All language subtitles for Conclave fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:20,326 --> 00:03:22,244 Amen. 2 00:03:26,874 --> 00:03:28,876 Il a rejoint Dieu. 3 00:04:20,928 --> 00:04:22,888 Sede vacante. 4 00:04:24,264 --> 00:04:28,852 Le trône du Saint-Siège est vacant. 5 00:04:51,041 --> 00:04:52,918 - Aldo. - Hum? 6 00:04:55,963 --> 00:04:58,674 Hé, croyez-vous que je puisse le prendre? 7 00:04:58,799 --> 00:05:00,634 J'aimerais garder... - Hum. 8 00:05:00,759 --> 00:05:02,011 - ...un souvenir. - Bien sûr, prenez-le. 9 00:05:02,136 --> 00:05:03,804 C'est ce qu'il aurait souhaité. 10 00:05:03,929 --> 00:05:05,597 - Il arrivait souvent que nous... - Hum. 11 00:05:05,723 --> 00:05:07,975 ...jouions aux échecs le soir. Il disait que... 12 00:05:08,100 --> 00:05:09,685 ça lui permettait de se détendre. 13 00:05:09,810 --> 00:05:11,520 Et qui gagnait? 14 00:05:11,645 --> 00:05:14,648 Oh, c'était lui. Il avait toujours huit coups d'avance. 15 00:05:17,109 --> 00:05:19,570 Aldo, je suis désolé. 16 00:05:19,695 --> 00:05:21,488 Hum-hum. 17 00:05:21,613 --> 00:05:24,575 Dites-moi, qu'est-ce qui s'est passé? Le savez-vous? 18 00:05:24,700 --> 00:05:27,494 Non. Ils parlent d'un infarctus, mais... 19 00:05:27,619 --> 00:05:29,538 il y a eu des signes avant-coureurs. 20 00:05:29,663 --> 00:05:31,290 Oh, je... je l'ignorais. 21 00:05:31,415 --> 00:05:33,584 Oui. Il ne voulait pas l'annoncer. 22 00:05:34,251 --> 00:05:36,587 Il craignait, si la chose s'ébruitait, 23 00:05:36,712 --> 00:05:38,672 que des rumeurs ne se mettent à circuler 24 00:05:38,797 --> 00:05:40,841 sur son éventuelle renonciation. 25 00:05:42,259 --> 00:05:44,094 Au sein de la Curie. 26 00:05:45,971 --> 00:05:47,347 Oui. 27 00:05:48,557 --> 00:05:50,017 OK. 28 00:05:51,727 --> 00:05:53,437 Janusz. 29 00:05:59,777 --> 00:06:02,112 Je sais que c'est difficile pour vous, mais... 30 00:06:02,237 --> 00:06:04,990 nous devons préparer une déclaration détaillée. 31 00:06:06,909 --> 00:06:09,411 Qui a découvert le corps du Saint-Père? 32 00:06:10,913 --> 00:06:13,707 - Moi, Votre Éminence. - Et alors, qu'avez-vous fait? 33 00:06:16,126 --> 00:06:17,878 J'ai... 34 00:06:18,003 --> 00:06:21,006 appelé le médecin du Saint-Père. - Hum-hum. 35 00:06:21,131 --> 00:06:23,509 - Mais... c'était trop tard. - Hum. 36 00:06:23,634 --> 00:06:26,095 Et quelle heure était-il? 37 00:06:27,054 --> 00:06:30,849 Autour de... 23 h 30, Éminence. 38 00:06:31,892 --> 00:06:34,728 Nous vous aurions prévenu plus tôt, mais... 39 00:06:37,356 --> 00:06:39,775 Thomas, je suis vraiment désolé. 40 00:06:39,900 --> 00:06:42,069 Je sais que Sa Sainteté 41 00:06:42,194 --> 00:06:45,364 n'avait pas de collègues plus proches qu'Aldo et vous-même. 42 00:06:45,489 --> 00:06:48,408 Mais j'ai demandé à Janusz d'attendre pour vous appeler. 43 00:06:48,534 --> 00:06:51,912 Je voulais prendre le temps d'établir les faits. 44 00:06:52,037 --> 00:06:54,581 Vous savez que les rumeurs se répandent vite. 45 00:06:54,706 --> 00:06:59,670 J'ai dressé la chronologie du dernier jour de Sa Sainteté. 46 00:06:59,795 --> 00:07:03,757 Et voici les dernières notes 47 00:07:03,882 --> 00:07:06,009 au dossier médical de Sa Sainteté. 48 00:07:06,135 --> 00:07:08,804 Qui est le dernier à avoir eu un entretien avec lui? 49 00:07:08,929 --> 00:07:10,639 Euh, je crois que c'est moi. 50 00:07:10,764 --> 00:07:12,391 Père Wozniak, ai-je été le dernier? 51 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 Oui, en effet, Éminence Tremblay. 52 00:07:14,893 --> 00:07:18,021 Ajoutez toutes les rencontres qu'il a eues ce jour-là. 53 00:07:18,147 --> 00:07:21,233 Pour montrer qu'il s'est dévoué jusqu'à sa dernière heure. 54 00:07:21,358 --> 00:07:23,402 Mais... 55 00:07:23,527 --> 00:07:25,529 cela pourrait laisser croire que nous... 56 00:07:25,654 --> 00:07:28,157 faisions peser un lourd fardeau sur un homme malade. 57 00:07:28,282 --> 00:07:30,367 La papauté est un lourd fardeau, 58 00:07:30,492 --> 00:07:32,828 surtout pour un homme très âgé. 59 00:07:36,915 --> 00:07:38,458 Alors, Doyen, 60 00:07:38,584 --> 00:07:42,212 il semble que la responsabilité du conclave repose sur vous. 61 00:08:02,566 --> 00:08:03,984 Scellez la pièce. 62 00:09:34,533 --> 00:09:38,912 TROIS SEMAINES PLUS TARD LA VEILLE DU CONCLAVE 63 00:09:41,164 --> 00:09:43,583 La sécurité veut tester les brouilleurs de signaux 64 00:09:43,709 --> 00:09:46,128 une dernière fois, Votre Éminence. - Ils vont devoir faire vite. 65 00:09:46,253 --> 00:09:48,297 Est-ce vraiment nécessaire, Willi? 66 00:09:48,422 --> 00:09:50,173 Oui, ils disent que... 67 00:09:50,299 --> 00:09:52,092 des oreilles indiscrètes se serviraient de laser 68 00:09:52,217 --> 00:09:54,428 pour décoder les vibrations sur les vitres. - Vraiment? 69 00:09:54,553 --> 00:09:56,471 Espérons qu'aucun de nos frères ne souffre de claustrophobie. 70 00:09:56,596 --> 00:09:58,765 Qui sait combien de temps nous serons enfermés ici. 71 00:09:58,890 --> 00:10:01,143 Pouvez-vous m'assurer que nous aurons terminé à temps? 72 00:10:01,268 --> 00:10:03,228 Ils travailleront toute la nuit s'il le faut. 73 00:10:03,353 --> 00:10:05,022 Tout ira bien, Votre Éminence. 74 00:10:05,147 --> 00:10:06,857 Comme toujours. Nous sommes en Italie. 75 00:10:06,982 --> 00:10:08,734 Oh, je suis désolé de vous ennuyer. 76 00:10:08,859 --> 00:10:10,652 Eh bien, Éminence, 77 00:10:10,777 --> 00:10:12,863 nous voilà devant une juste représentation de l'Enfer. 78 00:10:12,988 --> 00:10:14,740 Je vous en prie, ne blasphémez pas, Ray. 79 00:10:14,865 --> 00:10:17,242 L'Enfer commence demain, avec l'entrée des cardinaux. 80 00:10:18,910 --> 00:10:20,579 Comment dois-je prononcer ce nom? 81 00:10:20,704 --> 00:10:22,497 Kahl-koh, Votre Éminence. 82 00:10:22,622 --> 00:10:24,708 Il est Indien. - Oh, Kahl-koh, merci. 83 00:10:27,002 --> 00:10:31,590 L'archevêque Wozniak demande s'il peut vous parler, Éminence. 84 00:10:31,715 --> 00:10:33,759 Je ne crois pas que ce soit possible. 85 00:10:33,884 --> 00:10:36,011 Les cardinaux arrivent dans une heure. C'est à quel sujet? 86 00:10:36,136 --> 00:10:37,721 Il n'a pas précisé. 87 00:10:37,846 --> 00:10:39,931 Euh, je... je ne voulais pas le mentionner, mais... 88 00:10:40,057 --> 00:10:42,476 il m'a semblé extrêmement... bouleversé. 89 00:10:42,601 --> 00:10:44,394 Nous serons confinés à partir de 18 h 00. 90 00:10:44,519 --> 00:10:46,313 Il aurait dû le demander plus tôt. 91 00:10:46,438 --> 00:10:48,231 Oui, Votre Éminence. Je lui dirai. 92 00:10:48,357 --> 00:10:50,192 Non, Ray, dites-lui 93 00:10:50,317 --> 00:10:52,694 que je le verrai après ma rencontre avec les cardinaux. 94 00:10:52,819 --> 00:10:55,572 Le pauvre, il doit s'inquiéter pour son avenir. 95 00:12:50,437 --> 00:12:52,689 Alors, combien sont-ils, Willi? 96 00:12:52,814 --> 00:12:55,233 103, Éminence Lawrence. 97 00:12:55,358 --> 00:12:57,235 Je me demande où est passé Tedesco. 98 00:12:57,360 --> 00:12:58,945 Peut-être qu'il ne viendra pas. 99 00:12:59,070 --> 00:13:00,864 Ne nous faisons pas de faux espoirs. 100 00:13:02,824 --> 00:13:05,118 Voulez-vous que nous attendions à l'intérieur? 101 00:13:05,243 --> 00:13:07,579 Non, restons dehors, prenons l'air pendant que nous le pouvons encore. 102 00:13:07,704 --> 00:13:09,414 Ah. 103 00:13:11,208 --> 00:13:13,001 Père Bellini. 104 00:13:14,044 --> 00:13:15,587 Aldo. 105 00:13:16,755 --> 00:13:19,216 Suis-je le dernier? - Pas tout à fait. Comment allez-vous? 106 00:13:19,341 --> 00:13:21,176 - Oh, eh bien, disons que-- - Hum... 107 00:13:21,301 --> 00:13:23,178 ça ne pourrait pas être pire. 108 00:13:23,303 --> 00:13:24,804 - Vous avez vu les journaux? - Hum-hum. 109 00:13:24,930 --> 00:13:26,431 Apparemment, c'est décidé, ce sera moi. 110 00:13:26,556 --> 00:13:28,350 Et je suis tout à fait d'accord avec eux. 111 00:13:28,475 --> 00:13:30,268 Et si je ne le souhaitais pas? 112 00:13:30,393 --> 00:13:32,312 Aucun homme sensé ne voudrait de la papauté. 113 00:13:32,437 --> 00:13:34,397 Certains de nos collègues l'accepteraient volontiers. 114 00:13:34,523 --> 00:13:36,483 Et si je sais au fond de mon coeur 115 00:13:36,608 --> 00:13:38,443 que je n'en suis pas digne? 116 00:13:38,568 --> 00:13:40,737 - Vous en êtes plus digne qu'aucun d'entre nous. - C'est faux. 117 00:13:40,862 --> 00:13:43,114 Alors, dites à vos partisans de ne pas voter pour vous. 118 00:13:43,240 --> 00:13:45,325 Passez le calice. - Pour le lui laisser à lui? 119 00:13:45,450 --> 00:13:47,744 Je ne pourrais pas me le pardonner. 120 00:13:50,413 --> 00:13:51,915 Éminence Tedesco. 121 00:13:53,333 --> 00:13:54,751 Doyen Lawrence! 122 00:13:55,627 --> 00:13:56,628 Comment allez-vous? 123 00:13:56,753 --> 00:13:58,046 Je vais bien, Goffredo. 124 00:13:58,880 --> 00:14:01,174 {\an8} Désolé, mon train de Venise a été retardé. 125 00:14:01,299 --> 00:14:02,425 Vous nous avez manqué. 126 00:14:02,551 --> 00:14:04,135 Oui. Sans aucun doute. 127 00:14:04,261 --> 00:14:06,137 Mais ne vous en faites pas, 128 00:14:06,263 --> 00:14:08,139 mes amis m'ont tenu bien informé. 129 00:14:08,265 --> 00:14:09,266 Vous allez bien? 130 00:14:09,391 --> 00:14:10,225 {\an8} Mah...! 131 00:14:10,350 --> 00:14:12,269 {\an8}À notre âge, on ne va jamais bien, n'est-ce pas? 132 00:14:12,394 --> 00:14:13,603 C'est vrai. 133 00:14:13,728 --> 00:14:15,146 {\an8} Et vous? 134 00:14:15,272 --> 00:14:18,108 Hein? Comment vous sentez-vous avec votre nouvelle euh... 135 00:14:18,233 --> 00:14:20,610 responsabilità? Hein? 136 00:14:22,195 --> 00:14:24,072 Est-ce que tout est sous contrôle? 137 00:14:24,197 --> 00:14:25,615 Je crois bien que oui. 138 00:14:25,740 --> 00:14:26,575 Éminence Tedesco, vous permettez? 139 00:14:26,700 --> 00:14:29,452 No! À plus tard. 140 00:14:29,578 --> 00:14:31,538 Je vous en prie. À plus tard, Éminence. 141 00:14:38,587 --> 00:14:41,506 Eh bien... elle est énorme! 142 00:14:41,631 --> 00:14:44,426 Il semble que le Pape Jean XXIII ait été trop gros 143 00:14:44,551 --> 00:14:46,011 pour entrer dans la plus grande soutane, 144 00:14:46,136 --> 00:14:48,013 et qu'ils aient dû défaire la couture arrière 145 00:14:48,138 --> 00:14:50,557 pour qu'il puisse la mettre. 146 00:14:51,683 --> 00:14:53,602 Ah... 147 00:14:54,853 --> 00:14:57,314 Vous avez l'air fatigué. 148 00:14:57,439 --> 00:14:59,441 Tout cela représente... 149 00:15:00,108 --> 00:15:02,360 ...une tâche à laquelle je n'étais pas préparé. 150 00:15:02,485 --> 00:15:04,779 Je croyais qu'il nous enterrerait tous. 151 00:15:06,615 --> 00:15:09,367 On ne s'est pas quittés en bons termes. 152 00:15:12,370 --> 00:15:14,581 Je lui avais demandé la permission 153 00:15:14,706 --> 00:15:17,042 de renoncer à ma charge de doyen... 154 00:15:17,667 --> 00:15:19,502 ...et d'entrer dans un ordre. 155 00:15:19,628 --> 00:15:21,379 Qu'a-t-il répondu? 156 00:15:21,504 --> 00:15:23,340 Il a refusé ma démission. 157 00:15:23,465 --> 00:15:26,259 Il a dit que certains étaient élus pour guider le troupeau 158 00:15:26,384 --> 00:15:28,303 et d'autres pour gérer la ferme. 159 00:15:28,428 --> 00:15:31,097 D'après lui, je suis un administrateur. 160 00:15:32,766 --> 00:15:35,644 Il m'a dit que votre foi était ébranlée. 161 00:15:37,520 --> 00:15:39,481 Mais sachez que... 162 00:15:39,606 --> 00:15:42,609 il avait ses propres doutes, à la fin. 163 00:15:42,734 --> 00:15:45,612 Alors, le Pape avait des doutes sur Dieu? 164 00:15:45,737 --> 00:15:47,155 Non. 165 00:15:47,280 --> 00:15:49,240 Jamais sur Dieu. 166 00:15:49,366 --> 00:15:52,202 Il avait perdu la foi en l'Église. 167 00:15:53,703 --> 00:15:55,914 Père Wozniak? 168 00:15:56,706 --> 00:15:58,667 Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. 169 00:15:58,792 --> 00:16:01,044 Ma dernière confession remonte à il y a quatre semaines. 170 00:16:01,169 --> 00:16:02,504 Janusz. Janusz, 171 00:16:02,629 --> 00:16:04,631 je n'ai pas le temps d'entendre votre confession. 172 00:16:04,756 --> 00:16:06,841 Il reste tellement à faire. 173 00:16:06,966 --> 00:16:08,593 Vous avez bu. 174 00:16:10,720 --> 00:16:13,348 Qu'est-ce qui vous tourmente? Dites-moi. 175 00:16:14,224 --> 00:16:17,060 J'aurais dû venir vous voir plus tôt... 176 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 mais j'avais promis de ne rien dire. 177 00:16:20,105 --> 00:16:22,107 - Promis à qui? - Au cardinal Tremblay. 178 00:16:22,232 --> 00:16:24,150 Les portes seront bientôt fermées, Janusz, 179 00:16:24,275 --> 00:16:26,319 et vous devrez partir. Si vous avez promis quelque chose 180 00:16:26,444 --> 00:16:28,363 au cardinal Tremblay, vous ne devriez peut-être pas-- 181 00:16:28,488 --> 00:16:30,240 Le jour de la mort du Pape, 182 00:16:30,365 --> 00:16:32,742 la dernière personne qui ait eu un rendez-vous officiel avec lui 183 00:16:32,867 --> 00:16:34,536 était le cardinal Tremblay. 184 00:16:34,661 --> 00:16:36,579 Oui, c'est inscrit dans la chronologie officielle. 185 00:16:36,705 --> 00:16:38,081 Et lors de cette rencontre, 186 00:16:38,206 --> 00:16:39,999 le Pape l'a démis de ses fonctions. 187 00:16:40,125 --> 00:16:41,543 Quoi? 188 00:16:41,668 --> 00:16:43,753 Oui! Il l'a renvoyé! 189 00:16:46,047 --> 00:16:47,716 Pourquoi? 190 00:16:47,841 --> 00:16:49,843 Pour faute grave. 191 00:16:51,803 --> 00:16:54,055 Et c'est maintenant que vous me le dites? 192 00:16:54,180 --> 00:16:56,015 Nous serons bientôt confinés, Janusz. 193 00:16:56,141 --> 00:16:57,559 Pardonnez-moi! 194 00:16:57,684 --> 00:16:59,394 Mais les rumeurs ne me sont parvenues 195 00:16:59,519 --> 00:17:01,688 que ces tout derniers jours. - Quelles rumeurs? 196 00:17:01,813 --> 00:17:04,065 Qu'il pourrait bien être élu comme pape. 197 00:17:04,190 --> 00:17:05,859 Et vous croyez que votre devoir 198 00:17:05,984 --> 00:17:07,569 est d'empêcher cela, n'est-ce pas? 199 00:17:07,694 --> 00:17:10,613 Oh, je ne sais plus très bien quel est mon devoir. 200 00:17:23,334 --> 00:17:25,545 Avez-vous assisté à cette rencontre? 201 00:17:25,670 --> 00:17:27,630 Non, Votre Éminence. 202 00:17:27,756 --> 00:17:30,300 Le Saint-Père me l'a dit seulement après, 203 00:17:30,425 --> 00:17:32,010 au moment du diner. 204 00:17:32,135 --> 00:17:33,470 Vous a-t-il dit 205 00:17:33,595 --> 00:17:35,930 pourquoi il avait révoqué son Éminence Tremblay? 206 00:17:36,055 --> 00:17:37,974 Non. 207 00:17:38,099 --> 00:17:40,727 Il a dit que les motifs de sa décision 208 00:17:40,852 --> 00:17:43,021 s'éclairciraient bien assez vite. 209 00:19:02,934 --> 00:19:05,311 Ah, Doyen Lawrence. 210 00:19:05,436 --> 00:19:07,230 Nous avons un problème. 211 00:19:07,939 --> 00:19:09,440 Oh, Seigneur. 212 00:19:09,566 --> 00:19:11,568 L'un d'eux est mort? - Pardon? 213 00:19:11,693 --> 00:19:14,112 - Avons-nous perdu un cardinal? - Non, Votre Éminence. 214 00:19:14,237 --> 00:19:15,905 Il semble que nous en ayons gagné un. 215 00:19:16,030 --> 00:19:17,657 Je suis très sérieux. 216 00:19:17,782 --> 00:19:19,993 Un nouveau cardinal vient tout juste d'arriver. 217 00:19:20,118 --> 00:19:22,704 Dans ce cas, nous avons... oublié quelqu'un sur la liste. 218 00:19:22,829 --> 00:19:25,164 Il n'a jamais été sur la liste, Éminence. 219 00:19:25,290 --> 00:19:27,959 Il dit avoir été nommé in pectore. 220 00:19:28,084 --> 00:19:30,044 Oh, non, alors, ce doit être un imposteur, certainement. 221 00:19:30,169 --> 00:19:32,130 C'est ce que je croyais, Éminence. 222 00:19:32,255 --> 00:19:35,174 Mais l'Archevêque Mandorff lui a parlé et il croit que non. 223 00:19:37,594 --> 00:19:39,846 - Qu'est-ce que j'apprends? - Grazie. 224 00:19:41,014 --> 00:19:43,433 Il s'appelle Vincent Benitez, Votre Éminence. 225 00:19:43,558 --> 00:19:45,602 C'est l'Archevêque de Kaboul. 226 00:19:45,727 --> 00:19:48,396 - L'Archevêque de quel endroit? - De Kaboul. 227 00:19:48,521 --> 00:19:50,189 Mais il est Mexicain. 228 00:19:50,315 --> 00:19:52,358 Le Saint-Père l'a nommé l'année dernière. 229 00:19:52,483 --> 00:19:53,902 L'année dernière? 230 00:19:54,027 --> 00:19:56,112 Comment cela a-t-il pu rester secret aussi longtemps? 231 00:19:56,237 --> 00:19:58,489 J'ai cru que vous seriez peut-être au courant de son élévation. 232 00:19:58,615 --> 00:20:01,159 Non, pas du tout. Euh, Ray, demandez à son Éminence Bellini de venir, 233 00:20:01,284 --> 00:20:03,161 il sait peut-être quelque chose. - Oui, Éminence. 234 00:20:03,286 --> 00:20:04,704 Merci. 235 00:20:04,829 --> 00:20:06,706 Il... il a une lettre de nomination du Pape, 236 00:20:06,831 --> 00:20:09,208 adressée à l'archidiocèse de Kaboul, 237 00:20:09,334 --> 00:20:11,586 qui a été gardée secrète à la demande du Saint-Père. 238 00:20:11,711 --> 00:20:13,671 Hum-hum. 239 00:20:13,796 --> 00:20:16,299 Vous ne croyez pas que ce soit une contrefaçon? 240 00:20:16,424 --> 00:20:18,760 Euh... Où est-il, actuellement? 241 00:20:20,136 --> 00:20:22,805 Un cardinal? En Afghanistan? 242 00:20:22,931 --> 00:20:24,349 - Hum... - C'est absurde. 243 00:20:24,474 --> 00:20:26,351 Combien y a-t-il de catholiques en Afghanistan? 244 00:20:26,476 --> 00:20:28,186 Oh, il dirigeait la mission catholique là-bas 245 00:20:28,311 --> 00:20:30,188 jusqu'à son élévation. 246 00:20:30,313 --> 00:20:32,649 Mais comment pourrions-nous assurer sa sécurité? 247 00:20:32,774 --> 00:20:34,859 Eh bien, je présume que c'est pour cette raison 248 00:20:34,984 --> 00:20:36,861 que le Saint-Père tenait au secret, mais... 249 00:20:36,986 --> 00:20:38,947 ce ne sera plus in pectore, désormais. 250 00:20:39,072 --> 00:20:40,365 Hum-hum. 251 00:20:40,490 --> 00:20:42,241 Je crois que nous n'avons pas le choix, 252 00:20:42,367 --> 00:20:44,577 nous devons l'accepter. - Attendez, attendez. Thomas. 253 00:20:46,412 --> 00:20:48,206 Sommes-nous certains 254 00:20:48,331 --> 00:20:52,085 que le Saint-Père était entièrement... apte 255 00:20:52,210 --> 00:20:54,754 quand il a fait cette nomination? 256 00:20:56,464 --> 00:20:58,007 Euh... 257 00:20:59,258 --> 00:21:02,595 je crois que cet homme est bel et bien cardinal, Aldo, 258 00:21:02,720 --> 00:21:05,098 et je... je crois qu'il a le droit 259 00:21:05,223 --> 00:21:07,308 de participer à l'élection. 260 00:21:33,292 --> 00:21:36,170 - Chut, chut, chut... - Chères Éminences, avant le repas, 261 00:21:36,295 --> 00:21:39,257 j'aimerais vous présenter un nouveau membre de notre collège, 262 00:21:39,382 --> 00:21:41,259 dont l'existence était... 263 00:21:41,384 --> 00:21:43,344 inconnue de tous, euh... 264 00:21:43,469 --> 00:21:45,138 jusqu'à... il y a seulement quelques heures. 265 00:21:45,263 --> 00:21:47,265 Cela est dû au fait que... 266 00:21:47,390 --> 00:21:49,642 notre frère a été nommé cardinal 267 00:21:49,767 --> 00:21:51,769 par la procédure parfaitement légitime 268 00:21:51,894 --> 00:21:54,897 que l'on appelle création in pectore. 269 00:21:55,023 --> 00:21:58,443 La raison pour laquelle il a fallu procéder de cette manière 270 00:21:58,568 --> 00:22:00,862 n'est connue que de Dieu et du défunt Saint-Père. 271 00:22:00,987 --> 00:22:03,197 Mais je pense que nous pouvons l'imaginer, 272 00:22:03,322 --> 00:22:05,283 puisque le ministère de notre nouveau frère 273 00:22:05,408 --> 00:22:07,577 est extrêmement dangereux. 274 00:22:07,702 --> 00:22:09,662 Bienvenue dans notre collège, 275 00:22:09,787 --> 00:22:11,622 Vincent Benitez, 276 00:22:11,748 --> 00:22:15,334 Cardinal-Archevêque de... Kaboul. 277 00:22:16,252 --> 00:22:18,254 Kaboul? 278 00:22:31,642 --> 00:22:34,270 Éminence, accepteriez-vous de bénir ce repas? 279 00:22:34,395 --> 00:22:35,897 Oui, bien sûr. 280 00:22:38,316 --> 00:22:40,276 Bénis-nous, Seigneur, 281 00:22:40,401 --> 00:22:44,947 ainsi que ces dons que nous allons recevoir par ta bonté. 282 00:22:45,073 --> 00:22:47,742 Amen. 283 00:22:47,867 --> 00:22:49,494 Bénis aussi 284 00:22:50,661 --> 00:22:53,998 ceux qui ne peuvent partager ce repas avec nous 285 00:22:54,415 --> 00:22:57,752 et aide-nous, Seigneur, alors que nous mangeons et buvons, 286 00:22:57,877 --> 00:22:59,545 à penser aux affamés, 287 00:23:00,713 --> 00:23:01,756 aux assoiffés, 288 00:23:02,965 --> 00:23:04,300 aux malades, 289 00:23:04,634 --> 00:23:06,427 et aux esseulés, 290 00:23:06,552 --> 00:23:09,305 ainsi qu'aux soeurs qui nous ont préparé ce repas. 291 00:23:10,264 --> 00:23:11,599 Par le Christ notre Seigneur. 292 00:23:12,600 --> 00:23:13,601 Amen. 293 00:23:14,894 --> 00:23:16,604 Amen. 294 00:23:16,729 --> 00:23:19,690 Je vous en prie. Après vous. 295 00:23:21,484 --> 00:23:23,486 - Benvendio. - Gracias. 296 00:23:30,785 --> 00:23:31,869 Doyen! 297 00:23:31,994 --> 00:23:33,621 Lawrence! 298 00:23:33,746 --> 00:23:36,040 Oh, mon Dieu. Je dois... 299 00:23:37,583 --> 00:23:39,502 Goffredo. - Tommaso. 300 00:23:41,129 --> 00:23:41,963 Venez. 301 00:23:42,672 --> 00:23:44,966 Prenez un peu de vin. 302 00:23:46,425 --> 00:23:47,260 {\an8}Ah! 303 00:23:47,385 --> 00:23:48,219 Merci. 304 00:23:49,804 --> 00:23:52,014 Grazie. 305 00:23:52,140 --> 00:23:53,891 Vous avez l'air anxieux. 306 00:23:54,016 --> 00:23:54,892 Non. 307 00:23:55,810 --> 00:23:57,603 Et nous n'avons même pas encore débuté. 308 00:23:59,772 --> 00:24:01,732 Notre nouveau frère... 309 00:24:01,858 --> 00:24:03,818 Ai-je bien entendu? L'Afghanistan? 310 00:24:03,943 --> 00:24:04,819 Oui. 311 00:24:04,944 --> 00:24:08,781 Une merveilleuse preuve de l'universalité de l'Église, 312 00:24:08,906 --> 00:24:09,907 ne croyez-vous pas? 313 00:24:10,408 --> 00:24:12,827 Tant d'hommes de différentes cultures, origines, 314 00:24:12,952 --> 00:24:15,413 réunis par leur foi en Dieu. 315 00:24:17,748 --> 00:24:18,875 {\an8}Hum? 316 00:24:20,626 --> 00:24:21,544 Regardez autour de vous. 317 00:24:23,212 --> 00:24:25,756 Remarquez combien chacun gravite autour de ses compatriotes. 318 00:24:27,008 --> 00:24:28,301 Les Italiens ici. 319 00:24:28,885 --> 00:24:29,844 Les hispanophones sont là. 320 00:24:30,970 --> 00:24:32,346 Les anglophones, par là. - Oui. 321 00:24:33,222 --> 00:24:34,182 Les Français. 322 00:24:35,683 --> 00:24:37,560 Divisés par la langue. 323 00:24:39,896 --> 00:24:42,773 À l'époque où nous étions garçons et que la messe tridentine 324 00:24:42,899 --> 00:24:45,359 était encore la seule vraie liturgie dans le monde, 325 00:24:45,484 --> 00:24:47,945 nous aurions tous parlé latin. 326 00:24:49,447 --> 00:24:52,366 Mais vos compagnons progressistes ont voulu se débarrasser... 327 00:24:52,491 --> 00:24:53,618 {\an8} ...de cette langue morte. 328 00:24:56,370 --> 00:24:59,081 Sans Rome, sans la tradition de Rome... 329 00:25:00,541 --> 00:25:02,960 ...tout tombe en morceaux. 330 00:25:04,295 --> 00:25:06,422 Le centre ne tient plus. 331 00:25:06,547 --> 00:25:08,216 Hum. 332 00:25:08,883 --> 00:25:12,678 Alors, le prochain pape doit être italien? 333 00:25:12,803 --> 00:25:13,930 Pourquoi pas? 334 00:25:14,055 --> 00:25:15,973 Nous n'avons pas eu de pape italien depuis 40 ans. 335 00:25:16,098 --> 00:25:17,350 40 ans, Thomas. 336 00:25:20,436 --> 00:25:22,980 Pouvez-vous sérieusement imaginer une autre alternative? 337 00:25:26,734 --> 00:25:27,818 Il faut faire attention. 338 00:25:27,944 --> 00:25:29,237 Oui! Bien sûr. 339 00:25:29,362 --> 00:25:31,405 - Mais nous verrons bien. - Les vocations sont nombreuses. 340 00:25:33,574 --> 00:25:37,995 Excusez-moi, je dois circuler parmi nos frères. 341 00:25:40,206 --> 00:25:42,792 L'abîme lance un appel. 342 00:25:48,005 --> 00:25:50,341 C'était malin de sa part d'attendre à aujourd'hui 343 00:25:50,466 --> 00:25:52,218 pour venir à Rome. 344 00:25:52,343 --> 00:25:53,886 Une seule entrevue à coeur ouvert, 345 00:25:54,011 --> 00:25:56,722 dans un journal, aurait pu discréditer Tedesco. 346 00:25:56,847 --> 00:25:58,808 Mais au lieu de cela, 347 00:25:58,933 --> 00:26:00,643 je crois qu'il aura de bons résultats demain. 348 00:26:00,768 --> 00:26:02,520 - Ce qui veut dire? - Euh... 349 00:26:02,645 --> 00:26:04,272 je dirais... 350 00:26:04,397 --> 00:26:06,732 qu'il peut obtenir 15 voix au premier tour. 351 00:26:06,857 --> 00:26:08,693 Et Bellini? 352 00:26:12,571 --> 00:26:14,323 Pourquoi j'ai l'impression d'être une vache 353 00:26:14,448 --> 00:26:15,908 dont on discute le prix? 354 00:26:16,033 --> 00:26:17,952 Au premier tour... 355 00:26:18,869 --> 00:26:20,997 entre 20 et 25. 356 00:26:21,747 --> 00:26:24,041 Mais c'est... demain soir que... 357 00:26:24,166 --> 00:26:26,335 le vrai travail commence. 358 00:26:26,460 --> 00:26:28,462 Nous devons absolument lui obtenir 359 00:26:28,587 --> 00:26:30,631 une majorité des deux tiers. 360 00:26:31,716 --> 00:26:34,051 Le vrai travail? Que voulez-vous dire exactement? 361 00:26:34,176 --> 00:26:37,805 Mais Éminence Bellini, ceux qui aspirent à la papauté-- 362 00:26:37,930 --> 00:26:40,182 Je n'aspire pas à la papauté. Je... 363 00:26:53,070 --> 00:26:54,405 Merci, mes Soeurs. 364 00:26:59,076 --> 00:27:00,703 Écoutez, 365 00:27:00,828 --> 00:27:03,122 vous n'avez rien de particulier à faire. Nous nous en chargeons. 366 00:27:03,247 --> 00:27:06,250 Dites-leur que je défends une approche de bon sens 367 00:27:06,375 --> 00:27:08,252 sur des questions telles que... 368 00:27:08,377 --> 00:27:10,629 l'homosexualité et le divorce. 369 00:27:10,755 --> 00:27:12,631 Dites-leur que je m'engage à ne jamais 370 00:27:12,757 --> 00:27:15,843 retourner à l'ancienne époque de la liturgie latine 371 00:27:15,968 --> 00:27:18,304 ou à l'époque des familles de 10 enfants 372 00:27:18,429 --> 00:27:20,639 parce que maman et papa étaient maintenus dans l'ignorance. 373 00:27:20,765 --> 00:27:22,391 C'était une époque sombre 374 00:27:22,516 --> 00:27:24,560 que je me réjouis de laisser derrière nous. 375 00:27:24,685 --> 00:27:28,064 Dites-leur que je suis en faveur du respect des autres religions, 376 00:27:28,189 --> 00:27:30,483 de la tolérance envers tous les points de vue 377 00:27:30,608 --> 00:27:32,693 au sein de notre Église. 378 00:27:32,818 --> 00:27:34,403 Et dites-leur que... 379 00:27:34,528 --> 00:27:36,822 je crois que les femmes devraient jouer un rôle 380 00:27:36,947 --> 00:27:39,158 plus important dans la Curie. - Je conseille... 381 00:27:39,283 --> 00:27:41,077 Je conseille de ne pas parler des femmes. 382 00:27:41,202 --> 00:27:42,953 Pourquoi? 383 00:27:43,079 --> 00:27:46,040 Frère, je n'ai pas l'intention de cacher mes convictions 384 00:27:46,165 --> 00:27:48,793 ni de prétendre être différent de ce que je suis réellement 385 00:27:48,918 --> 00:27:50,836 dans le but d'influencer les indécis. 386 00:27:50,961 --> 00:27:52,338 Alors... 387 00:27:52,463 --> 00:27:55,299 si vous souhaitez faire campagne pour mon élection, 388 00:27:55,424 --> 00:27:58,010 assurez-vous que mon message soit clair. 389 00:27:58,135 --> 00:28:02,807 Je défends toutes les positions contraires à celles de Tedesco. 390 00:28:06,602 --> 00:28:08,562 Bien. Je vous prie de m'excuser. 391 00:28:12,483 --> 00:28:14,151 Très bien. 392 00:28:14,276 --> 00:28:17,029 Rocco, vous parlerez aux Américains. 393 00:28:17,154 --> 00:28:19,490 Villanueva, je vous confie les Sud-Américains. 394 00:28:19,615 --> 00:28:22,034 Gianmarco, vous vous occuperez des Africains. 395 00:28:22,159 --> 00:28:24,453 Aldo ne veut pas être élu. 396 00:28:24,578 --> 00:28:26,580 Ça ne l'intéresse pas. 397 00:28:27,456 --> 00:28:30,126 Vous le savez, n'est-ce pas? - Bien sûr que je le sais. 398 00:28:30,251 --> 00:28:32,086 C'est pourquoi je le soutiens. 399 00:28:32,211 --> 00:28:33,879 Les hommes vraiment dangereux 400 00:28:34,004 --> 00:28:36,173 sont ceux qui convoitent le titre. 401 00:28:44,348 --> 00:28:48,602 Tout ce mystère est très divertissant, Thomas. 402 00:28:48,727 --> 00:28:51,021 Mais je crois que vous feriez mieux 403 00:28:51,147 --> 00:28:53,649 de me dire de quoi vous voulez me parler. 404 00:28:55,651 --> 00:28:58,904 Votre dernier entretien avec le Saint-Père. 405 00:28:59,029 --> 00:29:00,865 Oui, je vous écoute. 406 00:29:00,990 --> 00:29:03,367 On m'a dit qu'il avait été difficile. 407 00:29:04,452 --> 00:29:07,455 Est-ce vrai? - Difficile? Non. 408 00:29:07,580 --> 00:29:09,832 Pas que je me souvienne. 409 00:29:09,957 --> 00:29:12,543 Je suis désolé de vous demander cela, Joe, 410 00:29:12,668 --> 00:29:14,545 mais pour être plus précis, on m'a rapporté 411 00:29:14,670 --> 00:29:16,755 que le Saint-Père avait exigé votre démission. 412 00:29:16,881 --> 00:29:18,799 Quoi? 413 00:29:19,967 --> 00:29:22,344 C'est absurde. 414 00:29:22,470 --> 00:29:24,597 Je... je ne sais pas, mais qui vous a dit cela? 415 00:29:24,722 --> 00:29:26,390 L'Archevêque Wozniak. 416 00:29:26,515 --> 00:29:28,225 Pourquoi a-t-il dit une chose pareille? 417 00:29:28,350 --> 00:29:30,603 Donc, cette allégation n'a absolument rien de véridique? 418 00:29:30,728 --> 00:29:33,939 Non, bien sûr que non, c'est absurde. 419 00:29:34,857 --> 00:29:36,692 Vous ne... vous ne croyez pas-- 420 00:29:36,817 --> 00:29:38,360 Non, mais il fallait que je vérifie. 421 00:29:38,486 --> 00:29:40,237 Oui, je comprends, mais... non! 422 00:29:40,362 --> 00:29:42,323 Vous pouvez demander à monseigneur Morales. 423 00:29:42,448 --> 00:29:45,075 Il était présent. - Je le ferais bien, mais... 424 00:29:45,201 --> 00:29:47,828 nous sommes enfermés à huis clos, actuellement. 425 00:29:54,376 --> 00:29:56,712 Avez-vous une idée de ce qui aurait pu pousser 426 00:29:56,837 --> 00:29:59,215 l'Archevêque Wozniak à dire ce genre de chose? 427 00:29:59,340 --> 00:30:02,134 Non, aucune. Vraiment. 428 00:30:02,259 --> 00:30:04,762 Vous vous voulez un café? - Non. 429 00:30:06,055 --> 00:30:08,307 Je suis sous le choc. 430 00:30:08,432 --> 00:30:11,268 Il vous a dit cela lui-même? - Oui. 431 00:30:16,565 --> 00:30:18,692 Vous ne croyez pas que... 432 00:30:19,485 --> 00:30:21,320 Que quoi? 433 00:30:21,445 --> 00:30:23,197 Que l'alcool... 434 00:30:23,322 --> 00:30:25,908 Je n'aime pas le souligner, mais nous savons tous deux 435 00:30:26,033 --> 00:30:28,827 que sa consommation d'alcool s'est beaucoup aggravée. 436 00:30:28,953 --> 00:30:31,622 Et peut-être son jugement en est-il affecté. 437 00:30:31,747 --> 00:30:34,208 Et- et même son esprit. 438 00:30:34,333 --> 00:30:35,960 Je... 439 00:30:36,085 --> 00:30:38,128 je sais que je suis... 440 00:30:38,254 --> 00:30:40,464 parfois évoqué comme futur pape 441 00:30:40,589 --> 00:30:43,342 et si l'Archevêque n'est pas en faveur de l'idée, 442 00:30:43,467 --> 00:30:45,511 alors, peut-être qu'il... 443 00:30:46,720 --> 00:30:49,640 J'essaie seulement de comprendre ce qui se passe. 444 00:30:50,599 --> 00:30:52,268 Et le pauvre homme... 445 00:30:52,393 --> 00:30:55,521 il a été anéanti par la mort du Saint-Père. 446 00:30:55,646 --> 00:30:57,273 Oui, en effet. 447 00:30:57,398 --> 00:30:59,858 Encore une fois, Joe, euh... je vous demande pardon. 448 00:30:59,984 --> 00:31:02,444 Non, ça va. Ça va. 449 00:31:02,570 --> 00:31:04,863 Je comprends tout à fait. 450 00:31:06,198 --> 00:31:07,783 Euh... 451 00:31:07,908 --> 00:31:10,744 de... de quoi avez-vous discuté avec le Saint-Père 452 00:31:10,869 --> 00:31:12,580 durant ce dernier entretien? 453 00:31:12,705 --> 00:31:14,748 Pardonnez-moi, Thomas. 454 00:31:14,873 --> 00:31:17,167 C'était une conversation privée et... 455 00:31:17,293 --> 00:31:19,169 et, pour moi, un souvenir très cher. 456 00:31:19,295 --> 00:31:21,046 Il s'agit des derniers mots 457 00:31:21,171 --> 00:31:23,507 que j'ai échangés avec le Saint-Père. 458 00:31:23,632 --> 00:31:25,634 Oui, bien sûr. 459 00:31:27,136 --> 00:31:30,764 Bonne nuit, Joe. - Bonne nuit, Thomas. 460 00:31:44,111 --> 00:31:45,863 - Decano! - Ah! 461 00:31:47,531 --> 00:31:49,825 Oh, nous sommes voisins, Joshua. 462 00:31:49,950 --> 00:31:52,077 Ah, il semble que oui. 463 00:31:52,202 --> 00:31:54,204 J'ai pensé que je devrais... 464 00:31:54,330 --> 00:31:57,333 travailler un peu mon... mon homélie de demain. 465 00:31:57,458 --> 00:32:00,669 Ah oui, je vois. Je suis impatient de l'entendre. 466 00:32:00,794 --> 00:32:03,714 Je crois comprendre que le défi est de ne froisser personne. 467 00:32:03,839 --> 00:32:06,091 Eh... 468 00:33:04,692 --> 00:33:06,652 Tu es un administrateur. 469 00:33:08,070 --> 00:33:10,030 Alors, administre. 470 00:33:12,616 --> 00:33:18,080 PREMIER JOUR DU CONCLAVE 471 00:35:01,767 --> 00:35:03,936 Mes chers frères dans le Christ, 472 00:35:05,562 --> 00:35:08,315 en ce moment de grande incertitude 473 00:35:08,440 --> 00:35:10,692 dans l'histoire de la sainte Église, 474 00:35:10,818 --> 00:35:14,988 nous devons d'abord tourner nos pensées vers notre regretté Saint-Père 475 00:35:15,781 --> 00:35:20,077 dont le brillant pontificat fut un don de Dieu, 476 00:35:20,786 --> 00:35:26,166 puis demander à Notre Seigneur de nous envoyer un nouveau Saint-Père 477 00:35:26,542 --> 00:35:31,380 à travers la sollicitude pastorale de nos pères cardinaux. 478 00:35:32,548 --> 00:35:37,135 Nous devons prier Dieu pour qu'Il nous aide avec amour 479 00:35:37,719 --> 00:35:39,805 et qu'Il nous guide 480 00:35:40,722 --> 00:35:43,892 vers le bon choix. 481 00:35:49,231 --> 00:35:51,650 Mais vous savez tout cela. 482 00:35:53,861 --> 00:35:56,738 Permettez-moi de parler à coeur ouvert un moment. 483 00:35:57,823 --> 00:35:59,616 Saint-Paul a dit: 484 00:35:59,741 --> 00:36:02,035 « Soyez soumis les uns aux autres 485 00:36:02,160 --> 00:36:04,329 dans la crainte du Christ. » 486 00:36:04,454 --> 00:36:08,125 Afin de travailler ensemble, de... grandir ensemble, 487 00:36:08,250 --> 00:36:10,544 nous devons être tolérants. 488 00:36:10,669 --> 00:36:13,255 Personne, ni aucune... faction 489 00:36:13,380 --> 00:36:15,632 ne doit chercher à dominer les autres. 490 00:36:15,757 --> 00:36:18,135 À travers ces paroles aux Éphésiens, 491 00:36:18,260 --> 00:36:21,680 qui, bien sûr, se composaient d'un mélange de Juifs et de gentils, 492 00:36:21,805 --> 00:36:23,473 Paul nous rappelle 493 00:36:23,599 --> 00:36:26,143 que le don de Dieu à l'Église 494 00:36:26,268 --> 00:36:28,145 est sa variété. 495 00:36:28,270 --> 00:36:30,188 C'est cette variété, 496 00:36:30,314 --> 00:36:32,316 cette diversité des personnes et des points de vue 497 00:36:32,441 --> 00:36:35,611 qui confère à notre Église toute sa force. 498 00:36:36,361 --> 00:36:39,865 Et après de nombreuses années au service de notre mère l'Église, 499 00:36:39,990 --> 00:36:42,492 je puis vous dire que j'ai appris à redouter 500 00:36:42,618 --> 00:36:45,162 un péché bien plus que tous les autres. 501 00:36:46,622 --> 00:36:48,916 La certitude. 502 00:36:51,209 --> 00:36:54,296 La certitude est le plus grand ennemi de l'unité. 503 00:36:56,423 --> 00:37:00,302 La certitude est l'ennemi mortel de la tolérance. 504 00:37:02,387 --> 00:37:05,265 Même le Christ doutait, à la fin. 505 00:37:05,390 --> 00:37:08,268 Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 506 00:37:08,393 --> 00:37:10,479 ...s'est-il écrié dans son agonie 507 00:37:10,604 --> 00:37:13,023 à la neuvième heure passée sur la croix. 508 00:37:13,148 --> 00:37:15,609 Notre foi est éternellement vivante 509 00:37:15,734 --> 00:37:19,613 précisément parce qu'elle marche main dans la main avec le doute. 510 00:37:20,822 --> 00:37:22,991 S'il n'y avait que certitude, 511 00:37:23,116 --> 00:37:25,118 et aucun doute, 512 00:37:25,243 --> 00:37:28,038 il n'y aurait aucun mystère 513 00:37:28,163 --> 00:37:31,875 et sans mystère, il n'y aurait plus de foi. 514 00:37:34,503 --> 00:37:38,382 Prions pour que Dieu nous fasse la grâce d'un pape qui doute. 515 00:37:39,716 --> 00:37:42,094 Et pour qu'il nous donne un pape qui pèche, 516 00:37:42,219 --> 00:37:44,513 qui soit capable de demander pardon 517 00:37:44,638 --> 00:37:47,182 et qu'il poursuive son chemin. 518 00:38:46,491 --> 00:38:50,871 Doyen, votre homélie a causé un grand émoi. 519 00:38:50,996 --> 00:38:53,206 Je crois que personne ne s'attendait à ce que vous ayez-- 520 00:38:53,331 --> 00:38:55,667 À ce que je dise quelque chose d'intéressant? 521 00:38:58,336 --> 00:39:01,006 Je vais demander la transcription de l'enregistrement. 522 00:39:01,131 --> 00:39:02,716 Hum-hum. 523 00:39:02,841 --> 00:39:04,259 Alors, euh... 524 00:39:04,384 --> 00:39:06,762 si je ne puis rien faire d'autre... 525 00:39:08,180 --> 00:39:10,390 - Grazie, grazie. - Votre Éminence. 526 00:39:10,515 --> 00:39:12,934 Oui, euh... 527 00:39:13,060 --> 00:39:16,021 Je... j'ai un service à vous demander. 528 00:39:16,146 --> 00:39:19,399 Monseigneur Morales, il est sans doute toujours à Rome. 529 00:39:19,524 --> 00:39:21,985 Pourriez-vous essayer de le voir? 530 00:39:22,110 --> 00:39:24,571 - Aujourd'hui? Euh, je-- - Dites que c'est pour moi. 531 00:39:24,696 --> 00:39:26,740 J'aimerais savoir ce qui s'est passé 532 00:39:26,865 --> 00:39:28,283 durant la dernière rencontre 533 00:39:28,408 --> 00:39:30,327 avec le cardinal Tremblay et le Saint-Père. 534 00:39:30,452 --> 00:39:32,204 Ce qui s'est passé? 535 00:39:32,329 --> 00:39:34,289 Je veux savoir s'il s'est passé quelque chose 536 00:39:34,414 --> 00:39:37,334 qui rendrait Tremblay inapte à la papauté. 537 00:39:41,713 --> 00:39:43,715 Bien sûr, Votre Éminence. 538 00:39:43,840 --> 00:39:45,634 Je vous remercie. 539 00:40:23,922 --> 00:40:26,383 Et moi, le cardinal Irumbus Nakitanda 540 00:40:27,259 --> 00:40:31,638 je promets, je jure et je fais voeu, que Dieu m'en soit témoin 541 00:40:32,472 --> 00:40:37,144 ainsi que ces Saints Évangiles de Dieu, que je touche de ma main. 542 00:40:56,538 --> 00:40:58,373 Tous dehors. 543 00:42:16,159 --> 00:42:17,494 Mes frères cardinaux, 544 00:42:18,245 --> 00:42:21,164 nous allons maintenant procéder au premier tour de scrutin. 545 00:42:21,873 --> 00:42:25,627 Vous trouverez devant vous votre bulletin de vote. 546 00:42:26,169 --> 00:42:30,632 Dans la partie supérieure, il est écrit: je choisis pour Souverain pontife. 547 00:42:31,424 --> 00:42:35,553 Assurez-vous que votre écriture soit lisible. 548 00:43:06,501 --> 00:43:10,797 Je prends à témoin le Christ Seigneur, qui me jugera, 549 00:43:10,922 --> 00:43:14,676 que je donne ma voix à celui que, selon Dieu, 550 00:43:14,801 --> 00:43:17,220 je pense digne d'être élu. 551 00:43:53,214 --> 00:43:56,301 Le premier vote est exprimé en faveur du cardinal Tedesco. 552 00:44:03,183 --> 00:44:06,895 Le deuxième vote est exprimé en faveur du cardinal Tedesco. 553 00:44:09,439 --> 00:44:10,774 Cardinal Tremblay. 554 00:44:14,486 --> 00:44:16,613 Cardinale Tremblay. 555 00:44:18,406 --> 00:44:20,533 Cardinale Tedesco. 556 00:44:22,619 --> 00:44:24,704 Cardinale Adeyemi. 557 00:44:27,248 --> 00:44:29,000 Cardinale Lawrence. 558 00:44:33,171 --> 00:44:35,590 Cardinale Bellini. 559 00:44:38,134 --> 00:44:40,553 Cardinale Bellini. 560 00:44:42,806 --> 00:44:44,891 Cardinale Villanueva. 561 00:44:46,684 --> 00:44:48,520 Cardinale Tremblay. 562 00:44:50,271 --> 00:44:52,357 Cardinale Adeyemi. 563 00:44:54,109 --> 00:44:56,486 Cardinale Tremblay. 564 00:44:56,611 --> 00:44:59,197 Cardinale Tedesco. 565 00:45:00,490 --> 00:45:03,159 Cardinale Bellini. 566 00:45:03,284 --> 00:45:06,037 Cardinale Adeyemi. 567 00:45:07,705 --> 00:45:10,750 Et finalement, cardinal Benitez. 568 00:45:13,628 --> 00:45:17,966 Les résultats du premier tour de scrutin sont... 569 00:45:18,508 --> 00:45:21,678 Cardinal Adeyemi, 21 voix. 570 00:45:22,846 --> 00:45:26,015 Cardinal Tedesco, 18 voix. 571 00:45:27,434 --> 00:45:30,603 Cardinal Bellini, 17 voix. 572 00:45:31,271 --> 00:45:34,107 Cardinal Tremblay, 16 voix. 573 00:45:34,983 --> 00:45:37,402 Cardinal Lawrence, cinq voix. 574 00:45:38,445 --> 00:45:43,408 Les autres cardinaux ayant obtenu une seule voix, 31 voix. 575 00:45:57,464 --> 00:45:58,756 Mes frères cardinaux, 576 00:45:58,882 --> 00:46:01,718 ceci conclut le premier vote. 577 00:46:02,385 --> 00:46:04,554 Aucun candidat n'ayant récolté 578 00:46:04,679 --> 00:46:08,141 la majorité nécessaire de 72 voix, 579 00:46:08,266 --> 00:46:11,102 nous allons ajourner la séance pour ce soir 580 00:46:11,603 --> 00:46:14,731 et reprendre le vote demain matin. 581 00:46:15,482 --> 00:46:16,441 Merci. 582 00:46:50,808 --> 00:46:53,353 Les journalistes ont souligné la présence d'un cardinal 583 00:46:53,478 --> 00:46:56,523 qui n'apparaît pas sur la liste, Doyen. Le cardinal Benitez. 584 00:46:56,648 --> 00:46:59,234 J'ai, donc, pris la liberté de préparer un projet de déclaration. 585 00:46:59,359 --> 00:47:01,319 J'ai également rédigé quelques notes biographiques 586 00:47:01,444 --> 00:47:02,987 à votre usage. - Hum. 587 00:47:03,112 --> 00:47:05,657 Ministères à Veracruz, au Congo. 588 00:47:05,782 --> 00:47:07,492 - Ouais. - Où il a ouvert un hôpital 589 00:47:07,617 --> 00:47:10,119 pour les femmes victimes de violences sexuelles génocidaires 590 00:47:10,245 --> 00:47:12,830 durant les Première et Seconde Guerres mondiales. 591 00:47:12,956 --> 00:47:15,166 - Hum-hum. - Ensuite, Bagdad, et... 592 00:47:15,291 --> 00:47:18,419 pour finir, la mission à Kaboul. - D'accord. 593 00:47:18,545 --> 00:47:20,421 Il a été question de sa démission 594 00:47:20,547 --> 00:47:22,507 pour des raisons de santé, mais, apparemment, 595 00:47:22,632 --> 00:47:24,634 le Saint-Père l'aurait convaincu de continuer. 596 00:47:24,759 --> 00:47:27,136 En tout cas, il a servi dans des endroits très éprouvants. 597 00:47:27,262 --> 00:47:29,305 Oui. Des ennuis de santé. 598 00:47:29,430 --> 00:47:31,975 Vous pouvez vérifier ça? C'est... 599 00:47:32,100 --> 00:47:34,435 le genre d'information dont raffole la presse. 600 00:47:34,561 --> 00:47:36,980 - Bien sûr. - Et dites-moi... 601 00:47:37,105 --> 00:47:39,983 pour l'autre affaire, le... 602 00:47:40,108 --> 00:47:42,151 Oui. 603 00:47:42,277 --> 00:47:44,320 J'ai... j'ai parlé... 604 00:47:44,445 --> 00:47:46,406 à monseigneur Morales. 605 00:47:46,531 --> 00:47:48,866 Il a été très ferme en disant qu'il ne voyait aucune raison 606 00:47:48,992 --> 00:47:51,786 pour que le cardinal Tremblay ne puisse pas être pape. 607 00:47:53,413 --> 00:47:55,123 - Merci. - Euh, néanmoins... 608 00:47:55,248 --> 00:47:57,166 me pardonnerez-vous si j'ajoute que... 609 00:47:57,292 --> 00:47:59,877 je n'ai pas entièrement cru aux paroles... 610 00:48:00,003 --> 00:48:02,755 du bon monseigneur? Il était... 611 00:48:03,464 --> 00:48:06,217 comment dire? Trop véhément. 612 00:48:07,010 --> 00:48:09,137 Mon espagnol est assez mauvais. 613 00:48:09,262 --> 00:48:11,222 Il est possible que, sans le vouloir, 614 00:48:11,347 --> 00:48:12,932 je lui aie laissé croire 615 00:48:13,057 --> 00:48:15,310 que vous aviez vu un document contredisant son avis. 616 00:48:15,435 --> 00:48:17,895 Et il a dit de ne pas vous inquiéter, que, 617 00:48:18,021 --> 00:48:22,108 et ses paroles exactes étaient: «El informe ha sido retirado.» 618 00:48:22,233 --> 00:48:24,569 Un rapport? Un rapport à quel sujet? 619 00:48:24,694 --> 00:48:26,279 Retiré quand? 620 00:48:26,404 --> 00:48:29,157 Cela, je ne saurais dire, Éminence. 621 00:48:30,408 --> 00:48:32,327 Hum... 622 00:48:43,796 --> 00:48:45,673 La troisième place. 623 00:48:45,798 --> 00:48:47,884 Ce n'est pas ce que nous espérions. 624 00:48:48,009 --> 00:48:50,887 Votre sermon ne nous a pas aidés, vous avez eu cinq votes! 625 00:48:51,012 --> 00:48:52,472 Vous avez trop peu d'appuis 626 00:48:52,597 --> 00:48:54,599 pour apparaître comme un candidat sérieux. 627 00:48:54,724 --> 00:48:56,476 Ma position me met très mal à l'aise. 628 00:48:56,601 --> 00:48:58,311 Si je découvre qui sont mes partisans, j'essaierai 629 00:48:58,436 --> 00:49:00,313 de les convaincre de voter pour quelqu'un d'autre. 630 00:49:00,438 --> 00:49:02,273 Je leur dirai que je compte voter pour Aldo. 631 00:49:02,398 --> 00:49:03,524 Très bien. 632 00:49:04,609 --> 00:49:06,694 Ce qui laissera... 31 voix disponibles. 633 00:49:06,819 --> 00:49:08,571 Nous devons en récupérer la majorité. 634 00:49:41,396 --> 00:49:43,606 Les tortues du Saint-Père. 635 00:49:43,731 --> 00:49:47,068 Il y était très attaché. Un cadeau de l'Angola. 636 00:49:47,193 --> 00:49:49,320 J'ai cru que je les imaginais. 637 00:49:49,445 --> 00:49:51,447 Elles sont fantastiques. Très intelligentes. 638 00:49:51,572 --> 00:49:53,449 Ici, elles s'échappent, continuellement, 639 00:49:53,574 --> 00:49:55,410 elles se font écraser. 640 00:49:55,535 --> 00:49:58,037 Nous devrions rentrer. Le couvre-feu du soir. 641 00:50:00,873 --> 00:50:03,835 Comment va votre santé, vous tenez bon? 642 00:50:03,960 --> 00:50:06,045 Je me porte parfaitement bien, merci. 643 00:50:06,170 --> 00:50:08,339 Je voulais seulement savoir si vous vous étiez remis du voyage. 644 00:50:08,464 --> 00:50:10,425 - Oui, je suis remis. - Tant mieux. 645 00:50:10,550 --> 00:50:12,176 Et vous avez trouvé un candidat 646 00:50:12,301 --> 00:50:14,721 pour qui voter dans la chapelle? - Oui. 647 00:50:14,846 --> 00:50:16,973 J'ai voté pour vous. 648 00:50:18,015 --> 00:50:19,892 Pardonnez-moi, je ne devrais pas le dire? 649 00:50:20,017 --> 00:50:21,644 Oh, non, ce n'est pas que... 650 00:50:21,769 --> 00:50:24,397 Je suis honoré, mais... mon cher Vincent, 651 00:50:24,522 --> 00:50:26,232 puis-je vous appeler Vincent? 652 00:50:26,357 --> 00:50:28,693 Je ne suis pas un candidat sérieux. 653 00:50:28,818 --> 00:50:31,487 Ma vocation réside ailleurs... 654 00:50:34,323 --> 00:50:36,784 Après le Conclave, j'espère pouvoir renoncer 655 00:50:36,909 --> 00:50:39,454 à ma charge de Doyen et ensuite quitter Rome. 656 00:50:39,579 --> 00:50:41,247 Pourquoi? 657 00:50:46,377 --> 00:50:48,963 J'ai affronté certaines épreuves. 658 00:50:49,088 --> 00:50:51,215 À cause de votre foi? 659 00:50:55,178 --> 00:50:57,054 À la prière. 660 00:50:58,973 --> 00:51:01,517 Je ne vous en fais part que pour vous démontrer 661 00:51:01,642 --> 00:51:04,437 que je ne suis pas digne d'être pape. 662 00:51:05,897 --> 00:51:07,815 Venez. 663 00:51:19,410 --> 00:51:21,329 Aldo? 664 00:51:24,081 --> 00:51:26,042 Aldo? 665 00:51:28,294 --> 00:51:30,671 Je... je suis vraiment consterné que... 666 00:51:30,797 --> 00:51:34,258 que mes maigres appuis aient pu vous priver de certaines voix. 667 00:51:35,092 --> 00:51:36,677 Hum. 668 00:51:36,803 --> 00:51:39,722 Je ne vous savais pas aussi ambitieux. 669 00:51:39,847 --> 00:51:42,558 Mais pas du tout, c'est une idée ridicule. 670 00:51:42,683 --> 00:51:44,352 Vraiment? 671 00:51:45,353 --> 00:51:47,104 Vraiment? 672 00:51:47,772 --> 00:51:49,774 Je croyais que nous avions votre appui. 673 00:51:49,899 --> 00:51:53,486 Si les libéraux ne peuvent pas s'unir, Tedesco sera élu pape. 674 00:51:53,611 --> 00:51:55,947 Les choses se sont envenimées, Thomas. 675 00:51:56,072 --> 00:51:57,782 Son cercle rapproché et lui 676 00:51:57,907 --> 00:51:59,700 faisaient la guerre au Saint-Père à la fin. 677 00:51:59,826 --> 00:52:01,661 Les diffamations, les fuites dans la presse. 678 00:52:01,786 --> 00:52:03,162 Ils étaient féroces! 679 00:52:03,287 --> 00:52:05,414 Il l'a combattu chaque jour de son pontificat, 680 00:52:05,540 --> 00:52:07,291 sans aucun répit. 681 00:52:07,416 --> 00:52:09,544 Et maintenant qu'il est mort, tout ce qu'il veut, 682 00:52:09,669 --> 00:52:11,587 c'est détruire l'oeuvre de sa vie. 683 00:52:11,712 --> 00:52:13,756 Si Tedesco devient pape, 684 00:52:13,881 --> 00:52:17,552 je vous assure qu'il annulera 60 années d'importants progrès. 685 00:52:17,677 --> 00:52:20,096 Vous semblez croire que vous êtes la seule alternative, 686 00:52:20,221 --> 00:52:21,848 mais Adeyemi a le vent dans les voiles. 687 00:52:21,973 --> 00:52:23,516 - Adeyemi? - Hum. 688 00:52:23,641 --> 00:52:25,601 Adeyemi, celui qui croit que les homosexuels 689 00:52:25,726 --> 00:52:28,521 devraient être en prison dans ce monde et en enfer dans le prochain. 690 00:52:28,646 --> 00:52:30,565 Adeyemi n'arrangera rien du tout. 691 00:52:30,690 --> 00:52:32,191 Et vous le savez. 692 00:52:32,316 --> 00:52:34,443 Si vous tenez à battre Tedesco-- - Le battre? 693 00:52:34,569 --> 00:52:36,863 C'est... c'est un conclave, Aldo, ce n'est pas une guerre. 694 00:52:36,988 --> 00:52:38,948 Mais bien sûr que c'est une guerre! 695 00:52:39,073 --> 00:52:42,368 Et vous, vous allez devoir choisir votre camp! 696 00:52:46,998 --> 00:52:49,625 Gardez vos précieux doutes pour vos prières. 697 00:52:52,378 --> 00:52:54,964 Vous ne pouvez pas sérieusement croire que j'ai... 698 00:52:55,089 --> 00:52:56,841 le moindre désir de devenir pape. 699 00:52:56,966 --> 00:52:58,509 Oh, je vous en prie! 700 00:52:58,634 --> 00:53:00,845 Tous les cardinaux ont ce désir. 701 00:53:00,970 --> 00:53:03,389 Au fond de lui, chaque cardinal a déjà choisi le nom 702 00:53:03,514 --> 00:53:05,433 sous lequel il souhaite exercer son pontificat. 703 00:53:05,558 --> 00:53:08,311 Eh bien, je... pas moi. 704 00:53:08,436 --> 00:53:11,480 Niez, si vous le voulez, mais sondez votre coeur 705 00:53:11,606 --> 00:53:13,900 et ensuite dites-moi que j'ai tort. 706 00:55:03,134 --> 00:55:06,262 DEUXIÈME JOUR DU CONCLAVE 707 00:55:16,063 --> 00:55:19,984 Les résultats du second tour de scrutin sont... 708 00:55:20,526 --> 00:55:23,988 Cardinal Adeyemi, 34 voix. 709 00:55:25,531 --> 00:55:28,409 Cardinal Tedesco, 25 voix. 710 00:55:30,244 --> 00:55:33,039 Cardinal Bellini, 18 voix. 711 00:55:34,749 --> 00:55:37,960 Cardinal Tremblay, 16 voix. 712 00:55:39,920 --> 00:55:43,007 Cardinal Lawrence, neuf voix. 713 00:55:44,592 --> 00:55:47,136 Cardinal Benitez, deux voix. 714 00:55:54,185 --> 00:55:59,065 Mes frères, conformément à la constitution apostolique, 715 00:55:59,190 --> 00:56:03,110 nous allons procéder immédiatement au prochain tour. 716 00:56:03,235 --> 00:56:04,195 Merci. 717 00:56:12,286 --> 00:56:15,956 Les résultats du troisième tour de scrutin sont... 718 00:56:16,457 --> 00:56:20,169 Cardinal Adeyemi, 52 voix. 719 00:56:21,754 --> 00:56:24,298 Cardinal Tedesco, 30 voix. 720 00:56:25,257 --> 00:56:27,676 Cardinal Tremblay, 10 voix. 721 00:56:29,053 --> 00:56:30,262 Cardinal Bellini... 722 00:56:43,734 --> 00:56:44,527 Mes frères. 723 00:56:45,277 --> 00:56:46,070 Je vous en prie. 724 00:56:47,488 --> 00:56:48,322 Merci. 725 00:56:51,033 --> 00:56:53,869 Cardinal Bellini, neuf voix. 726 00:56:55,037 --> 00:56:57,581 Cardinal Lawrence, cinq voix. 727 00:56:58,791 --> 00:57:01,752 Cardinal Benitez, quatre voix. 728 00:57:18,644 --> 00:57:21,981 J'imagine qu'il s'est passé quelque chose. 729 00:57:22,106 --> 00:57:23,732 Il y a eu une explosion, Votre Éminence, 730 00:57:23,858 --> 00:57:25,985 sur la Piazza Barberini. - Une bombe? 731 00:57:26,110 --> 00:57:28,112 Ce n'est pas encore clair, pour le moment. 732 00:57:28,237 --> 00:57:31,407 Il y a eu des blessés, mais... il semble qu'il n'y ait eu aucun mort. 733 00:57:31,532 --> 00:57:34,243 Il faut éviter d'en parler aux cardinaux électeurs, Ray. 734 00:57:34,368 --> 00:57:36,996 Nous sommes à huis clos, et ils doivent être préservés 735 00:57:37,121 --> 00:57:39,582 de toute nouvelle qui puisse influencer leur jugement. 736 00:57:39,707 --> 00:57:42,418 Vous comprenez? - Bien sûr, Votre Éminence. 737 00:57:53,679 --> 00:57:55,723 Oui, c'est exactement ce que je crois. 738 00:57:55,848 --> 00:57:57,516 Que leur dirai-je, à Milan, 739 00:57:57,641 --> 00:57:59,727 quand ils commenceront à découvrir les opinions 740 00:57:59,852 --> 00:58:02,521 du nouveau pape sur les questions sociales? 741 00:58:02,646 --> 00:58:04,732 Dites aux membres de votre congrégation 742 00:58:04,857 --> 00:58:06,483 qu'ils devraient se réjouir de l'élection 743 00:58:06,609 --> 00:58:09,278 du premier pape africain de l'histoire de l'Église. 744 00:58:09,403 --> 00:58:11,572 Si Adeyemi avait été blanc, 745 00:58:11,697 --> 00:58:15,326 nous dirions tous qu'il est encore plus réactionnaire que Tedesco. 746 00:58:15,451 --> 00:58:16,952 Mais puisqu'il n'est pas blanc-- 747 00:58:17,077 --> 00:58:18,621 Il est trop tard pour tout ça. 748 00:58:18,746 --> 00:58:20,206 Il est trop tard. 749 00:58:27,713 --> 00:58:30,090 Qu'est-ce qui s'est passé? 750 00:58:43,270 --> 00:58:45,648 Attendez-moi, je reviens tout de suite. 751 00:58:49,485 --> 00:58:51,445 Bonjour, ma Soeur. 752 00:58:51,570 --> 00:58:53,864 J'aimerais parler à la soeur qui a laissé tomber le plateau. 753 00:58:53,989 --> 00:58:56,242 Elle est avec moi, j'ai la situation en main, Doyen. 754 00:58:56,367 --> 00:58:57,785 Je n'en doute pas, Soeur Agnes, 755 00:58:57,910 --> 00:58:59,912 mais il faut vraiment que je la voie moi-même. 756 00:59:00,037 --> 00:59:02,373 Je ne crois pas qu'une affaire de plateau renversé 757 00:59:02,498 --> 00:59:04,750 concerne le Doyen du collège des cardinaux. - Peu importe, je-- 758 00:59:04,875 --> 00:59:07,628 Le bien-être de nos soeurs est sous ma responsabilité. 759 00:59:07,753 --> 00:59:10,422 Et moi, je suis responsable de ce conclave. 760 00:59:20,516 --> 00:59:23,060 Je vous en prie, mon enfant, asseyez-vous. 761 00:59:25,938 --> 00:59:28,482 Je suis le Cardinal Lawrence. 762 00:59:28,607 --> 00:59:31,235 Comment vous sentez-vous? - Elle se sent beaucoup mieux. 763 00:59:31,360 --> 00:59:32,987 Comment vous appelez-vous? 764 00:59:33,112 --> 00:59:35,030 Shanumi, elle s'appelle Shanumi. 765 00:59:35,155 --> 00:59:37,199 Asseyez-vous, ma Soeur, je vous en prie. 766 00:59:37,324 --> 00:59:40,327 Je crois qu'il serait préférable que vous me laissiez m'en charger, Votre Ém-- 767 00:59:40,452 --> 00:59:43,622 Soeur Agnes, auriez-vous l'amabilité de nous laisser, je vous prie? 768 01:00:05,894 --> 01:00:07,980 Soeur Shanumi, 769 01:00:08,105 --> 01:00:10,899 je veux tout d'abord vous assurer 770 01:00:11,025 --> 01:00:13,360 que vous n'aurez pas le moindre ennui. 771 01:00:13,485 --> 01:00:15,863 Le fait est que je porte devant Dieu 772 01:00:15,988 --> 01:00:17,906 la responsabilité de garantir 773 01:00:18,032 --> 01:00:20,367 que toutes les décisions que nous prenons ici 774 01:00:20,492 --> 01:00:22,453 sont bonnes et justes. 775 01:00:23,495 --> 01:00:26,749 Il est important que vous me parliez à coeur ouvert 776 01:00:26,874 --> 01:00:29,376 et me disiez si quelque chose vous tourmente 777 01:00:29,501 --> 01:00:32,171 en rapport avec le cardinal Adeyemi. 778 01:00:34,673 --> 01:00:36,842 Vous pouvez faire cela pour moi? 779 01:00:40,304 --> 01:00:42,348 Même si je vous donne ma parole 780 01:00:42,473 --> 01:00:45,142 que rien de ce que vous direz ne sortira de ce bureau? 781 01:00:53,150 --> 01:00:55,194 Hum... 782 01:00:57,738 --> 01:01:01,492 Souhaiteriez-vous que je vous entende en confession? 783 01:01:11,627 --> 01:01:13,962 Je serai prêt dans un instant, Doyen. 784 01:01:43,534 --> 01:01:45,828 Nous devrions y aller, non? - Dans un instant. 785 01:01:45,953 --> 01:01:48,122 Voilà qui est de mauvais augure. 786 01:01:52,626 --> 01:01:54,753 S'il s'agit de l'incident de tout à l'heure, 787 01:01:54,878 --> 01:01:57,172 je n'ai aucun désir d'en parler. 788 01:02:00,300 --> 01:02:02,594 Je suis victime d'un affreux complot 789 01:02:02,719 --> 01:02:04,513 visant à détruire ma réputation. 790 01:02:04,638 --> 01:02:06,557 Quelqu'un a fait venir cette femme ici 791 01:02:06,682 --> 01:02:08,350 et a orchestré ce mélodrame. 792 01:02:08,475 --> 01:02:10,727 Elle n'avait jamais quitté le Nigeria et tout à coup, 793 01:02:10,853 --> 01:02:12,813 elle est ici, à la résidence Sainte-Marthe. 794 01:02:12,938 --> 01:02:14,565 Avec tout le respect que je vous dois, 795 01:02:14,690 --> 01:02:16,233 les détails de sa venue sont secondaires, 796 01:02:16,358 --> 01:02:18,068 par rapport à votre relation avec elle. 797 01:02:18,193 --> 01:02:20,779 Non! Je n'ai aucune relation avec elle! 798 01:02:21,947 --> 01:02:23,991 Je ne l'avais pas vue depuis 30 ans 799 01:02:24,116 --> 01:02:26,326 quand elle s'est pointée à ma porte hier soir! 800 01:02:31,999 --> 01:02:34,168 J'ai eu une faiblesse, Doyen. 801 01:02:35,544 --> 01:02:37,421 Une faiblesse. 802 01:02:38,714 --> 01:02:40,883 Que Dieu nous donne un pape 803 01:02:41,008 --> 01:02:43,010 qui pèche et demande pardon, et poursuive son chemin. 804 01:02:43,135 --> 01:02:44,845 Ce sont vos mots. - Et l'enfant? 805 01:02:45,804 --> 01:02:47,598 L'enfant? 806 01:02:56,356 --> 01:02:59,026 L'enfant a été élevé dans une famille chrétienne 807 01:02:59,151 --> 01:03:01,278 et il ignore tout de l'identité de son père, 808 01:03:01,403 --> 01:03:03,447 si toutefois c'est bien moi. 809 01:03:03,572 --> 01:03:05,491 Voilà pour l'enfant. 810 01:03:07,201 --> 01:03:08,994 Nous étions très jeunes. 811 01:03:09,119 --> 01:03:11,079 Non, non, non, non, Joshua. 812 01:03:11,205 --> 01:03:14,166 Elle, elle était très jeune, elle avait 19 ans. 813 01:03:14,291 --> 01:03:16,502 Vous en aviez 30. - Thomas. 814 01:03:16,627 --> 01:03:18,212 Thomas. 815 01:03:18,337 --> 01:03:20,672 Écoutez-moi, je vous en prie. 816 01:03:23,217 --> 01:03:26,512 J'ai senti la présence de l'Esprit saint ce matin, je vous le jure. 817 01:03:27,763 --> 01:03:30,098 Je suis prêt à prendre cette charge. 818 01:03:31,391 --> 01:03:33,894 Est-ce qu'une seule erreur, commise il y a 30 ans, 819 01:03:34,019 --> 01:03:36,104 suffit à me disqualifier? 820 01:03:37,397 --> 01:03:39,942 Je n'étais pas l'homme que je suis devenu. 821 01:03:41,443 --> 01:03:43,320 Je vous en supplie, Thomas, 822 01:03:43,445 --> 01:03:45,531 ne vous servez pas de ça pour me détruire. 823 01:03:45,656 --> 01:03:47,699 Joshua, cette pensée n'est pas digne de vous. 824 01:03:47,824 --> 01:03:49,993 Shanumi ne dira rien, afin de protéger son fils, 825 01:03:50,118 --> 01:03:52,913 et je suis lié par le sceau de la confession. 826 01:03:55,541 --> 01:03:57,626 Alors, il me reste un espoir? 827 01:03:57,751 --> 01:03:59,419 Non. 828 01:04:02,756 --> 01:04:05,259 Il n'y a plus aucun espoir. 829 01:04:05,384 --> 01:04:07,970 Après une telle scène en public, il y aura des rumeurs 830 01:04:08,095 --> 01:04:09,638 et vous connaissez la Curie. 831 01:04:09,763 --> 01:04:12,266 Rien ne terrifie davantage nos collègues 832 01:04:12,391 --> 01:04:16,144 que le spectre de nouveaux... scandales sexuels. 833 01:04:17,729 --> 01:04:20,607 Je suis profondément désolé. 834 01:04:22,192 --> 01:04:24,778 Vous ne serez jamais pape. 835 01:04:28,699 --> 01:04:31,201 Vous devez repartir à zéro. 836 01:04:33,078 --> 01:04:35,914 Mais vous êtes un homme bon, je le sais. 837 01:04:37,916 --> 01:04:40,085 Je sais que vous êtes un homme bon. 838 01:04:40,210 --> 01:04:42,754 Et que vous trouverez le moyen d'expier. 839 01:05:03,483 --> 01:05:05,611 Voulez-vous prier avec moi? 840 01:05:08,238 --> 01:05:10,282 Oui, bien sûr. 841 01:06:28,068 --> 01:06:31,571 Les résultats du cinquième tour de scrutin sont... 842 01:06:33,073 --> 01:06:35,909 Cardinal Tremblay, 40 voix. 843 01:06:37,327 --> 01:06:40,122 Cardinal Tedesco, 34 voix. 844 01:06:41,873 --> 01:06:44,626 Cardinal Bellini, 13 voix. 845 01:06:46,628 --> 01:06:49,256 Cardinal Lawrence, 11 voix. 846 01:06:51,216 --> 01:06:54,094 Cardinal Adeyemi, neuf voix. 847 01:06:55,345 --> 01:06:58,223 Cardinal Benitez, six voix. 848 01:07:01,184 --> 01:07:02,227 Mes frères... 849 01:07:03,311 --> 01:07:05,731 Mes frères, c'est ainsi que se conclut le cinquième vote. 850 01:07:06,690 --> 01:07:09,985 Aucun candidat n'ayant atteint la majorité nécessaire, 851 01:07:10,610 --> 01:07:13,238 le vote va se poursuivre demain matin. 852 01:07:27,794 --> 01:07:29,921 Oui, Ray? 853 01:07:30,046 --> 01:07:32,924 Euh... l'incident de ce matin, Votre Éminence. 854 01:07:33,049 --> 01:07:35,093 J'ai de nouvelles informations, si... 855 01:07:35,218 --> 01:07:37,637 Non, je dois aussi être protégé de toute connaissance 856 01:07:37,763 --> 01:07:39,598 qui risquerait de... d'influencer 857 01:07:39,723 --> 01:07:41,308 le processus de ce conclave. 858 01:07:41,433 --> 01:07:43,310 Je comprends, Votre Éminence. 859 01:07:43,435 --> 01:07:45,604 - Autre chose? - Euh... 860 01:07:45,729 --> 01:07:47,105 Oh! 861 01:07:47,230 --> 01:07:49,691 Les problèmes de santé du cardinal Benitez... 862 01:07:49,816 --> 01:07:52,194 Il a reçu un billet aller-retour pour Genève, 863 01:07:52,319 --> 01:07:55,614 payé directement par les fonds personnels du Saint-Père. 864 01:07:55,739 --> 01:07:57,491 J'ai vérifié sa demande de visa, 865 01:07:57,616 --> 01:08:00,577 et la raison du voyage était de nature médicale. 866 01:08:00,702 --> 01:08:02,704 Pour un traitement. Mais quoiqu'il en soit, 867 01:08:02,829 --> 01:08:04,581 ce n'était sûrement rien de grave, 868 01:08:04,706 --> 01:08:07,042 vu que le billet a été annulé. Il n'y est pas allé. 869 01:08:07,167 --> 01:08:08,960 Très bien. Merci. 870 01:08:16,009 --> 01:08:18,512 Pardonnez-moi, Éminence. 871 01:08:18,637 --> 01:08:21,723 Je sais que vous... vous avez déjà signifié 872 01:08:21,848 --> 01:08:24,476 qu'il fallait oublier l'affaire du rapport retiré, 873 01:08:24,601 --> 01:08:26,853 mais je... je me demandais, 874 01:08:26,978 --> 01:08:31,525 vu la position actuelle du cardinal Tremblay... 875 01:08:32,317 --> 01:08:35,237 je... je pourrais peut-être essayer de savoir si, euh-- 876 01:08:35,362 --> 01:08:37,489 Non, je ne chasse pas les sorcières! 877 01:08:37,614 --> 01:08:39,491 Mon travail n'est pas de déterrer les secrets 878 01:08:39,616 --> 01:08:41,326 du passé de mes collègues. 879 01:08:45,997 --> 01:08:47,666 Pardonnez-moi. 880 01:08:48,750 --> 01:08:51,545 Je vous en prie, plus d'enquêtes. Nous avons... 881 01:08:52,796 --> 01:08:55,090 ...appris bien assez de secrets. 882 01:08:59,386 --> 01:09:01,763 Que la volonté de Dieu soit faite. 883 01:09:02,764 --> 01:09:04,349 Oui, bien sûr. 884 01:09:04,474 --> 01:09:06,601 Bonne nuit, Votre Éminence. 885 01:09:28,915 --> 01:09:30,584 Est-ce vraiment nécessaire? 886 01:09:30,709 --> 01:09:32,294 J'ai l'impression d'être dans une... 887 01:09:32,419 --> 01:09:34,379 une convention politique américaine. 888 01:09:34,504 --> 01:09:36,381 Eh bien, ce ne sera pas très long. 889 01:09:36,506 --> 01:09:38,800 Notre ami n'a pas obtenu suffisamment d'appuis 890 01:09:38,925 --> 01:09:40,927 parmi nos collègues pour être élu pape. 891 01:09:41,052 --> 01:09:42,721 Ce n'est pas encore terminé. 892 01:09:42,846 --> 01:09:45,223 J'ai bien peur que ce le soit, en ce qui me concerne. 893 01:09:46,600 --> 01:09:49,436 Donc, la question que nous devons nous poser: 894 01:09:49,561 --> 01:09:51,438 si je ne peux pas gagner, 895 01:09:51,563 --> 01:09:55,191 vers qui dois-je orienter le vote de mes partisans? 896 01:09:57,652 --> 01:10:00,322 Thomas, je ne suis pas plus enthousiaste que vous 897 01:10:00,447 --> 01:10:02,574 face à la candidature de Tremblay. 898 01:10:02,699 --> 01:10:06,161 Mais... nous ne pouvons pas nier que... 899 01:10:19,174 --> 01:10:21,343 Nous ne pouvons pas nier qu'il suscite l'attrait 900 01:10:21,468 --> 01:10:23,845 d'un grand nombre de nos pairs. 901 01:10:24,721 --> 01:10:27,140 Il pourrait être un pape rassembleur. - Non, non! 902 01:10:27,265 --> 01:10:29,225 - Quoi? - En sommes-nous vraiment là? 903 01:10:29,351 --> 01:10:31,227 Sommes-nous vraiment réduits à... 904 01:10:31,353 --> 01:10:33,355 considérer le choix le moins pire? 905 01:10:33,480 --> 01:10:35,690 Mais le champ s'est rétréci. 906 01:10:35,815 --> 01:10:38,610 Si nous ne votons pas autrement, nous serons ici des semaines. 907 01:10:38,735 --> 01:10:41,196 Et c'est exactement ce que veut Tedesco. 908 01:10:41,321 --> 01:10:43,490 Nous avons eu un pape issu des Jeunesses hitlériennes 909 01:10:43,615 --> 01:10:46,034 qui a combattu pour les nazis. Nous avons eu des papes 910 01:10:46,159 --> 01:10:48,411 accusés de collusion avec les communistes et les fascistes. 911 01:10:48,536 --> 01:10:50,413 Nous avons eu des papes qui ont ignoré 912 01:10:50,538 --> 01:10:52,874 les rapports d'abus sexuels les plus horribles sur des enfants. 913 01:10:52,999 --> 01:10:54,334 D'accord! Chut. 914 01:10:54,459 --> 01:10:56,670 Entendu. Nous comprenons le raisonnement. 915 01:10:56,795 --> 01:10:59,047 Le raisonnement, c'est qu'aucun candidat n'est blanc comme neige 916 01:10:59,172 --> 01:11:01,049 et que nous ne trouverons jamais quelqu'un 917 01:11:01,174 --> 01:11:02,968 de parfaitement irréprochable. 918 01:11:03,093 --> 01:11:05,011 Nous sommes de simples mortels. 919 01:11:05,136 --> 01:11:07,180 Nous servons un idéal... 920 01:11:07,305 --> 01:11:09,975 mais nous ne sommes pas des êtres idéaux. 921 01:11:16,022 --> 01:11:18,191 Donc nous sommes d'accord. 922 01:11:18,316 --> 01:11:21,736 Nous exhortons tous nos partisans à voter pour Tremblay. 923 01:11:23,279 --> 01:11:25,115 Bien. 924 01:11:32,539 --> 01:11:34,374 L'autre soir, 925 01:11:34,499 --> 01:11:37,669 vous m'avez gentiment dit que vous aviez voté pour moi. 926 01:11:38,503 --> 01:11:41,089 Je ne sais pas si vous avez continué à le faire, 927 01:11:41,214 --> 01:11:43,341 mais si c'est le cas, je dois de nouveau vous demander 928 01:11:43,466 --> 01:11:45,635 de cesser, s'il vous plaît. 929 01:11:45,760 --> 01:11:47,262 Pourquoi? 930 01:11:47,387 --> 01:11:49,347 Pour commencer, je suis loin d'avoir 931 01:11:49,472 --> 01:11:51,891 la profondeur spirituelle qu'il faut. 932 01:11:52,017 --> 01:11:54,728 Et ensuite, je n'ai aucune chance de gagner. 933 01:11:54,853 --> 01:11:57,480 Un conclave interminable serait vu par la presse 934 01:11:57,605 --> 01:12:00,692 comme la preuve que l'Église traverse une crise. 935 01:12:00,817 --> 01:12:03,486 Vous voulez me demander de voter pour le cardinal Tremblay? 936 01:12:03,611 --> 01:12:06,406 Oui et vous demander de faire la même suggestion à vos partisans. 937 01:12:06,531 --> 01:12:08,783 Le cardinal Tremblay m'a déjà parlé de cette avenue. 938 01:12:08,908 --> 01:12:10,702 Voilà qui ne m'étonne pas. 939 01:12:10,827 --> 01:12:12,620 Vous me demandez de voter pour un homme 940 01:12:12,746 --> 01:12:14,664 que vous jugez ambitieux? 941 01:12:15,832 --> 01:12:19,002 Je veux éviter que Tedesco devienne pape. 942 01:12:19,127 --> 01:12:22,297 Il nous ramènerait à une époque sinistre de notre Église. 943 01:12:22,422 --> 01:12:23,840 Je suis désolé, 944 01:12:23,965 --> 01:12:25,675 mais je ne peux pas voter pour quelqu'un 945 01:12:25,800 --> 01:12:28,219 à moins de le croire digne de devenir pape. 946 01:12:28,344 --> 01:12:30,889 Et pour moi, Tremblay n'en est pas digne. 947 01:12:31,014 --> 01:12:32,849 Mais vous, vous l'êtes. 948 01:12:32,974 --> 01:12:35,560 Je ne veux pas de votre vote! 949 01:12:35,685 --> 01:12:38,396 Et pourtant, vous l'avez. 950 01:13:11,054 --> 01:13:15,016 Soeur Shanumi est en route pour chez elle, au Nigeria. 951 01:13:15,141 --> 01:13:17,519 Il y avait un vol pour Lagos ce soir, 952 01:13:17,644 --> 01:13:19,813 et j'ai cru que pour le bien de tous, 953 01:13:19,938 --> 01:13:21,940 il valait mieux qu'elle le prenne. 954 01:13:22,065 --> 01:13:24,901 Comment soeur Shanumi s'est-elle retrouvée à Rome? 955 01:13:25,026 --> 01:13:28,446 J'ai reçu un avis du bureau de la Supérieure générale 956 01:13:28,571 --> 01:13:31,074 m'informant qu'elle serait des nôtres. 957 01:13:31,199 --> 01:13:33,451 Les arrangements ont été pris à Paris. 958 01:13:33,576 --> 01:13:35,745 Renseignez-vous rue du Bac, Votre Éminence. 959 01:13:35,870 --> 01:13:37,247 Oui, c'est ce que je ferais, 960 01:13:37,372 --> 01:13:39,916 si je n'étais pas confiné pour la durée du Conclave. 961 01:13:40,041 --> 01:13:42,418 Dans ce cas, vous pourrez vous renseigner après. 962 01:13:43,795 --> 01:13:47,006 Il se trouve que l'information est importante pour moi maintenant. 963 01:13:51,511 --> 01:13:55,265 Soeur Agnes, je sais que vous étiez proche du Saint-Père. 964 01:13:55,390 --> 01:13:57,767 Quand j'ai voulu démissionner comme Doyen, 965 01:13:57,892 --> 01:13:59,811 il ne me l'a pas permis. 966 01:13:59,936 --> 01:14:02,397 Sur le coup, je n'ai pas compris pourquoi, mais... 967 01:14:02,522 --> 01:14:05,275 je crois que je comprends à présent. 968 01:14:05,400 --> 01:14:09,112 Je crois que le Saint-Père savait qu'il allait mourir et que... 969 01:14:09,237 --> 01:14:11,239 qu'il voulait, j'ignore pourquoi, 970 01:14:11,364 --> 01:14:13,533 que je dirige ce conclave. 971 01:14:13,658 --> 01:14:16,286 Alors, c'est ce que j'essaie de faire. 972 01:14:18,997 --> 01:14:20,582 Pour lui. 973 01:15:19,057 --> 01:15:22,101 J'aimerais que vous retiriez votre nom du prochain vote. 974 01:15:23,895 --> 01:15:25,855 Vous n'êtes pas le bon candidat pour devenir pape. 975 01:15:25,980 --> 01:15:28,024 Eh bien, 40 de nos collègues 976 01:15:28,149 --> 01:15:29,901 ne sont pas du tout d'accord avec-- 977 01:15:30,026 --> 01:15:32,320 Parce qu'ils ne vous connaissent pas comme je vous connais. 978 01:15:33,613 --> 01:15:36,115 C'est bien triste, Thomas. 979 01:15:36,241 --> 01:15:38,243 Je prierai pour vous. 980 01:15:38,368 --> 01:15:41,287 Je sais que vos activités ont fait l'objet d'un rapport. 981 01:15:41,412 --> 01:15:43,456 Je sais que le Saint-Père vous en a parlé 982 01:15:43,581 --> 01:15:44,999 quelques heures avant de mourir 983 01:15:45,124 --> 01:15:46,918 et qu'il vous a démis de toutes vos fonctions. 984 01:15:47,043 --> 01:15:49,212 Je sais également que vous avez découvert 985 01:15:49,337 --> 01:15:51,798 ce moment de faiblesse dans le passé d'Adeyemi il y a 30 ans. 986 01:15:51,923 --> 01:15:55,051 Et vous avez fait en sorte que la femme impliquée vienne à Rome, 987 01:15:55,176 --> 01:15:57,470 dans le but manifeste de détruire 988 01:15:57,595 --> 01:15:59,555 les chances d'Adeyemi d'être élu pape. 989 01:15:59,681 --> 01:16:01,391 Je nie formellement cette accusation. 990 01:16:01,516 --> 01:16:03,268 Niez-vous avoir demandé à notre Supérieure 991 01:16:03,393 --> 01:16:05,061 d'envoyer l'une de ses soeurs à Rome? 992 01:16:05,186 --> 01:16:07,563 Non! Je le lui ai demandé. 993 01:16:07,689 --> 01:16:10,316 Mais pas en mon propre nom. - Alors, au nom de qui? 994 01:16:10,441 --> 01:16:11,985 Au nom du Saint-Père! 995 01:16:12,110 --> 01:16:14,445 Vous osez diffamer le Saint-Père dans sa propre maison? 996 01:16:14,570 --> 01:16:17,573 Je ne le diffame pas. C'est la vérité! 997 01:16:17,699 --> 01:16:20,118 Le Saint-Père m'a transmis le nom d'une soeur 998 01:16:20,243 --> 01:16:22,078 et m'a chargé d'envoyer une demande en privé 999 01:16:22,203 --> 01:16:23,788 pour la faire venir à Rome. 1000 01:16:23,913 --> 01:16:25,748 Euh... j'ignore totalement pourquoi. 1001 01:16:25,873 --> 01:16:28,084 Et vous, vous avez... vous avez choisi de... 1002 01:16:31,254 --> 01:16:33,673 Vous devriez être prudent, Thomas. 1003 01:16:35,466 --> 01:16:39,304 Votre propre ambition n'est pas passée inaperçue, vous savez. 1004 01:16:39,429 --> 01:16:42,265 Ce que vous faites pourrait être vu comme une stratégie 1005 01:16:42,390 --> 01:16:44,225 pour noircir la réputation d'un rival. 1006 01:16:44,350 --> 01:16:46,144 Il s'agit d'une accusation abjecte. 1007 01:16:46,269 --> 01:16:48,563 Ah oui? Je me demande... 1008 01:16:49,814 --> 01:16:52,525 ...si vous avez autant de réticences 1009 01:16:52,650 --> 01:16:55,987 que vous le prétendez à vous voir remettre le calice. 1010 01:17:01,034 --> 01:17:04,579 Je ferai comme si cette conversation n'avait jamais eu lieu. 1011 01:17:09,375 --> 01:17:11,753 Mais c'est faux, elle a eu lieu! 1012 01:23:25,292 --> 01:23:27,503 C'est le rapport sur les activités de Tremblay. 1013 01:23:27,628 --> 01:23:29,922 Il s'agit de preuves prima facie accablantes, 1014 01:23:30,047 --> 01:23:31,799 qu'il est coupable de simonie, 1015 01:23:31,924 --> 01:23:34,385 ce qui constitue une offense condamnée dans les Saintes Écritures-- 1016 01:23:34,510 --> 01:23:35,970 Je sais ce qu'est la simonie, merci. 1017 01:23:36,095 --> 01:23:38,097 S'il a obtenu toutes ces voix, lors du premier vote, 1018 01:23:38,222 --> 01:23:39,682 c'est parce qu'il les a achetées. 1019 01:23:39,807 --> 01:23:42,810 Cardenas, Diene, Figarella, Baptiste... 1020 01:23:43,769 --> 01:23:46,021 et tout cela durant les 12 derniers mois, 1021 01:23:46,147 --> 01:23:47,606 alors, qu'il devait se douter 1022 01:23:47,732 --> 01:23:49,859 que le pontificat du Saint-Père touchait à sa fin. 1023 01:23:49,984 --> 01:23:52,737 Et si cet argent avait servi à des fins parfaitement légitimes? 1024 01:23:52,862 --> 01:23:55,698 Nous n'en savons rien. - J'ai vu les relevés bancaires. 1025 01:23:57,867 --> 01:23:59,410 Mon Dieu. 1026 01:23:59,535 --> 01:24:02,121 Il semble que le Saint-Père nous espionnait tous. 1027 01:24:03,372 --> 01:24:05,708 Il ne faisait confiance à personne. 1028 01:24:05,833 --> 01:24:08,127 Où avez-vous trouvé ça? 1029 01:24:09,587 --> 01:24:11,422 Vous avez brisé les sceaux. 1030 01:24:11,547 --> 01:24:13,424 Je sentais que je n'avais pas le choix. 1031 01:24:13,549 --> 01:24:14,800 Je soupçonnais Tremblay 1032 01:24:14,925 --> 01:24:16,594 d'avoir fait venir cette pauvre femme d'Afrique 1033 01:24:16,719 --> 01:24:18,512 pour embarrasser Adeyemi. 1034 01:24:18,637 --> 01:24:20,848 Vous devez maintenir votre candidature, Aldo. 1035 01:24:26,520 --> 01:24:28,773 Replacez-les. 1036 01:24:28,898 --> 01:24:31,817 Remettez-les où ils étaient. Ou, alors, brûlez-les, ou... 1037 01:24:31,942 --> 01:24:34,195 contentez-vous de les remettre à leur place. 1038 01:24:34,320 --> 01:24:36,864 Je ne pourrais jamais devenir pape dans ces circonstances. 1039 01:24:36,989 --> 01:24:39,825 Un document volé, l'atteinte à l'honneur d'un frère cardinal. 1040 01:24:39,950 --> 01:24:42,119 Je serais le Richard Nixon des papes. 1041 01:24:42,244 --> 01:24:43,996 Alors, ne vous en mêlez pas, laissez-moi faire. 1042 01:24:44,121 --> 01:24:46,081 Je suis prêt à assumer les conséquences. 1043 01:24:46,207 --> 01:24:48,250 Vous savez qui va profiter le plus de cette histoire? 1044 01:24:48,375 --> 01:24:49,710 Tedesco. 1045 01:24:49,835 --> 01:24:52,129 L'argument clé de sa candidature 1046 01:24:52,254 --> 01:24:54,882 est que le Saint-Père a conduit notre Église au désastre 1047 01:24:55,007 --> 01:24:57,259 par ses tentatives de réforme. 1048 01:24:57,384 --> 01:24:59,720 Si vous dévoilez ce rapport, 1049 01:24:59,845 --> 01:25:02,223 ce n'est pas la réputation de Tremblay qui en souffrira, 1050 01:25:02,348 --> 01:25:03,849 c'est celle de l'Église. 1051 01:25:03,974 --> 01:25:06,977 Accuser la Curie de corruption institutionnalisée, 1052 01:25:07,102 --> 01:25:08,687 vous vous rendez-vous compte? 1053 01:25:08,813 --> 01:25:10,731 Je croyais que nous devions servir Dieu... 1054 01:25:10,856 --> 01:25:13,901 et non la Curie. - Oh! Ne soyez pas si naïf! 1055 01:25:18,364 --> 01:25:20,783 Remettez-les à leur place. 1056 01:25:22,201 --> 01:25:24,495 Et que Tremblay devienne pape? 1057 01:25:24,620 --> 01:25:27,039 Nous avons eu pire. 1058 01:25:31,252 --> 01:25:33,170 Que vous a-t-il offert? 1059 01:25:35,172 --> 01:25:37,591 Le poste de secrétaire d'État? 1060 01:25:42,763 --> 01:25:46,517 Cinq fois, j'ai choisi de vous accorder mon vote, Aldo... 1061 01:25:47,643 --> 01:25:49,937 mais j'ai eu tort. 1062 01:25:50,062 --> 01:25:53,315 Vous n'avez pas le courage nécessaire pour être pape. 1063 01:26:01,574 --> 01:26:03,284 TROISIÈME JOUR DU CONCLAVE 1064 01:26:08,289 --> 01:26:10,416 Erreur... 1065 01:26:11,584 --> 01:26:13,294 Laissez-moi faire, Votre Éminence. 1066 01:26:13,419 --> 01:26:15,421 Oh. 1067 01:26:20,050 --> 01:26:22,469 Combien de copies vous faut-il? 1068 01:26:22,595 --> 01:26:24,722 Il m'en faut 108. 1069 01:26:42,740 --> 01:26:46,035 Vous êtes le responsable de ceci, je crois. 1070 01:26:46,160 --> 01:26:47,912 Non, Votre Éminence. 1071 01:26:48,037 --> 01:26:49,997 C'est vous. 1072 01:26:50,122 --> 01:26:53,792 Ce rapport est entièrement mensonger! 1073 01:26:53,918 --> 01:26:55,920 Il n'aurait jamais été divulgué, 1074 01:26:56,045 --> 01:26:57,880 n'eût été votre entrée par effraction 1075 01:26:58,005 --> 01:26:59,924 dans l'appartement du Saint-Père pour le prendre! 1076 01:27:00,049 --> 01:27:01,383 Si le rapport est mensonger, 1077 01:27:01,508 --> 01:27:03,636 alors, pourquoi, lors de son dernier acte officiel, 1078 01:27:03,761 --> 01:27:06,263 le Saint-Père vous a-t-il demandé de démissionner? 1079 01:27:06,388 --> 01:27:07,973 Il n'a jamais fait cela! 1080 01:27:08,098 --> 01:27:10,434 Comme en témoignera monseigneur Morales, qui était présent-- 1081 01:27:10,559 --> 01:27:12,019 Et pourtant, l'Archevêque Wozniak 1082 01:27:12,144 --> 01:27:13,938 soutient que le Saint-Père lui a fait part-- 1083 01:27:14,063 --> 01:27:17,232 Le Saint-Père, que son nom soit compté parmi les grands prêtres, 1084 01:27:17,358 --> 01:27:21,028 était un homme malade, à la fin de sa vie, 1085 01:27:21,153 --> 01:27:22,780 comme le savent très bien 1086 01:27:22,905 --> 01:27:24,865 tous ceux qui le voyaient régulièrement. 1087 01:27:26,951 --> 01:27:29,578 Si je puis participer à cette joyeuse conversation, 1088 01:27:29,703 --> 01:27:31,080 j'aimerais vous rappeler 1089 01:27:31,205 --> 01:27:34,833 que les noms de huit cardinaux ont été occultés. 1090 01:27:34,959 --> 01:27:36,585 Tous censurés! 1091 01:27:36,710 --> 01:27:39,254 Je présume que le doyen peut nous dire de qui il s'agit? 1092 01:27:39,380 --> 01:27:40,756 Qu'ils nous le disent eux-mêmes 1093 01:27:41,173 --> 01:27:42,299 ici et maintenant. 1094 01:27:42,925 --> 01:27:43,884 Ici et maintenant! 1095 01:27:44,009 --> 01:27:46,136 Si le cardinal Tremblay leur a demandé 1096 01:27:46,261 --> 01:27:48,430 de voter pour lui en échange de l'argent... 1097 01:27:48,555 --> 01:27:50,265 Non, je ne ferai pas ça. 1098 01:27:52,101 --> 01:27:54,395 Que chaque homme ici examine sa conscience 1099 01:27:54,520 --> 01:27:56,021 comme je l'ai fait! 1100 01:27:56,146 --> 01:27:58,065 Je n'ai pas l'intention de susciter le ressentiment 1101 01:27:58,190 --> 01:27:59,650 durant ce conclave 1102 01:27:59,775 --> 01:28:03,195 et je suis disposé à renoncer à ma charge de Doyen. 1103 01:28:13,330 --> 01:28:15,332 Eminenze! 1104 01:28:16,750 --> 01:28:18,585 Éminences. 1105 01:28:19,503 --> 01:28:22,589 Bien que nous, les religieuses, devrions être invisibles, 1106 01:28:22,715 --> 01:28:25,884 Dieu nous a néanmoins donné des yeux et des oreilles. 1107 01:28:26,969 --> 01:28:29,304 Je sais ce qui a poussé le Doyen du Collège 1108 01:28:29,430 --> 01:28:31,765 à entrer dans les appartements du Saint-Père. 1109 01:28:32,558 --> 01:28:35,019 Il craignait que la soeur de ma communauté 1110 01:28:35,144 --> 01:28:37,604 qui a causé ce regrettable scandale 1111 01:28:37,730 --> 01:28:39,606 ait été convoquée à Rome 1112 01:28:39,732 --> 01:28:42,276 dans l'intention consciente et délibérée 1113 01:28:42,401 --> 01:28:44,987 de mettre dans l'embarras un membre de ce conclave. 1114 01:28:46,196 --> 01:28:48,532 Ses soupçons étaient fondés. 1115 01:28:49,658 --> 01:28:51,410 Elle était en effet ici 1116 01:28:51,535 --> 01:28:54,038 à la demande expresse du cardinal Tremblay. 1117 01:29:13,057 --> 01:29:15,100 Mes chers frères... 1118 01:29:15,225 --> 01:29:17,478 notre soeur dit vrai. 1119 01:29:17,603 --> 01:29:20,147 Mais je n'ai fait qu'obéir au Saint-Père 1120 01:29:20,272 --> 01:29:22,483 qui me l'a ordonné! 1121 01:29:22,608 --> 01:29:24,068 J'ignorais totalement... 1122 01:29:25,194 --> 01:29:27,988 ...qui était cette femme, je vous le jure. 1123 01:29:32,910 --> 01:29:33,952 Judas. 1124 01:29:34,578 --> 01:29:35,746 Traître. 1125 01:30:02,272 --> 01:30:04,149 Hum... 1126 01:30:06,235 --> 01:30:09,321 On dirait bien que nous n'avons plus de favori. 1127 01:30:12,658 --> 01:30:15,119 Vous devez vous charger de la supervision 1128 01:30:15,244 --> 01:30:16,995 de cette élection, Aldo. 1129 01:30:17,121 --> 01:30:19,790 Oh, non, merci. 1130 01:30:20,707 --> 01:30:23,335 C'est vous qui menez ce conclave. 1131 01:30:24,753 --> 01:30:27,381 Où exactement, je l'ignore, 1132 01:30:27,506 --> 01:30:31,260 mais votre poigne ferme a ses admirateurs. 1133 01:30:31,385 --> 01:30:33,178 Hum-hum. 1134 01:30:36,890 --> 01:30:40,435 Thomas, je suis venu pour... vous demander pardon. 1135 01:30:44,439 --> 01:30:46,567 J'ai eu la témérité 1136 01:30:46,692 --> 01:30:50,362 de vous demander d'examiner votre conscience, 1137 01:30:50,487 --> 01:30:53,532 alors que c'est moi-même qui aurais dû... 1138 01:30:58,996 --> 01:31:01,039 C'est une honte... 1139 01:31:02,624 --> 01:31:04,877 à mon âge de ne pas se connaître mieux. 1140 01:31:05,919 --> 01:31:09,423 L'ambition, le parasite de la sainteté. 1141 01:31:12,968 --> 01:31:15,262 Je suis désolé. - Non. 1142 01:31:19,349 --> 01:31:21,935 Alors, il est peut-être temps que vous... 1143 01:31:22,060 --> 01:31:24,188 choisissiez un nom. 1144 01:31:26,190 --> 01:31:28,984 En tant que nouveau membre le plus ancien de ce conclave, 1145 01:31:29,109 --> 01:31:32,154 je devrai vous demander comment vous souhaitez être appelé comme pape. 1146 01:31:34,406 --> 01:31:36,158 Pour le meilleur ou pour le pire, 1147 01:31:36,283 --> 01:31:38,577 je crois que Tremblay est désormais exclu. 1148 01:31:40,120 --> 01:31:42,164 La course est entre Tedesco et vous. 1149 01:31:42,289 --> 01:31:45,792 Vous êtes le seul à pouvoir l'emporter sur lui maintenant. 1150 01:31:52,633 --> 01:31:54,468 Jean. 1151 01:31:55,802 --> 01:31:58,013 Je choisirais Jean. 1152 01:34:33,335 --> 01:34:35,504 Tous ont été ramenés à la résidence Sainte-Marthe, 1153 01:34:35,629 --> 01:34:37,172 Votre Éminence. 1154 01:34:37,297 --> 01:34:40,300 Il n'y a pas de blessés graves. Quelques coupures, c'est tout. 1155 01:34:40,425 --> 01:34:43,553 Et dehors, dans la ville, quelle est l'étendue des dégâts? 1156 01:34:57,109 --> 01:34:59,486 Oh, Seigneur! 1157 01:35:03,115 --> 01:35:05,951 À 11 h 20 ce matin, 1158 01:35:06,076 --> 01:35:10,080 une voiture piégée a explosé à la Piazza del Risorgimento. 1159 01:35:10,205 --> 01:35:13,750 Peu de temps après, alors que les gens fuyaient la scène, 1160 01:35:13,875 --> 01:35:16,294 un individu portant des explosifs 1161 01:35:16,420 --> 01:35:18,130 a commis un attentat-suicide. 1162 01:35:19,297 --> 01:35:23,552 On a rapporté d'autres attaques à Louvain et à Munich. 1163 01:35:23,677 --> 01:35:26,888 Les attentats ont fait, jusqu'à présent, 1164 01:35:27,013 --> 01:35:29,933 52 morts. 1165 01:35:30,058 --> 01:35:32,811 Et des centaines de blessés. 1166 01:35:32,936 --> 01:35:34,229 Voilà. 1167 01:35:34,354 --> 01:35:38,942 Nous voyons enfin le résultat de la doctrine relativiste 1168 01:35:39,067 --> 01:35:42,279 tant appréciée par nos frères libéraux! 1169 01:35:44,281 --> 01:35:48,952 Un relativisme qui accorde à toutes les fois et tous les caprices du moment 1170 01:35:49,077 --> 01:35:50,996 une importance équivalente. 1171 01:35:51,496 --> 01:35:53,331 Voilà pourquoi aujourd'hui, nous voyons le siège 1172 01:35:53,457 --> 01:35:55,167 de la sainte Église catholique romaine 1173 01:35:56,001 --> 01:35:58,712 criblé par les mosquées et les minarets 1174 01:35:58,837 --> 01:36:00,213 du prophète Mahomet! 1175 01:36:00,672 --> 01:36:02,632 Vous devriez avoir honte! C'est honteux! 1176 01:36:02,757 --> 01:36:04,301 Avoir honte? Nous devrions tous avoir honte! 1177 01:36:04,426 --> 01:36:08,472 Nous avons toléré l'Islam sur notre terre, 1178 01:36:08,889 --> 01:36:10,432 mais sur la leur, ils nous vilipendent. 1179 01:36:10,557 --> 01:36:13,768 Chez nous, nous les nourrissons, 1180 01:36:14,728 --> 01:36:16,062 mais eux nous exterminent. 1181 01:36:16,188 --> 01:36:19,232 Combien de temps encore allons-nous persister à demeurer aussi faibles? 1182 01:36:19,357 --> 01:36:21,818 Ils sont à nos portes en ce moment même. 1183 01:36:21,943 --> 01:36:24,946 Nous avons besoin d'un chef qui comprend 1184 01:36:25,071 --> 01:36:29,326 que nous sommes en pleine guerre de religion. 1185 01:36:29,451 --> 01:36:30,744 Ne me touchez pas! 1186 01:36:32,537 --> 01:36:34,247 Oui, une guerre de religion! 1187 01:36:34,372 --> 01:36:37,292 Il nous faut un chef qui mettra un terme à cette dérive 1188 01:36:37,417 --> 01:36:40,295 qui perdure depuis 50 ans. 1189 01:36:40,420 --> 01:36:42,589 Combien de temps encore allons-nous persister à demeurer aussi faibles? 1190 01:36:42,714 --> 01:36:43,632 Combien de temps? 1191 01:36:43,757 --> 01:36:45,800 Nous avons besoin d'un chef... 1192 01:36:45,926 --> 01:36:48,845 ...ayant le courage de combattre ces animaux! 1193 01:36:53,099 --> 01:36:55,101 Vous l'avez entendu? 1194 01:36:55,227 --> 01:36:57,145 Est-ce l'homme que vous voulez voir devenir pape? 1195 01:36:57,270 --> 01:36:59,814 - Essayons de rester calmes. - C'est un scandale. 1196 01:37:00,982 --> 01:37:02,901 Mon frère cardinal. 1197 01:37:09,032 --> 01:37:11,243 Sauf votre respect, 1198 01:37:12,661 --> 01:37:15,163 que connaissez-vous de la guerre? 1199 01:37:17,874 --> 01:37:20,752 J'ai exercé mon ministère au Congo, 1200 01:37:20,877 --> 01:37:23,088 à Bagdad, à Kaboul. 1201 01:37:24,673 --> 01:37:27,551 J'ai vu les cadavres alignés, ainsi que les blessés, 1202 01:37:27,676 --> 01:37:30,095 chrétiens et musulmans. 1203 01:37:33,056 --> 01:37:36,101 Quand vous dites que nous devons nous battre, 1204 01:37:36,226 --> 01:37:38,728 contre qui croyez-vous que nous le ferions? 1205 01:37:39,771 --> 01:37:42,440 Vous croyez que ce serait contre ces hommes égarés 1206 01:37:42,566 --> 01:37:45,277 qui ont commis ces actes horribles aujourd'hui? 1207 01:37:45,402 --> 01:37:47,153 Non, mon frère. 1208 01:37:48,113 --> 01:37:49,906 La lutte que vous menez est ici... 1209 01:37:51,700 --> 01:37:53,410 en chacun de nous, 1210 01:37:54,160 --> 01:37:56,454 dès lors que nous cédons à la haine, 1211 01:37:58,248 --> 01:37:59,749 que nous séparons les gens en factions, 1212 01:37:59,874 --> 01:38:02,711 au lieu de parler pour chaque homme et chaque femme. 1213 01:38:05,088 --> 01:38:07,340 C'est la première fois que je suis parmi vous 1214 01:38:07,757 --> 01:38:09,634 et c'est sûrement la dernière. 1215 01:38:12,095 --> 01:38:15,098 Veuillez me pardonner, mais ces derniers jours, nous avons démontré à quel point 1216 01:38:15,223 --> 01:38:17,267 nous sommes insignifiants et mesquins, 1217 01:38:19,519 --> 01:38:21,813 nous n'avons pensé qu'à nos propres intérêts, 1218 01:38:23,356 --> 01:38:24,566 à Rome, 1219 01:38:24,691 --> 01:38:26,526 à l'élection, au pouvoir. 1220 01:38:28,903 --> 01:38:30,739 Ces éléments ne sont pas l'Église. 1221 01:38:32,866 --> 01:38:34,492 L'Église n'est pas la tradition. 1222 01:38:35,619 --> 01:38:37,287 L'Église n'est pas le passé. 1223 01:38:39,873 --> 01:38:42,375 L'Église est ce que nous ferons ensuite. 1224 01:40:16,678 --> 01:40:17,721 Prions, 1225 01:40:17,846 --> 01:40:22,100 Ô Père, afin de pouvoir guider 1226 01:40:22,225 --> 01:40:25,645 Ton Église et veiller sur elle. 1227 01:40:25,770 --> 01:40:27,439 Donne-nous, à nous tes serviteurs, 1228 01:40:27,564 --> 01:40:31,526 les bienfaits de l'intelligence, de la vérité et de la paix, 1229 01:40:31,651 --> 01:40:35,989 afin que nous nous efforcions de connaître Ta volonté 1230 01:40:36,114 --> 01:40:40,034 et de Te servir avec une dévotion totale. 1231 01:40:43,079 --> 01:40:45,039 Pour le Christ, notre Seigneur. 1232 01:40:45,165 --> 01:40:47,041 Amen. 1233 01:42:35,233 --> 01:42:36,734 Lawrence... 1234 01:43:35,835 --> 01:43:41,090 Acceptez-vous votre élection canonique en tant que Souverain pontife? 1235 01:43:49,724 --> 01:43:55,563 Acceptez-vous votre élection canonique en tant que Souverain pontife? 1236 01:44:03,112 --> 01:44:04,113 J'accepte. 1237 01:44:07,241 --> 01:44:09,410 De quel nom voulez-vous être appelé? 1238 01:44:14,582 --> 01:44:15,959 Innocent. 1239 01:44:48,783 --> 01:44:50,785 Monseigneur! 1240 01:44:50,910 --> 01:44:53,204 Je... je suis désolé de vous déranger. 1241 01:44:53,329 --> 01:44:55,206 Ray? 1242 01:44:57,041 --> 01:44:59,085 Je crois que vous devriez rassembler 1243 01:44:59,210 --> 01:45:01,671 les notes des cardinaux. Plus vite nous allumerons le poêle, 1244 01:45:01,796 --> 01:45:04,382 plus vite le monde saura que nous avons un nouveau pape. 1245 01:45:06,050 --> 01:45:08,302 Que se passe-t-il? 1246 01:45:09,429 --> 01:45:11,305 Ce n'était... 1247 01:45:11,431 --> 01:45:13,599 ce n'était pas le résultat que j'attendais. 1248 01:45:13,725 --> 01:45:15,852 Non, mais c'est tout de même un excellent choix. 1249 01:45:17,812 --> 01:45:20,314 Si vous êtes inquiet pour ma position, je vous rassure, 1250 01:45:20,440 --> 01:45:22,567 je ne ressens que du soulagement. 1251 01:45:22,692 --> 01:45:25,278 Notre nouveau Saint-Père fera un bien meilleur travail 1252 01:45:25,403 --> 01:45:27,572 que je ne l'aurais fait. 1253 01:45:32,827 --> 01:45:35,830 Pourrais-je vous parler en privé, Votre Éminence? 1254 01:45:38,041 --> 01:45:41,210 J'aurais dû vous le dire ce matin, quand je l'ai appris, mais... 1255 01:45:41,335 --> 01:45:44,922 avec tout ce qui s'est passé et je n'aurais jamais imaginé 1256 01:45:45,048 --> 01:45:47,133 que le Cardinal Benitez puisse devenir-- 1257 01:45:47,258 --> 01:45:49,594 Ray, je vous prie, dites-moi ce qui vous tourmente. 1258 01:45:52,305 --> 01:45:54,182 J'ai découvert... 1259 01:45:54,307 --> 01:45:56,142 la Suisse. 1260 01:45:56,267 --> 01:45:58,561 Le voyage du cardinal Benitez en Suisse. 1261 01:45:58,686 --> 01:46:01,939 En Suisse, à... à l'hôpital de Genève, c'est bien cela? 1262 01:46:03,691 --> 01:46:05,401 Ce n'était pas un hôpital. 1263 01:46:05,526 --> 01:46:07,528 C'était une clinique. 1264 01:46:09,489 --> 01:46:11,866 Une clinique pour quoi? 1265 01:46:25,171 --> 01:46:27,465 Votre Éminence, Sa Sainteté refuse de se vêtir. 1266 01:46:27,590 --> 01:46:28,466 Permettez-moi. 1267 01:46:33,721 --> 01:46:35,890 Puis-je vous parler seul à seul? 1268 01:46:36,015 --> 01:46:36,933 {\an8}Bien sûr. 1269 01:46:37,058 --> 01:46:38,434 Messieurs, quittons la pièce. 1270 01:46:45,817 --> 01:46:48,027 J'attendais que vous veniez. 1271 01:46:48,152 --> 01:46:52,115 Vous devez m'expliquer ce traitement à la clinique de Genève. 1272 01:46:53,074 --> 01:46:55,284 - Je le dois? - Vous le devez. 1273 01:46:55,409 --> 01:46:58,538 Dans une heure vous serez l'homme le plus célèbre de la planète, alors... 1274 01:46:58,663 --> 01:47:00,581 dites-moi quelle est... 1275 01:47:00,706 --> 01:47:03,084 votre situation, je vous en prie. 1276 01:47:04,710 --> 01:47:07,380 Ma situation, comme vous l'appelez, 1277 01:47:07,505 --> 01:47:10,758 est la même que lorsque j'ai été ordonné prêtre 1278 01:47:10,883 --> 01:47:13,052 et lorsque j'ai été nommé cardinal. 1279 01:47:13,177 --> 01:47:16,430 - Et le traitement, à Genève? - Il n'y a pas eu de traitement. 1280 01:47:17,473 --> 01:47:19,433 Je l'ai envisagé, 1281 01:47:19,559 --> 01:47:22,353 j'ai prié pour être guidé et j'ai choisi de ne pas le suivre. 1282 01:47:22,478 --> 01:47:24,981 Mais qu'aurait-il été, ce traitement? 1283 01:47:26,691 --> 01:47:30,486 Ça s'appelle une hystérectomie laparoscopique. 1284 01:48:17,033 --> 01:48:19,160 Il faut que vous compreniez. 1285 01:48:20,828 --> 01:48:23,748 Quand j'étais enfant, il n'y avait aucun moyen de savoir 1286 01:48:23,873 --> 01:48:26,334 que ma situation était plus compliquée. 1287 01:48:27,668 --> 01:48:30,129 Et bien sûr, la vie au séminaire est, 1288 01:48:30,254 --> 01:48:32,965 comme vous le savez, une vie très modeste. 1289 01:48:35,384 --> 01:48:37,136 La vérité... 1290 01:48:37,261 --> 01:48:39,430 c'est qu'il n'y avait aucune raison de croire 1291 01:48:39,555 --> 01:48:41,682 que j'étais différent des autres jeunes hommes. 1292 01:48:42,892 --> 01:48:45,728 Ensuite, vers la fin de la trentaine, 1293 01:48:45,853 --> 01:48:49,649 j'ai dû être opéré pour l'ablation de l'appendice. 1294 01:48:50,858 --> 01:48:53,694 Et c'est alors que les médecins ont découvert 1295 01:48:53,819 --> 01:48:57,615 que j'avais un utérus et des ovaires. 1296 01:48:58,991 --> 01:49:02,245 Certains pensent que mes chromosomes font... 1297 01:49:02,370 --> 01:49:04,372 de moi une femme. 1298 01:49:04,497 --> 01:49:06,624 Mais je suis aussi... 1299 01:49:06,749 --> 01:49:08,876 tel que vous me voyez. 1300 01:49:19,512 --> 01:49:22,515 Ce fut une époque très sombre pour moi. 1301 01:49:22,640 --> 01:49:25,476 J'avais l'impression d'avoir vécu toute ma vie de prêtre 1302 01:49:25,601 --> 01:49:28,187 dans un état de péché. 1303 01:49:28,312 --> 01:49:31,607 Évidemment, j'ai offert ma démission au Saint-Père. 1304 01:49:31,732 --> 01:49:34,568 Je suis venu à Rome et je lui ai tout dit. 1305 01:49:36,696 --> 01:49:38,531 Il savait? 1306 01:49:39,532 --> 01:49:41,909 Oui, il savait. 1307 01:49:42,034 --> 01:49:44,120 Et il trouvait acceptable 1308 01:49:44,245 --> 01:49:47,456 que vous demeuriez ministre ordonné au sein de notre Église? 1309 01:49:47,581 --> 01:49:49,583 Nous avons envisagé une opération 1310 01:49:49,709 --> 01:49:51,794 pour enlever les parties féminines de mon corps, 1311 01:49:51,919 --> 01:49:54,130 mais le soir précédent mon départ, 1312 01:49:54,255 --> 01:49:56,757 j'ai réalisé que je faisais fausse route. 1313 01:49:57,717 --> 01:50:00,428 J'étais celui que j'avais toujours été. 1314 01:50:02,763 --> 01:50:05,641 Il me semblait pire de prétendre changer l'oeuvre de Dieu 1315 01:50:05,766 --> 01:50:08,311 que de laisser mon corps tel qu'il était. 1316 01:50:10,479 --> 01:50:13,232 Donc, vous êtes toujours, euh... 1317 01:50:14,900 --> 01:50:17,320 Je suis tel que Dieu m'a fait. 1318 01:50:18,904 --> 01:50:21,073 Et peut-être ma différence 1319 01:50:21,198 --> 01:50:23,326 saura-t-elle me rendre plus utile. 1320 01:50:25,119 --> 01:50:27,413 Je pense encore à votre sermon. 1321 01:50:29,081 --> 01:50:32,001 Je sais trop bien ce que c'est que d'exister 1322 01:50:32,126 --> 01:50:35,421 quelque part entre les certitudes du monde. 1323 01:51:31,727 --> 01:51:35,773 DÉMARRER 1324 01:52:55,227 --> 01:52:57,062 Hum... 1325 01:53:44,985 --> 01:53:48,030 Sous-titrage: difuze 102318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.