Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:05,690 --> 00:00:13,180
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 42
3
00:00:14,220 --> 00:00:18,190
Hasta que Iskender vino y habló con mi
mamá, no tomé a Kaan en serio.
4
00:00:18,310 --> 00:00:20,340
Por eso no te lo dije.
5
00:00:21,260 --> 00:00:24,650
Pero, aparentemente, a través de
mí empezarán una guerra.
6
00:00:24,890 --> 00:00:27,570
La guerra a través de ti comenzó
hace mucho tiempo, Zeynep.
7
00:00:29,440 --> 00:00:32,350
Estuve de acuerdo con todo para
que no hubiera guerra.
8
00:00:32,520 --> 00:00:35,250
¿Digamos que lo hiciste para castigarme?
9
00:00:36,770 --> 00:00:40,420
Por supuesto. Eso también está ahí.
No lo he olvidado.
10
00:00:41,410 --> 00:00:45,890
Olvidarás todo, pero nunca olvidarás esto, ¿verdad?
11
00:00:47,290 --> 00:00:50,680
Anoche te dije aquí que nunca lo olvidaré.
12
00:00:57,160 --> 00:01:00,610
¿Qué pasó? ¿Por qué estás sonriendo ahora?
13
00:01:03,000 --> 00:01:06,670
Me acordé de esa noche. Por eso sonreí.
14
00:01:20,630 --> 00:01:22,160
Te extrañé mucho, Zeynep.
16
00:02:26,720 --> 00:02:27,530
Escucho.
17
00:02:27,570 --> 00:02:28,480
¿Dónde estás?
18
00:02:28,780 --> 00:02:31,040
Voy a terminar lo que te dije, papá.
19
00:02:31,100 --> 00:02:32,340
Vuelve de allí.
20
00:02:32,410 --> 00:02:33,210
¡Papá!
21
00:02:33,230 --> 00:02:35,580
Ahora no, Kaan, ahora no.
22
00:02:35,630 --> 00:02:37,140
Papá, ¿qué quieres decir con que ahora no?
23
00:02:37,140 --> 00:02:39,120
No hay razón para que esperemos más.
24
00:02:39,120 --> 00:02:41,600
Acabaron con todos los hombres de Enver.
25
00:02:41,600 --> 00:02:43,260
No tenemos el dinero. ¡Regresa!
26
00:02:44,430 --> 00:02:45,410
¡Kaan!
27
00:02:46,520 --> 00:02:47,410
¡Kaan!
28
00:02:47,840 --> 00:02:49,530
Está bien, papá, voy a volver.
29
00:03:09,940 --> 00:03:13,710
¡Eso no es todo, maldición! No es todo.
30
00:03:19,960 --> 00:03:21,420
Hermano, alguien ha llegado.
31
00:03:48,470 --> 00:03:50,010
¿Qué has perdido aquí?
32
00:03:50,610 --> 00:03:54,870
¡Estoy buscando a tu hermana, mi prometida, Fikret!
33
00:03:54,950 --> 00:03:57,650
Ella está ahí dentro con Halil Ibrahim.
34
00:03:58,790 --> 00:04:01,430
¿Y qué?
35
00:04:02,740 --> 00:04:04,460
¿Qué significa "y qué"?
36
00:04:05,470 --> 00:04:07,540
¡Qué gente tan tranquila son!
37
00:04:07,740 --> 00:04:10,830
¡Habla correctamente, no me dejes
apretar el gatillo ahora!
38
00:04:23,960 --> 00:04:25,430
Baja tu arma.
39
00:04:27,460 --> 00:04:28,590
¡Todos!
40
00:04:39,690 --> 00:04:41,030
Zeynep, quédate dentro.
41
00:04:48,730 --> 00:04:51,120
Ahora lo viste con tus propios ojos.
42
00:04:58,760 --> 00:05:02,320
¿Harás lo que hay que hacer o lo haré yo?
43
00:05:02,420 --> 00:05:04,040
¿De qué diablos estás hablando?
44
00:05:06,060 --> 00:05:10,000
¡Yo los llamé a ambos! Para hablar.
45
00:05:11,550 --> 00:05:14,180
Para contarles lo que dijo tu papá.
46
00:05:15,230 --> 00:05:18,400
Dijiste una semana.
47
00:05:19,310 --> 00:05:26,600
Entonces vine a decirles a mi amigo y a mi
hermana que no debían volver a verse.
48
00:05:30,560 --> 00:05:32,490
¿Por qué diablos viniste aquí, Kaan?
49
00:05:33,540 --> 00:05:35,390
Vino a dispararme.
50
00:05:38,350 --> 00:05:41,840
¡Vine a contarles lo que dijiste, hermano Fikret!
51
00:05:42,980 --> 00:05:45,040
Nos casaremos en una semana.
52
00:05:45,530 --> 00:05:47,950
Vine a decirte que te mantengas
alejado de mi esposa.
53
00:05:53,830 --> 00:05:57,540
Bien. Dijiste lo que querías decir.
54
00:06:00,940 --> 00:06:04,230
Sal de aquí. Yo me encargo del resto.
55
00:06:12,260 --> 00:06:14,410
Una semana, hermano Fikret.
56
00:06:17,840 --> 00:06:21,780
Zeynep, te lo digo por última vez.
57
00:06:22,070 --> 00:06:26,470
Toda tu vida futura dependerá
de cada uno de tus pasos.
58
00:06:27,130 --> 00:06:28,510
Halil Ibrahim, por favor.
59
00:06:46,200 --> 00:06:47,510
¡Una semana!
60
00:06:48,140 --> 00:06:50,260
¡Acompañen a los caballeros!
61
00:07:20,590 --> 00:07:24,980
Hermano, vine a explicar la situación.
62
00:07:25,000 --> 00:07:28,140
Cállate, Zeynep. Siéntate aquí.
63
00:07:48,950 --> 00:07:52,520
Hermano. ¿Qué estás haciendo?
64
00:07:55,040 --> 00:07:57,230
Ya que me llamaste hermano,
te responderé, Fikret.
65
00:07:59,090 --> 00:08:02,640
Estoy tratando de salvar a tu
hermana de este lío.
66
00:08:04,670 --> 00:08:05,930
¿Y cómo sucederá esto?
67
00:08:06,710 --> 00:08:08,520
En primer lugar, esta historia
con Kaan terminará.
68
00:08:08,550 --> 00:08:10,600
Esto es exactamente lo que le
pregunto, Halil Ibrahim.
69
00:08:10,960 --> 00:08:12,800
¿Cómo sucederá esto?
70
00:08:13,160 --> 00:08:16,430
Fikret, Kaan vino aquí para matarme.
71
00:08:16,520 --> 00:08:18,030
Quizás a Zeynep también.
72
00:08:18,250 --> 00:08:20,980
¿De qué tipo de boda sigues
hablando con este chico?
73
00:08:21,060 --> 00:08:22,040
¿Qué boda en una semana?
74
00:08:22,070 --> 00:08:25,110
¡Tövbe! ¿Por qué crees
que estoy aquí, hermano?
75
00:08:25,660 --> 00:08:27,890
Además, tampoco soy alguien
que se emocione con eso.
76
00:08:28,870 --> 00:08:31,620
Escucha, sentada a tu lado está quien
dijo “sí” a este matrimonio.
77
00:08:32,410 --> 00:08:38,120
Quizás lo dije ese día. Pero solo lo
hice para salvar a mamá y a tu esposa.
78
00:08:40,370 --> 00:08:43,740
No fue solo para ellos, Zeynep.
79
00:08:47,000 --> 00:08:50,560
¿Qué ha cambiado? ¿Qué? Estoy preguntando
sobre esto. ¿Qué ha cambiado?
80
00:08:54,550 --> 00:08:56,920
Nuestra situación con Halil Ibrahim
ha cambiado, hermano.
81
00:09:02,050 --> 00:09:03,360
Ha cambiado, Fikret.
82
00:09:05,530 --> 00:09:06,920
Amo a tu hermana.
83
00:09:08,590 --> 00:09:12,240
Y tu hermana me ama. Ya sabes sobre esto.
84
00:09:14,250 --> 00:09:16,380
Lamentablemente, nuestros enemigos
también lo saben.
85
00:09:17,820 --> 00:09:23,510
Aunque nos arriesgamos a separarnos para
ocultar nuestras debilidades...
86
00:09:29,170 --> 00:09:30,880
Es obvio que no podemos estar separados.
87
00:09:40,390 --> 00:09:45,640
Eso ya es algo. Al menos es algo
por lo que vale la pena morir.
88
00:09:49,620 --> 00:09:52,160
Me encantaría decirte que estoy feliz por ti.
89
00:09:53,980 --> 00:09:59,930
Pero ¿cómo podemos seguir viviendo?
90
00:10:12,290 --> 00:10:15,410
Hermano Enver, ¿qué quieres decir
con que no tenemos el dinero?
91
00:10:16,670 --> 00:10:21,630
Escucha, Kaan, ya respondí esta pregunta
cinco veces antes de que vinieras.
92
00:10:21,720 --> 00:10:24,860
Mataron a la gente y se llevaron el dinero.
93
00:10:30,980 --> 00:10:34,520
Entonces lo que estás diciendo es que
esta gente nos tendió una trampa.
94
00:10:34,960 --> 00:10:37,510
Este tipo Derviş engañó a Adem.
95
00:10:37,700 --> 00:10:38,490
Bien...
96
00:10:39,170 --> 00:10:43,340
¿No vienes de Halil Ibrahim? ¿Estaba de buen humor?
97
00:10:43,410 --> 00:10:44,640
Yo soy su estado de ánimo...
98
00:10:45,860 --> 00:10:48,200
Papá, no me dejaste acabar con los dos.
99
00:10:48,200 --> 00:10:50,310
Y Halil Ibrahim y Fikret.
100
00:10:50,370 --> 00:10:51,800
¿Qué pasa con Fikret?
101
00:10:51,890 --> 00:10:53,880
Resulta que los llamó allí.
102
00:10:53,890 --> 00:10:57,680
Para decirles que no se vuelvan a ver,
tenemos una boda en una semana.
103
00:10:57,750 --> 00:11:02,560
Como Fikret estaba allí, significa
que no aceptó el dinero.
104
00:11:03,010 --> 00:11:04,390
Llama a Adem.
105
00:11:16,520 --> 00:11:17,250
Hola.
106
00:11:17,260 --> 00:11:18,030
Adem.
107
00:11:18,030 --> 00:11:18,460
Escucho.
108
00:11:18,460 --> 00:11:19,930
Mi papá te hablará.
109
00:11:20,050 --> 00:11:25,570
Adem, ¿podría haber intervenido alguien
más en la cuestión del dinero?
110
00:11:25,600 --> 00:11:29,220
¿Podría Halil Ibrahim haber involucrado
a alguien más de esta casa?
111
00:11:29,400 --> 00:11:32,210
Hermano, nadie más sabe que fuimos al almacén.
112
00:11:32,500 --> 00:11:34,750
Y la familia tiene sus propias preocupaciones.
113
00:11:35,090 --> 00:11:35,960
¿Pasó algo, hermano?
114
00:11:35,960 --> 00:11:39,010
El dinero se acabó, hijo. Alguien se los llevó.
115
00:11:39,220 --> 00:11:41,350
Mataron a los hombres de Enver.
116
00:11:41,440 --> 00:11:43,640
Si sabes algo nuevo, díselo a Kaan.
117
00:11:43,640 --> 00:11:44,930
Está bien, hermano.
118
00:12:03,070 --> 00:12:05,670
Si ya terminaste de hablar, hablemos
un poco también, Adem.
119
00:12:13,670 --> 00:12:14,490
Camina.
120
00:12:42,510 --> 00:12:43,940
Toma asiento.
121
00:12:58,450 --> 00:12:59,400
Adem.
122
00:13:01,940 --> 00:13:05,340
Tus mentiras te trajeron aquí.
123
00:13:06,130 --> 00:13:08,000
De ahora en adelante, tierra negra.
124
00:13:10,270 --> 00:13:15,020
Ahora cuenta todo de buena manera para que tengas
una oportunidad cuando llegue Halil Ibrahim.
125
00:13:24,970 --> 00:13:28,990
Si Halil Ibrahim no lo aceptó,
¿quién se quedó con el dinero?
126
00:13:33,030 --> 00:13:34,650
¿Por qué me miras?
127
00:13:35,260 --> 00:13:38,650
Si hubiera aceptado el dinero,
mi gente no estaría muerta.
128
00:13:38,710 --> 00:13:41,240
Y yo tampoco estaría sentado aquí.
129
00:13:43,160 --> 00:13:45,180
Diré que Mensut se los llevó...
130
00:13:47,090 --> 00:13:49,260
¿Pero cómo lo hizo en una cama de hospital?
131
00:13:49,430 --> 00:13:50,880
¿Con quién?
132
00:13:50,960 --> 00:13:53,670
Quizás ordenó a la gendarmería que llevara
a cabo la operación, hermano Şeref.
133
00:13:54,370 --> 00:13:57,570
Todos dicen que la gendarmería no hará esto.
134
00:13:57,680 --> 00:14:01,750
Además, si la gendarmería confiscó tanto dinero...
135
00:14:02,080 --> 00:14:04,700
Incluso lo mostrará en las noticias
con subtítulos, sobrino.
136
00:14:06,050 --> 00:14:08,420
¿Por qué pensaste en Mensut, hermano Şeref?
137
00:14:11,000 --> 00:14:16,250
Lo humillé en el hospital.
Claramente no podía soportarlo.
138
00:14:16,290 --> 00:14:19,540
¿Pero a quién le pidió que hiciera este trabajo?
139
00:14:20,090 --> 00:14:24,560
¿Podría Nesim haber hecho esto?
Después de todo, es un informante.
140
00:14:24,970 --> 00:14:29,210
Tal vez. Además, Mensut recibió una bala por él.
141
00:14:29,260 --> 00:14:30,440
Él puede hacerlo.
142
00:14:30,610 --> 00:14:33,610
Dile a tu hermana que llame a Ayşe.
Pregunta si Nesim está en casa.
143
00:14:33,610 --> 00:14:35,100
Si es necesario, déjala ir allí.
144
00:14:44,490 --> 00:14:45,590
¡Adelante!
145
00:14:50,430 --> 00:14:52,000
Buenas noches, comandante.
146
00:14:52,080 --> 00:14:53,260
¡Que te mejores pronto!
147
00:14:53,310 --> 00:14:55,580
¿Cómo te sientes? ¿Te sientes mejor?
148
00:14:56,880 --> 00:14:58,610
Aléjate de mí, Nesim.
149
00:15:00,500 --> 00:15:02,420
No puedo recibir otra bala por ti.
150
00:15:03,220 --> 00:15:05,270
Lo conseguiré si es necesario, comandante.
151
00:15:06,650 --> 00:15:08,120
Es mi culpa.
152
00:15:10,200 --> 00:15:12,040
No debería haberme parado frente a esa bala.
153
00:15:12,220 --> 00:15:15,680
Ahora mismo estaría sentado en mi
habitación con las piernas estiradas.
154
00:15:15,750 --> 00:15:18,600
Recibiste esta bala por mí, comandante...
155
00:15:18,710 --> 00:15:20,490
Estaré a tu lado hasta el final de mis días.
156
00:15:20,510 --> 00:15:24,200
Tu vida es corta. ¿Qué es lo que
no entiendes, Nesim?
157
00:15:24,810 --> 00:15:27,300
La gente te estará mirando de nuevo.
158
00:15:28,200 --> 00:15:30,260
Viniste aquí y te convertiste en un objetivo.
159
00:15:31,080 --> 00:15:36,310
Cuando acudo a usted, ¿por qué vuelvo
a ser un objetivo, comandante?
160
00:15:36,310 --> 00:15:37,240
No entiendo.
161
00:15:37,800 --> 00:15:39,720
Te respondería, pero...
162
00:15:41,610 --> 00:15:49,160
Prefiero quedarme en silencio para que puedas
cantar como un ruiseñor cuando te torturen.
163
00:15:50,740 --> 00:15:54,440
Qué vergüenza, comandante.
No me conociste en absoluto.
164
00:16:00,000 --> 00:16:04,420
Mi papá fue al hospital a visitar al comandante y
estamos sentados con mi mamá, Gamze.
165
00:16:04,460 --> 00:16:06,040
Te saludan.
166
00:16:06,210 --> 00:16:07,740
Si quieres, ven.
167
00:16:07,790 --> 00:16:10,840
No, querida, quería preguntar, ¿qué le pasa a Mithat?
168
00:16:10,880 --> 00:16:13,740
¡Vamos! Mithat típico.
169
00:16:14,540 --> 00:16:18,290
Le conté sobre el interés de tu papá en mí.
170
00:16:18,310 --> 00:16:21,990
Quizás se habría rendido, pero no salió muy bien.
171
00:16:22,160 --> 00:16:26,280
Querida Ayşe, probablemente estaba asustado.
Estaba asustado, pero no podía demostrarlo.
172
00:16:26,310 --> 00:16:29,410
No sé si hice lo correcto al mencionar
el nombre de tu papá.
173
00:16:29,890 --> 00:16:31,960
Si Iskender escucha algo...
174
00:16:31,990 --> 00:16:35,930
Puedes decir que Ayşe le habló de
ti para alejar a Mithat de él.
175
00:16:36,130 --> 00:16:40,020
Después de todo, no soy de las que juegan
en ambos bandos como Zeynep.
176
00:16:40,190 --> 00:16:43,660
Lo sé, cariño. Quiero decir, lo sé,
y mi papá también.
177
00:16:43,850 --> 00:16:45,790
Nos vemos mañana, besos.
178
00:16:45,810 --> 00:16:47,840
Nos vemos, querida Gamze.
179
00:16:48,500 --> 00:16:51,160
Ayşe, hija, ¿estás loca?
180
00:16:51,220 --> 00:16:53,220
Tienes dos hijos, eres mamá.
181
00:16:53,220 --> 00:16:56,170
Verás Mithat, Iskender. ¿Qué te pasa?
182
00:16:56,390 --> 00:16:58,530
¿Qué debería decir, mamá? ¿Fikret?
183
00:16:58,550 --> 00:17:00,530
Papá se enoja cuando digo "Fikret".
184
00:17:00,580 --> 00:17:03,350
¿Es necesario decir el nombre de un hombre?
185
00:17:03,390 --> 00:17:07,370
Todavía soy una mujer joven.
¿Entiendes esto, mamá?
186
00:17:11,330 --> 00:17:12,850
Hablé con Ayşe.
187
00:17:12,930 --> 00:17:15,610
Nesim fue al hospital a visitar al comandante.
188
00:17:22,870 --> 00:17:24,980
Papá, ¿pasó algo?
189
00:17:25,050 --> 00:17:26,550
No pasó nada, hija.
190
00:17:27,770 --> 00:17:28,550
De acuerdo.
191
00:17:32,060 --> 00:17:33,940
Obviamente Nesim tiene el dinero.
192
00:17:34,960 --> 00:17:35,920
¿Qué debemos hacer?
193
00:17:35,920 --> 00:17:38,070
Si lo tiene, podemos tomarlo fácilmente.
194
00:17:38,720 --> 00:17:42,860
Simplemente no mates, Nesim
definitivamente cometerá un error.
195
00:17:42,930 --> 00:17:44,290
La pregunta principal es...
196
00:17:45,700 --> 00:17:47,720
¿Qué pasa si Nesim no tiene el dinero?
197
00:17:49,470 --> 00:17:52,900
¿Qué pasa si Mensut intenta
desviarnos del objetivo?
198
00:18:06,050 --> 00:18:10,940
Yahya, ¿dónde vamos a poner este dinero?
199
00:18:11,550 --> 00:18:13,440
Hagamos lo que mejor sabemos hacer, hermano.
200
00:18:13,440 --> 00:18:14,610
Enterrémoslo.
201
00:18:16,760 --> 00:18:20,820
Hijo, es papel. ¿Cómo lo enterramos?
202
00:18:21,960 --> 00:18:27,670
Primero los empacaremos, luego los meteremos
en una maleta y los enterraremos, hermano.
203
00:18:27,830 --> 00:18:31,640
No dejaré que los gusanos se
coman el dinero bajo tierra.
204
00:18:31,660 --> 00:18:35,450
¡Bien hecho Yahya! También haz una lápida.
205
00:18:35,550 --> 00:18:36,760
Pasa la sal.
206
00:18:37,850 --> 00:18:39,200
¿Por qué, hermano?
207
00:18:39,370 --> 00:18:43,810
Hijo, podemos olvidar el lugar,
necesitamos dejar una señal.
208
00:18:43,830 --> 00:18:45,280
Pasa la pimienta.
209
00:18:45,760 --> 00:18:48,060
Hermano, buena idea.
210
00:18:48,730 --> 00:18:54,040
Cuando el comandante pida el dinero, diremos
que olvidamos dónde lo enterramos.
211
00:18:54,390 --> 00:18:56,050
Y tal vez ahorre la mitad.
212
00:18:56,050 --> 00:18:57,390
Gran idea, hermano.
213
00:18:57,390 --> 00:19:03,310
Yahya, hijo, tienes que pagar la luz, el gas y el agua.
214
00:19:03,350 --> 00:19:06,820
El estado incluso te obligará a hablar un poco, ¡hola!
215
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Hermano, te lo diré enseguida.
216
00:19:09,420 --> 00:19:16,550
No diré quién ordenó a quién, pero por dinero estoy
dispuesto a cumplir condena en prisión.
217
00:19:16,580 --> 00:19:20,020
Debido a esta cantidad,
terminarás bajo tierra, Yahya.
218
00:19:20,050 --> 00:19:22,810
Y no en prisión. ¿Qué no entiendes?
219
00:19:23,350 --> 00:19:25,760
Está bien hermano, está bien,
hablaremos más tarde.
220
00:19:26,840 --> 00:19:28,680
¿Qué escribir en una lápida?
221
00:19:29,060 --> 00:19:33,240
No escribirás que Abraham Lincoln y
Benjamín Franklin están enterrados allí.
222
00:19:33,240 --> 00:19:33,910
¿No es así?
223
00:19:33,940 --> 00:19:39,770
Encuentra nombres por los que nadie
orará, escribe en una piedra y listo.
224
00:19:39,880 --> 00:19:44,080
Pasa el tomillo. ¿Qué tipo de sopa hicieron?
225
00:19:44,960 --> 00:19:46,740
Allah Allah.
226
00:19:59,840 --> 00:20:03,080
Bienvenida, Damla. ¿Cuándo viniste, hija?
No escuchamos.
227
00:20:03,840 --> 00:20:05,030
Recién llego.
228
00:20:05,220 --> 00:20:06,940
¿Está mejor tu mamá?
229
00:20:07,840 --> 00:20:10,680
Está bien, intentando acostumbrarse.
230
00:20:12,830 --> 00:20:15,580
¿Cuándo aceptaste la muerte de tu marido?
231
00:20:17,840 --> 00:20:21,640
Sólo me calmé después de la muerte de Rızvan.
232
00:20:22,000 --> 00:20:23,760
Es difícil aceptar esto.
233
00:20:23,830 --> 00:20:26,990
A papá lo mataron, mamá, Dursun Leto
tuvo un caso diferente.
234
00:20:28,100 --> 00:20:30,360
¿Dónde está Şota? No lo vi.
235
00:20:31,670 --> 00:20:34,320
Afuera, llegará pronto. ¿Necesitas algo?
236
00:20:34,770 --> 00:20:36,040
¿Con quién se fue?
237
00:20:36,290 --> 00:20:38,950
Debía salir con Zeynep creo, ¿quién más iría?
238
00:20:38,950 --> 00:20:39,840
No lo sé.
239
00:20:40,050 --> 00:20:43,130
Simplemente no sé si Fikret lo ha
perdonado, así que pregunto.
240
00:20:43,920 --> 00:20:47,840
Damla, desde que empezaste a hablar, hija...
241
00:20:49,190 --> 00:20:53,140
Le preguntamos a Fikret muchas veces,
pero él no perdonó a nuestro chico.
242
00:20:53,840 --> 00:20:59,050
Habla con tu marido, deja que lo perdone, está muy molesto.
243
00:20:59,150 --> 00:20:59,810
Sí.
244
00:21:00,060 --> 00:21:03,260
Además, siempre podrás persuadir a Fikret.
245
00:21:05,730 --> 00:21:07,020
Lo haré, tía.
246
00:21:08,010 --> 00:21:09,460
Hablaré de Şota.
247
00:21:20,170 --> 00:21:21,790
Mamá, ¿qué fue eso?
248
00:21:22,870 --> 00:21:26,120
Hija, dile a tu marido que tenga cuidado.
249
00:21:27,320 --> 00:21:30,320
Es obvio que Nergiz le dio el veneno a Damla.
250
00:21:34,010 --> 00:21:35,330
Yo iré.
251
00:21:36,080 --> 00:21:37,440
Yo me quedaría, hija.
252
00:21:37,930 --> 00:21:41,400
Será mejor así, mamá Nergiz. ¿Sí, Yavuz?
253
00:21:41,610 --> 00:21:43,570
Como quieras, Leyla, vámonos.
254
00:21:46,600 --> 00:21:48,240
¿Algo que quieras decir?
255
00:21:49,060 --> 00:21:50,120
Ayşe.
256
00:21:50,810 --> 00:21:53,240
Saluda a Ayşe, no lo olvides, ¿está bien?
257
00:21:53,240 --> 00:21:54,100
De acuerdo.
258
00:21:57,150 --> 00:21:58,200
Por favor.
259
00:21:58,590 --> 00:21:59,840
Gracias.
260
00:21:59,880 --> 00:22:00,900
Mi placer.
261
00:22:03,930 --> 00:22:04,760
Los mejores deseos.
262
00:22:04,760 --> 00:22:05,920
Nos vemos.
263
00:22:07,140 --> 00:22:12,990
Hermana, no existe tal postre en ningún
lugar del mundo, sabe muy bien.
264
00:22:16,590 --> 00:22:19,720
¿Por qué estás tan obsesionado con Ayşe, tío?
265
00:22:22,840 --> 00:22:26,570
Sobrino, mataremos a Fikret.
266
00:22:27,300 --> 00:22:30,220
Mataremos, pero ¿qué tiene que ver Ayşe con eso?
267
00:22:31,140 --> 00:22:33,960
Mithat y yo hablamos de esto.
268
00:22:34,540 --> 00:22:40,090
Sugirió acercarse a Ayşe, esto enfadaría a Fikret.
269
00:22:40,130 --> 00:22:43,810
Y cuando nos ocupemos de Fikret,
Ayşe se quedará con nosotros.
270
00:22:44,860 --> 00:22:46,870
¿Cómo se quedará Ayşe con nosotros?
271
00:22:47,400 --> 00:22:50,100
Como ella quiera, que así siga, sobrino.
272
00:22:50,640 --> 00:22:52,360
Siempre habrá un lugar para ella.
273
00:22:52,670 --> 00:22:54,550
Déjala venir y quedarse.
274
00:22:55,570 --> 00:22:59,940
Y si ella quiere quedarse con los niños, entonces seré feliz.
275
00:23:00,090 --> 00:23:03,030
Así al menos no tendrás que dividir la herencia.
276
00:23:03,130 --> 00:23:05,480
¿Qué decidiste con Leyla, hijo?
277
00:23:05,560 --> 00:23:10,040
Está bien, Ayşe se metió en la cabeza
algún tipo de idea de trabajo.
278
00:23:10,200 --> 00:23:16,620
No sé quién les enseña esto, Gamze o las mujeres
decidieron unirse y vengarse de los hombres.
279
00:23:16,620 --> 00:23:18,780
No lo sé, pero definitivamente algo está pasando.
280
00:23:18,950 --> 00:23:20,300
¿Qué tipo de trabajo?
281
00:23:20,430 --> 00:23:24,130
Cosméticos, medicinas, algo así.
282
00:23:26,440 --> 00:23:30,570
Todos estos son asuntos de Iskender.
283
00:23:30,960 --> 00:23:34,240
Nuevamente quiere usar a alguien como cobertura.
284
00:23:34,660 --> 00:23:39,370
Sobrino, lavará dinero, ya lo sabes.
285
00:23:40,590 --> 00:23:42,290
¿Qué le dijiste a Leyla?
286
00:23:42,440 --> 00:23:45,590
¿Qué podría decir? Dijo que
necesitamos pensar y hablar.
287
00:23:46,090 --> 00:23:49,990
Para que no haga nada sin mi conocimiento,
que siempre estaré ahí mamá.
288
00:23:49,990 --> 00:23:52,350
Está bien, no la presiones.
289
00:23:52,810 --> 00:23:54,380
Para que no se nos escape.
290
00:23:54,520 --> 00:23:57,900
Es decir, para que ella no se aleje de ti.
291
00:23:59,360 --> 00:24:01,830
Olvídate de Ayşe y Leyla.
292
00:24:03,040 --> 00:24:05,010
Le contaste todo a Damla.
293
00:24:05,570 --> 00:24:08,040
¿Por qué crees que no volverá a
entregarnos a Fikret?
294
00:24:08,260 --> 00:24:13,030
Sabes que esta vez Fikret le pedirá
a Şota que me mate.
295
00:24:13,500 --> 00:24:21,110
Ella perdió a su papá, si quiere perder a su hermano
por el bien de Fikret, entonces déjela hacerlo.
296
00:24:21,720 --> 00:24:22,990
Déjalo hacer eso también.
297
00:24:24,840 --> 00:24:28,710
Hermana, ¿le dijiste a tu hija que
quedara embarazada?
298
00:24:29,350 --> 00:24:32,440
Digo esto para que no quede viuda en vano.
299
00:24:32,550 --> 00:24:34,340
No interfieras en mis asuntos.
300
00:24:35,070 --> 00:24:38,110
Ni siquiera habías nacido cuando yo estaba
poniendo las cosas en orden aquí.
301
00:24:38,160 --> 00:24:39,960
Allah mío.
302
00:24:43,800 --> 00:24:45,730
¿Estás segura, Sakine?
303
00:24:46,160 --> 00:24:48,560
Creo que Nergiz habló con tu nuera.
304
00:24:48,730 --> 00:24:50,830
Díselo a Fikret si quieres.
305
00:24:51,010 --> 00:24:53,580
De lo contrario, lo estrangulará cuando duerma.
306
00:24:53,620 --> 00:24:55,530
Ella es la hija de Nergiz.
307
00:24:55,530 --> 00:24:57,700
¡Allah no lo quiera! ¿Qué estás diciendo?
308
00:24:57,840 --> 00:25:00,110
Les advierto que Allah los protegerá.
309
00:25:00,200 --> 00:25:04,400
Estás haciendo lo correcto, pero. ¿Fikret está
pensando por culpa de Zeynep?
310
00:25:04,830 --> 00:25:08,940
A veces necesitamos poner las cosas
en orden aquí, a veces aquí.
311
00:25:09,200 --> 00:25:12,400
¿Cómo terminará todo? No lo sé, Sakine.
312
00:25:12,440 --> 00:25:14,820
Que cada uno piense en sí mismo, Nedime.
313
00:25:14,880 --> 00:25:17,470
¿Qué pasará contigo si la boda no se lleva a cabo?
314
00:25:17,640 --> 00:25:19,480
Ahora hace frío en la cárcel.
315
00:25:19,720 --> 00:25:21,950
Tuvimos que esperar hasta el verano.
316
00:25:22,120 --> 00:25:27,020
¿Cuándo me has visto pensar en mí
cuando se trata de mis hijos?
317
00:25:28,170 --> 00:25:31,430
Dámelo, dámelo. Me lo llevo.
318
00:25:33,620 --> 00:25:36,520
Por un lado, es bueno que haya venido mi tío.
319
00:25:36,710 --> 00:25:38,810
Al menos mamá se distrajo un poco.
320
00:25:39,820 --> 00:25:44,480
Es bueno que tu mamá esté distraída,
pero le romperé la cabeza a Mithat.
321
00:25:44,480 --> 00:25:45,420
¿Por qué?
322
00:25:45,840 --> 00:25:48,580
Digamos que va con todos, Damla.
323
00:25:50,040 --> 00:25:51,060
Ayşe.
324
00:25:52,600 --> 00:25:54,810
¿Estás diciendo eso porque vió a Ayşe?
325
00:25:55,110 --> 00:25:56,100
Sí.
326
00:25:57,150 --> 00:25:59,750
¿Qué te importa Ayşe?
327
00:26:00,250 --> 00:26:02,240
No me malinterpretes, pero los niños están aquí.
328
00:26:02,300 --> 00:26:04,150
¿Qué nos importa? Que haga lo que quiera.
329
00:26:04,190 --> 00:26:06,370
Que lo haga él, no me refiero a eso.
330
00:26:06,520 --> 00:26:09,460
No interferiré en los asuntos de otras personas.
331
00:26:09,970 --> 00:26:14,170
Pero Mithat debe mantenerse alejado tanto
de mis amigos como de mis enemigos.
332
00:26:16,210 --> 00:26:19,270
Mamá Nedime, no hace falta que
te molestes, yo lo habría traído.
333
00:26:19,330 --> 00:26:22,500
Está bien, hija. Pero Sakine olvidó poner el té.
334
00:26:22,500 --> 00:26:23,360
Está bien, iré.
335
00:26:23,360 --> 00:26:24,690
Trae té.
336
00:26:24,690 --> 00:26:25,640
Está bien, está bien.
337
00:26:32,760 --> 00:26:40,020
Tu tía dijo que Damla preguntó por Şota
cuando regresó de casa de su mamá.
338
00:26:40,950 --> 00:26:43,870
Sólo conoce eso, en caso de que ella empiece a preguntar.
339
00:26:44,660 --> 00:26:48,980
Si Damla pregunta algo, obtendrá
una respuesta, mamá.
340
00:26:49,410 --> 00:26:51,760
Sé qué respuesta obtendrá.
341
00:26:51,930 --> 00:26:54,840
Dirás que se quedará o se irá a casa.
342
00:26:55,360 --> 00:26:58,170
Y digo, bueno, por si no pregunta.
343
00:26:59,630 --> 00:27:01,560
Si no pregunta, no habrá ningún problema.
344
00:27:01,580 --> 00:27:03,460
¿Cómo es que esto no es un problema?
345
00:27:03,840 --> 00:27:06,080
¿Crees que lo dejará así?
346
00:27:06,200 --> 00:27:07,590
Ordenaste que mataran a su papá.
347
00:27:09,090 --> 00:27:11,280
Y ordenaste la muerte de mi papá, mamá.
348
00:27:11,400 --> 00:27:12,880
Haciendo equipo con Damla.
349
00:27:13,890 --> 00:27:16,230
Verás, estoy resignado, estoy sentado aquí.
350
00:27:16,920 --> 00:27:22,790
¿Qué dice Halil Ibrahim? ¿Habrá boda
o volverá a asistir a la boda?
351
00:27:24,000 --> 00:27:26,400
Dice que la boda no se llevará a cabo.
352
00:27:26,710 --> 00:27:29,480
Está bien, pero ¿cómo, Zeynep?
353
00:27:29,580 --> 00:27:32,230
No lo sé, Elif, no podíamos hablar.
354
00:27:32,230 --> 00:27:35,830
Vino Kaan, mi hermano, y todos sacaron armas.
355
00:27:35,870 --> 00:27:39,710
Sería mejor si tu hermano Fikret no hubiera ido allí,
entonces Halil Ibrahim habría matado a Kaan.
356
00:27:39,710 --> 00:27:41,290
Y todo terminaría.
357
00:27:41,360 --> 00:27:45,370
Hablas como si Kaan fuera nuestro
único problema, me enoja.
358
00:27:45,460 --> 00:27:48,130
Tenemos un problema más: Didem.
359
00:27:48,160 --> 00:27:49,790
¿Por qué finges que no existe?
360
00:27:49,790 --> 00:27:51,110
No existe para nosotros.
361
00:27:51,110 --> 00:27:52,850
Pero para Halil Ibrahim sí lo hay.
362
00:27:53,180 --> 00:28:00,070
Es decir, hasta que Halil Ibrahim le diga en
la cara que me ama, esto no terminará.
363
00:28:00,090 --> 00:28:03,480
¿Por qué me cuentas esto? Yo le diría, es todo.
364
00:28:04,040 --> 00:28:11,020
Si es todo, te estoy diciendo que alguien debe decirle esto.
365
00:28:13,080 --> 00:28:17,130
¿Entonces lo que estás diciendo es que las chicas
y yo tenemos que estropear las cosas?
366
00:28:17,130 --> 00:28:19,050
Y resulta que no hiciste nada.
367
00:28:19,920 --> 00:28:23,710
Lo que intento decir es que no quiero
ser yo quien separe a la gente.
368
00:28:23,760 --> 00:28:26,940
Por supuesto, porque obligas a la gente a estar junta.
369
00:28:26,940 --> 00:28:27,690
Elif.
370
00:28:27,690 --> 00:28:28,740
Está bien, está bien.
371
00:28:29,550 --> 00:28:35,320
Entonces hablaré con las chicas y haremos que rompan.
372
00:28:35,370 --> 00:28:38,110
Y te relajas.
373
00:29:06,720 --> 00:29:08,520
Halil Ibrahim está en la casa.
374
00:29:10,040 --> 00:29:12,600
Hablé con Edanur, acaba de llegar.
375
00:29:12,860 --> 00:29:15,280
Es decir, no hay de qué preocuparse, hija.
376
00:29:15,620 --> 00:29:16,950
Estoy muy feliz.
377
00:29:17,870 --> 00:29:20,280
Lamenté haber llamado a Kaan, tío.
378
00:29:20,320 --> 00:29:24,250
¿Pero qué podría hacer? Perdí los estribos
cuando los vi salir de aquí juntos.
379
00:29:25,540 --> 00:29:28,630
Mi belleza, entiendo que estés celosa.
380
00:29:29,110 --> 00:29:33,460
Pero pidió no hacer nada a sus espaldas, por lo
que los celos no son una excusa para él.
381
00:29:33,710 --> 00:29:35,170
Tienes razón, tío.
382
00:29:35,170 --> 00:29:39,100
Entonces le contaré todo a Halil Ibrahim,
que lo escuche de mí y no de otros.
383
00:29:39,100 --> 00:29:40,220
No hay necesidad.
384
00:29:40,800 --> 00:29:44,890
Incluso si todos le dicen esto a Halil Ibrahim, tú lo negarás.
385
00:29:45,010 --> 00:29:47,240
No hay vuelta atrás.
386
00:29:47,460 --> 00:29:50,610
¿Qué haré, tío? ¿Me sentaré y esperaré?
387
00:29:51,710 --> 00:29:54,040
Realmente ya me estoy poniendo nerviosa.
388
00:29:55,040 --> 00:29:59,230
Él dice que está bien aquí conmigo, pero al
mismo tiempo va a donde dice Zeynep.
389
00:29:59,310 --> 00:30:04,680
Algunas personas no pueden ser abandonadas,
esa persona es Zeynep para Halil Ibrahim.
390
00:30:04,930 --> 00:30:09,540
O esperarás y él dejará tu vida.
391
00:30:09,690 --> 00:30:12,880
O no esperarás, simplemente lo tomarás y te irás.
392
00:30:14,000 --> 00:30:16,290
Esperaré, tío, esperaré.
393
00:30:16,660 --> 00:30:18,440
Amo a Halil Ibrahim.
394
00:30:18,890 --> 00:30:19,830
Excelente.
395
00:30:31,850 --> 00:30:36,250
Salvaste la vida de nuestro tío, te creímos.
396
00:30:36,840 --> 00:30:38,240
Te acogimos.
397
00:30:40,800 --> 00:30:42,350
¿Es esto lo que planeaste, Adem?
398
00:30:51,510 --> 00:30:53,800
Halil Ibrahim, no te conocía.
399
00:30:56,200 --> 00:30:58,400
Hice lo que me dijeron.
400
00:30:59,110 --> 00:31:05,760
Para ser honesto, no tenía otra opción,
tenía que vivir de algo.
401
00:31:06,510 --> 00:31:12,080
Por tanto, puedes hacer lo que quieras, tienes derecho.
402
00:31:12,100 --> 00:31:14,570
¿Tener algo de qué vivir? Lo haré ahora...
403
00:31:15,090 --> 00:31:16,960
¿Nos traicionaste para ganarte la vida?
404
00:31:16,990 --> 00:31:18,600
¿Para qué más sirve, Osman?
405
00:31:19,040 --> 00:31:23,300
Si hay traición, definitivamente
recibirán dinero por ello.
406
00:31:23,470 --> 00:31:28,290
Halil Ibrahim, por favor, permítanos romperle
la cara y enviársela a Iskender.
407
00:31:28,290 --> 00:31:29,660
Sí, Osman.
408
00:31:29,770 --> 00:31:36,410
Tome su tiempo. Quizás Adem no le diga nada
al otro lado y trabaje para nosotros.
409
00:31:38,020 --> 00:31:39,150
¿Sí, Adem?
410
00:31:40,110 --> 00:31:41,600
No, hermano, no lo haré.
411
00:31:42,340 --> 00:31:45,680
Cometí este error una vez y esto es lo que pasó.
412
00:31:45,680 --> 00:31:47,170
Haz lo que quieras.
413
00:31:47,280 --> 00:31:50,470
No quiero poner más trampas.
414
00:31:52,780 --> 00:31:57,030
¿Quieres ser un hombre? Ésta es la
pregunta principal, Adem.
415
00:31:58,600 --> 00:32:01,090
Tío, dije que lo siento. ¿Qué más puedo decir?
416
00:32:01,420 --> 00:32:07,880
Simplemente no me arrepiento de
haberle disparado a quien te atacó.
417
00:32:10,310 --> 00:32:11,350
Adem.
418
00:32:14,320 --> 00:32:18,770
Creo que todo el mundo merece una segunda
oportunidad, todo el mundo comete errores.
419
00:32:19,180 --> 00:32:21,160
Lo principal es arrepentirse.
420
00:32:23,500 --> 00:32:26,760
Entonces puedes irte si quieres.
421
00:32:29,750 --> 00:32:31,680
O quédate aquí.
422
00:32:37,600 --> 00:32:39,320
No me mires así.
423
00:32:43,680 --> 00:32:46,530
Si una persona se arrepiente, entonces es buena.
424
00:32:47,080 --> 00:32:51,470
Tiene conciencia, una persona así merece
una segunda oportunidad.
425
00:32:53,410 --> 00:32:55,530
Eres libre, Adem.
426
00:32:57,990 --> 00:32:59,130
Elige.
427
00:33:07,930 --> 00:33:16,660
Si tú también está de acuerdo, me gustaría
quedarme y corregir mi error.
428
00:33:19,360 --> 00:33:23,600
El pasado quedó en el pasado, bienvenido.
429
00:33:27,680 --> 00:33:28,920
Siéntate, siéntate.
430
00:33:33,880 --> 00:33:36,680
Tío, ¿qué pasó?
431
00:33:39,360 --> 00:33:44,040
Es obvio que el tuyo se arrepiente y
cree en las segundas oportunidades.
432
00:33:53,020 --> 00:33:56,750
Sema, ¿cómo hacemos esto? ¿Cómo podemos
separar a Halil Ibrahim de Didem?
433
00:33:56,750 --> 00:34:02,790
Zeynep es una muy buena chica, si yo estuviera
en su lugar haría sufrir a Turan.
434
00:34:02,820 --> 00:34:07,160
Novia, por suerte esto no se trata de tí y
lamentablemente quien tenemos enfrente no es Turan.
435
00:34:07,320 --> 00:34:12,230
¿Cómo le decimos a Halil Ibrahim que rompa con Didem
y le confiese nuevamente su amor a Zeynep?
436
00:34:12,640 --> 00:34:16,680
¿Qué significa? Si empieza algo con Zeynep, entonces, por supuesto, tendrá que poner fin a la relación con Didem.
437
00:34:16,680 --> 00:34:19,470
¿Qué tiene de difícil? Si es un
hombre, debe hacer esto.
438
00:34:19,470 --> 00:34:21,640
Se comunicará con ambas
al mismo tiempo, ¿verdad?
439
00:34:21,640 --> 00:34:25,620
Entonces, ¿qué vamos a hacer, Sema?
Preguntémosle a Halil Ibrahim si es un hombre.
440
00:34:25,700 --> 00:34:28,640
Cállate, Edanur, ¿está bien? No preguntes
nada, yo lo soluciono todo.
441
00:34:30,550 --> 00:34:32,150
Espera, ya voy.
442
00:34:34,840 --> 00:34:36,670
Estás aquí, Halil Ibrahim.
443
00:34:37,140 --> 00:34:38,770
Sí, acabo de llegar.
444
00:34:38,800 --> 00:34:41,440
Bienvenido. ¿Tienes hambre?
445
00:34:43,440 --> 00:34:44,600
Comamos algo.
446
00:34:44,960 --> 00:34:47,720
Edanur, prepara algo para Halil Ibrahim.
447
00:34:54,680 --> 00:34:57,110
¿Y? ¿Cómo estás?
448
00:34:58,110 --> 00:35:00,950
Espero no hagas que me arrepienta de
haber pedido comida, ¿no Sema?
449
00:35:00,950 --> 00:35:02,790
Tu decides.
450
00:35:04,180 --> 00:35:05,900
Entonces di lo que querías decir.
451
00:35:05,930 --> 00:35:09,880
¿Qué diré? Esto es lo que dices, estás
saliendo en secreto con Zeynep.
452
00:35:09,940 --> 00:35:11,450
¿Cuáles son tus intenciones?
453
00:35:12,160 --> 00:35:14,980
Nuevamente llegaron noticias a
esta casa antes que yo.
454
00:35:14,980 --> 00:35:18,860
Vinieron, así que nos interesamos
en lo que haría Halil Ibrahim.
455
00:35:19,570 --> 00:35:21,040
¿Me perdí algo?
456
00:35:21,040 --> 00:35:22,160
Ven aquí, ven.
457
00:35:22,550 --> 00:35:29,130
Llegas justo a tiempo, Halil Ibrahim iba a hablar sobre cómo
romperá con Didem y volverá a estar con Zeynep.
458
00:35:29,250 --> 00:35:30,870
Cuéntanos, te estamos escuchando.
459
00:35:32,700 --> 00:35:33,870
Tengo algo de comida.
460
00:35:34,680 --> 00:35:35,720
Vamos.
461
00:35:43,130 --> 00:35:48,240
¿Algún consejo? Ustedes son mis hermanas
y estoy en un callejón sin salida.
462
00:35:48,660 --> 00:35:52,520
Sé lo que quiero, pero no sé cómo decirlo.
463
00:35:52,620 --> 00:35:53,730
Yo lo sé.
464
00:35:53,990 --> 00:35:57,810
Llama a Didem e invítala al restaurante.
465
00:35:57,880 --> 00:36:01,750
Luego habla con ella normalmente
sin romperle el corazón.
466
00:36:01,750 --> 00:36:04,720
Dirás que rompiste con Zeynep, pero fue por ira.
467
00:36:04,760 --> 00:36:06,790
Que todavía se aman.
468
00:36:06,790 --> 00:36:09,660
Probablemente se irá sola después de esto.
469
00:36:09,680 --> 00:36:13,600
Y si no se va, ya lo resolveremos más tarde,
para eso están las hermanas.
470
00:36:13,660 --> 00:36:14,900
Definitivamente lo enviaremos.
471
00:36:15,340 --> 00:36:18,330
Como dijo Edanur, no hay necesidad
de romperle el corazón, Sema.
472
00:36:19,260 --> 00:36:20,930
Didem es una chica orgullosa.
473
00:36:21,210 --> 00:36:25,150
Creo que querrá romper cuando
le diga que amo a Zeynep.
474
00:36:25,560 --> 00:36:28,340
Pero tengo una petición.
475
00:36:28,910 --> 00:36:31,990
Pero no me apresures, ¿está bien?
476
00:36:32,200 --> 00:36:34,760
Quiero decir todo en el momento adecuado.
477
00:36:35,630 --> 00:36:36,240
Está bien.
478
00:36:36,270 --> 00:36:36,980
Está bien.
479
00:36:37,000 --> 00:36:38,790
Por supuesto, por supuesto, querido.
480
00:36:39,610 --> 00:36:43,440
Tienes 24 horas, díselo cuando quieras.
481
00:36:43,620 --> 00:36:44,830
Vamos, Edanur.
482
00:37:10,730 --> 00:37:11,830
Adelante.
483
00:37:14,720 --> 00:37:15,680
¡Buen día!
484
00:37:15,680 --> 00:37:17,200
¡Buen día!
485
00:37:18,080 --> 00:37:19,680
Un invitado ha venido a verte.
486
00:37:20,080 --> 00:37:22,170
¿Quién vino? ¿Halil Ibrahim?
487
00:37:22,170 --> 00:37:22,880
Algo así.
488
00:37:22,880 --> 00:37:25,110
Elif, ¿quién vino? No te andes con rodeos.
489
00:37:25,110 --> 00:37:26,730
Bien, este es Edanur.
490
00:37:26,730 --> 00:37:28,580
Al parecer trajo algunas noticias.
491
00:37:29,940 --> 00:37:32,210
¿Por qué estás siendo tan reservado conmigo?
492
00:37:32,210 --> 00:37:34,780
Bueno, ya nos has hecho sentir
pena durante varios meses.
493
00:37:34,800 --> 00:37:39,830
Pero bueno, que todo se arregle con este asunto, y si después
no te hago sufrir a fondo, no me llames Elif.
494
00:37:39,830 --> 00:37:41,570
Bueno, ¿qué estás haciendo?
495
00:37:43,730 --> 00:37:44,730
¿Y?
496
00:37:44,800 --> 00:37:47,710
¿Cómo es la relación entre Halil Ibrahim y Didem?
497
00:37:48,350 --> 00:37:51,500
No interferimos mucho en los
asuntos de Halil Ibrahim.
498
00:37:51,500 --> 00:37:53,190
No pregunté sobre sus asuntos, hija.
499
00:37:53,230 --> 00:37:54,610
Le pregunté sobre su vida personal.
500
00:37:54,700 --> 00:37:56,160
Nedime, ¿no lo escuchaste?
501
00:37:56,160 --> 00:37:58,560
Dijo que Didem se trata de negocios,
no de su vida personal.
502
00:37:59,200 --> 00:38:00,460
No.
503
00:38:00,510 --> 00:38:02,500
Es decir, no lo dije en ese sentido.
504
00:38:02,520 --> 00:38:07,170
Quise decir que debido al hecho de que estamos principalmente
con Zeynep, realmente no sabemos mucho sobre este frente.
505
00:38:07,260 --> 00:38:09,840
Verás, dijo frente, lo que significa que hay una guerra.
506
00:38:09,840 --> 00:38:11,840
Y esta guerra tendrá una salida.
507
00:38:11,840 --> 00:38:15,310
Si Halil Ibrahim continúa así, ocurrirá un desastre.
508
00:38:15,450 --> 00:38:17,550
Pensemos en lo bueno, así será, señora Nedime.
509
00:38:17,550 --> 00:38:19,190
Amén, Inşallah, hija hermosa, pero...
510
00:38:19,190 --> 00:38:25,350
A Nedime le preocupa ir a prisión
si Halil Ibrahim y Zeynep se juntan.
511
00:38:25,400 --> 00:38:29,000
Allah Allah, llegaré allí, Sakine.
512
00:38:32,560 --> 00:38:35,850
Si es necesario, incluso iré al infierno por mi hija.
513
00:38:36,050 --> 00:38:39,420
Vaya, Nedime. Incluso si no llueve estás rugiendo.
514
00:38:40,740 --> 00:38:42,040
Buenos días hija.
515
00:38:42,150 --> 00:38:43,250
Buen día.
516
00:38:43,390 --> 00:38:46,840
Mira, ha venido tu amiga, definitivamente
tienes algo de qué hablar.
517
00:38:47,000 --> 00:38:48,460
- Gracias mamá.
- Vamos, hija.
518
00:38:48,560 --> 00:38:53,600
Entonces, si ella ya ha dicho esto, iré a preparar
ropa limpia para tu mamá en prisión.
519
00:38:53,630 --> 00:38:55,250
Hermana Sakine.
520
00:38:55,250 --> 00:38:56,880
¿Ya te han interrogado?
521
00:38:56,960 --> 00:38:58,600
Ella dirá esto, lo intentaron.
522
00:38:58,630 --> 00:39:00,850
¿Dime qué está pasando?
523
00:39:01,970 --> 00:39:03,950
¿Qué puede ser, mi Zeynep?
524
00:39:04,180 --> 00:39:05,620
Todo está bien, todos están sanos.
525
00:39:05,660 --> 00:39:06,720
Bien entonces.
526
00:39:06,880 --> 00:39:08,070
Hazme arrepentirme.
527
00:39:08,070 --> 00:39:09,710
Porque me lo merezco, ¿verdad?
528
00:39:10,100 --> 00:39:12,980
Pero primero, ¿puedes decirme qué está pasando?
529
00:39:13,460 --> 00:39:14,890
¿Vas así?
530
00:39:14,990 --> 00:39:15,850
¿Dónde?
531
00:39:15,960 --> 00:39:17,070
A Halil Ibrahim.
532
00:39:17,070 --> 00:39:20,570
Edanur, te estrangularé ahora, dímelo normalmente.
533
00:39:20,610 --> 00:39:23,900
Mi Zeynep, te vistes muy bien y
luego te lo contaré en el camino.
534
00:39:23,900 --> 00:39:26,200
Y llamaré a Oğuz para que traiga a Halil Ibrahim.
535
00:39:26,540 --> 00:39:30,120
¿Pero adónde iremos? Dime para que me vista según esto.
536
00:39:30,170 --> 00:39:33,950
Está bien, diré esto, que no
sea el vestido de novia, mi vida.
537
00:39:34,630 --> 00:39:35,800
Entonces voy.
538
00:39:35,800 --> 00:39:36,720
Vamos.
539
00:39:37,670 --> 00:39:38,410
Elif.
540
00:39:38,410 --> 00:39:40,400
¿Qué pasa, dime?
541
00:39:40,400 --> 00:39:41,920
No puedo decírtelo todavía.
542
00:39:44,460 --> 00:39:45,630
Buen provecho.
543
00:39:45,650 --> 00:39:46,970
Salud a tus manos, querida.
544
00:39:48,600 --> 00:39:49,970
Edanur ha llegado.
545
00:39:50,680 --> 00:39:52,600
Bienvenido a ella, me alegro.
546
00:39:52,730 --> 00:39:53,960
¿Por qué vino?
547
00:39:54,250 --> 00:39:56,310
No tengo confianza como para preguntar.
548
00:39:57,120 --> 00:39:59,760
Pero, al parecer, trajo noticias de Halil Ibrahim.
549
00:40:00,040 --> 00:40:02,140
Mientras preparaba café, escuché sonidos de alegría.
550
00:40:08,070 --> 00:40:09,880
Fikret, ¿hasta dónde llegará este asunto?
551
00:40:10,980 --> 00:40:15,100
Bueno, İskender hizo un trato sobre tu mamá, sobre mí.
552
00:40:15,160 --> 00:40:16,520
Por eso pregunto.
553
00:40:17,650 --> 00:40:20,210
No dejaré que nadie te haga daño, Damla.
554
00:40:22,820 --> 00:40:24,660
Y respecto a mi mamá...
555
00:40:26,100 --> 00:40:30,550
En el momento en que Zeynep se niegue a
casarse con Kaan, no quedaría en Nedime.
556
00:40:30,650 --> 00:40:32,380
Regresará a mí y a Halil Ibrahim.
557
00:40:34,030 --> 00:40:35,660
Es decir, no hay nada de qué preocuparse.
558
00:40:36,100 --> 00:40:38,280
¿Qué quieres decir con que no hay
nada de qué preocuparse, Fikret?
559
00:40:39,140 --> 00:40:42,740
¿Cuál es la diferencia entre mi vida y la tuya?
Si te pasa algo, ¿no me dolerá?
560
00:40:47,280 --> 00:40:49,270
No lo pienses.
561
00:40:51,850 --> 00:40:53,160
Vamos, el café se enfriará.
562
00:41:06,820 --> 00:41:07,860
Te has vuelto hermosa.
563
00:41:07,860 --> 00:41:09,030
¿Te gustó?
564
00:41:09,030 --> 00:41:09,430
Mucho.
565
00:41:09,430 --> 00:41:10,720
Gracias.
566
00:41:16,610 --> 00:41:20,830
Zeynep, siéntate atrás, los cristales están polarizados.
567
00:41:20,920 --> 00:41:21,980
No serás visible.
568
00:41:21,980 --> 00:41:22,700
¿Por qué?
569
00:41:23,590 --> 00:41:27,110
Como precaución, como sabes que existe
ese pervertido, estás siendo observada.
570
00:41:27,110 --> 00:41:29,040
Edanur tiene razón, señora Zeynep.
571
00:41:29,140 --> 00:41:31,400
Por cierto, ¿qué debería decir
si te preguntan adónde fuiste?
572
00:41:31,860 --> 00:41:35,170
Si preguntan es que estoy en casa
y no quiero ver a nadie.
573
00:41:35,520 --> 00:41:38,970
No te preocupes, soy bueno mintiendo.
574
00:41:39,660 --> 00:41:41,280
¿Cómo puedo no saberlo?
575
00:41:43,210 --> 00:41:44,400
Gracias.
576
00:41:56,690 --> 00:41:57,780
Şota.
577
00:41:58,640 --> 00:42:01,370
Damla sabe que estás siguiendo
las órdenes de Fikret.
578
00:42:01,490 --> 00:42:03,670
Bueno, déjala que lo sepa, Elif. ¿Qué ocurre?
579
00:42:04,060 --> 00:42:06,580
Deja esto, ¿a dónde va nuestra gente?
580
00:42:06,610 --> 00:42:09,220
A la casa del viñedo, para
encontrarse con Halil Ibrahim.
581
00:42:11,390 --> 00:42:12,860
Inşallah, por una buena causa.
582
00:42:12,860 --> 00:42:14,560
Inşallah.
583
00:42:28,970 --> 00:42:31,990
Halo, se fueron, vámonos también.
584
00:42:32,480 --> 00:42:33,440
Ya voy.
585
00:42:46,640 --> 00:42:48,040
Vamos en mi auto.
586
00:42:48,860 --> 00:42:50,530
¿Estás diciendo eso porque Adem está aquí?
587
00:42:50,560 --> 00:42:52,370
Por precaución, hermano.
588
00:42:52,500 --> 00:42:55,680
Todos hicieron todo lo posible para esta
reunión, no nos dejemos atrapar.
589
00:42:55,940 --> 00:42:57,020
Está bien, está bien.
590
00:42:57,520 --> 00:42:59,110
La organización depende de ti.
591
00:43:02,860 --> 00:43:04,390
Halil, ¿adónde vas?
592
00:43:05,350 --> 00:43:08,590
En 1-2 horas, ve al restaurante hermano, Oğuz y
yo pararemos en un lugar e iremos también.
593
00:43:08,900 --> 00:43:10,030
Está bien, está bien.
594
00:43:13,190 --> 00:43:14,870
Nos vemos en el restaurante.
595
00:43:21,360 --> 00:43:22,320
Lo siento, por supuesto, Osman.
596
00:43:22,320 --> 00:43:24,000
¿Pero a qué le dijiste exactamente “está bien, está bien”?
597
00:43:24,000 --> 00:43:27,410
Hicimos una pregunta y no pudimos obtener una
respuesta y tú dices "está bien, está bien".
598
00:43:27,450 --> 00:43:29,160
Y eres completamente ingenuo, Turan.
599
00:43:29,160 --> 00:43:32,750
Piensa un poco, pregúntate ¿adónde
pueden llegar estos dos juntos?
600
00:43:32,800 --> 00:43:33,960
¿Adónde pueden ir?
601
00:43:33,960 --> 00:43:35,710
Visita al Mayor Mensut.
602
00:43:35,840 --> 00:43:38,320
Dejé miel allí, come un poco, tal vez así lo entiendas.
603
00:43:48,300 --> 00:43:51,040
Tío Derviş, Kaan llama constantemente.
604
00:43:51,140 --> 00:43:56,090
¿Quizás ya lo insultaré y le diré que estoy
con Halil Ibrahim y luego colgaré?
605
00:43:58,100 --> 00:44:00,120
Adem, ¿qué beneficio tiene esto para alguien?
606
00:44:01,990 --> 00:44:04,480
Tío, te dije que jugar en ambos bandos no es para mí.
607
00:44:06,700 --> 00:44:08,700
No te estoy diciendo que juegues en ambos lados.
608
00:44:09,240 --> 00:44:12,720
Elegiste tu bando anoche, pero él no lo sabe.
609
00:44:13,220 --> 00:44:14,850
Y él no debería saberlo.
610
00:44:15,770 --> 00:44:20,490
Digamos que se les ocurre algún tipo de plan
y luego salvarás la vida de una persona.
611
00:44:25,870 --> 00:44:27,090
¿Dónde estás, Adem?
612
00:44:27,190 --> 00:44:28,760
¿Por qué no contestas tus llamadas?
613
00:44:28,760 --> 00:44:31,600
Hermano, había gente cerca, no pude responder.
614
00:44:31,660 --> 00:44:33,780
¿Cuéntame qué está pasando en casa?
615
00:44:34,920 --> 00:44:36,320
Está bien, hermano.
616
00:44:36,470 --> 00:44:37,990
¿Halil Ibrahim está fuera?
617
00:44:39,000 --> 00:44:42,430
Están todos dentro, desayunando.
618
00:44:42,440 --> 00:44:44,920
Está bien, si pasa algo avísame.
619
00:44:44,940 --> 00:44:45,890
Está bien, hermano.
620
00:44:49,180 --> 00:44:51,030
Kaan, ¿por qué estás preocupado?
621
00:44:51,090 --> 00:44:55,300
Fikret dijo que hablaría con Zeynep y Halil Ibrahim
y que ya no se volverían a ver.
622
00:44:55,380 --> 00:44:57,100
Así es, querido Kaan.
623
00:44:57,240 --> 00:44:59,160
Y tenemos una boda en una semana.
624
00:44:59,260 --> 00:45:02,770
Si dicen que no, saben muy bien lo que les pasará.
625
00:45:02,840 --> 00:45:09,220
Si dice que no, ¿crees que enviar a Damla y
Nedime a prisión me calmará, Gamze?
626
00:45:10,950 --> 00:45:15,090
Primo, parece que estás demasiado apegado a ese Zeynep.
627
00:45:15,220 --> 00:45:17,850
Mira, actuar basándose en los
sentimientos está mal, lo sabes.
628
00:45:18,380 --> 00:45:21,310
Tú y Leyla no actúan según los sentimientos, primo.
629
00:45:23,190 --> 00:45:25,660
No actúo en base a sentimientos con nadie, primo.
630
00:45:26,510 --> 00:45:28,420
Sólo digo esto para tu beneficio.
631
00:45:28,720 --> 00:45:31,760
Ferhat, querido, Kaan sabe qué hacer.
632
00:45:32,040 --> 00:45:33,080
Vamos.
633
00:45:33,560 --> 00:45:35,660
Ayşe me está esperando y Leyla
te está esperando a ti.
634
00:45:35,660 --> 00:45:36,650
Vamos.
635
00:45:37,680 --> 00:45:43,610
Por cierto, no te atrevas a olvidar los códigos,
le contarás a Esma, no a Leyla, sobre ti.
636
00:45:43,880 --> 00:45:46,210
A Leyla la pillarán de todos modos, créeme.
637
00:45:46,240 --> 00:45:47,170
Bien.
638
00:45:49,770 --> 00:45:53,520
Si hubieras escuchado a tu hermana, Zeynep
habría estado contigo hace mucho tiempo.
639
00:45:53,600 --> 00:45:55,350
Vamos. Adelante ya.
640
00:45:55,990 --> 00:45:56,850
Vamos.
641
00:46:01,100 --> 00:46:03,400
Mira el estado al que nos ha llevado nuestro papá.
642
00:46:03,520 --> 00:46:05,940
Perseguimos chicas casadas.
643
00:46:07,970 --> 00:46:10,680
Vamos, Osman, vamos.
644
00:46:12,420 --> 00:46:13,800
Sí, vine.
645
00:46:14,280 --> 00:46:15,100
Vamos.
646
00:46:17,490 --> 00:46:18,250
¿Es esta Didem?
647
00:46:18,250 --> 00:46:19,590
Sí, viene Didem.
648
00:46:31,150 --> 00:46:31,910
Buen día.
649
00:46:31,910 --> 00:46:32,680
Buen día.
650
00:46:32,690 --> 00:46:33,920
Buen día.
651
00:46:35,930 --> 00:46:37,720
Turan, dirían que no existe.
652
00:46:37,790 --> 00:46:39,960
Ella no preguntó, Osman, si hubiera
preguntado, se lo habríamos dicho.
653
00:46:39,960 --> 00:46:44,550
Pienso en tu bien, para que Sema no te destroce
porque la despedimos sin preguntar.
654
00:46:44,880 --> 00:46:46,670
Eres muy divertido.
655
00:47:13,600 --> 00:47:14,860
Hola, Sema.
656
00:47:15,060 --> 00:47:16,190
Hola, Didem.
657
00:47:16,230 --> 00:47:17,740
¿Halil Ibrahim adentro?
658
00:47:17,870 --> 00:47:19,230
No, afuera.
659
00:47:19,600 --> 00:47:21,050
¿Entonces está en el jardín de invierno?
660
00:47:21,450 --> 00:47:22,940
No, cariño, no está en casa.
661
00:47:26,370 --> 00:47:29,440
Sema, estás creando una tensión innecesaria.
662
00:47:29,440 --> 00:47:31,490
Sólo vine a hablar con Halil Ibrahim.
663
00:47:31,490 --> 00:47:33,120
No te dije que no hablaras con él, Didem.
664
00:47:33,120 --> 00:47:34,360
Dije que no estaba en casa.
665
00:47:34,790 --> 00:47:36,350
Su coche está aparcado cerca de la casa.
666
00:47:36,350 --> 00:47:38,230
Entonces condujo el auto de otra persona.
667
00:47:38,230 --> 00:47:40,360
Si no me crees, sube y compruébalo tú misma.
668
00:47:42,040 --> 00:47:43,380
Está bien, lo creo.
669
00:47:44,000 --> 00:47:45,690
Bien, ¿sabes adónde fue?
670
00:47:45,770 --> 00:47:46,850
Pregúntale al tío.
671
00:47:46,880 --> 00:47:48,740
Quizás fue al restaurante.
672
00:47:50,560 --> 00:47:52,370
¿Hay algo que deba saber?
673
00:47:52,370 --> 00:47:53,680
Sobre mí, no.
674
00:47:53,970 --> 00:47:57,320
Pero si hay algo sobre Halil Ibrahim,
pregúntale cuando lo veas.
675
00:47:58,170 --> 00:48:00,400
¿Hay algo que debería saber?
676
00:48:00,750 --> 00:48:03,280
De hecho, todo el mundo tiene
algo que debería saber.
677
00:48:03,810 --> 00:48:05,980
Pero se lo diré a Halil Ibrahim cuando lo vea.
678
00:48:22,110 --> 00:48:25,650
Oğuz, ¿sabes qué esta es la primera vez
que tú y yo participamos en este plan?
679
00:48:26,310 --> 00:48:31,260
Señora Edanur, cuando quieras, estaré
contigo en cualquier forma.
680
00:48:31,680 --> 00:48:32,500
¿Cómo es eso?
681
00:48:32,500 --> 00:48:32,980
Sí.
682
00:48:32,980 --> 00:48:36,180
No estoy involucrada en ningún plan, pero...
683
00:48:37,970 --> 00:48:39,500
¿Y? ¿Qué has hecho?
684
00:48:39,550 --> 00:48:42,330
¿Pudiste crear un poco de unidad
con tu compañero de trabajo?
685
00:48:42,330 --> 00:48:44,090
Porque después de un tiempo será
demasiado tarde para esto.
686
00:48:44,140 --> 00:48:44,870
¿Cómo es esto?
687
00:48:45,040 --> 00:48:52,370
Zeynep y yo uniremos fuerzas y luego veremos si
pueden hacer cosas secretas a nuestras espaldas o no.
688
00:48:58,980 --> 00:49:06,560
Si dejas tu ira y resentimiento hacia mí,
entonces quiero decirte algo.
689
00:49:06,750 --> 00:49:08,560
Puedo dejar esto por un tiempo.
690
00:49:09,630 --> 00:49:11,100
Sí, te estoy escuchando.
691
00:49:12,860 --> 00:49:14,760
Quiero que te quites este anillo, Zeynep.
692
00:49:16,220 --> 00:49:18,050
¿Por qué tiene que pasar esto?
693
00:49:19,150 --> 00:49:21,680
No quiero que uses algo que pertenezca
a alguien a quien no amas.
694
00:49:22,620 --> 00:49:24,300
Te quiero muchísimo.
695
00:49:25,550 --> 00:49:27,930
Pero hasta ahora no me he puesto nada tuyo.
696
00:49:28,750 --> 00:49:30,520
Mira, mi condición está en la superficie.
697
00:49:31,200 --> 00:49:32,920
Es decir, el problema no es el anillo.
698
00:49:33,170 --> 00:49:35,440
El problema es el anillo, Zeynep.
699
00:49:39,600 --> 00:49:40,710
Porque...
700
00:49:48,280 --> 00:49:50,330
No puedes ponerte éste hasta que te lo quites.
701
00:49:52,740 --> 00:49:54,260
¿Halil Ibrahim?
702
00:50:22,070 --> 00:50:23,140
Mi amor.
703
00:50:26,120 --> 00:50:28,600
Por el resto de mi vida, no quiero a nadie más.
704
00:50:31,080 --> 00:50:35,040
Amar a alguien más, no quiero ni pensar en ello.
705
00:50:36,820 --> 00:50:38,520
Quiero que seas solo tú.
706
00:50:40,840 --> 00:50:42,820
No sé cuánto durará mi vida...
707
00:50:44,800 --> 00:50:49,240
Pero hasta mi último aliento,
quiero sentir tu aliento.
708
00:50:52,180 --> 00:50:53,270
Cerca de mí.
709
00:50:55,350 --> 00:50:56,210
Justo aquí.
710
00:51:03,190 --> 00:51:06,120
Comenzaste tu oración con la frase
"por el resto de mi vida".
711
00:51:07,790 --> 00:51:10,050
Entonces te contaré sobre la vida.
712
00:51:12,340 --> 00:51:14,410
La vida eres tú, Halil Ibrahim.
713
00:51:17,440 --> 00:51:19,390
No puedo respirar sin ti.
714
00:51:21,040 --> 00:51:22,550
No puedo vivir.
715
00:51:29,380 --> 00:51:32,070
Acepto hacer cualquier cosa por ti.
716
00:51:40,490 --> 00:51:42,880
¿Pero cómo será, Halil Ibrahim?
717
00:51:43,240 --> 00:51:44,610
Todo estará bien.
718
00:51:45,170 --> 00:51:47,120
Puedo prometerte una cosa con seguridad.
719
00:51:47,930 --> 00:51:50,530
Nuestro amor sin límites será legendario.
720
00:52:10,190 --> 00:52:11,450
Gracias.
721
00:52:12,460 --> 00:52:13,720
¿Y Ferhat?
722
00:52:14,240 --> 00:52:16,680
Si así es como piensas sobre tu libertad.
723
00:52:17,000 --> 00:52:20,660
Por lo que dijiste, tu vida en el
extranjero fue casi genial.
724
00:52:20,990 --> 00:52:22,400
¿Qué estás haciendo aquí?
725
00:52:22,720 --> 00:52:24,450
No vine aquí para vivir aquí, querida Esma.
726
00:52:24,550 --> 00:52:29,200
Mi tío me habló del trabajo y me pidió
estar con ellos unos meses y acepté.
727
00:52:29,960 --> 00:52:36,940
Dejemos que Gamze dé a luz a niños, veré a mis
sobrinos y probablemente solo iré a sus bodas.
728
00:52:37,400 --> 00:52:38,510
Eso es todo.
729
00:52:39,100 --> 00:52:41,480
Por Allah, estás haciendo lo correcto, Ferhat.
730
00:52:41,770 --> 00:52:44,860
Créanme, si no fuera por mis hijos, no me
habría quedado aquí ni un minuto.
731
00:52:45,180 --> 00:52:46,120
¿Ayşe?
732
00:52:46,190 --> 00:52:47,720
Mi hermano tiene tus hijos.
733
00:52:47,900 --> 00:52:49,730
Puedes hacer lo que quieras y marcharte.
734
00:52:50,190 --> 00:52:52,380
Eso no sucede así, Leyla querida.
735
00:52:52,450 --> 00:52:54,040
No me des por sentado.
736
00:52:54,090 --> 00:52:58,080
Donde quiera que vaya, siempre pensaré en ellos.
737
00:52:58,170 --> 00:52:59,160
Leyla querida.
738
00:52:59,600 --> 00:53:01,560
¿Has estado alguna vez en el extranjero?
739
00:53:03,670 --> 00:53:04,950
Desafortunadamente.
740
00:53:06,180 --> 00:53:07,320
¿Qué pasa con la luna de miel?
741
00:53:07,930 --> 00:53:10,660
Layla es un poco perdedora en este caso.
742
00:53:11,240 --> 00:53:14,460
Es decir, mientras mi tía estaba viva, le permitía poco.
743
00:53:14,820 --> 00:53:17,880
Y luego la casó, aunque ella no quería.
744
00:53:17,930 --> 00:53:22,720
Es decir, ya no vivía como ella quería,
sino como querían los demás.
745
00:53:22,840 --> 00:53:25,200
Y escuché que amas a tu marido.
746
00:53:25,900 --> 00:53:27,520
¿O me equivoco?
747
00:53:28,300 --> 00:53:29,980
Yavuz es una buena persona.
748
00:53:30,740 --> 00:53:32,970
Nunca me molestó ni me ofendió.
749
00:53:33,470 --> 00:53:35,400
Pero claro, el amor es otra cosa.
750
00:53:35,650 --> 00:53:39,770
Tal como dijo Ayşe, no puedes amar cuando te
obligan a hacer algo que no quieres hacer.
751
00:53:40,780 --> 00:53:44,930
Leyla querida, no sé tú, pero Yavuz te quiere mucho.
752
00:53:45,150 --> 00:53:46,460
Estoy segura de ello.
753
00:53:46,610 --> 00:53:48,670
Quizás sea cierto.
754
00:53:49,880 --> 00:53:52,090
La cuestión no es si amas o no.
755
00:53:52,630 --> 00:53:55,170
La cuestión es ser libre.
756
00:53:56,410 --> 00:53:59,770
Quiero decir, no entiendo en absoluto esta
mentalidad de campo y de ciudad.
757
00:54:00,050 --> 00:54:03,320
Todo el mundo tiene oportunidades,
tiene dinero, tiene poder.
758
00:54:03,620 --> 00:54:05,610
Pero te aferraste a este lugar y te quedaste aquí.
759
00:54:11,760 --> 00:54:14,020
Mi objetivo no era ofenderte, Leyla.
760
00:54:14,260 --> 00:54:15,310
Lo siento.
761
00:54:16,720 --> 00:54:18,770
No todo el mundo es como tú, Ferhat.
762
00:54:19,370 --> 00:54:25,340
Yo estudié en el extranjero, y Zeynep también estudió
en el extranjero, y Fikret y Ayşe también.
763
00:54:25,770 --> 00:54:28,370
Regresamos aquí porque nos encanta vivir aquí.
764
00:54:28,410 --> 00:54:34,870
Es decir, por supuesto, divertirse aquí y allá, irse de vacaciones,
estudiar es maravilloso, pero solo hasta cierto punto.
765
00:54:35,420 --> 00:54:37,440
Por supuesto, es diferente para cada persona.
766
00:54:37,640 --> 00:54:40,460
Si hay gente aquí que es muy querida.
767
00:54:40,830 --> 00:54:43,980
Bueno, no lo sé, si hay una familia que
se extraña, entonces lo entenderé.
768
00:54:44,090 --> 00:54:52,060
Pero si no hay conexión, entonces no tiene sentido
permanecer en este círculo vicioso.
769
00:54:54,230 --> 00:54:55,670
Creo que tienes razón.
770
00:54:56,680 --> 00:55:00,210
Por supuesto, tuve una mamá, tuve un papá.
771
00:55:01,120 --> 00:55:03,920
Hubo una vida que viví pensando en ellos.
772
00:55:04,920 --> 00:55:07,160
Pero, lamentablemente, ya no están.
773
00:55:07,950 --> 00:55:12,950
Y yo estaba atrapada en este círculo
vicioso porque no sabía qué hacer.
774
00:55:13,760 --> 00:55:20,670
Leyla querida, belleza mía, nuestra vida apenas comienza.
775
00:55:21,350 --> 00:55:24,460
¿Y quién de nosotros puede saber qué pasará mañana?
776
00:55:24,660 --> 00:55:25,860
Así es.
777
00:55:30,460 --> 00:55:31,690
Zeynep me llama.
778
00:55:31,720 --> 00:55:33,180
Llámala, déjala venir también.
779
00:55:35,760 --> 00:55:37,240
Escucho, Zeynep.
780
00:55:38,580 --> 00:55:40,440
Por supuesto que puedo ir.
781
00:55:40,550 --> 00:55:41,850
¿Pasó algo?
782
00:55:43,950 --> 00:55:46,000
Está bien, hablemos cara a cara.
783
00:55:46,140 --> 00:55:47,740
Saldré pronto.
784
00:55:48,770 --> 00:55:50,000
¿Qué dice mi hermana?
785
00:55:50,060 --> 00:55:53,680
Ella me dijo que fuera a verla, tiene
algo que decir sobre Kaan.
786
00:55:54,480 --> 00:55:56,500
Pero no me gustó particularmente su voz.
787
00:55:57,090 --> 00:55:58,790
Creo que este asunto habrá terminado, Gamze.
788
00:56:00,300 --> 00:56:02,200
¿Sabes algo, Esma?
789
00:56:02,230 --> 00:56:02,980
No.
790
00:56:03,690 --> 00:56:06,310
Pero vi a Halil Ibrahim y Zeynep aquí.
791
00:56:06,790 --> 00:56:08,990
Todavía están enamorados el uno del otro.
792
00:56:09,080 --> 00:56:10,220
Yo también lo creo.
793
00:56:10,870 --> 00:56:13,450
Chicas, espero que ambas estén equivocadas.
794
00:56:13,520 --> 00:56:16,220
Porque no responderemos muy bien a eso.
795
00:56:18,310 --> 00:56:19,760
Iré a hablar con ella.
796
00:56:19,780 --> 00:56:20,830
Nos vemos.
797
00:56:20,830 --> 00:56:22,160
Nos vemos, cariño.
798
00:56:33,960 --> 00:56:35,250
Escucho, hija.
799
00:56:37,690 --> 00:56:39,560
Ve y escucha lo que ella tiene que decir.
800
00:56:41,620 --> 00:56:44,560
Escucha, pero no comentes, Gamze.
801
00:56:46,440 --> 00:56:47,600
Estamos en casa.
802
00:56:48,130 --> 00:56:49,250
Está bien, ven aquí.
803
00:56:49,250 --> 00:56:50,080
Vamos.
804
00:56:51,280 --> 00:56:53,040
¿Qué pasó, papá? ¿Qué dijo ella?
805
00:56:53,270 --> 00:56:56,590
Zeynep quería ver a tu hermana.
806
00:56:56,980 --> 00:56:58,840
¿Verá a Gamze?
807
00:56:58,940 --> 00:57:00,360
Entonces yo también iré, papá.
808
00:57:00,380 --> 00:57:03,600
Si quisiera verte, te llamaría, ¿no es así, Kaan?
809
00:57:03,830 --> 00:57:05,860
Espera, descubriremos qué le dice a Gamze.
810
00:57:06,390 --> 00:57:08,720
Averigüemos a qué están dispuestos a cerrar los ojos.
811
00:57:08,890 --> 00:57:10,720
Y actuará en base a esto.
812
00:57:14,910 --> 00:57:16,810
¿Qué harás con el tema de Didem?
813
00:57:16,850 --> 00:57:18,330
¿Qué le dijiste a Zeynep?
814
00:57:18,500 --> 00:57:20,380
Le dije que hablaría con ella hoy.
815
00:57:21,170 --> 00:57:23,470
¿Qué hará Zeynep con Kaan?
816
00:57:23,550 --> 00:57:25,070
Le dije que no se considerara en deuda con él.
817
00:57:25,080 --> 00:57:30,090
Debería hablar con su hermana y por la noche
les diré a todos que nos vamos a casar.
818
00:57:30,800 --> 00:57:32,740
¿Entonces declaramos la guerra?
819
00:57:33,110 --> 00:57:35,360
En cualquier caso habrá guerra.
820
00:57:36,080 --> 00:57:38,490
Pensé que la guerra sería por dinero, pero...
821
00:57:38,570 --> 00:57:40,340
Su problema sigue siendo el dinero.
822
00:57:41,300 --> 00:57:43,210
Se necesitaba un motivo de discordia.
823
00:57:43,300 --> 00:57:45,400
No hay necesidad de retrasar esto.
824
00:57:45,480 --> 00:57:49,520
Bien, hermano, ¿sabes qué guerra
definitivamente perderemos?
825
00:57:49,520 --> 00:57:50,530
¿Cuál será?
826
00:57:50,740 --> 00:57:54,210
Eda y Zeynep decidieron unir fuerzas contra nosotros.
827
00:57:54,210 --> 00:57:55,850
Que sea para siempre.
828
00:57:56,900 --> 00:58:00,930
Hijo, sabemos cómo hacer la guerra contra nuestros enemigos, pero
no sabemos cómo hacerla contra nuestros seres queridos.
829
00:58:00,960 --> 00:58:03,980
Te lo dije: No deberías enamorarte.
830
00:58:04,380 --> 00:58:06,530
Miraremos, te miraremos de nuevo.
831
00:58:08,080 --> 00:58:14,440
Papá te dijo que puedes confiar en Zeynep
en cualquier asunto, confía en ella.
832
00:58:14,770 --> 00:58:16,930
Que la hija es justa.
833
00:58:17,410 --> 00:58:19,470
Sí, lo dijo.
834
00:58:20,940 --> 00:58:24,460
Se le olvidó decir que nadie
obligará a Zeynep a hacer nada.
835
00:58:25,750 --> 00:58:27,250
No entiendo, Zeynep.
836
00:58:27,580 --> 00:58:29,190
Estoy hablando de Kaan, Gamze.
837
00:58:30,190 --> 00:58:34,310
Zeynep, nadie te obligó a decirle "Sí" a Kaan.
838
00:58:34,420 --> 00:58:38,170
Cuando mi papá te hizo una pregunta,
podrías haberte negado.
839
00:58:39,240 --> 00:58:42,840
Quería evitar la discordia entre familias, para
que no hubiera derramamiento de sangre.
840
00:58:43,520 --> 00:58:47,600
Pero tal como lo veo, aunque acepté casarme
con Kaan, no hay forma de evitarlo.
841
00:58:47,790 --> 00:58:48,920
¿Cómo es eso?
842
00:58:48,960 --> 00:58:51,530
Kaan tiene problemas para controlar su ira, Gamze.
843
00:58:53,260 --> 00:58:56,930
¿Y esto lo dices tú, que estuviste
casada con Halil Ibrahim, Zeynep?
844
00:58:57,740 --> 00:59:00,910
No rompimos porque Halil Ibrahim
estuviera arruinando todo.
845
00:59:01,570 --> 00:59:04,990
Tuvimos otros problemas.
846
00:59:05,430 --> 00:59:07,200
Creo que se trata del niño.
847
00:59:10,130 --> 00:59:15,960
Bueno, Kaan no es adecuado para mí como marido.
848
00:59:17,110 --> 00:59:19,780
Y no soy una de esas mujeres que
hacen algo por la fuerza.
849
00:59:26,710 --> 00:59:28,400
Dale esto a Kaan, por favor.
850
00:59:36,080 --> 00:59:40,690
Cuando se calme, me reuniré con él para
despedirme de él y de su papá.
851
00:59:41,390 --> 00:59:43,780
Pero esto no terminará así.
852
00:59:43,920 --> 00:59:46,360
Nadie se calmará y lo sabes.
853
00:59:48,960 --> 00:59:51,370
Sé en lo que me estoy metiendo, Gamze.
854
00:59:58,000 --> 00:59:59,970
Eso es todo lo que quería decir.
855
01:00:06,000 --> 01:00:07,240
Bien, Zeynep.
856
01:00:08,010 --> 01:00:10,070
Le diré todo lo que dijiste.
857
01:00:51,680 --> 01:00:52,850
Mira, ya vienen.
858
01:00:52,850 --> 01:00:55,230
Te dije que él y Oğuz vendrían pronto.
859
01:01:01,680 --> 01:01:05,370
Halil Ibrahim, llegó a casa y quiere hablar contigo.
860
01:01:05,370 --> 01:01:08,260
Dices que no te presionen, pero
ahora parece un buen momento.
861
01:01:08,480 --> 01:01:09,970
Está bien, hablaré con ella ahora.
862
01:01:09,970 --> 01:01:10,920
Bien.
863
01:01:11,930 --> 01:01:12,940
¡Hola!
864
01:01:13,590 --> 01:01:15,710
¡Didem, hola!
865
01:01:16,000 --> 01:01:17,460
¡Hola, Halil Ibrahim!
866
01:01:17,880 --> 01:01:19,380
¿Podemos hablar adentro?
867
01:01:19,380 --> 01:01:21,870
Sí, solo quería hablar contigo.
868
01:01:30,580 --> 01:01:33,280
¿Qué crees que dirá?
869
01:01:33,310 --> 01:01:34,350
¿Cómo reaccionará?
870
01:01:34,350 --> 01:01:38,500
No la conozco muy bien, así que
no puedo predecir su reacción.
871
01:01:38,830 --> 01:01:40,980
Pero para mí no hay buenas rupturas.
872
01:01:46,670 --> 01:01:54,920
Te lo dije antes, no me importa a dónde vas,
de dónde vienes o con quién, Halil Ibrahim.
873
01:01:55,310 --> 01:01:57,490
Lo único que me importa eres tú.
874
01:01:57,590 --> 01:01:58,880
¡Te amo!
875
01:01:58,880 --> 01:02:04,070
Y todo el mundo lo sabe. Pero si tienes
sentimientos diferentes hacia mí...
876
01:02:05,130 --> 01:02:11,070
Didem, nos conocimos en un momento difícil.
877
01:02:14,980 --> 01:02:20,490
Me hirieron tanto física como mentalmente.
878
01:02:23,730 --> 01:02:36,180
Para ser honesto, construí una relación contigo sin
preguntarme primero qué resultaría de ella.
879
01:02:41,740 --> 01:02:44,930
Didem, eres una muy buena persona.
880
01:02:46,040 --> 01:02:48,420
¿Ha comenzado el discurso de despedida, Halil Ibrahim?
881
01:02:52,110 --> 01:02:53,840
No quiero molestarte.
882
01:03:00,820 --> 01:03:11,830
Y obviamente, mientras dure esta
relación, sufrirás y estarás triste.
883
01:03:23,870 --> 01:03:25,030
¿Zeynep?
884
01:03:30,840 --> 01:03:33,030
Por favor dime la verdad.
885
01:03:35,200 --> 01:03:38,360
Quiero decidir si vale la pena luchar por mi amor.
886
01:03:41,780 --> 01:03:42,830
Sí.
887
01:03:56,150 --> 01:03:57,070
Didem...
888
01:03:57,200 --> 01:03:58,870
Por favor, Halil Ibrahim.
889
01:04:35,570 --> 01:04:36,660
Ve a ella.
890
01:04:37,800 --> 01:04:38,780
Didem.
891
01:04:42,800 --> 01:04:44,220
Didem, hija.
892
01:04:44,680 --> 01:04:46,520
Didem, ¿estás bien?
893
01:04:46,760 --> 01:04:47,790
¿Qué está sucediendo?
894
01:04:51,400 --> 01:04:53,590
Didem, ¿estás bien, hija?
895
01:04:53,770 --> 01:04:54,460
Tío…
896
01:04:54,460 --> 01:04:55,500
Cariño.
897
01:04:57,860 --> 01:04:58,690
Allah mío.
898
01:04:58,760 --> 01:05:00,100
- Tío, aquí.
- Sentarse.
899
01:05:00,100 --> 01:05:01,160
Siéntate, siéntate aquí.
900
01:05:01,160 --> 01:05:03,620
¿Qué ha pasado? Allah mío.
901
01:05:03,620 --> 01:05:04,000
Con cuidado.
902
01:05:04,000 --> 01:05:06,680
- ¿Ha bajado tu presión arterial?
- Se necesita agua.
903
01:05:07,430 --> 01:05:08,780
- Hija, ¿qué pasa?
- ¿Estás bien?
904
01:05:08,780 --> 01:05:09,600
Cariño.
905
01:05:14,240 --> 01:05:17,370
- Tómalo, bébelo.
- Bebe, bebe agua.
906
01:05:17,500 --> 01:05:19,820
Despacio.
907
01:05:22,310 --> 01:05:24,380
Querida, ¿qué te pasó?
908
01:05:25,630 --> 01:05:27,890
Vámonos de aquí, por favor.
909
01:05:28,220 --> 01:05:30,260
Vamos, vamos, hija.
910
01:05:30,260 --> 01:05:34,410
Primero, vayamos al hospital.
911
01:05:38,320 --> 01:05:39,430
¿Cómo está ella?
912
01:05:39,530 --> 01:05:40,610
¿Se ha ido?
913
01:05:40,840 --> 01:05:43,530
Ella se sintió mal y su tío se la llevó.
914
01:05:43,570 --> 01:05:47,030
Dijo que la llevaría al hospital. No conoce
toda la esencia del asunto.
915
01:05:49,200 --> 01:05:54,000
Edanur, dile a Zeynep que esta conversación tuvo lugar.
916
01:05:55,100 --> 01:05:56,370
Está bien, te lo diré.
917
01:05:57,180 --> 01:05:58,790
Y que esté aquí para cenar.
918
01:05:59,240 --> 01:06:00,550
Y transmitiré eso.
919
01:06:07,320 --> 01:06:08,550
¿Estás bien?
920
01:06:09,050 --> 01:06:11,570
¿Cómo puedes aceptar romperle el corazón a alguien?
921
01:06:14,080 --> 01:06:16,560
¿Quizás ganándose el corazón de otra persona?
922
01:06:24,830 --> 01:06:26,950
Voy a preparar pilaf para la cena.
923
01:06:26,950 --> 01:06:28,330
Y también haz algo de cacık.
924
01:06:28,360 --> 01:06:29,570
Lo haré, lo haré.
925
01:06:30,960 --> 01:06:32,980
Tengo algo que decirles a ustedes.
926
01:06:33,020 --> 01:06:33,950
¿Es bueno?
927
01:06:33,950 --> 01:06:35,540
Bueno, hablemos, entra, siéntate.
928
01:06:35,540 --> 01:06:37,680
No, no en tal situación.
929
01:06:37,710 --> 01:06:39,450
¿Pueden venir al salón?
930
01:06:39,670 --> 01:06:40,520
Nosotros iremos.
931
01:06:40,520 --> 01:06:43,120
Está bien, vamos. Anda, levántate Sakine.
932
01:06:43,570 --> 01:06:46,770
¡Mírala, está sonriendo de oreja a oreja!
933
01:06:46,800 --> 01:06:47,880
Entra.
934
01:06:54,230 --> 01:06:55,720
¿Qué pasa, por el amor de Allah?
935
01:06:55,720 --> 01:06:57,120
Entra, entra.
936
01:06:57,820 --> 01:06:59,420
¿Qué pasa, señora Zeynep?
937
01:07:01,970 --> 01:07:03,640
Nos llamaste a la casa.
938
01:07:03,710 --> 01:07:05,430
Lo siento, hermano.
939
01:07:06,140 --> 01:07:08,110
¿Qué pasa, hija? ¿Qué es?
940
01:07:08,140 --> 01:07:10,700
Siéntense, se los contaré todo.
941
01:07:11,610 --> 01:07:15,310
Hija, todo se puede leer en tu cara, pero
queremos escucharlo también de tus labios, vamos.
942
01:07:16,880 --> 01:07:20,390
Hay una noticia muy importante que
quiero compartir con todos ustedes.
943
01:07:31,700 --> 01:07:36,910
Acabo de darle a Gamze el anillo que Kaan me dio.
944
01:07:38,020 --> 01:07:39,380
¡Gracias a Allah!
945
01:07:45,310 --> 01:07:47,590
Y el anillo que llevo en el dedo...
946
01:07:50,290 --> 01:07:52,870
Es un regalo de Halil Ibrahim para mi boda.
947
01:07:52,900 --> 01:07:57,540
¡Oh Allah mío! Allah es grande mi Señor.
948
01:07:57,680 --> 01:07:59,290
¡Bien hecho!
949
01:08:01,530 --> 01:08:03,200
Nos sorprendiste a todos.
950
01:08:04,870 --> 01:08:05,980
Pero mientras seas feliz...
951
01:08:05,980 --> 01:08:07,270
Todo lo demás carece de importancia.
952
01:08:07,270 --> 01:08:08,480
¡Hermano!
953
01:08:09,240 --> 01:08:10,520
¡Mi belleza!
954
01:08:13,090 --> 01:08:14,370
¡Mi hermosa hija!
955
01:08:14,370 --> 01:08:18,650
Me alegro mucho de saber esto.
956
01:08:19,220 --> 01:08:23,690
Hay un amor en este mundo que
durará para siempre y nunca terminará.
957
01:08:24,100 --> 01:08:26,150
¡Y el suyo es parecido a eso! ¡Felicidades!
958
01:08:26,990 --> 01:08:28,360
Gracias, Damla.
959
01:08:28,560 --> 01:08:31,860
¡Qué bueno que sucedió! Ven aquí.
960
01:08:31,930 --> 01:08:33,620
Oh, seré tu víctima.
961
01:08:34,500 --> 01:08:37,630
Cariño, ¿qué pasará después de esto?
962
01:08:38,650 --> 01:08:42,030
Halil Ibrahim nos invitó a
todos al restaurante esta noche...
963
01:08:42,940 --> 01:08:46,410
Él anunciará a todos que estamos juntos nuevamente.
964
01:08:46,710 --> 01:08:48,700
¿Halil Ibrahim habló con Didem?
965
01:08:49,090 --> 01:08:52,040
Acabamos de recibir noticias al respecto.
El caso está cerrado.
966
01:08:53,060 --> 01:08:54,270
Está bien entonces.
967
01:08:54,350 --> 01:08:58,500
Ustedes continúan regocijándose
y yo iré a felicitar a Halil Ibrahim.
968
01:08:59,440 --> 01:09:01,960
¡Cómo extrañé tu sonrisa!
969
01:09:01,960 --> 01:09:05,410
¡Sólo mírala! Mi belleza.
970
01:09:24,250 --> 01:09:29,900
Zeynep no me dijo nada, pero por su expresión
entendí que hicieron las paces con Halil Ibrahim.
971
01:09:30,900 --> 01:09:33,020
¿Debemos permanecer en silencio, papá?
972
01:09:33,140 --> 01:09:35,140
Zeynep dio su palabra, pero no la cumplió.
973
01:09:35,160 --> 01:09:38,280
Justo ayer su hermano me decía una
y otra vez que nunca volverían a verse.
974
01:09:38,280 --> 01:09:40,400
Dijo que nos casaríamos en una semana.
975
01:09:40,400 --> 01:09:42,720
¿Y nos quedaremos sentados sin hacer nada?
976
01:09:42,720 --> 01:09:48,170
Como no cumplieron su promesa,
nuestra palabra es ley.
977
01:09:48,510 --> 01:09:53,420
Como hacen la vista gorda,
sufrirán las consecuencias.
978
01:09:54,850 --> 01:10:01,080
Te lo advierto desde ya, si los veo juntos en
algún lugar, no me contendré y les daré una lección.
979
01:10:04,150 --> 01:10:06,920
Sobrino, ve y tranquilízalo.
980
01:10:07,050 --> 01:10:08,640
Lo que haya que hacer se hará.
981
01:10:08,640 --> 01:10:11,790
Que no haga ninguna estupidez.
982
01:10:11,790 --> 01:10:13,480
No te preocupes, tío.
983
01:10:14,270 --> 01:10:15,910
Su orgullo está un poco herido.
984
01:10:15,910 --> 01:10:18,880
Él se calmará cuando hagas lo que
debe hacerse con el hermano Şeref.
985
01:10:18,950 --> 01:10:20,330
Lo haremos.
986
01:10:20,730 --> 01:10:22,560
Haremos lo que hay que hacer.
987
01:10:24,380 --> 01:10:27,790
Papá, ¿debería llamar a Ayşe para averiguar?
988
01:10:27,790 --> 01:10:29,530
Invita a Ayşe.
989
01:10:30,370 --> 01:10:31,590
Descubriré todo.
990
01:10:31,640 --> 01:10:34,280
Que se vengue de Fikret por su amigo.
991
01:10:34,440 --> 01:10:35,190
Papá…
992
01:10:35,190 --> 01:10:39,430
Está bien, no te demores, invita a Ayşe, que venga.
993
01:10:48,810 --> 01:10:49,610
Hola.
994
01:10:49,610 --> 01:10:50,270
Hola.
995
01:10:50,270 --> 01:10:51,580
- ¡Bienvenido, Fikret!
- Gracias.
996
01:10:51,610 --> 01:10:53,040
- Bienvenido.
- Por favor.
997
01:10:54,880 --> 01:10:57,130
Hermano, felicitaciones.
998
01:10:57,710 --> 01:11:01,410
Escuché que vendrás a buscar a la novia esta noche.
999
01:11:01,570 --> 01:11:03,410
Iré por la novia, Fikret.
1000
01:11:04,750 --> 01:11:08,220
Amigo, eres un ex comandante.
1001
01:11:08,570 --> 01:11:14,220
¿Cómo piensa vivir libremente Halil Ibrahim
cuando le disparen en un restaurate lleno de gente?
1002
01:11:14,380 --> 01:11:15,700
¿Han hablado de esto?
1003
01:11:15,730 --> 01:11:18,570
Tal vez alguien más se hará cargo de la novia, Fikret.
1004
01:11:20,840 --> 01:11:23,410
¿Me podrías explicar qué está pasando?
1005
01:11:23,490 --> 01:11:25,300
Actuaré en base a esto.
1006
01:11:25,400 --> 01:11:27,840
Y en base a esto, enviaré a Zeynep aquí a la noche.
1007
01:11:28,010 --> 01:11:30,440
Ese Adem, quien salvó a mi tío.
1008
01:11:32,280 --> 01:11:35,890
Iskender hizo un plan para infiltrarlo en nuestras filas.
1009
01:11:36,570 --> 01:11:40,210
Y cuando Kaan llegue, lo considerará uno de los suyos.
1010
01:11:40,960 --> 01:11:42,910
Pero no es tan sencillo.
1011
01:11:43,160 --> 01:11:45,280
¿Qué clase de personas son?
1012
01:11:46,190 --> 01:11:47,940
¿Y eso dices?
1013
01:11:48,340 --> 01:11:51,450
Después de todo, fuiste tú quien organizó
la boda para el suicidio de tu suegro.
1014
01:11:52,210 --> 01:11:54,450
Está bien, está bien, no entremos en detalles.
1015
01:11:54,890 --> 01:11:57,480
Este asunto ya ha llegado a sus límites.
1016
01:11:58,030 --> 01:11:59,560
Damla decidió este asunto.
1017
01:11:59,610 --> 01:12:03,120
Es sólo cuestión de tiempo antes
de que Yavuz aparezca ante nosotros.
1018
01:12:03,220 --> 01:12:06,650
Por eso, alguien tiene que morir, Fikret.
1019
01:12:07,450 --> 01:12:11,110
O uno de nosotros, o uno de ellos.
1020
01:12:14,040 --> 01:12:16,930
La bala está a punto de dispararse.
1021
01:12:17,040 --> 01:12:19,090
Estamos cambiando de táctica.
1022
01:12:19,120 --> 01:12:20,180
¿Qué significa?
1023
01:12:22,410 --> 01:12:30,150
Es decir, hermana, no deberían permanecer en
el centro de esta guerra entre Fikret e Iskender.
1024
01:12:30,450 --> 01:12:32,810
Ya estamos en el centro, tío.
1025
01:12:33,720 --> 01:12:35,870
Y es obvio de qué lado estamos.
1026
01:12:36,020 --> 01:12:37,950
Es decir, no estamos cambiando de táctica.
1027
01:12:38,060 --> 01:12:39,520
Mi hermano tiene razón.
1028
01:12:40,170 --> 01:12:41,820
Hice mi plan.
1029
01:12:42,890 --> 01:12:44,660
Dame un arma...
1030
01:12:44,690 --> 01:12:45,920
Y será suficiente.
1031
01:12:48,400 --> 01:12:50,800
¿De qué plan estás hablando, Damla?
1032
01:12:51,480 --> 01:12:55,040
Yo soy la que está en la misma
casa con el asesino de mi papá.
1033
01:12:55,310 --> 01:12:56,750
Lo sé todo sobre ello.
1034
01:12:56,750 --> 01:12:59,400
Ya no quiero ocultar mis sentimientos.
1035
01:13:01,610 --> 01:13:08,840
El hombre al que le hice la vista
gorda a todo me mintió y pagará por ello.
1036
01:13:09,320 --> 01:13:11,560
Un minuto, un minuto, un minuto.
1037
01:13:11,670 --> 01:13:16,960
Damla, sobrina, ¿entonces ahora quieres matar a Fikret?
1038
01:13:26,300 --> 01:13:27,400
Toma.
1039
01:13:27,760 --> 01:13:29,950
Y disparale a quien quieras.
1040
01:13:31,130 --> 01:13:32,740
Te estoy siguiendo.
1041
01:13:33,110 --> 01:13:35,080
Nadie podrá hacerte nada.
1042
01:13:37,930 --> 01:13:41,000
Tú dispara y yo me encargo del resto.
1043
01:13:49,710 --> 01:13:52,950
Hermana, se han vuelto locos.
1044
01:13:53,020 --> 01:13:54,760
Diles algo.
1045
01:13:55,760 --> 01:13:59,370
¿No dijiste que la bala estaba a punto de dispararse?
1046
01:14:02,820 --> 01:14:05,460
Cada uno hará lo que sea necesario.
1047
01:14:11,480 --> 01:14:13,240
¡Me alegro mucho, hermana!
1048
01:14:13,840 --> 01:14:16,910
Espero que ahora todo sea como deseas.
1049
01:14:20,560 --> 01:14:22,580
Ya conoces nuestra situación con Yavuz.
1050
01:14:22,640 --> 01:14:25,900
Pero por supuesto, iremos a compartir tu felicidad.
1051
01:14:26,980 --> 01:14:28,470
¡Te beso también!
1052
01:14:33,680 --> 01:14:35,000
Leyla querida...
1053
01:14:36,020 --> 01:14:38,000
¿Quién es esta persona feliz?
1054
01:14:38,970 --> 01:14:41,960
Mi hermana y Halil Ibrahim decidieron casarse nuevamente.
1055
01:14:41,960 --> 01:14:43,710
¿Qué estás diciendo?
1056
01:14:44,120 --> 01:14:46,220
Esto es lo que se suponía que iba a pasar.
1057
01:14:46,320 --> 01:14:48,650
Por el amor de Allah, Kaan y mi
hermana no son compatibles.
1058
01:14:49,490 --> 01:14:54,640
No discuto si la elección fue correcta,
pero, ¿recuerdas la amenaza de Iskender?
1059
01:14:56,860 --> 01:15:02,270
Que Iskender cumpla su palabra
y encarcele a Nedime y Damla.
1060
01:15:02,640 --> 01:15:04,980
Quizás entonces seremos felices.
1061
01:15:05,280 --> 01:15:10,450
Es decir, es una pequeña
alegría, pero servirá por un tiempo.
1062
01:15:10,530 --> 01:15:13,240
Iré a darle la noticia a Iskender.
1063
01:15:14,240 --> 01:15:15,590
Finalmente.
1064
01:15:25,900 --> 01:15:27,760
¿A dónde va de nuevo esa chica?
1065
01:15:28,190 --> 01:15:29,470
¿A dónde puede ir?
1066
01:15:29,470 --> 01:15:31,680
Probablemente para ver a los niños.
1067
01:15:31,980 --> 01:15:34,120
Los niños están muy felices.
1068
01:15:34,170 --> 01:15:37,330
Zeynep se casa con Halil Ibrahim.
1069
01:15:38,050 --> 01:15:40,140
León Halil Ibrahim.
1070
01:15:40,250 --> 01:15:43,080
Efectivamente, yo también lo noté.
1071
01:15:43,110 --> 01:15:46,490
Así es como un hombre debe
aferrarse a la persona que ama.
1072
01:15:46,530 --> 01:15:48,730
Y nuevamente llegamos al tema de Fikret.
1073
01:15:48,760 --> 01:15:50,560
Hasta que llegamos a Fikret.
1074
01:15:50,710 --> 01:15:54,130
Que su madre y su mujer vayan a la cárcel...
1075
01:15:55,530 --> 01:15:57,420
Y luego le llegará el turno a Fikret.
1076
01:16:02,780 --> 01:16:04,700
¿A dónde va tu hermana de nuevo?
1077
01:16:04,960 --> 01:16:08,240
Va a Iskender con el pretexto de Gamze, tía.
1078
01:16:09,000 --> 01:16:10,130
¿Qué clase de palabras son estas, hija?
1079
01:16:10,130 --> 01:16:12,530
Vamos, tío Nesim, déjala ir, no interfieras.
1080
01:16:12,530 --> 01:16:16,250
Cuando le dices que no haga nada a la hermana Ayşe,
ella hace exactamente lo contrario por despecho.
1081
01:16:17,390 --> 01:16:21,030
Algún día mataré a este Iskender.
1082
01:16:21,850 --> 01:16:22,850
Como sea.
1083
01:16:25,000 --> 01:16:26,580
¿Puedo entrar, comandante?
1084
01:16:26,640 --> 01:16:29,910
¡De nuevo que quede en el pasado!
¡De nuevo que quede en el pasado!
1085
01:16:30,150 --> 01:16:31,100
Maşallah.
1086
01:16:31,100 --> 01:16:34,630
Cualquiera que lo vea pensará que le
han dado una piedra y no un disparo.
1087
01:16:34,630 --> 01:16:35,850
¿Está disponible?
1088
01:16:35,910 --> 01:16:36,890
Los escucho.
1089
01:16:39,170 --> 01:16:42,540
A veces una piedra es más pesada que una bala, Musa.
1090
01:16:42,540 --> 01:16:46,000
Es decir, depende de a quién golpees.
1091
01:16:46,070 --> 01:16:47,910
Tienes razón, comandante.
1092
01:16:48,180 --> 01:16:50,330
Las visitas a los pacientes suelen ser breves.
1093
01:16:51,260 --> 01:16:53,430
¿Cuál es tu motivo para venir, Yahya?
1094
01:16:54,310 --> 01:16:55,990
Salta al tema, Yahya.
1095
01:16:56,260 --> 01:16:58,690
Comandante, para empezar, todo está bien.
1096
01:16:58,720 --> 01:17:00,530
Nadie se quejó de la situación.
1097
01:17:00,580 --> 01:17:03,690
Nadie vino por el dinero.
1098
01:17:03,690 --> 01:17:04,860
¡Bien hecho!
1099
01:17:05,280 --> 01:17:06,860
¿Están seguros los poderes notariales?
1100
01:17:06,860 --> 01:17:13,120
Si me pides que te muestre su lugar mañana,
te juro que ni siquiera yo sé dónde están.
1101
01:17:13,180 --> 01:17:14,870
¿Qué significa no lo sé, Musa?
1102
01:17:14,890 --> 01:17:19,400
En general, sé dónde están,
pero Yahya sabe el lugar específico.
1103
01:17:19,890 --> 01:17:20,980
Entiendo.
1104
01:17:21,100 --> 01:17:24,080
Bien. Ambos se han asegurado.
1105
01:17:24,110 --> 01:17:25,030
Bien hecho.
1106
01:17:25,060 --> 01:17:28,550
Comandante, ya que estamos
en el tema, me gustaría decir algo.
1107
01:17:28,550 --> 01:17:31,510
Durante el transporte de lo encomendado...
1108
01:17:31,550 --> 01:17:34,120
Podría haber habido algunas pérdidas.
1109
01:17:34,140 --> 01:17:38,220
Quizás falte un poco. Quería decirlo de inmediato.
1110
01:17:38,240 --> 01:17:40,610
Devolverás todo lo que tomaste, Yahya.
1111
01:17:40,660 --> 01:17:42,410
Así que no hay necesidad de andarse con rodeos.
1112
01:17:42,430 --> 01:17:46,030
Comandante, hemos puesto nuestras
vidas en juego. ¿Qué dinero?
1113
01:17:46,090 --> 01:17:50,990
Yahya sólo quería saber quién
sabe que tenemos el dinero.
1114
01:17:51,100 --> 01:17:54,660
Lo que ustedes tienen lo sé yo
y la gente en quien confío.
1115
01:17:54,800 --> 01:17:57,870
Si algo pasa, y no aparece el dinero...
1116
01:17:57,890 --> 01:18:00,580
Habrá gente que buscará este dinero.
1117
01:18:00,620 --> 01:18:05,030
Es decir, podremos decir que
usted se ha protegido, comandante.
1118
01:18:05,590 --> 01:18:09,250
Como bien dices la visita debe ser breve.
1119
01:18:09,270 --> 01:18:11,320
Nos iremos con tu permiso.
1120
01:18:12,610 --> 01:18:15,600
Tomemos nuestra caña de
pescar sin despertar sospechas, hijo.
1121
01:18:15,640 --> 01:18:17,720
¿Alguna orden, comandante?
1122
01:18:17,750 --> 01:18:21,850
Mi orden es: no mueras. Ya verás, no vivirás mucho.
1123
01:18:22,360 --> 01:18:27,810
No te enojes hijo. El orden es más
importante, estamos obligados a vivir.
1124
01:18:28,820 --> 01:18:30,630
Con su permiso, comandante.
1125
01:18:47,060 --> 01:18:48,900
¿Qué están haciendo aquí?
1126
01:19:00,360 --> 01:19:01,560
Aquí tienes.
1127
01:19:02,890 --> 01:19:06,420
Bebe. Caminas con hambre y
tus piernas no te sostienen.
1128
01:19:06,460 --> 01:19:07,410
Toma.
1129
01:19:08,480 --> 01:19:12,490
Tío, te digo que Halil Ibrahim me dejó
y todavía sigues hablando de comida.
1130
01:19:12,500 --> 01:19:16,150
Hablaremos de esto más tarde, hija.
Primero, salgamos del hospital.
1131
01:19:16,420 --> 01:19:19,250
Te llevaré a casa y hablaré con Halil Ibrahim.
1132
01:19:19,310 --> 01:19:21,340
No hay nada que hablar, tío.
1133
01:19:22,020 --> 01:19:25,060
Me dijo abiertamente que elige a Zeynep.
1134
01:19:26,020 --> 01:19:29,690
¿Qué debo hacer? ¿Lograr que Halil Ibrahim me ame?
1135
01:19:32,270 --> 01:19:37,340
Bien hecho, hija. Sé siempre así y déjame el resto a mí.
1136
01:19:39,140 --> 01:19:42,400
Tú descansa ahora. Yo tengo un
pequeño negocio que hacer.
1137
01:19:42,780 --> 01:19:44,710
Regresaré antes de que termine
el goteo intravenoso. ¿Está bien?
1138
01:19:44,780 --> 01:19:45,820
Bien.
1139
01:19:46,100 --> 01:19:46,950
Vamos.
1140
01:19:53,640 --> 01:19:55,440
Aún no conozco los detalles, pero...
1141
01:19:55,440 --> 01:19:59,110
Esta noche, Halil Ibrahim
anunciará su matrimonio con Zeynep.
1142
01:19:59,430 --> 01:20:04,210
Miren su coraje. Dice: "Ven y dispárenme".
1143
01:20:04,480 --> 01:20:06,750
Si lo miras desde tu lado, entonces sí.
1144
01:20:07,110 --> 01:20:09,660
Pero cualquiera que haga eso será fusilado.
1145
01:20:09,690 --> 01:20:12,490
Bueno, ¿Qué dices, hermano Şeref?
1146
01:20:13,750 --> 01:20:15,980
No será como quiere Halil Ibrahim.
1147
01:20:16,640 --> 01:20:21,250
Tomaremos a este chico, lo
torturaremos, y lo haremos hablar.
1148
01:20:23,110 --> 01:20:25,330
Y Kaan y Zeynep se casarán.
1149
01:20:26,550 --> 01:20:31,260
Señor Şeref, ¿quizás deberíamos
dividir la familia primero?
1150
01:20:31,300 --> 01:20:34,270
Habiendo arrestado a Nedime.
1151
01:20:35,410 --> 01:20:37,450
Es asunto tuyo, Iskender.
1152
01:20:37,740 --> 01:20:40,830
Si lo dijiste, así será.
1153
01:20:44,270 --> 01:20:47,540
Hablaré de todo abiertamente con tu papá, Gamze.
1154
01:20:47,680 --> 01:20:49,670
¿De qué no has hablado aún, Ayşe?
1155
01:20:49,800 --> 01:20:53,220
Iskender todavía me ve como tu amiga.
1156
01:20:54,090 --> 01:20:57,540
Al igual que sus deseos, él
pone los míos en espera también.
1157
01:20:57,740 --> 01:20:59,770
Ya te lo conté.
1158
01:21:01,220 --> 01:21:05,920
Diré: "Iskender, deja que Nedime
y Damla terminen en prisión".
1159
01:21:06,540 --> 01:21:10,880
"Estaré a tu lado cuando quieras, toda mi vida."
1160
01:21:12,290 --> 01:21:16,920
Ayşe, veo que estás coqueteando con mi papá.
1161
01:21:17,120 --> 01:21:21,590
No quiero interferir, pero no puedes dar
tu palabra como Zeynep y luego negarte.
1162
01:21:21,780 --> 01:21:23,730
Te lo advierto como amiga.
1163
01:21:23,860 --> 01:21:26,570
Nunca me retracto de mi palabra, querida.
1164
01:21:26,920 --> 01:21:29,920
Si es necesario, incluso puedo
darle a luz hijos a Iskender.
1165
01:21:30,550 --> 01:21:33,760
Hablaba completamente en
serio cuando dije "lo que él quiera".
1166
01:21:34,750 --> 01:21:37,690
Ayşe ha llegado, hija. ¿Por qué no me dijiste?
1167
01:21:37,720 --> 01:21:40,660
Tenías invitados, papá. Decidí no molestarlos.
1168
01:21:41,620 --> 01:21:44,410
No hay nadie más importante que Ayşe.
1169
01:21:45,990 --> 01:21:48,840
Eres, como siempre, muy educado.
1170
01:21:50,180 --> 01:21:53,030
Gamze, tráenos un poco de café.
1171
01:21:54,100 --> 01:21:55,160
Por supuesto, papi.
1172
01:22:04,190 --> 01:22:07,230
Señor Iskender, no tuve oportunidad de decírtelo, pero...
1173
01:22:07,880 --> 01:22:11,570
Creo que lo que más me gustó fue tu cortesía.
1174
01:22:12,020 --> 01:22:16,070
Desafortunadamente, porque pasé
toda mi vida con gente ruda.
1175
01:22:16,540 --> 01:22:18,460
Me has hecho muy bien.
1176
01:22:19,550 --> 01:22:22,190
Y tú me eres muy útil, lo sabes.
1177
01:22:23,790 --> 01:22:27,040
Y necesito una mujer que sepa lo que quiere.
1178
01:22:28,230 --> 01:22:31,500
Ahora pregúntame lo que quieras.
1179
01:22:33,440 --> 01:22:36,150
¿Empezamos con Nedime y Damla?
1180
01:22:36,410 --> 01:22:40,120
Ya tengo un plan para ellas.
Terminarán en la cárcel.
1181
01:22:40,240 --> 01:22:43,560
Pero alguien tenía un plan
diferente para esta noche.
1182
01:22:43,990 --> 01:22:47,650
Averiguaré los detalles y luego
actuaré en consecuencia.
1183
01:22:48,350 --> 01:22:52,820
Creo que la reunión será en el restaurante.
No sé quién estará allí.
1184
01:22:53,280 --> 01:22:57,160
Pero Zeynep llamó a Leyla y le dijo que fuera con Yavuz.
1185
01:22:58,030 --> 01:22:59,800
¿Fikret irá?
1186
01:23:00,930 --> 01:23:05,820
Si Yavuz está allí para cenar,
es posible que Fikret no quiera ir.
1187
01:23:06,820 --> 01:23:09,070
Pero esto también lo puedo descubrir.
1188
01:23:09,510 --> 01:23:12,270
Puedo ir a casa a visitar a los niños.
1189
01:23:12,400 --> 01:23:14,090
Si quieres.
1190
01:23:14,220 --> 01:23:15,680
Realmente lo quiero.
1191
01:23:16,570 --> 01:23:21,320
Luego, si vienes a mí,
permaneceremos solos juntos esta noche.
1192
01:23:28,690 --> 01:23:31,590
Vamos a ver, busca.
1193
01:23:32,430 --> 01:23:34,060
Gracias. ¿Terminaste?
1194
01:23:34,210 --> 01:23:35,050
Sí.
1195
01:23:36,270 --> 01:23:37,460
Allah Allah.
1196
01:23:45,230 --> 01:23:46,710
Bienvenidos.
1197
01:23:47,270 --> 01:23:48,710
Gracias.
1198
01:23:49,690 --> 01:23:50,790
¿No está Davut?
1199
01:23:50,810 --> 01:23:51,880
No, señor Musa.
1200
01:23:51,880 --> 01:23:55,690
Está bien. De todos modos no vinimos a verlo.
¿Está Halil Ibrahim aquí?
1201
01:23:55,700 --> 01:23:58,380
Halil Ibrahim está aquí. Veré si está libre y volveré.
1202
01:23:58,420 --> 01:23:59,400
Por favor.
1203
01:24:01,050 --> 01:24:04,340
Mira, ya lo viste. Nos registraron hasta la ropa interior.
1204
01:24:04,360 --> 01:24:09,460
También hicieron preguntas.
¿Has visto cómo se saluda a los invitados?
1205
01:24:11,540 --> 01:24:13,540
Lo vi, hermano, lo vi.
1206
01:24:19,460 --> 01:24:21,330
¿Por qué vinieron?
1207
01:24:21,450 --> 01:24:22,880
Lo descubriremos ahora.
1208
01:24:23,120 --> 01:24:24,330
Déjalos venir aquí, Edanur.
1209
01:24:24,350 --> 01:24:25,270
Está bien.
1210
01:24:26,420 --> 01:24:28,450
Mira hijo, no son confiables en absoluto.
1211
01:24:28,450 --> 01:24:32,140
El comandante les dio el dinero,
pero no sé cómo lo recuperaremos.
1212
01:24:33,130 --> 01:24:35,690
No tomarán el dinero hasta que yo muera.
1213
01:24:35,940 --> 01:24:40,770
Y teniendo en cuenta que los que quieren
matarme están haciendo fila, no lo lograrán hermano.
1214
01:24:41,220 --> 01:24:42,230
Adelante.
1215
01:24:51,660 --> 01:24:54,070
Hola.
1216
01:24:54,070 --> 01:24:55,650
Hola. Bienvenidos.
1217
01:24:55,650 --> 01:24:56,740
Gracias.
1218
01:24:58,280 --> 01:24:59,490
¿Tenemos permiso?
1219
01:24:59,510 --> 01:25:00,180
Adelante.
1220
01:25:00,230 --> 01:25:01,090
Sí.
1221
01:25:03,530 --> 01:25:04,950
¿Qué puedo invitarles?
1222
01:25:04,990 --> 01:25:07,210
Tomemos un té. ¿Verdad, hermano?
1223
01:25:07,250 --> 01:25:08,920
Sí, por favor.
1224
01:25:08,990 --> 01:25:10,000
Ya voy.
1225
01:25:13,240 --> 01:25:16,380
Ahora estamos viniendo de ver al comandante.
1226
01:25:16,630 --> 01:25:17,470
¿Qué es?
1227
01:25:17,560 --> 01:25:22,790
Ahora algo le ha pasado a la persona
más importante de nuestro pueblo.
1228
01:25:22,840 --> 01:25:25,920
Era imposible no visitarlo, ¿verdad, Yahya?
1229
01:25:27,170 --> 01:25:29,400
¿Cómo está el comandante? ¿Está bien?
1230
01:25:29,430 --> 01:25:31,270
Perfectamente bien, perfectamente bien.
1231
01:25:31,360 --> 01:25:35,110
Si no supiera que está herido, no te
darías cuenta de que le dispararon.
1232
01:25:35,560 --> 01:25:36,680
Bien.
1233
01:25:40,740 --> 01:25:42,710
¿Qué haremos, Halil Ibrahim?
1234
01:25:42,710 --> 01:25:46,920
¿Hablaremos abiertamente o andaremos con rodeos?
1235
01:25:47,220 --> 01:25:50,220
Mi tipo favorito de personas, son las personas sencillas.
1236
01:25:52,380 --> 01:25:56,790
Te dije, Yahya, que Halil Ibrahim nos amaría.
1237
01:25:57,330 --> 01:25:59,250
Entonces, ¿me pongo manos a la obra, hermano?
1238
01:25:59,260 --> 01:26:00,430
Ve.
1239
01:26:00,460 --> 01:26:01,950
Ahora, Halil Ibrahim.
1240
01:26:02,240 --> 01:26:07,310
El comandante inventó un juego.
Todos estábamos acostumbrados a jugarlo.
1241
01:26:07,350 --> 01:26:09,540
Fuiste y conseguiste el dinero.
1242
01:26:09,690 --> 01:26:13,350
Luego fuimos y tomamos el dinero.
1243
01:26:13,360 --> 01:26:15,140
Y ahora los escondemos.
1244
01:26:15,290 --> 01:26:17,490
Hasta este momento no hay ningún problema.
1245
01:26:17,510 --> 01:26:22,430
Pero la gente a la que disparamos cuando
tomamos el dinero era gente de Enver.
1246
01:26:22,460 --> 01:26:28,190
Si no es hoy, mañana Enver comprenderá
que estamos involucrados en este asunto.
1247
01:26:28,230 --> 01:26:33,800
Yahya quiere decir que si alguien
dispara, disparemos primero.
1248
01:26:33,800 --> 01:26:37,360
Sugiere estar en la misma página
que quien necesita ser fusilado.
1249
01:26:37,910 --> 01:26:39,160
¿Verdad, Yahya?
1250
01:26:39,170 --> 01:26:40,900
Así es, hermano.
1251
01:26:42,210 --> 01:26:43,510
Tienes razón.
1252
01:26:44,260 --> 01:26:46,700
Enver ya está buscando dinero.
1253
01:26:48,620 --> 01:26:51,560
Pero el dueño del dinero es más importante.
1254
01:26:51,610 --> 01:26:52,860
Şeref.
1255
01:26:53,660 --> 01:26:57,670
¿Dónde vive ese Şeref? ¿Cuántos guardias tiene?
1256
01:26:59,550 --> 01:27:02,340
Descubran todo lo que puedan sobre él.
1257
01:27:05,180 --> 01:27:06,780
Va a apretar el gatillo.
1258
01:27:08,730 --> 01:27:10,510
¿Lo has oído, Yahya?
1259
01:27:10,520 --> 01:27:15,460
Él dice: "Si es necesario, moriré.
Tú continúa custodiando lo que se te confió".
1260
01:27:16,610 --> 01:27:19,990
¿Lo he entendido bien? Sí. Punto.
1261
01:27:27,820 --> 01:27:29,250
Delicioso té.
1262
01:27:30,430 --> 01:27:36,150
Davut, no puedo entender qué
estás haciendo en este restaurante.
1263
01:27:36,640 --> 01:27:39,680
En mi opinión la gente de la puerta es más útil.
1264
01:27:40,010 --> 01:27:41,750
No hables, Enver.
1265
01:27:42,190 --> 01:27:44,190
No vine aquí a chismosear.
1266
01:27:44,600 --> 01:27:45,890
Habla, Davut
1267
01:27:47,870 --> 01:27:51,960
Señor Şeref, vi a los Kika en el hospital.
1268
01:27:52,210 --> 01:27:54,490
Me enteré a quién fueron a ver.
1269
01:27:54,600 --> 01:27:58,360
Ayer y hoy estuvieron con el Mayor Mensut.
1270
01:28:01,070 --> 01:28:05,720
Vaya Mensut, viniste de un
lugar que no esperaba en absoluto.
1271
01:28:06,200 --> 01:28:09,950
Quien les dio el dinero debe estar loco.
Será imposible recuperarlo.
1272
01:28:10,280 --> 01:28:13,380
Su nombre es Mensut, Iskender.
1273
01:28:13,870 --> 01:28:16,620
Su problema no es el dinero. Quiere pegarme.
1274
01:28:19,810 --> 01:28:21,850
Has hecho un gran trabajo, Davut.
1275
01:28:23,110 --> 01:28:26,410
¿Están estos Kika en contacto con Halil Ibrahim?
1276
01:28:27,110 --> 01:28:31,540
Después del hospital fueron al
restaurante, eso dijeron los chicos.
1277
01:28:32,270 --> 01:28:34,620
Pero no sé de qué estaban hablando.
1278
01:28:34,680 --> 01:28:37,110
Creo que hablaron de dinero.
1279
01:28:37,200 --> 01:28:42,190
Halil Ibrahim me necesita.
No se involucrará con ellos por dinero.
1280
01:28:43,280 --> 01:28:45,080
Por cierto, escuché algo.
1281
01:28:45,850 --> 01:28:49,190
Halil Ibrahim abandonó a tu sobrina. ¿Es cierto?
1282
01:28:51,340 --> 01:28:52,430
Así es.
1283
01:28:54,590 --> 01:28:58,630
No hay mejor momento para romper con Halil Ibrahim.
1284
01:29:00,670 --> 01:29:02,500
Hay un momento mejor.
1285
01:29:04,020 --> 01:29:06,970
Me traerás a Halil Ibrahim en bandeja de plata.
1286
01:29:07,890 --> 01:29:10,260
Él averiguará mi dirección por los Kika.
1287
01:29:10,460 --> 01:29:14,170
Y me dirás cuando venga.
1288
01:29:16,520 --> 01:29:20,790
Y después de eso, nadie tendrá
un problema como Halil Ibrahim.
1289
01:29:30,790 --> 01:29:32,030
¿Comandante?
1290
01:29:35,700 --> 01:29:37,780
¿Por qué viniste otra vez, Nesim?
1291
01:29:38,340 --> 01:29:42,920
Da vergüenza presumir comandante,
pero mi esposa hace un börek muy rico.
1292
01:29:43,020 --> 01:29:45,470
Es decir, sin ti no puedo tragar ni un bocado.
1293
01:29:45,500 --> 01:29:48,110
Yo lo traje. Irás con los chicos.
1294
01:29:48,270 --> 01:29:51,180
Te digo que te agarrarán por el cuello.
1295
01:29:51,210 --> 01:29:54,880
Te cortarán el aire y piensas en pasteles.
1296
01:29:54,980 --> 01:29:57,180
Estoy pensando en tí, comandante.
1297
01:29:57,210 --> 01:29:59,070
Los pasteles son una excusa.
1298
01:29:59,210 --> 01:30:00,990
Esto no funcionará.
1299
01:30:01,200 --> 01:30:02,540
¿A dónde vas?
1300
01:30:04,020 --> 01:30:06,120
Camina, deja los pasteles.
1301
01:30:07,300 --> 01:30:08,610
¿A dónde vamos, comandante?
1302
01:30:08,610 --> 01:30:10,620
¿Qué te importa? Vamos.
1303
01:30:16,310 --> 01:30:19,370
Comandante, al menos inténtalo.
1304
01:30:20,750 --> 01:30:22,240
Mi única.
1305
01:30:22,980 --> 01:30:25,820
Tu madre ahora está abriendo un nuevo negocio.
1306
01:30:25,880 --> 01:30:28,520
Entonces sería mejor si se quedaran
con su papá por ahora.
1307
01:30:28,550 --> 01:30:30,260
No por mucho tiempo.
1308
01:30:30,500 --> 01:30:33,670
Los visitaré todos los días, ¿de acuerdo?
1309
01:30:33,950 --> 01:30:35,910
Quizás no digas "todos los días".
1310
01:30:35,950 --> 01:30:38,290
Para no avergonzarse con los niños después.
1311
01:30:38,310 --> 01:30:41,970
Te dije que estoy un poco ocupada
ahora mismo, mamá Nedime.
1312
01:30:42,280 --> 01:30:46,060
Está bien, vayan a hacer su tarea.
Pasaré por aquí antes de irme.
1313
01:30:46,060 --> 01:30:46,760
¿Está bien?
1314
01:30:46,760 --> 01:30:47,530
Bueno, mamá.
1315
01:30:47,530 --> 01:30:48,720
¡Vamos, queridos míos!
1316
01:30:54,160 --> 01:30:58,790
No puedo evitar preguntar Ayşe,
¿qué clase de negocio es este?
1317
01:30:59,480 --> 01:31:03,190
No le contaré a nadie los detalles todavía, Zeynep.
1318
01:31:03,600 --> 01:31:08,840
Pueden echarme mal de ojo y
también puede haber chismes.
1319
01:31:08,930 --> 01:31:14,390
Hija, tú misma lo acabas de decir.
Entonces Zeynep pregunta qué está pasando.
1320
01:31:15,010 --> 01:31:18,310
Me pregunto, ¿Qué puedes hacer que pueda perjudicarte?
1321
01:31:18,340 --> 01:31:19,800
Te lo diré.
1322
01:31:20,000 --> 01:31:21,260
Muy pronto.
1323
01:31:21,860 --> 01:31:23,750
Estaremos esperando con impaciencia.
1324
01:31:24,970 --> 01:31:28,600
Espero que no hagas nada que
pueda molestar a mis sobrinos.
1325
01:31:29,620 --> 01:31:34,030
Olvídate de mí. Escuché algo.
1326
01:31:34,360 --> 01:31:36,720
Devolviste el anillo a través de Gamze.
1327
01:31:36,860 --> 01:31:38,820
Sí, así fue como sucedió.
1328
01:31:39,670 --> 01:31:42,800
¿Esto no pondrá a nadie en una situación difícil?
1329
01:31:43,110 --> 01:31:46,580
Mamá Nedime, Damla. Por ejemplo.
1330
01:31:46,710 --> 01:31:49,660
Nada nos pondrá en una posición difícil, querida.
1331
01:31:50,320 --> 01:31:54,440
Tú también tienes muchos problemas.
No te preocupes por mí, ¿de acuerdo?
1332
01:31:56,510 --> 01:31:59,870
Es decir, ¿tú y Halil Ibrahim estarán juntos de nuevo?
1333
01:31:59,990 --> 01:32:02,290
Ya veremos, Ayşe.
1334
01:32:03,630 --> 01:32:05,590
No tenemos prisa.
1335
01:32:07,060 --> 01:32:09,470
Escuché que tenías prisa.
1336
01:32:09,650 --> 01:32:13,980
Cuando invitaste a Leyla también
pensé que era algo bueno.
1337
01:32:14,180 --> 01:32:16,590
Porque tienen una mala relación con Yavuz.
1338
01:32:16,730 --> 01:32:19,430
Pensé que se ablandarían cuando se vieran.
1339
01:32:19,530 --> 01:32:21,690
Si para ti no es un problema.
1340
01:32:21,720 --> 01:32:23,670
No, no.
1341
01:32:24,650 --> 01:32:28,980
Lo diré enseguida: Leyla tomó una decisión.
1342
01:32:29,100 --> 01:32:31,990
Yo elegí mi camino. Ella también está conmigo.
1343
01:32:32,050 --> 01:32:35,340
No sé si su relación con Yavuz mejorará.
1344
01:32:35,450 --> 01:32:37,940
No te interpongas entre los amantes, hija.
1345
01:32:38,090 --> 01:32:40,280
De eso es de lo que estoy hablando, mamá Nedime.
1346
01:32:40,310 --> 01:32:42,450
A Leyla no le gusta Yavuz.
1347
01:32:42,660 --> 01:32:45,020
Le guste o no le guste.
1348
01:32:45,130 --> 01:32:47,030
Es asunto de ellos.
1349
01:32:47,130 --> 01:32:50,830
No te involucres, terminarás siendo la mala.
1350
01:32:52,060 --> 01:32:54,790
Tienes razón. Eso es lo que pasa.
1351
01:32:55,990 --> 01:33:00,270
Si no hay nada más, me han
invitado a algún lugar esta noche.
1352
01:33:00,360 --> 01:33:01,540
Sólo tengo tiempo para prepararme.
1353
01:33:01,570 --> 01:33:03,980
Parece que deberíamos preguntar quién.
1354
01:33:04,020 --> 01:33:08,800
Olvídalo. Si Fikret se entera, empezarán
a ocurrir cosas innecesarias.
1355
01:33:10,240 --> 01:33:12,130
Felicitaciones de antemano, Zeynep.
1356
01:33:12,150 --> 01:33:13,550
Gracias, Ayşe.
1357
01:33:20,520 --> 01:33:22,460
Tövbe, mi señor.
1358
01:33:22,990 --> 01:33:24,810
¿Qué clase de invitación es ésta? ¿A quién se refiere?
1359
01:33:24,840 --> 01:33:27,940
¿Quién más, mamá? Iskender, por supuesto.
1360
01:33:29,100 --> 01:33:33,100
Ahora le contará a Iskender sobre tu cena.
1361
01:33:33,600 --> 01:33:35,810
Halil Ibrahim dijo: "Que cualquiera lo sepa".
1362
01:33:35,900 --> 01:33:38,600
Me dijo, "No ocultamos nada a nadie."
1363
01:33:39,380 --> 01:33:40,610
Nedime...
1364
01:33:40,750 --> 01:33:41,690
Habla, Sakine.
1365
01:33:41,690 --> 01:33:45,860
Tu nuera dice que habrá invitados por
la noche, así que debemos prepararnos.
1366
01:33:46,040 --> 01:33:47,960
No, Ayşe no nos dijo nada de eso.
1367
01:33:47,980 --> 01:33:50,810
¿Qué invitados? ¿De dónde salió esto?
1368
01:33:50,920 --> 01:33:53,340
No la ex nuera, sino la nueva.
1369
01:33:53,370 --> 01:33:55,990
Y no pudiste aceptar a Damla.
1370
01:33:56,240 --> 01:33:57,980
¿Quiénes son los invitados, tía?
1371
01:33:58,060 --> 01:33:59,570
Su madre y su tío.
1372
01:33:59,670 --> 01:34:01,660
¿Mi hermano Fikret sabe esto?
1373
01:34:01,730 --> 01:34:03,940
Ella dio instrucciones a la cocina.
1374
01:34:03,980 --> 01:34:06,810
Y ella fue a ver a Fikret.
1375
01:34:09,540 --> 01:34:11,970
No deberías haberlos llamado sin decírmelo, Damla.
1376
01:34:12,370 --> 01:34:14,220
¿Por qué? ¿Tienes otras cosas que hacer?
1377
01:34:15,040 --> 01:34:17,430
No lo sé. Quizá deberíamos ir a Zeynep.
1378
01:34:18,220 --> 01:34:21,770
Invitaron a mi hermano.
No dijiste nada y decidí que no iríamos.
1379
01:34:21,820 --> 01:34:23,640
Decidí dejarlos venir a nosotros.
1380
01:34:24,460 --> 01:34:27,420
¿No puedes? Es mi mamá y mi tío.
1381
01:34:27,590 --> 01:34:29,120
No dije eso querida.
1382
01:34:29,340 --> 01:34:34,200
Déjalos venir.
Le hará bien a tu madre, cambiará el ambiente.
1383
01:34:34,850 --> 01:34:36,550
Yo también lo pensé.
1384
01:34:37,090 --> 01:34:39,690
¿Le dijiste a mamá que empezara a prepararse?
1385
01:34:39,700 --> 01:34:41,660
Le avisé. Ellas lo saben.
1386
01:34:42,780 --> 01:34:44,440
Por cierto, Damla.
1387
01:34:46,160 --> 01:34:48,400
No me gusta Mithat en absoluto.
1388
01:34:48,470 --> 01:34:49,870
Sabes esto, ¿verdad?
1389
01:34:49,940 --> 01:34:51,660
No tomes a mi tío en serio.
1390
01:34:51,890 --> 01:34:54,320
Pueden charlar y quejarse.
1391
01:34:54,320 --> 01:34:57,150
Pero, es inofensivo.
1392
01:34:58,300 --> 01:35:01,530
Es perjudicial para toda la familia, como sea.
1393
01:35:02,380 --> 01:35:04,390
Voy a entrar a la casa. ¿Necesitas algo?
1394
01:35:04,420 --> 01:35:06,040
No, cariño. Gracias.
1395
01:35:06,690 --> 01:35:07,670
¿Qué significa?
1396
01:35:18,690 --> 01:35:21,690
Şota, ve inmediatamente al pabellón de caza.
1397
01:35:23,980 --> 01:35:27,160
Esma, ¿Didem vino aquí hoy?
1398
01:35:27,250 --> 01:35:30,480
No. ¿Por qué necesitas a Didem?
1399
01:35:30,580 --> 01:35:34,290
Por nada. Quise preguntarle algo
pero no me contestó la llamada.
1400
01:35:35,010 --> 01:35:39,140
Pregúntame y te lo diré. Sé lo que Didem no sabe.
1401
01:35:40,950 --> 01:35:44,320
Rompieron con Halil Ibrahim. ¿Es cierto?
1402
01:35:44,960 --> 01:35:46,980
Sí, es cierto, se separaron.
1403
01:35:49,810 --> 01:35:52,530
Significa que el plan realmente es diferente.
1404
01:35:53,160 --> 01:35:57,340
Está bien, entonces te haré una pregunta
a ti también. Responde tú también.
1405
01:35:57,390 --> 01:35:59,030
¿Zeynep te dejó?
1406
01:35:59,060 --> 01:36:00,690
Despacio, Esma.
1407
01:36:02,370 --> 01:36:04,310
Recibiré una respuesta.
1408
01:36:04,340 --> 01:36:06,870
Al parecer tienes problemas.
1409
01:36:06,980 --> 01:36:10,790
Te enviaré otras bebidas.
1410
01:36:10,840 --> 01:36:12,590
Mírame, Esma.
1411
01:36:12,730 --> 01:36:15,030
Nadie puede dejarme.
1412
01:36:15,030 --> 01:36:19,420
Dile a tu amiga Zeynep que esto no terminará así.
1413
01:36:19,440 --> 01:36:20,140
Kaan.
1414
01:36:20,170 --> 01:36:21,320
Quita tu mano.
1415
01:36:21,340 --> 01:36:22,020
Kaan.
1416
01:36:22,050 --> 01:36:23,010
¿Entiendes?
1417
01:36:23,010 --> 01:36:25,200
Kaan, déjala. ¿Qué estás haciendo?
1418
01:36:26,690 --> 01:36:28,940
Vamos, Esma. Lo siento.
1419
01:36:29,450 --> 01:36:30,890
Lo siento, Esma.
1420
01:36:31,730 --> 01:36:33,830
Kaan está un poco molesto.
No puede aceptar lo que pasó.
1421
01:36:33,830 --> 01:36:38,560
Veré cómo acepta el matrimonio
de Zeynep y Halil Ibrahim.
1422
01:36:38,640 --> 01:36:39,780
Idiota.
1423
01:36:54,920 --> 01:36:56,320
Estoy escuchando, Esma.
1424
01:36:56,380 --> 01:36:59,260
La mejor decisión de tu vida,
1425
01:36:59,300 --> 01:37:02,270
fue romper con ese psicópata de Kaan.
1426
01:37:02,380 --> 01:37:04,070
¿Qué pasó? ¿Pasó algo malo?
1427
01:37:04,160 --> 01:37:08,090
El caballero en mi establecimiento
está perdiendo los estribos.
1428
01:37:08,170 --> 01:37:09,900
Que empeore aún más.
1429
01:37:09,930 --> 01:37:13,870
No le hagas caso y no escuches sus
amenazas bajo ninguna circunstancia.
1430
01:37:14,090 --> 01:37:17,640
No, si no se hubiera estado
escondiendo a espaldas de su papá...
1431
01:37:17,640 --> 01:37:20,460
Le rompería los huesos.
1432
01:37:20,890 --> 01:37:22,180
Como sea.
1433
01:37:23,430 --> 01:37:27,350
Espero que tu futuro marido haga todo lo posible.
1434
01:37:27,960 --> 01:37:30,660
Esma, ven al restaurante por la
noche si no estás ocupada.
1435
01:37:30,690 --> 01:37:33,580
Se lo cuentas tú misma a Halil Ibrahim.
1436
01:37:33,640 --> 01:37:36,300
Juro que se lo diré, está bien.
1437
01:37:36,490 --> 01:37:37,600
Nos vemos por la noche.
1438
01:37:37,640 --> 01:37:40,840
Bueno entonces te espero, nos vemos.
1439
01:37:42,240 --> 01:37:46,820
Desearía que la familia de Esma se ocupara de Kaan.
1440
01:37:47,060 --> 01:37:49,700
Para que el yerno pueda centrarse sólo en ti.
1441
01:37:49,740 --> 01:37:51,800
Y no hizo nada más.
1442
01:37:51,880 --> 01:37:54,730
Parece que tu yerno está muy tranquilo, Elif.
1443
01:37:54,780 --> 01:37:58,600
A él no le importa con quién pelea, eso lo sabes.
1444
01:37:59,620 --> 01:38:03,400
Es decir, nos encantan los hombres así.
1445
01:38:03,430 --> 01:38:06,400
¿Qué puedo decir? Creo que el problema somos nosotras.
1446
01:38:06,750 --> 01:38:08,440
Yo también lo creo.
1447
01:38:11,060 --> 01:38:13,400
Pero hay algo que no entiendo.
1448
01:38:13,860 --> 01:38:19,520
Todos tenemos anillos muy grandes y
tú elegiste un anillo de bodas sencillo.
1449
01:38:25,010 --> 01:38:27,800
Lo compró con el dinero que tanto le costó ganar, Elif.
1450
01:38:28,950 --> 01:38:31,960
Para mí este anillo es el más valioso.
1451
01:38:41,360 --> 01:38:42,350
Ven.
1452
01:38:42,380 --> 01:38:43,370
¿A mirar?
1453
01:38:43,430 --> 01:38:44,920
Mira lo que está escrito aquí.
1454
01:38:44,920 --> 01:38:46,330
¿Qué?
1455
01:38:51,340 --> 01:38:52,490
Mi Zeynep.
1456
01:39:07,100 --> 01:39:10,290
Nergiz y Mithat no vendrán aquí así como así, Şota.
1457
01:39:10,720 --> 01:39:14,020
Estuvieron aquí anoche, señor Fikret.
1458
01:39:14,890 --> 01:39:19,910
Quieren contarle a Damla sobre Dursun
para que yo me encuentre en una posición difícil.
1459
01:39:21,760 --> 01:39:23,640
Si esto sucede...
1460
01:39:23,720 --> 01:39:27,250
Traeré a Mithat aquí y le dispararé en la cabeza.
1461
01:39:27,280 --> 01:39:29,040
No exageres, Şota.
1462
01:39:29,160 --> 01:39:32,350
Toma a Mithat, mételo en el auto y envíalo lejos de aquí.
1463
01:39:32,550 --> 01:39:35,940
Le diré a Nergiz que si no se
calma, su hijo será el próximo.
1464
01:39:36,280 --> 01:39:38,260
Si eso le conviene.
1465
01:39:39,580 --> 01:39:43,470
Señor Fikret, ¿quizás deberíamos hacer esto en su lugar?
1466
01:39:44,140 --> 01:39:46,870
Halil Ibrahim advertirá a Yavuz esta noche.
1467
01:39:47,160 --> 01:39:48,870
¿Son ellos los que dispararán?
1468
01:39:49,020 --> 01:39:51,210
Ya te has vuelto loco con disparar.
1469
01:39:51,280 --> 01:39:54,700
¿Por qué no lo entiendes? Ya tenemos muchos enemigos.
1470
01:39:54,730 --> 01:39:56,530
¿Por qué deberíamos dispararle a Yavuz?
1471
01:39:57,580 --> 01:40:01,210
Está bien, entonces esperaré, señor Fikret.
1472
01:40:02,200 --> 01:40:04,590
Espera, espera.
1473
01:40:09,220 --> 01:40:12,760
Nadie entrará con armas, ya le dije a seguridad.
1474
01:40:13,240 --> 01:40:18,740
Si Kaan o cualquier otra persona
viene, le pedirán sus armas.
1475
01:40:18,940 --> 01:40:21,380
O intentarán hacer algo.
1476
01:40:21,970 --> 01:40:24,840
Hoy aquí esta noche, no pasará nada, Adem.
1477
01:40:25,230 --> 01:40:30,420
Si te piden un arma, dile que
están en el auto y déjalos salir.
1478
01:40:30,440 --> 01:40:34,700
Haz lo que corresponda y déjalo en casa de su papá.
1479
01:40:34,920 --> 01:40:37,720
No te preocupes hermano, como tú dices así será.
1480
01:40:41,040 --> 01:40:42,430
Con tu permiso, hermano.
1481
01:40:47,070 --> 01:40:48,850
¿Qué pasa? ¿Qué está sucediendo?
1482
01:40:49,460 --> 01:40:51,570
Le explicaba a Adem lo que tenía que hacer.
1483
01:40:51,650 --> 01:40:53,340
Vamos a comprobarlo al mismo tiempo.
1484
01:40:53,400 --> 01:40:56,290
Y estaremos preparados en caso
de que vengan, contando con Adem.
1485
01:40:56,380 --> 01:40:58,920
Hermano, no quiero que pase nada esta noche.
1486
01:40:58,940 --> 01:41:01,010
Está bien hermano, le dije.
1487
01:41:01,080 --> 01:41:05,510
No te preocupes, no dejaré
que nadie arruine tu felicidad hoy.
1488
01:41:05,510 --> 01:41:06,280
¿Está bien?
1489
01:41:06,400 --> 01:41:10,670
¿Es esto lo que quieres, o Eda lo ordenó? No lo sé.
1490
01:41:11,110 --> 01:41:12,240
Pero gracias.
1491
01:41:13,750 --> 01:41:18,420
Sema, estoy muy contenta de que Halil
Ibrahim y Zeynep hayan hecho las paces.
1492
01:41:19,590 --> 01:41:24,710
Pero por otro lado, Didem se puso
muy enferma y Davut la llevó al hospital.
1493
01:41:25,040 --> 01:41:28,310
Estoy molesta. ¿Tal vez debería llamar?
1494
01:41:28,580 --> 01:41:30,400
¿Y qué dirás, Edanur?
1495
01:41:30,410 --> 01:41:35,060
¿Dirás que celebraremos el hecho de que Halil
Ibrahim y Zeynep hicieron las paces y la invitaremos?
1496
01:41:35,150 --> 01:41:39,350
Quieres que tus seres queridos vivan y que el resto muera.
1497
01:41:39,360 --> 01:41:41,640
No me importa, lo juro.
1498
01:41:44,070 --> 01:41:48,970
También la señora dijo que quería hablar con Halil Ibrahim.
1499
01:41:49,000 --> 01:41:50,590
Le dije que no estaba en casa, pero ella no entendió.
1500
01:41:50,630 --> 01:41:52,530
Quería decir algo delante de todos nosotros.
1501
01:41:52,610 --> 01:41:56,120
Ella quiere que Halil Ibrahim esté
en una posición difícil con nosotros.
1502
01:41:56,160 --> 01:41:58,120
Y él dirá que la ama.
1503
01:41:58,540 --> 01:42:00,870
Por supuesto, escuché que ama a Zeynep.
1504
01:42:00,940 --> 01:42:02,740
Que pierda el conocimiento y vuelva en sí.
1505
01:42:02,830 --> 01:42:05,520
Diré algo, ¿dónde borraste tus sentimientos?
1506
01:42:05,520 --> 01:42:08,290
Sólo quiero limpiarlos un poco también, es por eso.
1507
01:42:08,310 --> 01:42:10,390
No los quité querida, con el tiempo se quedaron ciegos.
1508
01:42:10,390 --> 01:42:13,270
No te preocupes, Oğuz hará todo pronto.
1509
01:42:13,300 --> 01:42:16,700
Y ahora yo, he establecido tu diagnóstico.
1510
01:42:16,730 --> 01:42:19,170
No puedes vivir sin enemigos.
1511
01:42:19,460 --> 01:42:22,730
¡Así es con nosotras, señora Edanur!
1512
01:42:26,660 --> 01:42:27,830
Musa.
1513
01:42:30,510 --> 01:42:33,290
Bienvenido, Iskender.
1514
01:42:33,330 --> 01:42:35,620
Me alegro de verte, me alegro de verte.
1515
01:42:35,670 --> 01:42:39,670
Pero ¿por qué nos revisan al entrar?
¿Por qué nos buscan armas?
1516
01:42:39,690 --> 01:42:42,440
Yahya lo inventó todo.
1517
01:42:42,480 --> 01:42:45,280
Él lo ve en alguna parte y hace lo mismo.
1518
01:42:45,280 --> 01:42:48,850
Incluso querría revisarme ahora.
1519
01:42:48,910 --> 01:42:50,690
Perdónalo.
1520
01:42:50,710 --> 01:42:54,040
Bien, ¿por qué me están revisando? No lo entiendo.
1521
01:42:54,080 --> 01:42:57,370
Si no te revisamos a ti, pero revisaremos a alguien más...
1522
01:42:57,400 --> 01:43:00,480
Resulta que confiamos en ti,
pero no confiamos en el otro.
1523
01:43:00,550 --> 01:43:03,110
Pero no confiamos en nadie, ese es nuestro trabajo.
1524
01:43:03,130 --> 01:43:05,740
Por eso no señalamos a nadie en particular.
1525
01:43:05,760 --> 01:43:07,820
- Adelante.
- Adelante, adelante.
1526
01:43:07,880 --> 01:43:14,550
Eso está bien, pero decidí advertirles para
que los demás no piensen que tienen miedo.
1527
01:43:14,640 --> 01:43:20,750
Hijo Yahya, ¿harás que todos
piensen que los Kika tenemos miedo?
1528
01:43:20,960 --> 01:43:26,530
Diles a los chicos que repartan armas y luego déjalos pasar.
1529
01:43:26,570 --> 01:43:28,640
Hermano, ¿sabes cuánto cuesta un arma?
1530
01:43:28,640 --> 01:43:30,220
¿Vamos a repartir armas a todo el mundo?
1531
01:43:30,250 --> 01:43:35,040
Hijo, no las regalaremos, las recogeremos cuando se vayan.
1532
01:43:36,230 --> 01:43:40,270
Iskender habla de nuestra autoridad.
1533
01:43:40,320 --> 01:43:44,000
Todos podrán hablar de nosotros,
pero que no digan que tenemos miedo.
1534
01:43:45,070 --> 01:43:48,880
Una vez que entiendan que no tenemos miedo...
1535
01:43:48,930 --> 01:43:52,100
¿Cómo podemos ayudarte, Iskender?
1536
01:43:52,400 --> 01:43:55,930
Nuestro contrato con la señora
Nedime ha sido rescindido.
1537
01:43:56,220 --> 01:43:58,630
Los Leto no cumplieron su promesa.
1538
01:43:58,640 --> 01:44:02,550
Así que díselo a tu hombre en prisión...
1539
01:44:02,990 --> 01:44:07,200
Que diga que Nedime le ordenó matar a Rizvan Leto.
1540
01:44:07,890 --> 01:44:10,020
¿Y qué pasa con Damla Leto?
1541
01:44:10,060 --> 01:44:11,120
No.
1542
01:44:12,230 --> 01:44:14,620
Entonces has llegado a
un acuerdo con la señora Nergiz.
1543
01:44:16,040 --> 01:44:17,880
Haré otro trato con ella.
1544
01:44:17,880 --> 01:44:23,790
Pero si no cumple las condiciones,
entonces agregaremos a Damla más tarde.
1545
01:44:23,820 --> 01:44:29,250
¿Qué debería decirle Yahya a Fikret si comienza a llorar?
1546
01:44:31,930 --> 01:44:38,430
No llores demasiado, porque ahora sólo tu
madre sufrirá, pero pronto sufrirás tú también.
1547
01:44:38,700 --> 01:44:43,390
¿Lo has oído, Yahya? Iskender
ha desplegado la bandera.
1548
01:44:44,240 --> 01:44:46,180
Lo oí hermano, lo oí.
1549
01:44:46,190 --> 01:44:52,000
Pero si hacemos esto, ¿estaremos
a mano con el señor Iskender?
1550
01:44:52,160 --> 01:44:54,030
Me refiero a Nesim.
1551
01:44:54,050 --> 01:44:57,410
Este tema ya está cerrado hace
tiempo, ¿no está cerrado, Iskender?
1552
01:44:57,420 --> 01:45:02,610
No está cerrado, pero no tenemos prisa con Nesim.
1553
01:45:02,860 --> 01:45:05,370
Camina al lado del comandante.
1554
01:45:05,680 --> 01:45:07,960
No llamen la atención.
1555
01:45:08,230 --> 01:45:11,220
Muchas gracias por pensar en mi hermano.
1556
01:45:11,260 --> 01:45:15,140
Escuché algo aquí, ¿ha llegado el señor Şeref?
1557
01:45:15,310 --> 01:45:19,200
Él llegó, será testigo para Kaan y Zeynep.
1558
01:45:19,930 --> 01:45:23,450
Yahya ahora preguntará de qué será testigo...
1559
01:45:23,760 --> 01:45:28,760
Dice que no se irá hasta que
Kaan y Zeynep se casen.
1560
01:45:29,540 --> 01:45:32,870
¿Entonces el señor Şeref ya decidió
todo lo referente a Halil Ibrahim?
1561
01:45:33,480 --> 01:45:37,460
Conocen mucho al señor Şeref.
1562
01:45:39,080 --> 01:45:44,790
¿No lo conoceremos? Yahya y yo también
iremos a verlo, ya que está aquí.
1563
01:45:44,820 --> 01:45:46,630
Me pregunto, ¿Será posible?
1564
01:45:46,640 --> 01:45:52,610
Por supuesto es posible, le preguntaré
y le enviaré la dirección a Yahya.
1565
01:45:53,800 --> 01:45:59,680
Yahya, que diga esto en la primera audiencia.
1566
01:46:00,310 --> 01:46:01,910
Por supuesto, por supuesto.
1567
01:46:03,740 --> 01:46:05,960
Adiós, adiós. Adiós, adiós.
1568
01:46:06,680 --> 01:46:08,120
Saldré yo mismo.
1569
01:46:20,000 --> 01:46:21,440
¿Qué vamos a hacer, hermano?
1570
01:46:21,470 --> 01:46:24,250
Mira cuándo se realiza la audiencia, Yahya.
1571
01:46:24,340 --> 01:46:27,580
Si es pronto, que lo apuñalen.
1572
01:46:27,750 --> 01:46:29,360
Pero no debe morir.
1573
01:46:29,390 --> 01:46:32,670
Ganemos tiempo hasta la segunda audiencia.
1574
01:46:33,760 --> 01:46:36,450
Es decir, ¿No quieres estar en desacuerdo con el Estado?
1575
01:46:39,230 --> 01:46:42,760
Seguiremos en desacuerdo con ellos.
1576
01:46:42,850 --> 01:46:49,800
Pero no se sabe cuál de ellos representa al Estado,
así que por ahora ganaremos un poco de tiempo.
1577
01:46:50,750 --> 01:46:52,980
Hermano, te digo algo.
1578
01:46:53,900 --> 01:46:54,430
¿Qué?
1579
01:46:54,520 --> 01:47:00,400
No actúas si no puedes ver el siguiente paso, ¿verdad?
1580
01:47:00,940 --> 01:47:03,670
Es la gracia de Allah, lo sabes, ¿verdad?
1581
01:47:04,520 --> 01:47:09,300
Te deseo lo mismo a ti, Yahya. Te deseo lo mismo a ti.
1582
01:47:10,500 --> 01:47:12,110
Inşallah, hermano.
1583
01:47:26,240 --> 01:47:28,470
Comandante, toma mi mano.
1584
01:47:29,070 --> 01:47:33,130
Di que ha llegado un invitado y déjame solo.
1585
01:47:33,410 --> 01:47:34,790
Bueno, comandante.
1586
01:47:36,220 --> 01:47:41,130
Yunus, no vayas a ningún lado,
y dile a Aliçan que estoy aquí.
1587
01:47:41,160 --> 01:47:42,650
¿Y si le pregunta por qué, comandante?
1588
01:47:42,690 --> 01:47:45,690
Dile que tengo que salvar la vida de Nesim.
1589
01:47:45,770 --> 01:47:50,380
Si los gendarmes no están aquí,
lo matarán camino al hospital.
1590
01:47:50,450 --> 01:47:51,980
Como usted ordene, comandante.
1591
01:47:53,800 --> 01:47:57,810
Toma esto, cómprame algo de pan y
yogur y envíalo a través de alguien.
1592
01:47:57,840 --> 01:47:59,370
Como usted ordene, comandante.
1593
01:48:05,170 --> 01:48:07,400
Bienvenido comandante, que honor.
1594
01:48:07,420 --> 01:48:08,680
Me alegro de verte.
1595
01:48:08,740 --> 01:48:10,580
Adelante comandante, entre.
1596
01:48:13,650 --> 01:48:15,570
Siéntese, comandante.
1597
01:48:15,650 --> 01:48:16,650
Esposa.
1598
01:48:18,330 --> 01:48:22,110
Dejamos el börek en el hospital, prepáranos algo.
1599
01:48:22,210 --> 01:48:23,260
Por supuesto.
1600
01:48:23,370 --> 01:48:24,430
No te molestes.
1601
01:48:24,430 --> 01:48:26,960
¿Qué molestia comandante? Lo cocinaré ahora.
1602
01:48:27,320 --> 01:48:31,800
Señora, sólo puedo comer pan con yogur.
1603
01:48:33,160 --> 01:48:34,320
¿En serio?
1604
01:48:34,360 --> 01:48:36,360
Los chicos lo traerán ahora.
1605
01:48:36,950 --> 01:48:39,610
Y aún así cocina algo, esposa.
1606
01:48:42,720 --> 01:48:46,820
Comandante, tenemos todo en casa, pan y yogur.
1607
01:48:47,000 --> 01:48:48,830
¿Qué significa enviar a los chicos?
1608
01:48:48,830 --> 01:48:53,230
¿Comería en tu casa si no sé
cómo ganaste ese dinero, Nesim?
1609
01:48:54,870 --> 01:48:56,220
Qué vergüenza, comandante.
1610
01:48:56,230 --> 01:48:57,750
En ningún caso.
1611
01:49:08,800 --> 01:49:10,450
Gracias.
1612
01:49:12,740 --> 01:49:13,630
¿Dónde está Ferhat?
1613
01:49:13,630 --> 01:49:15,580
Está en el auto, esperándolo señor Kaan.
1614
01:49:15,600 --> 01:49:18,030
¿Vas al restaurante también, Kaan?
1615
01:49:20,960 --> 01:49:23,440
¿Qué restaurante, Ayşe? ¿De qué estás hablando?
1616
01:49:23,500 --> 01:49:25,190
Cena de gala.
1617
01:49:25,280 --> 01:49:28,970
Son unos desvergonzados, por eso
pensé que tú también estabas invitado.
1618
01:49:29,180 --> 01:49:32,920
Papá está en casa, que tengas una buena noche.
1619
01:49:33,050 --> 01:49:34,810
Buenas noches.
1620
01:49:48,880 --> 01:49:50,220
Yo...
1621
01:49:50,690 --> 01:49:56,030
¿Qué hice yo para merecer tanta belleza?
1622
01:50:10,470 --> 01:50:13,670
Una vez más me saludaste maravillosamente.
1623
01:51:01,750 --> 01:51:04,870
Bienvenida, a mi vida.
1624
01:51:04,950 --> 01:51:06,330
Gracias.
1625
01:51:27,200 --> 01:51:30,770
Hijo, ¿por qué estás sentado aquí? Ve a la puerta.
1626
01:51:31,610 --> 01:51:36,040
Mamá, estoy aquí por si escuchamos algo.
1627
01:51:36,120 --> 01:51:38,610
Aquí todo el mundo escucha.
1628
01:51:38,630 --> 01:51:40,460
¿Qué más puedes escuchar?
1629
01:51:40,480 --> 01:51:43,790
¿Quién dirá eso delante del hermano Fikret, Şota?
1630
01:51:43,880 --> 01:51:47,090
Lo dije por si acaso Elif, por si acaso.
1631
01:51:49,210 --> 01:51:53,010
Ya que Fikret lo puso aquí,
significa que algo pasará, hija.
1632
01:51:53,080 --> 01:51:54,900
Vamos, no te lo pierdas
1633
01:52:06,760 --> 01:52:10,150
No hay problemas en nuestros asuntos, Mithat.
1634
01:52:10,830 --> 01:52:13,920
¿Qué quieres arreglar? No lo entiendo.
1635
01:52:16,610 --> 01:52:23,400
Fikret, todos nosotros aquí somos uno,
estamos sentados aquí como una familia.
1636
01:52:23,420 --> 01:52:28,710
Ahora, ¿Crees que Iskender no peleará?
1637
01:52:28,720 --> 01:52:29,590
Tómalo, hija.
1638
01:52:29,680 --> 01:52:30,570
No.
1639
01:52:31,660 --> 01:52:33,110
Déjalo pelear.
1640
01:52:33,420 --> 01:52:34,350
Gracias.
1641
01:52:34,380 --> 01:52:34,880
Buen provecho.
1642
01:52:34,880 --> 01:52:36,700
Has estado aquí antes.
1643
01:52:37,740 --> 01:52:40,450
Hemos peleado con tanta gente.
1644
01:52:41,540 --> 01:52:43,220
Allí estaba Dursun.
1645
01:52:43,770 --> 01:52:45,500
Pero ya no existe, Fikret.
1646
01:52:45,550 --> 01:52:48,680
Ahora Mithat quiere apoyarnos, gracias a él.
1647
01:52:49,080 --> 01:52:52,970
Sabes que Yavuz tiene problemas con tu hermana.
1648
01:52:53,910 --> 01:52:56,990
Mithat decidió ponerse manos a la obra.
1649
01:52:58,090 --> 01:52:59,670
¿Hizo algo malo?
1650
01:52:59,690 --> 01:53:02,020
Sakine, ¿qué estás haciendo?
1651
01:53:02,260 --> 01:53:10,000
Si no quieres involucrar a Mithat en esto, ya que
ni siquiera permitiste que lo hiciera el tío Dursun...
1652
01:53:10,310 --> 01:53:11,850
Es un asunto completamente diferente.
1653
01:53:12,450 --> 01:53:15,110
Dínoslo directamente para que lo sepamos.
1654
01:53:16,960 --> 01:53:19,270
Ahora, tía Nergiz...
1655
01:53:19,760 --> 01:53:22,500
Ahora puedes llamarme mamá, Fikret.
1656
01:53:23,190 --> 01:53:26,530
Ya me he acostumbrado, así que continuemos.
1657
01:53:28,320 --> 01:53:29,540
Por supuesto...
1658
01:53:29,770 --> 01:53:31,770
Si no te importa, Damla.
1659
01:53:32,130 --> 01:53:34,620
Por supuesto, mi vida, como tú quieras.
1660
01:53:36,480 --> 01:53:40,320
Todo siempre sale como quieres, ¿no es así?
1661
01:53:43,860 --> 01:53:44,930
No entiendo.
1662
01:53:46,360 --> 01:53:47,970
¿Qué no entendiste?
1663
01:53:48,650 --> 01:53:51,130
Ya basta de hablar de trabajo.
1664
01:53:52,030 --> 01:53:54,020
Ya que somos una familia...
1665
01:53:54,160 --> 01:53:57,780
Y nos pides que no hagamos nada sin tu conocimiento...
1666
01:53:58,350 --> 01:54:00,210
Habla primero.
1667
01:54:03,230 --> 01:54:05,290
¡Di que mataste a Dursun Leto!
1668
01:54:10,290 --> 01:54:12,740
Y di que matarás a Yavuz y Mithat si es necesario.
1669
01:54:12,760 --> 01:54:15,860
Hija, ¿qué estás diciendo?
¿Qué clase de palabras son esas?
1670
01:54:15,880 --> 01:54:17,520
¿Qué tipo de palabras son éstas?
1671
01:54:18,040 --> 01:54:20,400
Todo el mundo lo sabe.
1672
01:54:22,810 --> 01:54:24,460
Te pido que seas honesto.
1673
01:54:24,890 --> 01:54:26,260
Damla...
1674
01:54:28,050 --> 01:54:30,610
No todo se puede discutir en cualquier lugar.
1675
01:54:34,080 --> 01:54:39,790
Si tienes alguna duda pregúntala
en privado, y te responderé.
1676
01:54:41,890 --> 01:54:46,300
Tal vez todos queremos escuchar esa respuesta, Fikret.
1677
01:54:50,760 --> 01:54:56,970
Mi hija te pide que respondas honestamente
la pregunta de la que todo el mundo habla.
1678
01:55:07,550 --> 01:55:10,360
Ahora, hagámoslo de esta manera.
1679
01:55:10,860 --> 01:55:16,320
Fikret y yo discutiremos esto
en privado, de hombre a hombre.
1680
01:55:16,880 --> 01:55:18,810
¿Qué hombre, Mithat?
1681
01:55:18,830 --> 01:55:21,760
Un hombre es responsable de sus acciones.
1682
01:55:24,570 --> 01:55:28,530
Mi hija pregunta si mataste a su papá.
1683
01:55:29,470 --> 01:55:34,440
¡Suficiente, Nergiz! ¡Vamos, salgan de mi casa! ¡Vamos!
1684
01:55:35,410 --> 01:55:38,970
Nadie, saldrá de esta casa.
1685
01:55:40,030 --> 01:55:45,680
Nadie saldrá de casa hasta que
obtenga una respuesta a mi pregunta.
1686
01:55:53,220 --> 01:55:56,180
¿Qué es esto ahora? ¿De dónde salió el arma?
1687
01:55:56,340 --> 01:56:00,630
¿Quién te obligó a apuntarnos con un arma en esta casa?
1688
01:56:00,640 --> 01:56:03,830
Cállate, cállate, señora Nedime.
1689
01:56:03,880 --> 01:56:04,670
Mírame...
1690
01:56:04,670 --> 01:56:07,610
Mamá, siéntate.
1691
01:56:07,720 --> 01:56:09,200
Tu hijo hablará.
1692
01:56:19,150 --> 01:56:20,670
Me lo prometió...
1693
01:56:22,160 --> 01:56:24,370
Dijo que perdonaba a mi papá...
1694
01:56:24,400 --> 01:56:28,670
¡Él me contará cómo derramó su sangre
mientras yo lloraba aquí de felicidad!
1695
01:56:39,910 --> 01:56:41,930
Ordené que mataran a tu papá.
1696
01:56:45,110 --> 01:56:49,600
Él y tu madre ordenaron que me mataran.
1697
01:56:53,290 --> 01:56:54,940
Tú misma me lo dijiste.
1698
01:56:57,440 --> 01:57:04,690
Y seguí buscando una salida para que no te enojaras.
1699
01:57:07,080 --> 01:57:09,570
Pero es evidente que lo intenté en vano.
1700
01:57:13,690 --> 01:57:15,650
Ahora haz lo que quieras.
1701
01:57:21,570 --> 01:57:23,570
Ya que estás apuntado el arma...
1702
01:57:26,590 --> 01:57:27,910
Tienes que disparar, Damla.
1703
01:57:27,910 --> 01:57:29,040
¡Hijo!
1704
01:57:57,890 --> 01:57:59,980
¡Suficiente señora Damla, suelte el arma!
1705
01:58:01,030 --> 01:58:02,290
¡Şota!
1706
01:58:02,310 --> 01:58:04,130
¡Şota!
1707
01:58:04,160 --> 01:58:05,570
¡Şota!
1708
01:58:06,240 --> 01:58:07,990
¡Necesitamos llamar una ambulancia!
1709
01:58:09,020 --> 01:58:12,200
¿Qué hiciste? ¿Qué hiciste?
1710
01:58:12,690 --> 01:58:15,890
- Nedime, llama una ambulancia rápidamente.
- ¡Şota!
1711
01:58:16,120 --> 01:58:18,790
Hijo, hijo... Elif, Elif aguanta, aguanta.
1712
01:58:18,790 --> 01:58:21,350
Nedime, llama una ambulancia rápidamente.
1713
01:58:21,380 --> 01:58:23,960
Estoy contigo. Todo estará bien. Todo estará bien.
1714
01:58:25,170 --> 01:58:26,280
Llama a una ambulancia urgentemente.
1715
01:58:26,280 --> 01:58:27,500
Şota.
1716
01:58:27,500 --> 01:58:29,510
Şota, Şota, Şota.
1717
01:58:29,510 --> 01:58:30,190
Por favor no te vayas.
1718
01:58:30,190 --> 01:58:32,610
Vengan pronto a la casa de los Leto.
1719
01:58:32,970 --> 01:58:36,280
Hijo, no te vayas. Şota.
1720
01:58:37,820 --> 01:58:39,520
¿Qué hiciste, Damla?
1721
01:58:39,540 --> 01:58:40,890
No te vayas.
1722
01:58:41,380 --> 01:58:44,100
Le disparé al hombre que mató a mi papá, Fikret.
1723
01:59:00,340 --> 01:59:03,490
Adem, ¿tienes un arma?
1724
01:59:03,520 --> 01:59:06,810
No se permitió la entrada a nadie con armas.
Mi arma está en el auto.
1725
01:59:06,890 --> 01:59:10,420
¿Qué deberías hacer con un arma en el auto?
No deberíamos haberte puesto allí.
1726
01:59:13,070 --> 01:59:16,210
Primo, no puedes hacer nada adentro.
1727
01:59:16,290 --> 01:59:20,730
Si realmente queremos hacer algo, esperemos
a que salgan. Terminaremos y nos iremos.
1728
01:59:20,770 --> 01:59:23,540
Puede afectar a cualquiera. Tenlo en cuenta.
1729
01:59:24,210 --> 01:59:26,310
A Zeynep no le debe pasar nada.
1730
01:59:26,840 --> 01:59:31,010
La haré responsable de una por una de
lo que haya hecho cuando nos casemos.
1731
01:59:31,960 --> 01:59:34,270
Todavía estás hablando de matrimonio.
1732
01:59:34,710 --> 01:59:39,530
Ferhat, no te metas en mis asuntos.
Si lo haces, sal del auto.
1733
01:59:40,150 --> 01:59:41,590
Está bien, está bien.
1734
01:59:42,130 --> 01:59:43,440
Me quedo en silencio.
1735
02:00:07,150 --> 02:00:10,570
Hermano Oğuz, allí está el Sr. Kaan.
1736
02:00:10,710 --> 02:00:13,820
Le dije que el arma estaba en el auto. Se enojó y colgó.
1737
02:00:13,900 --> 02:00:15,440
¿Qué vamos a hacer, hermano?
1738
02:00:15,470 --> 02:00:16,440
No hagas nada.
1739
02:00:16,500 --> 02:00:18,510
Pero cuando salgamos, bloquearemos su paso.
1740
02:00:18,530 --> 02:00:19,870
Está bien, hermano.
1741
02:00:22,860 --> 02:00:24,940
Descubre la receta del chef, la cocinaremos en casa.
1742
02:00:24,970 --> 02:00:26,860
Hazlo tú mismo al menos una vez.
1743
02:00:26,980 --> 02:00:29,600
Esta es la segunda vez que cenamos juntos.
1744
02:00:29,640 --> 02:00:31,540
No estamos solos, Yavuz.
1745
02:00:35,040 --> 02:00:36,640
No hay problemas, ¿verdad?
1746
02:00:37,240 --> 02:00:40,490
No, todo está bien, comandante. No hay problemas.
1747
02:00:40,520 --> 02:00:41,460
Bien.
1748
02:00:42,010 --> 02:00:44,520
Me separé, pero sigo recibiendo órdenes.
1749
02:00:45,110 --> 02:00:48,230
Luego discutiremos exactamente desde dónde partiste.
1750
02:00:48,260 --> 02:00:49,430
Vamos a discutirlo.
1751
02:00:54,940 --> 02:00:58,240
¿Qué pasa, Yavuz? ¿Estás esperando noticias de alguien?
1752
02:00:59,210 --> 02:01:00,380
¿Cómo qué?
1753
02:01:00,740 --> 02:01:03,020
Miras tu teléfono todo el tiempo.
1754
02:01:03,750 --> 02:01:05,980
No Leyla, no es nada importante.
1755
02:01:07,580 --> 02:01:08,730
Trabajo.
1756
02:01:09,080 --> 02:01:11,700
¿Qué has estado haciendo ¿Has visto el pueblo, Esma?
1757
02:01:12,420 --> 02:01:15,260
Por supuesto que vi Osman.
Al fin y al cabo, yo nací y crecí aquí.
1758
02:01:15,930 --> 02:01:19,760
Tú naciste y creciste aquí,
¿dónde estaba yo en ese momento?
1759
02:01:20,300 --> 02:01:22,220
En las montañas, Osman.
1760
02:01:23,490 --> 02:01:24,640
¿Cómo lo sabes?
1761
02:01:24,640 --> 02:01:28,300
Solíamos comprarte miel para
nuestro restaurante, de ahí lo sé.
1762
02:01:31,070 --> 02:01:33,530
¿Eres un poco dura?
1763
02:01:33,610 --> 02:01:35,730
Soy dura Osman. ¿Por qué preguntas?
1764
02:01:36,550 --> 02:01:39,450
Nada, es muy sencillo.
No me gustan mucho las mujeres duras.
1765
02:01:39,500 --> 02:01:41,080
Nuestro Turan las ama.
1766
02:01:41,830 --> 02:01:42,870
¿Qué pasó, Osman?
1767
02:01:42,950 --> 02:01:45,120
Nada. Buen provecho, Turan.
1768
02:01:45,330 --> 02:01:46,030
Gracias.
1769
02:01:47,160 --> 02:01:47,890
Toma esto.
1770
02:01:47,890 --> 02:01:49,220
Tú ahora.
1771
02:01:49,760 --> 02:01:52,760
¿Estás diciendo que Osman y Esma no son adecuados?
1772
02:01:52,790 --> 02:01:54,410
De ninguna manera Turan.
1773
02:01:54,640 --> 02:01:55,870
¿Por qué?
1774
02:01:56,090 --> 02:02:00,660
Tal vez si los otomanos hubieran vendido toda la
miel del país, las cosas habrían funcionado con Esma.
1775
02:02:00,820 --> 02:02:02,900
Preguntas como si no supieras.
1776
02:02:02,930 --> 02:02:04,520
¿Es todo cuestión de dinero?
1777
02:02:04,550 --> 02:02:05,950
No, es decir...
1778
02:02:05,980 --> 02:02:09,560
Digamos que Esma se enamora.
¿Podrá Osman lidiar con una mujer rica?
1779
02:02:11,770 --> 02:02:12,840
Cierto.
1780
02:02:13,200 --> 02:02:14,180
Cierto.
1781
02:02:14,270 --> 02:02:15,830
Yo tampoco podría hacerlo.
1782
02:02:16,490 --> 02:02:19,300
Podrías hacerlo con todo el mundo, como sea.
1783
02:02:19,680 --> 02:02:21,320
¿Por qué me atacas ahora?
1784
02:02:21,350 --> 02:02:24,100
No hay nadie más en la mesa, por eso.
1785
02:02:24,830 --> 02:02:26,050
Gracias a Allah, no.
1786
02:02:26,050 --> 02:02:29,300
Vienes hacia mí, ¿está bien? Continúa.
1787
02:02:42,210 --> 02:02:44,980
Extrañaba mucho nuestras reuniones comunes.
1788
02:02:45,060 --> 02:02:47,150
Volver a ser una familia.
1789
02:02:49,130 --> 02:02:51,000
Créeme, nosotros también te extrañamos.
1790
02:02:51,370 --> 02:02:54,660
A ti, y a tu familia.
1791
02:02:56,100 --> 02:02:58,130
- Escúchame, guapo.
- Zeynep...
1792
02:02:58,160 --> 02:02:59,820
Al menos no me amenaces esta noche.
1793
02:02:59,870 --> 02:03:01,810
No mi vida, lo haré.
1794
02:03:02,330 --> 02:03:05,860
Si vuelves a hacer algo que destruya a esta familia...
1795
02:03:05,970 --> 02:03:09,140
Está bien, tal vez sí lo alteré. Esa es otra cuestión.
1796
02:03:09,210 --> 02:03:14,130
Pero si haces cualquier otra cosa, no te quedará familia.
1797
02:03:14,250 --> 02:03:16,490
Todos se alejarán de ti.
1798
02:03:17,210 --> 02:03:19,760
No soy solo yo quien te da una oportunidad.
1799
02:03:20,130 --> 02:03:22,800
Todos aquí te estamos dando una última oportunidad.
1800
02:03:22,820 --> 02:03:24,120
Piénsalo.
1801
02:03:26,780 --> 02:03:28,850
Entonces tengo mucha suerte.
1802
02:03:59,110 --> 02:04:00,460
¿En serio lo dices?
1803
02:04:00,530 --> 02:04:01,810
Sí, así lo digo.
1804
02:04:01,830 --> 02:04:03,370
Vamos a ver.
1805
02:04:03,450 --> 02:04:04,460
Ya veremos.
1806
02:04:05,280 --> 02:04:06,890
Ya veremos, por supuesto.
1807
02:04:09,040 --> 02:04:11,140
Buenas noches a todos.
1808
02:04:17,860 --> 02:04:19,310
Buenas noches.
1809
02:04:23,890 --> 02:04:25,560
Buenas noches, Didem.
1810
02:04:27,260 --> 02:04:28,780
¿Quieres sentarte?
1811
02:04:29,890 --> 02:04:33,770
Es decir, han pasado muchas cosas entre nosotros...
1812
02:04:35,910 --> 02:04:38,120
Te debo una disculpa.
1813
02:04:38,410 --> 02:04:40,420
No me debes nada, Zeynep.
1814
02:04:42,720 --> 02:04:44,700
Pero me sentaré un par de minutos.
1815
02:04:48,890 --> 02:04:51,530
Está bien. Ven, Didem.
1816
02:04:55,020 --> 02:04:56,580
Gracias Osman.
1817
02:04:56,610 --> 02:04:58,170
Hermano, ven por aquí.
1818
02:05:12,700 --> 02:05:15,540
Ya que llegaste después de la conversación de ayer...
1819
02:05:18,370 --> 02:05:20,990
Probablemente tengas algo que decir, Didem.
1820
02:05:25,910 --> 02:05:27,540
Hay, Halil Ibrahim.
1821
02:05:29,220 --> 02:05:32,450
De hecho, no quería arruinar el humor de nadie.
1822
02:05:33,040 --> 02:05:35,470
Ni siquiera quería estar aquí.
1823
02:05:37,210 --> 02:05:41,110
Pero mi tío y yo pensamos que tienes derecho a saberlo.
1824
02:05:45,510 --> 02:05:46,790
¿Acerca de qué?
1825
02:05:59,740 --> 02:06:01,310
Estoy embarazada.
1826
02:06:26,690 --> 02:06:29,380
Cualquiera que sea tu decisión la respetaré.
1827
02:06:30,610 --> 02:06:33,560
Como dije, sólo quería que lo supieras.
1828
02:07:13,920 --> 02:07:17,550
Felicidades, Halil Ibrahim.
144522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.