All language subtitles for The Count of Monte-Cristo (2024).es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 ¡Le salvaste la vida! 2 00:02:50,250 --> 00:02:51,875 ¡Traele una manta! 3 00:02:58,417 --> 00:02:59,833 ¡Te ordené que no entraras! 4 00:03:00,208 --> 00:03:03,792 ¡Bajas a la bodega! ¡Quédate allí hasta Marsella! 5 00:03:04,583 --> 00:03:05,583 ¿Qué? 6 00:03:06,583 --> 00:03:07,625 ¿Crees que soy brutal? 7 00:03:08,292 --> 00:03:11,333 No sólo lo sé, ¡Estoy orgulloso de ello! 8 00:03:11,875 --> 00:03:12,875 ¡Ir! 9 00:03:16,708 --> 00:03:18,583 ¡Ocupen sus puestos! 10 00:03:21,208 --> 00:03:23,500 ¡Llévala adentro antes de que se congele! 11 00:03:23,583 --> 00:03:24,583 Aférrate. 12 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 Seguir. 13 00:04:07,042 --> 00:04:08,333 ¿Dormiste bien? 14 00:04:09,250 --> 00:04:11,292 Tienes algo mío. 15 00:04:13,167 --> 00:04:15,625 Nunca vi la letra del Emperador. 16 00:04:16,625 --> 00:04:18,166 Devuélveme esa carta. 17 00:04:19,500 --> 00:04:20,875 No lo creo, no. 18 00:04:22,417 --> 00:04:23,750 ¿Qué deseas? 19 00:04:24,667 --> 00:04:26,875 Una buena razón para no delatarte. 20 00:04:29,125 --> 00:04:30,458 Pruebe el dinero. 21 00:04:31,125 --> 00:04:32,333 Esto a menudo funciona. 22 00:04:32,500 --> 00:04:33,875 No tengo ninguna. 23 00:04:35,292 --> 00:04:36,625 Pero tengo amigos. 24 00:04:38,583 --> 00:04:40,917 Si le hablas de esa carta a alguien, 25 00:04:41,375 --> 00:04:43,958 Te encontrarán y te matarán... 26 00:04:45,208 --> 00:04:46,792 Capitán Danglars. 27 00:05:23,667 --> 00:05:24,875 ¡Señor! 28 00:05:26,417 --> 00:05:28,625 Creo que te he causado problemas. 29 00:05:29,292 --> 00:05:31,042 ¿Cómo puedo agradecerte? 30 00:05:32,583 --> 00:05:33,917 Acabas de hacerlo. 31 00:05:36,208 --> 00:05:37,750 Cuídate. 32 00:05:39,208 --> 00:05:40,500 ¿Señorita? 33 00:05:42,208 --> 00:05:43,417 Ángela. 34 00:05:44,542 --> 00:05:45,708 Edmundo. 35 00:05:46,958 --> 00:05:49,042 Nunca olvidaré tu coraje. 36 00:05:50,458 --> 00:05:51,792 Pero olvida mi nombre. 37 00:05:54,375 --> 00:05:55,500 Adiós, Edmond. 38 00:05:56,750 --> 00:05:58,333 Adiós, Ángela. 39 00:06:09,458 --> 00:06:11,000 Morrel quiere verte. 40 00:06:17,292 --> 00:06:19,875 Acabábamos de cambiar turnos, cerca de Cap Corse. 41 00:06:20,458 --> 00:06:22,917 Aguas turbulentas, a 200 brazas del naufragio. 42 00:06:23,250 --> 00:06:24,708 Dame el diario de a bordo. 43 00:06:25,708 --> 00:06:29,792 Chocamos con algunos escombros. Entonces Dantés quiso tomar el lugre. 44 00:06:29,958 --> 00:06:31,667 Dije que no. Fue una locura. 45 00:06:32,750 --> 00:06:33,833 ¿Es eso correcto? 46 00:06:34,000 --> 00:06:37,583 Sí, señor. Pero hubiéramos hecho lo mismo. para cualquiera de nuestros hombres. 47 00:06:37,750 --> 00:06:40,833 ¡Fue mi decisión! Ordené que vinieran, 48 00:06:40,917 --> 00:06:42,583 Y fue entonces cuando se sumergió. 49 00:06:43,417 --> 00:06:44,458 ¿Te sumergiste? 50 00:06:44,625 --> 00:06:47,417 Capitán Danglars Nunca me ordenó no hacerlo. 51 00:06:47,500 --> 00:06:48,667 ¡Ya es suficiente! 52 00:06:49,292 --> 00:06:50,875 ¿Ves esta insolencia? 53 00:06:52,458 --> 00:06:53,833 Señor Morrel, debo decir, 54 00:06:54,250 --> 00:06:56,000 Este chico es incontrolable. 55 00:06:57,167 --> 00:06:58,667 No volveré a navegar con él. 56 00:07:01,833 --> 00:07:03,125 No, no lo harás. 57 00:07:03,750 --> 00:07:05,208 ¿Ves? Te lo advertí. 58 00:07:05,625 --> 00:07:08,042 Porque no volverás a navegar para mí. 59 00:07:08,708 --> 00:07:09,708 ¿Qué? 60 00:07:11,375 --> 00:07:13,625 ¿Cómo pudiste dejar que una mujer se ahogara? 61 00:07:15,167 --> 00:07:16,708 Salvé tu carga. 62 00:07:16,792 --> 00:07:18,833 Nadie. Por mi honor. 63 00:07:18,917 --> 00:07:19,917 ¡Capitán Danglars! 64 00:07:20,083 --> 00:07:21,750 Ya no eres el capitán. 65 00:07:22,958 --> 00:07:24,875 Ve a buscar tus cosas. 66 00:07:25,500 --> 00:07:27,333 Tendré tu salario listo. 67 00:07:27,583 --> 00:07:29,458 Ni siquiera sabes quién es ella. 68 00:07:29,708 --> 00:07:33,042 Sé lo que hiciste. Y eso es suficiente para mí. 69 00:07:47,500 --> 00:07:49,542 Chico, ven aquí. 70 00:07:51,958 --> 00:07:53,000 Vamos. 71 00:07:54,542 --> 00:07:56,417 Que esto te sirva de lección. 72 00:07:58,250 --> 00:08:00,500 Un hombre nunca se esconde detrás de un rango, 73 00:08:01,292 --> 00:08:02,958 ¡ni debajo de una mesa! 74 00:08:05,750 --> 00:08:07,875 Edmundo, este es mi nieto. 75 00:08:08,167 --> 00:08:09,458 Maximiliano. 76 00:08:10,167 --> 00:08:11,542 Un placer, Maximiliano. 77 00:08:11,708 --> 00:08:15,583 Maximilien, este es el Capitán Dantés. 78 00:08:15,750 --> 00:08:16,875 Hola, Capitán. 79 00:08:17,042 --> 00:08:18,458 Cuántos años... 80 00:08:20,042 --> 00:08:21,042 ¿Capitán? 81 00:08:21,500 --> 00:08:24,583 Sí. Demuéstrame que eres digno, Edmond. 82 00:08:26,250 --> 00:08:27,458 Sí, por supuesto, señor. 83 00:08:28,375 --> 00:08:29,500 Por supuesto. 84 00:08:53,500 --> 00:08:54,708 Eso es todo. 85 00:09:02,083 --> 00:09:03,208 ¡Edmundo! 86 00:09:08,167 --> 00:09:09,917 ¡No puedo creer que estés aquí! 87 00:09:10,208 --> 00:09:11,208 Debo... 88 00:09:11,542 --> 00:09:12,542 Debo decirte... 89 00:09:12,708 --> 00:09:14,208 ¡Que me amas! 90 00:09:14,417 --> 00:09:16,125 Sí, por una parte. Pero... 91 00:09:16,292 --> 00:09:17,417 ¡Sin peros! 92 00:09:17,583 --> 00:09:18,750 Aférrate. 93 00:09:18,833 --> 00:09:20,458 - Pero... - ¡Otra vez no! 94 00:09:27,458 --> 00:09:29,917 Estás besando a un futuro capitán. 95 00:09:32,375 --> 00:09:33,917 - ¿Tú? - ¡Sí! 96 00:09:36,958 --> 00:09:38,042 Así que ahora podemos... 97 00:09:38,208 --> 00:09:40,292 Sí, ahora podemos. 98 00:09:52,042 --> 00:09:53,292 Te extrañé. 99 00:09:55,083 --> 00:09:57,000 Te extrañé, te extrañé... 100 00:10:20,500 --> 00:10:21,792 Hasta luego. 101 00:10:48,083 --> 00:10:49,208 ¡Edmundo! 102 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Julieta. 103 00:10:51,167 --> 00:10:52,750 - ¿Estás bien? - ¿Y tú? 104 00:10:55,375 --> 00:10:56,708 ¡Es Edmond, el hijo de Louis! 105 00:10:56,875 --> 00:10:58,333 -Hola señor. - Hola. 106 00:10:59,333 --> 00:11:01,042 ¿Dónde está papá? Tengo que verlo. 107 00:11:01,208 --> 00:11:02,458 En la casa. 108 00:11:02,667 --> 00:11:03,875 Hasta luego. 109 00:11:15,000 --> 00:11:16,917 Sonríe, es una buena noticia. 110 00:11:18,000 --> 00:11:19,667 ¡Vaya cara que pones! 111 00:11:20,250 --> 00:11:21,542 Es la felicidad. 112 00:11:23,708 --> 00:11:25,292 Estoy muy orgulloso de ti. 113 00:11:27,833 --> 00:11:28,833 ¡Capitán! 114 00:11:29,500 --> 00:11:30,583 Capitán... 115 00:11:32,125 --> 00:11:34,167 ¿Se lo has contado a los Morcerfs? 116 00:11:34,625 --> 00:11:37,458 Todavía no. Quería decírtelo primero. 117 00:11:39,792 --> 00:11:41,708 Todo cambiará ahora, papá. 118 00:11:41,958 --> 00:11:43,375 Debes decírselo. 119 00:11:44,542 --> 00:11:46,083 Todo es gracias a ellos. 120 00:11:46,750 --> 00:11:47,750 Y gracias a ti. 121 00:11:49,000 --> 00:11:51,792 Yo no te hice pasar por eso La Academia Naval. 122 00:11:54,042 --> 00:11:55,417 Vete, hijo. 123 00:11:56,333 --> 00:11:58,042 Ve a presentar tus respetos. 124 00:12:12,542 --> 00:12:13,833 ¡Y tostadas! 125 00:12:15,208 --> 00:12:16,875 ¡Para tu difunta madre, Edmond! 126 00:12:17,208 --> 00:12:18,750 Porque la extrañamos. 127 00:12:19,667 --> 00:12:23,333 Y porque ella dio a luz ¡Al capitán más joven del Marsella! 128 00:12:23,625 --> 00:12:26,167 ¡Sí, aplaudidle! ¡Eso lo hará sentir incómodo! 129 00:12:28,917 --> 00:12:30,000 ¡Ahí, maravilloso! 130 00:12:30,375 --> 00:12:34,125 Pero también porque Mathilde Dantès 131 00:12:34,292 --> 00:12:37,458 era la niñera de un futuro Par de Francia, 132 00:12:37,708 --> 00:12:42,375 de destino heroico, Uno de los oficiales más guapos de Europa, 133 00:12:43,625 --> 00:12:46,375 ¡A saber, Fernand de Morcerf, su servidor! 134 00:12:48,500 --> 00:12:51,458 ¡Luis! Ven a beber. Es una ocasión especial. 135 00:12:52,167 --> 00:12:53,417 Gracias señor. 136 00:12:53,917 --> 00:12:55,250 Más tarde quizás. 137 00:12:56,792 --> 00:13:00,042 Espero que regañes a Mercedes. Ella no me escuchará. 138 00:13:00,792 --> 00:13:03,125 ¡Llegará tarde a su propia boda! 139 00:13:03,583 --> 00:13:04,750 ¡Finalmente! 140 00:13:04,917 --> 00:13:06,958 Lo siento por llegar tarde, tía. 141 00:13:07,167 --> 00:13:08,167 Hola tío. 142 00:13:08,458 --> 00:13:10,625 Horace de Belios volvió a actuar mal. 143 00:13:10,792 --> 00:13:12,292 ¡Casi le doy una nalgada! 144 00:13:12,458 --> 00:13:13,917 ¡Mercedes, por favor! 145 00:13:14,250 --> 00:13:15,500 ¿Quién es él? 146 00:13:15,667 --> 00:13:18,000 Un caballo, madre. ¡Pero de noble ascendencia! 147 00:13:18,167 --> 00:13:19,333 Hola primo. 148 00:13:19,500 --> 00:13:20,750 Hola. 149 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 Edmundo. 150 00:13:24,500 --> 00:13:25,542 Mercedes. 151 00:13:25,750 --> 00:13:29,958 Espero que estés listo para una celebración. Nuestro pequeño Edmond tiene una gran noticia. 152 00:13:30,583 --> 00:13:31,583 Sí. 153 00:13:34,542 --> 00:13:35,917 Sí, voy a ser... 154 00:13:36,250 --> 00:13:37,250 Capitán. 155 00:13:37,542 --> 00:13:39,958 Capitán de Le Pharaon. Es oficial. 156 00:13:41,250 --> 00:13:42,250 ¿En realidad? 157 00:13:43,042 --> 00:13:44,042 ¡Bravo! 158 00:13:44,208 --> 00:13:45,417 ¡Al Capitán! 159 00:14:04,708 --> 00:14:06,208 ¡Lo tengo! 160 00:14:07,167 --> 00:14:08,167 A tu salud. 161 00:14:08,750 --> 00:14:10,667 Estoy tan feliz por ti, mi amigo. 162 00:14:10,958 --> 00:14:13,750 Yo también, estoy muy feliz por mí, amiga. 163 00:14:14,250 --> 00:14:15,417 ¿Un nuevo uniforme? 164 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 ¡Un nuevo salario! 165 00:14:18,583 --> 00:14:19,875 Ahora puede disfrutar de la vida, 166 00:14:20,250 --> 00:14:22,833 ¡divertirse! ¡Le mostraremos cómo! 167 00:14:23,375 --> 00:14:25,292 ¡Y ahora puedo casarme! 168 00:14:27,708 --> 00:14:28,792 ¿Que es todo esto? 169 00:14:29,625 --> 00:14:30,667 Eres mi testigo. 170 00:14:30,833 --> 00:14:32,375 - De ninguna manera. - ¡Seguro! 171 00:14:32,542 --> 00:14:35,958 ¿Testigo de un desperdicio? Mercedes, di algo. 172 00:14:36,792 --> 00:14:39,750 Lo intenté, pero él está locamente enamorado. 173 00:14:39,917 --> 00:14:41,250 ¡Totalmente, locamente! 174 00:14:41,417 --> 00:14:42,583 ¿Y ella? 175 00:14:42,958 --> 00:14:45,333 ¿Ella lo sabe? ¿Está de acuerdo? 176 00:14:45,792 --> 00:14:47,167 Ella lo dijo de todos modos. 177 00:14:47,667 --> 00:14:48,708 Lo sé. 178 00:14:50,125 --> 00:14:51,125 Es Juliette. 179 00:14:51,500 --> 00:14:52,500 ¿OMS? 180 00:14:52,667 --> 00:14:54,208 ¡La lavandera de ojos sensuales! 181 00:14:54,458 --> 00:14:57,417 ¡No! No, no es Juliette. 182 00:14:58,083 --> 00:14:59,333 No, ella es una... 183 00:14:59,958 --> 00:15:01,250 Una mujer real. 184 00:15:01,917 --> 00:15:03,000 Muy hermoso. 185 00:15:03,500 --> 00:15:05,000 Pero no sólo bella. 186 00:15:06,708 --> 00:15:08,958 ¡Misterioso, fascinante! 187 00:15:09,042 --> 00:15:10,042 ¡Sí! 188 00:15:10,833 --> 00:15:11,875 ¿Quién es ella? 189 00:15:16,750 --> 00:15:18,042 Ella es tu prima! 190 00:15:19,625 --> 00:15:22,208 Mercedes Herrera de Morcerf. 191 00:15:23,125 --> 00:15:24,167 ¿Tú? 192 00:15:24,917 --> 00:15:26,208 Estamos comprometidos. 193 00:15:26,542 --> 00:15:28,417 Ambos han perdido la cabeza. 194 00:15:28,875 --> 00:15:30,375 Tu madre no estará de acuerdo. 195 00:15:30,542 --> 00:15:33,375 ¿Crees que mamá puede decirme que no? ¿para cualquier cosa? 196 00:15:34,042 --> 00:15:37,542 De todos modos, la convencerás. Eres su sobrino favorito. 197 00:17:30,792 --> 00:17:31,833 Tengo una orden judicial, 198 00:17:32,167 --> 00:17:34,792 firmado por M. de Villefort, Fiscal del Rey, 199 00:17:35,042 --> 00:17:37,625 por el arresto de un tal Edmundo Dantés. 200 00:17:40,625 --> 00:17:41,625 Ven con nosotros. 201 00:17:41,792 --> 00:17:42,792 ¿Qué está sucediendo? 202 00:17:42,875 --> 00:17:43,875 Déjalo en paz. 203 00:17:44,042 --> 00:17:46,417 - Debe haber una explicación. - Venir. 204 00:17:46,500 --> 00:17:47,500 Déjame ir. 205 00:17:47,875 --> 00:17:49,708 - Esperar. -Fernand, ¡haz algo! 206 00:17:49,875 --> 00:17:52,292 ¿Qué es esto? ¡Mi hijo no ha hecho nada! 207 00:17:52,458 --> 00:17:54,667 Debe ser un malentendido. 208 00:17:55,000 --> 00:17:56,917 ¿Adónde voy? ¡Yo voy contigo! 209 00:17:57,083 --> 00:17:59,583 - Él vendrá solo, señor. - ¡Teniente! 210 00:17:59,750 --> 00:18:01,375 Teniente. Fernando de Morcerf. 211 00:18:01,750 --> 00:18:03,917 Dile a tus amigos que le den paso. 212 00:18:04,083 --> 00:18:05,583 Por orden del rey. 213 00:18:06,875 --> 00:18:07,917 Ya me encargaré de ello. 214 00:18:08,208 --> 00:18:10,083 Acompáñenos, señor. 215 00:18:10,167 --> 00:18:11,167 ¡Edmundo! 216 00:18:12,125 --> 00:18:14,167 No te preocupes, ¡volveré mi amor! 217 00:18:52,250 --> 00:18:54,417 Edmond Dantès, Sr. Fiscal. 218 00:18:54,667 --> 00:18:55,833 Déjanos en paz. 219 00:19:04,708 --> 00:19:08,125 Siempre he admirado marineros como usted, señor Dantés. 220 00:19:08,500 --> 00:19:10,458 Pocas cosas me dan miedo, pero el mar... 221 00:19:11,292 --> 00:19:14,333 En verdad, ese abismo sin fin... 222 00:19:16,500 --> 00:19:18,333 ¡Esas aguas oscuras! 223 00:19:19,958 --> 00:19:23,958 Es como si en cualquier momento apareciera un monstruo. Podría saltar y devorarte. 224 00:19:26,167 --> 00:19:28,125 ¿De qué se me acusa, señor? 225 00:19:28,417 --> 00:19:30,417 ¿Por qué me arrestaron en mi boda? 226 00:19:30,583 --> 00:19:33,833 ¿Tiene usted un enemigo, señor Dantés? 227 00:19:36,000 --> 00:19:37,125 ¿Un enemigo? 228 00:19:37,792 --> 00:19:39,750 ¿O alguien está celoso de ti? 229 00:19:39,958 --> 00:19:41,125 Te llaman Capitán. 230 00:19:41,292 --> 00:19:44,458 Usted hace uno de los de la región Los mejores matrimonios. 231 00:19:45,125 --> 00:19:47,625 Ya sabes lo envidiosa que puede ser la gente. 232 00:19:48,583 --> 00:19:49,958 No lo sé, no. 233 00:19:50,458 --> 00:19:53,500 Tuve una disputa, recientemente, con un miembro de la tripulación. 234 00:19:53,667 --> 00:19:55,333 ¿De qué podría acusarme? 235 00:19:56,792 --> 00:19:58,042 No sé. 236 00:20:00,625 --> 00:20:02,708 ¿Ser un agente de Napoleón? 237 00:20:03,042 --> 00:20:04,042 ¿Qué? 238 00:20:06,000 --> 00:20:07,250 Eso no tiene sentido. 239 00:20:12,792 --> 00:20:14,333 Encontramos esta biblia 240 00:20:14,583 --> 00:20:15,958 En tu cabina. 241 00:20:17,167 --> 00:20:18,792 Es tu Biblia, ¿verdad? 242 00:20:19,292 --> 00:20:21,417 Tu nombre está escrito dentro. 243 00:20:22,583 --> 00:20:24,917 Sí, eso no es realmente un crimen. 244 00:20:26,042 --> 00:20:27,083 Verdadero. 245 00:20:28,042 --> 00:20:30,417 Pero dentro de ella también encontramos 246 00:20:30,583 --> 00:20:32,417 una orden de misión 247 00:20:33,250 --> 00:20:36,000 firmado de puño y letra por Napoleón. 248 00:20:36,542 --> 00:20:38,458 Y eso, como ves, es un crimen. 249 00:20:38,792 --> 00:20:39,958 Espera, espera... 250 00:20:40,542 --> 00:20:43,583 No, juro que nunca lo he visto. esa carta antes. 251 00:20:44,500 --> 00:20:47,208 Si no tienes enemigos, ¿Quién lo metió ahí? 252 00:20:50,167 --> 00:20:53,875 Frente a la costa de Córcega Salvé a una mujer de ahogarse. 253 00:20:54,375 --> 00:20:56,458 ¿Ella te dio las gracias en tu habitación? 254 00:20:56,667 --> 00:20:57,667 No. 255 00:20:57,833 --> 00:21:00,833 Pero el capitán Danglars la encerró allí. Hasta Marsella. 256 00:21:01,625 --> 00:21:03,083 Puedes comprobarlo. 257 00:21:03,625 --> 00:21:05,167 Pregúntele a Caderousse. 258 00:21:05,333 --> 00:21:07,500 Intendente, Gaspard Caderousse. 259 00:21:07,833 --> 00:21:08,833 ¿Caderousse? 260 00:21:08,917 --> 00:21:09,917 ¡Sí! 261 00:21:10,875 --> 00:21:13,500 -¿Qué sabes de la mujer? - Nada. 262 00:21:13,917 --> 00:21:15,125 Señor Dantés, 263 00:21:15,750 --> 00:21:20,125 He interrogado a cientos de conspiradores, No pareces cumplir los requisitos. 264 00:21:20,875 --> 00:21:23,500 Me alegro de poder ayudar a un amigo de los Morcerfs. 265 00:21:24,167 --> 00:21:25,875 Pero debes ayudarme también. 266 00:21:26,500 --> 00:21:28,792 Juro que no sé nada de ella. 267 00:21:32,708 --> 00:21:34,375 Ella dijo que su nombre es Angèle. 268 00:21:35,292 --> 00:21:36,375 Eso es todo. 269 00:21:44,583 --> 00:21:48,458 ¿Se lo has contado a alguien? ¿Como se llama esa joven? 270 00:21:48,833 --> 00:21:49,875 No. 271 00:21:52,583 --> 00:21:54,333 ¿Ni siquiera Caderousse? 272 00:21:54,958 --> 00:21:56,083 No. 273 00:21:56,375 --> 00:21:58,292 Nadie. Por mi honor. 274 00:21:59,500 --> 00:22:01,250 Ya ve, señor Dantés, 275 00:22:01,750 --> 00:22:03,000 Te creo. 276 00:22:04,750 --> 00:22:07,917 Pero lo siento, Tendré que abrazarte un poco más. 277 00:22:08,125 --> 00:22:10,292 Así puedo interrogar a la tripulación. 278 00:22:10,875 --> 00:22:13,583 Estoy seguro de que confirmarán tu historia. 279 00:22:13,750 --> 00:22:15,083 Y luego tu prometida 280 00:22:15,250 --> 00:22:18,125 Puedes odiarme por este terrible inconveniente. 281 00:22:19,292 --> 00:22:20,417 Estoy seguro que lo hará. 282 00:22:24,042 --> 00:22:26,333 Fernand te lo traerá. 283 00:22:29,458 --> 00:22:31,250 No lo soporto, me voy. 284 00:22:31,583 --> 00:22:33,708 No puedes hacer nada más que él. 285 00:22:34,958 --> 00:22:37,375 ¡Estarías feliz si no lo liberaran! 286 00:22:39,167 --> 00:22:42,042 ¿Cómo puedes decirlo? ¿Qué cosas tan horribles, Mercedes? 287 00:23:00,625 --> 00:23:01,792 Gerardo, 288 00:23:02,125 --> 00:23:04,333 Puedo dar fe del señor Dantés. 289 00:23:07,333 --> 00:23:09,500 Déjanos un momento por favor. 290 00:23:20,208 --> 00:23:22,583 Fernand, siento mucho lo de tu amigo. 291 00:23:23,167 --> 00:23:24,542 Sé que estás cerca. 292 00:23:25,875 --> 00:23:27,667 Hay cosas que no sabes 293 00:23:29,417 --> 00:23:32,708 Encontramos una orden de misión del Emperador sobre él. 294 00:23:33,583 --> 00:23:36,083 Sus compañeros de tripulación confirman que es partisano. 295 00:23:38,167 --> 00:23:41,167 ¿Te das cuenta de lo grave que es? Estas acusaciones son. 296 00:23:43,500 --> 00:23:46,125 La providencia condujo a su arresto Antes de casarse con Mercedes, 297 00:23:46,292 --> 00:23:47,625 cometiendo lo irreparable. 298 00:23:48,208 --> 00:23:50,750 Pero si estás dispuesto a responder por él, 299 00:23:51,250 --> 00:23:53,792 Si crees que estos dos hombres mienten, 300 00:23:55,792 --> 00:23:57,708 Si tomas ese riesgo, 301 00:23:58,333 --> 00:23:59,875 Entonces lo dejaré libre. 302 00:24:04,708 --> 00:24:06,125 Sólo di la palabra. 303 00:24:11,042 --> 00:24:12,042 No. 304 00:24:16,417 --> 00:24:17,417 ¿No? 305 00:24:22,875 --> 00:24:24,417 Él no vale la pena... 306 00:24:28,333 --> 00:24:29,875 ¿Que no vale? 307 00:24:33,875 --> 00:24:36,500 Arrastrando nuestro apellido A través del barro. 308 00:24:46,167 --> 00:24:47,875 Si Dantés nos traicionó, 309 00:24:49,625 --> 00:24:51,375 Que pague como traidor. 310 00:24:52,458 --> 00:24:53,917 Puedo arreglarlo 311 00:24:54,958 --> 00:24:57,417 Para evitar un juicio, Protege el nombre de Morcerf. 312 00:25:01,625 --> 00:25:03,792 Necesitaré tu testimonio. 313 00:25:17,208 --> 00:25:19,292 ¿Entiendes lo que está pasando? 314 00:25:21,625 --> 00:25:23,292 Entonces mantén la boca cerrada. 315 00:25:32,625 --> 00:25:33,958 ¿Señor Dantés? 316 00:25:34,833 --> 00:25:36,500 ¿Hablaste con el fiscal? 317 00:25:36,750 --> 00:25:37,792 Sí, señor. 318 00:25:41,833 --> 00:25:44,417 Bueno, este es un día que nunca olvidaré. 319 00:25:46,333 --> 00:25:48,083 ¿No me acompañarás a casa? 320 00:25:48,542 --> 00:25:49,833 No, en realidad no. 321 00:25:50,333 --> 00:25:51,333 Vamos. 322 00:25:52,958 --> 00:25:54,333 Espera, ¿qué es esto? 323 00:25:55,125 --> 00:25:56,917 ¿Qué pasa? ¡Suéltame! 324 00:25:57,083 --> 00:25:59,708 Llama al fiscal. ¡He hablado con él! 325 00:25:59,875 --> 00:26:01,708 ¡Llámalo! ¡Llámalo! 326 00:26:02,125 --> 00:26:04,583 ¡Soy inocente! ¡No hice nada! 327 00:26:04,667 --> 00:26:05,667 Déjame ir. 328 00:26:21,625 --> 00:26:22,750 Los culpables son ahorcados. 329 00:26:23,333 --> 00:26:27,083 Debes saber cosas Algunos no quieren oír. ¡Así que cállate! 330 00:26:30,458 --> 00:26:31,458 Vamos. 331 00:26:44,583 --> 00:26:45,667 ¡Detener! 332 00:26:46,375 --> 00:26:47,708 ¡Detener! 333 00:26:51,458 --> 00:26:52,542 ¡Déjame ir! 334 00:26:55,958 --> 00:26:57,083 ¡Déjame ir! 335 00:27:12,500 --> 00:27:13,542 ¿Dónde está? 336 00:27:14,083 --> 00:27:15,833 No había nada que pudiera hacer. 337 00:27:18,292 --> 00:27:19,375 ¡Mercedes! 338 00:27:20,083 --> 00:27:21,167 Déjame ir. 339 00:27:22,458 --> 00:27:24,125 Sería inútil. 340 00:27:25,125 --> 00:27:26,583 -¡Mercedes! - ¡Detener! 341 00:27:26,750 --> 00:27:27,875 Por favor... 342 00:27:56,333 --> 00:27:58,167 ¿Qué pasa, Victoria? 343 00:27:59,292 --> 00:28:01,167 ¿No estás feliz de verme? 344 00:28:01,333 --> 00:28:02,750 Tu hermana está aquí. 345 00:28:14,333 --> 00:28:16,333 Señorita de Villefort. 346 00:28:17,333 --> 00:28:19,542 La vida en el subsuelo se adapta a ti. 347 00:28:20,708 --> 00:28:23,250 Lo siento, no puedo devolver el cumplido. 348 00:28:24,792 --> 00:28:27,458 ¿Coñac? Lo siento, no me queda agua de mar. 349 00:28:30,042 --> 00:28:33,000 Sí, es mi negocio. Para saberlo todo. 350 00:28:34,625 --> 00:28:36,833 Entonces sabes que Dantés es inocente. 351 00:28:37,125 --> 00:28:38,333 Inocente... 352 00:28:40,167 --> 00:28:41,792 ¿Quién es realmente inocente ahora? 353 00:28:41,958 --> 00:28:43,292 Él no hizo nada. 354 00:28:44,083 --> 00:28:45,083 ¿Por qué arrestarlo? 355 00:28:45,542 --> 00:28:47,708 ¡Para salvarte la vida! ¡Vaya pregunta! 356 00:28:47,875 --> 00:28:49,083 ¿Mi vida o tu reputación? 357 00:28:51,208 --> 00:28:53,167 Ambos estamos en política. 358 00:28:54,083 --> 00:28:56,250 En política no eliminamos a un hombre, 359 00:28:56,417 --> 00:28:57,792 pero un obstáculo. 360 00:28:58,292 --> 00:29:01,250 Sabía que eras un realista cruel, 361 00:29:01,667 --> 00:29:04,000 Pero esperaba que fueras honesto. 362 00:29:04,167 --> 00:29:07,333 Si eres tan honesto, ¿Por qué no confesar en su lugar? 363 00:29:08,042 --> 00:29:09,625 Lo haré, Gérard. 364 00:29:10,583 --> 00:29:12,500 Si tú no lo salvas, lo haré yo. 365 00:29:13,333 --> 00:29:15,750 Creo que preferirías Nada se sepa de mí. 366 00:29:16,417 --> 00:29:17,583 O de Victoria, 367 00:29:18,000 --> 00:29:19,250 tu señora 368 00:29:19,417 --> 00:29:21,292 ¡Y tu hijo por nacer! 369 00:29:31,333 --> 00:29:32,875 Tal como lo pensé. 370 00:30:04,958 --> 00:30:06,000 ¿Vivo? 371 00:30:07,500 --> 00:30:08,708 ¡Vivo! 372 00:30:22,708 --> 00:30:23,875 ¿Vivo? 373 00:30:24,667 --> 00:30:25,667 ¡Vivo! 374 00:30:34,250 --> 00:30:35,250 ¿Vivo? 375 00:30:36,458 --> 00:30:37,625 ¡Vivo! 376 00:32:02,958 --> 00:32:04,333 ¿Quién sabe el camino? 377 00:32:04,708 --> 00:32:06,167 ¿Quién sabe exactamente? 378 00:33:01,250 --> 00:33:02,333 Alguien ahí. 379 00:33:02,958 --> 00:33:04,125 ¡Hay alguien ahí! 380 00:33:11,417 --> 00:33:12,458 ¿Hay alguien ahí? 381 00:33:13,125 --> 00:33:14,208 Alguien está ahí. 382 00:33:16,958 --> 00:33:18,250 ¿Hay alguien ahí? 383 00:33:19,292 --> 00:33:20,708 Hay alguien ahí. 384 00:33:25,083 --> 00:33:26,292 Alguien ahí... 385 00:33:38,542 --> 00:33:39,583 ¿Quién eres? 386 00:33:40,750 --> 00:33:41,750 Dantés. 387 00:33:41,917 --> 00:33:43,167 Edmundo Dantés. 388 00:33:44,208 --> 00:33:45,708 ¿Cuántos años tiene? 389 00:33:46,625 --> 00:33:48,583 Tu voz suena joven. 390 00:33:48,667 --> 00:33:49,667 Soy... 391 00:33:52,750 --> 00:33:54,083 Ya no lo sé. 392 00:33:54,542 --> 00:33:55,958 Yo tenía 22 años 393 00:33:56,542 --> 00:33:58,042 Cuando me encerraron. 394 00:33:59,125 --> 00:34:01,500 16 de mayo de 1815. 395 00:34:02,750 --> 00:34:04,250 Eso fue hace 4 años. 396 00:34:07,167 --> 00:34:08,667 Tienes 26 años. 397 00:34:11,500 --> 00:34:12,500 Cuatro años... 398 00:34:17,875 --> 00:34:18,958 ¿Y tú? 399 00:34:19,208 --> 00:34:20,208 ¿Quién eres? 400 00:34:22,208 --> 00:34:23,458 Un prisionero. 401 00:34:25,292 --> 00:34:26,292 Como tú mismo. 402 00:34:27,125 --> 00:34:28,583 ¿Por cuánto tiempo? 403 00:34:29,667 --> 00:34:30,667 ¡Cállate! 404 00:34:31,125 --> 00:34:32,667 - ¿Qué? -Ya vienen. 405 00:34:32,833 --> 00:34:34,375 ¡Espera! No me dejes. 406 00:34:34,958 --> 00:34:37,208 ¿Quién eres? ¡Dime tu nombre! 407 00:34:38,625 --> 00:34:39,625 ¡Su nombre! 408 00:34:46,042 --> 00:34:47,875 34! ¿Vivo? 409 00:34:50,125 --> 00:34:51,125 ¡Vivo! 410 00:37:06,542 --> 00:37:08,125 Te estaba esperando. 411 00:37:15,917 --> 00:37:18,375 ¿De verdad crees? ¿Puedes salir de aquí? 412 00:37:18,833 --> 00:37:20,708 Cavé 50 pies en seis años. 413 00:37:21,250 --> 00:37:24,000 Para moverse por tu celular y acceder al exterior, 414 00:37:24,958 --> 00:37:27,333 Tendría que cavar el doble de tiempo. 415 00:37:28,208 --> 00:37:29,208 ¿Doce años? 416 00:37:29,500 --> 00:37:31,125 Quizás un poco menos, 417 00:37:31,583 --> 00:37:33,375 Ahora que somos dos. 418 00:37:34,917 --> 00:37:36,000 ¿Por qué? 419 00:37:36,333 --> 00:37:37,833 ¿Tienes otros planes? 420 00:37:41,208 --> 00:37:42,208 No. 421 00:37:44,000 --> 00:37:45,167 Soy... 422 00:37:45,583 --> 00:37:47,042 Abbé Faria. 423 00:37:50,583 --> 00:37:51,583 Edmundo Dantés. 424 00:38:16,875 --> 00:38:19,250 ¿Nunca habías visto esa carta? 425 00:38:20,250 --> 00:38:21,917 No, nunca. 426 00:38:26,708 --> 00:38:27,750 ¿Y tú? 427 00:38:28,500 --> 00:38:30,292 ¿Sabes por qué estás aquí? 428 00:38:32,333 --> 00:38:33,333 Sí. 429 00:38:37,875 --> 00:38:41,167 Querían silenciarte. Querían hacerme hablar. 430 00:38:50,083 --> 00:38:52,625 Yo elijo a las personas en quienes confío. 431 00:38:53,125 --> 00:38:54,833 ¿No entiendes italiano? 432 00:38:57,333 --> 00:38:58,625 ¿Inglés? 433 00:38:58,833 --> 00:39:01,083 ¿Árabe, latín, griego? ¿No? 434 00:39:02,625 --> 00:39:04,375 Sólo conozco el mar. 435 00:39:06,375 --> 00:39:08,333 Si quieres te enseño. 436 00:39:09,917 --> 00:39:12,708 Con paciencia y fuerza de voluntad, en... 437 00:39:14,458 --> 00:39:16,750 en 6 o 7 años, Sabrás todo lo que yo sé. 438 00:39:19,542 --> 00:39:20,708 Historia, 439 00:39:20,875 --> 00:39:21,917 filosofía... 440 00:39:22,292 --> 00:39:23,625 matemáticas. 441 00:39:25,667 --> 00:39:27,250 Son armas. 442 00:39:28,292 --> 00:39:31,042 Te liberan tanto como éste. 443 00:40:36,083 --> 00:40:38,292 ¿Qué es lo primero que harás? 444 00:40:38,875 --> 00:40:40,292 ¿Si salimos de aquí? 445 00:40:43,417 --> 00:40:45,083 Encontraré a Mercedes. 446 00:40:47,667 --> 00:40:49,917 ¿Qué pasaría si ella no te esperara? 447 00:40:53,250 --> 00:40:55,208 Entonces no me quedará nada. 448 00:40:55,958 --> 00:40:58,250 Te contaré una historia, Edmond. 449 00:41:01,458 --> 00:41:02,833 Hace 700 años, 450 00:41:03,333 --> 00:41:06,000 En Jerusalén, durante la primera Cruzada, 451 00:41:07,708 --> 00:41:10,167 Los caballeros que custodiaban la tumba de Cristo 452 00:41:10,333 --> 00:41:12,417 fundó a los Caballeros Templarios. 453 00:41:13,708 --> 00:41:15,500 Sólo hay unos pocos de ellos, 454 00:41:15,667 --> 00:41:18,250 pero su fe es tremenda. 455 00:41:20,333 --> 00:41:22,417 Gracias a su victoria, 456 00:41:23,083 --> 00:41:25,708 La Orden amasa una fortuna. 457 00:41:27,292 --> 00:41:28,750 Una fortuna considerable. 458 00:41:31,250 --> 00:41:32,292 ¡Considerable! 459 00:41:34,375 --> 00:41:37,833 El mayor tesoro ¡El mundo jamás ha conocido! 460 00:41:41,917 --> 00:41:43,250 A través de los siglos, 461 00:41:44,417 --> 00:41:47,125 Su poder y riquezas agitar a los envidiosos. 462 00:41:48,292 --> 00:41:52,750 Y el viernes 13 de octubre de 1307, El rey Felipe IV de Francia 463 00:41:52,917 --> 00:41:54,792 ordena su arresto. 464 00:41:55,125 --> 00:41:57,000 Él se apodera de sus posesiones. 465 00:41:58,667 --> 00:42:01,333 Pero nadie encontró nunca el tesoro. 466 00:42:05,417 --> 00:42:06,833 Sabes 467 00:42:08,708 --> 00:42:12,208 Lo que hicieron estos caballeros ¿con esa enorme fortuna? 468 00:42:14,333 --> 00:42:15,417 ¡Nada! 469 00:42:16,917 --> 00:42:18,875 Edmundo... ¡Nada! 470 00:42:19,833 --> 00:42:21,708 Demasiado ocupado vengándose, 471 00:42:23,083 --> 00:42:26,208 castigando a quienes los traicionaron, 472 00:42:27,417 --> 00:42:29,000 Murieron, uno tras otro. 473 00:42:31,667 --> 00:42:33,250 Bueno, casi todos. 474 00:42:36,042 --> 00:42:37,250 El último de ellos 475 00:42:37,792 --> 00:42:39,667 Fue el cardenal Spada. 476 00:42:41,250 --> 00:42:42,875 Al final de su vida, 477 00:42:43,167 --> 00:42:46,083 escondido en la isla de Monte Cristo, 478 00:42:47,417 --> 00:42:50,250 Tuvo tiempo de iniciar a un último Caballero. 479 00:42:52,292 --> 00:42:54,208 El nombre de aquel joven era... 480 00:42:54,875 --> 00:42:56,542 José Faría. 481 00:43:00,500 --> 00:43:03,167 Soy el último sobreviviente, Edmond. 482 00:43:05,417 --> 00:43:07,917 Y sé dónde está el tesoro. 483 00:43:11,083 --> 00:43:14,000 A partir de hoy, la mitad es tuya. 484 00:43:15,667 --> 00:43:18,250 ¿Y qué harás con esa fortuna? 485 00:43:21,708 --> 00:43:23,167 ¿Lo harás bien? 486 00:43:25,000 --> 00:43:27,542 ¿O tu corazón se llenará de odio? 487 00:44:19,250 --> 00:44:20,917 Iré a vaciar la bolsa. 488 00:44:23,958 --> 00:44:24,958 Edmundo. 489 00:44:30,792 --> 00:44:32,000 Es salado. 490 00:44:32,167 --> 00:44:34,083 ¡El agua! Es salada. 491 00:44:35,792 --> 00:44:37,083 Ya casi hemos terminado. 492 00:44:37,250 --> 00:44:39,000 Cuestión de días. 493 00:44:45,708 --> 00:44:47,625 ¡Ya llegamos! Ya llegamos. 494 00:44:49,208 --> 00:44:50,208 Vuelvo enseguida. 495 00:44:55,792 --> 00:44:56,917 Vuelve, Abbé. 496 00:45:06,167 --> 00:45:07,333 ¡Abate! 497 00:45:33,417 --> 00:45:35,083 Ahí está. 498 00:45:35,625 --> 00:45:36,625 Edmundo... 499 00:45:36,792 --> 00:45:38,208 No, no hables. 500 00:45:38,375 --> 00:45:40,167 Llamaré para pedir ayuda. 501 00:45:41,875 --> 00:45:43,500 Ya es demasiado tarde. 502 00:45:45,792 --> 00:45:47,625 No estés triste 503 00:45:50,917 --> 00:45:54,625 Eres el único consuelo de mi vida. 504 00:45:55,083 --> 00:45:57,500 El Señor te envió a mí. 505 00:45:58,542 --> 00:46:00,708 Un poco tarde, pero te envió. 506 00:46:05,125 --> 00:46:06,875 No estoy loca 507 00:46:08,458 --> 00:46:09,583 Lo sé. 508 00:46:11,250 --> 00:46:13,167 El tesoro existe. 509 00:46:14,750 --> 00:46:16,375 Ya sabes dónde encontrarlo. 510 00:46:17,292 --> 00:46:19,583 Podemos ir a buscarlo juntos. 511 00:46:19,750 --> 00:46:20,875 No lo olvides. 512 00:46:21,417 --> 00:46:22,958 Montecristo. 513 00:46:24,542 --> 00:46:25,750 Monte Cri... 514 00:46:30,000 --> 00:46:31,000 Abate. 515 00:46:36,833 --> 00:46:38,000 No me dejes. 516 00:46:39,000 --> 00:46:40,167 No me dejes. 517 00:47:04,333 --> 00:47:05,500 ¿Vivo? 518 00:47:05,750 --> 00:47:06,833 ¡Vivo! 519 00:47:13,208 --> 00:47:14,292 ¿Vivo? 520 00:47:16,167 --> 00:47:17,333 ¡Número 17! 521 00:47:19,500 --> 00:47:20,625 17? 522 00:47:44,333 --> 00:47:45,333 ¿Abate? 523 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 Está muerto, tira la bolsa al suelo. 524 00:49:27,083 --> 00:49:28,083 ¿Quién es él? 525 00:49:28,417 --> 00:49:29,417 El Abad. 526 00:49:42,833 --> 00:49:43,833 ¿Vivo? 527 00:49:44,875 --> 00:49:45,917 ¡Vivo! 528 00:50:06,750 --> 00:50:07,750 ¿Vivo? 529 00:50:16,250 --> 00:50:17,250 ¿Vivo? 530 00:50:44,875 --> 00:50:45,875 Levantarse. 531 00:50:46,667 --> 00:50:47,667 ¡Arriba! 532 00:50:50,667 --> 00:50:51,667 ¡Dije que te levantaras! 533 00:50:56,792 --> 00:50:57,792 ¡Alerta! 534 00:51:01,583 --> 00:51:02,583 Uno... 535 00:51:05,000 --> 00:51:06,000 ¡Dos! 536 00:51:06,667 --> 00:51:07,667 ¡Alerta! 537 00:51:08,250 --> 00:51:09,417 ¡Y tres! 538 00:54:32,917 --> 00:54:34,792 ¡No tienes nada que hacer aquí! ¡Vete! 539 00:54:35,500 --> 00:54:37,000 He venido a ver a Louis. 540 00:54:37,250 --> 00:54:38,417 Luis Dantés. 541 00:54:38,750 --> 00:54:40,333 ¿Conocías a Louis? 542 00:54:40,875 --> 00:54:41,875 Sí. 543 00:54:42,750 --> 00:54:44,667 Enterramos al pobre Louis. 544 00:54:45,583 --> 00:54:47,292 Hace mucho tiempo, muchacho. 545 00:54:51,375 --> 00:54:52,792 No, no puede ser. 546 00:54:53,167 --> 00:54:55,875 Se dejó morir de hambre después de la muerte de su hijo. 547 00:54:57,375 --> 00:54:58,792 Él quería unirse a él. 548 00:55:05,417 --> 00:55:07,333 Pero su hijo no está muerto. 549 00:55:09,042 --> 00:55:10,292 Lo lamento. 550 00:55:16,875 --> 00:55:18,708 ¿Tú también eras marinero? 551 00:55:19,583 --> 00:55:20,583 Sí. 552 00:55:21,833 --> 00:55:23,208 Te daré comida. 553 00:55:23,500 --> 00:55:25,292 Pero después de eso te vas. 554 00:55:32,625 --> 00:55:33,792 ¿Mercedes? 555 00:55:34,917 --> 00:55:36,500 ¿Fernando de Morcerf? 556 00:55:36,667 --> 00:55:39,333 No han venido en 7 u 8 años. 557 00:55:39,917 --> 00:55:42,833 Han vivido en París desde que nació su hijo. 558 00:55:45,625 --> 00:55:46,875 Llegas demasiado tarde. 559 00:56:45,208 --> 00:56:47,625 Evite el mar de Liguria 560 00:56:47,958 --> 00:56:50,042 y sus constantes patrullas. 561 00:56:50,458 --> 00:56:52,417 Dirígete a Cerdeña. 562 00:56:53,917 --> 00:56:57,458 Puedes hacer escala 563 00:56:59,000 --> 00:57:01,417 La isla de Monte Cristo se encuentra al oeste. 564 00:57:01,583 --> 00:57:03,458 del archipiélago toscano. 565 00:57:23,750 --> 00:57:26,042 Aterrizarás en el extremo sur. 566 00:57:26,500 --> 00:57:27,667 Sé 567 00:57:28,667 --> 00:57:31,208 Que te conmoverás 568 00:57:32,750 --> 00:57:36,542 Te envidio al verlo por primera vez. 569 00:57:37,792 --> 00:57:38,875 Allá. 570 00:57:39,583 --> 00:57:40,667 Eso es todo. 571 00:57:42,167 --> 00:57:45,167 La tumba 572 00:57:45,542 --> 00:57:47,333 Y el resto, Edmundo, 573 00:57:48,417 --> 00:57:49,583 Es tu historia. 574 00:57:52,375 --> 00:57:55,375 La de un hombre que tiene el mundo en sus manos 575 00:57:56,167 --> 00:57:58,125 en la palma de su mano. 576 01:00:42,958 --> 01:00:44,833 - No, basta. - Te pagaré mañana. 577 01:00:44,917 --> 01:00:47,125 ¡No, oye! ¡Gaspard, lárgate! 578 01:00:47,208 --> 01:00:49,292 El señor Caderousse es mi amigo. 579 01:01:00,125 --> 01:01:04,333 En su lecho de muerte, Edmond Dantès me pidió que compartiera esto, 580 01:01:04,500 --> 01:01:06,083 Entre aquellos que le importaban. 581 01:01:09,958 --> 01:01:13,625 Él pensó que lo habían entregado. por un tal Danglars. 582 01:01:14,750 --> 01:01:18,875 Pero estaba convencido de que dos hombres había estado a su lado. 583 01:01:19,625 --> 01:01:23,375 Dijo que uno fue nombrado Gaspard Caderousse. 584 01:01:23,875 --> 01:01:27,250 Y el otro era Fernand de Morcerf. 585 01:01:29,208 --> 01:01:32,917 Conserva tu diamante. ¡Ninguno de nosotros merece nada! 586 01:01:33,667 --> 01:01:35,125 Espera, hijo. 587 01:01:35,917 --> 01:01:38,833 Si te hablo, Sabrán que fui yo. 588 01:01:39,167 --> 01:01:41,417 Y son ricos y poderosos. 589 01:01:41,833 --> 01:01:43,458 No hay nada que temer 590 01:01:43,833 --> 01:01:46,833 Estoy obligado por el secreto del confesionario. 591 01:01:47,333 --> 01:01:48,542 Sentarse. 592 01:01:57,333 --> 01:01:59,375 Dantés tenía razón acerca de Danglars. 593 01:01:59,542 --> 01:02:00,958 Él lo entregó. 594 01:02:03,542 --> 01:02:05,542 Pero Fernando de Morcerf 595 01:02:05,917 --> 01:02:07,542 Era su amigo. 596 01:02:09,542 --> 01:02:12,125 Amigos con un hombre ¿A qué mujer deseas? 597 01:02:13,375 --> 01:02:15,083 Por amor a Mercedes, 598 01:02:15,833 --> 01:02:17,417 sacrificó a Edmundo. 599 01:02:23,750 --> 01:02:24,917 Él vivirá. 600 01:02:25,458 --> 01:02:26,958 Y estará muerto para todos. 601 01:02:31,500 --> 01:02:34,375 El único fiel a Dantés fue Morrel. 602 01:02:35,750 --> 01:02:37,083 El armador. 603 01:02:38,208 --> 01:02:40,417 Él solo luchó para conseguir su liberación. 604 01:02:41,292 --> 01:02:44,292 Y la Providencia Tampoco fue amable con él. 605 01:02:45,083 --> 01:02:47,000 Después del arresto de Dantés, 606 01:02:47,167 --> 01:02:49,708 Tuvo que volver a contratar a Danglars como capitán. 607 01:02:50,125 --> 01:02:52,167 Pero Danglars también lo traicionó. 608 01:02:52,792 --> 01:02:55,083 Hizo desaparecer la mitad de su flota, 609 01:02:55,292 --> 01:02:57,458 Supuestamente robado por piratas. 610 01:02:58,583 --> 01:03:01,708 Arruinado, Morrel tuvo que vender la empresa. 611 01:03:02,125 --> 01:03:03,917 Adivina quién lo compró por una canción. 612 01:03:05,458 --> 01:03:06,667 Danglars. 613 01:03:07,708 --> 01:03:11,125 Dos meses después, como por milagro, Los barcos estaban de regreso. 614 01:03:11,958 --> 01:03:14,375 Fiscal Villefort Ni siquiera escucharía. 615 01:03:14,958 --> 01:03:17,500 Por supuesto que los dos compartió un secreto. 616 01:03:18,917 --> 01:03:21,708 Victoria, la amante de Villefort, 617 01:03:21,875 --> 01:03:23,458 Se convirtió en Madame Danglars. 618 01:03:25,917 --> 01:03:27,417 Ella ahora es baronesa. 619 01:03:28,375 --> 01:03:30,833 Morrel murió en la pobreza. 620 01:03:34,375 --> 01:03:37,292 ¿Y usted, señor Caderousse? 621 01:03:37,917 --> 01:03:38,958 ¿Qué pasa contigo? 622 01:03:40,458 --> 01:03:42,167 ¿Qué podía hacer? 623 01:03:42,875 --> 01:03:45,750 Frente a un capitán, ¿un conde, un fiscal? 624 01:03:48,250 --> 01:03:50,208 Si hubiera sido más valiente, 625 01:03:50,625 --> 01:03:52,583 Yo habría terminado como ella. 626 01:03:53,417 --> 01:03:54,417 ¿Su? 627 01:03:55,333 --> 01:03:56,333 Ángela. 628 01:04:00,417 --> 01:04:03,208 Ella fue hacia su hermano para salvar a Dantés. 629 01:04:03,375 --> 01:04:04,625 Me deshice de Dantés. 630 01:04:04,958 --> 01:04:06,875 Deshazte de ella por mí. 631 01:04:08,250 --> 01:04:10,958 ¿Ves eso? Yo también tengo amigos. 632 01:04:15,292 --> 01:04:16,500 ¿Y qué pasó? 633 01:04:18,167 --> 01:04:19,750 ¿La mataron? 634 01:04:20,958 --> 01:04:22,708 Ella habría sufrido menos. 635 01:04:23,375 --> 01:04:25,583 Danglars tenía otros planes para ella. 636 01:04:25,958 --> 01:04:29,750 La vendió a los hermanos Maillard, jefes de la mafia de Toulon. 637 01:04:30,208 --> 01:04:31,917 Ella era una chica bonita. 638 01:04:32,083 --> 01:04:33,833 Consiguió un buen precio. 639 01:04:35,417 --> 01:04:37,917 Sabías todo esto y no hiciste nada. 640 01:04:39,458 --> 01:04:41,083 Me avergüenzo, Padre. 641 01:04:43,333 --> 01:04:45,042 Un día volveré, 642 01:04:45,125 --> 01:04:47,792 y te daré Una oportunidad de redención. 643 01:05:05,333 --> 01:05:07,917 No estoy aquí para suplicarte ni para orar, 644 01:05:08,667 --> 01:05:10,542 pero sólo para advertirte. 645 01:05:11,542 --> 01:05:13,625 Yo haré lo que tú no pudiste hacer. 646 01:05:14,792 --> 01:05:16,875 A partir de ahora, os recompenso, 647 01:05:17,042 --> 01:05:18,458 y yo castigo. 648 01:05:47,667 --> 01:05:49,458 ¿Desea algo, señor? 649 01:06:25,042 --> 01:06:26,292 ¿Quién eres? 650 01:06:45,125 --> 01:06:46,583 Hace muchos años, 651 01:06:47,125 --> 01:06:48,250 me dijiste, 652 01:06:49,750 --> 01:06:52,875 "Nunca olvidaré tu coraje, pero olvida mi nombre." 653 01:06:55,250 --> 01:06:57,250 No olvidé ni tu nombre 654 01:06:57,917 --> 01:06:59,000 ni tu coraje. 655 01:07:03,167 --> 01:07:04,750 ¡Dantes! 656 01:07:10,625 --> 01:07:13,125 He venido por ti, Angèle. 657 01:07:16,417 --> 01:07:18,292 Para mí es demasiado tarde. 658 01:07:21,167 --> 01:07:23,167 Pero puedes salvar al niño. 659 01:07:25,167 --> 01:07:26,375 ¿El niño? 660 01:07:37,917 --> 01:07:39,792 Cuando llegué aquí, 661 01:07:41,333 --> 01:07:43,250 Sólo tenía una idea en mente. 662 01:07:45,500 --> 01:07:47,125 Vengarme de mi hermano. 663 01:07:48,667 --> 01:07:52,542 Durante semanas busqué una manera de escapar. 664 01:07:55,292 --> 01:07:58,375 Un día vi mi oportunidad. y salió corriendo. 665 01:08:00,500 --> 01:08:01,917 Con un cliente. 666 01:08:04,208 --> 01:08:05,833 Un sastre de París. 667 01:08:08,042 --> 01:08:10,542 Sabía que Gérard había sido designado allí. 668 01:08:12,417 --> 01:08:14,750 Encontré la dirección de Victoria. 669 01:08:15,833 --> 01:08:17,125 Su amante. 670 01:08:18,542 --> 01:08:21,667 Quería retomar la historia. 671 01:08:25,250 --> 01:08:27,042 Estaba helado. 672 01:08:31,625 --> 01:08:33,042 Esa noche, 673 01:08:33,832 --> 01:08:35,417 Gérard iba a morir. 674 01:08:37,042 --> 01:08:38,125 Nada podría detenerme. 675 01:08:40,750 --> 01:08:43,792 Todavía siento el cuchillo de metal en mi mano. 676 01:08:46,000 --> 01:08:48,167 Pero nada salió según lo planeado. 677 01:08:55,500 --> 01:08:57,250 Escuché un grito. 678 01:08:57,500 --> 01:08:59,082 El grito de Victoria. 679 01:08:59,875 --> 01:09:02,167 Cuando Gérard salió al jardín, 680 01:09:02,332 --> 01:09:04,167 Llevaba un cofre. 681 01:09:04,375 --> 01:09:05,375 Lo seguí. 682 01:09:16,957 --> 01:09:18,207 Me acerqué más. 683 01:09:19,792 --> 01:09:22,167 Escuché el llanto apagado de un bebé. 684 01:09:32,625 --> 01:09:34,167 No podía dejarlo. 685 01:09:35,917 --> 01:09:38,667 La sangre de su madre ¡Estaba todavía en su cuerpo! 686 01:09:45,707 --> 01:09:48,000 Entre la venganza y la vida, 687 01:09:49,792 --> 01:09:51,375 Elegí la vida. 688 01:09:57,167 --> 01:09:58,958 Me escapé con él. 689 01:10:00,958 --> 01:10:03,292 No conocía a nadie en París. 690 01:10:05,333 --> 01:10:07,875 Así que volví a mi sastrería. 691 01:10:10,000 --> 01:10:12,792 Pero los hermanos Maillard lo había rastreado. 692 01:10:14,083 --> 01:10:15,708 Y me estaban esperando. 693 01:10:23,750 --> 01:10:24,875 Ángela... 694 01:10:28,375 --> 01:10:30,083 ¿Qué le pasó al niño? 695 01:11:02,708 --> 01:11:04,000 Hola, André. 696 01:11:05,250 --> 01:11:06,833 Angèle me envió a buscarte. 697 01:11:07,417 --> 01:11:08,417 ¿Por qué? 698 01:11:10,792 --> 01:11:12,250 Ella va a morir. 699 01:11:12,917 --> 01:11:16,042 Te llevaré con ella, Para que puedas despedirte. 700 01:11:18,708 --> 01:11:19,833 Luego nos iremos. 701 01:11:21,833 --> 01:11:22,833 Nosotros tomaremos... 702 01:11:23,875 --> 01:11:25,792 Todo el tiempo necesitamos prepararnos. 703 01:11:27,000 --> 01:11:28,208 ¿Para qué? 704 01:11:29,500 --> 01:11:31,792 Para vengarse, André. 705 01:11:34,125 --> 01:11:36,667 Sobre los tres hombres que le robaron la vida, 706 01:11:37,000 --> 01:11:38,292 tuyo, 707 01:11:38,625 --> 01:11:39,750 y la mía. 708 01:11:41,458 --> 01:11:42,792 Quiero matarlos. 709 01:11:43,667 --> 01:11:44,667 Demasiado fácil. 710 01:11:45,125 --> 01:11:46,208 Demasiado suave. 711 01:11:48,292 --> 01:11:49,292 No. 712 01:11:51,375 --> 01:11:53,333 Debemos arrancarles el corazón. 713 01:11:55,667 --> 01:11:56,958 ¿Quién eres? 714 01:11:58,750 --> 01:12:01,167 Yo soy el conde de Montecristo. 715 01:12:09,167 --> 01:12:12,583 El general de Morcerf ha decidido dejar el ejército, 716 01:12:13,083 --> 01:12:16,083 y entrar en la política, en la Cámara de los Pares. 717 01:12:16,292 --> 01:12:18,875 El ejército francés pierde un gran soldado, 718 01:12:19,042 --> 01:12:22,000 pero Francia gana un gran hombre. 719 01:12:22,875 --> 01:12:26,708 Fernando de Morcerf Luchó en Moskova, Leipzig, 720 01:12:26,875 --> 01:12:27,875 Pavo... 721 01:12:28,042 --> 01:12:32,667 Arriesgando su vida, siempre defendió una cierta idea del reino francés. 722 01:12:34,375 --> 01:12:36,875 Fernando pagó con su carne, 723 01:12:37,042 --> 01:12:40,500 su compromiso, y respeto a la palabra de honor. 724 01:12:40,667 --> 01:12:41,917 Hace diez años, 725 01:12:42,792 --> 01:12:45,958 Cuando los franceses se aliaron Ali Pasha de Ioannina 726 01:12:46,125 --> 01:12:47,917 estaba bajo asedio por las fuerzas turcas, 727 01:12:48,083 --> 01:12:51,500 El coronel de Morcerf se jugó el todo por el todo. 728 01:12:52,083 --> 01:12:55,000 Liderando un escuadrón de valientes soldados, 729 01:12:55,167 --> 01:12:57,875 Penetró en la retaguardia otomana. 730 01:12:58,292 --> 01:13:00,833 y brindó apoyo a su aliado. 731 01:13:01,000 --> 01:13:04,125 Ese acto de coraje inimaginable 732 01:13:04,292 --> 01:13:08,083 Lamentablemente, no fue suficiente. Pero, como todo francés sabe, 733 01:13:08,250 --> 01:13:10,958 "No se lucha para ganar. 734 01:13:11,125 --> 01:13:15,125 -¡No, no! Es mucho más bonito. ¡Cuando todo es en vano!" 735 01:14:01,792 --> 01:14:03,208 ¿Te sientes mejor? 736 01:14:08,125 --> 01:14:10,792 No estabas muy cálido con Eugénie Danglars. 737 01:14:11,458 --> 01:14:12,458 ¡Padre! 738 01:14:12,625 --> 01:14:15,458 Su dote es de 2 millones. el día de su boda. 739 01:14:15,792 --> 01:14:18,625 Así que no debería simpatizar con ella. ¿Pero su fortuna? 740 01:14:19,833 --> 01:14:22,708 Mejor tener una medalla menos ¡y un cero más! 741 01:14:25,667 --> 01:14:27,833 Nuestro hijo es un hombre de su tiempo. 742 01:14:28,000 --> 01:14:29,625 Un romántico, que cree... 743 01:15:03,500 --> 01:15:04,500 ¡Dame la medalla! 744 01:15:54,917 --> 01:15:55,917 ¡Aquí! 745 01:16:17,042 --> 01:16:18,250 Eso es suficiente. 746 01:17:43,083 --> 01:17:46,792 Señores, si hubiera sabido que vendrían a visitarme, Me habría preparado. 747 01:17:48,792 --> 01:17:50,000 Caballeros, 748 01:17:50,167 --> 01:17:52,750 Si hubiera sabido que vendrías a visitarme, Me habría preparado. 749 01:19:18,583 --> 01:19:19,750 ¡Afuera! 750 01:19:22,292 --> 01:19:23,375 Caballeros, 751 01:19:24,750 --> 01:19:27,083 Si hubiera sabido que vendrías a visitarme, Me habría preparado. 752 01:19:27,458 --> 01:19:31,167 Lo siento por recibirte en un alojamiento tan caótico. 753 01:19:31,375 --> 01:19:33,458 He llegado a Francia hace poco. 754 01:19:34,000 --> 01:19:36,042 Señor conde, perdón por interrumpir. 755 01:19:36,208 --> 01:19:38,875 No podemos agradecerte lo suficiente. por salvar a Albert. 756 01:19:40,000 --> 01:19:43,500 Viendo cómo luchaba, Estoy seguro de que él haría lo mismo por mí. 757 01:19:43,833 --> 01:19:45,958 Conde, le debo la vida. 758 01:19:47,792 --> 01:19:50,500 Me alegro de verte de pie, joven. 759 01:19:53,000 --> 01:19:55,500 Lo hice reparar. El mango estaba roto. 760 01:19:56,458 --> 01:19:58,125 Es tuyo ahora 761 01:19:59,792 --> 01:20:03,292 Le agradezco mucho, señor conde. pero no puedo aceptar. 762 01:20:03,958 --> 01:20:07,542 Ya tengo una deuda contigo que no sé cómo pagar. 763 01:20:13,125 --> 01:20:14,500 ¿Te gustan las armas de fuego? 764 01:20:18,125 --> 01:20:19,292 Por aquí. 765 01:20:34,667 --> 01:20:36,667 Una de mis mejores piezas. 766 01:20:37,125 --> 01:20:38,833 Una pistola de estilo otomano. 767 01:20:40,042 --> 01:20:43,000 Sí, pero la hoja de oro. y protector de gatillo de hierro... 768 01:20:43,167 --> 01:20:46,958 Me hace pensar que es de fabricación europea. 769 01:20:47,750 --> 01:20:49,792 Venecia. Así es. 770 01:20:50,208 --> 01:20:51,625 Eres un conocedor. 771 01:20:52,458 --> 01:20:56,125 Mi padre luchó contra el sultán Hurshid, Junto a Ali Pasha. 772 01:20:56,292 --> 01:20:57,625 Morcef... 773 01:20:58,500 --> 01:21:00,625 ¿Eres el famoso General de Morcerf? 774 01:21:00,875 --> 01:21:02,125 Estoy muy impresionado. 775 01:21:02,958 --> 01:21:04,458 ¿Lo probarías? 776 01:21:04,792 --> 01:21:07,792 Desafortunadamente, Me esperan en la Cámara. 777 01:21:07,958 --> 01:21:10,292 - La próxima vez. -Solo tomará un segundo. 778 01:21:38,917 --> 01:21:40,583 Tu reputación es merecida, 779 01:21:40,750 --> 01:21:41,958 General. 780 01:21:42,875 --> 01:21:44,708 Debemos cambiar los objetivos para Albert. 781 01:21:54,833 --> 01:21:57,958 Recuérdame Nunca te retaré a duelo. 782 01:21:59,333 --> 01:22:01,875 Gracias por dejar a tu hijo Unas cuantas horas. 783 01:22:02,042 --> 01:22:05,833 Estoy ansioso por aprender más Sobre el hombre que el destino puso en mi camino. 784 01:22:06,208 --> 01:22:10,042 Estaré en la cacería del barón Danglars el domingo. ¿Por qué no te unes a nosotros? 785 01:22:10,750 --> 01:22:14,667 Estaría encantado pero debo recibir Hijo del príncipe Cavalcanti. 786 01:22:14,833 --> 01:22:18,333 Traelo contigo Habrá suficientes ciervos para todos. 787 01:22:19,333 --> 01:22:20,417 Nos vemos pronto. 788 01:22:21,292 --> 01:22:22,875 El domingo, espero. 789 01:22:25,500 --> 01:22:26,625 ¿Estás bien? 790 01:22:29,333 --> 01:22:33,833 Mi viaje otomano Me dejó un pequeño recuerdo de metal. 791 01:24:38,083 --> 01:24:40,792 ¿Prefieres cantar con la música de las armas? 792 01:24:45,375 --> 01:24:46,542 Sígueme. 793 01:24:53,167 --> 01:24:54,875 Disculpe, conde. 794 01:24:55,042 --> 01:24:58,167 No quise faltarle el respeto a tu esposa. 795 01:24:59,167 --> 01:25:00,833 Haydée no es mi esposa. 796 01:25:01,208 --> 01:25:02,542 Ella es mi ahijada. 797 01:25:03,208 --> 01:25:04,333 Después de usted. 798 01:25:05,125 --> 01:25:06,167 Haydée... 799 01:25:07,500 --> 01:25:09,000 ¡Qué nombre más maravilloso! 800 01:25:09,625 --> 01:25:11,875 Es bastante común en Grecia. 801 01:25:12,333 --> 01:25:16,750 Podría traducirse como "Modestia" o "Inocencia". 802 01:25:23,375 --> 01:25:26,375 ¿Podría pedirle que me presente? to Haydée? 803 01:25:29,042 --> 01:25:31,500 Pareces un chico confiable. 804 01:25:31,958 --> 01:25:35,583 Te la presentaré pero primero debes hacer una promesa. 805 01:25:35,750 --> 01:25:37,292 ¡Lo prometo de antemano! 806 01:25:38,375 --> 01:25:39,708 No estoy bromeando. 807 01:25:42,208 --> 01:25:44,417 Nunca debes intentar seducirla. 808 01:25:45,833 --> 01:25:47,875 ¿Crees que soy peligroso? 809 01:25:48,208 --> 01:25:49,208 No. 810 01:25:50,250 --> 01:25:51,542 Pero ella lo es. 811 01:25:53,375 --> 01:25:56,917 Si no cumples tu promesa, Ella te romperá el corazón. 812 01:25:57,667 --> 01:25:58,833 Y la suya propia. 813 01:25:59,458 --> 01:26:00,458 Pero... 814 01:26:00,625 --> 01:26:02,417 Ella aún no está lista para amar. 815 01:26:02,917 --> 01:26:05,917 El secreto de su voz proviene de su pasado. 816 01:26:06,167 --> 01:26:07,750 Después de que su padre fue asesinado, 817 01:26:07,917 --> 01:26:10,750 Fue vendida a una tribu valaca, En los Balcanes. 818 01:26:11,000 --> 01:26:13,875 Fue entonces cuando la conocí y la acogí. 819 01:26:14,042 --> 01:26:17,125 Ya sabes, ciertas penas y heridas. 820 01:26:17,292 --> 01:26:19,417 tarda años en sanar. 821 01:26:20,042 --> 01:26:22,875 Dejan una especie de velo sobre el alma. 822 01:26:25,375 --> 01:26:28,375 Nunca intentes levantar ese velo, Albert. 823 01:26:31,042 --> 01:26:32,500 Prometo. 824 01:26:34,917 --> 01:26:35,917 Bien. 825 01:26:36,250 --> 01:26:38,917 Camina lentamente, sin mirarnos nunca. 826 01:26:39,083 --> 01:26:41,458 Date la vuelta sólo cuando te llame. 827 01:26:44,042 --> 01:26:45,208 Haydée! 828 01:26:49,792 --> 01:26:51,875 Albert de Morcerf, this is Haydée. 829 01:26:53,083 --> 01:26:54,083 Un placer, señor. 830 01:26:58,625 --> 01:27:00,042 Un placer, señorita. 831 01:27:00,208 --> 01:27:02,375 ¿Qué pasa si no intenta conocerme? 832 01:27:02,875 --> 01:27:04,083 Él lo hará. 833 01:27:05,750 --> 01:27:07,083 Manténgase erguido. 834 01:27:07,250 --> 01:27:09,458 A partir de ahora, la postura es igual a supervivencia. 835 01:27:09,625 --> 01:27:12,458 Nunca demostraste que creciste pobre ¡es igual a supervivencia! 836 01:27:12,625 --> 01:27:13,750 ¿Lo entiendes? 837 01:27:14,292 --> 01:27:15,583 ¿Por qué, André? 838 01:27:16,167 --> 01:27:18,833 Porque soy el Príncipe Cavalcanti. 839 01:27:19,750 --> 01:27:22,417 - ¿Cavalcanti no significa "cabra" en español? - ¿Qué? 840 01:27:22,583 --> 01:27:25,458 ¡No te sorprendas! ¿Alguna vez digo "Qué"? 841 01:27:25,542 --> 01:27:26,542 De nuevo. 842 01:27:28,125 --> 01:27:30,583 Soy el Príncipe Cavalcanti. 843 01:27:31,125 --> 01:27:34,250 No tienes acento, Príncipe. ¿Cómo puede ser eso? 844 01:27:34,792 --> 01:27:38,167 Tuve un tutor muy estricto Quien me sacó el acento a golpes. 845 01:27:38,792 --> 01:27:40,667 ¡Insolencia! ¡Tus codos! 846 01:27:44,875 --> 01:27:45,958 Querido Conde, 847 01:27:46,125 --> 01:27:47,625 Es un honor para mí conocerte. 848 01:27:47,875 --> 01:27:51,792 Permítame confiar en usted. Las costumbres francesas me son desconocidas. 849 01:27:51,958 --> 01:27:56,833 Así que me disculpo si mis modales parecen... demasiado eslavo, napolitano, árabe... 850 01:28:31,625 --> 01:28:36,208 Amigos, el Conde de Montecristo y el príncipe Andrea Cavalcanti. 851 01:28:37,625 --> 01:28:38,667 Caballeros. 852 01:28:38,750 --> 01:28:39,750 Contar. 853 01:28:41,083 --> 01:28:42,083 Príncipe... 854 01:28:43,167 --> 01:28:47,667 Conociendo a tu padre, tus emociones 855 01:28:48,417 --> 01:28:49,667 Barón Danglars. 856 01:28:50,042 --> 01:28:53,500 Con sus barcos robados, 857 01:28:53,667 --> 01:28:54,958 He escuchado tanto... 858 01:28:55,125 --> 01:28:56,667 Cuidado con su sonrisa. 859 01:28:57,208 --> 01:29:00,417 Es brutal. No sólo lo sabe, 860 01:29:00,583 --> 01:29:02,042 ¿Puedo hacer una confesión? 861 01:29:02,333 --> 01:29:04,500 Las costumbres francesas me son desconocidas. 862 01:29:04,667 --> 01:29:07,167 Así que me disculpo de antemano. 863 01:29:07,333 --> 01:29:11,292 Si mis modales parecen demasiado eslavos, Napolitano o árabe. 864 01:29:12,917 --> 01:29:14,958 Los ricos nunca son demasiado nada. 865 01:29:15,125 --> 01:29:17,000 Su debilidad es su hija... 866 01:29:17,083 --> 01:29:18,083 Príncipe. 867 01:29:18,542 --> 01:29:19,542 Barón. 868 01:29:19,625 --> 01:29:20,625 ...Eugenia. 869 01:29:20,792 --> 01:29:22,792 - Un entorno bastante agradable. - ¡Perfecto! 870 01:29:22,958 --> 01:29:24,458 Entonces vamos... ¡A ensillar! 871 01:31:00,208 --> 01:31:01,750 Haga los honores, conde. 872 01:31:03,042 --> 01:31:05,375 Gracias, Barón, pero... 873 01:31:05,750 --> 01:31:09,333 Hace mucho tiempo que prometí matar sólo en defensa propia. 874 01:31:09,625 --> 01:31:11,667 Permítame defenderle, Conde. 875 01:31:13,792 --> 01:31:14,875 Perfecto. 876 01:31:15,917 --> 01:31:16,917 ¿Príncipe? 877 01:31:18,292 --> 01:31:19,375 Se mi invitado. 878 01:32:03,542 --> 01:32:04,917 Vamos a almorzar. 879 01:32:19,792 --> 01:32:20,792 ¿Eugenia? 880 01:32:24,042 --> 01:32:25,042 Gracias. 881 01:32:25,500 --> 01:32:27,917 Suzanne, este es el príncipe Cavalcanti, 882 01:32:28,083 --> 01:32:30,250 El protegido italiano del conde de Montecristo. 883 01:32:30,417 --> 01:32:31,750 Él vela por mí. 884 01:32:31,917 --> 01:32:34,750 ¡No sea que las bellezas de París me lleven por mal camino! 885 01:32:34,917 --> 01:32:36,500 Tu francés es perfecto. 886 01:32:36,833 --> 01:32:41,417 Tuve un maestro estricto, que me sacó mi acento a palos. 887 01:32:41,750 --> 01:32:43,042 ¡Eso es horrible! 888 01:32:43,292 --> 01:32:45,917 ¡Y es mentira! Mi madre es francesa. 889 01:32:46,250 --> 01:32:47,250 ¡Hombre tonto! 890 01:32:48,083 --> 01:32:50,583 Me alegro mucho de que puedas unirte a nosotros. 891 01:32:51,083 --> 01:32:53,458 La mano de tu protegido no tembló. 892 01:32:53,792 --> 01:32:55,375 El animal no sufrió. 893 01:32:55,542 --> 01:32:58,208 Eso viene ¡De un experto en ejecuciones! 894 01:32:58,833 --> 01:33:01,333 ¿Corta usted muchas cabezas, señor fiscal? 895 01:33:01,500 --> 01:33:04,125 ¡Menos que antes! Estos tiempos indulgentes... 896 01:33:04,292 --> 01:33:09,000 Amigos, perdón por robarme al Conde, pero debo presentarle a alguien. 897 01:33:10,458 --> 01:33:11,458 Caballeros. 898 01:33:34,375 --> 01:33:35,417 Querida, 899 01:33:35,958 --> 01:33:39,042 por fin, Este es el Conde de Montecristo. 900 01:33:41,750 --> 01:33:43,042 Señora de Morcerf. 901 01:33:44,125 --> 01:33:45,208 Me siento honrado. 902 01:33:49,292 --> 01:33:50,917 ¿Estás bien, mamá? 903 01:33:52,167 --> 01:33:53,375 Sí, lo es... 904 01:33:55,583 --> 01:33:59,750 Estoy abrumada por conocer al hombre Quien me salvó de tantas lágrimas. 905 01:34:01,708 --> 01:34:04,292 Señor, le debo la vida de mi hijo. 906 01:34:05,292 --> 01:34:07,667 Y por esa buena acción te bendigo. 907 01:34:09,208 --> 01:34:12,500 Esa es una recompensa demasiado generosa. por un acto tan sencillo. 908 01:34:13,292 --> 01:34:16,125 Pero me alegro de poder ahorrarte dolor. 909 01:34:16,667 --> 01:34:18,958 Le pedí al conde que fuera nuestro invitado, 910 01:34:19,125 --> 01:34:21,292 Pero hasta ahora ha declinado. 911 01:34:23,000 --> 01:34:25,167 Quizás tengas más suerte. 912 01:34:29,208 --> 01:34:32,708 ¿Sería usted tan amable de honrarnos? ¿con tu presencia? 913 01:34:33,500 --> 01:34:35,208 Sí, por supuesto, señora. 914 01:34:37,417 --> 01:34:40,583 Disculpe. No te quitaré más tiempo. 915 01:34:54,667 --> 01:34:56,333 ¿Qué diablos está pasando? 916 01:34:57,458 --> 01:34:59,083 ¿Debo pedir ayuda? 917 01:34:59,333 --> 01:35:00,625 Alberto... 918 01:35:01,542 --> 01:35:03,500 ¿Qué sabes de ese hombre? 919 01:35:04,792 --> 01:35:05,833 Madre... 920 01:35:06,875 --> 01:35:09,792 Sé que estás cauteloso de mis nuevos conocidos. 921 01:35:10,000 --> 01:35:11,667 Pero el conde me salvó la vida. 922 01:35:12,042 --> 01:35:13,667 Es tan rico como un rey. 923 01:35:14,417 --> 01:35:16,417 ¿Qué podía temer de él? 924 01:35:19,417 --> 01:35:20,542 Tienes razón. 925 01:35:21,333 --> 01:35:22,750 Mi terror se ha descontrolado. 926 01:36:35,292 --> 01:36:36,875 Estimado Fiscal, 927 01:36:37,417 --> 01:36:40,708 Por mi honor como teniente 928 01:36:40,875 --> 01:36:43,542 Por la presente certifico que Edmond Dantès 929 01:36:43,708 --> 01:36:46,500 En mi presencia y muchas veces, 930 01:36:46,667 --> 01:36:48,542 simpatía por el usurpador, 931 01:36:48,708 --> 01:36:52,417 y está deseoso de algún día tomar las armas 932 01:36:53,083 --> 01:36:55,458 Tengo el corazón roto, 933 01:36:55,625 --> 01:36:58,458 Pero no puedo permitir este crimen. 934 01:36:58,542 --> 01:37:01,708 Demasiados han muerto 935 01:37:02,708 --> 01:37:04,417 No te quedarás dormido así 936 01:37:05,250 --> 01:37:07,167 No estaba tratando de dormir. 937 01:37:09,083 --> 01:37:10,833 ¿Tienes miedo a las pesadillas? 938 01:37:13,958 --> 01:37:16,083 Temo no tener más de ellos. 939 01:37:17,208 --> 01:37:20,500 Me ayudan a mantener mis heridas frescas. 940 01:37:25,250 --> 01:37:26,583 ¿La viste? 941 01:37:27,917 --> 01:37:28,917 Sí. 942 01:37:32,417 --> 01:37:34,958 ¿Era tan hermosa como la recuerdas? 943 01:37:38,458 --> 01:37:41,167 Pensé que el dolor podría haberla cambiado. 944 01:37:44,458 --> 01:37:46,417 Pero debe haber pasado rápido. 945 01:37:48,333 --> 01:37:51,417 Sus ojos no eran esos de alguien que ha llorado demasiado. 946 01:37:58,708 --> 01:38:02,167 Ella llorará otra vez Cuando le quitamos a su marido. 947 01:38:30,667 --> 01:38:31,750 Yo paso. 948 01:38:32,750 --> 01:38:33,792 Doscientos. 949 01:38:34,625 --> 01:38:35,708 Y cinco más. 950 01:38:36,917 --> 01:38:38,167 Estoy fuera. 951 01:38:38,333 --> 01:38:41,333 No te habría invitado ¡Si supieras jugar! 952 01:38:42,625 --> 01:38:43,625 ¡Ahí está! 953 01:38:44,625 --> 01:38:46,250 Sólo quedamos tres. 954 01:38:48,125 --> 01:38:50,042 Lo dejo en manos de ustedes dos. 955 01:38:54,958 --> 01:38:55,958 Dos pares. 956 01:38:57,375 --> 01:38:58,458 ¡Bien hecho! 957 01:39:00,708 --> 01:39:01,708 Enjuagar. 958 01:39:03,667 --> 01:39:07,875 ¡Tienes demasiado corazón para mí! Me iré antes de que arruine a mi padre. 959 01:39:08,042 --> 01:39:09,250 Ven, Albert. 960 01:39:09,500 --> 01:39:11,625 ¡Sí, ve a ver a las damas! 961 01:39:11,792 --> 01:39:13,958 ¡Mala suerte en las cartas, suerte en el amor! 962 01:39:17,667 --> 01:39:19,583 Me gusta mucho tu príncipe. 963 01:39:19,667 --> 01:39:20,667 ¡Encantador! 964 01:39:20,958 --> 01:39:22,750 En realidad apenas lo conozco. 965 01:39:23,042 --> 01:39:25,333 Su padre es socio de negocios. 966 01:39:27,125 --> 01:39:28,958 Una buena familia, ¿supongo? 967 01:39:29,500 --> 01:39:33,750 ¡Si por "bueno" quieres decir "rico"! Es la segunda fortuna más grande de Italia. 968 01:39:35,417 --> 01:39:36,625 ¿Segundo? 969 01:39:37,875 --> 01:39:39,500 ¿Supongo que conoces el primero? 970 01:39:40,333 --> 01:39:41,625 No debo ser inmodesto. 971 01:39:43,417 --> 01:39:45,750 ¡Por fin! ¡Gente más rica que yo! 972 01:39:46,917 --> 01:39:49,833 Su familia quiere que se case. Una chica en París. 973 01:39:50,000 --> 01:39:53,292 Si el hijo es tan inconstante Como su padre, ¡ten cuidado! 974 01:39:53,667 --> 01:39:54,917 Está seguro, 975 01:39:55,625 --> 01:39:57,917 Desconfío de todo el mundo en general, 976 01:39:58,750 --> 01:40:01,208 y los extranjeros en particular. 977 01:40:02,750 --> 01:40:04,125 Soy extranjero. 978 01:40:04,625 --> 01:40:07,375 Conde, tú no cuentas. Tú eres un conde. 979 01:40:07,958 --> 01:40:09,583 ¡Y eso rima! 980 01:40:09,875 --> 01:40:10,875 Eres un poeta. 981 01:40:11,750 --> 01:40:15,417 Por cierto, un inglés compré el periódico, ¡Imparcial! 982 01:40:15,833 --> 01:40:17,958 Bien, un hombre llamado Halifax. 983 01:40:18,125 --> 01:40:19,833 Un señor, me han dicho. 984 01:40:21,583 --> 01:40:24,583 Halifax compra periódicos Difundir noticias falsas 985 01:40:24,750 --> 01:40:26,208 y especular con acciones. 986 01:40:26,375 --> 01:40:28,250 Es el peor tipo de bandido. 987 01:40:29,750 --> 01:40:32,208 Parece que a usted no le importa este Señor. 988 01:40:32,667 --> 01:40:35,125 Digamos que me preocupo por muchas personas. 989 01:40:35,292 --> 01:40:37,958 pero sólo odio a unos pocos elegidos. 990 01:40:38,125 --> 01:40:40,333 Odiar a un inglés no es pecado. 991 01:40:40,500 --> 01:40:41,958 Es sentido común. 992 01:40:45,792 --> 01:40:47,083 ¿Ya te vas? 993 01:40:47,625 --> 01:40:50,833 A medianoche, Nuestro entrenador se convertirá en una calabaza. 994 01:40:56,208 --> 01:40:57,250 Alberto. 995 01:40:58,083 --> 01:41:00,750 Señorita, olvidó su abanico. 996 01:41:06,792 --> 01:41:07,958 Gracias. 997 01:41:12,583 --> 01:41:13,833 Cuento contigo 998 01:41:14,542 --> 01:41:15,542 ¿Para qué? 999 01:41:16,500 --> 01:41:17,875 Venir a una cena 1000 01:41:18,042 --> 01:41:21,458 Estoy planeando en París. Por fin encontré un pied-à-terre. 1001 01:41:23,375 --> 01:41:24,417 Por supuesto. 1002 01:41:25,375 --> 01:41:26,417 Bien. 1003 01:41:27,750 --> 01:41:28,833 Nos vemos pronto. 1004 01:41:36,333 --> 01:41:37,333 ¿Contar? 1005 01:41:39,417 --> 01:41:40,875 Señora de Morcerf. 1006 01:41:42,333 --> 01:41:43,667 ¿Te vas cuando yo llego? 1007 01:41:44,167 --> 01:41:45,583 No hagas nada con eso. 1008 01:41:47,167 --> 01:41:49,125 Quería pedirte perdón. 1009 01:41:50,917 --> 01:41:52,458 ¿Me pides perdón? 1010 01:41:53,333 --> 01:41:55,333 Para mi mareo del otro día. 1011 01:41:56,042 --> 01:42:00,000 Me recordaste a alguien Hace mucho tiempo que supe quién pereció. 1012 01:42:00,167 --> 01:42:01,958 en circunstancias trágicas. 1013 01:42:05,750 --> 01:42:07,583 Por un momento, yo... 1014 01:42:14,542 --> 01:42:17,458 Ahí está de nuevo. Me he quedado sin palabras. 1015 01:42:19,750 --> 01:42:23,542 Soy yo quien lo siento haber evocado tan mal recuerdo. 1016 01:42:26,625 --> 01:42:28,458 No importa, se ha desvanecido. 1017 01:42:32,167 --> 01:42:33,250 Me alegro. 1018 01:42:36,042 --> 01:42:37,750 Que tengas una agradable velada. 1019 01:42:38,875 --> 01:42:39,917 Contar... 1020 01:42:58,792 --> 01:42:59,917 Alberto. 1021 01:43:07,375 --> 01:43:08,500 “Hayde, 1022 01:43:08,875 --> 01:43:10,750 "No se supone que deba escribirte, 1023 01:43:11,083 --> 01:43:12,792 "Así que no estoy escribiendo. 1024 01:43:13,750 --> 01:43:15,292 "No debo encontrarme contigo..." 1025 01:43:15,750 --> 01:43:18,917 Así que no te pediré que me conozcas, 1026 01:43:19,083 --> 01:43:20,833 mañana a las 5 en punto. 1027 01:43:21,125 --> 01:43:23,417 El lugar donde no estaré mañana, 1028 01:43:23,583 --> 01:43:26,250 donde París 1029 01:43:27,125 --> 01:43:31,208 Tu país natal es conocido 1030 01:43:31,833 --> 01:43:34,333 Cielos de París 1031 01:43:34,500 --> 01:43:36,458 Llevaré jazmín en mi solapa. 1032 01:43:36,625 --> 01:43:38,917 Así que no diré "Nos vemos mañana". 1033 01:43:39,125 --> 01:43:41,583 Tampoco diré que desde que te vi, 1034 01:43:41,750 --> 01:43:44,917 tu voz y tu cara 1035 01:43:45,542 --> 01:43:46,625 Alberto. 1036 01:43:51,875 --> 01:43:53,500 ¿No nos delatará? 1037 01:43:53,750 --> 01:43:55,542 Él es muy leal al Conde, 1038 01:43:55,708 --> 01:43:58,083 Pero creo que tiene debilidad por mí. 1039 01:44:01,333 --> 01:44:02,833 Esta es strelitzia. 1040 01:44:04,042 --> 01:44:07,250 De donde vengo, Creció en un camino hacia el mar. 1041 01:44:08,542 --> 01:44:10,792 También se le llama ave del paraíso. 1042 01:44:16,125 --> 01:44:17,167 Bien. 1043 01:44:23,667 --> 01:44:26,125 ¿Cómo es que no tienes prometida? 1044 01:44:26,333 --> 01:44:28,542 ¿Pero quizás sí tienes uno? 1045 01:44:29,500 --> 01:44:32,500 Mi padre me quiere casarse con la hija de un barón. 1046 01:44:32,875 --> 01:44:34,000 Y yo... 1047 01:44:34,583 --> 01:44:37,292 Quiero algo Esa chica nunca lo tendrá. 1048 01:44:39,083 --> 01:44:41,625 Un cierto encanto que tiene la mujer 1049 01:44:41,792 --> 01:44:43,667 ¿Qué aroma tiene la flor? 1050 01:44:44,792 --> 01:44:46,542 o sabor a la fruta. 1051 01:44:47,917 --> 01:44:52,125 A las chicas parisinas les puede gustar ser desplumado o mordido, pero no lo hago. 1052 01:44:53,292 --> 01:44:54,542 Lo siento, no quise decir... 1053 01:44:54,708 --> 01:44:55,958 Te estoy tomando el pelo. 1054 01:44:57,042 --> 01:44:59,583 ¿Estarás? ¿en la cena del Conde el sábado? 1055 01:44:59,750 --> 01:45:02,250 No, soy la coartada de mi madre. 1056 01:45:02,417 --> 01:45:04,625 Ella detesta las sutilezas sociales. 1057 01:45:05,000 --> 01:45:06,000 ¿Y tú? 1058 01:45:07,583 --> 01:45:09,083 No conozco a tu madre. 1059 01:45:09,750 --> 01:45:13,542 No conozco sus gustos. Pero comparto sus disgustos. 1060 01:45:18,375 --> 01:45:21,125 Ni él ni su madre Vendrá a cenar. 1061 01:45:21,583 --> 01:45:24,125 Pero Fernand de Morcerf estará presente. 1062 01:45:31,375 --> 01:45:32,583 ¿Qué es? 1063 01:45:34,333 --> 01:45:36,792 ¿Ya no me hablas de Albert? 1064 01:45:39,167 --> 01:45:41,292 No hay nada que decir sobre él. 1065 01:45:53,417 --> 01:45:55,125 Es natural tener dudas. 1066 01:45:56,917 --> 01:45:58,167 Y miedos. 1067 01:45:58,458 --> 01:45:59,625 Entiendo. 1068 01:46:01,667 --> 01:46:04,250 Pero en el momento crucial, Debes recordar. 1069 01:46:04,333 --> 01:46:08,500 No necesito que me lo recuerdes Lo que su padre le hizo al mío. 1070 01:46:15,875 --> 01:46:17,958 No pudo resistirse a besarlos. 1071 01:46:40,542 --> 01:46:42,125 Gracias, querida mía. 1072 01:46:45,667 --> 01:46:47,125 Buenas noches amigos. 1073 01:46:55,208 --> 01:46:56,417 Hola, Victoria. 1074 01:47:00,583 --> 01:47:03,083 También esperaba algo más glamuroso. 1075 01:47:03,250 --> 01:47:04,917 ¡Pero no pongas esa cara! 1076 01:47:05,083 --> 01:47:07,667 El conde tendrá sorpresas en su interior. 1077 01:47:31,625 --> 01:47:34,167 ¿No tiene mucho apetito, señor de Villefort? 1078 01:47:34,500 --> 01:47:37,167 Yo tenia uno ¡Antes del cerdo y las aves! 1079 01:47:38,208 --> 01:47:39,625 Esta casa es... 1080 01:47:40,292 --> 01:47:41,292 ¡hermoso! 1081 01:47:42,000 --> 01:47:43,958 Puedo ver que estás sorprendido. 1082 01:47:44,417 --> 01:47:45,875 Nada se te escapa 1083 01:47:48,083 --> 01:47:51,792 Habría pensado que elegirías Un barrio más céntrico. 1084 01:47:51,958 --> 01:47:55,125 Como los Campos Elíseos o Saint-Germain. 1085 01:47:55,750 --> 01:47:58,917 Compré esta casa Porque me aconsejaron no hacerlo. 1086 01:47:59,542 --> 01:48:00,542 ¿Porqué es eso? 1087 01:48:01,625 --> 01:48:04,167 Bueno, se dice que está embrujado. 1088 01:48:04,750 --> 01:48:06,917 Dicen que aquí hubo un crimen. 1089 01:48:07,167 --> 01:48:09,000 Un horror, hace años. 1090 01:48:09,083 --> 01:48:11,625 ¡Cuidado, fiscal del rey! Está entre nosotros. 1091 01:48:11,708 --> 01:48:12,708 ¡Verdadero! 1092 01:48:14,417 --> 01:48:16,000 Un niño fue sacrificado. 1093 01:48:18,000 --> 01:48:19,000 ¡Que horrible! 1094 01:48:19,750 --> 01:48:22,125 ¿Y de todos modos compraste la casa? 1095 01:48:22,500 --> 01:48:23,792 Y bien que lo hiciste. 1096 01:48:24,042 --> 01:48:26,875 Estas historias de fantasmas son cuentos, 1097 01:48:27,042 --> 01:48:29,208 Inventado por sirvientes descontentos 1098 01:48:29,667 --> 01:48:30,708 o vecinos celosos. 1099 01:48:31,458 --> 01:48:33,333 Se equivoca usted, señor fiscal. 1100 01:48:33,625 --> 01:48:35,833 He vivido en Asia y las Indias, 1101 01:48:36,417 --> 01:48:40,333 y uno difícilmente puede regresar Sin saber que realmente existe 1102 01:48:40,500 --> 01:48:43,458 Un mundo que es invisible, lleno de espíritus. 1103 01:48:45,458 --> 01:48:48,167 Cuando visité esta casa La primera vez, yo... 1104 01:48:48,875 --> 01:48:50,333 Lo supe inmediatamente. 1105 01:48:51,917 --> 01:48:56,125 Tuve la extraña convicción Aquí se ha cometido un crimen. 1106 01:48:57,667 --> 01:49:00,000 Pedí que me dejaran solo por la noche. 1107 01:49:00,167 --> 01:49:02,375 ¿Y no tuviste miedo? 1108 01:49:03,417 --> 01:49:06,583 Si tu conciencia está tranquila, Los fantasmas no te persiguen. 1109 01:49:06,917 --> 01:49:07,917 Ellos te hablan. 1110 01:49:08,542 --> 01:49:09,833 ¿Qué dijeron? 1111 01:49:10,000 --> 01:49:12,667 ¡Sí! ¿Qué te dijeron? 1112 01:49:16,042 --> 01:49:17,042 Esa noche, 1113 01:49:18,000 --> 01:49:19,667 Me conformé... 1114 01:49:20,625 --> 01:49:22,958 Aquí dentro, Justo en frente de esta chimenea. 1115 01:49:24,417 --> 01:49:27,792 Fumé un poco de opio para ser más receptivos. 1116 01:49:28,250 --> 01:49:31,792 Nada amplía el espectro de la conciencia como el opio. 1117 01:49:34,875 --> 01:49:37,042 Y en el humo suave 1118 01:49:39,167 --> 01:49:42,458 Podía sentir una especie de flotación. 1119 01:49:44,750 --> 01:49:46,958 Oigo un golpe en la pared. 1120 01:49:48,333 --> 01:49:49,667 Luego un segundo. 1121 01:49:53,250 --> 01:49:54,542 Puse mi mano sobre ella. 1122 01:49:55,125 --> 01:49:57,708 Y ahora oigo gritos desde arriba. 1123 01:49:58,375 --> 01:49:59,542 Subo las escaleras. 1124 01:50:01,250 --> 01:50:02,708 Los gritos se vuelven 1125 01:50:03,042 --> 01:50:04,208 a gemir. 1126 01:50:05,875 --> 01:50:07,583 Viene de una habitación 1127 01:50:07,833 --> 01:50:09,000 Al final del pasillo. 1128 01:50:11,250 --> 01:50:14,000 Abro una puerta y entrar en un dormitorio. 1129 01:50:14,167 --> 01:50:15,667 Una cama en el medio. 1130 01:50:16,292 --> 01:50:17,292 Lo toco 1131 01:50:20,625 --> 01:50:22,875 Y veo a una mujer retorciéndose de dolor. 1132 01:50:23,458 --> 01:50:25,750 Ella está dando a luz a un niño. 1133 01:50:26,000 --> 01:50:28,333 Ella está sola, abandonada. 1134 01:50:28,792 --> 01:50:29,792 Ella esta gritando. 1135 01:50:32,458 --> 01:50:35,458 Y ahí es cuando siento una presencia detrás de mí. 1136 01:50:36,125 --> 01:50:37,125 De repente. 1137 01:50:40,417 --> 01:50:41,958 ¡Estás asustando a las damas! 1138 01:50:42,125 --> 01:50:43,583 ¡Y deleitándonos! 1139 01:50:43,917 --> 01:50:45,792 ¡Adelante! ¡Por favor! 1140 01:50:45,958 --> 01:50:48,250 ¡Contrólate! Arruinarás la fiesta. 1141 01:50:48,667 --> 01:50:50,167 Me doy la vuelta, 1142 01:50:50,542 --> 01:50:51,583 temblor, 1143 01:50:53,208 --> 01:50:56,333 Y ahí es cuando oigo una especie de murmullo. 1144 01:50:56,625 --> 01:50:57,917 en mi oído. 1145 01:50:59,333 --> 01:51:01,083 Es la voz de un niño. 1146 01:51:02,583 --> 01:51:05,583 La voz de un niño rogándome que lo libere. 1147 01:51:07,542 --> 01:51:09,583 Finalmente encontré una puerta. 1148 01:51:10,000 --> 01:51:12,750 Una puerta oculta No lo había visto en la oscuridad. 1149 01:51:13,458 --> 01:51:14,583 Lo empujo para abrirlo. 1150 01:51:15,250 --> 01:51:18,042 Una escalera conduciendo hasta el jardín... 1151 01:51:18,500 --> 01:51:21,667 Y luego volvió, la voz de ese niño, 1152 01:51:21,833 --> 01:51:24,292 diciendo que había estado solo durante tanto tiempo. 1153 01:51:24,458 --> 01:51:25,625 Él estaba llorando. 1154 01:51:26,375 --> 01:51:28,083 Estaba llamando a su madre. 1155 01:51:33,000 --> 01:51:34,292 Esa noche, 1156 01:51:35,292 --> 01:51:36,917 Miré pero... 1157 01:51:38,250 --> 01:51:40,083 El jardín era demasiado grande. 1158 01:51:42,375 --> 01:51:43,708 ¿Qué hiciste? 1159 01:51:52,833 --> 01:51:53,833 ¿Disculpe? 1160 01:51:55,458 --> 01:51:56,917 El jardín era demasiado grande. 1161 01:51:58,000 --> 01:51:59,292 ¿Qué hiciste? 1162 01:52:01,250 --> 01:52:02,250 Bien... 1163 01:52:13,000 --> 01:52:15,208 A la mañana siguiente comenzamos a cavar. 1164 01:52:15,750 --> 01:52:16,750 Por todas partes. 1165 01:52:17,625 --> 01:52:21,042 Arrancamos los manzanos, Volteó el camino al revés. 1166 01:52:21,750 --> 01:52:22,750 Nada. 1167 01:52:25,333 --> 01:52:28,375 Mandé a buscar un cerdo que olfateara trufas, del Périgord. 1168 01:52:30,042 --> 01:52:31,042 ¿Y? 1169 01:52:33,917 --> 01:52:35,833 Tampoco encontró nada, 1170 01:52:36,958 --> 01:52:38,583 Así que lo comimos esta noche. 1171 01:52:39,792 --> 01:52:40,792 ¡Maravilloso! 1172 01:52:42,792 --> 01:52:44,875 Como dije ¡nada más que una fábula! 1173 01:52:46,042 --> 01:52:47,917 Una fábula, exactamente. 1174 01:52:48,917 --> 01:52:50,375 O eso pensé 1175 01:52:50,917 --> 01:52:51,917 hasta ayer. 1176 01:52:53,583 --> 01:52:55,083 Plantando antorchas 1177 01:52:55,250 --> 01:52:57,417 para la reunión de esta noche, 1178 01:52:58,000 --> 01:53:00,083 Uno de ellos se partió en dos. 1179 01:53:01,708 --> 01:53:03,917 Así que excavamos ese lugar y... 1180 01:53:05,167 --> 01:53:06,667 Encontramos un cofre. 1181 01:53:07,292 --> 01:53:08,375 ¿Y? 1182 01:53:10,042 --> 01:53:11,583 ¿Qué había dentro? 1183 01:53:13,375 --> 01:53:14,417 No sé. 1184 01:53:14,708 --> 01:53:15,708 ¿Cómo es eso? 1185 01:53:17,958 --> 01:53:20,458 Esperé para abrirlo contigo. 1186 01:53:37,958 --> 01:53:39,625 ¿Qué pasa si hay un cuerpo? 1187 01:53:41,125 --> 01:53:42,667 Le daremos una tumba. 1188 01:53:48,083 --> 01:53:49,208 Fiscal, 1189 01:53:49,375 --> 01:53:51,333 ¿Te gustaría abrirlo? 1190 01:53:54,875 --> 01:53:57,125 - Por favor, no... - ¡Victoria, basta! 1191 01:54:20,417 --> 01:54:21,875 ¡Abracadabra! 1192 01:54:27,250 --> 01:54:29,208 No sé cuánto es verdad, 1193 01:54:29,375 --> 01:54:31,625 ¡Pero usted es un mago, Conde! 1194 01:54:37,542 --> 01:54:40,708 ¿Cómo es posible? ¡Suena como si hubiera estado allí! 1195 01:54:41,333 --> 01:54:42,917 ¡Todos esos detalles! 1196 01:54:43,333 --> 01:54:45,792 - ¡Estaba perdiendo la cabeza! - Cálmate. 1197 01:54:46,292 --> 01:54:48,583 - ¿Dónde está el cuerpo? - No sé. 1198 01:54:48,750 --> 01:54:50,625 - ¿Lo pusiste ahí? - ¡Sí! 1199 01:54:51,083 --> 01:54:52,458 Dijiste que estaba muerto. 1200 01:54:52,625 --> 01:54:55,208 - ¡Dijiste que estaba muerto! -Por supuesto que lo era. 1201 01:54:55,500 --> 01:54:56,833 Entonces ¿dónde está él? 1202 01:54:56,917 --> 01:54:57,917 No sé. 1203 01:54:58,083 --> 01:55:00,208 ¿Dónde está nuestro hijo? ¿Dónde? 1204 01:55:00,375 --> 01:55:02,167 ¡Cállate, estás histérica! 1205 01:55:02,417 --> 01:55:03,792 No sé. 1206 01:55:05,292 --> 01:55:06,375 Cálmate. 1207 01:55:07,792 --> 01:55:09,125 Sé una cosa. 1208 01:55:09,750 --> 01:55:11,083 Dentro de una semana, 1209 01:55:11,625 --> 01:55:14,000 Sabré quién es este Montecristo, 1210 01:55:14,417 --> 01:55:15,667 De donde viene, 1211 01:55:15,917 --> 01:55:17,208 A dónde va, 1212 01:55:17,792 --> 01:55:21,375 y por qué nos habla de niños enterrados en el jardín. 1213 01:55:25,500 --> 01:55:28,875 Danglars tiene que ver con el dinero. No le pidas nada y no se mostrará cauteloso. 1214 01:55:29,500 --> 01:55:32,792 Morcerf confía ciegamente en mí desde que salvé a su hijo. 1215 01:55:33,167 --> 01:55:34,625 Esto deja a Villefort. 1216 01:55:34,792 --> 01:55:36,292 Él es fiscal. 1217 01:55:36,500 --> 01:55:37,500 Él es sospechoso. 1218 01:55:38,708 --> 01:55:42,500 Después de esa cena, Victoria exigirá una explicación. 1219 01:55:42,667 --> 01:55:45,042 Para tranquilizarla a ella y a él mismo, 1220 01:55:45,208 --> 01:55:46,750 Él investigará. 1221 01:55:47,458 --> 01:55:51,000 Y como uno aprende mucho más De los malvados, 1222 01:55:51,333 --> 01:55:53,625 Buscará al enemigo del Conde. 1223 01:55:54,208 --> 01:55:55,500 Señor Halifax. 1224 01:55:57,000 --> 01:55:58,167 ¿Qué puedo decirte? 1225 01:55:58,583 --> 01:56:02,792 Si puedo hacerle daño, ¡Lo haré con mucho gusto! 1226 01:56:03,875 --> 01:56:07,333 ¿El Conde había estado antes en París? Él dice que no. 1227 01:56:07,542 --> 01:56:10,625 Si hubiera venido antes lo sabría. 1228 01:56:10,958 --> 01:56:14,833 Pero sabes dónde estaba ¿Hace 15 años? 1229 01:56:18,667 --> 01:56:19,667 Y, 1230 01:56:19,833 --> 01:56:21,167 Debo decir, 1231 01:56:22,833 --> 01:56:25,333 En aquel entonces lo encontré divertido. 1232 01:56:26,917 --> 01:56:28,542 Pero después... 1233 01:56:29,667 --> 01:56:30,792 ¿Después de qué? 1234 01:56:32,250 --> 01:56:33,375 Una noche, 1235 01:56:33,542 --> 01:56:36,000 Estaba castigando a un sirviente... 1236 01:56:36,167 --> 01:56:37,875 ¡Con mucha razón! 1237 01:56:38,917 --> 01:56:40,000 Pero, 1238 01:56:40,542 --> 01:56:44,292 Montecristo se había enamorado con estos salvajes. 1239 01:56:44,458 --> 01:56:47,000 Con sus dioses paganos, 1240 01:56:47,167 --> 01:56:49,167 Su magia tonta. 1241 01:56:53,583 --> 01:56:55,458 Me desafió a un duelo. 1242 01:56:56,667 --> 01:56:57,667 ¿Sobre un nativo? 1243 01:57:24,208 --> 01:57:26,958 ¿Y usted, señor de Villefort? 1244 01:57:28,333 --> 01:57:29,500 ¿Qué te hizo? 1245 01:57:29,792 --> 01:57:30,792 Nada. 1246 01:57:32,417 --> 01:57:35,625 Pero me pregunto si él está entre Mis amigos o mis enemigos. 1247 01:57:36,708 --> 01:57:40,417 Si él fuera tu enemigo, Ya lo sabrías. 1248 01:57:40,583 --> 01:57:45,042 Tiene defectos, pero no es uno solo para ocultar sus intenciones. 1249 01:57:49,542 --> 01:57:50,917 Señor Fiscal... 1250 01:57:52,958 --> 01:57:55,167 Si se convierte en tu amigo, 1251 01:57:55,625 --> 01:57:58,958 Eso te convertiría en mi enemigo. 1252 01:58:11,417 --> 01:58:13,417 Gracias, señor de Villefort. 1253 01:58:13,583 --> 01:58:17,458 Me gustó hablar contigo, pero tengo mucho que hacer. 1254 01:58:17,792 --> 01:58:18,833 Gracias, Lord Halifax. 1255 01:58:20,125 --> 01:58:21,875 Señor Fiscal. 1256 01:58:30,917 --> 01:58:31,917 Vencedor. 1257 01:58:33,917 --> 01:58:34,958 ¿Contar? 1258 01:58:35,125 --> 01:58:37,958 Preparad los caballos, Vamos al castillo. 1259 01:58:48,458 --> 01:58:50,458 Villefort bajó la guardia. 1260 01:58:50,708 --> 01:58:53,083 Somos libres de preparar nuestro ataque. 1261 01:58:54,333 --> 01:58:55,708 Me voy al sur. 1262 01:58:55,875 --> 01:58:59,583 Vuelvo enseguida para la fiesta de cumpleaños de la hija de Danglars. 1263 01:59:00,125 --> 01:59:01,333 Mientras estoy ausente, 1264 01:59:01,500 --> 01:59:03,542 André, debes acercarte a ella. 1265 01:59:04,542 --> 01:59:07,333 And Haydée, Debes ponerle un hechizo a Albert. 1266 01:59:15,375 --> 01:59:18,875 Tendrá cabida para 600 negros, 700 si los aprietas. 1267 01:59:19,042 --> 01:59:20,667 Pero soy humanista. 1268 01:59:21,167 --> 01:59:22,667 Lo llamé "El Hércules". 1269 01:59:22,833 --> 01:59:24,583 Mi madre siempre decía 1270 01:59:24,792 --> 01:59:27,667 Esa es la fila de personas que hacen grandes cosas. 1271 01:59:28,125 --> 01:59:31,542 Y esa es tu linea de amor. 1272 01:59:32,542 --> 01:59:34,708 Y aquí estoy leyendo eso... 1273 01:59:35,458 --> 01:59:37,458 Andrea, tengo que decirte algo. 1274 01:59:44,333 --> 01:59:45,333 ¿Sí? 1275 01:59:48,417 --> 01:59:49,958 Me gustaría amarte 1276 01:59:50,375 --> 01:59:51,750 pero no puedo. 1277 01:59:52,042 --> 01:59:53,042 Lo sé. 1278 01:59:56,500 --> 01:59:59,542 Nunca sentirás por mí Lo que haces por Suzanne. 1279 01:59:59,708 --> 02:00:00,917 Pero es nuestro secreto. 1280 02:00:01,083 --> 02:00:03,750 No te preocupes, Ese secreto está a salvo conmigo. 1281 02:00:04,083 --> 02:00:06,000 Yo también llevo una doble vida... 1282 02:00:06,250 --> 02:00:08,833 Sé cómo es llevar una doble vida. 1283 02:00:10,000 --> 02:00:12,125 Nunca reveles quién eres realmente. 1284 02:00:14,292 --> 02:00:15,542 Seré tu coartada. 1285 02:00:57,875 --> 02:01:00,500 Ha llegado el momento de redimirte. 1286 02:01:47,625 --> 02:01:48,958 Revivo en sueños 1287 02:01:49,125 --> 02:01:51,292 Cada segundo que paso a tu lado. 1288 02:01:51,875 --> 02:01:54,708 En la noche, 1289 02:01:55,667 --> 02:01:59,750 No hablo con nadie, para no diluir 1290 02:01:59,917 --> 02:02:01,667 Todavía temblando en mi corazón. 1291 02:02:03,083 --> 02:02:05,417 Mantengo tu puntuación a mano. 1292 02:02:06,083 --> 02:02:08,833 Me encanta por la imagen 1293 02:02:09,292 --> 02:02:12,750 Pero también para el recuerdo 1294 02:02:13,292 --> 02:02:14,875 el de un momento en la vida 1295 02:02:15,167 --> 02:02:16,792 Vale la pena una vida entera. 1296 02:02:54,042 --> 02:02:55,917 - Hasta luego. - Sí, claro. 1297 02:03:08,333 --> 02:03:09,375 Príncipe. 1298 02:03:13,542 --> 02:03:16,583 Eugenia, esta fiesta es como tú. Viva y alegre. 1299 02:03:16,958 --> 02:03:18,250 Gracias, Andrea. 1300 02:03:18,667 --> 02:03:21,750 ¿Será el Conde de Montecristo? ¿Serás tu invitado esta noche? 1301 02:03:22,500 --> 02:03:23,500 ¡Diecisiete! 1302 02:03:23,792 --> 02:03:24,792 ¿Diecisiete? 1303 02:03:25,667 --> 02:03:28,042 ¡Eres la decimoséptima persona que pregunta! 1304 02:03:28,208 --> 02:03:30,167 ¿Qué les has dicho a los demás? 1305 02:03:30,583 --> 02:03:32,375 ¡No habrá 18! 1306 02:03:32,542 --> 02:03:33,625 Allí está él. 1307 02:03:38,292 --> 02:03:39,292 Disculpe. 1308 02:03:45,083 --> 02:03:47,083 Señorita, conde... 1309 02:03:47,292 --> 02:03:49,292 - ¿Buen viaje? - Espléndido. 1310 02:03:50,625 --> 02:03:51,833 Gracias, Albert. 1311 02:03:52,000 --> 02:03:54,542 Eugénie está ansiosa por verte. 1312 02:03:55,250 --> 02:03:56,833 Conde, ¿puedo? 1313 02:03:57,833 --> 02:03:58,958 Con mucho gusto. 1314 02:04:07,542 --> 02:04:09,750 ¿Sabe el Conde que me viste? 1315 02:04:10,292 --> 02:04:11,750 No le dije nada. 1316 02:04:13,083 --> 02:04:15,167 ¿Crees que podría adivinarlo? 1317 02:04:15,417 --> 02:04:16,917 Quien sabe lo que puede hacer. 1318 02:04:18,750 --> 02:04:20,625 Se ven encantadores, ¿verdad? 1319 02:04:21,958 --> 02:04:23,875 Con tanta prisa por vivir. 1320 02:04:25,417 --> 02:04:27,833 Uno siempre tiene prisa por ser feliz. 1321 02:04:28,292 --> 02:04:29,292 ¿No? 1322 02:04:32,958 --> 02:04:35,250 Conde, ¿me prestaría su brazo? 1323 02:04:35,708 --> 02:04:37,375 Necesito caminar un poco. 1324 02:05:15,500 --> 02:05:16,958 Tu mano está temblando. 1325 02:05:18,000 --> 02:05:19,417 Pareces frío. 1326 02:05:20,208 --> 02:05:23,333 En mi familia tenemos las manos frías. pero corazones cálidos. 1327 02:05:24,000 --> 02:05:26,792 Aquí, algo para calentarnos. 1328 02:05:27,833 --> 02:05:32,708 No tan sabroso como las uvas sicilianas, ¿Pero disfrutarás de nuestro sol del norte? 1329 02:05:33,083 --> 02:05:34,333 Me disculpo. 1330 02:05:36,750 --> 02:05:39,000 Disculpe, pero... 1331 02:05:39,708 --> 02:05:40,833 Yo nunca bebo. 1332 02:05:43,667 --> 02:05:45,542 Entonces ¿comerás algo? 1333 02:05:47,917 --> 02:05:49,750 Una vez más, debo declinar. 1334 02:05:51,750 --> 02:05:53,083 Contar, 1335 02:05:53,792 --> 02:05:55,208 según la costumbre árabe, 1336 02:05:55,375 --> 02:05:59,292 La amistad eterna viene de compartir. pan y sal. 1337 02:06:00,375 --> 02:06:01,750 Estoy consciente de ello. 1338 02:06:02,542 --> 02:06:04,917 Pero estamos en París, no en Tánger. 1339 02:06:06,000 --> 02:06:10,167 Francia no tiene amistad eterna, ni compartir el pan y la sal. 1340 02:06:32,125 --> 02:06:35,042 Pero somos amigos ¿no? 1341 02:06:36,125 --> 02:06:37,333 Ciertamente. 1342 02:06:38,333 --> 02:06:39,917 ¿Por qué no lo estaríamos? 1343 02:06:44,208 --> 02:06:45,708 Entonces, en lugar de pan y sal, 1344 02:06:45,875 --> 02:06:49,292 Quizás puedas compartirlo ¿Algunos de tus recuerdos? 1345 02:06:51,708 --> 02:06:53,625 ¿Qué te gustaría saber? 1346 02:06:56,083 --> 02:06:58,083 ¿Es cierto que has visto tanto? 1347 02:06:58,875 --> 02:07:00,042 viajado, 1348 02:07:00,542 --> 02:07:01,958 ¿Y sufrió tanto? 1349 02:07:02,500 --> 02:07:04,125 ¿Qué te hace decir eso? 1350 02:07:06,042 --> 02:07:07,083 Tus ojos. 1351 02:07:10,042 --> 02:07:13,958 Dicen que los viajeros están buscando o huir de algo. 1352 02:07:16,583 --> 02:07:17,917 ¿Lo has encontrado? 1353 02:07:18,500 --> 02:07:20,417 No he terminado mi viaje. 1354 02:07:25,583 --> 02:07:26,875 ¿Vives solo? 1355 02:07:29,083 --> 02:07:32,208 No tengo hermana, ni hijo, ni padre. 1356 02:07:36,250 --> 02:07:38,292 Solo tengo a Haydée, 1357 02:07:38,708 --> 02:07:40,875 y estoy seguro de que me dejará pronto. 1358 02:07:43,583 --> 02:07:45,417 ¿Cómo puedes vivir así? 1359 02:07:46,042 --> 02:07:47,833 ¿Nada que te ate a la vida? 1360 02:07:52,083 --> 02:07:53,875 Me enamoré de una joven... 1361 02:07:56,750 --> 02:07:58,333 Yo iba a casarme con ella. 1362 02:08:00,917 --> 02:08:02,292 Hace años que. 1363 02:08:02,958 --> 02:08:06,750 Pero, cuando la guerra me llevó lejos de su lado, 1364 02:08:11,000 --> 02:08:13,542 Pensé que me amaría lo suficiente como para esperar. 1365 02:08:18,083 --> 02:08:20,417 Que ella sería fiel a la tumba. 1366 02:08:24,000 --> 02:08:25,750 Cuando volví, 1367 02:08:26,875 --> 02:08:28,333 Ella estaba casada. 1368 02:08:32,167 --> 02:08:33,875 Quizás mi corazón 1369 02:08:34,417 --> 02:08:36,625 Era más débil que los otros hombres... 1370 02:08:38,667 --> 02:08:41,000 y sufrí más de lo que hubieran hecho. 1371 02:08:42,083 --> 02:08:43,083 Eso es todo. 1372 02:08:43,250 --> 02:08:45,708 ¿Y guardaste ese amor en tu corazón? 1373 02:08:48,708 --> 02:08:50,417 Solo se ama realmente una vez. 1374 02:08:51,917 --> 02:08:52,917 ¿Bien? 1375 02:08:55,583 --> 02:08:57,125 ¿La has vuelto a ver? 1376 02:09:01,542 --> 02:09:02,542 Nunca. 1377 02:09:03,625 --> 02:09:04,667 ¿Nunca? 1378 02:09:09,375 --> 02:09:10,500 Nunca. 1379 02:09:17,500 --> 02:09:20,083 ¿La has perdonado? ¿Por lo que sufriste? 1380 02:09:22,792 --> 02:09:25,792 Sólo se puede perdonar Aquellos que piden perdón. 1381 02:09:30,375 --> 02:09:32,708 ¿Qué pasaría si ella pidiera perdón ahora? 1382 02:09:50,542 --> 02:09:53,708 ¡Lea el Imparcial! ¡La flota de Danglars se pierde en Marsella! 1383 02:09:53,875 --> 02:09:56,000 ¡Consigue tu Imparcial aquí! 1384 02:09:56,167 --> 02:09:57,417 ¡Imparcial! 1385 02:09:58,625 --> 02:10:01,958 ¿Qué? ¿Cómo puedes robar barcos? ¿A plena luz del día? 1386 02:10:02,292 --> 02:10:03,750 ¿Estaba usted asegurado? 1387 02:10:04,125 --> 02:10:05,167 ¿Qué opinas? 1388 02:10:05,458 --> 02:10:08,000 Las acciones de Danglars se desploman. 1389 02:10:09,042 --> 02:10:11,125 Pero gracias al telégrafo del ejército, 1390 02:10:11,458 --> 02:10:13,375 Danglars será el primero en saberlo. 1391 02:10:13,542 --> 02:10:16,208 que en realidad no pasó nada en Marsella. 1392 02:10:16,458 --> 02:10:20,583 - ¿No ibas a robar la flota? - ¡Paciencia! 1393 02:10:20,750 --> 02:10:21,833 ¡Lo sabía! 1394 02:10:22,042 --> 02:10:23,542 ¡Los barcos están bien! 1395 02:10:23,833 --> 02:10:25,167 ¡Imparcial mintió! 1396 02:10:27,458 --> 02:10:30,583 La flota de Danglars sigue a flote, 1397 02:10:30,750 --> 02:10:33,042 amarrado en el puerto de Marsella! 1398 02:10:35,167 --> 02:10:37,375 ¡Gracias mis amigos! 1399 02:10:37,792 --> 02:10:40,667 Danglars recordará lo que dije: y pensar... 1400 02:10:40,833 --> 02:10:43,292 Que el nuevo propietario imparcial ¡Configúralo! 1401 02:10:43,750 --> 02:10:45,375 ¡Querido viejo Lord Halifax! 1402 02:10:45,458 --> 02:10:46,458 Exactamente. 1403 02:10:47,625 --> 02:10:49,042 Montecristo tenía razón. 1404 02:10:49,208 --> 02:10:51,750 Los libelos de ese cerdo inglés ¡Apuntó a mis acciones! 1405 02:10:52,167 --> 02:10:53,750 Publica un desmentido, ahora. 1406 02:10:56,042 --> 02:10:57,042 De nada. 1407 02:10:57,458 --> 02:10:59,125 ¿Por qué no? Debes... 1408 02:11:01,292 --> 02:11:02,417 ¿Oyes eso? 1409 02:11:03,958 --> 02:11:05,125 ¡Escuchar! 1410 02:11:05,833 --> 02:11:07,083 Ese sonido encantador. 1411 02:11:09,167 --> 02:11:10,750 Ese pequeño y encantador sonido. 1412 02:11:12,292 --> 02:11:14,375 El sonido del dinero lloviendo. 1413 02:11:15,042 --> 02:11:16,542 No entiendo. 1414 02:11:16,708 --> 02:11:20,667 Piensa. Él sabe algo. Nadie más lo sabe todavía. 1415 02:11:21,208 --> 02:11:23,167 Imagínate que estás jugando al póquer. 1416 02:11:23,333 --> 02:11:25,542 y has visto la mano de tu oponente. 1417 02:11:25,833 --> 02:11:27,875 - ¿A qué te dedicas? - ¡Aumentar! 1418 02:11:28,042 --> 02:11:29,750 La acción está en su nivel más bajo. 1419 02:11:30,667 --> 02:11:31,875 Si lo compro, 1420 02:11:32,042 --> 02:11:34,458 En dos días habré obtenido una gran ganancia. 1421 02:11:35,583 --> 02:11:36,833 ¡El mejor movimiento de todos los tiempos! 1422 02:11:37,000 --> 02:11:38,167 ¿Comprar sus acciones? 1423 02:11:38,542 --> 02:11:39,833 ¿Cuanto costará? 1424 02:11:40,000 --> 02:11:41,125 500 millones. 1425 02:11:43,083 --> 02:11:44,708 Pero tengo que hacerlo hoy. 1426 02:11:44,875 --> 02:11:49,083 Antes de que suene la campana de cierre, ¡Y antes de que Halifax pueda hacerlo! 1427 02:11:49,417 --> 02:11:52,000 ¿Cómo recaudar 500 millones antes de esta noche? 1428 02:11:54,333 --> 02:11:57,542 Al acercarse El peor enemigo de Lord Halifax. 1429 02:12:25,583 --> 02:12:27,625 Lo siento, Barón, pero... 1430 02:12:28,375 --> 02:12:30,375 El mar me trae mala suerte. 1431 02:12:30,667 --> 02:12:32,500 No compraré sus acciones. 1432 02:12:32,583 --> 02:12:33,583 Contar... 1433 02:12:34,125 --> 02:12:37,833 Pero nunca me niego a ayudar a un amigo, y castigar a un enemigo. 1434 02:12:38,000 --> 02:12:41,583 Así que te prestaré el dinero, Haz con ello lo que quieras. 1435 02:12:44,875 --> 02:12:48,417 Te lo puedo garantizar una tasa de interés del veinte por ciento. 1436 02:12:48,833 --> 02:12:50,833 Te lo presto sin intereses. 1437 02:12:53,083 --> 02:12:56,042 Los sicilianos dicen "No te aproveches de las desgracias de tus amigos". 1438 02:12:56,333 --> 02:12:57,333 Insisto. 1439 02:12:58,250 --> 02:13:02,042 He redactado esta hipoteca en todas mis posesiones. 1440 02:13:02,208 --> 02:13:05,708 Ahora, ya no valen la pena 500 millones, pero... 1441 02:13:06,083 --> 02:13:07,917 200 millones, seguro. 1442 02:13:08,083 --> 02:13:10,375 Barón, tu palabra me basta. 1443 02:13:10,542 --> 02:13:14,292 En Francia decimos: "Los cálculos cortos generan amistades duraderas". 1444 02:13:16,375 --> 02:13:20,250 Bien. Por amistad, Acepto sus garantías personales. 1445 02:13:22,958 --> 02:13:25,042 En una semana se te reembolsará el importe. 1446 02:13:27,292 --> 02:13:30,042 ¡Tendremos el cuello de ese Halifax! 1447 02:13:30,750 --> 02:13:32,417 Se redacta la denuncia. 1448 02:13:32,833 --> 02:13:36,458 Me encargaré del juicio personalmente. 1449 02:13:36,625 --> 02:13:40,625 No puedo esperar para ir a la corte para verte ejecutar el plan. 1450 02:14:02,708 --> 02:14:05,250 Señor Halifax, propietario del periódico Imparcial, 1451 02:14:05,583 --> 02:14:07,500 citado a la corte hoy 1452 02:14:07,667 --> 02:14:10,125 para responder a los cargos de difamación, 1453 02:14:10,292 --> 02:14:12,875 Tuvo que abandonar el país urgentemente. 1454 02:14:14,500 --> 02:14:19,292 Pero asegura que un representante Se presentará ante él a las 2 pm 1455 02:14:46,167 --> 02:14:48,667 Señoría, ya basta de esta comedia. 1456 02:14:49,000 --> 02:14:50,167 Esto no es un teatro. 1457 02:14:52,375 --> 02:14:56,542 ¿El representante del señor Halifax? ¿Pasar al frente si está presente? 1458 02:15:04,708 --> 02:15:07,375 ¿Qué estás haciendo? ¡Esto no ha terminado! 1459 02:15:24,417 --> 02:15:26,500 Represento a Lord Halifax. 1460 02:15:30,708 --> 02:15:32,083 Yo vengo delante de ti 1461 02:15:32,250 --> 02:15:35,875 Porque Imparcial es acusado de difundir noticias falsas. 1462 02:15:36,542 --> 02:15:38,167 Pero estoy aquí para decir 1463 02:15:38,667 --> 02:15:41,167 que la flota de Danglars De hecho se ha ido. 1464 02:15:41,333 --> 02:15:43,583 ¡Tonterías! ¡Mis barcos están en Marsella! 1465 02:15:43,750 --> 02:15:44,917 ¡Esto es una farsa! 1466 02:15:47,417 --> 02:15:48,708 ¿Que pruebas tienes? 1467 02:15:48,875 --> 02:15:52,417 Su Señoría sólo necesita ponerse en contacto El capitán del puerto de Marsella. 1468 02:15:52,792 --> 02:15:56,042 ¿Entonces usted mantiene sus afirmaciones? 1469 02:15:56,833 --> 02:16:00,542 Yo los mantengo, ¡Y yo los firmo, Señoría! 1470 02:16:01,375 --> 02:16:03,500 Pero firmaré con mi nombre real. 1471 02:16:03,667 --> 02:16:05,375 ¿Tienes una falsa? 1472 02:16:08,917 --> 02:16:11,792 Soy conocido por el nombre de Andrea Cavalcanti. 1473 02:16:12,042 --> 02:16:15,542 Después de años en las calles, Me acogió un gran 1474 02:16:15,708 --> 02:16:18,250 y familia rica de la aristocracia italiana. 1475 02:16:18,750 --> 02:16:20,375 Crecí como ladrón, 1476 02:16:20,875 --> 02:16:22,333 y me convertí en príncipe. 1477 02:16:22,708 --> 02:16:25,083 Esa profesión no es más honesta. 1478 02:16:25,250 --> 02:16:27,125 ¡Pero mucho más agradable! 1479 02:16:30,125 --> 02:16:31,167 Esta aquí, 1480 02:16:31,583 --> 02:16:34,000 En París, encontré a mi verdadero padre. 1481 02:16:40,625 --> 02:16:43,416 Nací el 3 de noviembre de 1815. 1482 02:16:46,541 --> 02:16:47,541 En Auteuil. 1483 02:16:53,916 --> 02:16:55,583 Señoría, ¿puede...? 1484 02:16:56,833 --> 02:16:58,125 El acusado 1485 02:16:59,166 --> 02:17:00,791 ¿Aportar alguna prueba? 1486 02:17:00,958 --> 02:17:02,875 A eso voy, señor fiscal. 1487 02:17:03,708 --> 02:17:06,000 Tu paciencia será ampliamente recompensada. 1488 02:17:09,625 --> 02:17:13,708 Soy el bastardo de un aristócrata francés. ¡y su amante! 1489 02:17:18,041 --> 02:17:21,375 Mi madre no sabe que estoy viva. porque mi padre 1490 02:17:21,958 --> 02:17:24,291 Le dije que había nacido muerto. 1491 02:17:26,125 --> 02:17:28,708 Me envolvió en tela y me enterró vivo. 1492 02:17:31,083 --> 02:17:34,375 Usted está hablando, señor, de intento de infanticidio. 1493 02:17:36,000 --> 02:17:37,875 Y lo habría logrado, 1494 02:17:38,541 --> 02:17:41,291 Si mi tía no me hubiera oído llorar y me desenterró. 1495 02:17:41,458 --> 02:17:43,208 ¿A qué hombre acusas? 1496 02:17:44,125 --> 02:17:45,625 ¡Un hombre respetable! 1497 02:17:46,458 --> 02:17:47,833 ¡Uno que todos conocéis! 1498 02:17:53,875 --> 02:17:55,791 Su escudo está en esta tela. 1499 02:18:00,750 --> 02:18:01,916 Mi padre, 1500 02:18:02,375 --> 02:18:05,000 Quien intentó matarme, está delante de mí ahora. 1501 02:18:09,250 --> 02:18:10,916 ¡Fiscal de Villefort! 1502 02:18:16,500 --> 02:18:18,708 ¡Silencio! ¡O desalojaré la sala del tribunal! 1503 02:18:18,875 --> 02:18:20,333 ¡Esto es una calumnia! 1504 02:18:21,250 --> 02:18:22,250 ¡Te demandaré! 1505 02:18:22,583 --> 02:18:23,916 Señor Cavalcanti, 1506 02:18:25,375 --> 02:18:27,791 ¿Sabes lo grave que es? ¿Esta acusación es? 1507 02:18:27,958 --> 02:18:30,958 Un paño no es suficiente, Incluso manchado de sangre. 1508 02:18:31,833 --> 02:18:35,041 El propio fiscal lo hará Proporcionar la prueba. 1509 02:18:37,416 --> 02:18:39,125 -Estás delirante. - ¡Padre! 1510 02:18:41,791 --> 02:18:43,833 No hagas testificar a mi madre. 1511 02:18:44,291 --> 02:18:46,208 Pienso que ya ha sufrido bastante. 1512 02:18:57,833 --> 02:18:59,083 El tribunal está en receso 1513 02:18:59,250 --> 02:19:00,791 mientras se realizan las averiguaciones. 1514 02:19:00,958 --> 02:19:02,125 ¡Despejen la habitación! 1515 02:19:04,041 --> 02:19:05,125 Uno menos. 1516 02:19:07,541 --> 02:19:09,166 Como Victoria. 1517 02:19:09,541 --> 02:19:11,791 ¡Lo siento! ¡Déjanos pasar! 1518 02:19:24,083 --> 02:19:26,375 ¿Por qué no me dijiste la verdad? 1519 02:19:27,166 --> 02:19:30,250 Tu padre Me quería como yerno, pero... 1520 02:19:31,458 --> 02:19:34,250 Eso no puede ser Porque tu madre también es mía. 1521 02:19:37,291 --> 02:19:39,083 No olvides tus líneas de vida. 1522 02:19:39,416 --> 02:19:41,000 Sé feliz, hermana mía. 1523 02:19:56,917 --> 02:19:57,958 ¡Contar! 1524 02:19:59,167 --> 02:20:00,250 Contar... 1525 02:20:01,875 --> 02:20:05,208 Todo esto no tiene sentido. ¡Es un completo engaño! 1526 02:20:05,417 --> 02:20:07,833 Mis barcos estaban ayer en Marsella. 1527 02:20:09,208 --> 02:20:12,875 Necesitaré algo más de tiempo para devolverte el dinero. 1528 02:20:16,500 --> 02:20:18,250 Estás arruinado, Barón. 1529 02:20:18,917 --> 02:20:21,083 Todo lo que tenías ahora es mío. 1530 02:20:21,875 --> 02:20:25,583 Lo único que te queda son la ropa que llevas puesta. 1531 02:20:27,000 --> 02:20:28,083 Salir de París 1532 02:20:28,250 --> 02:20:32,000 y quizás no lo dejaré Tu esposa y tu hija mueren de hambre. 1533 02:20:32,833 --> 02:20:33,875 ¡Contar! 1534 02:20:34,042 --> 02:20:36,375 ¿Crees que soy brutal, Barón? 1535 02:20:39,625 --> 02:20:41,083 No sólo lo sé, 1536 02:20:42,792 --> 02:20:44,083 ¡Pero estoy orgulloso de ello! 1537 02:20:57,917 --> 02:21:00,458 Deberías acompañar a tu esposa a casa. de inmediato. 1538 02:21:00,792 --> 02:21:02,208 Ella es muy pálida. 1539 02:21:11,333 --> 02:21:12,542 Dos abajo. 1540 02:21:55,917 --> 02:21:56,917 ¡Padre! 1541 02:22:10,208 --> 02:22:11,500 ¡Esto es de Angèle! 1542 02:22:36,292 --> 02:22:37,292 ¡Apartarse! 1543 02:22:37,583 --> 02:22:38,583 ¡No! 1544 02:22:56,500 --> 02:22:57,750 ¿Por qué, André? 1545 02:22:59,417 --> 02:23:00,417 ¿Por qué? 1546 02:23:10,542 --> 02:23:11,667 No llores. 1547 02:24:31,125 --> 02:24:34,083 Sabíamos que terminaría así. 1548 02:24:34,167 --> 02:24:35,208 Lo sabíamos. 1549 02:24:35,292 --> 02:24:36,292 Haydée! 1550 02:24:41,125 --> 02:24:42,583 Él no quiso escuchar. 1551 02:24:44,667 --> 02:24:46,125 ¿No quisiste escuchar? 1552 02:24:51,083 --> 02:24:52,833 ¿Qué no escucharía? 1553 02:24:55,792 --> 02:24:57,625 Sólo le enseñaste a odiar. 1554 02:24:58,333 --> 02:25:00,708 Pusiste esa daga en su mano. 1555 02:25:04,083 --> 02:25:06,167 Esa es tu tristeza hablando. 1556 02:25:09,250 --> 02:25:10,750 Lo amaba como a un hijo. 1557 02:25:17,625 --> 02:25:19,125 ¿Me amas también? 1558 02:25:23,375 --> 02:25:26,583 ¿Me sacrificarás también a mí? ¿para tu venganza? 1559 02:25:27,875 --> 02:25:29,458 No es venganza. 1560 02:25:30,958 --> 02:25:32,292 Es justicia. 1561 02:25:38,625 --> 02:25:40,625 ¡No olvides tus lágrimas, Haydée! 1562 02:25:40,958 --> 02:25:43,583 Los llantos de tu madre, ¡La sangre de tu padre! 1563 02:25:43,750 --> 02:25:45,625 ¡No olvidemos quién los traicionó! 1564 02:25:46,333 --> 02:25:47,792 ¡No olvides su nombre! 1565 02:26:19,542 --> 02:26:21,375 Si me amas como yo te amo, 1566 02:26:21,542 --> 02:26:23,500 No intentes verme otra vez. 1567 02:26:23,708 --> 02:26:26,083 Eres demasiado noble para no entenderlo. 1568 02:26:26,250 --> 02:26:29,833 Estoy guardando mis fuerzas para luchar contra mí mismo. 1569 02:26:30,333 --> 02:26:31,917 Sé feliz lejos de mí. 1570 02:26:32,250 --> 02:26:33,458 Te lo mereces. 1571 02:26:41,708 --> 02:26:42,750 ¿Alberto? 1572 02:27:20,333 --> 02:27:21,375 Alberto... 1573 02:27:22,625 --> 02:27:23,875 Estás loco. 1574 02:27:24,042 --> 02:27:25,292 No puedes quedarte 1575 02:27:25,542 --> 02:27:27,875 Haydée, sólo te conozco a ti... 1576 02:27:28,208 --> 02:27:29,208 ¡Dejar! 1577 02:27:30,000 --> 02:27:31,958 Huye de mí como de la plaga. 1578 02:27:33,167 --> 02:27:35,750 -Te haré infeliz. -Corre conmigo. 1579 02:27:36,583 --> 02:27:38,083 Te lo juro, Haydée, 1580 02:27:38,792 --> 02:27:41,917 En lugar de esta desesperación, Te prometo felicidad. 1581 02:27:43,167 --> 02:27:44,708 No me conoces. 1582 02:27:45,542 --> 02:27:46,917 No conoces al Conde. 1583 02:27:47,000 --> 02:27:48,000 Haydée... 1584 02:27:48,083 --> 02:27:49,917 Si me amas como yo te amo... 1585 02:27:53,125 --> 02:27:54,375 decir adiós. 1586 02:27:56,125 --> 02:27:57,250 Te lo ruego. 1587 02:28:00,417 --> 02:28:01,417 ¡Dilo! 1588 02:28:07,125 --> 02:28:08,542 Lo diré entonces. 1589 02:28:10,458 --> 02:28:13,042 Delante de Dios que conoce mi corazón secreto, 1590 02:28:16,208 --> 02:28:19,875 Que tu vida sea muy feliz No hay lugar para mi memoria. 1591 02:28:22,750 --> 02:28:24,000 Adiós, mi amor. 1592 02:28:25,833 --> 02:28:26,875 Esos ojos... 1593 02:28:30,958 --> 02:28:32,667 Sin ti mi vida está perdida, 1594 02:28:33,292 --> 02:28:34,583 Mi desgracia está clara. 1595 02:28:35,958 --> 02:28:37,208 ¿Qué vas a hacer? 1596 02:28:38,750 --> 02:28:41,458 Tenga la seguridad de que cumpliré mi promesa. 1597 02:28:42,208 --> 02:28:44,208 Pero vivirás ¿verdad? 1598 02:28:44,875 --> 02:28:46,167 ¿Y eso a ti qué te importa? 1599 02:28:48,625 --> 02:28:50,542 ¿Si ya estoy muerto para ti? 1600 02:28:59,167 --> 02:29:00,250 Vamos a correr. 1601 02:29:13,583 --> 02:29:14,583 Haydée. 1602 02:29:14,917 --> 02:29:17,500 Si quieres unirte a la familia Morcerf, 1603 02:29:18,125 --> 02:29:21,042 Creo que Albert se lo merece ¿Conocer tu historia? 1604 02:29:22,417 --> 02:29:26,125 Si estás en silencio, debo detenerte. o hablar en tu lugar. 1605 02:29:28,083 --> 02:29:29,667 ¿Debo realmente hablar? 1606 02:29:29,833 --> 02:29:31,000 ¿en tu nombre? 1607 02:29:31,542 --> 02:29:33,292 Cuente, por favor. 1608 02:29:33,625 --> 02:29:35,083 Haydée es en realidad... 1609 02:29:35,250 --> 02:29:36,333 ¡Detener! 1610 02:29:41,167 --> 02:29:42,292 Yo hablaré. 1611 02:30:01,042 --> 02:30:03,000 Mi padre era un hombre célebre, 1612 02:30:03,583 --> 02:30:04,958 conocido como Ali Tebelin... 1613 02:30:08,667 --> 02:30:10,000 Pachá de Ioannina. 1614 02:30:17,333 --> 02:30:18,583 Yo tenía diez años 1615 02:30:19,375 --> 02:30:21,917 Cuando mi madre y yo lo vimos morir. 1616 02:30:23,042 --> 02:30:25,417 Había acogido a un soldado francés, 1617 02:30:25,875 --> 02:30:27,292 Nuestro aliado. 1618 02:30:29,542 --> 02:30:31,292 Golpeado por una docena de balas, 1619 02:30:33,417 --> 02:30:35,208 Mi padre encontró la fuerza 1620 02:30:35,375 --> 02:30:36,583 Permanecer de pie, 1621 02:30:38,375 --> 02:30:41,000 Dispararle al hombre quien lo había traicionado, 1622 02:30:43,458 --> 02:30:45,042 sacando un ojo. 1623 02:30:47,958 --> 02:30:49,750 Nunca volví a ver a mi madre. 1624 02:30:52,542 --> 02:30:54,417 El oficial me vendió como esclavo. 1625 02:30:54,750 --> 02:30:56,917 a una tribu valaca de los Balcanes. 1626 02:30:57,875 --> 02:30:59,583 -Su nombre... -Ya es suficiente. 1627 02:30:59,750 --> 02:31:00,833 Alberto. 1628 02:31:06,125 --> 02:31:09,083 - Me manipulaste. -Te lo advertí. 1629 02:31:09,167 --> 02:31:10,167 ¡Me usaste! 1630 02:31:10,250 --> 02:31:12,458 No digas cosas que luego puedas retractarte. 1631 02:31:12,625 --> 02:31:13,833 ¿Crees que me asustas? 1632 02:31:14,000 --> 02:31:15,667 Por última vez, detente. 1633 02:31:15,833 --> 02:31:17,167 Albert, te lo ruego. 1634 02:31:17,458 --> 02:31:18,458 ¡Contar! 1635 02:31:18,625 --> 02:31:20,000 Me quitaste todo lo que tenía. 1636 02:31:20,542 --> 02:31:22,708 Excepto mi nombre, que has mancillado. 1637 02:31:23,417 --> 02:31:24,417 ¡No! 1638 02:31:25,625 --> 02:31:27,042 ¡Conde, se lo ruego! 1639 02:31:27,917 --> 02:31:30,000 Señor, su guante ha sido arrojado. 1640 02:31:30,167 --> 02:31:33,000 Lo devolveré con una bala. Mañana al amanecer. 1641 02:31:42,000 --> 02:31:43,000 ¡No tienes piedad! 1642 02:31:43,167 --> 02:31:45,542 ¿Se compadecieron de Edmond Dantés? 1643 02:31:46,792 --> 02:31:47,958 Mírame. 1644 02:31:48,125 --> 02:31:50,042 No soy nada más que el agente armado 1645 02:31:50,208 --> 02:31:52,375 ¡de un destino sordo y ciego! 1646 02:31:57,292 --> 02:32:00,292 Fernand de Morcerf lo sabrá Lo que mi padre sabía. 1647 02:32:03,375 --> 02:32:05,000 Si matas a Albert, 1648 02:32:06,042 --> 02:32:07,667 Ya no puedes decir, 1649 02:32:07,833 --> 02:32:09,292 "Dios está conmigo, 1650 02:32:10,042 --> 02:32:11,625 "Dios está conmigo." 1651 02:32:12,833 --> 02:32:14,625 Serás un asesino. 1652 02:32:18,292 --> 02:32:22,167 La Biblia dice que los hijos pagarán por los pecados de sus padres. 1653 02:32:29,292 --> 02:32:31,208 Jacopo, síguela. 1654 02:33:11,792 --> 02:33:13,042 Déjanos, Jacopo. 1655 02:33:15,458 --> 02:33:16,458 Señora... 1656 02:33:17,292 --> 02:33:18,708 ¿Por qué estás aquí? 1657 02:33:19,667 --> 02:33:21,583 Edmond, no matarás a mi hijo. 1658 02:33:23,042 --> 02:33:24,625 ¿Qué nombre era ese? 1659 02:33:25,125 --> 02:33:26,250 ¡Tuyo! 1660 02:33:27,958 --> 02:33:31,083 Esta no es Madame de Morcerf ¡Ante ti está Mercedes! 1661 02:33:31,458 --> 02:33:33,375 No conozco a nadie con ese nombre. 1662 02:33:36,250 --> 02:33:38,042 Te conocí en el momento en que te vi. 1663 02:33:39,250 --> 02:33:41,542 Tu voz hubiera sido suficiente. 1664 02:33:41,875 --> 02:33:43,958 Mi razón luchó, no mi corazón. 1665 02:33:44,125 --> 02:33:45,958 Desde entonces he estado observando, 1666 02:33:46,125 --> 02:33:48,042 Me pregunto qué quieres con Morcerf. 1667 02:33:48,208 --> 02:33:50,167 ¿Te refieres a Fernand? 1668 02:33:51,042 --> 02:33:53,458 ¡Desde ahora recordamos nuestros primeros nombres! 1669 02:33:56,875 --> 02:33:58,208 El culpable soy yo. 1670 02:34:00,208 --> 02:34:03,000 Estaba débil por tu ausencia, mi soledad. 1671 02:34:04,000 --> 02:34:06,417 Perdí la fe cuando me enteré de tu muerte. 1672 02:34:06,708 --> 02:34:07,708 ¡A mí! 1673 02:34:08,042 --> 02:34:10,542 ¿Y por qué estabas solo? 1674 02:34:11,375 --> 02:34:12,708 ¿Por qué estuve ausente? 1675 02:34:13,000 --> 02:34:14,167 ¿Por qué me arrestaron? 1676 02:34:14,708 --> 02:34:16,875 ¿Por qué se decía que yo estaba muerto? ¿Por qué? 1677 02:34:17,208 --> 02:34:18,375 No sé. 1678 02:34:22,542 --> 02:34:25,083 Dudo que todavía te escriba cartas de amor, 1679 02:34:25,708 --> 02:34:28,542 pero deberías fácilmente Reconocer su escritura. 1680 02:34:31,583 --> 02:34:32,667 Aquí. 1681 02:34:33,667 --> 02:34:35,083 Mira, Mercedes. 1682 02:34:37,542 --> 02:34:39,458 Eso es lo que escribió tu marido. 1683 02:34:39,625 --> 02:34:41,500 A Villefort, hace 20 años. 1684 02:34:45,167 --> 02:34:47,542 Debo vengarme, Mercedes. 1685 02:34:48,417 --> 02:34:49,417 Debo hacerlo. 1686 02:34:51,833 --> 02:34:53,625 Entonces, véngate, Edmundo. 1687 02:34:56,333 --> 02:34:58,250 Pero vengaos de los culpables. 1688 02:34:59,875 --> 02:35:02,000 Sobre Fernand, que te traicionó. 1689 02:35:02,333 --> 02:35:04,292 Por mi cuenta. Pero perdona a Albert. 1690 02:35:08,708 --> 02:35:10,875 Si supieras cómo rezo, 1691 02:35:14,417 --> 02:35:16,875 Si supieras cuantas lágrimas derramé... 1692 02:35:17,667 --> 02:35:20,042 ¿Perdiste a tu padre en la soledad? 1693 02:35:20,375 --> 02:35:24,000 ¿Viste a tu amado? ¿En los brazos de tu rival? 1694 02:35:25,292 --> 02:35:26,875 ¿Viste todo eso? 1695 02:35:27,250 --> 02:35:28,250 No. 1696 02:35:29,208 --> 02:35:30,208 Bien. 1697 02:35:31,917 --> 02:35:34,583 Pero veo al hombre que nunca dejé de amar. 1698 02:35:35,042 --> 02:35:37,417 a punto de convertirse en el asesino de mi hijo. 1699 02:35:52,083 --> 02:35:53,417 ¿Qué es lo que quieres? 1700 02:35:56,958 --> 02:35:58,708 ¿Quieres que tu hijo viva? 1701 02:36:00,167 --> 02:36:01,417 Él vivirá. 1702 02:36:05,167 --> 02:36:06,167 Gracias. 1703 02:36:07,917 --> 02:36:09,417 Gracias, Edmond. 1704 02:36:14,875 --> 02:36:16,542 Te he encontrado de nuevo. 1705 02:36:18,292 --> 02:36:20,500 Tal como siempre soñé que serías. 1706 02:36:20,958 --> 02:36:23,000 Así como siempre te amé. 1707 02:36:40,208 --> 02:36:42,333 Y ahora debemos decir adiós. 1708 02:36:43,875 --> 02:36:44,875 ¿Despedida? 1709 02:36:47,667 --> 02:36:49,917 Si renuncio a mi búsqueda de justicia, 1710 02:36:50,625 --> 02:36:53,250 Renuncio a la única fuerza manteniéndome vivo. 1711 02:36:56,792 --> 02:36:58,833 El duelo tendrá lugar mañana. 1712 02:37:01,292 --> 02:37:02,792 Adiós, Mercedes. 1713 02:37:14,333 --> 02:37:16,042 Alberto de Morcerf, 1714 02:37:16,417 --> 02:37:19,542 Usted desafió públicamente El conde de Montecristo. 1715 02:37:20,292 --> 02:37:23,333 El duelo será desde 20 pasos, bajo mi orden. 1716 02:37:24,208 --> 02:37:26,042 Prioridad a la parte ofendida. 1717 02:37:31,417 --> 02:37:32,750 Tomen sus posiciones. 1718 02:37:35,042 --> 02:37:36,333 Adelante, señores. 1719 02:37:59,292 --> 02:38:00,292 ¡Fuego! 1720 02:38:27,250 --> 02:38:28,250 ¡Fuego! 1721 02:39:12,375 --> 02:39:16,292 Creo que veo un dejo de decepción. en tus ojos. 1722 02:39:18,042 --> 02:39:21,750 Nunca te perdonaré por arrancarle la vida, 1723 02:39:22,625 --> 02:39:24,375 y destrozando mi corazón. 1724 02:39:26,958 --> 02:39:28,333 ¿Entonces lo amabas? 1725 02:39:29,625 --> 02:39:31,000 ¿Lo amaba? 1726 02:39:33,042 --> 02:39:36,458 Debería haberlo odiado. ¿Pero quién puede decir por qué nos enamoramos? 1727 02:39:36,917 --> 02:39:38,917 Intentas con todas tus fuerzas detenerlo, 1728 02:39:39,375 --> 02:39:40,667 ¡Pero ya es demasiado tarde! 1729 02:39:41,083 --> 02:39:42,500 Estás desequilibrado. 1730 02:39:45,458 --> 02:39:48,417 Una voz interior susurra: Nada es aleatorio ahora. 1731 02:39:48,917 --> 02:39:52,667 En lugar de escuchar esa voz, ¡Sólo escuché el tuyo! 1732 02:39:55,167 --> 02:39:57,667 Lo hice miserable, y yo también. 1733 02:39:59,792 --> 02:40:03,750 ¿Qué haré ahora? ¿con el amor que no le di? 1734 02:40:05,167 --> 02:40:07,792 ¿Con todas esas palabras no le dije? 1735 02:40:10,667 --> 02:40:12,125 Se lo has dicho. 1736 02:40:14,458 --> 02:40:15,958 Él los ha escuchado. 1737 02:40:40,083 --> 02:40:41,208 ¡Contar! 1738 02:40:48,750 --> 02:40:50,000 Huye ahora. 1739 02:40:50,958 --> 02:40:53,708 Huir, y que nadie te robe tu felicidad. 1740 02:41:33,375 --> 02:41:34,375 ¡Edmundo! 1741 02:41:40,958 --> 02:41:42,083 ¡Edmundo! 1742 02:41:47,500 --> 02:41:49,417 ¡Edmundo, muéstrate! 1743 02:41:55,167 --> 02:41:56,750 Te estaba esperando. 1744 02:41:57,667 --> 02:41:59,917 ¿Por fin muestras tu verdadero rostro? 1745 02:42:00,917 --> 02:42:03,250 Intenté saber el tuyo, Fernand. 1746 02:42:04,583 --> 02:42:06,708 Para saber quién eras realmente. 1747 02:42:07,500 --> 02:42:09,042 Así que te seguí. 1748 02:42:09,875 --> 02:42:11,708 Fui a todos los lugares donde tú habías estado. 1749 02:42:13,792 --> 02:42:15,667 Y conocí a cada uno de ellos. 1750 02:42:16,292 --> 02:42:19,708 Tus amigos, tus hermanos de armas, tus enemigos. ¡Todos! 1751 02:42:21,042 --> 02:42:22,542 ¿A quién no traicionaste, Fernand? 1752 02:42:23,875 --> 02:42:26,000 ¿A quién has permanecido leal? 1753 02:42:26,583 --> 02:42:28,833 En todas partes mostraste tu verdadero rostro. 1754 02:42:30,667 --> 02:42:32,167 Perdí la fe en el hombre, 1755 02:42:32,500 --> 02:42:34,125 El día que me traicionaste. 1756 02:42:36,333 --> 02:42:37,875 Deberías haberme matado. 1757 02:42:38,167 --> 02:42:39,500 ¡Nunca es demasiado tarde! 1758 02:46:39,458 --> 02:46:40,667 Ponerse de pie. 1759 02:47:01,583 --> 02:47:02,708 Mírame. 1760 02:47:03,458 --> 02:47:04,583 ¡Mirame! 1761 02:47:07,833 --> 02:47:08,833 Mátame. 1762 02:47:11,667 --> 02:47:14,083 Siempre vemos grandeza en los muertos. 1763 02:47:15,000 --> 02:47:16,917 Y terminamos perdonándolos. 1764 02:47:22,708 --> 02:47:24,750 No quiero que te perdonen. 1765 02:48:37,208 --> 02:48:38,292 Mercedes, 1766 02:48:38,917 --> 02:48:40,583 He venido a decir adiós 1767 02:48:40,750 --> 02:48:44,542 En el lugar donde la vida nos separó 1768 02:48:45,292 --> 02:48:48,875 Tantas cosas se rompieron dentro de mí. 1769 02:48:49,042 --> 02:48:51,333 El hombre que conociste ya no existe. 1770 02:48:51,875 --> 02:48:55,917 Prometí amarte hasta morir, 1771 02:48:56,333 --> 02:48:58,125 Y siempre te amaré. 1772 02:48:58,375 --> 02:49:01,125 Pero ya no puedo traerte felicidad. 1773 02:49:01,875 --> 02:49:04,208 Lo único que puedo ofrecer ahora es consuelo. 1774 02:49:05,375 --> 02:49:07,042 Tu hijo será feliz. 1775 02:49:07,625 --> 02:49:11,292 Albert y Haydée vivirán la historia 1776 02:49:11,500 --> 02:49:13,292 Que nuestros hijos sean felices, 1777 02:49:13,583 --> 02:49:17,000 y mucho después de nosotros, 1778 02:49:18,333 --> 02:49:21,167 Mientras escribo, 1779 02:49:21,667 --> 02:49:24,833 Todo, después, 1780 02:49:25,375 --> 02:49:27,875 Los llevaré conmigo 1781 02:49:28,333 --> 02:49:30,667 El único lugar donde todo es horizonte 1782 02:49:31,208 --> 02:49:33,875 y donde no hay rastro de hombres. 1783 02:49:35,208 --> 02:49:37,625 Vive y se feliz. 1784 02:49:38,250 --> 02:49:42,792 Nunca lo olvides, hasta el día 1785 02:49:43,042 --> 02:49:46,000 toda la sabiduría humana 1786 02:49:46,583 --> 02:49:49,042 Espera y ten esperanza. 1787 02:49:51,542 --> 02:49:52,958 Edmundo Dantés, 1788 02:49:53,208 --> 02:49:59,583 Conde de Montecristo. Subtítulos de " noesasuntotuyo " 115315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.