19:08,500 --> 00:19:10,458
Pocas cosas me dan miedo, pero el mar...
221
00:19:11,292 --> 00:19:14,333
En verdad, ese abismo sin fin...
222
00:19:16,500 --> 00:19:18,333
¡Esas aguas oscuras!
223
00:19:19,958 --> 00:19:23,958
Es como si en cualquier momento apareciera un monstruo.
Podría saltar y devorarte.
224
00:19:26,167 --> 00:19:28,125
¿De qué se me acusa, señor?
225
00:19:28,417 --> 00:19:30,417
¿Por qué me arrestaron en mi boda?
226
00:19:30,583 --> 00:19:33,833
¿Tiene usted un enemigo, señor Dantés?
227
00:19:36,000 --> 00:19:37,125
¿Un enemigo?
228
00:19:37,792 --> 00:19:39,750
¿O alguien está celoso de ti?
229
00:19:39,958 --> 00:19:41,125
Te llaman Capitán.
230
00:19:41,292 --> 00:19:44,458
Usted hace uno de los de la región
Los mejores matrimonios.
231
00:19:45,125 --> 00:19:47,625
Ya sabes lo envidiosa que puede ser la gente.
232
00:19:48,583 --> 00:19:49,958
No lo sé, no.
233
00:19:50,458 --> 00:19:53,500
Tuve una disputa, recientemente,
con un miembro de la tripulación.
234
00:19:53,667 --> 00:19:55,333
¿De qué podría acusarme?
235
00:19:56,792 --> 00:19:58,042
No sé.
236
00:20:00,625 --> 00:20:02,708
¿Ser un agente de Napoleón?
237
00:20:03,042 --> 00:20:04,042
¿Qué?
238
00:20:06,000 --> 00:20:07,250
Eso no tiene sentido.
239
00:20:12,792 --> 00:20:14,333
Encontramos esta biblia
240
00:20:14,583 --> 00:20:15,958
En tu cabina.
241
00:20:17,167 --> 00:20:18,792
Es tu Biblia, ¿verdad?
242
00:20:19,292 --> 00:20:21,417
Tu nombre está escrito dentro.
243
00:20:22,583 --> 00:20:24,917
Sí, eso no es realmente un crimen.
244
00:20:26,042 --> 00:20:27,083
Verdadero.
245
00:20:28,042 --> 00:20:30,417
Pero dentro de ella también encontramos
246
00:20:30,583 --> 00:20:32,417
una orden de misión
247
00:20:33,250 --> 00:20:36,000
firmado de puño y letra por Napoleón.
248
00:20:36,542 --> 00:20:38,458
Y eso, como ves, es un crimen.
249
00:20:38,792 --> 00:20:39,958
Espera, espera...
250
00:20:40,542 --> 00:20:43,583
No, juro que nunca lo he visto.
esa carta antes.
251
00:20:44,500 --> 00:20:47,208
Si no tienes enemigos,
¿Quién lo metió ahí?
252
00:20:50,167 --> 00:20:53,875
Frente a la costa de Córcega
Salvé a una mujer de ahogarse.
253
00:20:54,375 --> 00:20:56,458
¿Ella te dio las gracias en tu habitación?
254
00:20:56,667 --> 00:20:57,667
No.
255
00:20:57,833 --> 00:21:00,833
Pero el capitán Danglars la encerró allí.
Hasta Marsella.
256
00:21:01,625 --> 00:21:03,083
Puedes comprobarlo.
257
00:21:03,625 --> 00:21:05,167
Pregúntele a Caderousse.
258
00:21:05,333 --> 00:21:07,500
Intendente, Gaspard Caderousse.
259
00:21:07,833 --> 00:21:08,833
¿Caderousse?
260
00:21:08,917 --> 00:21:09,917
¡Sí!
261
00:21:10,875 --> 00:21:13,500
-¿Qué sabes de la mujer?
- Nada.
262
00:21:13,917 --> 00:21:15,125
Señor Dantés,
263
00:21:15,750 --> 00:21:20,125
He interrogado a cientos de conspiradores,
No pareces cumplir los requisitos.
264
00:21:20,875 --> 00:21:23,500
Me alegro de poder ayudar a un amigo
de los Morcerfs.
265
00:21:24,167 --> 00:21:25,875
Pero debes ayudarme también.
266
00:21:26,500 --> 00:21:28,792
Juro que no sé nada de ella.
267
00:21:32,708 --> 00:21:34,375
Ella dijo que su nombre es Angèle.
268
00:21:35,292 --> 00:21:36,375
Eso es todo.
269
00:21:44,583 --> 00:21:48,458
¿Se lo has contado a alguien?
¿Como se llama esa joven?
270
00:21:48,833 --> 00:21:49,875
No.
271
00:21:52,583 --> 00:21:54,333
¿Ni siquiera Caderousse?
272
00:21:54,958 --> 00:21:56,083
No.
273
00:21:56,375 --> 00:21:58,292
Nadie. Por mi honor.
274
00:21:59,500 --> 00:22:01,250
Ya ve, señor Dantés,
275
00:22:01,750 --> 00:22:03,000
Te creo.
276
00:22:04,750 --> 00:22:07,917
Pero lo siento,
Tendré que abrazarte un poco más.
277
00:22:08,125 --> 00:22:10,292
Así puedo interrogar a la tripulación.
278
00:22:10,875 --> 00:22:13,583
Estoy seguro de que confirmarán tu historia.
279
00:22:13,750 --> 00:22:15,083
Y luego tu prometida
280
00:22:15,250 --> 00:22:18,125
Puedes odiarme
por este terrible inconveniente.
281
00:22:19,292 --> 00:22:20,417
Estoy seguro que lo hará.
282
00:22:24,042 --> 00:22:26,333
Fernand te lo traerá.
283
00:22:29,458 --> 00:22:31,250
No lo soporto, me voy.
284
00:22:31,583 --> 00:22:33,708
No puedes hacer nada más que él.
285
00:22:34,958 --> 00:22:37,375
¡Estarías feliz si no lo liberaran!
286
00:22:39,167 --> 00:22:42,042
¿Cómo puedes decirlo?
¿Qué cosas tan horribles, Mercedes?
287
00:23:00,625 --> 00:23:01,792
Gerardo,
288
00:23:02,125 --> 00:23:04,333
Puedo dar fe del señor Dantés.
289
00:23:07,333 --> 00:23:09,500
Déjanos un momento por favor.
290
00:23:20,208 --> 00:23:22,583
Fernand, siento mucho lo de tu amigo.
291
00:23:23,167 --> 00:23:24,542
Sé que estás cerca.
292
00:23:25,875 --> 00:23:27,667
Hay cosas que no sabes
293
00:23:29,417 --> 00:23:32,708
Encontramos una orden de misión
del Emperador sobre él.
294
00:23:33,583 --> 00:23:36,083
Sus compañeros de tripulación confirman que es partisano.
295
00:23:38,167 --> 00:23:41,167
¿Te das cuenta de lo grave que es?
Estas acusaciones son.
296
00:23:43,500 --> 00:23:46,125
La providencia condujo a su arresto
Antes de casarse con Mercedes,
297
00:23:46,292 --> 00:23:47,625
cometiendo lo irreparable.
298
00:23:48,208 --> 00:23:50,750
Pero si estás dispuesto a responder por él,
299
00:23:51,250 --> 00:23:53,792
Si crees que estos dos hombres mienten,
300
00:23:55,792 --> 00:23:57,708
Si tomas ese riesgo,
301
00:23:58,333 --> 00:23:59,875
Entonces lo dejaré libre.
302
00:24:04,708 --> 00:24:06,125
Sólo di la palabra.
303
00:24:11,042 --> 00:24:12,042
No.
304
00:24:16,417 --> 00:24:17,417
¿No?
305
00:24:22,875 --> 00:24:24,417
Él no vale la pena...
306
00:24:28,333 --> 00:24:29,875
¿Que no vale?
307
00:24:33,875 --> 00:24:36,500
Arrastrando nuestro apellido
A través del barro.
308
00:24:46,167 --> 00:24:47,875
Si Dantés nos traicionó,
309
00:24:49,625 --> 00:24:51,375
Que pague como traidor.
310
00:24:52,458 --> 00:24:53,917
Puedo arreglarlo
311
00:24:54,958 --> 00:24:57,417
Para evitar un juicio,
Protege el nombre de Morcerf.
312
00:25:01,625 --> 00:25:03,792
Necesitaré tu testimonio.
313
00:25:17,208 --> 00:25:19,292
¿Entiendes lo que está pasando?
314
00:25:21,625 --> 00:25:23,292
Entonces mantén la boca cerrada.
315
00:25:32,625 --> 00:25:33,958
¿Señor Dantés?
316
00:25:34,833 --> 00:25:36,500
¿Hablaste con el fiscal?
317
00:25:36,750 --> 00:25:37,792
Sí, señor.
318
00:25:41,833 --> 00:25:44,417
Bueno, este es un día que nunca olvidaré.
319
00:25:46,333 --> 00:25:48,083
¿No me acompañarás a casa?
320
00:25:48,542 --> 00:25:49,833
No, en realidad no.
321
00:25:50,333 --> 00:25:51,333
Vamos.
322
00:25:52,958 --> 00:25:54,333
Espera, ¿qué es esto?
323
00:25:55,125 --> 00:25:56,917
¿Qué pasa? ¡Suéltame!
324
00:25:57,083 --> 00:25:59,708
Llama al fiscal. ¡He hablado con él!
325
00:25:59,875 --> 00:26:01,708
¡Llámalo! ¡Llámalo!
326
00:26:02,125 --> 00:26:04,583
¡Soy inocente! ¡No hice nada!
327
00:26:04,667 --> 00:26:05,667
Déjame ir.
328
00:26:21,625 --> 00:26:22,750
Los culpables son ahorcados.
329
00:26:23,333 --> 00:26:27,083
Debes saber cosas
Algunos no quieren oír. ¡Así que cállate!
330
00:26:30,458 --> 00:26:31,458
Vamos.
331
00:26:44,583 --> 00:26:45,667
¡Detener!
332
00:26:46,375 --> 00:26:47,708
¡Detener!
333
00:26:51,458 --> 00:26:52,542
¡Déjame ir!
334
00:26:55,958 --> 00:26:57,083
¡Déjame ir!
335
00:27:12,500 --> 00:27:13,542
¿Dónde está?
336
00:27:14,083 --> 00:27:15,833
No había nada que pudiera hacer.
337
00:27:18,292 --> 00:27:19,375
¡Mercedes!
338
00:27:20,083 --> 00:27:21,167
Déjame ir.
339
00:27:22,458 --> 00:27:24,125
Sería inútil.
340
00:27:25,125 --> 00:27:26,583
-¡Mercedes!
- ¡Detener!
341
00:27:26,750 --> 00:27:27,875
Por favor...
342
00:27:56,333 --> 00:27:58,167
¿Qué pasa, Victoria?
343
00:27:59,292 --> 00:28:01,167
¿No estás feliz de verme?
344
00:28:01,333 --> 00:28:02,750
Tu hermana está aquí.
345
00:28:14,333 --> 00:28:16,333
Señorita de Villefort.
346
00:28:17,333 --> 00:28:19,542
La vida en el subsuelo se adapta a ti.
347
00:28:20,708 --> 00:28:23,250
Lo siento, no puedo devolver el cumplido.
348
00:28:24,792 --> 00:28:27,458
¿Coñac? Lo siento, no me queda agua de mar.
349
00:28:30,042 --> 00:28:33,000
Sí, es mi negocio.
Para saberlo todo.
350
00:28:34,625 --> 00:28:36,833
Entonces sabes que Dantés es inocente.
351
00:28:37,125 --> 00:28:38,333
Inocente...
352
00:28:40,167 --> 00:28:41,792
¿Quién es realmente inocente ahora?
353
00:28:41,958 --> 00:28:43,292
Él no hizo nada.
354
00:28:44,083 --> 00:28:45,083
¿Por qué arrestarlo?
355
00:28:45,542 --> 00:28:47,708
¡Para salvarte la vida! ¡Vaya pregunta!
356
00:28:47,875 --> 00:28:49,083
¿Mi vida o tu reputación?
357
00:28:51,208 --> 00:28:53,167
Ambos estamos en política.
358
00:28:54,083 --> 00:28:56,250
En política no eliminamos a un hombre,
359
00:28:56,417 --> 00:28:57,792
pero un obstáculo.
360
00:28:58,292 --> 00:29:01,250
Sabía que eras un realista cruel,
361
00:29:01,667 --> 00:29:04,000
Pero esperaba que fueras honesto.
362
00:29:04,167 --> 00:29:07,333
Si eres tan honesto,
¿Por qué no confesar en su lugar?
363
00:29:08,042 --> 00:29:09,625
Lo haré, Gérard.
364
00:29:10,583 --> 00:29:12,500
Si tú no lo salvas, lo haré yo.
365
00:29:13,333 --> 00:29:15,750
Creo que preferirías
Nada se sepa de mí.
366
00:29:16,417 --> 00:29:17,583
O de Victoria,
367
00:29:18,000 --> 00:29:19,250
tu señora
368
00:29:19,417 --> 00:29:21,292
¡Y tu hijo por nacer!
369
00:29:31,333 --> 00:29:32,875
Tal como lo pensé.
370
00:30:04,958 --> 00:30:06,000
¿Vivo?
371
00:30:07,500 --> 00:30:08,708
¡Vivo!
372
00:30:22,708 --> 00:30:23,875
¿Vivo?
373
00:30:24,667 --> 00:30:25,667
¡Vivo!
374
00:30:34,250 --> 00:30:35,250
¿Vivo?
375
00:30:36,458 --> 00:30:37,625
¡Vivo!
376
00:32:02,958 --> 00:32:04,333
¿Quién sabe el camino?
377
00:32:04,708 --> 00:32:06,167
¿Quién sabe exactamente?
378
00:33:01,250 --> 00:33:02,333
Alguien ahí.
379
00:33:02,958 --> 00:33:04,125
¡Hay alguien ahí!
380
00:33:11,417 --> 00:33:12,458
¿Hay alguien ahí?
381
00:33:13,125 --> 00:33:14,208
Alguien está ahí.
382
00:33:16,958 --> 00:33:18,250
¿Hay alguien ahí?
383
00:33:19,292 --> 00:33:20,708
Hay alguien ahí.
384
00:33:25,083 --> 00:33:26,292
Alguien ahí...
385
00:33:38,542 --> 00:33:39,583
¿Quién eres?
386
00:33:40,750 --> 00:33:41,750
Dantés.
387
00:33:41,917 --> 00:33:43,167
Edmundo Dantés.
388
00:33:44,208 --> 00:33:45,708
¿Cuántos años tiene?
389
00:33:46,625 --> 00:33:48,583
Tu voz suena joven.
390
00:33:48,667 --> 00:33:49,667
Soy...
391
00:33:52,750 --> 00:33:54,083
Ya no lo sé.
392
00:33:54,542 --> 00:33:55,958
Yo tenía 22 años
393
00:33:56,542 --> 00:33:58,042
Cuando me encerraron.
394
00:33:59,125 --> 00:34:01,500
16 de mayo de 1815.
395
00:34:02,750 --> 00:34:04,250
Eso fue hace 4 años.
396
00:34:07,167 --> 00:34:08,667
Tienes 26 años.
397
00:34:11,500 --> 00:34:12,500
Cuatro años...
398
00:34:17,875 --> 00:34:18,958
¿Y tú?
399
00:34:19,208 --> 00:34:20,208
¿Quién eres?
400
00:34:22,208 --> 00:34:23,458
Un prisionero.
401
00:34:25,292 --> 00:34:26,292
Como tú mismo.
402
00:34:27,125 --> 00:34:28,583
¿Por cuánto tiempo?
403
00:34:29,667 --> 00:34:30,667
¡Cállate!
404
00:34:31,125 --> 00:34:32,667
- ¿Qué?
-Ya vienen.
405
00:34:32,833 --> 00:34:34,375
¡Espera! No me dejes.
406
00:34:34,958 --> 00:34:37,208
¿Quién eres? ¡Dime tu nombre!
407
00:34:38,625 --> 00:34:39,625
¡Su nombre!
408
00:34:46,042 --> 00:34:47,875
34! ¿Vivo?
409
00:34:50,125 --> 00:34:51,125
¡Vivo!
410
00:37:06,542 --> 00:37:08,125
Te estaba esperando.
411
00:37:15,917 --> 00:37:18,375
¿De verdad crees?
¿Puedes salir de aquí?
412
00:37:18,833 --> 00:37:20,708
Cavé 50 pies en seis años.
413
00:37:21,250 --> 00:37:24,000
Para moverse por tu celular
y acceder al exterior,
414
00:37:24,958 --> 00:37:27,333
Tendría que cavar el doble de tiempo.
415
00:37:28,208 --> 00:37:29,208
¿Doce años?
416
00:37:29,500 --> 00:37:31,125
Quizás un poco menos,
417
00:37:31,583 --> 00:37:33,375
Ahora que somos dos.
418
00:37:34,917 --> 00:37:36,000
¿Por qué?
419
00:37:36,333 --> 00:37:37,833
¿Tienes otros planes?
420
00:37:41,208 --> 00:37:42,208
No.
421
00:37:44,000 --> 00:37:45,167
Soy...
422
00:37:45,583 --> 00:37:47,042
Abbé Faria.
423
00:37:50,583 --> 00:37:51,583
Edmundo Dantés.
424
00:38:16,875 --> 00:38:19,250
¿Nunca habías visto esa carta?
425
00:38:20,250 --> 00:38:21,917
No, nunca.
426
00:38:26,708 --> 00:38:27,750
¿Y tú?
427
00:38:28,500 --> 00:38:30,292
¿Sabes por qué estás aquí?
428
00:38:32,333 --> 00:38:33,333
Sí.
429
00:38:37,875 --> 00:38:41,167
Querían silenciarte.
Querían hacerme hablar.
430
00:38:50,083 --> 00:38:52,625
Yo elijo a las personas en quienes confío.
431
00:38:53,125 --> 00:38:54,833
¿No entiendes italiano?
432
00:38:57,333 --> 00:38:58,625
¿Inglés?
433
00:38:58,833 --> 00:39:01,083
¿Árabe, latín, griego? ¿No?
434
00:39:02,625 --> 00:39:04,375
Sólo conozco el mar.
435
00:39:06,375 --> 00:39:08,333
Si quieres te enseño.
436
00:39:09,917 --> 00:39:12,708
Con paciencia y fuerza de voluntad, en...
437
00:39:14,458 --> 00:39:16,750
en 6 o 7 años,
Sabrás todo lo que yo sé.
438
00:39:19,542 --> 00:39:20,708
Historia,
439
00:39:20,875 --> 00:39:21,917
filosofía...
440
00:39:22,292 --> 00:39:23,625
matemáticas.
441
00:39:25,667 --> 00:39:27,250
Son armas.
442
00:39:28,292 --> 00:39:31,042
Te liberan tanto como éste.
443
00:40:36,083 --> 00:40:38,292
¿Qué es lo primero que harás?
444
00:40:38,875 --> 00:40:40,292
¿Si salimos de aquí?
445
00:40:43,417 --> 00:40:45,083
Encontraré a Mercedes.
446
00:40:47,667 --> 00:40:49,917
¿Qué pasaría si ella no te esperara?
447
00:40:53,250 --> 00:40:55,208
Entonces no me quedará nada.
448
00:40:55,958 --> 00:40:58,250
Te contaré una historia, Edmond.
449
00:41:01,458 --> 00:41:02,833
Hace 700 años,
450
00:41:03,333 --> 00:41:06,000
En Jerusalén, durante la primera Cruzada,
451
00:41:07,708 --> 00:41:10,167
Los caballeros que custodiaban la tumba de Cristo
452
00:41:10,333 --> 00:41:12,417
fundó a los Caballeros Templarios.
453
00:41:13,708 --> 00:41:15,500
Sólo hay unos pocos de ellos,
454
00:41:15,667 --> 00:41:18,250
pero su fe es tremenda.
455
00:41:20,333 --> 00:41:22,417
Gracias a su victoria,
456
00:41:23,083 --> 00:41:25,708
La Orden amasa una fortuna.
457
00:41:27,292 --> 00:41:28,750
Una fortuna considerable.
458
00:41:31,250 --> 00:41:32,292
¡Considerable!
459
00:41:34,375 --> 00:41:37,833
El mayor tesoro
¡El mundo jamás ha conocido!
460
00:41:41,917 --> 00:41:43,250
A través de los siglos,
461
00:41:44,417 --> 00:41:47,125
Su poder y riquezas
agitar a los envidiosos.
462
00:41:48,292 --> 00:41:52,750
Y el viernes 13 de octubre de 1307,
El rey Felipe IV de Francia
463
00:41:52,917 --> 00:41:54,792
ordena su arresto.
464
00:41:55,125 --> 00:41:57,000
Él se apodera de sus posesiones.
465
00:41:58,667 --> 00:42:01,333
Pero nadie encontró nunca el tesoro.
466
00:42:05,417 --> 00:42:06,833
Sabes
467
00:42:08,708 --> 00:42:12,208
Lo que hicieron estos caballeros
¿con esa enorme fortuna?
468
00:42:14,333 --> 00:42:15,417
¡Nada!
469
00:42:16,917 --> 00:42:18,875
Edmundo... ¡Nada!
470
00:42:19,833 --> 00:42:21,708
Demasiado ocupado vengándose,
471
00:42:23,083 --> 00:42:26,208
castigando a quienes los traicionaron,
472
00:42:27,417 --> 00:42:29,000
Murieron, uno tras otro.
473
00:42:31,667 --> 00:42:33,250
Bueno, casi todos.
474
00:42:36,042 --> 00:42:37,250
El último de ellos
475
00:42:37,792 --> 00:42:39,667
Fue el cardenal Spada.
476
00:42:41,250 --> 00:42:42,875
Al final de su vida,
477
00:42:43,167 --> 00:42:46,083
escondido en la isla de Monte Cristo,
478
00:42:47,417 --> 00:42:50,250
Tuvo tiempo de iniciar a un último Caballero.
479
00:42:52,292 --> 00:42:54,208
El nombre de aquel joven era...
480
00:42:54,875 --> 00:42:56,542
José Faría.
481
00:43:00,500 --> 00:43:03,167
Soy el último sobreviviente, Edmond.
482
00:43:05,417 --> 00:43:07,917
Y sé dónde está el tesoro.
483
00:43:11,083 --> 00:43:14,000
A partir de hoy, la mitad es tuya.
484
00:43:15,667 --> 00:43:18,250
¿Y qué harás con esa fortuna?
485
00:43:21,708 --> 00:43:23,167
¿Lo harás bien?
486
00:43:25,000 --> 00:43:27,542
¿O tu corazón se llenará de odio?
487
00:44:19,250 --> 00:44:20,917
Iré a vaciar la bolsa.
488
00:44:23,958 --> 00:44:24,958
Edmundo.
489
00:44:30,792 --> 00:44:32,000
Es salado.
490
00:44:32,167 --> 00:44:34,083
¡El agua! Es salada.
491
00:44:35,792 --> 00:44:37,083
Ya casi hemos terminado.
492
00:44:37,250 --> 00:44:39,000
Cuestión de días.
493
00:44:45,708 --> 00:44:47,625
¡Ya llegamos! Ya llegamos.
494
00:44:49,208 --> 00:44:50,208
Vuelvo enseguida.
495
00:44:55,792 --> 00:44:56,917
Vuelve, Abbé.
496
00:45:06,167 --> 00:45:07,333
¡Abate!
497
00:45:33,417 --> 00:45:35,083
Ahí está.
498
00:45:35,625 --> 00:45:36,625
Edmundo...
499
00:45:36,792 --> 00:45:38,208
No, no hables.
500
00:45:38,375 --> 00:45:40,167
Llamaré para pedir ayuda.
501
00:45:41,875 --> 00:45:43,500
Ya es demasiado tarde.
502
00:45:45,792 --> 00:45:47,625
No estés triste
503
00:45:50,917 --> 00:45:54,625
Eres el único consuelo de mi vida.
504
00:45:55,083 --> 00:45:57,500
El Señor te envió a mí.
505
00:45:58,542 --> 00:46:00,708
Un poco tarde, pero te envió.
506
00:46:05,125 --> 00:46:06,875
No estoy loca
507
00:46:08,458 --> 00:46:09,583
Lo sé.
508
00:46:11,250 --> 00:46:13,167
El tesoro existe.
509
00:46:14,750 --> 00:46:16,375
Ya sabes dónde encontrarlo.
510
00:46:17,292 --> 00:46:19,583
Podemos ir a buscarlo juntos.
511
00:46:19,750 --> 00:46:20,875
No lo olvides.
512
00:46:21,417 --> 00:46:22,958
Montecristo.
513
00:46:24,542 --> 00:46:25,750
Monte Cri...
514
00:46:30,000 --> 00:46:31,000
Abate.
515
00:46:36,833 --> 00:46:38,000
No me dejes.
516
00:46:39,000 --> 00:46:40,167
No me dejes.
517
00:47:04,333 --> 00:47:05,500
¿Vivo?
518
00:47:05,750 --> 00:47:06,833
¡Vivo!
519
00:47:13,208 --> 00:47:14,292
¿Vivo?
520
00:47:16,167 --> 00:47:17,333
¡Número 17!
521
00:47:19,500 --> 00:47:20,625
17?
522
00:47:44,333 --> 00:47:45,333
¿Abate?
523
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
Está muerto, tira la bolsa al suelo.
524
00:49:27,083 --> 00:49:28,083
¿Quién es él?
525
00:49:28,417 --> 00:49:29,417
El Abad.
526
00:49:42,833 --> 00:49:43,833
¿Vivo?
527
00:49:44,875 --> 00:49:45,917
¡Vivo!
528
00:50:06,750 --> 00:50:07,750
¿Vivo?
529
00:50:16,250 --> 00:50:17,250
¿Vivo?
530
00:50:44,875 --> 00:50:45,875
Levantarse.
531
00:50:46,667 --> 00:50:47,667
¡Arriba!
532
00:50:50,667 --> 00:50:51,667
¡Dije que te levantaras!
533
00:50:56,792 --> 00:50:57,792
¡Alerta!
534
00:51:01,583 --> 00:51:02,583
Uno...
535
00:51:05,000 --> 00:51:06,000
¡Dos!
536
00:51:06,667 --> 00:51:07,667
¡Alerta!
537
00:51:08,250 --> 00:51:09,417
¡Y tres!
538
00:54:32,917 --> 00:54:34,792
¡No tienes nada que hacer aquí! ¡Vete!
539
00:54:35,500 --> 00:54:37,000
He venido a ver a Louis.
540
00:54:37,250 --> 00:54:38,417
Luis Dantés.
541
00:54:38,750 --> 00:54:40,333
¿Conocías a Louis?
542
00:54:40,875 --> 00:54:41,875
Sí.
543
00:54:42,750 --> 00:54:44,667
Enterramos al pobre Louis.
544
00:54:45,583 --> 00:54:47,292
Hace mucho tiempo, muchacho.
545
00:54:51,375 --> 00:54:52,792
No, no puede ser.
546
00:54:53,167 --> 00:54:55,875
Se dejó morir de hambre
después de la muerte de su hijo.
547
00:54:57,375 --> 00:54:58,792
Él quería unirse a él.
548
00:55:05,417 --> 00:55:07,333
Pero su hijo no está muerto.
549
00:55:09,042 --> 00:55:10,292
Lo lamento.
550
00:55:16,875 --> 00:55:18,708
¿Tú también eras marinero?
551
00:55:19,583 --> 00:55:20,583
Sí.
552
00:55:21,833 --> 00:55:23,208
Te daré comida.
553
00:55:23,500 --> 00:55:25,292
Pero después de eso te vas.
554
00:55:32,625 --> 00:55:33,792
¿Mercedes?
555
00:55:34,917 --> 00:55:36,500
¿Fernando de Morcerf?
556
00:55:36,667 --> 00:55:39,333
No han venido en 7 u 8 años.
557
00:55:39,917 --> 00:55:42,833
Han vivido en París
desde que nació su hijo.
558
00:55:45,625 --> 00:55:46,875
Llegas demasiado tarde.
559
00:56:45,208 --> 00:56:47,625
Evite el mar de Liguria
560
00:56:47,958 --> 00:56:50,042
y sus constantes patrullas.
561
00:56:50,458 --> 00:56:52,417
Dirígete a Cerdeña.
562
00:56:53,917 --> 00:56:57,458
Puedes hacer escala
563
00:56:59,000 --> 00:57:01,417
La isla de Monte Cristo se encuentra al oeste.
564
00:57:01,583 --> 00:57:03,458
del archipiélago toscano.
565
00:57:23,750 --> 00:57:26,042
Aterrizarás en el extremo sur.
566
00:57:26,500 --> 00:57:27,667
Sé
567
00:57:28,667 --> 00:57:31,208
Que te conmoverás
568
00:57:32,750 --> 00:57:36,542
Te envidio al verlo por primera vez.
569
00:57:37,792 --> 00:57:38,875
Allá.
570
00:57:39,583 --> 00:57:40,667
Eso es todo.
571
00:57:42,167 --> 00:57:45,167
La tumba
572
00:57:45,542 --> 00:57:47,333
Y el resto, Edmundo,
573
00:57:48,417 --> 00:57:49,583
Es tu historia.
574
00:57:52,375 --> 00:57:55,375
La de un hombre que tiene el mundo en sus manos
575
00:57:56,167 --> 00:57:58,125
en la palma de su mano.
576
01:00:42,958 --> 01:00:44,833
- No, basta.
- Te pagaré mañana.
577
01:00:44,917 --> 01:00:47,125
¡No, oye! ¡Gaspard, lárgate!
578
01:00:47,208 --> 01:00:49,292
El señor Caderousse es mi amigo.
579
01:01:00,125 --> 01:01:04,333
En su lecho de muerte,
Edmond Dantès me pidió que compartiera esto,
580
01:01:04,500 --> 01:01:06,083
Entre aquellos que le importaban.
581
01:01:09,958 --> 01:01:13,625
Él pensó que lo habían entregado.
por un tal Danglars.
582
01:01:14,750 --> 01:01:18,875
Pero estaba convencido de que dos hombres
había estado a su lado.
583
01:01:19,625 --> 01:01:23,375
Dijo que uno fue nombrado
Gaspard Caderousse.
584
01:01:23,875 --> 01:01:27,250
Y el otro era Fernand de Morcerf.
585
01:01:29,208 --> 01:01:32,917
Conserva tu diamante.
¡Ninguno de nosotros merece nada!
586
01:01:33,667 --> 01:01:35,125
Espera, hijo.
587
01:01:35,917 --> 01:01:38,833
Si te hablo,
Sabrán que fui yo.
588
01:01:39,167 --> 01:01:41,417
Y son ricos y poderosos.
589
01:01:41,833 --> 01:01:43,458
No hay nada que temer
590
01:01:43,833 --> 01:01:46,833
Estoy obligado por el secreto
del confesionario.
591
01:01:47,333 --> 01:01:48,542
Sentarse.
592
01:01:57,333 --> 01:01:59,375
Dantés tenía razón acerca de Danglars.
593
01:01:59,542 --> 01:02:00,958
Él lo entregó.
594
01:02:03,542 --> 01:02:05,542
Pero Fernando de Morcerf
595
01:02:05,917 --> 01:02:07,542
Era su amigo.
596
01:02:09,542 --> 01:02:12,125
Amigos con un hombre
¿A qué mujer deseas?
597
01:02:13,375 --> 01:02:15,083
Por amor a Mercedes,
598
01:02:15,833 --> 01:02:17,417
sacrificó a Edmundo.
599
01:02:23,750 --> 01:02:24,917
Él vivirá.
600
01:02:25,458 --> 01:02:26,958
Y estará muerto para todos.
601
01:02:31,500 --> 01:02:34,375
El único fiel a Dantés fue Morrel.
602
01:02:35,750 --> 01:02:37,083
El armador.
603
01:02:38,208 --> 01:02:40,417
Él solo luchó para conseguir su liberación.
604
01:02:41,292 --> 01:02:44,292
Y la Providencia
Tampoco fue amable con él.
605
01:02:45,083 --> 01:02:47,000
Después del arresto de Dantés,
606
01:02:47,167 --> 01:02:49,708
Tuvo que volver a contratar a Danglars como capitán.
607
01:02:50,125 --> 01:02:52,167
Pero Danglars también lo traicionó.
608
01:02:52,792 --> 01:02:55,083
Hizo desaparecer la mitad de su flota,
609
01:02:55,292 --> 01:02:57,458
Supuestamente robado por piratas.
610
01:02:58,583 --> 01:03:01,708
Arruinado,
Morrel tuvo que vender la empresa.
611
01:03:02,125 --> 01:03:03,917
Adivina quién lo compró por una canción.
612
01:03:05,458 --> 01:03:06,667
Danglars.
613
01:03:07,708 --> 01:03:11,125
Dos meses después, como por milagro,
Los barcos estaban de regreso.
614
01:03:11,958 --> 01:03:14,375
Fiscal Villefort
Ni siquiera escucharía.
615
01:03:14,958 --> 01:03:17,500
Por supuesto que los dos
compartió un secreto.
616
01:03:18,917 --> 01:03:21,708
Victoria, la amante de Villefort,
617
01:03:21,875 --> 01:03:23,458
Se convirtió en Madame Danglars.
618
01:03:25,917 --> 01:03:27,417
Ella ahora es baronesa.
619
01:03:28,375 --> 01:03:30,833
Morrel murió en la pobreza.
620
01:03:34,375 --> 01:03:37,292
¿Y usted, señor Caderousse?
621
01:03:37,917 --> 01:03:38,958
¿Qué pasa contigo?
622
01:03:40,458 --> 01:03:42,167
¿Qué podía hacer?
623
01:03:42,875 --> 01:03:45,750
Frente a un capitán,
¿un conde, un fiscal?
624
01:03:48,250 --> 01:03:50,208
Si hubiera sido más valiente,
625
01:03:50,625 --> 01:03:52,583
Yo habría terminado como ella.
626
01:03:53,417 --> 01:03:54,417
¿Su?
627
01:03:55,333 --> 01:03:56,333
Ángela.
628
01:04:00,417 --> 01:04:03,208
Ella fue hacia su hermano para salvar a Dantés.
629
01:04:03,375 --> 01:04:04,625
Me deshice de Dantés.
630
01:04:04,958 --> 01:04:06,875
Deshazte de ella por mí.
631
01:04:08,250 --> 01:04:10,958
¿Ves eso? Yo también tengo amigos.
632
01:04:15,292 --> 01:04:16,500
¿Y qué pasó?
633
01:04:18,167 --> 01:04:19,750
¿La mataron?
634
01:04:20,958 --> 01:04:22,708
Ella habría sufrido menos.
635
01:04:23,375 --> 01:04:25,583
Danglars tenía otros planes para ella.
636
01:04:25,958 --> 01:04:29,750
La vendió a los hermanos Maillard,
jefes de la mafia de Toulon.
637
01:04:30,208 --> 01:04:31,917
Ella era una chica bonita.
638
01:04:32,083 --> 01:04:33,833
Consiguió un buen precio.
639
01:04:35,417 --> 01:04:37,917
Sabías todo esto y no hiciste nada.
640
01:04:39,458 --> 01:04:41,083
Me avergüenzo, Padre.
641
01:04:43,333 --> 01:04:45,042
Un día volveré,
642
01:04:45,125 --> 01:04:47,792
y te daré
Una oportunidad de redención.
643
01:05:05,333 --> 01:05:07,917
No estoy aquí para suplicarte ni para orar,
644
01:05:08,667 --> 01:05:10,542
pero sólo para advertirte.
645
01:05:11,542 --> 01:05:13,625
Yo haré lo que tú no pudiste hacer.
646
01:05:14,792 --> 01:05:16,875
A partir de ahora, os recompenso,
647
01:05:17,042 --> 01:05:18,458
y yo castigo.
648
01:05:47,667 --> 01:05:49,458
¿Desea algo, señor?
649
01:06:25,042 --> 01:06:26,292
¿Quién eres?
650
01:06:45,125 --> 01:06:46,583
Hace muchos años,
651
01:06:47,125 --> 01:06:48,250
me dijiste,
652
01:06:49,750 --> 01:06:52,875
"Nunca olvidaré tu coraje,
pero olvida mi nombre."
653
01:06:55,250 --> 01:06:57,250
No olvidé ni tu nombre
654
01:06:57,917 --> 01:06:59,000
ni tu coraje.
655
01:07:03,167 --> 01:07:04,750
¡Dantes!
656
01:07:10,625 --> 01:07:13,125
He venido por ti, Angèle.
657
01:07:16,417 --> 01:07:18,292
Para mí es demasiado tarde.
658
01:07:21,167 --> 01:07:23,167
Pero puedes salvar al niño.
659
01:07:25,167 --> 01:07:26,375
¿El niño?
660
01:07:37,917 --> 01:07:39,792
Cuando llegué aquí,
661
01:07:41,333 --> 01:07:43,250
Sólo tenía una idea en mente.
662
01:07:45,500 --> 01:07:47,125
Vengarme de mi hermano.
663
01:07:48,667 --> 01:07:52,542
Durante semanas busqué una manera de escapar.
664
01:07:55,292 --> 01:07:58,375
Un día vi mi oportunidad.
y salió corriendo.
665
01:08:00,500 --> 01:08:01,917
Con un cliente.
666
01:08:04,208 --> 01:08:05,833
Un sastre de París.
667
01:08:08,042 --> 01:08:10,542
Sabía que Gérard había sido designado allí.
668
01:08:12,417 --> 01:08:14,750
Encontré la dirección de Victoria.
669
01:08:15,833 --> 01:08:17,125
Su amante.
670
01:08:18,542 --> 01:08:21,667
Quería retomar la historia.
671
01:08:25,250 --> 01:08:27,042
Estaba helado.
672
01:08:31,625 --> 01:08:33,042
Esa noche,
673
01:08:33,832 --> 01:08:35,417
Gérard iba a morir.
674
01:08:37,042 --> 01:08:38,125
Nada podría detenerme.
675
01:08:40,750 --> 01:08:43,792
Todavía siento el cuchillo de metal en mi mano.
676
01:08:46,000 --> 01:08:48,167
Pero nada salió según lo planeado.
677
01:08:55,500 --> 01:08:57,250
Escuché un grito.
678
01:08:57,500 --> 01:08:59,082
El grito de Victoria.
679
01:08:59,875 --> 01:09:02,167
Cuando Gérard salió al jardín,
680
01:09:02,332 --> 01:09:04,167
Llevaba un cofre.
681
01:09:04,375 --> 01:09:05,375
Lo seguí.
682
01:09:16,957 --> 01:09:18,207
Me acerqué más.
683
01:09:19,792 --> 01:09:22,167
Escuché el llanto apagado de un bebé.
684
01:09:32,625 --> 01:09:34,167
No podía dejarlo.
685
01:09:35,917 --> 01:09:38,667
La sangre de su madre
¡Estaba todavía en su cuerpo!
686
01:09:45,707 --> 01:09:48,000
Entre la venganza y la vida,
687
01:09:49,792 --> 01:09:51,375
Elegí la vida.
688
01:09:57,167 --> 01:09:58,958
Me escapé con él.
689
01:10:00,958 --> 01:10:03,292
No conocía a nadie en París.
690
01:10:05,333 --> 01:10:07,875
Así que volví a mi sastrería.
691
01:10:10,000 --> 01:10:12,792
Pero los hermanos Maillard
lo había rastreado.
692
01:10:14,083 --> 01:10:15,708
Y me estaban esperando.
693
01:10:23,750 --> 01:10:24,875
Ángela...
694
01:10:28,375 --> 01:10:30,083
¿Qué le pasó al niño?
695
01:11:02,708 --> 01:11:04,000
Hola, André.
696
01:11:05,250 --> 01:11:06,833
Angèle me envió a buscarte.
697
01:11:07,417 --> 01:11:08,417
¿Por qué?
698
01:11:10,792 --> 01:11:12,250
Ella va a morir.
699
01:11:12,917 --> 01:11:16,042
Te llevaré con ella,
Para que puedas despedirte.
700
01:11:18,708 --> 01:11:19,833
Luego nos iremos.
701
01:11:21,833 --> 01:11:22,833
Nosotros tomaremos...
702
01:11:23,875 --> 01:11:25,792
Todo el tiempo necesitamos prepararnos.
703
01:11:27,000 --> 01:11:28,208
¿Para qué?
704
01:11:29,500 --> 01:11:31,792
Para vengarse, André.
705
01:11:34,125 --> 01:11:36,667
Sobre los tres hombres que le robaron la vida,
706
01:11:37,000 --> 01:11:38,292
tuyo,
707
01:11:38,625 --> 01:11:39,750
y la mía.
708
01:11:41,458 --> 01:11:42,792
Quiero matarlos.
709
01:11:43,667 --> 01:11:44,667
Demasiado fácil.
710
01:11:45,125 --> 01:11:46,208
Demasiado suave.
711
01:11:48,292 --> 01:11:49,292
No.
712
01:11:51,375 --> 01:11:53,333
Debemos arrancarles el corazón.
713
01:11:55,667 --> 01:11:56,958
¿Quién eres?
714
01:11:58,750 --> 01:12:01,167
Yo soy el conde de Montecristo.
715
01:12:09,167 --> 01:12:12,583
El general de Morcerf ha decidido
dejar el ejército,
716
01:12:13,083 --> 01:12:16,083
y entrar en la política,
en la Cámara de los Pares.
717
01:12:16,292 --> 01:12:18,875
El ejército francés pierde un gran soldado,
718
01:12:19,042 --> 01:12:22,000
pero Francia gana un gran hombre.
719
01:12:22,875 --> 01:12:26,708
Fernando de Morcerf
Luchó en Moskova, Leipzig,
720
01:12:26,875 --> 01:12:27,875
Pavo...
721
01:12:28,042 --> 01:12:32,667
Arriesgando su vida, siempre defendió
una cierta idea del reino francés.
722
01:12:34,375 --> 01:12:36,875
Fernando pagó con su carne,
723
01:12:37,042 --> 01:12:40,500
su compromiso,
y respeto a la palabra de honor.
724
01:12:40,667 --> 01:12:41,917
Hace diez años,
725
01:12:42,792 --> 01:12:45,958
Cuando los franceses se aliaron
Ali Pasha de Ioannina
726
01:12:46,125 --> 01:12:47,917
estaba bajo asedio por las fuerzas turcas,
727
01:12:48,083 --> 01:12:51,500
El coronel de Morcerf se jugó el todo por el todo.
728
01:12:52,083 --> 01:12:55,000
Liderando un escuadrón de valientes soldados,
729
01:12:55,167 --> 01:12:57,875
Penetró en la retaguardia otomana.
730
01:12:58,292 --> 01:13:00,833
y brindó apoyo a su aliado.
731
01:13:01,000 --> 01:13:04,125
Ese acto de coraje inimaginable
732
01:13:04,292 --> 01:13:08,083
Lamentablemente, no fue suficiente.
Pero, como todo francés sabe,
733
01:13:08,250 --> 01:13:10,958
"No se lucha para ganar.
734
01:13:11,125 --> 01:13:15,125
-¡No, no! Es mucho más bonito.
¡Cuando todo es en vano!"
735
01:14:01,792 --> 01:14:03,208
¿Te sientes mejor?
736
01:14:08,125 --> 01:14:10,792
No estabas muy cálido
con Eugénie Danglars.
737
01:14:11,458 --> 01:14:12,458
¡Padre!
738
01:14:12,625 --> 01:14:15,458
Su dote es de 2 millones.
el día de su boda.
739
01:14:15,792 --> 01:14:18,625
Así que no debería simpatizar con ella.
¿Pero su fortuna?
740
01:14:19,833 --> 01:14:22,708
Mejor tener una medalla menos
¡y un cero más!
741
01:14:25,667 --> 01:14:27,833
Nuestro hijo es un hombre de su tiempo.
742
01:14:28,000 --> 01:14:29,625
Un romántico, que cree...
743
01:15:03,500 --> 01:15:04,500
¡Dame la medalla!
744
01:15:54,917 --> 01:15:55,917
¡Aquí!
745
01:16:17,042 --> 01:16:18,250
Eso es suficiente.
746
01:17:43,083 --> 01:17:46,792
Señores, si hubiera sabido que vendrían a visitarme,
Me habría preparado.
747
01:17:48,792 --> 01:17:50,000
Caballeros,
748
01:17:50,167 --> 01:17:52,750
Si hubiera sabido que vendrías a visitarme,
Me habría preparado.
749
01:19:18,583 --> 01:19:19,750
¡Afuera!
750
01:19:22,292 --> 01:19:23,375
Caballeros,
751
01:19:24,750 --> 01:19:27,083
Si hubiera sabido que vendrías a visitarme,
Me habría preparado.
752
01:19:27,458 --> 01:19:31,167
Lo siento por recibirte
en un alojamiento tan caótico.
753
01:19:31,375 --> 01:19:33,458
He llegado a Francia hace poco.
754
01:19:34,000 --> 01:19:36,042
Señor conde, perdón por interrumpir.
755
01:19:36,208 --> 01:19:38,875
No podemos agradecerte lo suficiente.
por salvar a Albert.
756
01:19:40,000 --> 01:19:43,500
Viendo cómo luchaba,
Estoy seguro de que él haría lo mismo por mí.
757
01:19:43,833 --> 01:19:45,958
Conde, le debo la vida.
758
01:19:47,792 --> 01:19:50,500
Me alegro de verte de pie,
joven.
759
01:19:53,000 --> 01:19:55,500
Lo hice reparar.
El mango estaba roto.
760
01:19:56,458 --> 01:19:58,125
Es tuyo ahora
761
01:19:59,792 --> 01:20:03,292
Le agradezco mucho, señor conde.
pero no puedo aceptar.
762
01:20:03,958 --> 01:20:07,542
Ya tengo una deuda contigo
que no sé cómo pagar.
763
01:20:13,125 --> 01:20:14,500
¿Te gustan las armas de fuego?
764
01:20:18,125 --> 01:20:19,292
Por aquí.
765
01:20:34,667 --> 01:20:36,667
Una de mis mejores piezas.
766
01:20:37,125 --> 01:20:38,833
Una pistola de estilo otomano.
767
01:20:40,042 --> 01:20:43,000
Sí, pero la hoja de oro.
y protector de gatillo de hierro...
768
01:20:43,167 --> 01:20:46,958
Me hace pensar
que es de fabricación europea.
769
01:20:47,750 --> 01:20:49,792
Venecia. Así es.
770
01:20:50,208 --> 01:20:51,625
Eres un conocedor.
771
01:20:52,458 --> 01:20:56,125
Mi padre luchó contra el sultán Hurshid,
Junto a Ali Pasha.
772
01:20:56,292 --> 01:20:57,625
Morcef...
773
01:20:58,500 --> 01:21:00,625
¿Eres el famoso General de Morcerf?
774
01:21:00,875 --> 01:21:02,125
Estoy muy impresionado.
775
01:21:02,958 --> 01:21:04,458
¿Lo probarías?
776
01:21:04,792 --> 01:21:07,792
Desafortunadamente,
Me esperan en la Cámara.
777
01:21:07,958 --> 01:21:10,292
- La próxima vez.
-Solo tomará un segundo.
778
01:21:38,917 --> 01:21:40,583
Tu reputación es merecida,
779
01:21:40,750 --> 01:21:41,958
General.
780
01:21:42,875 --> 01:21:44,708
Debemos cambiar los objetivos para Albert.
781
01:21:54,833 --> 01:21:57,958
Recuérdame
Nunca te retaré a duelo.
782
01:21:59,333 --> 01:22:01,875
Gracias por dejar a tu hijo
Unas cuantas horas.
783
01:22:02,042 --> 01:22:05,833
Estoy ansioso por aprender más
Sobre el hombre que el destino puso en mi camino.
784
01:22:06,208 --> 01:22:10,042
Estaré en la cacería del barón Danglars el domingo.
¿Por qué no te unes a nosotros?
785
01:22:10,750 --> 01:22:14,667
Estaría encantado pero debo recibir
Hijo del príncipe Cavalcanti.
786
01:22:14,833 --> 01:22:18,333
Traelo contigo
Habrá suficientes ciervos para todos.
787
01:22:19,333 --> 01:22:20,417
Nos vemos pronto.
788
01:22:21,292 --> 01:22:22,875
El domingo, espero.
789
01:22:25,500 --> 01:22:26,625
¿Estás bien?
790
01:22:29,333 --> 01:22:33,833
Mi viaje otomano
Me dejó un pequeño recuerdo de metal.
791
01:24:38,083 --> 01:24:40,792
¿Prefieres cantar con la música de las armas?
792
01:24:45,375 --> 01:24:46,542
Sígueme.
793
01:24:53,167 --> 01:24:54,875
Disculpe, conde.
794
01:24:55,042 --> 01:24:58,167
No quise faltarle el respeto a tu esposa.
795
01:24:59,167 --> 01:25:00,833
Haydée no es mi esposa.
796
01:25:01,208 --> 01:25:02,542
Ella es mi ahijada.
797
01:25:03,208 --> 01:25:04,333
Después de usted.
798
01:25:05,125 --> 01:25:06,167
Haydée...
799
01:25:07,500 --> 01:25:09,000
¡Qué nombre más maravilloso!
800
01:25:09,625 --> 01:25:11,875
Es bastante común en Grecia.
801
01:25:12,333 --> 01:25:16,750
Podría traducirse
como "Modestia" o "Inocencia".
802
01:25:23,375 --> 01:25:26,375
¿Podría pedirle que me presente?
to Haydée?
803
01:25:29,042 --> 01:25:31,500
Pareces un chico confiable.
804
01:25:31,958 --> 01:25:35,583
Te la presentaré
pero primero debes hacer una promesa.
805
01:25:35,750 --> 01:25:37,292
¡Lo prometo de antemano!
806
01:25:38,375 --> 01:25:39,708
No estoy bromeando.
807
01:25:42,208 --> 01:25:44,417
Nunca debes intentar seducirla.
808
01:25:45,833 --> 01:25:47,875
¿Crees que soy peligroso?
809
01:25:48,208 --> 01:25:49,208
No.
810
01:25:50,250 --> 01:25:51,542
Pero ella lo es.
811
01:25:53,375 --> 01:25:56,917
Si no cumples tu promesa,
Ella te romperá el corazón.
812
01:25:57,667 --> 01:25:58,833
Y la suya propia.
813
01:25:59,458 --> 01:26:00,458
Pero...
814
01:26:00,625 --> 01:26:02,417
Ella aún no está lista para amar.
815
01:26:02,917 --> 01:26:05,917
El secreto de su voz
proviene de su pasado.
816
01:26:06,167 --> 01:26:07,750
Después de que su padre fue asesinado,
817
01:26:07,917 --> 01:26:10,750
Fue vendida a una tribu valaca,
En los Balcanes.
818
01:26:11,000 --> 01:26:13,875
Fue entonces cuando la conocí y la acogí.
819
01:26:14,042 --> 01:26:17,125
Ya sabes, ciertas penas y heridas.
820
01:26:17,292 --> 01:26:19,417
tarda años en sanar.
821
01:26:20,042 --> 01:26:22,875
Dejan una especie de velo sobre el alma.
822
01:26:25,375 --> 01:26:28,375
Nunca intentes levantar ese velo, Albert.
823
01:26:31,042 --> 01:26:32,500
Prometo.
824
01:26:34,917 --> 01:26:35,917
Bien.
825
01:26:36,250 --> 01:26:38,917
Camina lentamente, sin mirarnos nunca.
826
01:26:39,083 --> 01:26:41,458
Date la vuelta sólo cuando te llame.
827
01:26:44,042 --> 01:26:45,208
Haydée!
828
01:26:49,792 --> 01:26:51,875
Albert de Morcerf, this is Haydée.
829
01:26:53,083 --> 01:26:54,083
Un placer, señor.
830
01:26:58,625 --> 01:27:00,042
Un placer, señorita.
831
01:27:00,208 --> 01:27:02,375
¿Qué pasa si no intenta conocerme?
832
01:27:02,875 --> 01:27:04,083
Él lo hará.
833
01:27:05,750 --> 01:27:07,083
Manténgase erguido.
834
01:27:07,250 --> 01:27:09,458
A partir de ahora, la postura es igual a supervivencia.
835
01:27:09,625 --> 01:27:12,458
Nunca demostraste que creciste pobre
¡es igual a supervivencia!
836
01:27:12,625 --> 01:27:13,750
¿Lo entiendes?
837
01:27:14,292 --> 01:27:15,583
¿Por qué, André?
838
01:27:16,167 --> 01:27:18,833
Porque soy el Príncipe Cavalcanti.
839
01:27:19,750 --> 01:27:22,417
- ¿Cavalcanti no significa "cabra" en español?
- ¿Qué?
840
01:27:22,583 --> 01:27:25,458
¡No te sorprendas!
¿Alguna vez digo "Qué"?
841
01:27:25,542 --> 01:27:26,542
De nuevo.
842
01:27:28,125 --> 01:27:30,583
Soy el Príncipe Cavalcanti.
843
01:27:31,125 --> 01:27:34,250
No tienes acento, Príncipe.
¿Cómo puede ser eso?
844
01:27:34,792 --> 01:27:38,167
Tuve un tutor muy estricto
Quien me sacó el acento a golpes.
845
01:27:38,792 --> 01:27:40,667
¡Insolencia! ¡Tus codos!
846
01:27:44,875 --> 01:27:45,958
Querido Conde,
847
01:27:46,125 --> 01:27:47,625
Es un honor para mí conocerte.
848
01:27:47,875 --> 01:27:51,792
Permítame confiar en usted.
Las costumbres francesas me son desconocidas.
849
01:27:51,958 --> 01:27:56,833
Así que me disculpo si mis modales parecen...
demasiado eslavo, napolitano, árabe...
850
01:28:31,625 --> 01:28:36,208
Amigos, el Conde de Montecristo
y el príncipe Andrea Cavalcanti.
851
01:28:37,625 --> 01:28:38,667
Caballeros.
852
01:28:38,750 --> 01:28:39,750
Contar.
853
01:28:41,083 --> 01:28:42,083
Príncipe...
854
01:28:43,167 --> 01:28:47,667
Conociendo a tu padre, tus emociones
855
01:28:48,417 --> 01:28:49,667
Barón Danglars.
856
01:28:50,042 --> 01:28:53,500
Con sus barcos robados,
857
01:28:53,667 --> 01:28:54,958
He escuchado tanto...
858
01:28:55,125 --> 01:28:56,667
Cuidado con su sonrisa.
859
01:28:57,208 --> 01:29:00,417
Es brutal. No sólo lo sabe,
860
01:29:00,583 --> 01:29:02,042
¿Puedo hacer una confesión?
861
01:29:02,333 --> 01:29:04,500
Las costumbres francesas me son desconocidas.
862
01:29:04,667 --> 01:29:07,167
Así que me disculpo de antemano.
863
01:29:07,333 --> 01:29:11,292
Si mis modales parecen demasiado eslavos,
Napolitano o árabe.
864
01:29:12,917 --> 01:29:14,958
Los ricos nunca son demasiado nada.
865
01:29:15,125 --> 01:29:17,000
Su debilidad es su hija...
866
01:29:17,083 --> 01:29:18,083
Príncipe.
867
01:29:18,542 --> 01:29:19,542
Barón.
868
01:29:19,625 --> 01:29:20,625
...Eugenia.
869
01:29:20,792 --> 01:29:22,792
- Un entorno bastante agradable.
- ¡Perfecto!
870
01:29:22,958 --> 01:29:24,458
Entonces vamos... ¡A ensillar!
871
01:31:00,208 --> 01:31:01,750
Haga los honores, conde.
872
01:31:03,042 --> 01:31:05,375
Gracias, Barón, pero...
873
01:31:05,750 --> 01:31:09,333
Hace mucho tiempo que prometí
matar sólo en defensa propia.
874
01:31:09,625 --> 01:31:11,667
Permítame defenderle, Conde.
875
01:31:13,792 --> 01:31:14,875
Perfecto.
876
01:31:15,917 --> 01:31:16,917
¿Príncipe?
877
01:31:18,292 --> 01:31:19,375
Se mi invitado.
878
01:32:03,542 --> 01:32:04,917
Vamos a almorzar.
879
01:32:19,792 --> 01:32:20,792
¿Eugenia?
880
01:32:24,042 --> 01:32:25,042
Gracias.
881
01:32:25,500 --> 01:32:27,917
Suzanne, este es el príncipe Cavalcanti,
882
01:32:28,083 --> 01:32:30,250
El protegido italiano del conde de Montecristo.
883
01:32:30,417 --> 01:32:31,750
Él vela por mí.
884
01:32:31,917 --> 01:32:34,750
¡No sea que las bellezas de París me lleven por mal camino!
885
01:32:34,917 --> 01:32:36,500
Tu francés es perfecto.
886
01:32:36,833 --> 01:32:41,417
Tuve un maestro estricto,
que me sacó mi acento a palos.
887
01:32:41,750 --> 01:32:43,042
¡Eso es horrible!
888
01:32:43,292 --> 01:32:45,917
¡Y es mentira! Mi madre es francesa.
889
01:32:46,250 --> 01:32:47,250
¡Hombre tonto!
890
01:32:48,083 --> 01:32:50,583
Me alegro mucho de que puedas unirte a nosotros.
891
01:32:51,083 --> 01:32:53,458
La mano de tu protegido no tembló.
892
01:32:53,792 --> 01:32:55,375
El animal no sufrió.
893
01:32:55,542 --> 01:32:58,208
Eso viene
¡De un experto en ejecuciones!
894
01:32:58,833 --> 01:33:01,333
¿Corta usted muchas cabezas, señor fiscal?
895
01:33:01,500 --> 01:33:04,125
¡Menos que antes!
Estos tiempos indulgentes...
896
01:33:04,292 --> 01:33:09,000
Amigos, perdón por robarme al Conde,
pero debo presentarle a alguien.
897
01:33:10,458 --> 01:33:11,458
Caballeros.
898
01:33:34,375 --> 01:33:35,417
Querida,
899
01:33:35,958 --> 01:33:39,042
por fin,
Este es el Conde de Montecristo.
900
01:33:41,750 --> 01:33:43,042
Señora de Morcerf.
901
01:33:44,125 --> 01:33:45,208
Me siento honrado.
902
01:33:49,292 --> 01:33:50,917
¿Estás bien, mamá?
903
01:33:52,167 --> 01:33:53,375
Sí, lo es...
904
01:33:55,583 --> 01:33:59,750
Estoy abrumada por conocer al hombre
Quien me salvó de tantas lágrimas.
905
01:34:01,708 --> 01:34:04,292
Señor, le debo la vida de mi hijo.
906
01:34:05,292 --> 01:34:07,667
Y por esa buena acción te bendigo.
907
01:34:09,208 --> 01:34:12,500
Esa es una recompensa demasiado generosa.
por un acto tan sencillo.
908
01:34:13,292 --> 01:34:16,125
Pero me alegro de poder ahorrarte dolor.
909
01:34:16,667 --> 01:34:18,958
Le pedí al conde que fuera nuestro invitado,
910
01:34:19,125 --> 01:34:21,292
Pero hasta ahora ha declinado.
911
01:34:23,000 --> 01:34:25,167
Quizás tengas más suerte.
912
01:34:29,208 --> 01:34:32,708
¿Sería usted tan amable de honrarnos?
¿con tu presencia?
913
01:34:33,500 --> 01:34:35,208
Sí, por supuesto, señora.
914
01:34:37,417 --> 01:34:40,583
Disculpe.
No te quitaré más tiempo.
915
01:34:54,667 --> 01:34:56,333
¿Qué diablos está pasando?
916
01:34:57,458 --> 01:34:59,083
¿Debo pedir ayuda?
917
01:34:59,333 --> 01:35:00,625
Alberto...
918
01:35:01,542 --> 01:35:03,500
¿Qué sabes de ese hombre?
919
01:35:04,792 --> 01:35:05,833
Madre...
920
01:35:06,875 --> 01:35:09,792
Sé que estás cauteloso
de mis nuevos conocidos.
921
01:35:10,000 --> 01:35:11,667
Pero el conde me salvó la vida.
922
01:35:12,042 --> 01:35:13,667
Es tan rico como un rey.
923
01:35:14,417 --> 01:35:16,417
¿Qué podía temer de él?
924
01:35:19,417 --> 01:35:20,542
Tienes razón.
925
01:35:21,333 --> 01:35:22,750
Mi terror se ha descontrolado.
926
01:36:35,292 --> 01:36:36,875
Estimado Fiscal,
927
01:36:37,417 --> 01:36:40,708
Por mi honor como teniente
928
01:36:40,875 --> 01:36:43,542
Por la presente certifico que Edmond Dantès
929
01:36:43,708 --> 01:36:46,500
En mi presencia y muchas veces,
930
01:36:46,667 --> 01:36:48,542
simpatía por el usurpador,
931
01:36:48,708 --> 01:36:52,417
y está deseoso de algún día tomar las armas
932
01:36:53,083 --> 01:36:55,458
Tengo el corazón roto,
933
01:36:55,625 --> 01:36:58,458
Pero no puedo permitir este crimen.
934
01:36:58,542 --> 01:37:01,708
Demasiados han muerto
935
01:37:02,708 --> 01:37:04,417
No te quedarás dormido así
936
01:37:05,250 --> 01:37:07,167
No estaba tratando de dormir.
937
01:37:09,083 --> 01:37:10,833
¿Tienes miedo a las pesadillas?
938
01:37:13,958 --> 01:37:16,083
Temo no tener más de ellos.
939
01:37:17,208 --> 01:37:20,500
Me ayudan a mantener mis heridas frescas.
940
01:37:25,250 --> 01:37:26,583
¿La viste?
941
01:37:27,917 --> 01:37:28,917
Sí.
942
01:37:32,417 --> 01:37:34,958
¿Era tan hermosa como la recuerdas?
943
01:37:38,458 --> 01:37:41,167
Pensé que el dolor podría haberla cambiado.
944
01:37:44,458 --> 01:37:46,417
Pero debe haber pasado rápido.
945
01:37:48,333 --> 01:37:51,417
Sus ojos no eran esos
de alguien que ha llorado demasiado.
946
01:37:58,708 --> 01:38:02,167
Ella llorará otra vez
Cuando le quitamos a su marido.
947
01:38:30,667 --> 01:38:31,750
Yo paso.
948
01:38:32,750 --> 01:38:33,792
Doscientos.
949
01:38:34,625 --> 01:38:35,708
Y cinco más.
950
01:38:36,917 --> 01:38:38,167
Estoy fuera.
951
01:38:38,333 --> 01:38:41,333
No te habría invitado
¡Si supieras jugar!
952
01:38:42,625 --> 01:38:43,625
¡Ahí está!
953
01:38:44,625 --> 01:38:46,250
Sólo quedamos tres.
954
01:38:48,125 --> 01:38:50,042
Lo dejo en manos de ustedes dos.
955
01:38:54,958 --> 01:38:55,958
Dos pares.
956
01:38:57,375 --> 01:38:58,458
¡Bien hecho!
957
01:39:00,708 --> 01:39:01,708
Enjuagar.
958
01:39:03,667 --> 01:39:07,875
¡Tienes demasiado corazón para mí!
Me iré antes de que arruine a mi padre.
959
01:39:08,042 --> 01:39:09,250
Ven, Albert.
960
01:39:09,500 --> 01:39:11,625
¡Sí, ve a ver a las damas!
961
01:39:11,792 --> 01:39:13,958
¡Mala suerte en las cartas, suerte en el amor!
962
01:39:17,667 --> 01:39:19,583
Me gusta mucho tu príncipe.
963
01:39:19,667 --> 01:39:20,667
¡Encantador!
964
01:39:20,958 --> 01:39:22,750
En realidad apenas lo conozco.
965
01:39:23,042 --> 01:39:25,333
Su padre es socio de negocios.
966
01:39:27,125 --> 01:39:28,958
Una buena familia, ¿supongo?
967
01:39:29,500 --> 01:39:33,750
¡Si por "bueno" quieres decir "rico"!
Es la segunda fortuna más grande de Italia.
968
01:39:35,417 --> 01:39:36,625
¿Segundo?
969
01:39:37,875 --> 01:39:39,500
¿Supongo que conoces el primero?
970
01:39:40,333 --> 01:39:41,625
No debo ser inmodesto.
971
01:39:43,417 --> 01:39:45,750
¡Por fin! ¡Gente más rica que yo!
972
01:39:46,917 --> 01:39:49,833
Su familia quiere que se case.
Una chica en París.
973
01:39:50,000 --> 01:39:53,292
Si el hijo es tan inconstante
Como su padre, ¡ten cuidado!
974
01:39:53,667 --> 01:39:54,917
Está seguro,
975
01:39:55,625 --> 01:39:57,917
Desconfío de todo el mundo en general,
976
01:39:58,750 --> 01:40:01,208
y los extranjeros en particular.
977
01:40:02,750 --> 01:40:04,125
Soy extranjero.
978
01:40:04,625 --> 01:40:07,375
Conde, tú no cuentas. Tú eres un conde.
979
01:40:07,958 --> 01:40:09,583
¡Y eso rima!
980
01:40:09,875 --> 01:40:10,875
Eres un poeta.
981
01:40:11,750 --> 01:40:15,417
Por cierto, un inglés
compré el periódico, ¡Imparcial!
982
01:40:15,833 --> 01:40:17,958
Bien, un hombre llamado Halifax.
983
01:40:18,125 --> 01:40:19,833
Un señor, me han dicho.
984
01:40:21,583 --> 01:40:24,583
Halifax compra periódicos
Difundir noticias falsas
985
01:40:24,750 --> 01:40:26,208
y especular con acciones.
986
01:40:26,375 --> 01:40:28,250
Es el peor tipo de bandido.
987
01:40:29,750 --> 01:40:32,208
Parece que a usted no le importa este Señor.
988
01:40:32,667 --> 01:40:35,125
Digamos que me preocupo por muchas personas.
989
01:40:35,292 --> 01:40:37,958
pero sólo odio a unos pocos elegidos.
990
01:40:38,125 --> 01:40:40,333
Odiar a un inglés no es pecado.
991
01:40:40,500 --> 01:40:41,958
Es sentido común.
992
01:40:45,792 --> 01:40:47,083
¿Ya te vas?
993
01:40:47,625 --> 01:40:50,833
A medianoche,
Nuestro entrenador se convertirá en una calabaza.
994
01:40:56,208 --> 01:40:57,250
Alberto.
995
01:40:58,083 --> 01:41:00,750
Señorita, olvidó su abanico.
996
01:41:06,792 --> 01:41:07,958
Gracias.
997
01:41:12,583 --> 01:41:13,833
Cuento contigo
998
01:41:14,542 --> 01:41:15,542
¿Para qué?
999
01:41:16,500 --> 01:41:17,875
Venir a una cena
1000
01:41:18,042 --> 01:41:21,458
Estoy planeando en París.
Por fin encontré un pied-à-terre.
1001
01:41:23,375 --> 01:41:24,417
Por supuesto.
1002
01:41:25,375 --> 01:41:26,417
Bien.
1003
01:41:27,750 --> 01:41:28,833
Nos vemos pronto.
1004
01:41:36,333 --> 01:41:37,333
¿Contar?
1005
01:41:39,417 --> 01:41:40,875
Señora de Morcerf.
1006
01:41:42,333 --> 01:41:43,667
¿Te vas cuando yo llego?
1007
01:41:44,167 --> 01:41:45,583
No hagas nada con eso.
1008
01:41:47,167 --> 01:41:49,125
Quería pedirte perdón.
1009
01:41:50,917 --> 01:41:52,458
¿Me pides perdón?
1010
01:41:53,333 --> 01:41:55,333
Para mi mareo del otro día.
1011
01:41:56,042 --> 01:42:00,000
Me recordaste a alguien
Hace mucho tiempo que supe quién pereció.
1012
01:42:00,167 --> 01:42:01,958
en circunstancias trágicas.
1013
01:42:05,750 --> 01:42:07,583
Por un momento, yo...
1014
01:42:14,542 --> 01:42:17,458
Ahí está de nuevo.
Me he quedado sin palabras.
1015
01:42:19,750 --> 01:42:23,542
Soy yo quien lo siento
haber evocado tan mal recuerdo.
1016
01:42:26,625 --> 01:42:28,458
No importa, se ha desvanecido.
1017
01:42:32,167 --> 01:42:33,250
Me alegro.
1018
01:42:36,042 --> 01:42:37,750
Que tengas una agradable velada.
1019
01:42:38,875 --> 01:42:39,917
Contar...
1020
01:42:58,792 --> 01:42:59,917
Alberto.
1021
01:43:07,375 --> 01:43:08,500
“Hayde,
1022
01:43:08,875 --> 01:43:10,750
"No se supone que deba escribirte,
1023
01:43:11,083 --> 01:43:12,792
"Así que no estoy escribiendo.
1024
01:43:13,750 --> 01:43:15,292
"No debo encontrarme contigo..."
1025
01:43:15,750 --> 01:43:18,917
Así que no te pediré que me conozcas,
1026
01:43:19,083 --> 01:43:20,833
mañana a las 5 en punto.
1027
01:43:21,125 --> 01:43:23,417
El lugar donde no estaré mañana,
1028
01:43:23,583 --> 01:43:26,250
donde París
1029
01:43:27,125 --> 01:43:31,208
Tu país natal es conocido
1030
01:43:31,833 --> 01:43:34,333
Cielos de París
1031
01:43:34,500 --> 01:43:36,458
Llevaré jazmín en mi solapa.
1032
01:43:36,625 --> 01:43:38,917
Así que no diré "Nos vemos mañana".
1033
01:43:39,125 --> 01:43:41,583
Tampoco diré que desde que te vi,
1034
01:43:41,750 --> 01:43:44,917
tu voz y tu cara
1035
01:43:45,542 --> 01:43:46,625
Alberto.
1036
01:43:51,875 --> 01:43:53,500
¿No nos delatará?
1037
01:43:53,750 --> 01:43:55,542
Él es muy leal al Conde,
1038
01:43:55,708 --> 01:43:58,083
Pero creo que tiene debilidad por mí.
1039
01:44:01,333 --> 01:44:02,833
Esta es strelitzia.
1040
01:44:04,042 --> 01:44:07,250
De donde vengo,
Creció en un camino hacia el mar.
1041
01:44:08,542 --> 01:44:10,792
También se le llama ave del paraíso.
1042
01:44:16,125 --> 01:44:17,167
Bien.
1043
01:44:23,667 --> 01:44:26,125
¿Cómo es que no tienes prometida?
1044
01:44:26,333 --> 01:44:28,542
¿Pero quizás sí tienes uno?
1045
01:44:29,500 --> 01:44:32,500
Mi padre me quiere
casarse con la hija de un barón.
1046
01:44:32,875 --> 01:44:34,000
Y yo...
1047
01:44:34,583 --> 01:44:37,292
Quiero algo
Esa chica nunca lo tendrá.
1048
01:44:39,083 --> 01:44:41,625
Un cierto encanto que tiene la mujer
1049
01:44:41,792 --> 01:44:43,667
¿Qué aroma tiene la flor?
1050
01:44:44,792 --> 01:44:46,542
o sabor a la fruta.
1051
01:44:47,917 --> 01:44:52,125
A las chicas parisinas les puede gustar
ser desplumado o mordido, pero no lo hago.
1052
01:44:53,292 --> 01:44:54,542
Lo siento, no quise decir...
1053
01:44:54,708 --> 01:44:55,958
Te estoy tomando el pelo.
1054
01:44:57,042 --> 01:44:59,583
¿Estarás?
¿en la cena del Conde el sábado?
1055
01:44:59,750 --> 01:45:02,250
No, soy la coartada de mi madre.
1056
01:45:02,417 --> 01:45:04,625
Ella detesta las sutilezas sociales.
1057
01:45:05,000 --> 01:45:06,000
¿Y tú?
1058
01:45:07,583 --> 01:45:09,083
No conozco a tu madre.
1059
01:45:09,750 --> 01:45:13,542
No conozco sus gustos.
Pero comparto sus disgustos.
1060
01:45:18,375 --> 01:45:21,125
Ni él ni su madre
Vendrá a cenar.
1061
01:45:21,583 --> 01:45:24,125
Pero Fernand de Morcerf estará presente.
1062
01:45:31,375 --> 01:45:32,583
¿Qué es?
1063
01:45:34,333 --> 01:45:36,792
¿Ya no me hablas de Albert?
1064
01:45:39,167 --> 01:45:41,292
No hay nada que decir sobre él.
1065
01:45:53,417 --> 01:45:55,125
Es natural tener dudas.
1066
01:45:56,917 --> 01:45:58,167
Y miedos.
1067
01:45:58,458 --> 01:45:59,625
Entiendo.
1068
01:46:01,667 --> 01:46:04,250
Pero en el momento crucial,
Debes recordar.
1069
01:46:04,333 --> 01:46:08,500
No necesito que me lo recuerdes
Lo que su padre le hizo al mío.
1070
01:46:15,875 --> 01:46:17,958
No pudo resistirse a besarlos.
1071
01:46:40,542 --> 01:46:42,125
Gracias, querida mía.
1072
01:46:45,667 --> 01:46:47,125
Buenas noches amigos.
1073
01:46:55,208 --> 01:46:56,417
Hola, Victoria.
1074
01:47:00,583 --> 01:47:03,083
También esperaba algo más glamuroso.
1075
01:47:03,250 --> 01:47:04,917
¡Pero no pongas esa cara!
1076
01:47:05,083 --> 01:47:07,667
El conde tendrá sorpresas en su interior.
1077
01:47:31,625 --> 01:47:34,167
¿No tiene mucho apetito, señor de Villefort?
1078
01:47:34,500 --> 01:47:37,167
Yo tenia uno
¡Antes del cerdo y las aves!
1079
01:47:38,208 --> 01:47:39,625
Esta casa es...
1080
01:47:40,292 --> 01:47:41,292
¡hermoso!
1081
01:47:42,000 --> 01:47:43,958
Puedo ver que estás sorprendido.
1082
01:47:44,417 --> 01:47:45,875
Nada se te escapa
1083
01:47:48,083 --> 01:47:51,792
Habría pensado que elegirías
Un barrio más céntrico.
1084
01:47:51,958 --> 01:47:55,125
Como los Campos Elíseos
o Saint-Germain.
1085
01:47:55,750 --> 01:47:58,917
Compré esta casa
Porque me aconsejaron no hacerlo.
1086
01:47:59,542 --> 01:48:00,542
¿Porqué es eso?
1087
01:48:01,625 --> 01:48:04,167
Bueno, se dice que está embrujado.
1088
01:48:04,750 --> 01:48:06,917
Dicen que aquí hubo un crimen.
1089
01:48:07,167 --> 01:48:09,000
Un horror, hace años.
1090
01:48:09,083 --> 01:48:11,625
¡Cuidado, fiscal del rey!
Está entre nosotros.
1091
01:48:11,708 --> 01:48:12,708
¡Verdadero!
1092
01:48:14,417 --> 01:48:16,000
Un niño fue sacrificado.
1093
01:48:18,000 --> 01:48:19,000
¡Que horrible!
1094
01:48:19,750 --> 01:48:22,125
¿Y de todos modos compraste la casa?
1095
01:48:22,500 --> 01:48:23,792
Y bien que lo hiciste.
1096
01:48:24,042 --> 01:48:26,875
Estas historias de fantasmas son cuentos,
1097
01:48:27,042 --> 01:48:29,208
Inventado por sirvientes descontentos
1098
01:48:29,667 --> 01:48:30,708
o vecinos celosos.
1099
01:48:31,458 --> 01:48:33,333
Se equivoca usted, señor fiscal.
1100
01:48:33,625 --> 01:48:35,833
He vivido en Asia y las Indias,
1101
01:48:36,417 --> 01:48:40,333
y uno difícilmente puede regresar
Sin saber que realmente existe
1102
01:48:40,500 --> 01:48:43,458
Un mundo que es
invisible, lleno de espíritus.
1103
01:48:45,458 --> 01:48:48,167
Cuando visité esta casa
La primera vez, yo...
1104
01:48:48,875 --> 01:48:50,333
Lo supe inmediatamente.
1105
01:48:51,917 --> 01:48:56,125
Tuve la extraña convicción
Aquí se ha cometido un crimen.
1106
01:48:57,667 --> 01:49:00,000
Pedí que me dejaran solo por la noche.
1107
01:49:00,167 --> 01:49:02,375
¿Y no tuviste miedo?
1108
01:49:03,417 --> 01:49:06,583
Si tu conciencia está tranquila,
Los fantasmas no te persiguen.
1109
01:49:06,917 --> 01:49:07,917
Ellos te hablan.
1110
01:49:08,542 --> 01:49:09,833
¿Qué dijeron?
1111
01:49:10,000 --> 01:49:12,667
¡Sí! ¿Qué te dijeron?
1112
01:49:16,042 --> 01:49:17,042
Esa noche,
1113
01:49:18,000 --> 01:49:19,667
Me conformé...
1114
01:49:20,625 --> 01:49:22,958
Aquí dentro,
Justo en frente de esta chimenea.
1115
01:49:24,417 --> 01:49:27,792
Fumé un poco de opio
para ser más receptivos.
1116
01:49:28,250 --> 01:49:31,792
Nada amplía el espectro
de la conciencia como el opio.
1117
01:49:34,875 --> 01:49:37,042
Y en el humo suave
1118
01:49:39,167 --> 01:49:42,458
Podía sentir una especie de flotación.
1119
01:49:44,750 --> 01:49:46,958
Oigo un golpe en la pared.
1120
01:49:48,333 --> 01:49:49,667
Luego un segundo.
1121
01:49:53,250 --> 01:49:54,542
Puse mi mano sobre ella.
1122
01:49:55,125 --> 01:49:57,708
Y ahora oigo gritos desde arriba.
1123
01:49:58,375 --> 01:49:59,542
Subo las escaleras.
1124
01:50:01,250 --> 01:50:02,708
Los gritos se vuelven
1125
01:50:03,042 --> 01:50:04,208
a gemir.
1126
01:50:05,875 --> 01:50:07,583
Viene de una habitación
1127
01:50:07,833 --> 01:50:09,000
Al final del pasillo.
1128
01:50:11,250 --> 01:50:14,000
Abro una puerta
y entrar en un dormitorio.
1129
01:50:14,167 --> 01:50:15,667
Una cama en el medio.
1130
01:50:16,292 --> 01:50:17,292
Lo toco
1131
01:50:20,625 --> 01:50:22,875
Y veo a una mujer retorciéndose de dolor.
1132
01:50:23,458 --> 01:50:25,750
Ella está dando a luz a un niño.
1133
01:50:26,000 --> 01:50:28,333
Ella está sola, abandonada.
1134
01:50:28,792 --> 01:50:29,792
Ella esta gritando.
1135
01:50:32,458 --> 01:50:35,458
Y ahí es cuando siento
una presencia detrás de mí.
1136
01:50:36,125 --> 01:50:37,125
De repente.
1137
01:50:40,417 --> 01:50:41,958
¡Estás asustando a las damas!
1138
01:50:42,125 --> 01:50:43,583
¡Y deleitándonos!
1139
01:50:43,917 --> 01:50:45,792
¡Adelante! ¡Por favor!
1140
01:50:45,958 --> 01:50:48,250
¡Contrólate!
Arruinarás la fiesta.
1141
01:50:48,667 --> 01:50:50,167
Me doy la vuelta,
1142
01:50:50,542 --> 01:50:51,583
temblor,
1143
01:50:53,208 --> 01:50:56,333
Y ahí es cuando oigo una especie de murmullo.
1144
01:50:56,625 --> 01:50:57,917
en mi oído.
1145
01:50:59,333 --> 01:51:01,083
Es la voz de un niño.
1146
01:51:02,583 --> 01:51:05,583
La voz de un niño rogándome que lo libere.
1147
01:51:07,542 --> 01:51:09,583
Finalmente encontré una puerta.
1148
01:51:10,000 --> 01:51:12,750
Una puerta oculta
No lo había visto en la oscuridad.
1149
01:51:13,458 --> 01:51:14,583
Lo empujo para abrirlo.
1150
01:51:15,250 --> 01:51:18,042
Una escalera
conduciendo hasta el jardín...
1151
01:51:18,500 --> 01:51:21,667
Y luego volvió,
la voz de ese niño,
1152
01:51:21,833 --> 01:51:24,292
diciendo que había estado solo durante tanto tiempo.
1153
01:51:24,458 --> 01:51:25,625
Él estaba llorando.
1154
01:51:26,375 --> 01:51:28,083
Estaba llamando a su madre.
1155
01:51:33,000 --> 01:51:34,292
Esa noche,
1156
01:51:35,292 --> 01:51:36,917
Miré pero...
1157
01:51:38,250 --> 01:51:40,083
El jardín era demasiado grande.
1158
01:51:42,375 --> 01:51:43,708
¿Qué hiciste?
1159
01:51:52,833 --> 01:51:53,833
¿Disculpe?
1160
01:51:55,458 --> 01:51:56,917
El jardín era demasiado grande.
1161
01:51:58,000 --> 01:51:59,292
¿Qué hiciste?
1162
01:52:01,250 --> 01:52:02,250
Bien...
1163
01:52:13,000 --> 01:52:15,208
A la mañana siguiente comenzamos a cavar.
1164
01:52:15,750 --> 01:52:16,750
Por todas partes.
1165
01:52:17,625 --> 01:52:21,042
Arrancamos los manzanos,
Volteó el camino al revés.
1166
01:52:21,750 --> 01:52:22,750
Nada.
1167
01:52:25,333 --> 01:52:28,375
Mandé a buscar un cerdo que olfateara trufas,
del Périgord.
1168
01:52:30,042 --> 01:52:31,042
¿Y?
1169
01:52:33,917 --> 01:52:35,833
Tampoco encontró nada,
1170
01:52:36,958 --> 01:52:38,583
Así que lo comimos esta noche.
1171
01:52:39,792 --> 01:52:40,792
¡Maravilloso!
1172
01:52:42,792 --> 01:52:44,875
Como dije ¡nada más que una fábula!
1173
01:52:46,042 --> 01:52:47,917
Una fábula, exactamente.
1174
01:52:48,917 --> 01:52:50,375
O eso pensé
1175
01:52:50,917 --> 01:52:51,917
hasta ayer.
1176
01:52:53,583 --> 01:52:55,083
Plantando antorchas
1177
01:52:55,250 --> 01:52:57,417
para la reunión de esta noche,
1178
01:52:58,000 --> 01:53:00,083
Uno de ellos se partió en dos.
1179
01:53:01,708 --> 01:53:03,917
Así que excavamos ese lugar y...
1180
01:53:05,167 --> 01:53:06,667
Encontramos un cofre.
1181
01:53:07,292 --> 01:53:08,375
¿Y?
1182
01:53:10,042 --> 01:53:11,583
¿Qué había dentro?
1183
01:53:13,375 --> 01:53:14,417
No sé.
1184
01:53:14,708 --> 01:53:15,708
¿Cómo es eso?
1185
01:53:17,958 --> 01:53:20,458
Esperé para abrirlo contigo.
1186
01:53:37,958 --> 01:53:39,625
¿Qué pasa si hay un cuerpo?
1187
01:53:41,125 --> 01:53:42,667
Le daremos una tumba.
1188
01:53:48,083 --> 01:53:49,208
Fiscal,
1189
01:53:49,375 --> 01:53:51,333
¿Te gustaría abrirlo?
1190
01:53:54,875 --> 01:53:57,125
- Por favor, no...
- ¡Victoria, basta!
1191
01:54:20,417 --> 01:54:21,875
¡Abracadabra!
1192
01:54:27,250 --> 01:54:29,208
No sé cuánto es verdad,
1193
01:54:29,375 --> 01:54:31,625
¡Pero usted es un mago, Conde!
1194
01:54:37,542 --> 01:54:40,708
¿Cómo es posible?
¡Suena como si hubiera estado allí!
1195
01:54:41,333 --> 01:54:42,917
¡Todos esos detalles!
1196
01:54:43,333 --> 01:54:45,792
- ¡Estaba perdiendo la cabeza!
- Cálmate.
1197
01:54:46,292 --> 01:54:48,583
- ¿Dónde está el cuerpo?
- No sé.
1198
01:54:48,750 --> 01:54:50,625
- ¿Lo pusiste ahí?
- ¡Sí!
1199
01:54:51,083 --> 01:54:52,458
Dijiste que estaba muerto.
1200
01:54:52,625 --> 01:54:55,208
- ¡Dijiste que estaba muerto!
-Por supuesto que lo era.
1201
01:54:55,500 --> 01:54:56,833
Entonces ¿dónde está él?
1202
01:54:56,917 --> 01:54:57,917
No sé.
1203
01:54:58,083 --> 01:55:00,208
¿Dónde está nuestro hijo? ¿Dónde?
1204
01:55:00,375 --> 01:55:02,167
¡Cállate, estás histérica!
1205
01:55:02,417 --> 01:55:03,792
No sé.
1206
01:55:05,292 --> 01:55:06,375
Cálmate.
1207
01:55:07,792 --> 01:55:09,125
Sé una cosa.
1208
01:55:09,750 --> 01:55:11,083
Dentro de una semana,
1209
01:55:11,625 --> 01:55:14,000
Sabré quién es este Montecristo,
1210
01:55:14,417 --> 01:55:15,667
De donde viene,
1211
01:55:15,917 --> 01:55:17,208
A dónde va,
1212
01:55:17,792 --> 01:55:21,375
y por qué nos habla
de niños enterrados en el jardín.
1213
01:55:25,500 --> 01:55:28,875
Danglars tiene que ver con el dinero.
No le pidas nada y no se mostrará cauteloso.
1214
01:55:29,500 --> 01:55:32,792
Morcerf confía ciegamente en mí
desde que salvé a su hijo.
1215
01:55:33,167 --> 01:55:34,625
Esto deja a Villefort.
1216
01:55:34,792 --> 01:55:36,292
Él es fiscal.
1217
01:55:36,500 --> 01:55:37,500
Él es sospechoso.
1218
01:55:38,708 --> 01:55:42,500
Después de esa cena,
Victoria exigirá una explicación.
1219
01:55:42,667 --> 01:55:45,042
Para tranquilizarla a ella y a él mismo,
1220
01:55:45,208 --> 01:55:46,750
Él investigará.
1221
01:55:47,458 --> 01:55:51,000
Y como uno aprende mucho más
De los malvados,
1222
01:55:51,333 --> 01:55:53,625
Buscará al enemigo del Conde.
1223
01:55:54,208 --> 01:55:55,500
Señor Halifax.
1224
01:55:57,000 --> 01:55:58,167
¿Qué puedo decirte?
1225
01:55:58,583 --> 01:56:02,792
Si puedo hacerle daño,
¡Lo haré con mucho gusto!
1226
01:56:03,875 --> 01:56:07,333
¿El Conde había estado antes en París?
Él dice que no.
1227
01:56:07,542 --> 01:56:10,625
Si hubiera venido antes lo sabría.
1228
01:56:10,958 --> 01:56:14,833
Pero sabes dónde estaba
¿Hace 15 años?
1229
01:56:18,667 --> 01:56:19,667
Y,
1230
01:56:19,833 --> 01:56:21,167
Debo decir,
1231
01:56:22,833 --> 01:56:25,333
En aquel entonces lo encontré divertido.
1232
01:56:26,917 --> 01:56:28,542
Pero después...
1233
01:56:29,667 --> 01:56:30,792
¿Después de qué?
1234
01:56:32,250 --> 01:56:33,375
Una noche,
1235
01:56:33,542 --> 01:56:36,000
Estaba castigando a un sirviente...
1236
01:56:36,167 --> 01:56:37,875
¡Con mucha razón!
1237
01:56:38,917 --> 01:56:40,000
Pero,
1238
01:56:40,542 --> 01:56:44,292
Montecristo se había enamorado
con estos salvajes.
1239
01:56:44,458 --> 01:56:47,000
Con sus dioses paganos,
1240
01:56:47,167 --> 01:56:49,167
Su magia tonta.
1241
01:56:53,583 --> 01:56:55,458
Me desafió a un duelo.
1242
01:56:56,667 --> 01:56:57,667
¿Sobre un nativo?
1243
01:57:24,208 --> 01:57:26,958
¿Y usted, señor de Villefort?
1244
01:57:28,333 --> 01:57:29,500
¿Qué te hizo?
1245
01:57:29,792 --> 01:57:30,792
Nada.
1246
01:57:32,417 --> 01:57:35,625
Pero me pregunto si él está entre
Mis amigos o mis enemigos.
1247
01:57:36,708 --> 01:57:40,417
Si él fuera tu enemigo,
Ya lo sabrías.
1248
01:57:40,583 --> 01:57:45,042
Tiene defectos, pero no es uno solo
para ocultar sus intenciones.
1249
01:57:49,542 --> 01:57:50,917
Señor Fiscal...
1250
01:57:52,958 --> 01:57:55,167
Si se convierte en tu amigo,
1251
01:57:55,625 --> 01:57:58,958
Eso te convertiría en mi enemigo.
1252
01:58:11,417 --> 01:58:13,417
Gracias, señor de Villefort.
1253
01:58:13,583 --> 01:58:17,458
Me gustó hablar contigo,
pero tengo mucho que hacer.
1254
01:58:17,792 --> 01:58:18,833
Gracias, Lord Halifax.
1255
01:58:20,125 --> 01:58:21,875
Señor Fiscal.
1256
01:58:30,917 --> 01:58:31,917
Vencedor.
1257
01:58:33,917 --> 01:58:34,958
¿Contar?
1258
01:58:35,125 --> 01:58:37,958
Preparad los caballos,
Vamos al castillo.
1259
01:58:48,458 --> 01:58:50,458
Villefort bajó la guardia.
1260
01:58:50,708 --> 01:58:53,083
Somos libres de preparar nuestro ataque.
1261
01:58:54,333 --> 01:58:55,708
Me voy al sur.
1262
01:58:55,875 --> 01:58:59,583
Vuelvo enseguida
para la fiesta de cumpleaños de la hija de Danglars.
1263
01:59:00,125 --> 01:59:01,333
Mientras estoy ausente,
1264
01:59:01,500 --> 01:59:03,542
André, debes acercarte a ella.
1265
01:59:04,542 --> 01:59:07,333
And Haydée,
Debes ponerle un hechizo a Albert.
1266
01:59:15,375 --> 01:59:18,875
Tendrá cabida para 600 negros,
700 si los aprietas.
1267
01:59:19,042 --> 01:59:20,667
Pero soy humanista.
1268
01:59:21,167 --> 01:59:22,667
Lo llamé "El Hércules".
1269
01:59:22,833 --> 01:59:24,583
Mi madre siempre decía
1270
01:59:24,792 --> 01:59:27,667
Esa es la fila de personas
que hacen grandes cosas.
1271
01:59:28,125 --> 01:59:31,542
Y esa es tu linea de amor.
1272
01:59:32,542 --> 01:59:34,708
Y aquí estoy leyendo eso...
1273
01:59:35,458 --> 01:59:37,458
Andrea, tengo que decirte algo.
1274
01:59:44,333 --> 01:59:45,333
¿Sí?
1275
01:59:48,417 --> 01:59:49,958
Me gustaría amarte
1276
01:59:50,375 --> 01:59:51,750
pero no puedo.
1277
01:59:52,042 --> 01:59:53,042
Lo sé.
1278
01:59:56,500 --> 01:59:59,542
Nunca sentirás por mí
Lo que haces por Suzanne.
1279
01:59:59,708 --> 02:00:00,917
Pero es nuestro secreto.
1280
02:00:01,083 --> 02:00:03,750
No te preocupes,
Ese secreto está a salvo conmigo.
1281
02:00:04,083 --> 02:00:06,000
Yo también llevo una doble vida...
1282
02:00:06,250 --> 02:00:08,833
Sé cómo es
llevar una doble vida.
1283
02:00:10,000 --> 02:00:12,125
Nunca reveles quién eres realmente.
1284
02:00:14,292 --> 02:00:15,542
Seré tu coartada.
1285
02:00:57,875 --> 02:01:00,500
Ha llegado el momento de redimirte.
1286
02:01:47,625 --> 02:01:48,958
Revivo en sueños
1287
02:01:49,125 --> 02:01:51,292
Cada segundo que paso a tu lado.
1288
02:01:51,875 --> 02:01:54,708
En la noche,
1289
02:01:55,667 --> 02:01:59,750
No hablo con nadie, para no diluir
1290
02:01:59,917 --> 02:02:01,667
Todavía temblando en mi corazón.
1291
02:02:03,083 --> 02:02:05,417
Mantengo tu puntuación a mano.
1292
02:02:06,083 --> 02:02:08,833
Me encanta por la imagen
1293
02:02:09,292 --> 02:02:12,750
Pero también para el recuerdo
1294
02:02:13,292 --> 02:02:14,875
el de un momento en la vida
1295
02:02:15,167 --> 02:02:16,792
Vale la pena una vida entera.
1296
02:02:54,042 --> 02:02:55,917
- Hasta luego.
- Sí, claro.
1297
02:03:08,333 --> 02:03:09,375
Príncipe.
1298
02:03:13,542 --> 02:03:16,583
Eugenia, esta fiesta es como tú.
Viva y alegre.
1299
02:03:16,958 --> 02:03:18,250
Gracias, Andrea.
1300
02:03:18,667 --> 02:03:21,750
¿Será el Conde de Montecristo?
¿Serás tu invitado esta noche?
1301
02:03:22,500 --> 02:03:23,500
¡Diecisiete!
1302
02:03:23,792 --> 02:03:24,792
¿Diecisiete?
1303
02:03:25,667 --> 02:03:28,042
¡Eres la decimoséptima persona que pregunta!
1304
02:03:28,208 --> 02:03:30,167
¿Qué les has dicho a los demás?
1305
02:03:30,583 --> 02:03:32,375
¡No habrá 18!
1306
02:03:32,542 --> 02:03:33,625
Allí está él.
1307
02:03:38,292 --> 02:03:39,292
Disculpe.
1308
02:03:45,083 --> 02:03:47,083
Señorita, conde...
1309
02:03:47,292 --> 02:03:49,292
- ¿Buen viaje?
- Espléndido.
1310
02:03:50,625 --> 02:03:51,833
Gracias, Albert.
1311
02:03:52,000 --> 02:03:54,542
Eugénie está ansiosa por verte.
1312
02:03:55,250 --> 02:03:56,833
Conde, ¿puedo?
1313
02:03:57,833 --> 02:03:58,958
Con mucho gusto.
1314
02:04:07,542 --> 02:04:09,750
¿Sabe el Conde que me viste?
1315
02:04:10,292 --> 02:04:11,750
No le dije nada.
1316
02:04:13,083 --> 02:04:15,167
¿Crees que podría adivinarlo?
1317
02:04:15,417 --> 02:04:16,917
Quien sabe lo que puede hacer.
1318
02:04:18,750 --> 02:04:20,625
Se ven encantadores, ¿verdad?
1319
02:04:21,958 --> 02:04:23,875
Con tanta prisa por vivir.
1320
02:04:25,417 --> 02:04:27,833
Uno siempre tiene prisa por ser feliz.
1321
02:04:28,292 --> 02:04:29,292
¿No?
1322
02:04:32,958 --> 02:04:35,250
Conde, ¿me prestaría su brazo?
1323
02:04:35,708 --> 02:04:37,375
Necesito caminar un poco.
1324
02:05:15,500 --> 02:05:16,958
Tu mano está temblando.
1325
02:05:18,000 --> 02:05:19,417
Pareces frío.
1326
02:05:20,208 --> 02:05:23,333
En mi familia tenemos las manos frías.
pero corazones cálidos.
1327
02:05:24,000 --> 02:05:26,792
Aquí, algo para calentarnos.
1328
02:05:27,833 --> 02:05:32,708
No tan sabroso como las uvas sicilianas,
¿Pero disfrutarás de nuestro sol del norte?
1329
02:05:33,083 --> 02:05:34,333
Me disculpo.
1330
02:05:36,750 --> 02:05:39,000
Disculpe, pero...
1331
02:05:39,708 --> 02:05:40,833
Yo nunca bebo.
1332
02:05:43,667 --> 02:05:45,542
Entonces ¿comerás algo?
1333
02:05:47,917 --> 02:05:49,750
Una vez más, debo declinar.
1334
02:05:51,750 --> 02:05:53,083
Contar,
1335
02:05:53,792 --> 02:05:55,208
según la costumbre árabe,
1336
02:05:55,375 --> 02:05:59,292
La amistad eterna viene de compartir.
pan y sal.
1337
02:06:00,375 --> 02:06:01,750
Estoy consciente de ello.
1338
02:06:02,542 --> 02:06:04,917
Pero estamos en París, no en Tánger.
1339
02:06:06,000 --> 02:06:10,167
Francia no tiene amistad eterna,
ni compartir el pan y la sal.
1340
02:06:32,125 --> 02:06:35,042
Pero somos amigos ¿no?
1341
02:06:36,125 --> 02:06:37,333
Ciertamente.
1342
02:06:38,333 --> 02:06:39,917
¿Por qué no lo estaríamos?
1343
02:06:44,208 --> 02:06:45,708
Entonces, en lugar de pan y sal,
1344
02:06:45,875 --> 02:06:49,292
Quizás puedas compartirlo
¿Algunos de tus recuerdos?
1345
02:06:51,708 --> 02:06:53,625
¿Qué te gustaría saber?
1346
02:06:56,083 --> 02:06:58,083
¿Es cierto que has visto tanto?
1347
02:06:58,875 --> 02:07:00,042
viajado,
1348
02:07:00,542 --> 02:07:01,958
¿Y sufrió tanto?
1349
02:07:02,500 --> 02:07:04,125
¿Qué te hace decir eso?
1350
02:07:06,042 --> 02:07:07,083
Tus ojos.
1351
02:07:10,042 --> 02:07:13,958
Dicen que los viajeros están buscando
o huir de algo.
1352
02:07:16,583 --> 02:07:17,917
¿Lo has encontrado?
1353
02:07:18,500 --> 02:07:20,417
No he terminado mi viaje.
1354
02:07:25,583 --> 02:07:26,875
¿Vives solo?
1355
02:07:29,083 --> 02:07:32,208
No tengo hermana, ni hijo, ni padre.
1356
02:07:36,250 --> 02:07:38,292
Solo tengo a Haydée,
1357
02:07:38,708 --> 02:07:40,875
y estoy seguro de que me dejará pronto.
1358
02:07:43,583 --> 02:07:45,417
¿Cómo puedes vivir así?
1359
02:07:46,042 --> 02:07:47,833
¿Nada que te ate a la vida?
1360
02:07:52,083 --> 02:07:53,875
Me enamoré de una joven...
1361
02:07:56,750 --> 02:07:58,333
Yo iba a casarme con ella.
1362
02:08:00,917 --> 02:08:02,292
Hace años que.
1363
02:08:02,958 --> 02:08:06,750
Pero, cuando la guerra me llevó
lejos de su lado,
1364
02:08:11,000 --> 02:08:13,542
Pensé que me amaría lo suficiente como para esperar.
1365
02:08:18,083 --> 02:08:20,417
Que ella sería fiel a la tumba.
1366
02:08:24,000 --> 02:08:25,750
Cuando volví,
1367
02:08:26,875 --> 02:08:28,333
Ella estaba casada.
1368
02:08:32,167 --> 02:08:33,875
Quizás mi corazón
1369
02:08:34,417 --> 02:08:36,625
Era más débil que los otros hombres...
1370
02:08:38,667 --> 02:08:41,000
y sufrí más
de lo que hubieran hecho.
1371
02:08:42,083 --> 02:08:43,083
Eso es todo.
1372
02:08:43,250 --> 02:08:45,708
¿Y guardaste ese amor en tu corazón?
1373
02:08:48,708 --> 02:08:50,417
Solo se ama realmente una vez.
1374
02:08:51,917 --> 02:08:52,917
¿Bien?
1375
02:08:55,583 --> 02:08:57,125
¿La has vuelto a ver?
1376
02:09:01,542 --> 02:09:02,542
Nunca.
1377
02:09:03,625 --> 02:09:04,667
¿Nunca?
1378
02:09:09,375 --> 02:09:10,500
Nunca.
1379
02:09:17,500 --> 02:09:20,083
¿La has perdonado?
¿Por lo que sufriste?
1380
02:09:22,792 --> 02:09:25,792
Sólo se puede perdonar
Aquellos que piden perdón.
1381
02:09:30,375 --> 02:09:32,708
¿Qué pasaría si ella pidiera perdón ahora?
1382
02:09:50,542 --> 02:09:53,708
¡Lea el Imparcial!
¡La flota de Danglars se pierde en Marsella!
1383
02:09:53,875 --> 02:09:56,000
¡Consigue tu Imparcial aquí!
1384
02:09:56,167 --> 02:09:57,417
¡Imparcial!
1385
02:09:58,625 --> 02:10:01,958
¿Qué? ¿Cómo puedes robar barcos?
¿A plena luz del día?
1386
02:10:02,292 --> 02:10:03,750
¿Estaba usted asegurado?
1387
02:10:04,125 --> 02:10:05,167
¿Qué opinas?
1388
02:10:05,458 --> 02:10:08,000
Las acciones de Danglars se desploman.
1389
02:10:09,042 --> 02:10:11,125
Pero gracias al telégrafo del ejército,
1390
02:10:11,458 --> 02:10:13,375
Danglars será el primero en saberlo.
1391
02:10:13,542 --> 02:10:16,208
que en realidad no pasó nada
en Marsella.
1392
02:10:16,458 --> 02:10:20,583
- ¿No ibas a robar la flota?
- ¡Paciencia!
1393
02:10:20,750 --> 02:10:21,833
¡Lo sabía!
1394
02:10:22,042 --> 02:10:23,542
¡Los barcos están bien!
1395
02:10:23,833 --> 02:10:25,167
¡Imparcial mintió!
1396
02:10:27,458 --> 02:10:30,583
La flota de Danglars sigue a flote,
1397
02:10:30,750 --> 02:10:33,042
amarrado en el puerto de Marsella!
1398
02:10:35,167 --> 02:10:37,375
¡Gracias mis amigos!
1399
02:10:37,792 --> 02:10:40,667
Danglars recordará lo que dije:
y pensar...
1400
02:10:40,833 --> 02:10:43,292
Que el nuevo propietario imparcial
¡Configúralo!
1401
02:10:43,750 --> 02:10:45,375
¡Querido viejo Lord Halifax!
1402
02:10:45,458 --> 02:10:46,458
Exactamente.
1403
02:10:47,625 --> 02:10:49,042
Montecristo tenía razón.
1404
02:10:49,208 --> 02:10:51,750
Los libelos de ese cerdo inglés
¡Apuntó a mis acciones!
1405
02:10:52,167 --> 02:10:53,750
Publica un desmentido, ahora.
1406
02:10:56,042 --> 02:10:57,042
De nada.
1407
02:10:57,458 --> 02:10:59,125
¿Por qué no? Debes...
1408
02:11:01,292 --> 02:11:02,417
¿Oyes eso?
1409
02:11:03,958 --> 02:11:05,125
¡Escuchar!
1410
02:11:05,833 --> 02:11:07,083
Ese sonido encantador.
1411
02:11:09,167 --> 02:11:10,750
Ese pequeño y encantador sonido.
1412
02:11:12,292 --> 02:11:14,375
El sonido del dinero lloviendo.
1413
02:11:15,042 --> 02:11:16,542
No entiendo.
1414
02:11:16,708 --> 02:11:20,667
Piensa. Él sabe algo.
Nadie más lo sabe todavía.
1415
02:11:21,208 --> 02:11:23,167
Imagínate que estás jugando al póquer.
1416
02:11:23,333 --> 02:11:25,542
y has visto la mano de tu oponente.
1417
02:11:25,833 --> 02:11:27,875
- ¿A qué te dedicas?
- ¡Aumentar!
1418
02:11:28,042 --> 02:11:29,750
La acción está en su nivel más bajo.
1419
02:11:30,667 --> 02:11:31,875
Si lo compro,
1420
02:11:32,042 --> 02:11:34,458
En dos días habré obtenido una gran ganancia.
1421
02:11:35,583 --> 02:11:36,833
¡El mejor movimiento de todos los tiempos!
1422
02:11:37,000 --> 02:11:38,167
¿Comprar sus acciones?
1423
02:11:38,542 --> 02:11:39,833
¿Cuanto costará?
1424
02:11:40,000 --> 02:11:41,125
500 millones.
1425
02:11:43,083 --> 02:11:44,708
Pero tengo que hacerlo hoy.
1426
02:11:44,875 --> 02:11:49,083
Antes de que suene la campana de cierre,
¡Y antes de que Halifax pueda hacerlo!
1427
02:11:49,417 --> 02:11:52,000
¿Cómo recaudar 500 millones antes de esta noche?
1428
02:11:54,333 --> 02:11:57,542
Al acercarse
El peor enemigo de Lord Halifax.
1429
02:12:25,583 --> 02:12:27,625
Lo siento, Barón, pero...
1430
02:12:28,375 --> 02:12:30,375
El mar me trae mala suerte.
1431
02:12:30,667 --> 02:12:32,500
No compraré sus acciones.
1432
02:12:32,583 --> 02:12:33,583
Contar...
1433
02:12:34,125 --> 02:12:37,833
Pero nunca me niego a ayudar a un amigo,
y castigar a un enemigo.
1434
02:12:38,000 --> 02:12:41,583
Así que te prestaré el dinero,
Haz con ello lo que quieras.
1435
02:12:44,875 --> 02:12:48,417
Te lo puedo garantizar
una tasa de interés del veinte por ciento.
1436
02:12:48,833 --> 02:12:50,833
Te lo presto sin intereses.
1437
02:12:53,083 --> 02:12:56,042
Los sicilianos dicen
"No te aproveches de las desgracias de tus amigos".
1438
02:12:56,333 --> 02:12:57,333
Insisto.
1439
02:12:58,250 --> 02:13:02,042
He redactado esta hipoteca
en todas mis posesiones.
1440
02:13:02,208 --> 02:13:05,708
Ahora, ya no valen la pena
500 millones, pero...
1441
02:13:06,083 --> 02:13:07,917
200 millones, seguro.
1442
02:13:08,083 --> 02:13:10,375
Barón, tu palabra me basta.
1443
02:13:10,542 --> 02:13:14,292
En Francia decimos:
"Los cálculos cortos generan amistades duraderas".
1444
02:13:16,375 --> 02:13:20,250
Bien. Por amistad,
Acepto sus garantías personales.
1445
02:13:22,958 --> 02:13:25,042
En una semana se te reembolsará el importe.
1446
02:13:27,292 --> 02:13:30,042
¡Tendremos el cuello de ese Halifax!
1447
02:13:30,750 --> 02:13:32,417
Se redacta la denuncia.
1448
02:13:32,833 --> 02:13:36,458
Me encargaré del juicio personalmente.
1449
02:13:36,625 --> 02:13:40,625
No puedo esperar para ir a la corte
para verte ejecutar el plan.
1450
02:14:02,708 --> 02:14:05,250
Señor Halifax,
propietario del periódico Imparcial,
1451
02:14:05,583 --> 02:14:07,500
citado a la corte hoy
1452
02:14:07,667 --> 02:14:10,125
para responder a los cargos de difamación,
1453
02:14:10,292 --> 02:14:12,875
Tuvo que abandonar el país urgentemente.
1454
02:14:14,500 --> 02:14:19,292
Pero asegura que un representante
Se presentará ante él a las 2 pm
1455
02:14:46,167 --> 02:14:48,667
Señoría, ya basta de esta comedia.
1456
02:14:49,000 --> 02:14:50,167
Esto no es un teatro.
1457
02:14:52,375 --> 02:14:56,542
¿El representante del señor Halifax?
¿Pasar al frente si está presente?
1458
02:15:04,708 --> 02:15:07,375
¿Qué estás haciendo? ¡Esto no ha terminado!
1459
02:15:24,417 --> 02:15:26,500
Represento a Lord Halifax.
1460
02:15:30,708 --> 02:15:32,083
Yo vengo delante de ti
1461
02:15:32,250 --> 02:15:35,875
Porque Imparcial es acusado
de difundir noticias falsas.
1462
02:15:36,542 --> 02:15:38,167
Pero estoy aquí para decir
1463
02:15:38,667 --> 02:15:41,167
que la flota de Danglars
De hecho se ha ido.
1464
02:15:41,333 --> 02:15:43,583
¡Tonterías! ¡Mis barcos están en Marsella!
1465
02:15:43,750 --> 02:15:44,917
¡Esto es una farsa!
1466
02:15:47,417 --> 02:15:48,708
¿Que pruebas tienes?
1467
02:15:48,875 --> 02:15:52,417
Su Señoría sólo necesita ponerse en contacto
El capitán del puerto de Marsella.
1468
02:15:52,792 --> 02:15:56,042
¿Entonces usted mantiene sus afirmaciones?
1469
02:15:56,833 --> 02:16:00,542
Yo los mantengo,
¡Y yo los firmo, Señoría!
1470
02:16:01,375 --> 02:16:03,500
Pero firmaré con mi nombre real.
1471
02:16:03,667 --> 02:16:05,375
¿Tienes una falsa?
1472
02:16:08,917 --> 02:16:11,792
Soy conocido por el nombre
de Andrea Cavalcanti.
1473
02:16:12,042 --> 02:16:15,542
Después de años en las calles,
Me acogió un gran
1474
02:16:15,708 --> 02:16:18,250
y familia rica
de la aristocracia italiana.
1475
02:16:18,750 --> 02:16:20,375
Crecí como ladrón,
1476
02:16:20,875 --> 02:16:22,333
y me convertí en príncipe.
1477
02:16:22,708 --> 02:16:25,083
Esa profesión no es más honesta.
1478
02:16:25,250 --> 02:16:27,125
¡Pero mucho más agradable!
1479
02:16:30,125 --> 02:16:31,167
Esta aquí,
1480
02:16:31,583 --> 02:16:34,000
En París, encontré a mi verdadero padre.
1481
02:16:40,625 --> 02:16:43,416
Nací el 3 de noviembre de 1815.
1482
02:16:46,541 --> 02:16:47,541
En Auteuil.
1483
02:16:53,916 --> 02:16:55,583
Señoría, ¿puede...?
1484
02:16:56,833 --> 02:16:58,125
El acusado
1485
02:16:59,166 --> 02:17:00,791
¿Aportar alguna prueba?
1486
02:17:00,958 --> 02:17:02,875
A eso voy, señor fiscal.
1487
02:17:03,708 --> 02:17:06,000
Tu paciencia será ampliamente recompensada.
1488
02:17:09,625 --> 02:17:13,708
Soy el bastardo de un aristócrata francés.
¡y su amante!
1489
02:17:18,041 --> 02:17:21,375
Mi madre no sabe que estoy viva.
porque mi padre
1490
02:17:21,958 --> 02:17:24,291
Le dije que había nacido muerto.
1491
02:17:26,125 --> 02:17:28,708
Me envolvió en tela
y me enterró vivo.
1492
02:17:31,083 --> 02:17:34,375
Usted está hablando, señor,
de intento de infanticidio.
1493
02:17:36,000 --> 02:17:37,875
Y lo habría logrado,
1494
02:17:38,541 --> 02:17:41,291
Si mi tía no me hubiera oído llorar
y me desenterró.
1495
02:17:41,458 --> 02:17:43,208
¿A qué hombre acusas?
1496
02:17:44,125 --> 02:17:45,625
¡Un hombre respetable!
1497
02:17:46,458 --> 02:17:47,833
¡Uno que todos conocéis!
1498
02:17:53,875 --> 02:17:55,791
Su escudo está en esta tela.
1499
02:18:00,750 --> 02:18:01,916
Mi padre,
1500
02:18:02,375 --> 02:18:05,000
Quien intentó matarme, está delante de mí ahora.
1501
02:18:09,250 --> 02:18:10,916
¡Fiscal de Villefort!
1502
02:18:16,500 --> 02:18:18,708
¡Silencio!
¡O desalojaré la sala del tribunal!
1503
02:18:18,875 --> 02:18:20,333
¡Esto es una calumnia!
1504
02:18:21,250 --> 02:18:22,250
¡Te demandaré!
1505
02:18:22,583 --> 02:18:23,916
Señor Cavalcanti,
1506
02:18:25,375 --> 02:18:27,791
¿Sabes lo grave que es?
¿Esta acusación es?
1507
02:18:27,958 --> 02:18:30,958
Un paño no es suficiente,
Incluso manchado de sangre.
1508
02:18:31,833 --> 02:18:35,041
El propio fiscal lo hará
Proporcionar la prueba.
1509
02:18:37,416 --> 02:18:39,125
-Estás delirante.
- ¡Padre!
1510
02:18:41,791 --> 02:18:43,833
No hagas testificar a mi madre.
1511
02:18:44,291 --> 02:18:46,208
Pienso que ya ha sufrido bastante.
1512
02:18:57,833 --> 02:18:59,083
El tribunal está en receso
1513
02:18:59,250 --> 02:19:00,791
mientras se realizan las averiguaciones.
1514
02:19:00,958 --> 02:19:02,125
¡Despejen la habitación!
1515
02:19:04,041 --> 02:19:05,125
Uno menos.
1516
02:19:07,541 --> 02:19:09,166
Como Victoria.
1517
02:19:09,541 --> 02:19:11,791
¡Lo siento! ¡Déjanos pasar!
1518
02:19:24,083 --> 02:19:26,375
¿Por qué no me dijiste la verdad?
1519
02:19:27,166 --> 02:19:30,250
Tu padre
Me quería como yerno, pero...
1520
02:19:31,458 --> 02:19:34,250
Eso no puede ser
Porque tu madre también es mía.
1521
02:19:37,291 --> 02:19:39,083
No olvides tus líneas de vida.
1522
02:19:39,416 --> 02:19:41,000
Sé feliz, hermana mía.
1523
02:19:56,917 --> 02:19:57,958
¡Contar!
1524
02:19:59,167 --> 02:20:00,250
Contar...
1525
02:20:01,875 --> 02:20:05,208
Todo esto no tiene sentido.
¡Es un completo engaño!
1526
02:20:05,417 --> 02:20:07,833
Mis barcos estaban ayer en Marsella.
1527
02:20:09,208 --> 02:20:12,875
Necesitaré algo más de tiempo
para devolverte el dinero.
1528
02:20:16,500 --> 02:20:18,250
Estás arruinado, Barón.
1529
02:20:18,917 --> 02:20:21,083
Todo lo que tenías ahora es mío.
1530
02:20:21,875 --> 02:20:25,583
Lo único que te queda
son la ropa que llevas puesta.
1531
02:20:27,000 --> 02:20:28,083
Salir de París
1532
02:20:28,250 --> 02:20:32,000
y quizás no lo dejaré
Tu esposa y tu hija mueren de hambre.
1533
02:20:32,833 --> 02:20:33,875
¡Contar!
1534
02:20:34,042 --> 02:20:36,375
¿Crees que soy brutal, Barón?
1535
02:20:39,625 --> 02:20:41,083
No sólo lo sé,
1536
02:20:42,792 --> 02:20:44,083
¡Pero estoy orgulloso de ello!
1537
02:20:57,917 --> 02:21:00,458
Deberías acompañar a tu esposa a casa.
de inmediato.
1538
02:21:00,792 --> 02:21:02,208
Ella es muy pálida.
1539
02:21:11,333 --> 02:21:12,542
Dos abajo.
1540
02:21:55,917 --> 02:21:56,917
¡Padre!
1541
02:22:10,208 --> 02:22:11,500
¡Esto es de Angèle!
1542
02:22:36,292 --> 02:22:37,292
¡Apartarse!
1543
02:22:37,583 --> 02:22:38,583
¡No!
1544
02:22:56,500 --> 02:22:57,750
¿Por qué, André?
1545
02:22:59,417 --> 02:23:00,417
¿Por qué?
1546
02:23:10,542 --> 02:23:11,667
No llores.
1547
02:24:31,125 --> 02:24:34,083
Sabíamos que terminaría así.
1548
02:24:34,167 --> 02:24:35,208
Lo sabíamos.
1549
02:24:35,292 --> 02:24:36,292
Haydée!
1550
02:24:41,125 --> 02:24:42,583
Él no quiso escuchar.
1551
02:24:44,667 --> 02:24:46,125
¿No quisiste escuchar?
1552
02:24:51,083 --> 02:24:52,833
¿Qué no escucharía?
1553
02:24:55,792 --> 02:24:57,625
Sólo le enseñaste a odiar.
1554
02:24:58,333 --> 02:25:00,708
Pusiste esa daga en su mano.
1555
02:25:04,083 --> 02:25:06,167
Esa es tu tristeza hablando.
1556
02:25:09,250 --> 02:25:10,750
Lo amaba como a un hijo.
1557
02:25:17,625 --> 02:25:19,125
¿Me amas también?
1558
02:25:23,375 --> 02:25:26,583
¿Me sacrificarás también a mí?
¿para tu venganza?
1559
02:25:27,875 --> 02:25:29,458
No es venganza.
1560
02:25:30,958 --> 02:25:32,292
Es justicia.
1561
02:25:38,625 --> 02:25:40,625
¡No olvides tus lágrimas, Haydée!
1562
02:25:40,958 --> 02:25:43,583
Los llantos de tu madre,
¡La sangre de tu padre!
1563
02:25:43,750 --> 02:25:45,625
¡No olvidemos quién los traicionó!
1564
02:25:46,333 --> 02:25:47,792
¡No olvides su nombre!
1565
02:26:19,542 --> 02:26:21,375
Si me amas como yo te amo,
1566
02:26:21,542 --> 02:26:23,500
No intentes verme otra vez.
1567
02:26:23,708 --> 02:26:26,083
Eres demasiado noble para no entenderlo.
1568
02:26:26,250 --> 02:26:29,833
Estoy guardando mis fuerzas para luchar contra mí mismo.
1569
02:26:30,333 --> 02:26:31,917
Sé feliz lejos de mí.
1570
02:26:32,250 --> 02:26:33,458
Te lo mereces.
1571
02:26:41,708 --> 02:26:42,750
¿Alberto?
1572
02:27:20,333 --> 02:27:21,375
Alberto...
1573
02:27:22,625 --> 02:27:23,875
Estás loco.
1574
02:27:24,042 --> 02:27:25,292
No puedes quedarte
1575
02:27:25,542 --> 02:27:27,875
Haydée, sólo te conozco a ti...
1576
02:27:28,208 --> 02:27:29,208
¡Dejar!
1577
02:27:30,000 --> 02:27:31,958
Huye de mí como de la plaga.
1578
02:27:33,167 --> 02:27:35,750
-Te haré infeliz.
-Corre conmigo.
1579
02:27:36,583 --> 02:27:38,083
Te lo juro, Haydée,
1580
02:27:38,792 --> 02:27:41,917
En lugar de esta desesperación,
Te prometo felicidad.
1581
02:27:43,167 --> 02:27:44,708
No me conoces.
1582
02:27:45,542 --> 02:27:46,917
No conoces al Conde.
1583
02:27:47,000 --> 02:27:48,000
Haydée...
1584
02:27:48,083 --> 02:27:49,917
Si me amas como yo te amo...
1585
02:27:53,125 --> 02:27:54,375
decir adiós.
1586
02:27:56,125 --> 02:27:57,250
Te lo ruego.
1587
02:28:00,417 --> 02:28:01,417
¡Dilo!
1588
02:28:07,125 --> 02:28:08,542
Lo diré entonces.
1589
02:28:10,458 --> 02:28:13,042
Delante de Dios que conoce mi corazón secreto,
1590
02:28:16,208 --> 02:28:19,875
Que tu vida sea muy feliz
No hay lugar para mi memoria.
1591
02:28:22,750 --> 02:28:24,000
Adiós, mi amor.
1592
02:28:25,833 --> 02:28:26,875
Esos ojos...
1593
02:28:30,958 --> 02:28:32,667
Sin ti mi vida está perdida,
1594
02:28:33,292 --> 02:28:34,583
Mi desgracia está clara.
1595
02:28:35,958 --> 02:28:37,208
¿Qué vas a hacer?
1596
02:28:38,750 --> 02:28:41,458
Tenga la seguridad de que cumpliré mi promesa.
1597
02:28:42,208 --> 02:28:44,208
Pero vivirás ¿verdad?
1598
02:28:44,875 --> 02:28:46,167
¿Y eso a ti qué te importa?
1599
02:28:48,625 --> 02:28:50,542
¿Si ya estoy muerto para ti?
1600
02:28:59,167 --> 02:29:00,250
Vamos a correr.
1601
02:29:13,583 --> 02:29:14,583
Haydée.
1602
02:29:14,917 --> 02:29:17,500
Si quieres unirte a la familia Morcerf,
1603
02:29:18,125 --> 02:29:21,042
Creo que Albert se lo merece
¿Conocer tu historia?
1604
02:29:22,417 --> 02:29:26,125
Si estás en silencio, debo detenerte.
o hablar en tu lugar.
1605
02:29:28,083 --> 02:29:29,667
¿Debo realmente hablar?
1606
02:29:29,833 --> 02:29:31,000
¿en tu nombre?
1607
02:29:31,542 --> 02:29:33,292
Cuente, por favor.
1608
02:29:33,625 --> 02:29:35,083
Haydée es en realidad...
1609
02:29:35,250 --> 02:29:36,333
¡Detener!
1610
02:29:41,167 --> 02:29:42,292
Yo hablaré.
1611
02:30:01,042 --> 02:30:03,000
Mi padre era un hombre célebre,
1612
02:30:03,583 --> 02:30:04,958
conocido como Ali Tebelin...
1613
02:30:08,667 --> 02:30:10,000
Pachá de Ioannina.
1614
02:30:17,333 --> 02:30:18,583
Yo tenía diez años
1615
02:30:19,375 --> 02:30:21,917
Cuando mi madre y yo lo vimos morir.
1616
02:30:23,042 --> 02:30:25,417
Había acogido a un soldado francés,
1617
02:30:25,875 --> 02:30:27,292
Nuestro aliado.
1618
02:30:29,542 --> 02:30:31,292
Golpeado por una docena de balas,
1619
02:30:33,417 --> 02:30:35,208
Mi padre encontró la fuerza
1620
02:30:35,375 --> 02:30:36,583
Permanecer de pie,
1621
02:30:38,375 --> 02:30:41,000
Dispararle al hombre
quien lo había traicionado,
1622
02:30:43,458 --> 02:30:45,042
sacando un ojo.
1623
02:30:47,958 --> 02:30:49,750
Nunca volví a ver a mi madre.
1624
02:30:52,542 --> 02:30:54,417
El oficial me vendió como esclavo.
1625
02:30:54,750 --> 02:30:56,917
a una tribu valaca de los Balcanes.
1626
02:30:57,875 --> 02:30:59,583
-Su nombre...
-Ya es suficiente.
1627
02:30:59,750 --> 02:31:00,833
Alberto.
1628
02:31:06,125 --> 02:31:09,083
- Me manipulaste.
-Te lo advertí.
1629
02:31:09,167 --> 02:31:10,167
¡Me usaste!
1630
02:31:10,250 --> 02:31:12,458
No digas cosas que luego puedas retractarte.
1631
02:31:12,625 --> 02:31:13,833
¿Crees que me asustas?
1632
02:31:14,000 --> 02:31:15,667
Por última vez, detente.
1633
02:31:15,833 --> 02:31:17,167
Albert, te lo ruego.
1634
02:31:17,458 --> 02:31:18,458
¡Contar!
1635
02:31:18,625 --> 02:31:20,000
Me quitaste todo lo que tenía.
1636
02:31:20,542 --> 02:31:22,708
Excepto mi nombre, que has mancillado.
1637
02:31:23,417 --> 02:31:24,417
¡No!
1638
02:31:25,625 --> 02:31:27,042
¡Conde, se lo ruego!
1639
02:31:27,917 --> 02:31:30,000
Señor, su guante ha sido arrojado.
1640
02:31:30,167 --> 02:31:33,000
Lo devolveré con una bala.
Mañana al amanecer.
1641
02:31:42,000 --> 02:31:43,000
¡No tienes piedad!
1642
02:31:43,167 --> 02:31:45,542
¿Se compadecieron de Edmond Dantés?
1643
02:31:46,792 --> 02:31:47,958
Mírame.
1644
02:31:48,125 --> 02:31:50,042
No soy nada más que el agente armado
1645
02:31:50,208 --> 02:31:52,375
¡de un destino sordo y ciego!
1646
02:31:57,292 --> 02:32:00,292
Fernand de Morcerf lo sabrá
Lo que mi padre sabía.
1647
02:32:03,375 --> 02:32:05,000
Si matas a Albert,
1648
02:32:06,042 --> 02:32:07,667
Ya no puedes decir,
1649
02:32:07,833 --> 02:32:09,292
"Dios está conmigo,
1650
02:32:10,042 --> 02:32:11,625
"Dios está conmigo."
1651
02:32:12,833 --> 02:32:14,625
Serás un asesino.
1652
02:32:18,292 --> 02:32:22,167
La Biblia dice que los hijos pagarán
por los pecados de sus padres.
1653
02:32:29,292 --> 02:32:31,208
Jacopo, síguela.
1654
02:33:11,792 --> 02:33:13,042
Déjanos, Jacopo.
1655
02:33:15,458 --> 02:33:16,458
Señora...
1656
02:33:17,292 --> 02:33:18,708
¿Por qué estás aquí?
1657
02:33:19,667 --> 02:33:21,583
Edmond, no matarás a mi hijo.
1658
02:33:23,042 --> 02:33:24,625
¿Qué nombre era ese?
1659
02:33:25,125 --> 02:33:26,250
¡Tuyo!
1660
02:33:27,958 --> 02:33:31,083
Esta no es Madame de Morcerf
¡Ante ti está Mercedes!
1661
02:33:31,458 --> 02:33:33,375
No conozco a nadie con ese nombre.
1662
02:33:36,250 --> 02:33:38,042
Te conocí en el momento en que te vi.
1663
02:33:39,250 --> 02:33:41,542
Tu voz hubiera sido suficiente.
1664
02:33:41,875 --> 02:33:43,958
Mi razón luchó, no mi corazón.
1665
02:33:44,125 --> 02:33:45,958
Desde entonces he estado observando,
1666
02:33:46,125 --> 02:33:48,042
Me pregunto qué quieres con Morcerf.
1667
02:33:48,208 --> 02:33:50,167
¿Te refieres a Fernand?
1668
02:33:51,042 --> 02:33:53,458
¡Desde ahora recordamos nuestros primeros nombres!
1669
02:33:56,875 --> 02:33:58,208
El culpable soy yo.
1670
02:34:00,208 --> 02:34:03,000
Estaba débil por tu ausencia,
mi soledad.
1671
02:34:04,000 --> 02:34:06,417
Perdí la fe cuando me enteré de tu muerte.
1672
02:34:06,708 --> 02:34:07,708
¡A mí!
1673
02:34:08,042 --> 02:34:10,542
¿Y por qué estabas solo?
1674
02:34:11,375 --> 02:34:12,708
¿Por qué estuve ausente?
1675
02:34:13,000 --> 02:34:14,167
¿Por qué me arrestaron?
1676
02:34:14,708 --> 02:34:16,875
¿Por qué se decía que yo estaba muerto? ¿Por qué?
1677
02:34:17,208 --> 02:34:18,375
No sé.
1678
02:34:22,542 --> 02:34:25,083
Dudo que todavía te escriba cartas de amor,
1679
02:34:25,708 --> 02:34:28,542
pero deberías fácilmente
Reconocer su escritura.
1680
02:34:31,583 --> 02:34:32,667
Aquí.
1681
02:34:33,667 --> 02:34:35,083
Mira, Mercedes.
1682
02:34:37,542 --> 02:34:39,458
Eso es lo que escribió tu marido.
1683
02:34:39,625 --> 02:34:41,500
A Villefort, hace 20 años.
1684
02:34:45,167 --> 02:34:47,542
Debo vengarme, Mercedes.
1685
02:34:48,417 --> 02:34:49,417
Debo hacerlo.
1686
02:34:51,833 --> 02:34:53,625
Entonces, véngate, Edmundo.
1687
02:34:56,333 --> 02:34:58,250
Pero vengaos de los culpables.
1688
02:34:59,875 --> 02:35:02,000
Sobre Fernand, que te traicionó.
1689
02:35:02,333 --> 02:35:04,292
Por mi cuenta. Pero perdona a Albert.
1690
02:35:08,708 --> 02:35:10,875
Si supieras cómo rezo,
1691
02:35:14,417 --> 02:35:16,875
Si supieras cuantas lágrimas derramé...
1692
02:35:17,667 --> 02:35:20,042
¿Perdiste a tu padre en la soledad?
1693
02:35:20,375 --> 02:35:24,000
¿Viste a tu amado?
¿En los brazos de tu rival?
1694
02:35:25,292 --> 02:35:26,875
¿Viste todo eso?
1695
02:35:27,250 --> 02:35:28,250
No.
1696
02:35:29,208 --> 02:35:30,208
Bien.
1697
02:35:31,917 --> 02:35:34,583
Pero veo al hombre que nunca dejé de amar.
1698
02:35:35,042 --> 02:35:37,417
a punto de convertirse en el asesino de mi hijo.
1699
02:35:52,083 --> 02:35:53,417
¿Qué es lo que quieres?
1700
02:35:56,958 --> 02:35:58,708
¿Quieres que tu hijo viva?
1701
02:36:00,167 --> 02:36:01,417
Él vivirá.
1702
02:36:05,167 --> 02:36:06,167
Gracias.
1703
02:36:07,917 --> 02:36:09,417
Gracias, Edmond.
1704
02:36:14,875 --> 02:36:16,542
Te he encontrado de nuevo.
1705
02:36:18,292 --> 02:36:20,500
Tal como siempre soñé que serías.
1706
02:36:20,958 --> 02:36:23,000
Así como siempre te amé.
1707
02:36:40,208 --> 02:36:42,333
Y ahora debemos decir adiós.
1708
02:36:43,875 --> 02:36:44,875
¿Despedida?
1709
02:36:47,667 --> 02:36:49,917
Si renuncio a mi búsqueda de justicia,
1710
02:36:50,625 --> 02:36:53,250
Renuncio a la única fuerza
manteniéndome vivo.
1711
02:36:56,792 --> 02:36:58,833
El duelo tendrá lugar mañana.
1712
02:37:01,292 --> 02:37:02,792
Adiós, Mercedes.
1713
02:37:14,333 --> 02:37:16,042
Alberto de Morcerf,
1714
02:37:16,417 --> 02:37:19,542
Usted desafió públicamente
El conde de Montecristo.
1715
02:37:20,292 --> 02:37:23,333
El duelo será desde 20 pasos,
bajo mi orden.
1716
02:37:24,208 --> 02:37:26,042
Prioridad a la parte ofendida.
1717
02:37:31,417 --> 02:37:32,750
Tomen sus posiciones.
1718
02:37:35,042 --> 02:37:36,333
Adelante, señores.
1719
02:37:59,292 --> 02:38:00,292
¡Fuego!
1720
02:38:27,250 --> 02:38:28,250
¡Fuego!
1721
02:39:12,375 --> 02:39:16,292
Creo que veo un dejo de decepción.
en tus ojos.
1722
02:39:18,042 --> 02:39:21,750
Nunca te perdonaré
por arrancarle la vida,
1723
02:39:22,625 --> 02:39:24,375
y destrozando mi corazón.
1724
02:39:26,958 --> 02:39:28,333
¿Entonces lo amabas?
1725
02:39:29,625 --> 02:39:31,000
¿Lo amaba?
1726
02:39:33,042 --> 02:39:36,458
Debería haberlo odiado.
¿Pero quién puede decir por qué nos enamoramos?
1727
02:39:36,917 --> 02:39:38,917
Intentas con todas tus fuerzas detenerlo,
1728
02:39:39,375 --> 02:39:40,667
¡Pero ya es demasiado tarde!
1729
02:39:41,083 --> 02:39:42,500
Estás desequilibrado.
1730
02:39:45,458 --> 02:39:48,417
Una voz interior susurra:
Nada es aleatorio ahora.
1731
02:39:48,917 --> 02:39:52,667
En lugar de escuchar esa voz,
¡Sólo escuché el tuyo!
1732
02:39:55,167 --> 02:39:57,667
Lo hice miserable,
y yo también.
1733
02:39:59,792 --> 02:40:03,750
¿Qué haré ahora?
¿con el amor que no le di?
1734
02:40:05,167 --> 02:40:07,792
¿Con todas esas palabras no le dije?
1735
02:40:10,667 --> 02:40:12,125
Se lo has dicho.
1736
02:40:14,458 --> 02:40:15,958
Él los ha escuchado.
1737
02:40:40,083 --> 02:40:41,208
¡Contar!
1738
02:40:48,750 --> 02:40:50,000
Huye ahora.
1739
02:40:50,958 --> 02:40:53,708
Huir,
y que nadie te robe tu felicidad.
1740
02:41:33,375 --> 02:41:34,375
¡Edmundo!
1741
02:41:40,958 --> 02:41:42,083
¡Edmundo!
1742
02:41:47,500 --> 02:41:49,417
¡Edmundo, muéstrate!
1743
02:41:55,167 --> 02:41:56,750
Te estaba esperando.
1744
02:41:57,667 --> 02:41:59,917
¿Por fin muestras tu verdadero rostro?
1745
02:42:00,917 --> 02:42:03,250
Intenté saber el tuyo, Fernand.
1746
02:42:04,583 --> 02:42:06,708
Para saber quién eras realmente.
1747
02:42:07,500 --> 02:42:09,042
Así que te seguí.
1748
02:42:09,875 --> 02:42:11,708
Fui a todos los lugares donde tú habías estado.
1749
02:42:13,792 --> 02:42:15,667
Y conocí a cada uno de ellos.
1750
02:42:16,292 --> 02:42:19,708
Tus amigos, tus hermanos de armas, tus enemigos.
¡Todos!
1751
02:42:21,042 --> 02:42:22,542
¿A quién no traicionaste, Fernand?
1752
02:42:23,875 --> 02:42:26,000
¿A quién has permanecido leal?
1753
02:42:26,583 --> 02:42:28,833
En todas partes mostraste tu verdadero rostro.
1754
02:42:30,667 --> 02:42:32,167
Perdí la fe en el hombre,
1755
02:42:32,500 --> 02:42:34,125
El día que me traicionaste.
1756
02:42:36,333 --> 02:42:37,875
Deberías haberme matado.
1757
02:42:38,167 --> 02:42:39,500
¡Nunca es demasiado tarde!
1758
02:46:39,458 --> 02:46:40,667
Ponerse de pie.
1759
02:47:01,583 --> 02:47:02,708
Mírame.
1760
02:47:03,458 --> 02:47:04,583
¡Mirame!
1761
02:47:07,833 --> 02:47:08,833
Mátame.
1762
02:47:11,667 --> 02:47:14,083
Siempre vemos grandeza en los muertos.
1763
02:47:15,000 --> 02:47:16,917
Y terminamos perdonándolos.
1764
02:47:22,708 --> 02:47:24,750
No quiero que te perdonen.
1765
02:48:37,208 --> 02:48:38,292
Mercedes,
1766
02:48:38,917 --> 02:48:40,583
He venido a decir adiós
1767
02:48:40,750 --> 02:48:44,542
En el lugar donde la vida nos separó
1768
02:48:45,292 --> 02:48:48,875
Tantas cosas se rompieron dentro de mí.
1769
02:48:49,042 --> 02:48:51,333
El hombre que conociste ya no existe.
1770
02:48:51,875 --> 02:48:55,917
Prometí amarte hasta morir,
1771
02:48:56,333 --> 02:48:58,125
Y siempre te amaré.
1772
02:48:58,375 --> 02:49:01,125
Pero ya no puedo traerte felicidad.
1773
02:49:01,875 --> 02:49:04,208
Lo único que puedo ofrecer ahora es consuelo.
1774
02:49:05,375 --> 02:49:07,042
Tu hijo será feliz.
1775
02:49:07,625 --> 02:49:11,292
Albert y Haydée vivirán la historia
1776
02:49:11,500 --> 02:49:13,292
Que nuestros hijos sean felices,
1777
02:49:13,583 --> 02:49:17,000
y mucho después de nosotros,
1778
02:49:18,333 --> 02:49:21,167
Mientras escribo,
1779
02:49:21,667 --> 02:49:24,833
Todo, después,
1780
02:49:25,375 --> 02:49:27,875
Los llevaré conmigo
1781
02:49:28,333 --> 02:49:30,667
El único lugar donde todo es horizonte
1782
02:49:31,208 --> 02:49:33,875
y donde no hay rastro de hombres.
1783
02:49:35,208 --> 02:49:37,625
Vive y se feliz.
1784
02:49:38,250 --> 02:49:42,792
Nunca lo olvides, hasta el día
1785
02:49:43,042 --> 02:49:46,000
toda la sabiduría humana
1786
02:49:46,583 --> 02:49:49,042
Espera y ten esperanza.
1787
02:49:51,542 --> 02:49:52,958
Edmundo Dantés,
1788
02:49:53,208 --> 02:49:59,583
Conde de Montecristo.
Subtítulos de " noesasuntotuyo "
115315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.