All language subtitles for 42_Sevda.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:05,690 --> 00:00:13,180 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 42 3 00:00:14,220 --> 00:00:18,190 Hasta que Iskender vino y habló con mi mamá, no tomé a Kaan en serio. 4 00:00:18,310 --> 00:00:20,340 Por eso no te lo dije. 5 00:00:21,260 --> 00:00:24,650 Pero, aparentemente, a través de mí empezarán una guerra. 6 00:00:24,890 --> 00:00:27,570 La guerra a través de ti comenzó hace mucho tiempo, Zeynep. 7 00:00:29,440 --> 00:00:32,350 Estuve de acuerdo con todo para que no hubiera guerra. 8 00:00:32,520 --> 00:00:35,250 ¿Digamos que lo hiciste para castigarme? 9 00:00:36,770 --> 00:00:40,420 Por supuesto. Eso también está ahí. No lo he olvidado. 10 00:00:41,410 --> 00:00:45,890 Olvidarás todo, pero nunca olvidarás esto, ¿verdad? 11 00:00:47,290 --> 00:00:50,680 Anoche te dije aquí que nunca lo olvidaré. 12 00:00:57,160 --> 00:01:00,610 ¿Qué pasó? ¿Por qué estás sonriendo ahora? 13 00:01:03,000 --> 00:01:06,670 Me acordé de esa noche. Por eso sonreí. 14 00:01:20,630 --> 00:01:22,160 Te extrañé mucho, Zeynep. 16 00:02:26,720 --> 00:02:27,530 Escucho. 17 00:02:27,570 --> 00:02:28,480 ¿Dónde estás? 18 00:02:28,780 --> 00:02:31,040 Voy a terminar lo que te dije, papá. 19 00:02:31,100 --> 00:02:32,340 Vuelve de allí. 20 00:02:32,410 --> 00:02:33,210 ¡Papá! 21 00:02:33,230 --> 00:02:35,580 Ahora no, Kaan, ahora no. 22 00:02:35,630 --> 00:02:37,140 Papá, ¿qué quieres decir con que ahora no? 23 00:02:37,140 --> 00:02:39,120 No hay razón para que esperemos más. 24 00:02:39,120 --> 00:02:41,600 Acabaron con todos los hombres de Enver. 25 00:02:41,600 --> 00:02:43,260 No tenemos el dinero. ¡Regresa! 26 00:02:44,430 --> 00:02:45,410 ¡Kaan! 27 00:02:46,520 --> 00:02:47,410 ¡Kaan! 28 00:02:47,840 --> 00:02:49,530 Está bien, papá, voy a volver. 29 00:03:09,940 --> 00:03:13,710 ¡Eso no es todo, maldición! No es todo. 30 00:03:19,960 --> 00:03:21,420 Hermano, alguien ha llegado. 31 00:03:48,470 --> 00:03:50,010 ¿Qué has perdido aquí? 32 00:03:50,610 --> 00:03:54,870 ¡Estoy buscando a tu hermana, mi prometida, Fikret! 33 00:03:54,950 --> 00:03:57,650 Ella está ahí dentro con Halil Ibrahim. 34 00:03:58,790 --> 00:04:01,430 ¿Y qué? 35 00:04:02,740 --> 00:04:04,460 ¿Qué significa "y qué"? 36 00:04:05,470 --> 00:04:07,540 ¡Qué gente tan tranquila son! 37 00:04:07,740 --> 00:04:10,830 ¡Habla correctamente, no me dejes apretar el gatillo ahora! 38 00:04:23,960 --> 00:04:25,430 Baja tu arma. 39 00:04:27,460 --> 00:04:28,590 ¡Todos! 40 00:04:39,690 --> 00:04:41,030 Zeynep, quédate dentro. 41 00:04:48,730 --> 00:04:51,120 Ahora lo viste con tus propios ojos. 42 00:04:58,760 --> 00:05:02,320 ¿Harás lo que hay que hacer o lo haré yo? 43 00:05:02,420 --> 00:05:04,040 ¿De qué diablos estás hablando? 44 00:05:06,060 --> 00:05:10,000 ¡Yo los llamé a ambos! Para hablar. 45 00:05:11,550 --> 00:05:14,180 Para contarles lo que dijo tu papá. 46 00:05:15,230 --> 00:05:18,400 Dijiste una semana. 47 00:05:19,310 --> 00:05:26,600 Entonces vine a decirles a mi amigo y a mi hermana que no debían volver a verse. 48 00:05:30,560 --> 00:05:32,490 ¿Por qué diablos viniste aquí, Kaan? 49 00:05:33,540 --> 00:05:35,390 Vino a dispararme. 50 00:05:38,350 --> 00:05:41,840 ¡Vine a contarles lo que dijiste, hermano Fikret! 51 00:05:42,980 --> 00:05:45,040 Nos casaremos en una semana. 52 00:05:45,530 --> 00:05:47,950 Vine a decirte que te mantengas alejado de mi esposa. 53 00:05:53,830 --> 00:05:57,540 Bien. Dijiste lo que querías decir. 54 00:06:00,940 --> 00:06:04,230 Sal de aquí. Yo me encargo del resto. 55 00:06:12,260 --> 00:06:14,410 Una semana, hermano Fikret. 56 00:06:17,840 --> 00:06:21,780 Zeynep, te lo digo por última vez. 57 00:06:22,070 --> 00:06:26,470 Toda tu vida futura dependerá de cada uno de tus pasos. 58 00:06:27,130 --> 00:06:28,510 Halil Ibrahim, por favor. 59 00:06:46,200 --> 00:06:47,510 ¡Una semana! 60 00:06:48,140 --> 00:06:50,260 ¡Acompañen a los caballeros! 61 00:07:20,590 --> 00:07:24,980 Hermano, vine a explicar la situación. 62 00:07:25,000 --> 00:07:28,140 Cállate, Zeynep. Siéntate aquí. 63 00:07:48,950 --> 00:07:52,520 Hermano. ¿Qué estás haciendo? 64 00:07:55,040 --> 00:07:57,230 Ya que me llamaste hermano, te responderé, Fikret. 65 00:07:59,090 --> 00:08:02,640 Estoy tratando de salvar a tu hermana de este lío. 66 00:08:04,670 --> 00:08:05,930 ¿Y cómo sucederá esto? 67 00:08:06,710 --> 00:08:08,520 En primer lugar, esta historia con Kaan terminará. 68 00:08:08,550 --> 00:08:10,600 Esto es exactamente lo que le pregunto, Halil Ibrahim. 69 00:08:10,960 --> 00:08:12,800 ¿Cómo sucederá esto? 70 00:08:13,160 --> 00:08:16,430 Fikret, Kaan vino aquí para matarme. 71 00:08:16,520 --> 00:08:18,030 Quizás a Zeynep también. 72 00:08:18,250 --> 00:08:20,980 ¿De qué tipo de boda sigues hablando con este chico? 73 00:08:21,060 --> 00:08:22,040 ¿Qué boda en una semana? 74 00:08:22,070 --> 00:08:25,110 ¡Tövbe! ¿Por qué crees que estoy aquí, hermano? 75 00:08:25,660 --> 00:08:27,890 Además, tampoco soy alguien que se emocione con eso. 76 00:08:28,870 --> 00:08:31,620 Escucha, sentada a tu lado está quien dijo “sí” a este matrimonio. 77 00:08:32,410 --> 00:08:38,120 Quizás lo dije ese día. Pero solo lo hice para salvar a mamá y a tu esposa. 78 00:08:40,370 --> 00:08:43,740 No fue solo para ellos, Zeynep. 79 00:08:47,000 --> 00:08:50,560 ¿Qué ha cambiado? ¿Qué? Estoy preguntando sobre esto. ¿Qué ha cambiado? 80 00:08:54,550 --> 00:08:56,920 Nuestra situación con Halil Ibrahim ha cambiado, hermano. 81 00:09:02,050 --> 00:09:03,360 Ha cambiado, Fikret. 82 00:09:05,530 --> 00:09:06,920 Amo a tu hermana. 83 00:09:08,590 --> 00:09:12,240 Y tu hermana me ama. Ya sabes sobre esto. 84 00:09:14,250 --> 00:09:16,380 Lamentablemente, nuestros enemigos también lo saben. 85 00:09:17,820 --> 00:09:23,510 Aunque nos arriesgamos a separarnos para ocultar nuestras debilidades... 86 00:09:29,170 --> 00:09:30,880 Es obvio que no podemos estar separados. 87 00:09:40,390 --> 00:09:45,640 Eso ya es algo. Al menos es algo por lo que vale la pena morir. 88 00:09:49,620 --> 00:09:52,160 Me encantaría decirte que estoy feliz por ti. 89 00:09:53,980 --> 00:09:59,930 Pero ¿cómo podemos seguir viviendo? 90 00:10:12,290 --> 00:10:15,410 Hermano Enver, ¿qué quieres decir con que no tenemos el dinero? 91 00:10:16,670 --> 00:10:21,630 Escucha, Kaan, ya respondí esta pregunta cinco veces antes de que vinieras. 92 00:10:21,720 --> 00:10:24,860 Mataron a la gente y se llevaron el dinero. 93 00:10:30,980 --> 00:10:34,520 Entonces lo que estás diciendo es que esta gente nos tendió una trampa. 94 00:10:34,960 --> 00:10:37,510 Este tipo Derviş engañó a Adem. 95 00:10:37,700 --> 00:10:38,490 Bien... 96 00:10:39,170 --> 00:10:43,340 ¿No vienes de Halil Ibrahim? ¿Estaba de buen humor? 97 00:10:43,410 --> 00:10:44,640 Yo soy su estado de ánimo... 98 00:10:45,860 --> 00:10:48,200 Papá, no me dejaste acabar con los dos. 99 00:10:48,200 --> 00:10:50,310 Y Halil Ibrahim y Fikret. 100 00:10:50,370 --> 00:10:51,800 ¿Qué pasa con Fikret? 101 00:10:51,890 --> 00:10:53,880 Resulta que los llamó allí. 102 00:10:53,890 --> 00:10:57,680 Para decirles que no se vuelvan a ver, tenemos una boda en una semana. 103 00:10:57,750 --> 00:11:02,560 Como Fikret estaba allí, significa que no aceptó el dinero. 104 00:11:03,010 --> 00:11:04,390 Llama a Adem. 105 00:11:16,520 --> 00:11:17,250 Hola. 106 00:11:17,260 --> 00:11:18,030 Adem. 107 00:11:18,030 --> 00:11:18,460 Escucho. 108 00:11:18,460 --> 00:11:19,930 Mi papá te hablará. 109 00:11:20,050 --> 00:11:25,570 Adem, ¿podría haber intervenido alguien más en la cuestión del dinero? 110 00:11:25,600 --> 00:11:29,220 ¿Podría Halil Ibrahim haber involucrado a alguien más de esta casa? 111 00:11:29,400 --> 00:11:32,210 Hermano, nadie más sabe que fuimos al almacén. 112 00:11:32,500 --> 00:11:34,750 Y la familia tiene sus propias preocupaciones. 113 00:11:35,090 --> 00:11:35,960 ¿Pasó algo, hermano? 114 00:11:35,960 --> 00:11:39,010 El dinero se acabó, hijo. Alguien se los llevó. 115 00:11:39,220 --> 00:11:41,350 Mataron a los hombres de Enver. 116 00:11:41,440 --> 00:11:43,640 Si sabes algo nuevo, díselo a Kaan. 117 00:11:43,640 --> 00:11:44,930 Está bien, hermano. 118 00:12:03,070 --> 00:12:05,670 Si ya terminaste de hablar, hablemos un poco también, Adem. 119 00:12:13,670 --> 00:12:14,490 Camina. 120 00:12:42,510 --> 00:12:43,940 Toma asiento. 121 00:12:58,450 --> 00:12:59,400 Adem. 122 00:13:01,940 --> 00:13:05,340 Tus mentiras te trajeron aquí. 123 00:13:06,130 --> 00:13:08,000 De ahora en adelante, tierra negra. 124 00:13:10,270 --> 00:13:15,020 Ahora cuenta todo de buena manera para que tengas una oportunidad cuando llegue Halil Ibrahim. 125 00:13:24,970 --> 00:13:28,990 Si Halil Ibrahim no lo aceptó, ¿quién se quedó con el dinero? 126 00:13:33,030 --> 00:13:34,650 ¿Por qué me miras? 127 00:13:35,260 --> 00:13:38,650 Si hubiera aceptado el dinero, mi gente no estaría muerta. 128 00:13:38,710 --> 00:13:41,240 Y yo tampoco estaría sentado aquí. 129 00:13:43,160 --> 00:13:45,180 Diré que Mensut se los llevó... 130 00:13:47,090 --> 00:13:49,260 ¿Pero cómo lo hizo en una cama de hospital? 131 00:13:49,430 --> 00:13:50,880 ¿Con quién? 132 00:13:50,960 --> 00:13:53,670 Quizás ordenó a la gendarmería que llevara a cabo la operación, hermano Şeref. 133 00:13:54,370 --> 00:13:57,570 Todos dicen que la gendarmería no hará esto. 134 00:13:57,680 --> 00:14:01,750 Además, si la gendarmería confiscó tanto dinero... 135 00:14:02,080 --> 00:14:04,700 Incluso lo mostrará en las noticias con subtítulos, sobrino. 136 00:14:06,050 --> 00:14:08,420 ¿Por qué pensaste en Mensut, hermano Şeref? 137 00:14:11,000 --> 00:14:16,250 Lo humillé en el hospital. Claramente no podía soportarlo. 138 00:14:16,290 --> 00:14:19,540 ¿Pero a quién le pidió que hiciera este trabajo? 139 00:14:20,090 --> 00:14:24,560 ¿Podría Nesim haber hecho esto? Después de todo, es un informante. 140 00:14:24,970 --> 00:14:29,210 Tal vez. Además, Mensut recibió una bala por él. 141 00:14:29,260 --> 00:14:30,440 Él puede hacerlo. 142 00:14:30,610 --> 00:14:33,610 Dile a tu hermana que llame a Ayşe. Pregunta si Nesim está en casa. 143 00:14:33,610 --> 00:14:35,100 Si es necesario, déjala ir allí. 144 00:14:44,490 --> 00:14:45,590 ¡Adelante! 145 00:14:50,430 --> 00:14:52,000 Buenas noches, comandante. 146 00:14:52,080 --> 00:14:53,260 ¡Que te mejores pronto! 147 00:14:53,310 --> 00:14:55,580 ¿Cómo te sientes? ¿Te sientes mejor? 148 00:14:56,880 --> 00:14:58,610 Aléjate de mí, Nesim. 149 00:15:00,500 --> 00:15:02,420 No puedo recibir otra bala por ti. 150 00:15:03,220 --> 00:15:05,270 Lo conseguiré si es necesario, comandante. 151 00:15:06,650 --> 00:15:08,120 Es mi culpa. 152 00:15:10,200 --> 00:15:12,040 No debería haberme parado frente a esa bala. 153 00:15:12,220 --> 00:15:15,680 Ahora mismo estaría sentado en mi habitación con las piernas estiradas. 154 00:15:15,750 --> 00:15:18,600 Recibiste esta bala por mí, comandante... 155 00:15:18,710 --> 00:15:20,490 Estaré a tu lado hasta el final de mis días. 156 00:15:20,510 --> 00:15:24,200 Tu vida es corta. ¿Qué es lo que no entiendes, Nesim? 157 00:15:24,810 --> 00:15:27,300 La gente te estará mirando de nuevo. 158 00:15:28,200 --> 00:15:30,260 Viniste aquí y te convertiste en un objetivo. 159 00:15:31,080 --> 00:15:36,310 Cuando acudo a usted, ¿por qué vuelvo a ser un objetivo, comandante? 160 00:15:36,310 --> 00:15:37,240 No entiendo. 161 00:15:37,800 --> 00:15:39,720 Te respondería, pero... 162 00:15:41,610 --> 00:15:49,160 Prefiero quedarme en silencio para que puedas cantar como un ruiseñor cuando te torturen. 163 00:15:50,740 --> 00:15:54,440 Qué vergüenza, comandante. No me conociste en absoluto. 164 00:16:00,000 --> 00:16:04,420 Mi papá fue al hospital a visitar al comandante y estamos sentados con mi mamá, Gamze. 165 00:16:04,460 --> 00:16:06,040 Te saludan. 166 00:16:06,210 --> 00:16:07,740 Si quieres, ven. 167 00:16:07,790 --> 00:16:10,840 No, querida, quería preguntar, ¿qué le pasa a Mithat? 168 00:16:10,880 --> 00:16:13,740 ¡Vamos! Mithat típico. 169 00:16:14,540 --> 00:16:18,290 Le conté sobre el interés de tu papá en mí. 170 00:16:18,310 --> 00:16:21,990 Quizás se habría rendido, pero no salió muy bien. 171 00:16:22,160 --> 00:16:26,280 Querida Ayşe, probablemente estaba asustado. Estaba asustado, pero no podía demostrarlo. 172 00:16:26,310 --> 00:16:29,410 No sé si hice lo correcto al mencionar el nombre de tu papá. 173 00:16:29,890 --> 00:16:31,960 Si Iskender escucha algo... 174 00:16:31,990 --> 00:16:35,930 Puedes decir que Ayşe le habló de ti para alejar a Mithat de él. 175 00:16:36,130 --> 00:16:40,020 Después de todo, no soy de las que juegan en ambos bandos como Zeynep. 176 00:16:40,190 --> 00:16:43,660 Lo sé, cariño. Quiero decir, lo sé, y mi papá también. 177 00:16:43,850 --> 00:16:45,790 Nos vemos mañana, besos. 178 00:16:45,810 --> 00:16:47,840 Nos vemos, querida Gamze. 179 00:16:48,500 --> 00:16:51,160 Ayşe, hija, ¿estás loca? 180 00:16:51,220 --> 00:16:53,220 Tienes dos hijos, eres mamá. 181 00:16:53,220 --> 00:16:56,170 Verás Mithat, Iskender. ¿Qué te pasa? 182 00:16:56,390 --> 00:16:58,530 ¿Qué debería decir, mamá? ¿Fikret? 183 00:16:58,550 --> 00:17:00,530 Papá se enoja cuando digo "Fikret". 184 00:17:00,580 --> 00:17:03,350 ¿Es necesario decir el nombre de un hombre? 185 00:17:03,390 --> 00:17:07,370 Todavía soy una mujer joven. ¿Entiendes esto, mamá? 186 00:17:11,330 --> 00:17:12,850 Hablé con Ayşe. 187 00:17:12,930 --> 00:17:15,610 Nesim fue al hospital a visitar al comandante. 188 00:17:22,870 --> 00:17:24,980 Papá, ¿pasó algo? 189 00:17:25,050 --> 00:17:26,550 No pasó nada, hija. 190 00:17:27,770 --> 00:17:28,550 De acuerdo. 191 00:17:32,060 --> 00:17:33,940 Obviamente Nesim tiene el dinero. 192 00:17:34,960 --> 00:17:35,920 ¿Qué debemos hacer? 193 00:17:35,920 --> 00:17:38,070 Si lo tiene, podemos tomarlo fácilmente. 194 00:17:38,720 --> 00:17:42,860 Simplemente no mates, Nesim definitivamente cometerá un error. 195 00:17:42,930 --> 00:17:44,290 La pregunta principal es... 196 00:17:45,700 --> 00:17:47,720 ¿Qué pasa si Nesim no tiene el dinero? 197 00:17:49,470 --> 00:17:52,900 ¿Qué pasa si Mensut intenta desviarnos del objetivo? 198 00:18:06,050 --> 00:18:10,940 Yahya, ¿dónde vamos a poner este dinero? 199 00:18:11,550 --> 00:18:13,440 Hagamos lo que mejor sabemos hacer, hermano. 200 00:18:13,440 --> 00:18:14,610 Enterrémoslo. 201 00:18:16,760 --> 00:18:20,820 Hijo, es papel. ¿Cómo lo enterramos? 202 00:18:21,960 --> 00:18:27,670 Primero los empacaremos, luego los meteremos en una maleta y los enterraremos, hermano. 203 00:18:27,830 --> 00:18:31,640 No dejaré que los gusanos se coman el dinero bajo tierra. 204 00:18:31,660 --> 00:18:35,450 ¡Bien hecho Yahya! También haz una lápida. 205 00:18:35,550 --> 00:18:36,760 Pasa la sal. 206 00:18:37,850 --> 00:18:39,200 ¿Por qué, hermano? 207 00:18:39,370 --> 00:18:43,810 Hijo, podemos olvidar el lugar, necesitamos dejar una señal. 208 00:18:43,830 --> 00:18:45,280 Pasa la pimienta. 209 00:18:45,760 --> 00:18:48,060 Hermano, buena idea. 210 00:18:48,730 --> 00:18:54,040 Cuando el comandante pida el dinero, diremos que olvidamos dónde lo enterramos. 211 00:18:54,390 --> 00:18:56,050 Y tal vez ahorre la mitad. 212 00:18:56,050 --> 00:18:57,390 Gran idea, hermano. 213 00:18:57,390 --> 00:19:03,310 Yahya, hijo, tienes que pagar la luz, el gas y el agua. 214 00:19:03,350 --> 00:19:06,820 El estado incluso te obligará a hablar un poco, ¡hola! 215 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Hermano, te lo diré enseguida. 216 00:19:09,420 --> 00:19:16,550 No diré quién ordenó a quién, pero por dinero estoy dispuesto a cumplir condena en prisión. 217 00:19:16,580 --> 00:19:20,020 Debido a esta cantidad, terminarás bajo tierra, Yahya. 218 00:19:20,050 --> 00:19:22,810 Y no en prisión. ¿Qué no entiendes? 219 00:19:23,350 --> 00:19:25,760 Está bien hermano, está bien, hablaremos más tarde. 220 00:19:26,840 --> 00:19:28,680 ¿Qué escribir en una lápida? 221 00:19:29,060 --> 00:19:33,240 No escribirás que Abraham Lincoln y Benjamín Franklin están enterrados allí. 222 00:19:33,240 --> 00:19:33,910 ¿No es así? 223 00:19:33,940 --> 00:19:39,770 Encuentra nombres por los que nadie orará, escribe en una piedra y listo. 224 00:19:39,880 --> 00:19:44,080 Pasa el tomillo. ¿Qué tipo de sopa hicieron? 225 00:19:44,960 --> 00:19:46,740 Allah Allah. 226 00:19:59,840 --> 00:20:03,080 Bienvenida, Damla. ¿Cuándo viniste, hija? No escuchamos. 227 00:20:03,840 --> 00:20:05,030 Recién llego. 228 00:20:05,220 --> 00:20:06,940 ¿Está mejor tu mamá? 229 00:20:07,840 --> 00:20:10,680 Está bien, intentando acostumbrarse. 230 00:20:12,830 --> 00:20:15,580 ¿Cuándo aceptaste la muerte de tu marido? 231 00:20:17,840 --> 00:20:21,640 Sólo me calmé después de la muerte de Rızvan. 232 00:20:22,000 --> 00:20:23,760 Es difícil aceptar esto. 233 00:20:23,830 --> 00:20:26,990 A papá lo mataron, mamá, Dursun Leto tuvo un caso diferente. 234 00:20:28,100 --> 00:20:30,360 ¿Dónde está Şota? No lo vi. 235 00:20:31,670 --> 00:20:34,320 Afuera, llegará pronto. ¿Necesitas algo? 236 00:20:34,770 --> 00:20:36,040 ¿Con quién se fue? 237 00:20:36,290 --> 00:20:38,950 Debía salir con Zeynep creo, ¿quién más iría? 238 00:20:38,950 --> 00:20:39,840 No lo sé. 239 00:20:40,050 --> 00:20:43,130 Simplemente no sé si Fikret lo ha perdonado, así que pregunto. 240 00:20:43,920 --> 00:20:47,840 Damla, desde que empezaste a hablar, hija... 241 00:20:49,190 --> 00:20:53,140 Le preguntamos a Fikret muchas veces, pero él no perdonó a nuestro chico. 242 00:20:53,840 --> 00:20:59,050 Habla con tu marido, deja que lo perdone, está muy molesto. 243 00:20:59,150 --> 00:20:59,810 Sí. 244 00:21:00,060 --> 00:21:03,260 Además, siempre podrás persuadir a Fikret. 245 00:21:05,730 --> 00:21:07,020 Lo haré, tía. 246 00:21:08,010 --> 00:21:09,460 Hablaré de Şota. 247 00:21:20,170 --> 00:21:21,790 Mamá, ¿qué fue eso? 248 00:21:22,870 --> 00:21:26,120 Hija, dile a tu marido que tenga cuidado. 249 00:21:27,320 --> 00:21:30,320 Es obvio que Nergiz le dio el veneno a Damla. 250 00:21:34,010 --> 00:21:35,330 Yo iré. 251 00:21:36,080 --> 00:21:37,440 Yo me quedaría, hija. 252 00:21:37,930 --> 00:21:41,400 Será mejor así, mamá Nergiz. ¿Sí, Yavuz? 253 00:21:41,610 --> 00:21:43,570 Como quieras, Leyla, vámonos. 254 00:21:46,600 --> 00:21:48,240 ¿Algo que quieras decir? 255 00:21:49,060 --> 00:21:50,120 Ayşe. 256 00:21:50,810 --> 00:21:53,240 Saluda a Ayşe, no lo olvides, ¿está bien? 257 00:21:53,240 --> 00:21:54,100 De acuerdo. 258 00:21:57,150 --> 00:21:58,200 Por favor. 259 00:21:58,590 --> 00:21:59,840 Gracias. 260 00:21:59,880 --> 00:22:00,900 Mi placer. 261 00:22:03,930 --> 00:22:04,760 Los mejores deseos. 262 00:22:04,760 --> 00:22:05,920 Nos vemos. 263 00:22:07,140 --> 00:22:12,990 Hermana, no existe tal postre en ningún lugar del mundo, sabe muy bien. 264 00:22:16,590 --> 00:22:19,720 ¿Por qué estás tan obsesionado con Ayşe, tío? 265 00:22:22,840 --> 00:22:26,570 Sobrino, mataremos a Fikret. 266 00:22:27,300 --> 00:22:30,220 Mataremos, pero ¿qué tiene que ver Ayşe con eso? 267 00:22:31,140 --> 00:22:33,960 Mithat y yo hablamos de esto. 268 00:22:34,540 --> 00:22:40,090 Sugirió acercarse a Ayşe, esto enfadaría a Fikret. 269 00:22:40,130 --> 00:22:43,810 Y cuando nos ocupemos de Fikret, Ayşe se quedará con nosotros. 270 00:22:44,860 --> 00:22:46,870 ¿Cómo se quedará Ayşe con nosotros? 271 00:22:47,400 --> 00:22:50,100 Como ella quiera, que así siga, sobrino. 272 00:22:50,640 --> 00:22:52,360 Siempre habrá un lugar para ella. 273 00:22:52,670 --> 00:22:54,550 Déjala venir y quedarse. 274 00:22:55,570 --> 00:22:59,940 Y si ella quiere quedarse con los niños, entonces seré feliz. 275 00:23:00,090 --> 00:23:03,030 Así al menos no tendrás que dividir la herencia. 276 00:23:03,130 --> 00:23:05,480 ¿Qué decidiste con Leyla, hijo? 277 00:23:05,560 --> 00:23:10,040 Está bien, Ayşe se metió en la cabeza algún tipo de idea de trabajo. 278 00:23:10,200 --> 00:23:16,620 No sé quién les enseña esto, Gamze o las mujeres decidieron unirse y vengarse de los hombres. 279 00:23:16,620 --> 00:23:18,780 No lo sé, pero definitivamente algo está pasando. 280 00:23:18,950 --> 00:23:20,300 ¿Qué tipo de trabajo? 281 00:23:20,430 --> 00:23:24,130 Cosméticos, medicinas, algo así. 282 00:23:26,440 --> 00:23:30,570 Todos estos son asuntos de Iskender. 283 00:23:30,960 --> 00:23:34,240 Nuevamente quiere usar a alguien como cobertura. 284 00:23:34,660 --> 00:23:39,370 Sobrino, lavará dinero, ya lo sabes. 285 00:23:40,590 --> 00:23:42,290 ¿Qué le dijiste a Leyla? 286 00:23:42,440 --> 00:23:45,590 ¿Qué podría decir? Dijo que necesitamos pensar y hablar. 287 00:23:46,090 --> 00:23:49,990 Para que no haga nada sin mi conocimiento, que siempre estaré ahí mamá. 288 00:23:49,990 --> 00:23:52,350 Está bien, no la presiones. 289 00:23:52,810 --> 00:23:54,380 Para que no se nos escape. 290 00:23:54,520 --> 00:23:57,900 Es decir, para que ella no se aleje de ti. 291 00:23:59,360 --> 00:24:01,830 Olvídate de Ayşe y Leyla. 292 00:24:03,040 --> 00:24:05,010 Le contaste todo a Damla. 293 00:24:05,570 --> 00:24:08,040 ¿Por qué crees que no volverá a entregarnos a Fikret? 294 00:24:08,260 --> 00:24:13,030 Sabes que esta vez Fikret le pedirá a Şota que me mate. 295 00:24:13,500 --> 00:24:21,110 Ella perdió a su papá, si quiere perder a su hermano por el bien de Fikret, entonces déjela hacerlo. 296 00:24:21,720 --> 00:24:22,990 Déjalo hacer eso también. 297 00:24:24,840 --> 00:24:28,710 Hermana, ¿le dijiste a tu hija que quedara embarazada? 298 00:24:29,350 --> 00:24:32,440 Digo esto para que no quede viuda en vano. 299 00:24:32,550 --> 00:24:34,340 No interfieras en mis asuntos. 300 00:24:35,070 --> 00:24:38,110 Ni siquiera habías nacido cuando yo estaba poniendo las cosas en orden aquí. 301 00:24:38,160 --> 00:24:39,960 Allah mío. 302 00:24:43,800 --> 00:24:45,730 ¿Estás segura, Sakine? 303 00:24:46,160 --> 00:24:48,560 Creo que Nergiz habló con tu nuera. 304 00:24:48,730 --> 00:24:50,830 Díselo a Fikret si quieres. 305 00:24:51,010 --> 00:24:53,580 De lo contrario, lo estrangulará cuando duerma. 306 00:24:53,620 --> 00:24:55,530 Ella es la hija de Nergiz. 307 00:24:55,530 --> 00:24:57,700 ¡Allah no lo quiera! ¿Qué estás diciendo? 308 00:24:57,840 --> 00:25:00,110 Les advierto que Allah los protegerá. 309 00:25:00,200 --> 00:25:04,400 Estás haciendo lo correcto, pero. ¿Fikret está pensando por culpa de Zeynep? 310 00:25:04,830 --> 00:25:08,940 A veces necesitamos poner las cosas en orden aquí, a veces aquí. 311 00:25:09,200 --> 00:25:12,400 ¿Cómo terminará todo? No lo sé, Sakine. 312 00:25:12,440 --> 00:25:14,820 Que cada uno piense en sí mismo, Nedime. 313 00:25:14,880 --> 00:25:17,470 ¿Qué pasará contigo si la boda no se lleva a cabo? 314 00:25:17,640 --> 00:25:19,480 Ahora hace frío en la cárcel. 315 00:25:19,720 --> 00:25:21,950 Tuvimos que esperar hasta el verano. 316 00:25:22,120 --> 00:25:27,020 ¿Cuándo me has visto pensar en mí cuando se trata de mis hijos? 317 00:25:28,170 --> 00:25:31,430 Dámelo, dámelo. Me lo llevo. 318 00:25:33,620 --> 00:25:36,520 Por un lado, es bueno que haya venido mi tío. 319 00:25:36,710 --> 00:25:38,810 Al menos mamá se distrajo un poco. 320 00:25:39,820 --> 00:25:44,480 Es bueno que tu mamá esté distraída, pero le romperé la cabeza a Mithat. 321 00:25:44,480 --> 00:25:45,420 ¿Por qué? 322 00:25:45,840 --> 00:25:48,580 Digamos que va con todos, Damla. 323 00:25:50,040 --> 00:25:51,060 Ayşe. 324 00:25:52,600 --> 00:25:54,810 ¿Estás diciendo eso porque vió a Ayşe? 325 00:25:55,110 --> 00:25:56,100 Sí. 326 00:25:57,150 --> 00:25:59,750 ¿Qué te importa Ayşe? 327 00:26:00,250 --> 00:26:02,240 No me malinterpretes, pero los niños están aquí. 328 00:26:02,300 --> 00:26:04,150 ¿Qué nos importa? Que haga lo que quiera. 329 00:26:04,190 --> 00:26:06,370 Que lo haga él, no me refiero a eso. 330 00:26:06,520 --> 00:26:09,460 No interferiré en los asuntos de otras personas. 331 00:26:09,970 --> 00:26:14,170 Pero Mithat debe mantenerse alejado tanto de mis amigos como de mis enemigos. 332 00:26:16,210 --> 00:26:19,270 Mamá Nedime, no hace falta que te molestes, yo lo habría traído. 333 00:26:19,330 --> 00:26:22,500 Está bien, hija. Pero Sakine olvidó poner el té. 334 00:26:22,500 --> 00:26:23,360 Está bien, iré. 335 00:26:23,360 --> 00:26:24,690 Trae té. 336 00:26:24,690 --> 00:26:25,640 Está bien, está bien. 337 00:26:32,760 --> 00:26:40,020 Tu tía dijo que Damla preguntó por Şota cuando regresó de casa de su mamá. 338 00:26:40,950 --> 00:26:43,870 Sólo conoce eso, en caso de que ella empiece a preguntar. 339 00:26:44,660 --> 00:26:48,980 Si Damla pregunta algo, obtendrá una respuesta, mamá. 340 00:26:49,410 --> 00:26:51,760 Sé qué respuesta obtendrá. 341 00:26:51,930 --> 00:26:54,840 Dirás que se quedará o se irá a casa. 342 00:26:55,360 --> 00:26:58,170 Y digo, bueno, por si no pregunta. 343 00:26:59,630 --> 00:27:01,560 Si no pregunta, no habrá ningún problema. 344 00:27:01,580 --> 00:27:03,460 ¿Cómo es que esto no es un problema? 345 00:27:03,840 --> 00:27:06,080 ¿Crees que lo dejará así? 346 00:27:06,200 --> 00:27:07,590 Ordenaste que mataran a su papá. 347 00:27:09,090 --> 00:27:11,280 Y ordenaste la muerte de mi papá, mamá. 348 00:27:11,400 --> 00:27:12,880 Haciendo equipo con Damla. 349 00:27:13,890 --> 00:27:16,230 Verás, estoy resignado, estoy sentado aquí. 350 00:27:16,920 --> 00:27:22,790 ¿Qué dice Halil Ibrahim? ¿Habrá boda o volverá a asistir a la boda? 351 00:27:24,000 --> 00:27:26,400 Dice que la boda no se llevará a cabo. 352 00:27:26,710 --> 00:27:29,480 Está bien, pero ¿cómo, Zeynep? 353 00:27:29,580 --> 00:27:32,230 No lo sé, Elif, no podíamos hablar. 354 00:27:32,230 --> 00:27:35,830 Vino Kaan, mi hermano, y todos sacaron armas. 355 00:27:35,870 --> 00:27:39,710 Sería mejor si tu hermano Fikret no hubiera ido allí, entonces Halil Ibrahim habría matado a Kaan. 356 00:27:39,710 --> 00:27:41,290 Y todo terminaría. 357 00:27:41,360 --> 00:27:45,370 Hablas como si Kaan fuera nuestro único problema, me enoja. 358 00:27:45,460 --> 00:27:48,130 Tenemos un problema más: Didem. 359 00:27:48,160 --> 00:27:49,790 ¿Por qué finges que no existe? 360 00:27:49,790 --> 00:27:51,110 No existe para nosotros. 361 00:27:51,110 --> 00:27:52,850 Pero para Halil Ibrahim sí lo hay. 362 00:27:53,180 --> 00:28:00,070 Es decir, hasta que Halil Ibrahim le diga en la cara que me ama, esto no terminará. 363 00:28:00,090 --> 00:28:03,480 ¿Por qué me cuentas esto? Yo le diría, es todo. 364 00:28:04,040 --> 00:28:11,020 Si es todo, te estoy diciendo que alguien debe decirle esto. 365 00:28:13,080 --> 00:28:17,130 ¿Entonces lo que estás diciendo es que las chicas y yo tenemos que estropear las cosas? 366 00:28:17,130 --> 00:28:19,050 Y resulta que no hiciste nada. 367 00:28:19,920 --> 00:28:23,710 Lo que intento decir es que no quiero ser yo quien separe a la gente. 368 00:28:23,760 --> 00:28:26,940 Por supuesto, porque obligas a la gente a estar junta. 369 00:28:26,940 --> 00:28:27,690 Elif. 370 00:28:27,690 --> 00:28:28,740 Está bien, está bien. 371 00:28:29,550 --> 00:28:35,320 Entonces hablaré con las chicas y haremos que rompan. 372 00:28:35,370 --> 00:28:38,110 Y te relajas. 373 00:29:06,720 --> 00:29:08,520 Halil Ibrahim está en la casa. 374 00:29:10,040 --> 00:29:12,600 Hablé con Edanur, acaba de llegar. 375 00:29:12,860 --> 00:29:15,280 Es decir, no hay de qué preocuparse, hija. 376 00:29:15,620 --> 00:29:16,950 Estoy muy feliz. 377 00:29:17,870 --> 00:29:20,280 Lamenté haber llamado a Kaan, tío. 378 00:29:20,320 --> 00:29:24,250 ¿Pero qué podría hacer? Perdí los estribos cuando los vi salir de aquí juntos. 379 00:29:25,540 --> 00:29:28,630 Mi belleza, entiendo que estés celosa. 380 00:29:29,110 --> 00:29:33,460 Pero pidió no hacer nada a sus espaldas, por lo que los celos no son una excusa para él. 381 00:29:33,710 --> 00:29:35,170 Tienes razón, tío. 382 00:29:35,170 --> 00:29:39,100 Entonces le contaré todo a Halil Ibrahim, que lo escuche de mí y no de otros. 383 00:29:39,100 --> 00:29:40,220 No hay necesidad. 384 00:29:40,800 --> 00:29:44,890 Incluso si todos le dicen esto a Halil Ibrahim, tú lo negarás. 385 00:29:45,010 --> 00:29:47,240 No hay vuelta atrás. 386 00:29:47,460 --> 00:29:50,610 ¿Qué haré, tío? ¿Me sentaré y esperaré? 387 00:29:51,710 --> 00:29:54,040 Realmente ya me estoy poniendo nerviosa. 388 00:29:55,040 --> 00:29:59,230 Él dice que está bien aquí conmigo, pero al mismo tiempo va a donde dice Zeynep. 389 00:29:59,310 --> 00:30:04,680 Algunas personas no pueden ser abandonadas, esa persona es Zeynep para Halil Ibrahim. 390 00:30:04,930 --> 00:30:09,540 O esperarás y él dejará tu vida. 391 00:30:09,690 --> 00:30:12,880 O no esperarás, simplemente lo tomarás y te irás. 392 00:30:14,000 --> 00:30:16,290 Esperaré, tío, esperaré. 393 00:30:16,660 --> 00:30:18,440 Amo a Halil Ibrahim. 394 00:30:18,890 --> 00:30:19,830 Excelente. 395 00:30:31,850 --> 00:30:36,250 Salvaste la vida de nuestro tío, te creímos. 396 00:30:36,840 --> 00:30:38,240 Te acogimos. 397 00:30:40,800 --> 00:30:42,350 ¿Es esto lo que planeaste, Adem? 398 00:30:51,510 --> 00:30:53,800 Halil Ibrahim, no te conocía. 399 00:30:56,200 --> 00:30:58,400 Hice lo que me dijeron. 400 00:30:59,110 --> 00:31:05,760 Para ser honesto, no tenía otra opción, tenía que vivir de algo. 401 00:31:06,510 --> 00:31:12,080 Por tanto, puedes hacer lo que quieras, tienes derecho. 402 00:31:12,100 --> 00:31:14,570 ¿Tener algo de qué vivir? Lo haré ahora... 403 00:31:15,090 --> 00:31:16,960 ¿Nos traicionaste para ganarte la vida? 404 00:31:16,990 --> 00:31:18,600 ¿Para qué más sirve, Osman? 405 00:31:19,040 --> 00:31:23,300 Si hay traición, definitivamente recibirán dinero por ello. 406 00:31:23,470 --> 00:31:28,290 Halil Ibrahim, por favor, permítanos romperle la cara y enviársela a Iskender. 407 00:31:28,290 --> 00:31:29,660 Sí, Osman. 408 00:31:29,770 --> 00:31:36,410 Tome su tiempo. Quizás Adem no le diga nada al otro lado y trabaje para nosotros. 409 00:31:38,020 --> 00:31:39,150 ¿Sí, Adem? 410 00:31:40,110 --> 00:31:41,600 No, hermano, no lo haré. 411 00:31:42,340 --> 00:31:45,680 Cometí este error una vez y esto es lo que pasó. 412 00:31:45,680 --> 00:31:47,170 Haz lo que quieras. 413 00:31:47,280 --> 00:31:50,470 No quiero poner más trampas. 414 00:31:52,780 --> 00:31:57,030 ¿Quieres ser un hombre? Ésta es la pregunta principal, Adem. 415 00:31:58,600 --> 00:32:01,090 Tío, dije que lo siento. ¿Qué más puedo decir? 416 00:32:01,420 --> 00:32:07,880 Simplemente no me arrepiento de haberle disparado a quien te atacó. 417 00:32:10,310 --> 00:32:11,350 Adem. 418 00:32:14,320 --> 00:32:18,770 Creo que todo el mundo merece una segunda oportunidad, todo el mundo comete errores. 419 00:32:19,180 --> 00:32:21,160 Lo principal es arrepentirse. 420 00:32:23,500 --> 00:32:26,760 Entonces puedes irte si quieres. 421 00:32:29,750 --> 00:32:31,680 O quédate aquí. 422 00:32:37,600 --> 00:32:39,320 No me mires así. 423 00:32:43,680 --> 00:32:46,530 Si una persona se arrepiente, entonces es buena. 424 00:32:47,080 --> 00:32:51,470 Tiene conciencia, una persona así merece una segunda oportunidad. 425 00:32:53,410 --> 00:32:55,530 Eres libre, Adem. 426 00:32:57,990 --> 00:32:59,130 Elige. 427 00:33:07,930 --> 00:33:16,660 Si tú también está de acuerdo, me gustaría quedarme y corregir mi error. 428 00:33:19,360 --> 00:33:23,600 El pasado quedó en el pasado, bienvenido. 429 00:33:27,680 --> 00:33:28,920 Siéntate, siéntate. 430 00:33:33,880 --> 00:33:36,680 Tío, ¿qué pasó? 431 00:33:39,360 --> 00:33:44,040 Es obvio que el tuyo se arrepiente y cree en las segundas oportunidades. 432 00:33:53,020 --> 00:33:56,750 Sema, ¿cómo hacemos esto? ¿Cómo podemos separar a Halil Ibrahim de Didem? 433 00:33:56,750 --> 00:34:02,790 Zeynep es una muy buena chica, si yo estuviera en su lugar haría sufrir a Turan. 434 00:34:02,820 --> 00:34:07,160 Novia, por suerte esto no se trata de tí y lamentablemente quien tenemos enfrente no es Turan. 435 00:34:07,320 --> 00:34:12,230 ¿Cómo le decimos a Halil Ibrahim que rompa con Didem y le confiese nuevamente su amor a Zeynep? 436 00:34:12,640 --> 00:34:16,680 ¿Qué significa? Si empieza algo con Zeynep, entonces, por supuesto, tendrá que poner fin a la relación con Didem. 437 00:34:16,680 --> 00:34:19,470 ¿Qué tiene de difícil? Si es un hombre, debe hacer esto. 438 00:34:19,470 --> 00:34:21,640 Se comunicará con ambas al mismo tiempo, ¿verdad? 439 00:34:21,640 --> 00:34:25,620 Entonces, ¿qué vamos a hacer, Sema? Preguntémosle a Halil Ibrahim si es un hombre. 440 00:34:25,700 --> 00:34:28,640 Cállate, Edanur, ¿está bien? No preguntes nada, yo lo soluciono todo. 441 00:34:30,550 --> 00:34:32,150 Espera, ya voy. 442 00:34:34,840 --> 00:34:36,670 Estás aquí, Halil Ibrahim. 443 00:34:37,140 --> 00:34:38,770 Sí, acabo de llegar. 444 00:34:38,800 --> 00:34:41,440 Bienvenido. ¿Tienes hambre? 445 00:34:43,440 --> 00:34:44,600 Comamos algo. 446 00:34:44,960 --> 00:34:47,720 Edanur, prepara algo para Halil Ibrahim. 447 00:34:54,680 --> 00:34:57,110 ¿Y? ¿Cómo estás? 448 00:34:58,110 --> 00:35:00,950 Espero no hagas que me arrepienta de haber pedido comida, ¿no Sema? 449 00:35:00,950 --> 00:35:02,790 Tu decides. 450 00:35:04,180 --> 00:35:05,900 Entonces di lo que querías decir. 451 00:35:05,930 --> 00:35:09,880 ¿Qué diré? Esto es lo que dices, estás saliendo en secreto con Zeynep. 452 00:35:09,940 --> 00:35:11,450 ¿Cuáles son tus intenciones? 453 00:35:12,160 --> 00:35:14,980 Nuevamente llegaron noticias a esta casa antes que yo. 454 00:35:14,980 --> 00:35:18,860 Vinieron, así que nos interesamos en lo que haría Halil Ibrahim. 455 00:35:19,570 --> 00:35:21,040 ¿Me perdí algo? 456 00:35:21,040 --> 00:35:22,160 Ven aquí, ven. 457 00:35:22,550 --> 00:35:29,130 Llegas justo a tiempo, Halil Ibrahim iba a hablar sobre cómo romperá con Didem y volverá a estar con Zeynep. 458 00:35:29,250 --> 00:35:30,870 Cuéntanos, te estamos escuchando. 459 00:35:32,700 --> 00:35:33,870 Tengo algo de comida. 460 00:35:34,680 --> 00:35:35,720 Vamos. 461 00:35:43,130 --> 00:35:48,240 ¿Algún consejo? Ustedes son mis hermanas y estoy en un callejón sin salida. 462 00:35:48,660 --> 00:35:52,520 Sé lo que quiero, pero no sé cómo decirlo. 463 00:35:52,620 --> 00:35:53,730 Yo lo sé. 464 00:35:53,990 --> 00:35:57,810 Llama a Didem e invítala al restaurante. 465 00:35:57,880 --> 00:36:01,750 Luego habla con ella normalmente sin romperle el corazón. 466 00:36:01,750 --> 00:36:04,720 Dirás que rompiste con Zeynep, pero fue por ira. 467 00:36:04,760 --> 00:36:06,790 Que todavía se aman. 468 00:36:06,790 --> 00:36:09,660 Probablemente se irá sola después de esto. 469 00:36:09,680 --> 00:36:13,600 Y si no se va, ya lo resolveremos más tarde, para eso están las hermanas. 470 00:36:13,660 --> 00:36:14,900 Definitivamente lo enviaremos. 471 00:36:15,340 --> 00:36:18,330 Como dijo Edanur, no hay necesidad de romperle el corazón, Sema. 472 00:36:19,260 --> 00:36:20,930 Didem es una chica orgullosa. 473 00:36:21,210 --> 00:36:25,150 Creo que querrá romper cuando le diga que amo a Zeynep. 474 00:36:25,560 --> 00:36:28,340 Pero tengo una petición. 475 00:36:28,910 --> 00:36:31,990 Pero no me apresures, ¿está bien? 476 00:36:32,200 --> 00:36:34,760 Quiero decir todo en el momento adecuado. 477 00:36:35,630 --> 00:36:36,240 Está bien. 478 00:36:36,270 --> 00:36:36,980 Está bien. 479 00:36:37,000 --> 00:36:38,790 Por supuesto, por supuesto, querido. 480 00:36:39,610 --> 00:36:43,440 Tienes 24 horas, díselo cuando quieras. 481 00:36:43,620 --> 00:36:44,830 Vamos, Edanur. 482 00:37:10,730 --> 00:37:11,830 Adelante. 483 00:37:14,720 --> 00:37:15,680 ¡Buen día! 484 00:37:15,680 --> 00:37:17,200 ¡Buen día! 485 00:37:18,080 --> 00:37:19,680 Un invitado ha venido a verte. 486 00:37:20,080 --> 00:37:22,170 ¿Quién vino? ¿Halil Ibrahim? 487 00:37:22,170 --> 00:37:22,880 Algo así. 488 00:37:22,880 --> 00:37:25,110 Elif, ¿quién vino? No te andes con rodeos. 489 00:37:25,110 --> 00:37:26,730 Bien, este es Edanur. 490 00:37:26,730 --> 00:37:28,580 Al parecer trajo algunas noticias. 491 00:37:29,940 --> 00:37:32,210 ¿Por qué estás siendo tan reservado conmigo? 492 00:37:32,210 --> 00:37:34,780 Bueno, ya nos has hecho sentir pena durante varios meses. 493 00:37:34,800 --> 00:37:39,830 Pero bueno, que todo se arregle con este asunto, y si después no te hago sufrir a fondo, no me llames Elif. 494 00:37:39,830 --> 00:37:41,570 Bueno, ¿qué estás haciendo? 495 00:37:43,730 --> 00:37:44,730 ¿Y? 496 00:37:44,800 --> 00:37:47,710 ¿Cómo es la relación entre Halil Ibrahim y Didem? 497 00:37:48,350 --> 00:37:51,500 No interferimos mucho en los asuntos de Halil Ibrahim. 498 00:37:51,500 --> 00:37:53,190 No pregunté sobre sus asuntos, hija. 499 00:37:53,230 --> 00:37:54,610 Le pregunté sobre su vida personal. 500 00:37:54,700 --> 00:37:56,160 Nedime, ¿no lo escuchaste? 501 00:37:56,160 --> 00:37:58,560 Dijo que Didem se trata de negocios, no de su vida personal. 502 00:37:59,200 --> 00:38:00,460 No. 503 00:38:00,510 --> 00:38:02,500 Es decir, no lo dije en ese sentido. 504 00:38:02,520 --> 00:38:07,170 Quise decir que debido al hecho de que estamos principalmente con Zeynep, realmente no sabemos mucho sobre este frente. 505 00:38:07,260 --> 00:38:09,840 Verás, dijo frente, lo que significa que hay una guerra. 506 00:38:09,840 --> 00:38:11,840 Y esta guerra tendrá una salida. 507 00:38:11,840 --> 00:38:15,310 Si Halil Ibrahim continúa así, ocurrirá un desastre. 508 00:38:15,450 --> 00:38:17,550 Pensemos en lo bueno, así será, señora Nedime. 509 00:38:17,550 --> 00:38:19,190 Amén, Inşallah, hija hermosa, pero... 510 00:38:19,190 --> 00:38:25,350 A Nedime le preocupa ir a prisión si Halil Ibrahim y Zeynep se juntan. 511 00:38:25,400 --> 00:38:29,000 Allah Allah, llegaré allí, Sakine. 512 00:38:32,560 --> 00:38:35,850 Si es necesario, incluso iré al infierno por mi hija. 513 00:38:36,050 --> 00:38:39,420 Vaya, Nedime. Incluso si no llueve estás rugiendo. 514 00:38:40,740 --> 00:38:42,040 Buenos días hija. 515 00:38:42,150 --> 00:38:43,250 Buen día. 516 00:38:43,390 --> 00:38:46,840 Mira, ha venido tu amiga, definitivamente tienes algo de qué hablar. 517 00:38:47,000 --> 00:38:48,460 - Gracias mamá. - Vamos, hija. 518 00:38:48,560 --> 00:38:53,600 Entonces, si ella ya ha dicho esto, iré a preparar ropa limpia para tu mamá en prisión. 519 00:38:53,630 --> 00:38:55,250 Hermana Sakine. 520 00:38:55,250 --> 00:38:56,880 ¿Ya te han interrogado? 521 00:38:56,960 --> 00:38:58,600 Ella dirá esto, lo intentaron. 522 00:38:58,630 --> 00:39:00,850 ¿Dime qué está pasando? 523 00:39:01,970 --> 00:39:03,950 ¿Qué puede ser, mi Zeynep? 524 00:39:04,180 --> 00:39:05,620 Todo está bien, todos están sanos. 525 00:39:05,660 --> 00:39:06,720 Bien entonces. 526 00:39:06,880 --> 00:39:08,070 Hazme arrepentirme. 527 00:39:08,070 --> 00:39:09,710 Porque me lo merezco, ¿verdad? 528 00:39:10,100 --> 00:39:12,980 Pero primero, ¿puedes decirme qué está pasando? 529 00:39:13,460 --> 00:39:14,890 ¿Vas así? 530 00:39:14,990 --> 00:39:15,850 ¿Dónde? 531 00:39:15,960 --> 00:39:17,070 A Halil Ibrahim. 532 00:39:17,070 --> 00:39:20,570 Edanur, te estrangularé ahora, dímelo normalmente. 533 00:39:20,610 --> 00:39:23,900 Mi Zeynep, te vistes muy bien y luego te lo contaré en el camino. 534 00:39:23,900 --> 00:39:26,200 Y llamaré a Oğuz para que traiga a Halil Ibrahim. 535 00:39:26,540 --> 00:39:30,120 ¿Pero adónde iremos? Dime para que me vista según esto. 536 00:39:30,170 --> 00:39:33,950 Está bien, diré esto, que no sea el vestido de novia, mi vida. 537 00:39:34,630 --> 00:39:35,800 Entonces voy. 538 00:39:35,800 --> 00:39:36,720 Vamos. 539 00:39:37,670 --> 00:39:38,410 Elif. 540 00:39:38,410 --> 00:39:40,400 ¿Qué pasa, dime? 541 00:39:40,400 --> 00:39:41,920 No puedo decírtelo todavía. 542 00:39:44,460 --> 00:39:45,630 Buen provecho. 543 00:39:45,650 --> 00:39:46,970 Salud a tus manos, querida. 544 00:39:48,600 --> 00:39:49,970 Edanur ha llegado. 545 00:39:50,680 --> 00:39:52,600 Bienvenido a ella, me alegro. 546 00:39:52,730 --> 00:39:53,960 ¿Por qué vino? 547 00:39:54,250 --> 00:39:56,310 No tengo confianza como para preguntar. 548 00:39:57,120 --> 00:39:59,760 Pero, al parecer, trajo noticias de Halil Ibrahim. 549 00:40:00,040 --> 00:40:02,140 Mientras preparaba café, escuché sonidos de alegría. 550 00:40:08,070 --> 00:40:09,880 Fikret, ¿hasta dónde llegará este asunto? 551 00:40:10,980 --> 00:40:15,100 Bueno, İskender hizo un trato sobre tu mamá, sobre mí. 552 00:40:15,160 --> 00:40:16,520 Por eso pregunto. 553 00:40:17,650 --> 00:40:20,210 No dejaré que nadie te haga daño, Damla. 554 00:40:22,820 --> 00:40:24,660 Y respecto a mi mamá... 555 00:40:26,100 --> 00:40:30,550 En el momento en que Zeynep se niegue a casarse con Kaan, no quedaría en Nedime. 556 00:40:30,650 --> 00:40:32,380 Regresará a mí y a Halil Ibrahim. 557 00:40:34,030 --> 00:40:35,660 Es decir, no hay nada de qué preocuparse. 558 00:40:36,100 --> 00:40:38,280 ¿Qué quieres decir con que no hay nada de qué preocuparse, Fikret? 559 00:40:39,140 --> 00:40:42,740 ¿Cuál es la diferencia entre mi vida y la tuya? Si te pasa algo, ¿no me dolerá? 560 00:40:47,280 --> 00:40:49,270 No lo pienses. 561 00:40:51,850 --> 00:40:53,160 Vamos, el café se enfriará. 562 00:41:06,820 --> 00:41:07,860 Te has vuelto hermosa. 563 00:41:07,860 --> 00:41:09,030 ¿Te gustó? 564 00:41:09,030 --> 00:41:09,430 Mucho. 565 00:41:09,430 --> 00:41:10,720 Gracias. 566 00:41:16,610 --> 00:41:20,830 Zeynep, siéntate atrás, los cristales están polarizados. 567 00:41:20,920 --> 00:41:21,980 No serás visible. 568 00:41:21,980 --> 00:41:22,700 ¿Por qué? 569 00:41:23,590 --> 00:41:27,110 Como precaución, como sabes que existe ese pervertido, estás siendo observada. 570 00:41:27,110 --> 00:41:29,040 Edanur tiene razón, señora Zeynep. 571 00:41:29,140 --> 00:41:31,400 Por cierto, ¿qué debería decir si te preguntan adónde fuiste? 572 00:41:31,860 --> 00:41:35,170 Si preguntan es que estoy en casa y no quiero ver a nadie. 573 00:41:35,520 --> 00:41:38,970 No te preocupes, soy bueno mintiendo. 574 00:41:39,660 --> 00:41:41,280 ¿Cómo puedo no saberlo? 575 00:41:43,210 --> 00:41:44,400 Gracias. 576 00:41:56,690 --> 00:41:57,780 Şota. 577 00:41:58,640 --> 00:42:01,370 Damla sabe que estás siguiendo las órdenes de Fikret. 578 00:42:01,490 --> 00:42:03,670 Bueno, déjala que lo sepa, Elif. ¿Qué ocurre? 579 00:42:04,060 --> 00:42:06,580 Deja esto, ¿a dónde va nuestra gente? 580 00:42:06,610 --> 00:42:09,220 A la casa del viñedo, para encontrarse con Halil Ibrahim. 581 00:42:11,390 --> 00:42:12,860 Inşallah, por una buena causa. 582 00:42:12,860 --> 00:42:14,560 Inşallah. 583 00:42:28,970 --> 00:42:31,990 Halo, se fueron, vámonos también. 584 00:42:32,480 --> 00:42:33,440 Ya voy. 585 00:42:46,640 --> 00:42:48,040 Vamos en mi auto. 586 00:42:48,860 --> 00:42:50,530 ¿Estás diciendo eso porque Adem está aquí? 587 00:42:50,560 --> 00:42:52,370 Por precaución, hermano. 588 00:42:52,500 --> 00:42:55,680 Todos hicieron todo lo posible para esta reunión, no nos dejemos atrapar. 589 00:42:55,940 --> 00:42:57,020 Está bien, está bien. 590 00:42:57,520 --> 00:42:59,110 La organización depende de ti. 591 00:43:02,860 --> 00:43:04,390 Halil, ¿adónde vas? 592 00:43:05,350 --> 00:43:08,590 En 1-2 horas, ve al restaurante hermano, Oğuz y yo pararemos en un lugar e iremos también. 593 00:43:08,900 --> 00:43:10,030 Está bien, está bien. 594 00:43:13,190 --> 00:43:14,870 Nos vemos en el restaurante. 595 00:43:21,360 --> 00:43:22,320 Lo siento, por supuesto, Osman. 596 00:43:22,320 --> 00:43:24,000 ¿Pero a qué le dijiste exactamente “está bien, está bien”? 597 00:43:24,000 --> 00:43:27,410 Hicimos una pregunta y no pudimos obtener una respuesta y tú dices "está bien, está bien". 598 00:43:27,450 --> 00:43:29,160 Y eres completamente ingenuo, Turan. 599 00:43:29,160 --> 00:43:32,750 Piensa un poco, pregúntate ¿adónde pueden llegar estos dos juntos? 600 00:43:32,800 --> 00:43:33,960 ¿Adónde pueden ir? 601 00:43:33,960 --> 00:43:35,710 Visita al Mayor Mensut. 602 00:43:35,840 --> 00:43:38,320 Dejé miel allí, come un poco, tal vez así lo entiendas. 603 00:43:48,300 --> 00:43:51,040 Tío Derviş, Kaan llama constantemente. 604 00:43:51,140 --> 00:43:56,090 ¿Quizás ya lo insultaré y le diré que estoy con Halil Ibrahim y luego colgaré? 605 00:43:58,100 --> 00:44:00,120 Adem, ¿qué beneficio tiene esto para alguien? 606 00:44:01,990 --> 00:44:04,480 Tío, te dije que jugar en ambos bandos no es para mí. 607 00:44:06,700 --> 00:44:08,700 No te estoy diciendo que juegues en ambos lados. 608 00:44:09,240 --> 00:44:12,720 Elegiste tu bando anoche, pero él no lo sabe. 609 00:44:13,220 --> 00:44:14,850 Y él no debería saberlo. 610 00:44:15,770 --> 00:44:20,490 Digamos que se les ocurre algún tipo de plan y luego salvarás la vida de una persona. 611 00:44:25,870 --> 00:44:27,090 ¿Dónde estás, Adem? 612 00:44:27,190 --> 00:44:28,760 ¿Por qué no contestas tus llamadas? 613 00:44:28,760 --> 00:44:31,600 Hermano, había gente cerca, no pude responder. 614 00:44:31,660 --> 00:44:33,780 ¿Cuéntame qué está pasando en casa? 615 00:44:34,920 --> 00:44:36,320 Está bien, hermano. 616 00:44:36,470 --> 00:44:37,990 ¿Halil Ibrahim está fuera? 617 00:44:39,000 --> 00:44:42,430 Están todos dentro, desayunando. 618 00:44:42,440 --> 00:44:44,920 Está bien, si pasa algo avísame. 619 00:44:44,940 --> 00:44:45,890 Está bien, hermano. 620 00:44:49,180 --> 00:44:51,030 Kaan, ¿por qué estás preocupado? 621 00:44:51,090 --> 00:44:55,300 Fikret dijo que hablaría con Zeynep y Halil Ibrahim y que ya no se volverían a ver. 622 00:44:55,380 --> 00:44:57,100 Así es, querido Kaan. 623 00:44:57,240 --> 00:44:59,160 Y tenemos una boda en una semana. 624 00:44:59,260 --> 00:45:02,770 Si dicen que no, saben muy bien lo que les pasará. 625 00:45:02,840 --> 00:45:09,220 Si dice que no, ¿crees que enviar a Damla y Nedime a prisión me calmará, Gamze? 626 00:45:10,950 --> 00:45:15,090 Primo, parece que estás demasiado apegado a ese Zeynep. 627 00:45:15,220 --> 00:45:17,850 Mira, actuar basándose en los sentimientos está mal, lo sabes. 628 00:45:18,380 --> 00:45:21,310 Tú y Leyla no actúan según los sentimientos, primo. 629 00:45:23,190 --> 00:45:25,660 No actúo en base a sentimientos con nadie, primo. 630 00:45:26,510 --> 00:45:28,420 Sólo digo esto para tu beneficio. 631 00:45:28,720 --> 00:45:31,760 Ferhat, querido, Kaan sabe qué hacer. 632 00:45:32,040 --> 00:45:33,080 Vamos. 633 00:45:33,560 --> 00:45:35,660 Ayşe me está esperando y Leyla te está esperando a ti. 634 00:45:35,660 --> 00:45:36,650 Vamos. 635 00:45:37,680 --> 00:45:43,610 Por cierto, no te atrevas a olvidar los códigos, le contarás a Esma, no a Leyla, sobre ti. 636 00:45:43,880 --> 00:45:46,210 A Leyla la pillarán de todos modos, créeme. 637 00:45:46,240 --> 00:45:47,170 Bien. 638 00:45:49,770 --> 00:45:53,520 Si hubieras escuchado a tu hermana, Zeynep habría estado contigo hace mucho tiempo. 639 00:45:53,600 --> 00:45:55,350 Vamos. Adelante ya. 640 00:45:55,990 --> 00:45:56,850 Vamos. 641 00:46:01,100 --> 00:46:03,400 Mira el estado al que nos ha llevado nuestro papá. 642 00:46:03,520 --> 00:46:05,940 Perseguimos chicas casadas. 643 00:46:07,970 --> 00:46:10,680 Vamos, Osman, vamos. 644 00:46:12,420 --> 00:46:13,800 Sí, vine. 645 00:46:14,280 --> 00:46:15,100 Vamos. 646 00:46:17,490 --> 00:46:18,250 ¿Es esta Didem? 647 00:46:18,250 --> 00:46:19,590 Sí, viene Didem. 648 00:46:31,150 --> 00:46:31,910 Buen día. 649 00:46:31,910 --> 00:46:32,680 Buen día. 650 00:46:32,690 --> 00:46:33,920 Buen día. 651 00:46:35,930 --> 00:46:37,720 Turan, dirían que no existe. 652 00:46:37,790 --> 00:46:39,960 Ella no preguntó, Osman, si hubiera preguntado, se lo habríamos dicho. 653 00:46:39,960 --> 00:46:44,550 Pienso en tu bien, para que Sema no te destroce porque la despedimos sin preguntar. 654 00:46:44,880 --> 00:46:46,670 Eres muy divertido. 655 00:47:13,600 --> 00:47:14,860 Hola, Sema. 656 00:47:15,060 --> 00:47:16,190 Hola, Didem. 657 00:47:16,230 --> 00:47:17,740 ¿Halil Ibrahim adentro? 658 00:47:17,870 --> 00:47:19,230 No, afuera. 659 00:47:19,600 --> 00:47:21,050 ¿Entonces está en el jardín de invierno? 660 00:47:21,450 --> 00:47:22,940 No, cariño, no está en casa. 661 00:47:26,370 --> 00:47:29,440 Sema, estás creando una tensión innecesaria. 662 00:47:29,440 --> 00:47:31,490 Sólo vine a hablar con Halil Ibrahim. 663 00:47:31,490 --> 00:47:33,120 No te dije que no hablaras con él, Didem. 664 00:47:33,120 --> 00:47:34,360 Dije que no estaba en casa. 665 00:47:34,790 --> 00:47:36,350 Su coche está aparcado cerca de la casa. 666 00:47:36,350 --> 00:47:38,230 Entonces condujo el auto de otra persona. 667 00:47:38,230 --> 00:47:40,360 Si no me crees, sube y compruébalo tú misma. 668 00:47:42,040 --> 00:47:43,380 Está bien, lo creo. 669 00:47:44,000 --> 00:47:45,690 Bien, ¿sabes adónde fue? 670 00:47:45,770 --> 00:47:46,850 Pregúntale al tío. 671 00:47:46,880 --> 00:47:48,740 Quizás fue al restaurante. 672 00:47:50,560 --> 00:47:52,370 ¿Hay algo que deba saber? 673 00:47:52,370 --> 00:47:53,680 Sobre mí, no. 674 00:47:53,970 --> 00:47:57,320 Pero si hay algo sobre Halil Ibrahim, pregúntale cuando lo veas. 675 00:47:58,170 --> 00:48:00,400 ¿Hay algo que debería saber? 676 00:48:00,750 --> 00:48:03,280 De hecho, todo el mundo tiene algo que debería saber. 677 00:48:03,810 --> 00:48:05,980 Pero se lo diré a Halil Ibrahim cuando lo vea. 678 00:48:22,110 --> 00:48:25,650 Oğuz, ¿sabes qué esta es la primera vez que tú y yo participamos en este plan? 679 00:48:26,310 --> 00:48:31,260 Señora Edanur, cuando quieras, estaré contigo en cualquier forma. 680 00:48:31,680 --> 00:48:32,500 ¿Cómo es eso? 681 00:48:32,500 --> 00:48:32,980 Sí. 682 00:48:32,980 --> 00:48:36,180 No estoy involucrada en ningún plan, pero... 683 00:48:37,970 --> 00:48:39,500 ¿Y? ¿Qué has hecho? 684 00:48:39,550 --> 00:48:42,330 ¿Pudiste crear un poco de unidad con tu compañero de trabajo? 685 00:48:42,330 --> 00:48:44,090 Porque después de un tiempo será demasiado tarde para esto. 686 00:48:44,140 --> 00:48:44,870 ¿Cómo es esto? 687 00:48:45,040 --> 00:48:52,370 Zeynep y yo uniremos fuerzas y luego veremos si pueden hacer cosas secretas a nuestras espaldas o no. 688 00:48:58,980 --> 00:49:06,560 Si dejas tu ira y resentimiento hacia mí, entonces quiero decirte algo. 689 00:49:06,750 --> 00:49:08,560 Puedo dejar esto por un tiempo. 690 00:49:09,630 --> 00:49:11,100 Sí, te estoy escuchando. 691 00:49:12,860 --> 00:49:14,760 Quiero que te quites este anillo, Zeynep. 692 00:49:16,220 --> 00:49:18,050 ¿Por qué tiene que pasar esto? 693 00:49:19,150 --> 00:49:21,680 No quiero que uses algo que pertenezca a alguien a quien no amas. 694 00:49:22,620 --> 00:49:24,300 Te quiero muchísimo. 695 00:49:25,550 --> 00:49:27,930 Pero hasta ahora no me he puesto nada tuyo. 696 00:49:28,750 --> 00:49:30,520 Mira, mi condición está en la superficie. 697 00:49:31,200 --> 00:49:32,920 Es decir, el problema no es el anillo. 698 00:49:33,170 --> 00:49:35,440 El problema es el anillo, Zeynep. 699 00:49:39,600 --> 00:49:40,710 Porque... 700 00:49:48,280 --> 00:49:50,330 No puedes ponerte éste hasta que te lo quites. 701 00:49:52,740 --> 00:49:54,260 ¿Halil Ibrahim? 702 00:50:22,070 --> 00:50:23,140 Mi amor. 703 00:50:26,120 --> 00:50:28,600 Por el resto de mi vida, no quiero a nadie más. 704 00:50:31,080 --> 00:50:35,040 Amar a alguien más, no quiero ni pensar en ello. 705 00:50:36,820 --> 00:50:38,520 Quiero que seas solo tú. 706 00:50:40,840 --> 00:50:42,820 No sé cuánto durará mi vida... 707 00:50:44,800 --> 00:50:49,240 Pero hasta mi último aliento, quiero sentir tu aliento. 708 00:50:52,180 --> 00:50:53,270 Cerca de mí. 709 00:50:55,350 --> 00:50:56,210 Justo aquí. 710 00:51:03,190 --> 00:51:06,120 Comenzaste tu oración con la frase "por el resto de mi vida". 711 00:51:07,790 --> 00:51:10,050 Entonces te contaré sobre la vida. 712 00:51:12,340 --> 00:51:14,410 La vida eres tú, Halil Ibrahim. 713 00:51:17,440 --> 00:51:19,390 No puedo respirar sin ti. 714 00:51:21,040 --> 00:51:22,550 No puedo vivir. 715 00:51:29,380 --> 00:51:32,070 Acepto hacer cualquier cosa por ti. 716 00:51:40,490 --> 00:51:42,880 ¿Pero cómo será, Halil Ibrahim? 717 00:51:43,240 --> 00:51:44,610 Todo estará bien. 718 00:51:45,170 --> 00:51:47,120 Puedo prometerte una cosa con seguridad. 719 00:51:47,930 --> 00:51:50,530 Nuestro amor sin límites será legendario. 720 00:52:10,190 --> 00:52:11,450 Gracias. 721 00:52:12,460 --> 00:52:13,720 ¿Y Ferhat? 722 00:52:14,240 --> 00:52:16,680 Si así es como piensas sobre tu libertad. 723 00:52:17,000 --> 00:52:20,660 Por lo que dijiste, tu vida en el extranjero fue casi genial. 724 00:52:20,990 --> 00:52:22,400 ¿Qué estás haciendo aquí? 725 00:52:22,720 --> 00:52:24,450 No vine aquí para vivir aquí, querida Esma. 726 00:52:24,550 --> 00:52:29,200 Mi tío me habló del trabajo y me pidió estar con ellos unos meses y acepté. 727 00:52:29,960 --> 00:52:36,940 Dejemos que Gamze dé a luz a niños, veré a mis sobrinos y probablemente solo iré a sus bodas. 728 00:52:37,400 --> 00:52:38,510 Eso es todo. 729 00:52:39,100 --> 00:52:41,480 Por Allah, estás haciendo lo correcto, Ferhat. 730 00:52:41,770 --> 00:52:44,860 Créanme, si no fuera por mis hijos, no me habría quedado aquí ni un minuto. 731 00:52:45,180 --> 00:52:46,120 ¿Ayşe? 732 00:52:46,190 --> 00:52:47,720 Mi hermano tiene tus hijos. 733 00:52:47,900 --> 00:52:49,730 Puedes hacer lo que quieras y marcharte. 734 00:52:50,190 --> 00:52:52,380 Eso no sucede así, Leyla querida. 735 00:52:52,450 --> 00:52:54,040 No me des por sentado. 736 00:52:54,090 --> 00:52:58,080 Donde quiera que vaya, siempre pensaré en ellos. 737 00:52:58,170 --> 00:52:59,160 Leyla querida. 738 00:52:59,600 --> 00:53:01,560 ¿Has estado alguna vez en el extranjero? 739 00:53:03,670 --> 00:53:04,950 Desafortunadamente. 740 00:53:06,180 --> 00:53:07,320 ¿Qué pasa con la luna de miel? 741 00:53:07,930 --> 00:53:10,660 Layla es un poco perdedora en este caso. 742 00:53:11,240 --> 00:53:14,460 Es decir, mientras mi tía estaba viva, le permitía poco. 743 00:53:14,820 --> 00:53:17,880 Y luego la casó, aunque ella no quería. 744 00:53:17,930 --> 00:53:22,720 Es decir, ya no vivía como ella quería, sino como querían los demás. 745 00:53:22,840 --> 00:53:25,200 Y escuché que amas a tu marido. 746 00:53:25,900 --> 00:53:27,520 ¿O me equivoco? 747 00:53:28,300 --> 00:53:29,980 Yavuz es una buena persona. 748 00:53:30,740 --> 00:53:32,970 Nunca me molestó ni me ofendió. 749 00:53:33,470 --> 00:53:35,400 Pero claro, el amor es otra cosa. 750 00:53:35,650 --> 00:53:39,770 Tal como dijo Ayşe, no puedes amar cuando te obligan a hacer algo que no quieres hacer. 751 00:53:40,780 --> 00:53:44,930 Leyla querida, no sé tú, pero Yavuz te quiere mucho. 752 00:53:45,150 --> 00:53:46,460 Estoy segura de ello. 753 00:53:46,610 --> 00:53:48,670 Quizás sea cierto. 754 00:53:49,880 --> 00:53:52,090 La cuestión no es si amas o no. 755 00:53:52,630 --> 00:53:55,170 La cuestión es ser libre. 756 00:53:56,410 --> 00:53:59,770 Quiero decir, no entiendo en absoluto esta mentalidad de campo y de ciudad. 757 00:54:00,050 --> 00:54:03,320 Todo el mundo tiene oportunidades, tiene dinero, tiene poder. 758 00:54:03,620 --> 00:54:05,610 Pero te aferraste a este lugar y te quedaste aquí. 759 00:54:11,760 --> 00:54:14,020 Mi objetivo no era ofenderte, Leyla. 760 00:54:14,260 --> 00:54:15,310 Lo siento. 761 00:54:16,720 --> 00:54:18,770 No todo el mundo es como tú, Ferhat. 762 00:54:19,370 --> 00:54:25,340 Yo estudié en el extranjero, y Zeynep también estudió en el extranjero, y Fikret y Ayşe también. 763 00:54:25,770 --> 00:54:28,370 Regresamos aquí porque nos encanta vivir aquí. 764 00:54:28,410 --> 00:54:34,870 Es decir, por supuesto, divertirse aquí y allá, irse de vacaciones, estudiar es maravilloso, pero solo hasta cierto punto. 765 00:54:35,420 --> 00:54:37,440 Por supuesto, es diferente para cada persona. 766 00:54:37,640 --> 00:54:40,460 Si hay gente aquí que es muy querida. 767 00:54:40,830 --> 00:54:43,980 Bueno, no lo sé, si hay una familia que se extraña, entonces lo entenderé. 768 00:54:44,090 --> 00:54:52,060 Pero si no hay conexión, entonces no tiene sentido permanecer en este círculo vicioso. 769 00:54:54,230 --> 00:54:55,670 Creo que tienes razón. 770 00:54:56,680 --> 00:55:00,210 Por supuesto, tuve una mamá, tuve un papá. 771 00:55:01,120 --> 00:55:03,920 Hubo una vida que viví pensando en ellos. 772 00:55:04,920 --> 00:55:07,160 Pero, lamentablemente, ya no están. 773 00:55:07,950 --> 00:55:12,950 Y yo estaba atrapada en este círculo vicioso porque no sabía qué hacer. 774 00:55:13,760 --> 00:55:20,670 Leyla querida, belleza mía, nuestra vida apenas comienza. 775 00:55:21,350 --> 00:55:24,460 ¿Y quién de nosotros puede saber qué pasará mañana? 776 00:55:24,660 --> 00:55:25,860 Así es. 777 00:55:30,460 --> 00:55:31,690 Zeynep me llama. 778 00:55:31,720 --> 00:55:33,180 Llámala, déjala venir también. 779 00:55:35,760 --> 00:55:37,240 Escucho, Zeynep. 780 00:55:38,580 --> 00:55:40,440 Por supuesto que puedo ir. 781 00:55:40,550 --> 00:55:41,850 ¿Pasó algo? 782 00:55:43,950 --> 00:55:46,000 Está bien, hablemos cara a cara. 783 00:55:46,140 --> 00:55:47,740 Saldré pronto. 784 00:55:48,770 --> 00:55:50,000 ¿Qué dice mi hermana? 785 00:55:50,060 --> 00:55:53,680 Ella me dijo que fuera a verla, tiene algo que decir sobre Kaan. 786 00:55:54,480 --> 00:55:56,500 Pero no me gustó particularmente su voz. 787 00:55:57,090 --> 00:55:58,790 Creo que este asunto habrá terminado, Gamze. 788 00:56:00,300 --> 00:56:02,200 ¿Sabes algo, Esma? 789 00:56:02,230 --> 00:56:02,980 No. 790 00:56:03,690 --> 00:56:06,310 Pero vi a Halil Ibrahim y Zeynep aquí. 791 00:56:06,790 --> 00:56:08,990 Todavía están enamorados el uno del otro. 792 00:56:09,080 --> 00:56:10,220 Yo también lo creo. 793 00:56:10,870 --> 00:56:13,450 Chicas, espero que ambas estén equivocadas. 794 00:56:13,520 --> 00:56:16,220 Porque no responderemos muy bien a eso. 795 00:56:18,310 --> 00:56:19,760 Iré a hablar con ella. 796 00:56:19,780 --> 00:56:20,830 Nos vemos. 797 00:56:20,830 --> 00:56:22,160 Nos vemos, cariño. 798 00:56:33,960 --> 00:56:35,250 Escucho, hija. 799 00:56:37,690 --> 00:56:39,560 Ve y escucha lo que ella tiene que decir. 800 00:56:41,620 --> 00:56:44,560 Escucha, pero no comentes, Gamze. 801 00:56:46,440 --> 00:56:47,600 Estamos en casa. 802 00:56:48,130 --> 00:56:49,250 Está bien, ven aquí. 803 00:56:49,250 --> 00:56:50,080 Vamos. 804 00:56:51,280 --> 00:56:53,040 ¿Qué pasó, papá? ¿Qué dijo ella? 805 00:56:53,270 --> 00:56:56,590 Zeynep quería ver a tu hermana. 806 00:56:56,980 --> 00:56:58,840 ¿Verá a Gamze? 807 00:56:58,940 --> 00:57:00,360 Entonces yo también iré, papá. 808 00:57:00,380 --> 00:57:03,600 Si quisiera verte, te llamaría, ¿no es así, Kaan? 809 00:57:03,830 --> 00:57:05,860 Espera, descubriremos qué le dice a Gamze. 810 00:57:06,390 --> 00:57:08,720 Averigüemos a qué están dispuestos a cerrar los ojos. 811 00:57:08,890 --> 00:57:10,720 Y actuará en base a esto. 812 00:57:14,910 --> 00:57:16,810 ¿Qué harás con el tema de Didem? 813 00:57:16,850 --> 00:57:18,330 ¿Qué le dijiste a Zeynep? 814 00:57:18,500 --> 00:57:20,380 Le dije que hablaría con ella hoy. 815 00:57:21,170 --> 00:57:23,470 ¿Qué hará Zeynep con Kaan? 816 00:57:23,550 --> 00:57:25,070 Le dije que no se considerara en deuda con él. 817 00:57:25,080 --> 00:57:30,090 Debería hablar con su hermana y por la noche les diré a todos que nos vamos a casar. 818 00:57:30,800 --> 00:57:32,740 ¿Entonces declaramos la guerra? 819 00:57:33,110 --> 00:57:35,360 En cualquier caso habrá guerra. 820 00:57:36,080 --> 00:57:38,490 Pensé que la guerra sería por dinero, pero... 821 00:57:38,570 --> 00:57:40,340 Su problema sigue siendo el dinero. 822 00:57:41,300 --> 00:57:43,210 Se necesitaba un motivo de discordia. 823 00:57:43,300 --> 00:57:45,400 No hay necesidad de retrasar esto. 824 00:57:45,480 --> 00:57:49,520 Bien, hermano, ¿sabes qué guerra definitivamente perderemos? 825 00:57:49,520 --> 00:57:50,530 ¿Cuál será? 826 00:57:50,740 --> 00:57:54,210 Eda y Zeynep decidieron unir fuerzas contra nosotros. 827 00:57:54,210 --> 00:57:55,850 Que sea para siempre. 828 00:57:56,900 --> 00:58:00,930 Hijo, sabemos cómo hacer la guerra contra nuestros enemigos, pero no sabemos cómo hacerla contra nuestros seres queridos. 829 00:58:00,960 --> 00:58:03,980 Te lo dije: No deberías enamorarte. 830 00:58:04,380 --> 00:58:06,530 Miraremos, te miraremos de nuevo. 831 00:58:08,080 --> 00:58:14,440 Papá te dijo que puedes confiar en Zeynep en cualquier asunto, confía en ella. 832 00:58:14,770 --> 00:58:16,930 Que la hija es justa. 833 00:58:17,410 --> 00:58:19,470 Sí, lo dijo. 834 00:58:20,940 --> 00:58:24,460 Se le olvidó decir que nadie obligará a Zeynep a hacer nada. 835 00:58:25,750 --> 00:58:27,250 No entiendo, Zeynep. 836 00:58:27,580 --> 00:58:29,190 Estoy hablando de Kaan, Gamze. 837 00:58:30,190 --> 00:58:34,310 Zeynep, nadie te obligó a decirle "Sí" a Kaan. 838 00:58:34,420 --> 00:58:38,170 Cuando mi papá te hizo una pregunta, podrías haberte negado. 839 00:58:39,240 --> 00:58:42,840 Quería evitar la discordia entre familias, para que no hubiera derramamiento de sangre. 840 00:58:43,520 --> 00:58:47,600 Pero tal como lo veo, aunque acepté casarme con Kaan, no hay forma de evitarlo. 841 00:58:47,790 --> 00:58:48,920 ¿Cómo es eso? 842 00:58:48,960 --> 00:58:51,530 Kaan tiene problemas para controlar su ira, Gamze. 843 00:58:53,260 --> 00:58:56,930 ¿Y esto lo dices tú, que estuviste casada con Halil Ibrahim, Zeynep? 844 00:58:57,740 --> 00:59:00,910 No rompimos porque Halil Ibrahim estuviera arruinando todo. 845 00:59:01,570 --> 00:59:04,990 Tuvimos otros problemas. 846 00:59:05,430 --> 00:59:07,200 Creo que se trata del niño. 847 00:59:10,130 --> 00:59:15,960 Bueno, Kaan no es adecuado para mí como marido. 848 00:59:17,110 --> 00:59:19,780 Y no soy una de esas mujeres que hacen algo por la fuerza. 849 00:59:26,710 --> 00:59:28,400 Dale esto a Kaan, por favor. 850 00:59:36,080 --> 00:59:40,690 Cuando se calme, me reuniré con él para despedirme de él y de su papá. 851 00:59:41,390 --> 00:59:43,780 Pero esto no terminará así. 852 00:59:43,920 --> 00:59:46,360 Nadie se calmará y lo sabes. 853 00:59:48,960 --> 00:59:51,370 Sé en lo que me estoy metiendo, Gamze. 854 00:59:58,000 --> 00:59:59,970 Eso es todo lo que quería decir. 855 01:00:06,000 --> 01:00:07,240 Bien, Zeynep. 856 01:00:08,010 --> 01:00:10,070 Le diré todo lo que dijiste. 857 01:00:51,680 --> 01:00:52,850 Mira, ya vienen. 858 01:00:52,850 --> 01:00:55,230 Te dije que él y Oğuz vendrían pronto. 859 01:01:01,680 --> 01:01:05,370 Halil Ibrahim, llegó a casa y quiere hablar contigo. 860 01:01:05,370 --> 01:01:08,260 Dices que no te presionen, pero ahora parece un buen momento. 861 01:01:08,480 --> 01:01:09,970 Está bien, hablaré con ella ahora. 862 01:01:09,970 --> 01:01:10,920 Bien. 863 01:01:11,930 --> 01:01:12,940 ¡Hola! 864 01:01:13,590 --> 01:01:15,710 ¡Didem, hola! 865 01:01:16,000 --> 01:01:17,460 ¡Hola, Halil Ibrahim! 866 01:01:17,880 --> 01:01:19,380 ¿Podemos hablar adentro? 867 01:01:19,380 --> 01:01:21,870 Sí, solo quería hablar contigo. 868 01:01:30,580 --> 01:01:33,280 ¿Qué crees que dirá? 869 01:01:33,310 --> 01:01:34,350 ¿Cómo reaccionará? 870 01:01:34,350 --> 01:01:38,500 No la conozco muy bien, así que no puedo predecir su reacción. 871 01:01:38,830 --> 01:01:40,980 Pero para mí no hay buenas rupturas. 872 01:01:46,670 --> 01:01:54,920 Te lo dije antes, no me importa a dónde vas, de dónde vienes o con quién, Halil Ibrahim. 873 01:01:55,310 --> 01:01:57,490 Lo único que me importa eres tú. 874 01:01:57,590 --> 01:01:58,880 ¡Te amo! 875 01:01:58,880 --> 01:02:04,070 Y todo el mundo lo sabe. Pero si tienes sentimientos diferentes hacia mí... 876 01:02:05,130 --> 01:02:11,070 Didem, nos conocimos en un momento difícil. 877 01:02:14,980 --> 01:02:20,490 Me hirieron tanto física como mentalmente. 878 01:02:23,730 --> 01:02:36,180 Para ser honesto, construí una relación contigo sin preguntarme primero qué resultaría de ella. 879 01:02:41,740 --> 01:02:44,930 Didem, eres una muy buena persona. 880 01:02:46,040 --> 01:02:48,420 ¿Ha comenzado el discurso de despedida, Halil Ibrahim? 881 01:02:52,110 --> 01:02:53,840 No quiero molestarte. 882 01:03:00,820 --> 01:03:11,830 Y obviamente, mientras dure esta relación, sufrirás y estarás triste. 883 01:03:23,870 --> 01:03:25,030 ¿Zeynep? 884 01:03:30,840 --> 01:03:33,030 Por favor dime la verdad. 885 01:03:35,200 --> 01:03:38,360 Quiero decidir si vale la pena luchar por mi amor. 886 01:03:41,780 --> 01:03:42,830 Sí. 887 01:03:56,150 --> 01:03:57,070 Didem... 888 01:03:57,200 --> 01:03:58,870 Por favor, Halil Ibrahim. 889 01:04:35,570 --> 01:04:36,660 Ve a ella. 890 01:04:37,800 --> 01:04:38,780 Didem. 891 01:04:42,800 --> 01:04:44,220 Didem, hija. 892 01:04:44,680 --> 01:04:46,520 Didem, ¿estás bien? 893 01:04:46,760 --> 01:04:47,790 ¿Qué está sucediendo? 894 01:04:51,400 --> 01:04:53,590 Didem, ¿estás bien, hija? 895 01:04:53,770 --> 01:04:54,460 Tío… 896 01:04:54,460 --> 01:04:55,500 Cariño. 897 01:04:57,860 --> 01:04:58,690 Allah mío. 898 01:04:58,760 --> 01:05:00,100 - Tío, aquí. - Sentarse. 899 01:05:00,100 --> 01:05:01,160 Siéntate, siéntate aquí. 900 01:05:01,160 --> 01:05:03,620 ¿Qué ha pasado? Allah mío. 901 01:05:03,620 --> 01:05:04,000 Con cuidado. 902 01:05:04,000 --> 01:05:06,680 - ¿Ha bajado tu presión arterial? - Se necesita agua. 903 01:05:07,430 --> 01:05:08,780 - Hija, ¿qué pasa? - ¿Estás bien? 904 01:05:08,780 --> 01:05:09,600 Cariño. 905 01:05:14,240 --> 01:05:17,370 - Tómalo, bébelo. - Bebe, bebe agua. 906 01:05:17,500 --> 01:05:19,820 Despacio. 907 01:05:22,310 --> 01:05:24,380 Querida, ¿qué te pasó? 908 01:05:25,630 --> 01:05:27,890 Vámonos de aquí, por favor. 909 01:05:28,220 --> 01:05:30,260 Vamos, vamos, hija. 910 01:05:30,260 --> 01:05:34,410 Primero, vayamos al hospital. 911 01:05:38,320 --> 01:05:39,430 ¿Cómo está ella? 912 01:05:39,530 --> 01:05:40,610 ¿Se ha ido? 913 01:05:40,840 --> 01:05:43,530 Ella se sintió mal y su tío se la llevó. 914 01:05:43,570 --> 01:05:47,030 Dijo que la llevaría al hospital. No conoce toda la esencia del asunto. 915 01:05:49,200 --> 01:05:54,000 Edanur, dile a Zeynep que esta conversación tuvo lugar. 916 01:05:55,100 --> 01:05:56,370 Está bien, te lo diré. 917 01:05:57,180 --> 01:05:58,790 Y que esté aquí para cenar. 918 01:05:59,240 --> 01:06:00,550 Y transmitiré eso. 919 01:06:07,320 --> 01:06:08,550 ¿Estás bien? 920 01:06:09,050 --> 01:06:11,570 ¿Cómo puedes aceptar romperle el corazón a alguien? 921 01:06:14,080 --> 01:06:16,560 ¿Quizás ganándose el corazón de otra persona? 922 01:06:24,830 --> 01:06:26,950 Voy a preparar pilaf para la cena. 923 01:06:26,950 --> 01:06:28,330 Y también haz algo de cacık. 924 01:06:28,360 --> 01:06:29,570 Lo haré, lo haré. 925 01:06:30,960 --> 01:06:32,980 Tengo algo que decirles a ustedes. 926 01:06:33,020 --> 01:06:33,950 ¿Es bueno? 927 01:06:33,950 --> 01:06:35,540 Bueno, hablemos, entra, siéntate. 928 01:06:35,540 --> 01:06:37,680 No, no en tal situación. 929 01:06:37,710 --> 01:06:39,450 ¿Pueden venir al salón? 930 01:06:39,670 --> 01:06:40,520 Nosotros iremos. 931 01:06:40,520 --> 01:06:43,120 Está bien, vamos. Anda, levántate Sakine. 932 01:06:43,570 --> 01:06:46,770 ¡Mírala, está sonriendo de oreja a oreja! 933 01:06:46,800 --> 01:06:47,880 Entra. 934 01:06:54,230 --> 01:06:55,720 ¿Qué pasa, por el amor de Allah? 935 01:06:55,720 --> 01:06:57,120 Entra, entra. 936 01:06:57,820 --> 01:06:59,420 ¿Qué pasa, señora Zeynep? 937 01:07:01,970 --> 01:07:03,640 Nos llamaste a la casa. 938 01:07:03,710 --> 01:07:05,430 Lo siento, hermano. 939 01:07:06,140 --> 01:07:08,110 ¿Qué pasa, hija? ¿Qué es? 940 01:07:08,140 --> 01:07:10,700 Siéntense, se los contaré todo. 941 01:07:11,610 --> 01:07:15,310 Hija, todo se puede leer en tu cara, pero queremos escucharlo también de tus labios, vamos. 942 01:07:16,880 --> 01:07:20,390 Hay una noticia muy importante que quiero compartir con todos ustedes. 943 01:07:31,700 --> 01:07:36,910 Acabo de darle a Gamze el anillo que Kaan me dio. 944 01:07:38,020 --> 01:07:39,380 ¡Gracias a Allah! 945 01:07:45,310 --> 01:07:47,590 Y el anillo que llevo en el dedo... 946 01:07:50,290 --> 01:07:52,870 Es un regalo de Halil Ibrahim para mi boda. 947 01:07:52,900 --> 01:07:57,540 ¡Oh Allah mío! Allah es grande mi Señor. 948 01:07:57,680 --> 01:07:59,290 ¡Bien hecho! 949 01:08:01,530 --> 01:08:03,200 Nos sorprendiste a todos. 950 01:08:04,870 --> 01:08:05,980 Pero mientras seas feliz... 951 01:08:05,980 --> 01:08:07,270 Todo lo demás carece de importancia. 952 01:08:07,270 --> 01:08:08,480 ¡Hermano! 953 01:08:09,240 --> 01:08:10,520 ¡Mi belleza! 954 01:08:13,090 --> 01:08:14,370 ¡Mi hermosa hija! 955 01:08:14,370 --> 01:08:18,650 Me alegro mucho de saber esto. 956 01:08:19,220 --> 01:08:23,690 Hay un amor en este mundo que durará para siempre y nunca terminará. 957 01:08:24,100 --> 01:08:26,150 ¡Y el suyo es parecido a eso! ¡Felicidades! 958 01:08:26,990 --> 01:08:28,360 Gracias, Damla. 959 01:08:28,560 --> 01:08:31,860 ¡Qué bueno que sucedió! Ven aquí. 960 01:08:31,930 --> 01:08:33,620 Oh, seré tu víctima. 961 01:08:34,500 --> 01:08:37,630 Cariño, ¿qué pasará después de esto? 962 01:08:38,650 --> 01:08:42,030 Halil Ibrahim nos invitó a todos al restaurante esta noche... 963 01:08:42,940 --> 01:08:46,410 Él anunciará a todos que estamos juntos nuevamente. 964 01:08:46,710 --> 01:08:48,700 ¿Halil Ibrahim habló con Didem? 965 01:08:49,090 --> 01:08:52,040 Acabamos de recibir noticias al respecto. El caso está cerrado. 966 01:08:53,060 --> 01:08:54,270 Está bien entonces. 967 01:08:54,350 --> 01:08:58,500 Ustedes continúan regocijándose y yo iré a felicitar a Halil Ibrahim. 968 01:08:59,440 --> 01:09:01,960 ¡Cómo extrañé tu sonrisa! 969 01:09:01,960 --> 01:09:05,410 ¡Sólo mírala! Mi belleza. 970 01:09:24,250 --> 01:09:29,900 Zeynep no me dijo nada, pero por su expresión entendí que hicieron las paces con Halil Ibrahim. 971 01:09:30,900 --> 01:09:33,020 ¿Debemos permanecer en silencio, papá? 972 01:09:33,140 --> 01:09:35,140 Zeynep dio su palabra, pero no la cumplió. 973 01:09:35,160 --> 01:09:38,280 Justo ayer su hermano me decía una y otra vez que nunca volverían a verse. 974 01:09:38,280 --> 01:09:40,400 Dijo que nos casaríamos en una semana. 975 01:09:40,400 --> 01:09:42,720 ¿Y nos quedaremos sentados sin hacer nada? 976 01:09:42,720 --> 01:09:48,170 Como no cumplieron su promesa, nuestra palabra es ley. 977 01:09:48,510 --> 01:09:53,420 Como hacen la vista gorda, sufrirán las consecuencias. 978 01:09:54,850 --> 01:10:01,080 Te lo advierto desde ya, si los veo juntos en algún lugar, no me contendré y les daré una lección. 979 01:10:04,150 --> 01:10:06,920 Sobrino, ve y tranquilízalo. 980 01:10:07,050 --> 01:10:08,640 Lo que haya que hacer se hará. 981 01:10:08,640 --> 01:10:11,790 Que no haga ninguna estupidez. 982 01:10:11,790 --> 01:10:13,480 No te preocupes, tío. 983 01:10:14,270 --> 01:10:15,910 Su orgullo está un poco herido. 984 01:10:15,910 --> 01:10:18,880 Él se calmará cuando hagas lo que debe hacerse con el hermano Şeref. 985 01:10:18,950 --> 01:10:20,330 Lo haremos. 986 01:10:20,730 --> 01:10:22,560 Haremos lo que hay que hacer. 987 01:10:24,380 --> 01:10:27,790 Papá, ¿debería llamar a Ayşe para averiguar? 988 01:10:27,790 --> 01:10:29,530 Invita a Ayşe. 989 01:10:30,370 --> 01:10:31,590 Descubriré todo. 990 01:10:31,640 --> 01:10:34,280 Que se vengue de Fikret por su amigo. 991 01:10:34,440 --> 01:10:35,190 Papá… 992 01:10:35,190 --> 01:10:39,430 Está bien, no te demores, invita a Ayşe, que venga. 993 01:10:48,810 --> 01:10:49,610 Hola. 994 01:10:49,610 --> 01:10:50,270 Hola. 995 01:10:50,270 --> 01:10:51,580 - ¡Bienvenido, Fikret! - Gracias. 996 01:10:51,610 --> 01:10:53,040 - Bienvenido. - Por favor. 997 01:10:54,880 --> 01:10:57,130 Hermano, felicitaciones. 998 01:10:57,710 --> 01:11:01,410 Escuché que vendrás a buscar a la novia esta noche. 999 01:11:01,570 --> 01:11:03,410 Iré por la novia, Fikret. 1000 01:11:04,750 --> 01:11:08,220 Amigo, eres un ex comandante. 1001 01:11:08,570 --> 01:11:14,220 ¿Cómo piensa vivir libremente Halil Ibrahim cuando le disparen en un restaurate lleno de gente? 1002 01:11:14,380 --> 01:11:15,700 ¿Han hablado de esto? 1003 01:11:15,730 --> 01:11:18,570 Tal vez alguien más se hará cargo de la novia, Fikret. 1004 01:11:20,840 --> 01:11:23,410 ¿Me podrías explicar qué está pasando? 1005 01:11:23,490 --> 01:11:25,300 Actuaré en base a esto. 1006 01:11:25,400 --> 01:11:27,840 Y en base a esto, enviaré a Zeynep aquí a la noche. 1007 01:11:28,010 --> 01:11:30,440 Ese Adem, quien salvó a mi tío. 1008 01:11:32,280 --> 01:11:35,890 Iskender hizo un plan para infiltrarlo en nuestras filas. 1009 01:11:36,570 --> 01:11:40,210 Y cuando Kaan llegue, lo considerará uno de los suyos. 1010 01:11:40,960 --> 01:11:42,910 Pero no es tan sencillo. 1011 01:11:43,160 --> 01:11:45,280 ¿Qué clase de personas son? 1012 01:11:46,190 --> 01:11:47,940 ¿Y eso dices? 1013 01:11:48,340 --> 01:11:51,450 Después de todo, fuiste tú quien organizó la boda para el suicidio de tu suegro. 1014 01:11:52,210 --> 01:11:54,450 Está bien, está bien, no entremos en detalles. 1015 01:11:54,890 --> 01:11:57,480 Este asunto ya ha llegado a sus límites. 1016 01:11:58,030 --> 01:11:59,560 Damla decidió este asunto. 1017 01:11:59,610 --> 01:12:03,120 Es sólo cuestión de tiempo antes de que Yavuz aparezca ante nosotros. 1018 01:12:03,220 --> 01:12:06,650 Por eso, alguien tiene que morir, Fikret. 1019 01:12:07,450 --> 01:12:11,110 O uno de nosotros, o uno de ellos. 1020 01:12:14,040 --> 01:12:16,930 La bala está a punto de dispararse. 1021 01:12:17,040 --> 01:12:19,090 Estamos cambiando de táctica. 1022 01:12:19,120 --> 01:12:20,180 ¿Qué significa? 1023 01:12:22,410 --> 01:12:30,150 Es decir, hermana, no deberían permanecer en el centro de esta guerra entre Fikret e Iskender. 1024 01:12:30,450 --> 01:12:32,810 Ya estamos en el centro, tío. 1025 01:12:33,720 --> 01:12:35,870 Y es obvio de qué lado estamos. 1026 01:12:36,020 --> 01:12:37,950 Es decir, no estamos cambiando de táctica. 1027 01:12:38,060 --> 01:12:39,520 Mi hermano tiene razón. 1028 01:12:40,170 --> 01:12:41,820 Hice mi plan. 1029 01:12:42,890 --> 01:12:44,660 Dame un arma... 1030 01:12:44,690 --> 01:12:45,920 Y será suficiente. 1031 01:12:48,400 --> 01:12:50,800 ¿De qué plan estás hablando, Damla? 1032 01:12:51,480 --> 01:12:55,040 Yo soy la que está en la misma casa con el asesino de mi papá. 1033 01:12:55,310 --> 01:12:56,750 Lo sé todo sobre ello. 1034 01:12:56,750 --> 01:12:59,400 Ya no quiero ocultar mis sentimientos. 1035 01:13:01,610 --> 01:13:08,840 El hombre al que le hice la vista gorda a todo me mintió y pagará por ello. 1036 01:13:09,320 --> 01:13:11,560 Un minuto, un minuto, un minuto. 1037 01:13:11,670 --> 01:13:16,960 Damla, sobrina, ¿entonces ahora quieres matar a Fikret? 1038 01:13:26,300 --> 01:13:27,400 Toma. 1039 01:13:27,760 --> 01:13:29,950 Y disparale a quien quieras. 1040 01:13:31,130 --> 01:13:32,740 Te estoy siguiendo. 1041 01:13:33,110 --> 01:13:35,080 Nadie podrá hacerte nada. 1042 01:13:37,930 --> 01:13:41,000 Tú dispara y yo me encargo del resto. 1043 01:13:49,710 --> 01:13:52,950 Hermana, se han vuelto locos. 1044 01:13:53,020 --> 01:13:54,760 Diles algo. 1045 01:13:55,760 --> 01:13:59,370 ¿No dijiste que la bala estaba a punto de dispararse? 1046 01:14:02,820 --> 01:14:05,460 Cada uno hará lo que sea necesario. 1047 01:14:11,480 --> 01:14:13,240 ¡Me alegro mucho, hermana! 1048 01:14:13,840 --> 01:14:16,910 Espero que ahora todo sea como deseas. 1049 01:14:20,560 --> 01:14:22,580 Ya conoces nuestra situación con Yavuz. 1050 01:14:22,640 --> 01:14:25,900 Pero por supuesto, iremos a compartir tu felicidad. 1051 01:14:26,980 --> 01:14:28,470 ¡Te beso también! 1052 01:14:33,680 --> 01:14:35,000 Leyla querida... 1053 01:14:36,020 --> 01:14:38,000 ¿Quién es esta persona feliz? 1054 01:14:38,970 --> 01:14:41,960 Mi hermana y Halil Ibrahim decidieron casarse nuevamente. 1055 01:14:41,960 --> 01:14:43,710 ¿Qué estás diciendo? 1056 01:14:44,120 --> 01:14:46,220 Esto es lo que se suponía que iba a pasar. 1057 01:14:46,320 --> 01:14:48,650 Por el amor de Allah, Kaan y mi hermana no son compatibles. 1058 01:14:49,490 --> 01:14:54,640 No discuto si la elección fue correcta, pero, ¿recuerdas la amenaza de Iskender? 1059 01:14:56,860 --> 01:15:02,270 Que Iskender cumpla su palabra y encarcele a Nedime y Damla. 1060 01:15:02,640 --> 01:15:04,980 Quizás entonces seremos felices. 1061 01:15:05,280 --> 01:15:10,450 Es decir, es una pequeña alegría, pero servirá por un tiempo. 1062 01:15:10,530 --> 01:15:13,240 Iré a darle la noticia a Iskender. 1063 01:15:14,240 --> 01:15:15,590 Finalmente. 1064 01:15:25,900 --> 01:15:27,760 ¿A dónde va de nuevo esa chica? 1065 01:15:28,190 --> 01:15:29,470 ¿A dónde puede ir? 1066 01:15:29,470 --> 01:15:31,680 Probablemente para ver a los niños. 1067 01:15:31,980 --> 01:15:34,120 Los niños están muy felices. 1068 01:15:34,170 --> 01:15:37,330 Zeynep se casa con Halil Ibrahim. 1069 01:15:38,050 --> 01:15:40,140 León Halil Ibrahim. 1070 01:15:40,250 --> 01:15:43,080 Efectivamente, yo también lo noté. 1071 01:15:43,110 --> 01:15:46,490 Así es como un hombre debe aferrarse a la persona que ama. 1072 01:15:46,530 --> 01:15:48,730 Y nuevamente llegamos al tema de Fikret. 1073 01:15:48,760 --> 01:15:50,560 Hasta que llegamos a Fikret. 1074 01:15:50,710 --> 01:15:54,130 Que su madre y su mujer vayan a la cárcel... 1075 01:15:55,530 --> 01:15:57,420 Y luego le llegará el turno a Fikret. 1076 01:16:02,780 --> 01:16:04,700 ¿A dónde va tu hermana de nuevo? 1077 01:16:04,960 --> 01:16:08,240 Va a Iskender con el pretexto de Gamze, tía. 1078 01:16:09,000 --> 01:16:10,130 ¿Qué clase de palabras son estas, hija? 1079 01:16:10,130 --> 01:16:12,530 Vamos, tío Nesim, déjala ir, no interfieras. 1080 01:16:12,530 --> 01:16:16,250 Cuando le dices que no haga nada a la hermana Ayşe, ella hace exactamente lo contrario por despecho. 1081 01:16:17,390 --> 01:16:21,030 Algún día mataré a este Iskender. 1082 01:16:21,850 --> 01:16:22,850 Como sea. 1083 01:16:25,000 --> 01:16:26,580 ¿Puedo entrar, comandante? 1084 01:16:26,640 --> 01:16:29,910 ¡De nuevo que quede en el pasado! ¡De nuevo que quede en el pasado! 1085 01:16:30,150 --> 01:16:31,100 Maşallah. 1086 01:16:31,100 --> 01:16:34,630 Cualquiera que lo vea pensará que le han dado una piedra y no un disparo. 1087 01:16:34,630 --> 01:16:35,850 ¿Está disponible? 1088 01:16:35,910 --> 01:16:36,890 Los escucho. 1089 01:16:39,170 --> 01:16:42,540 A veces una piedra es más pesada que una bala, Musa. 1090 01:16:42,540 --> 01:16:46,000 Es decir, depende de a quién golpees. 1091 01:16:46,070 --> 01:16:47,910 Tienes razón, comandante. 1092 01:16:48,180 --> 01:16:50,330 Las visitas a los pacientes suelen ser breves. 1093 01:16:51,260 --> 01:16:53,430 ¿Cuál es tu motivo para venir, Yahya? 1094 01:16:54,310 --> 01:16:55,990 Salta al tema, Yahya. 1095 01:16:56,260 --> 01:16:58,690 Comandante, para empezar, todo está bien. 1096 01:16:58,720 --> 01:17:00,530 Nadie se quejó de la situación. 1097 01:17:00,580 --> 01:17:03,690 Nadie vino por el dinero. 1098 01:17:03,690 --> 01:17:04,860 ¡Bien hecho! 1099 01:17:05,280 --> 01:17:06,860 ¿Están seguros los poderes notariales? 1100 01:17:06,860 --> 01:17:13,120 Si me pides que te muestre su lugar mañana, te juro que ni siquiera yo sé dónde están. 1101 01:17:13,180 --> 01:17:14,870 ¿Qué significa no lo sé, Musa? 1102 01:17:14,890 --> 01:17:19,400 En general, sé dónde están, pero Yahya sabe el lugar específico. 1103 01:17:19,890 --> 01:17:20,980 Entiendo. 1104 01:17:21,100 --> 01:17:24,080 Bien. Ambos se han asegurado. 1105 01:17:24,110 --> 01:17:25,030 Bien hecho. 1106 01:17:25,060 --> 01:17:28,550 Comandante, ya que estamos en el tema, me gustaría decir algo. 1107 01:17:28,550 --> 01:17:31,510 Durante el transporte de lo encomendado... 1108 01:17:31,550 --> 01:17:34,120 Podría haber habido algunas pérdidas. 1109 01:17:34,140 --> 01:17:38,220 Quizás falte un poco. Quería decirlo de inmediato. 1110 01:17:38,240 --> 01:17:40,610 Devolverás todo lo que tomaste, Yahya. 1111 01:17:40,660 --> 01:17:42,410 Así que no hay necesidad de andarse con rodeos. 1112 01:17:42,430 --> 01:17:46,030 Comandante, hemos puesto nuestras vidas en juego. ¿Qué dinero? 1113 01:17:46,090 --> 01:17:50,990 Yahya sólo quería saber quién sabe que tenemos el dinero. 1114 01:17:51,100 --> 01:17:54,660 Lo que ustedes tienen lo sé yo y la gente en quien confío. 1115 01:17:54,800 --> 01:17:57,870 Si algo pasa, y no aparece el dinero... 1116 01:17:57,890 --> 01:18:00,580 Habrá gente que buscará este dinero. 1117 01:18:00,620 --> 01:18:05,030 Es decir, podremos decir que usted se ha protegido, comandante. 1118 01:18:05,590 --> 01:18:09,250 Como bien dices la visita debe ser breve. 1119 01:18:09,270 --> 01:18:11,320 Nos iremos con tu permiso. 1120 01:18:12,610 --> 01:18:15,600 Tomemos nuestra caña de pescar sin despertar sospechas, hijo. 1121 01:18:15,640 --> 01:18:17,720 ¿Alguna orden, comandante? 1122 01:18:17,750 --> 01:18:21,850 Mi orden es: no mueras. Ya verás, no vivirás mucho. 1123 01:18:22,360 --> 01:18:27,810 No te enojes hijo. El orden es más importante, estamos obligados a vivir. 1124 01:18:28,820 --> 01:18:30,630 Con su permiso, comandante. 1125 01:18:47,060 --> 01:18:48,900 ¿Qué están haciendo aquí? 1126 01:19:00,360 --> 01:19:01,560 Aquí tienes. 1127 01:19:02,890 --> 01:19:06,420 Bebe. Caminas con hambre y tus piernas no te sostienen. 1128 01:19:06,460 --> 01:19:07,410 Toma. 1129 01:19:08,480 --> 01:19:12,490 Tío, te digo que Halil Ibrahim me dejó y todavía sigues hablando de comida. 1130 01:19:12,500 --> 01:19:16,150 Hablaremos de esto más tarde, hija. Primero, salgamos del hospital. 1131 01:19:16,420 --> 01:19:19,250 Te llevaré a casa y hablaré con Halil Ibrahim. 1132 01:19:19,310 --> 01:19:21,340 No hay nada que hablar, tío. 1133 01:19:22,020 --> 01:19:25,060 Me dijo abiertamente que elige a Zeynep. 1134 01:19:26,020 --> 01:19:29,690 ¿Qué debo hacer? ¿Lograr que Halil Ibrahim me ame? 1135 01:19:32,270 --> 01:19:37,340 Bien hecho, hija. Sé siempre así y déjame el resto a mí. 1136 01:19:39,140 --> 01:19:42,400 Tú descansa ahora. Yo tengo un pequeño negocio que hacer. 1137 01:19:42,780 --> 01:19:44,710 Regresaré antes de que termine el goteo intravenoso. ¿Está bien? 1138 01:19:44,780 --> 01:19:45,820 Bien. 1139 01:19:46,100 --> 01:19:46,950 Vamos. 1140 01:19:53,640 --> 01:19:55,440 Aún no conozco los detalles, pero... 1141 01:19:55,440 --> 01:19:59,110 Esta noche, Halil Ibrahim anunciará su matrimonio con Zeynep. 1142 01:19:59,430 --> 01:20:04,210 Miren su coraje. Dice: "Ven y dispárenme". 1143 01:20:04,480 --> 01:20:06,750 Si lo miras desde tu lado, entonces sí. 1144 01:20:07,110 --> 01:20:09,660 Pero cualquiera que haga eso será fusilado. 1145 01:20:09,690 --> 01:20:12,490 Bueno, ¿Qué dices, hermano Şeref? 1146 01:20:13,750 --> 01:20:15,980 No será como quiere Halil Ibrahim. 1147 01:20:16,640 --> 01:20:21,250 Tomaremos a este chico, lo torturaremos, y lo haremos hablar. 1148 01:20:23,110 --> 01:20:25,330 Y Kaan y Zeynep se casarán. 1149 01:20:26,550 --> 01:20:31,260 Señor Şeref, ¿quizás deberíamos dividir la familia primero? 1150 01:20:31,300 --> 01:20:34,270 Habiendo arrestado a Nedime. 1151 01:20:35,410 --> 01:20:37,450 Es asunto tuyo, Iskender. 1152 01:20:37,740 --> 01:20:40,830 Si lo dijiste, así será. 1153 01:20:44,270 --> 01:20:47,540 Hablaré de todo abiertamente con tu papá, Gamze. 1154 01:20:47,680 --> 01:20:49,670 ¿De qué no has hablado aún, Ayşe? 1155 01:20:49,800 --> 01:20:53,220 Iskender todavía me ve como tu amiga. 1156 01:20:54,090 --> 01:20:57,540 Al igual que sus deseos, él pone los míos en espera también. 1157 01:20:57,740 --> 01:20:59,770 Ya te lo conté. 1158 01:21:01,220 --> 01:21:05,920 Diré: "Iskender, deja que Nedime y Damla terminen en prisión". 1159 01:21:06,540 --> 01:21:10,880 "Estaré a tu lado cuando quieras, toda mi vida." 1160 01:21:12,290 --> 01:21:16,920 Ayşe, veo que estás coqueteando con mi papá. 1161 01:21:17,120 --> 01:21:21,590 No quiero interferir, pero no puedes dar tu palabra como Zeynep y luego negarte. 1162 01:21:21,780 --> 01:21:23,730 Te lo advierto como amiga. 1163 01:21:23,860 --> 01:21:26,570 Nunca me retracto de mi palabra, querida. 1164 01:21:26,920 --> 01:21:29,920 Si es necesario, incluso puedo darle a luz hijos a Iskender. 1165 01:21:30,550 --> 01:21:33,760 Hablaba completamente en serio cuando dije "lo que él quiera". 1166 01:21:34,750 --> 01:21:37,690 Ayşe ha llegado, hija. ¿Por qué no me dijiste? 1167 01:21:37,720 --> 01:21:40,660 Tenías invitados, papá. Decidí no molestarlos. 1168 01:21:41,620 --> 01:21:44,410 No hay nadie más importante que Ayşe. 1169 01:21:45,990 --> 01:21:48,840 Eres, como siempre, muy educado. 1170 01:21:50,180 --> 01:21:53,030 Gamze, tráenos un poco de café. 1171 01:21:54,100 --> 01:21:55,160 Por supuesto, papi. 1172 01:22:04,190 --> 01:22:07,230 Señor Iskender, no tuve oportunidad de decírtelo, pero... 1173 01:22:07,880 --> 01:22:11,570 Creo que lo que más me gustó fue tu cortesía. 1174 01:22:12,020 --> 01:22:16,070 Desafortunadamente, porque pasé toda mi vida con gente ruda. 1175 01:22:16,540 --> 01:22:18,460 Me has hecho muy bien. 1176 01:22:19,550 --> 01:22:22,190 Y tú me eres muy útil, lo sabes. 1177 01:22:23,790 --> 01:22:27,040 Y necesito una mujer que sepa lo que quiere. 1178 01:22:28,230 --> 01:22:31,500 Ahora pregúntame lo que quieras. 1179 01:22:33,440 --> 01:22:36,150 ¿Empezamos con Nedime y Damla? 1180 01:22:36,410 --> 01:22:40,120 Ya tengo un plan para ellas. Terminarán en la cárcel. 1181 01:22:40,240 --> 01:22:43,560 Pero alguien tenía un plan diferente para esta noche. 1182 01:22:43,990 --> 01:22:47,650 Averiguaré los detalles y luego actuaré en consecuencia. 1183 01:22:48,350 --> 01:22:52,820 Creo que la reunión será en el restaurante. No sé quién estará allí. 1184 01:22:53,280 --> 01:22:57,160 Pero Zeynep llamó a Leyla y le dijo que fuera con Yavuz. 1185 01:22:58,030 --> 01:22:59,800 ¿Fikret irá? 1186 01:23:00,930 --> 01:23:05,820 Si Yavuz está allí para cenar, es posible que Fikret no quiera ir. 1187 01:23:06,820 --> 01:23:09,070 Pero esto también lo puedo descubrir. 1188 01:23:09,510 --> 01:23:12,270 Puedo ir a casa a visitar a los niños. 1189 01:23:12,400 --> 01:23:14,090 Si quieres. 1190 01:23:14,220 --> 01:23:15,680 Realmente lo quiero. 1191 01:23:16,570 --> 01:23:21,320 Luego, si vienes a mí, permaneceremos solos juntos esta noche. 1192 01:23:28,690 --> 01:23:31,590 Vamos a ver, busca. 1193 01:23:32,430 --> 01:23:34,060 Gracias. ¿Terminaste? 1194 01:23:34,210 --> 01:23:35,050 Sí. 1195 01:23:36,270 --> 01:23:37,460 Allah Allah. 1196 01:23:45,230 --> 01:23:46,710 Bienvenidos. 1197 01:23:47,270 --> 01:23:48,710 Gracias. 1198 01:23:49,690 --> 01:23:50,790 ¿No está Davut? 1199 01:23:50,810 --> 01:23:51,880 No, señor Musa. 1200 01:23:51,880 --> 01:23:55,690 Está bien. De todos modos no vinimos a verlo. ¿Está Halil Ibrahim aquí? 1201 01:23:55,700 --> 01:23:58,380 Halil Ibrahim está aquí. Veré si está libre y volveré. 1202 01:23:58,420 --> 01:23:59,400 Por favor. 1203 01:24:01,050 --> 01:24:04,340 Mira, ya lo viste. Nos registraron hasta la ropa interior. 1204 01:24:04,360 --> 01:24:09,460 También hicieron preguntas. ¿Has visto cómo se saluda a los invitados? 1205 01:24:11,540 --> 01:24:13,540 Lo vi, hermano, lo vi. 1206 01:24:19,460 --> 01:24:21,330 ¿Por qué vinieron? 1207 01:24:21,450 --> 01:24:22,880 Lo descubriremos ahora. 1208 01:24:23,120 --> 01:24:24,330 Déjalos venir aquí, Edanur. 1209 01:24:24,350 --> 01:24:25,270 Está bien. 1210 01:24:26,420 --> 01:24:28,450 Mira hijo, no son confiables en absoluto. 1211 01:24:28,450 --> 01:24:32,140 El comandante les dio el dinero, pero no sé cómo lo recuperaremos. 1212 01:24:33,130 --> 01:24:35,690 No tomarán el dinero hasta que yo muera. 1213 01:24:35,940 --> 01:24:40,770 Y teniendo en cuenta que los que quieren matarme están haciendo fila, no lo lograrán hermano. 1214 01:24:41,220 --> 01:24:42,230 Adelante. 1215 01:24:51,660 --> 01:24:54,070 Hola. 1216 01:24:54,070 --> 01:24:55,650 Hola. Bienvenidos. 1217 01:24:55,650 --> 01:24:56,740 Gracias. 1218 01:24:58,280 --> 01:24:59,490 ¿Tenemos permiso? 1219 01:24:59,510 --> 01:25:00,180 Adelante. 1220 01:25:00,230 --> 01:25:01,090 Sí. 1221 01:25:03,530 --> 01:25:04,950 ¿Qué puedo invitarles? 1222 01:25:04,990 --> 01:25:07,210 Tomemos un té. ¿Verdad, hermano? 1223 01:25:07,250 --> 01:25:08,920 Sí, por favor. 1224 01:25:08,990 --> 01:25:10,000 Ya voy. 1225 01:25:13,240 --> 01:25:16,380 Ahora estamos viniendo de ver al comandante. 1226 01:25:16,630 --> 01:25:17,470 ¿Qué es? 1227 01:25:17,560 --> 01:25:22,790 Ahora algo le ha pasado a la persona más importante de nuestro pueblo. 1228 01:25:22,840 --> 01:25:25,920 Era imposible no visitarlo, ¿verdad, Yahya? 1229 01:25:27,170 --> 01:25:29,400 ¿Cómo está el comandante? ¿Está bien? 1230 01:25:29,430 --> 01:25:31,270 Perfectamente bien, perfectamente bien. 1231 01:25:31,360 --> 01:25:35,110 Si no supiera que está herido, no te darías cuenta de que le dispararon. 1232 01:25:35,560 --> 01:25:36,680 Bien. 1233 01:25:40,740 --> 01:25:42,710 ¿Qué haremos, Halil Ibrahim? 1234 01:25:42,710 --> 01:25:46,920 ¿Hablaremos abiertamente o andaremos con rodeos? 1235 01:25:47,220 --> 01:25:50,220 Mi tipo favorito de personas, son las personas sencillas. 1236 01:25:52,380 --> 01:25:56,790 Te dije, Yahya, que Halil Ibrahim nos amaría. 1237 01:25:57,330 --> 01:25:59,250 Entonces, ¿me pongo manos a la obra, hermano? 1238 01:25:59,260 --> 01:26:00,430 Ve. 1239 01:26:00,460 --> 01:26:01,950 Ahora, Halil Ibrahim. 1240 01:26:02,240 --> 01:26:07,310 El comandante inventó un juego. Todos estábamos acostumbrados a jugarlo. 1241 01:26:07,350 --> 01:26:09,540 Fuiste y conseguiste el dinero. 1242 01:26:09,690 --> 01:26:13,350 Luego fuimos y tomamos el dinero. 1243 01:26:13,360 --> 01:26:15,140 Y ahora los escondemos. 1244 01:26:15,290 --> 01:26:17,490 Hasta este momento no hay ningún problema. 1245 01:26:17,510 --> 01:26:22,430 Pero la gente a la que disparamos cuando tomamos el dinero era gente de Enver. 1246 01:26:22,460 --> 01:26:28,190 Si no es hoy, mañana Enver comprenderá que estamos involucrados en este asunto. 1247 01:26:28,230 --> 01:26:33,800 Yahya quiere decir que si alguien dispara, disparemos primero. 1248 01:26:33,800 --> 01:26:37,360 Sugiere estar en la misma página que quien necesita ser fusilado. 1249 01:26:37,910 --> 01:26:39,160 ¿Verdad, Yahya? 1250 01:26:39,170 --> 01:26:40,900 Así es, hermano. 1251 01:26:42,210 --> 01:26:43,510 Tienes razón. 1252 01:26:44,260 --> 01:26:46,700 Enver ya está buscando dinero. 1253 01:26:48,620 --> 01:26:51,560 Pero el dueño del dinero es más importante. 1254 01:26:51,610 --> 01:26:52,860 Şeref. 1255 01:26:53,660 --> 01:26:57,670 ¿Dónde vive ese Şeref? ¿Cuántos guardias tiene? 1256 01:26:59,550 --> 01:27:02,340 Descubran todo lo que puedan sobre él. 1257 01:27:05,180 --> 01:27:06,780 Va a apretar el gatillo. 1258 01:27:08,730 --> 01:27:10,510 ¿Lo has oído, Yahya? 1259 01:27:10,520 --> 01:27:15,460 Él dice: "Si es necesario, moriré. Tú continúa custodiando lo que se te confió". 1260 01:27:16,610 --> 01:27:19,990 ¿Lo he entendido bien? Sí. Punto. 1261 01:27:27,820 --> 01:27:29,250 Delicioso té. 1262 01:27:30,430 --> 01:27:36,150 Davut, no puedo entender qué estás haciendo en este restaurante. 1263 01:27:36,640 --> 01:27:39,680 En mi opinión la gente de la puerta es más útil. 1264 01:27:40,010 --> 01:27:41,750 No hables, Enver. 1265 01:27:42,190 --> 01:27:44,190 No vine aquí a chismosear. 1266 01:27:44,600 --> 01:27:45,890 Habla, Davut 1267 01:27:47,870 --> 01:27:51,960 Señor Şeref, vi a los Kika en el hospital. 1268 01:27:52,210 --> 01:27:54,490 Me enteré a quién fueron a ver. 1269 01:27:54,600 --> 01:27:58,360 Ayer y hoy estuvieron con el Mayor Mensut. 1270 01:28:01,070 --> 01:28:05,720 Vaya Mensut, viniste de un lugar que no esperaba en absoluto. 1271 01:28:06,200 --> 01:28:09,950 Quien les dio el dinero debe estar loco. Será imposible recuperarlo. 1272 01:28:10,280 --> 01:28:13,380 Su nombre es Mensut, Iskender. 1273 01:28:13,870 --> 01:28:16,620 Su problema no es el dinero. Quiere pegarme. 1274 01:28:19,810 --> 01:28:21,850 Has hecho un gran trabajo, Davut. 1275 01:28:23,110 --> 01:28:26,410 ¿Están estos Kika en contacto con Halil Ibrahim? 1276 01:28:27,110 --> 01:28:31,540 Después del hospital fueron al restaurante, eso dijeron los chicos. 1277 01:28:32,270 --> 01:28:34,620 Pero no sé de qué estaban hablando. 1278 01:28:34,680 --> 01:28:37,110 Creo que hablaron de dinero. 1279 01:28:37,200 --> 01:28:42,190 Halil Ibrahim me necesita. No se involucrará con ellos por dinero. 1280 01:28:43,280 --> 01:28:45,080 Por cierto, escuché algo. 1281 01:28:45,850 --> 01:28:49,190 Halil Ibrahim abandonó a tu sobrina. ¿Es cierto? 1282 01:28:51,340 --> 01:28:52,430 Así es. 1283 01:28:54,590 --> 01:28:58,630 No hay mejor momento para romper con Halil Ibrahim. 1284 01:29:00,670 --> 01:29:02,500 Hay un momento mejor. 1285 01:29:04,020 --> 01:29:06,970 Me traerás a Halil Ibrahim en bandeja de plata. 1286 01:29:07,890 --> 01:29:10,260 Él averiguará mi dirección por los Kika. 1287 01:29:10,460 --> 01:29:14,170 Y me dirás cuando venga. 1288 01:29:16,520 --> 01:29:20,790 Y después de eso, nadie tendrá un problema como Halil Ibrahim. 1289 01:29:30,790 --> 01:29:32,030 ¿Comandante? 1290 01:29:35,700 --> 01:29:37,780 ¿Por qué viniste otra vez, Nesim? 1291 01:29:38,340 --> 01:29:42,920 Da vergüenza presumir comandante, pero mi esposa hace un börek muy rico. 1292 01:29:43,020 --> 01:29:45,470 Es decir, sin ti no puedo tragar ni un bocado. 1293 01:29:45,500 --> 01:29:48,110 Yo lo traje. Irás con los chicos. 1294 01:29:48,270 --> 01:29:51,180 Te digo que te agarrarán por el cuello. 1295 01:29:51,210 --> 01:29:54,880 Te cortarán el aire y piensas en pasteles. 1296 01:29:54,980 --> 01:29:57,180 Estoy pensando en tí, comandante. 1297 01:29:57,210 --> 01:29:59,070 Los pasteles son una excusa. 1298 01:29:59,210 --> 01:30:00,990 Esto no funcionará. 1299 01:30:01,200 --> 01:30:02,540 ¿A dónde vas? 1300 01:30:04,020 --> 01:30:06,120 Camina, deja los pasteles. 1301 01:30:07,300 --> 01:30:08,610 ¿A dónde vamos, comandante? 1302 01:30:08,610 --> 01:30:10,620 ¿Qué te importa? Vamos. 1303 01:30:16,310 --> 01:30:19,370 Comandante, al menos inténtalo. 1304 01:30:20,750 --> 01:30:22,240 Mi única. 1305 01:30:22,980 --> 01:30:25,820 Tu madre ahora está abriendo un nuevo negocio. 1306 01:30:25,880 --> 01:30:28,520 Entonces sería mejor si se quedaran con su papá por ahora. 1307 01:30:28,550 --> 01:30:30,260 No por mucho tiempo. 1308 01:30:30,500 --> 01:30:33,670 Los visitaré todos los días, ¿de acuerdo? 1309 01:30:33,950 --> 01:30:35,910 Quizás no digas "todos los días". 1310 01:30:35,950 --> 01:30:38,290 Para no avergonzarse con los niños después. 1311 01:30:38,310 --> 01:30:41,970 Te dije que estoy un poco ocupada ahora mismo, mamá Nedime. 1312 01:30:42,280 --> 01:30:46,060 Está bien, vayan a hacer su tarea. Pasaré por aquí antes de irme. 1313 01:30:46,060 --> 01:30:46,760 ¿Está bien? 1314 01:30:46,760 --> 01:30:47,530 Bueno, mamá. 1315 01:30:47,530 --> 01:30:48,720 ¡Vamos, queridos míos! 1316 01:30:54,160 --> 01:30:58,790 No puedo evitar preguntar Ayşe, ¿qué clase de negocio es este? 1317 01:30:59,480 --> 01:31:03,190 No le contaré a nadie los detalles todavía, Zeynep. 1318 01:31:03,600 --> 01:31:08,840 Pueden echarme mal de ojo y también puede haber chismes. 1319 01:31:08,930 --> 01:31:14,390 Hija, tú misma lo acabas de decir. Entonces Zeynep pregunta qué está pasando. 1320 01:31:15,010 --> 01:31:18,310 Me pregunto, ¿Qué puedes hacer que pueda perjudicarte? 1321 01:31:18,340 --> 01:31:19,800 Te lo diré. 1322 01:31:20,000 --> 01:31:21,260 Muy pronto. 1323 01:31:21,860 --> 01:31:23,750 Estaremos esperando con impaciencia. 1324 01:31:24,970 --> 01:31:28,600 Espero que no hagas nada que pueda molestar a mis sobrinos. 1325 01:31:29,620 --> 01:31:34,030 Olvídate de mí. Escuché algo. 1326 01:31:34,360 --> 01:31:36,720 Devolviste el anillo a través de Gamze. 1327 01:31:36,860 --> 01:31:38,820 Sí, así fue como sucedió. 1328 01:31:39,670 --> 01:31:42,800 ¿Esto no pondrá a nadie en una situación difícil? 1329 01:31:43,110 --> 01:31:46,580 Mamá Nedime, Damla. Por ejemplo. 1330 01:31:46,710 --> 01:31:49,660 Nada nos pondrá en una posición difícil, querida. 1331 01:31:50,320 --> 01:31:54,440 Tú también tienes muchos problemas. No te preocupes por mí, ¿de acuerdo? 1332 01:31:56,510 --> 01:31:59,870 Es decir, ¿tú y Halil Ibrahim estarán juntos de nuevo? 1333 01:31:59,990 --> 01:32:02,290 Ya veremos, Ayşe. 1334 01:32:03,630 --> 01:32:05,590 No tenemos prisa. 1335 01:32:07,060 --> 01:32:09,470 Escuché que tenías prisa. 1336 01:32:09,650 --> 01:32:13,980 Cuando invitaste a Leyla también pensé que era algo bueno. 1337 01:32:14,180 --> 01:32:16,590 Porque tienen una mala relación con Yavuz. 1338 01:32:16,730 --> 01:32:19,430 Pensé que se ablandarían cuando se vieran. 1339 01:32:19,530 --> 01:32:21,690 Si para ti no es un problema. 1340 01:32:21,720 --> 01:32:23,670 No, no. 1341 01:32:24,650 --> 01:32:28,980 Lo diré enseguida: Leyla tomó una decisión. 1342 01:32:29,100 --> 01:32:31,990 Yo elegí mi camino. Ella también está conmigo. 1343 01:32:32,050 --> 01:32:35,340 No sé si su relación con Yavuz mejorará. 1344 01:32:35,450 --> 01:32:37,940 No te interpongas entre los amantes, hija. 1345 01:32:38,090 --> 01:32:40,280 De eso es de lo que estoy hablando, mamá Nedime. 1346 01:32:40,310 --> 01:32:42,450 A Leyla no le gusta Yavuz. 1347 01:32:42,660 --> 01:32:45,020 Le guste o no le guste. 1348 01:32:45,130 --> 01:32:47,030 Es asunto de ellos. 1349 01:32:47,130 --> 01:32:50,830 No te involucres, terminarás siendo la mala. 1350 01:32:52,060 --> 01:32:54,790 Tienes razón. Eso es lo que pasa. 1351 01:32:55,990 --> 01:33:00,270 Si no hay nada más, me han invitado a algún lugar esta noche. 1352 01:33:00,360 --> 01:33:01,540 Sólo tengo tiempo para prepararme. 1353 01:33:01,570 --> 01:33:03,980 Parece que deberíamos preguntar quién. 1354 01:33:04,020 --> 01:33:08,800 Olvídalo. Si Fikret se entera, empezarán a ocurrir cosas innecesarias. 1355 01:33:10,240 --> 01:33:12,130 Felicitaciones de antemano, Zeynep. 1356 01:33:12,150 --> 01:33:13,550 Gracias, Ayşe. 1357 01:33:20,520 --> 01:33:22,460 Tövbe, mi señor. 1358 01:33:22,990 --> 01:33:24,810 ¿Qué clase de invitación es ésta? ¿A quién se refiere? 1359 01:33:24,840 --> 01:33:27,940 ¿Quién más, mamá? Iskender, por supuesto. 1360 01:33:29,100 --> 01:33:33,100 Ahora le contará a Iskender sobre tu cena. 1361 01:33:33,600 --> 01:33:35,810 Halil Ibrahim dijo: "Que cualquiera lo sepa". 1362 01:33:35,900 --> 01:33:38,600 Me dijo, "No ocultamos nada a nadie." 1363 01:33:39,380 --> 01:33:40,610 Nedime... 1364 01:33:40,750 --> 01:33:41,690 Habla, Sakine. 1365 01:33:41,690 --> 01:33:45,860 Tu nuera dice que habrá invitados por la noche, así que debemos prepararnos. 1366 01:33:46,040 --> 01:33:47,960 No, Ayşe no nos dijo nada de eso. 1367 01:33:47,980 --> 01:33:50,810 ¿Qué invitados? ¿De dónde salió esto? 1368 01:33:50,920 --> 01:33:53,340 No la ex nuera, sino la nueva. 1369 01:33:53,370 --> 01:33:55,990 Y no pudiste aceptar a Damla. 1370 01:33:56,240 --> 01:33:57,980 ¿Quiénes son los invitados, tía? 1371 01:33:58,060 --> 01:33:59,570 Su madre y su tío. 1372 01:33:59,670 --> 01:34:01,660 ¿Mi hermano Fikret sabe esto? 1373 01:34:01,730 --> 01:34:03,940 Ella dio instrucciones a la cocina. 1374 01:34:03,980 --> 01:34:06,810 Y ella fue a ver a Fikret. 1375 01:34:09,540 --> 01:34:11,970 No deberías haberlos llamado sin decírmelo, Damla. 1376 01:34:12,370 --> 01:34:14,220 ¿Por qué? ¿Tienes otras cosas que hacer? 1377 01:34:15,040 --> 01:34:17,430 No lo sé. Quizá deberíamos ir a Zeynep. 1378 01:34:18,220 --> 01:34:21,770 Invitaron a mi hermano. No dijiste nada y decidí que no iríamos. 1379 01:34:21,820 --> 01:34:23,640 Decidí dejarlos venir a nosotros. 1380 01:34:24,460 --> 01:34:27,420 ¿No puedes? Es mi mamá y mi tío. 1381 01:34:27,590 --> 01:34:29,120 No dije eso querida. 1382 01:34:29,340 --> 01:34:34,200 Déjalos venir. Le hará bien a tu madre, cambiará el ambiente. 1383 01:34:34,850 --> 01:34:36,550 Yo también lo pensé. 1384 01:34:37,090 --> 01:34:39,690 ¿Le dijiste a mamá que empezara a prepararse? 1385 01:34:39,700 --> 01:34:41,660 Le avisé. Ellas lo saben. 1386 01:34:42,780 --> 01:34:44,440 Por cierto, Damla. 1387 01:34:46,160 --> 01:34:48,400 No me gusta Mithat en absoluto. 1388 01:34:48,470 --> 01:34:49,870 Sabes esto, ¿verdad? 1389 01:34:49,940 --> 01:34:51,660 No tomes a mi tío en serio. 1390 01:34:51,890 --> 01:34:54,320 Pueden charlar y quejarse. 1391 01:34:54,320 --> 01:34:57,150 Pero, es inofensivo. 1392 01:34:58,300 --> 01:35:01,530 Es perjudicial para toda la familia, como sea. 1393 01:35:02,380 --> 01:35:04,390 Voy a entrar a la casa. ¿Necesitas algo? 1394 01:35:04,420 --> 01:35:06,040 No, cariño. Gracias. 1395 01:35:06,690 --> 01:35:07,670 ¿Qué significa? 1396 01:35:18,690 --> 01:35:21,690 Şota, ve inmediatamente al pabellón de caza. 1397 01:35:23,980 --> 01:35:27,160 Esma, ¿Didem vino aquí hoy? 1398 01:35:27,250 --> 01:35:30,480 No. ¿Por qué necesitas a Didem? 1399 01:35:30,580 --> 01:35:34,290 Por nada. Quise preguntarle algo pero no me contestó la llamada. 1400 01:35:35,010 --> 01:35:39,140 Pregúntame y te lo diré. Sé lo que Didem no sabe. 1401 01:35:40,950 --> 01:35:44,320 Rompieron con Halil Ibrahim. ¿Es cierto? 1402 01:35:44,960 --> 01:35:46,980 Sí, es cierto, se separaron. 1403 01:35:49,810 --> 01:35:52,530 Significa que el plan realmente es diferente. 1404 01:35:53,160 --> 01:35:57,340 Está bien, entonces te haré una pregunta a ti también. Responde tú también. 1405 01:35:57,390 --> 01:35:59,030 ¿Zeynep te dejó? 1406 01:35:59,060 --> 01:36:00,690 Despacio, Esma. 1407 01:36:02,370 --> 01:36:04,310 Recibiré una respuesta. 1408 01:36:04,340 --> 01:36:06,870 Al parecer tienes problemas. 1409 01:36:06,980 --> 01:36:10,790 Te enviaré otras bebidas. 1410 01:36:10,840 --> 01:36:12,590 Mírame, Esma. 1411 01:36:12,730 --> 01:36:15,030 Nadie puede dejarme. 1412 01:36:15,030 --> 01:36:19,420 Dile a tu amiga Zeynep que esto no terminará así. 1413 01:36:19,440 --> 01:36:20,140 Kaan. 1414 01:36:20,170 --> 01:36:21,320 Quita tu mano. 1415 01:36:21,340 --> 01:36:22,020 Kaan. 1416 01:36:22,050 --> 01:36:23,010 ¿Entiendes? 1417 01:36:23,010 --> 01:36:25,200 Kaan, déjala. ¿Qué estás haciendo? 1418 01:36:26,690 --> 01:36:28,940 Vamos, Esma. Lo siento. 1419 01:36:29,450 --> 01:36:30,890 Lo siento, Esma. 1420 01:36:31,730 --> 01:36:33,830 Kaan está un poco molesto. No puede aceptar lo que pasó. 1421 01:36:33,830 --> 01:36:38,560 Veré cómo acepta el matrimonio de Zeynep y Halil Ibrahim. 1422 01:36:38,640 --> 01:36:39,780 Idiota. 1423 01:36:54,920 --> 01:36:56,320 Estoy escuchando, Esma. 1424 01:36:56,380 --> 01:36:59,260 La mejor decisión de tu vida, 1425 01:36:59,300 --> 01:37:02,270 fue romper con ese psicópata de Kaan. 1426 01:37:02,380 --> 01:37:04,070 ¿Qué pasó? ¿Pasó algo malo? 1427 01:37:04,160 --> 01:37:08,090 El caballero en mi establecimiento está perdiendo los estribos. 1428 01:37:08,170 --> 01:37:09,900 Que empeore aún más. 1429 01:37:09,930 --> 01:37:13,870 No le hagas caso y no escuches sus amenazas bajo ninguna circunstancia. 1430 01:37:14,090 --> 01:37:17,640 No, si no se hubiera estado escondiendo a espaldas de su papá... 1431 01:37:17,640 --> 01:37:20,460 Le rompería los huesos. 1432 01:37:20,890 --> 01:37:22,180 Como sea. 1433 01:37:23,430 --> 01:37:27,350 Espero que tu futuro marido haga todo lo posible. 1434 01:37:27,960 --> 01:37:30,660 Esma, ven al restaurante por la noche si no estás ocupada. 1435 01:37:30,690 --> 01:37:33,580 Se lo cuentas tú misma a Halil Ibrahim. 1436 01:37:33,640 --> 01:37:36,300 Juro que se lo diré, está bien. 1437 01:37:36,490 --> 01:37:37,600 Nos vemos por la noche. 1438 01:37:37,640 --> 01:37:40,840 Bueno entonces te espero, nos vemos. 1439 01:37:42,240 --> 01:37:46,820 Desearía que la familia de Esma se ocupara de Kaan. 1440 01:37:47,060 --> 01:37:49,700 Para que el yerno pueda centrarse sólo en ti. 1441 01:37:49,740 --> 01:37:51,800 Y no hizo nada más. 1442 01:37:51,880 --> 01:37:54,730 Parece que tu yerno está muy tranquilo, Elif. 1443 01:37:54,780 --> 01:37:58,600 A él no le importa con quién pelea, eso lo sabes. 1444 01:37:59,620 --> 01:38:03,400 Es decir, nos encantan los hombres así. 1445 01:38:03,430 --> 01:38:06,400 ¿Qué puedo decir? Creo que el problema somos nosotras. 1446 01:38:06,750 --> 01:38:08,440 Yo también lo creo. 1447 01:38:11,060 --> 01:38:13,400 Pero hay algo que no entiendo. 1448 01:38:13,860 --> 01:38:19,520 Todos tenemos anillos muy grandes y tú elegiste un anillo de bodas sencillo. 1449 01:38:25,010 --> 01:38:27,800 Lo compró con el dinero que tanto le costó ganar, Elif. 1450 01:38:28,950 --> 01:38:31,960 Para mí este anillo es el más valioso. 1451 01:38:41,360 --> 01:38:42,350 Ven. 1452 01:38:42,380 --> 01:38:43,370 ¿A mirar? 1453 01:38:43,430 --> 01:38:44,920 Mira lo que está escrito aquí. 1454 01:38:44,920 --> 01:38:46,330 ¿Qué? 1455 01:38:51,340 --> 01:38:52,490 Mi Zeynep. 1456 01:39:07,100 --> 01:39:10,290 Nergiz y Mithat no vendrán aquí así como así, Şota. 1457 01:39:10,720 --> 01:39:14,020 Estuvieron aquí anoche, señor Fikret. 1458 01:39:14,890 --> 01:39:19,910 Quieren contarle a Damla sobre Dursun para que yo me encuentre en una posición difícil. 1459 01:39:21,760 --> 01:39:23,640 Si esto sucede... 1460 01:39:23,720 --> 01:39:27,250 Traeré a Mithat aquí y le dispararé en la cabeza. 1461 01:39:27,280 --> 01:39:29,040 No exageres, Şota. 1462 01:39:29,160 --> 01:39:32,350 Toma a Mithat, mételo en el auto y envíalo lejos de aquí. 1463 01:39:32,550 --> 01:39:35,940 Le diré a Nergiz que si no se calma, su hijo será el próximo. 1464 01:39:36,280 --> 01:39:38,260 Si eso le conviene. 1465 01:39:39,580 --> 01:39:43,470 Señor Fikret, ¿quizás deberíamos hacer esto en su lugar? 1466 01:39:44,140 --> 01:39:46,870 Halil Ibrahim advertirá a Yavuz esta noche. 1467 01:39:47,160 --> 01:39:48,870 ¿Son ellos los que dispararán? 1468 01:39:49,020 --> 01:39:51,210 Ya te has vuelto loco con disparar. 1469 01:39:51,280 --> 01:39:54,700 ¿Por qué no lo entiendes? Ya tenemos muchos enemigos. 1470 01:39:54,730 --> 01:39:56,530 ¿Por qué deberíamos dispararle a Yavuz? 1471 01:39:57,580 --> 01:40:01,210 Está bien, entonces esperaré, señor Fikret. 1472 01:40:02,200 --> 01:40:04,590 Espera, espera. 1473 01:40:09,220 --> 01:40:12,760 Nadie entrará con armas, ya le dije a seguridad. 1474 01:40:13,240 --> 01:40:18,740 Si Kaan o cualquier otra persona viene, le pedirán sus armas. 1475 01:40:18,940 --> 01:40:21,380 O intentarán hacer algo. 1476 01:40:21,970 --> 01:40:24,840 Hoy aquí esta noche, no pasará nada, Adem. 1477 01:40:25,230 --> 01:40:30,420 Si te piden un arma, dile que están en el auto y déjalos salir. 1478 01:40:30,440 --> 01:40:34,700 Haz lo que corresponda y déjalo en casa de su papá. 1479 01:40:34,920 --> 01:40:37,720 No te preocupes hermano, como tú dices así será. 1480 01:40:41,040 --> 01:40:42,430 Con tu permiso, hermano. 1481 01:40:47,070 --> 01:40:48,850 ¿Qué pasa? ¿Qué está sucediendo? 1482 01:40:49,460 --> 01:40:51,570 Le explicaba a Adem lo que tenía que hacer. 1483 01:40:51,650 --> 01:40:53,340 Vamos a comprobarlo al mismo tiempo. 1484 01:40:53,400 --> 01:40:56,290 Y estaremos preparados en caso de que vengan, contando con Adem. 1485 01:40:56,380 --> 01:40:58,920 Hermano, no quiero que pase nada esta noche. 1486 01:40:58,940 --> 01:41:01,010 Está bien hermano, le dije. 1487 01:41:01,080 --> 01:41:05,510 No te preocupes, no dejaré que nadie arruine tu felicidad hoy. 1488 01:41:05,510 --> 01:41:06,280 ¿Está bien? 1489 01:41:06,400 --> 01:41:10,670 ¿Es esto lo que quieres, o Eda lo ordenó? No lo sé. 1490 01:41:11,110 --> 01:41:12,240 Pero gracias. 1491 01:41:13,750 --> 01:41:18,420 Sema, estoy muy contenta de que Halil Ibrahim y Zeynep hayan hecho las paces. 1492 01:41:19,590 --> 01:41:24,710 Pero por otro lado, Didem se puso muy enferma y Davut la llevó al hospital. 1493 01:41:25,040 --> 01:41:28,310 Estoy molesta. ¿Tal vez debería llamar? 1494 01:41:28,580 --> 01:41:30,400 ¿Y qué dirás, Edanur? 1495 01:41:30,410 --> 01:41:35,060 ¿Dirás que celebraremos el hecho de que Halil Ibrahim y Zeynep hicieron las paces y la invitaremos? 1496 01:41:35,150 --> 01:41:39,350 Quieres que tus seres queridos vivan y que el resto muera. 1497 01:41:39,360 --> 01:41:41,640 No me importa, lo juro. 1498 01:41:44,070 --> 01:41:48,970 También la señora dijo que quería hablar con Halil Ibrahim. 1499 01:41:49,000 --> 01:41:50,590 Le dije que no estaba en casa, pero ella no entendió. 1500 01:41:50,630 --> 01:41:52,530 Quería decir algo delante de todos nosotros. 1501 01:41:52,610 --> 01:41:56,120 Ella quiere que Halil Ibrahim esté en una posición difícil con nosotros. 1502 01:41:56,160 --> 01:41:58,120 Y él dirá que la ama. 1503 01:41:58,540 --> 01:42:00,870 Por supuesto, escuché que ama a Zeynep. 1504 01:42:00,940 --> 01:42:02,740 Que pierda el conocimiento y vuelva en sí. 1505 01:42:02,830 --> 01:42:05,520 Diré algo, ¿dónde borraste tus sentimientos? 1506 01:42:05,520 --> 01:42:08,290 Sólo quiero limpiarlos un poco también, es por eso. 1507 01:42:08,310 --> 01:42:10,390 No los quité querida, con el tiempo se quedaron ciegos. 1508 01:42:10,390 --> 01:42:13,270 No te preocupes, Oğuz hará todo pronto. 1509 01:42:13,300 --> 01:42:16,700 Y ahora yo, he establecido tu diagnóstico. 1510 01:42:16,730 --> 01:42:19,170 No puedes vivir sin enemigos. 1511 01:42:19,460 --> 01:42:22,730 ¡Así es con nosotras, señora Edanur! 1512 01:42:26,660 --> 01:42:27,830 Musa. 1513 01:42:30,510 --> 01:42:33,290 Bienvenido, Iskender. 1514 01:42:33,330 --> 01:42:35,620 Me alegro de verte, me alegro de verte. 1515 01:42:35,670 --> 01:42:39,670 Pero ¿por qué nos revisan al entrar? ¿Por qué nos buscan armas? 1516 01:42:39,690 --> 01:42:42,440 Yahya lo inventó todo. 1517 01:42:42,480 --> 01:42:45,280 Él lo ve en alguna parte y hace lo mismo. 1518 01:42:45,280 --> 01:42:48,850 Incluso querría revisarme ahora. 1519 01:42:48,910 --> 01:42:50,690 Perdónalo. 1520 01:42:50,710 --> 01:42:54,040 Bien, ¿por qué me están revisando? No lo entiendo. 1521 01:42:54,080 --> 01:42:57,370 Si no te revisamos a ti, pero revisaremos a alguien más... 1522 01:42:57,400 --> 01:43:00,480 Resulta que confiamos en ti, pero no confiamos en el otro. 1523 01:43:00,550 --> 01:43:03,110 Pero no confiamos en nadie, ese es nuestro trabajo. 1524 01:43:03,130 --> 01:43:05,740 Por eso no señalamos a nadie en particular. 1525 01:43:05,760 --> 01:43:07,820 - Adelante. - Adelante, adelante. 1526 01:43:07,880 --> 01:43:14,550 Eso está bien, pero decidí advertirles para que los demás no piensen que tienen miedo. 1527 01:43:14,640 --> 01:43:20,750 Hijo Yahya, ¿harás que todos piensen que los Kika tenemos miedo? 1528 01:43:20,960 --> 01:43:26,530 Diles a los chicos que repartan armas y luego déjalos pasar. 1529 01:43:26,570 --> 01:43:28,640 Hermano, ¿sabes cuánto cuesta un arma? 1530 01:43:28,640 --> 01:43:30,220 ¿Vamos a repartir armas a todo el mundo? 1531 01:43:30,250 --> 01:43:35,040 Hijo, no las regalaremos, las recogeremos cuando se vayan. 1532 01:43:36,230 --> 01:43:40,270 Iskender habla de nuestra autoridad. 1533 01:43:40,320 --> 01:43:44,000 Todos podrán hablar de nosotros, pero que no digan que tenemos miedo. 1534 01:43:45,070 --> 01:43:48,880 Una vez que entiendan que no tenemos miedo... 1535 01:43:48,930 --> 01:43:52,100 ¿Cómo podemos ayudarte, Iskender? 1536 01:43:52,400 --> 01:43:55,930 Nuestro contrato con la señora Nedime ha sido rescindido. 1537 01:43:56,220 --> 01:43:58,630 Los Leto no cumplieron su promesa. 1538 01:43:58,640 --> 01:44:02,550 Así que díselo a tu hombre en prisión... 1539 01:44:02,990 --> 01:44:07,200 Que diga que Nedime le ordenó matar a Rizvan Leto. 1540 01:44:07,890 --> 01:44:10,020 ¿Y qué pasa con Damla Leto? 1541 01:44:10,060 --> 01:44:11,120 No. 1542 01:44:12,230 --> 01:44:14,620 Entonces has llegado a un acuerdo con la señora Nergiz. 1543 01:44:16,040 --> 01:44:17,880 Haré otro trato con ella. 1544 01:44:17,880 --> 01:44:23,790 Pero si no cumple las condiciones, entonces agregaremos a Damla más tarde. 1545 01:44:23,820 --> 01:44:29,250 ¿Qué debería decirle Yahya a Fikret si comienza a llorar? 1546 01:44:31,930 --> 01:44:38,430 No llores demasiado, porque ahora sólo tu madre sufrirá, pero pronto sufrirás tú también. 1547 01:44:38,700 --> 01:44:43,390 ¿Lo has oído, Yahya? Iskender ha desplegado la bandera. 1548 01:44:44,240 --> 01:44:46,180 Lo oí hermano, lo oí. 1549 01:44:46,190 --> 01:44:52,000 Pero si hacemos esto, ¿estaremos a mano con el señor Iskender? 1550 01:44:52,160 --> 01:44:54,030 Me refiero a Nesim. 1551 01:44:54,050 --> 01:44:57,410 Este tema ya está cerrado hace tiempo, ¿no está cerrado, Iskender? 1552 01:44:57,420 --> 01:45:02,610 No está cerrado, pero no tenemos prisa con Nesim. 1553 01:45:02,860 --> 01:45:05,370 Camina al lado del comandante. 1554 01:45:05,680 --> 01:45:07,960 No llamen la atención. 1555 01:45:08,230 --> 01:45:11,220 Muchas gracias por pensar en mi hermano. 1556 01:45:11,260 --> 01:45:15,140 Escuché algo aquí, ¿ha llegado el señor Şeref? 1557 01:45:15,310 --> 01:45:19,200 Él llegó, será testigo para Kaan y Zeynep. 1558 01:45:19,930 --> 01:45:23,450 Yahya ahora preguntará de qué será testigo... 1559 01:45:23,760 --> 01:45:28,760 Dice que no se irá hasta que Kaan y Zeynep se casen. 1560 01:45:29,540 --> 01:45:32,870 ¿Entonces el señor Şeref ya decidió todo lo referente a Halil Ibrahim? 1561 01:45:33,480 --> 01:45:37,460 Conocen mucho al señor Şeref. 1562 01:45:39,080 --> 01:45:44,790 ¿No lo conoceremos? Yahya y yo también iremos a verlo, ya que está aquí. 1563 01:45:44,820 --> 01:45:46,630 Me pregunto, ¿Será posible? 1564 01:45:46,640 --> 01:45:52,610 Por supuesto es posible, le preguntaré y le enviaré la dirección a Yahya. 1565 01:45:53,800 --> 01:45:59,680 Yahya, que diga esto en la primera audiencia. 1566 01:46:00,310 --> 01:46:01,910 Por supuesto, por supuesto. 1567 01:46:03,740 --> 01:46:05,960 Adiós, adiós. Adiós, adiós. 1568 01:46:06,680 --> 01:46:08,120 Saldré yo mismo. 1569 01:46:20,000 --> 01:46:21,440 ¿Qué vamos a hacer, hermano? 1570 01:46:21,470 --> 01:46:24,250 Mira cuándo se realiza la audiencia, Yahya. 1571 01:46:24,340 --> 01:46:27,580 Si es pronto, que lo apuñalen. 1572 01:46:27,750 --> 01:46:29,360 Pero no debe morir. 1573 01:46:29,390 --> 01:46:32,670 Ganemos tiempo hasta la segunda audiencia. 1574 01:46:33,760 --> 01:46:36,450 Es decir, ¿No quieres estar en desacuerdo con el Estado? 1575 01:46:39,230 --> 01:46:42,760 Seguiremos en desacuerdo con ellos. 1576 01:46:42,850 --> 01:46:49,800 Pero no se sabe cuál de ellos representa al Estado, así que por ahora ganaremos un poco de tiempo. 1577 01:46:50,750 --> 01:46:52,980 Hermano, te digo algo. 1578 01:46:53,900 --> 01:46:54,430 ¿Qué? 1579 01:46:54,520 --> 01:47:00,400 No actúas si no puedes ver el siguiente paso, ¿verdad? 1580 01:47:00,940 --> 01:47:03,670 Es la gracia de Allah, lo sabes, ¿verdad? 1581 01:47:04,520 --> 01:47:09,300 Te deseo lo mismo a ti, Yahya. Te deseo lo mismo a ti. 1582 01:47:10,500 --> 01:47:12,110 Inşallah, hermano. 1583 01:47:26,240 --> 01:47:28,470 Comandante, toma mi mano. 1584 01:47:29,070 --> 01:47:33,130 Di que ha llegado un invitado y déjame solo. 1585 01:47:33,410 --> 01:47:34,790 Bueno, comandante. 1586 01:47:36,220 --> 01:47:41,130 Yunus, no vayas a ningún lado, y dile a Aliçan que estoy aquí. 1587 01:47:41,160 --> 01:47:42,650 ¿Y si le pregunta por qué, comandante? 1588 01:47:42,690 --> 01:47:45,690 Dile que tengo que salvar la vida de Nesim. 1589 01:47:45,770 --> 01:47:50,380 Si los gendarmes no están aquí, lo matarán camino al hospital. 1590 01:47:50,450 --> 01:47:51,980 Como usted ordene, comandante. 1591 01:47:53,800 --> 01:47:57,810 Toma esto, cómprame algo de pan y yogur y envíalo a través de alguien. 1592 01:47:57,840 --> 01:47:59,370 Como usted ordene, comandante. 1593 01:48:05,170 --> 01:48:07,400 Bienvenido comandante, que honor. 1594 01:48:07,420 --> 01:48:08,680 Me alegro de verte. 1595 01:48:08,740 --> 01:48:10,580 Adelante comandante, entre. 1596 01:48:13,650 --> 01:48:15,570 Siéntese, comandante. 1597 01:48:15,650 --> 01:48:16,650 Esposa. 1598 01:48:18,330 --> 01:48:22,110 Dejamos el börek en el hospital, prepáranos algo. 1599 01:48:22,210 --> 01:48:23,260 Por supuesto. 1600 01:48:23,370 --> 01:48:24,430 No te molestes. 1601 01:48:24,430 --> 01:48:26,960 ¿Qué molestia comandante? Lo cocinaré ahora. 1602 01:48:27,320 --> 01:48:31,800 Señora, sólo puedo comer pan con yogur. 1603 01:48:33,160 --> 01:48:34,320 ¿En serio? 1604 01:48:34,360 --> 01:48:36,360 Los chicos lo traerán ahora. 1605 01:48:36,950 --> 01:48:39,610 Y aún así cocina algo, esposa. 1606 01:48:42,720 --> 01:48:46,820 Comandante, tenemos todo en casa, pan y yogur. 1607 01:48:47,000 --> 01:48:48,830 ¿Qué significa enviar a los chicos? 1608 01:48:48,830 --> 01:48:53,230 ¿Comería en tu casa si no sé cómo ganaste ese dinero, Nesim? 1609 01:48:54,870 --> 01:48:56,220 Qué vergüenza, comandante. 1610 01:48:56,230 --> 01:48:57,750 En ningún caso. 1611 01:49:08,800 --> 01:49:10,450 Gracias. 1612 01:49:12,740 --> 01:49:13,630 ¿Dónde está Ferhat? 1613 01:49:13,630 --> 01:49:15,580 Está en el auto, esperándolo señor Kaan. 1614 01:49:15,600 --> 01:49:18,030 ¿Vas al restaurante también, Kaan? 1615 01:49:20,960 --> 01:49:23,440 ¿Qué restaurante, Ayşe? ¿De qué estás hablando? 1616 01:49:23,500 --> 01:49:25,190 Cena de gala. 1617 01:49:25,280 --> 01:49:28,970 Son unos desvergonzados, por eso pensé que tú también estabas invitado. 1618 01:49:29,180 --> 01:49:32,920 Papá está en casa, que tengas una buena noche. 1619 01:49:33,050 --> 01:49:34,810 Buenas noches. 1620 01:49:48,880 --> 01:49:50,220 Yo... 1621 01:49:50,690 --> 01:49:56,030 ¿Qué hice yo para merecer tanta belleza? 1622 01:50:10,470 --> 01:50:13,670 Una vez más me saludaste maravillosamente. 1623 01:51:01,750 --> 01:51:04,870 Bienvenida, a mi vida. 1624 01:51:04,950 --> 01:51:06,330 Gracias. 1625 01:51:27,200 --> 01:51:30,770 Hijo, ¿por qué estás sentado aquí? Ve a la puerta. 1626 01:51:31,610 --> 01:51:36,040 Mamá, estoy aquí por si escuchamos algo. 1627 01:51:36,120 --> 01:51:38,610 Aquí todo el mundo escucha. 1628 01:51:38,630 --> 01:51:40,460 ¿Qué más puedes escuchar? 1629 01:51:40,480 --> 01:51:43,790 ¿Quién dirá eso delante del hermano Fikret, Şota? 1630 01:51:43,880 --> 01:51:47,090 Lo dije por si acaso Elif, por si acaso. 1631 01:51:49,210 --> 01:51:53,010 Ya que Fikret lo puso aquí, significa que algo pasará, hija. 1632 01:51:53,080 --> 01:51:54,900 Vamos, no te lo pierdas 1633 01:52:06,760 --> 01:52:10,150 No hay problemas en nuestros asuntos, Mithat. 1634 01:52:10,830 --> 01:52:13,920 ¿Qué quieres arreglar? No lo entiendo. 1635 01:52:16,610 --> 01:52:23,400 Fikret, todos nosotros aquí somos uno, estamos sentados aquí como una familia. 1636 01:52:23,420 --> 01:52:28,710 Ahora, ¿Crees que Iskender no peleará? 1637 01:52:28,720 --> 01:52:29,590 Tómalo, hija. 1638 01:52:29,680 --> 01:52:30,570 No. 1639 01:52:31,660 --> 01:52:33,110 Déjalo pelear. 1640 01:52:33,420 --> 01:52:34,350 Gracias. 1641 01:52:34,380 --> 01:52:34,880 Buen provecho. 1642 01:52:34,880 --> 01:52:36,700 Has estado aquí antes. 1643 01:52:37,740 --> 01:52:40,450 Hemos peleado con tanta gente. 1644 01:52:41,540 --> 01:52:43,220 Allí estaba Dursun. 1645 01:52:43,770 --> 01:52:45,500 Pero ya no existe, Fikret. 1646 01:52:45,550 --> 01:52:48,680 Ahora Mithat quiere apoyarnos, gracias a él. 1647 01:52:49,080 --> 01:52:52,970 Sabes que Yavuz tiene problemas con tu hermana. 1648 01:52:53,910 --> 01:52:56,990 Mithat decidió ponerse manos a la obra. 1649 01:52:58,090 --> 01:52:59,670 ¿Hizo algo malo? 1650 01:52:59,690 --> 01:53:02,020 Sakine, ¿qué estás haciendo? 1651 01:53:02,260 --> 01:53:10,000 Si no quieres involucrar a Mithat en esto, ya que ni siquiera permitiste que lo hiciera el tío Dursun... 1652 01:53:10,310 --> 01:53:11,850 Es un asunto completamente diferente. 1653 01:53:12,450 --> 01:53:15,110 Dínoslo directamente para que lo sepamos. 1654 01:53:16,960 --> 01:53:19,270 Ahora, tía Nergiz... 1655 01:53:19,760 --> 01:53:22,500 Ahora puedes llamarme mamá, Fikret. 1656 01:53:23,190 --> 01:53:26,530 Ya me he acostumbrado, así que continuemos. 1657 01:53:28,320 --> 01:53:29,540 Por supuesto... 1658 01:53:29,770 --> 01:53:31,770 Si no te importa, Damla. 1659 01:53:32,130 --> 01:53:34,620 Por supuesto, mi vida, como tú quieras. 1660 01:53:36,480 --> 01:53:40,320 Todo siempre sale como quieres, ¿no es así? 1661 01:53:43,860 --> 01:53:44,930 No entiendo. 1662 01:53:46,360 --> 01:53:47,970 ¿Qué no entendiste? 1663 01:53:48,650 --> 01:53:51,130 Ya basta de hablar de trabajo. 1664 01:53:52,030 --> 01:53:54,020 Ya que somos una familia... 1665 01:53:54,160 --> 01:53:57,780 Y nos pides que no hagamos nada sin tu conocimiento... 1666 01:53:58,350 --> 01:54:00,210 Habla primero. 1667 01:54:03,230 --> 01:54:05,290 ¡Di que mataste a Dursun Leto! 1668 01:54:10,290 --> 01:54:12,740 Y di que matarás a Yavuz y Mithat si es necesario. 1669 01:54:12,760 --> 01:54:15,860 Hija, ¿qué estás diciendo? ¿Qué clase de palabras son esas? 1670 01:54:15,880 --> 01:54:17,520 ¿Qué tipo de palabras son éstas? 1671 01:54:18,040 --> 01:54:20,400 Todo el mundo lo sabe. 1672 01:54:22,810 --> 01:54:24,460 Te pido que seas honesto. 1673 01:54:24,890 --> 01:54:26,260 Damla... 1674 01:54:28,050 --> 01:54:30,610 No todo se puede discutir en cualquier lugar. 1675 01:54:34,080 --> 01:54:39,790 Si tienes alguna duda pregúntala en privado, y te responderé. 1676 01:54:41,890 --> 01:54:46,300 Tal vez todos queremos escuchar esa respuesta, Fikret. 1677 01:54:50,760 --> 01:54:56,970 Mi hija te pide que respondas honestamente la pregunta de la que todo el mundo habla. 1678 01:55:07,550 --> 01:55:10,360 Ahora, hagámoslo de esta manera. 1679 01:55:10,860 --> 01:55:16,320 Fikret y yo discutiremos esto en privado, de hombre a hombre. 1680 01:55:16,880 --> 01:55:18,810 ¿Qué hombre, Mithat? 1681 01:55:18,830 --> 01:55:21,760 Un hombre es responsable de sus acciones. 1682 01:55:24,570 --> 01:55:28,530 Mi hija pregunta si mataste a su papá. 1683 01:55:29,470 --> 01:55:34,440 ¡Suficiente, Nergiz! ¡Vamos, salgan de mi casa! ¡Vamos! 1684 01:55:35,410 --> 01:55:38,970 Nadie, saldrá de esta casa. 1685 01:55:40,030 --> 01:55:45,680 Nadie saldrá de casa hasta que obtenga una respuesta a mi pregunta. 1686 01:55:53,220 --> 01:55:56,180 ¿Qué es esto ahora? ¿De dónde salió el arma? 1687 01:55:56,340 --> 01:56:00,630 ¿Quién te obligó a apuntarnos con un arma en esta casa? 1688 01:56:00,640 --> 01:56:03,830 Cállate, cállate, señora Nedime. 1689 01:56:03,880 --> 01:56:04,670 Mírame... 1690 01:56:04,670 --> 01:56:07,610 Mamá, siéntate. 1691 01:56:07,720 --> 01:56:09,200 Tu hijo hablará. 1692 01:56:19,150 --> 01:56:20,670 Me lo prometió... 1693 01:56:22,160 --> 01:56:24,370 Dijo que perdonaba a mi papá... 1694 01:56:24,400 --> 01:56:28,670 ¡Él me contará cómo derramó su sangre mientras yo lloraba aquí de felicidad! 1695 01:56:39,910 --> 01:56:41,930 Ordené que mataran a tu papá. 1696 01:56:45,110 --> 01:56:49,600 Él y tu madre ordenaron que me mataran. 1697 01:56:53,290 --> 01:56:54,940 Tú misma me lo dijiste. 1698 01:56:57,440 --> 01:57:04,690 Y seguí buscando una salida para que no te enojaras. 1699 01:57:07,080 --> 01:57:09,570 Pero es evidente que lo intenté en vano. 1700 01:57:13,690 --> 01:57:15,650 Ahora haz lo que quieras. 1701 01:57:21,570 --> 01:57:23,570 Ya que estás apuntado el arma... 1702 01:57:26,590 --> 01:57:27,910 Tienes que disparar, Damla. 1703 01:57:27,910 --> 01:57:29,040 ¡Hijo! 1704 01:57:57,890 --> 01:57:59,980 ¡Suficiente señora Damla, suelte el arma! 1705 01:58:01,030 --> 01:58:02,290 ¡Şota! 1706 01:58:02,310 --> 01:58:04,130 ¡Şota! 1707 01:58:04,160 --> 01:58:05,570 ¡Şota! 1708 01:58:06,240 --> 01:58:07,990 ¡Necesitamos llamar una ambulancia! 1709 01:58:09,020 --> 01:58:12,200 ¿Qué hiciste? ¿Qué hiciste? 1710 01:58:12,690 --> 01:58:15,890 - Nedime, llama una ambulancia rápidamente. - ¡Şota! 1711 01:58:16,120 --> 01:58:18,790 Hijo, hijo... Elif, Elif aguanta, aguanta. 1712 01:58:18,790 --> 01:58:21,350 Nedime, llama una ambulancia rápidamente. 1713 01:58:21,380 --> 01:58:23,960 Estoy contigo. Todo estará bien. Todo estará bien. 1714 01:58:25,170 --> 01:58:26,280 Llama a una ambulancia urgentemente. 1715 01:58:26,280 --> 01:58:27,500 Şota. 1716 01:58:27,500 --> 01:58:29,510 Şota, Şota, Şota. 1717 01:58:29,510 --> 01:58:30,190 Por favor no te vayas. 1718 01:58:30,190 --> 01:58:32,610 Vengan pronto a la casa de los Leto. 1719 01:58:32,970 --> 01:58:36,280 Hijo, no te vayas. Şota. 1720 01:58:37,820 --> 01:58:39,520 ¿Qué hiciste, Damla? 1721 01:58:39,540 --> 01:58:40,890 No te vayas. 1722 01:58:41,380 --> 01:58:44,100 Le disparé al hombre que mató a mi papá, Fikret. 1723 01:59:00,340 --> 01:59:03,490 Adem, ¿tienes un arma? 1724 01:59:03,520 --> 01:59:06,810 No se permitió la entrada a nadie con armas. Mi arma está en el auto. 1725 01:59:06,890 --> 01:59:10,420 ¿Qué deberías hacer con un arma en el auto? No deberíamos haberte puesto allí. 1726 01:59:13,070 --> 01:59:16,210 Primo, no puedes hacer nada adentro. 1727 01:59:16,290 --> 01:59:20,730 Si realmente queremos hacer algo, esperemos a que salgan. Terminaremos y nos iremos. 1728 01:59:20,770 --> 01:59:23,540 Puede afectar a cualquiera. Tenlo en cuenta. 1729 01:59:24,210 --> 01:59:26,310 A Zeynep no le debe pasar nada. 1730 01:59:26,840 --> 01:59:31,010 La haré responsable de una por una de lo que haya hecho cuando nos casemos. 1731 01:59:31,960 --> 01:59:34,270 Todavía estás hablando de matrimonio. 1732 01:59:34,710 --> 01:59:39,530 Ferhat, no te metas en mis asuntos. Si lo haces, sal del auto. 1733 01:59:40,150 --> 01:59:41,590 Está bien, está bien. 1734 01:59:42,130 --> 01:59:43,440 Me quedo en silencio. 1735 02:00:07,150 --> 02:00:10,570 Hermano Oğuz, allí está el Sr. Kaan. 1736 02:00:10,710 --> 02:00:13,820 Le dije que el arma estaba en el auto. Se enojó y colgó. 1737 02:00:13,900 --> 02:00:15,440 ¿Qué vamos a hacer, hermano? 1738 02:00:15,470 --> 02:00:16,440 No hagas nada. 1739 02:00:16,500 --> 02:00:18,510 Pero cuando salgamos, bloquearemos su paso. 1740 02:00:18,530 --> 02:00:19,870 Está bien, hermano. 1741 02:00:22,860 --> 02:00:24,940 Descubre la receta del chef, la cocinaremos en casa. 1742 02:00:24,970 --> 02:00:26,860 Hazlo tú mismo al menos una vez. 1743 02:00:26,980 --> 02:00:29,600 Esta es la segunda vez que cenamos juntos. 1744 02:00:29,640 --> 02:00:31,540 No estamos solos, Yavuz. 1745 02:00:35,040 --> 02:00:36,640 No hay problemas, ¿verdad? 1746 02:00:37,240 --> 02:00:40,490 No, todo está bien, comandante. No hay problemas. 1747 02:00:40,520 --> 02:00:41,460 Bien. 1748 02:00:42,010 --> 02:00:44,520 Me separé, pero sigo recibiendo órdenes. 1749 02:00:45,110 --> 02:00:48,230 Luego discutiremos exactamente desde dónde partiste. 1750 02:00:48,260 --> 02:00:49,430 Vamos a discutirlo. 1751 02:00:54,940 --> 02:00:58,240 ¿Qué pasa, Yavuz? ¿Estás esperando noticias de alguien? 1752 02:00:59,210 --> 02:01:00,380 ¿Cómo qué? 1753 02:01:00,740 --> 02:01:03,020 Miras tu teléfono todo el tiempo. 1754 02:01:03,750 --> 02:01:05,980 No Leyla, no es nada importante. 1755 02:01:07,580 --> 02:01:08,730 Trabajo. 1756 02:01:09,080 --> 02:01:11,700 ¿Qué has estado haciendo ¿Has visto el pueblo, Esma? 1757 02:01:12,420 --> 02:01:15,260 Por supuesto que vi Osman. Al fin y al cabo, yo nací y crecí aquí. 1758 02:01:15,930 --> 02:01:19,760 Tú naciste y creciste aquí, ¿dónde estaba yo en ese momento? 1759 02:01:20,300 --> 02:01:22,220 En las montañas, Osman. 1760 02:01:23,490 --> 02:01:24,640 ¿Cómo lo sabes? 1761 02:01:24,640 --> 02:01:28,300 Solíamos comprarte miel para nuestro restaurante, de ahí lo sé. 1762 02:01:31,070 --> 02:01:33,530 ¿Eres un poco dura? 1763 02:01:33,610 --> 02:01:35,730 Soy dura Osman. ¿Por qué preguntas? 1764 02:01:36,550 --> 02:01:39,450 Nada, es muy sencillo. No me gustan mucho las mujeres duras. 1765 02:01:39,500 --> 02:01:41,080 Nuestro Turan las ama. 1766 02:01:41,830 --> 02:01:42,870 ¿Qué pasó, Osman? 1767 02:01:42,950 --> 02:01:45,120 Nada. Buen provecho, Turan. 1768 02:01:45,330 --> 02:01:46,030 Gracias. 1769 02:01:47,160 --> 02:01:47,890 Toma esto. 1770 02:01:47,890 --> 02:01:49,220 Tú ahora. 1771 02:01:49,760 --> 02:01:52,760 ¿Estás diciendo que Osman y Esma no son adecuados? 1772 02:01:52,790 --> 02:01:54,410 De ninguna manera Turan. 1773 02:01:54,640 --> 02:01:55,870 ¿Por qué? 1774 02:01:56,090 --> 02:02:00,660 Tal vez si los otomanos hubieran vendido toda la miel del país, las cosas habrían funcionado con Esma. 1775 02:02:00,820 --> 02:02:02,900 Preguntas como si no supieras. 1776 02:02:02,930 --> 02:02:04,520 ¿Es todo cuestión de dinero? 1777 02:02:04,550 --> 02:02:05,950 No, es decir... 1778 02:02:05,980 --> 02:02:09,560 Digamos que Esma se enamora. ¿Podrá Osman lidiar con una mujer rica? 1779 02:02:11,770 --> 02:02:12,840 Cierto. 1780 02:02:13,200 --> 02:02:14,180 Cierto. 1781 02:02:14,270 --> 02:02:15,830 Yo tampoco podría hacerlo. 1782 02:02:16,490 --> 02:02:19,300 Podrías hacerlo con todo el mundo, como sea. 1783 02:02:19,680 --> 02:02:21,320 ¿Por qué me atacas ahora? 1784 02:02:21,350 --> 02:02:24,100 No hay nadie más en la mesa, por eso. 1785 02:02:24,830 --> 02:02:26,050 Gracias a Allah, no. 1786 02:02:26,050 --> 02:02:29,300 Vienes hacia mí, ¿está bien? Continúa. 1787 02:02:42,210 --> 02:02:44,980 Extrañaba mucho nuestras reuniones comunes. 1788 02:02:45,060 --> 02:02:47,150 Volver a ser una familia. 1789 02:02:49,130 --> 02:02:51,000 Créeme, nosotros también te extrañamos. 1790 02:02:51,370 --> 02:02:54,660 A ti, y a tu familia. 1791 02:02:56,100 --> 02:02:58,130 - Escúchame, guapo. - Zeynep... 1792 02:02:58,160 --> 02:02:59,820 Al menos no me amenaces esta noche. 1793 02:02:59,870 --> 02:03:01,810 No mi vida, lo haré. 1794 02:03:02,330 --> 02:03:05,860 Si vuelves a hacer algo que destruya a esta familia... 1795 02:03:05,970 --> 02:03:09,140 Está bien, tal vez sí lo alteré. Esa es otra cuestión. 1796 02:03:09,210 --> 02:03:14,130 Pero si haces cualquier otra cosa, no te quedará familia. 1797 02:03:14,250 --> 02:03:16,490 Todos se alejarán de ti. 1798 02:03:17,210 --> 02:03:19,760 No soy solo yo quien te da una oportunidad. 1799 02:03:20,130 --> 02:03:22,800 Todos aquí te estamos dando una última oportunidad. 1800 02:03:22,820 --> 02:03:24,120 Piénsalo. 1801 02:03:26,780 --> 02:03:28,850 Entonces tengo mucha suerte. 1802 02:03:59,110 --> 02:04:00,460 ¿En serio lo dices? 1803 02:04:00,530 --> 02:04:01,810 Sí, así lo digo. 1804 02:04:01,830 --> 02:04:03,370 Vamos a ver. 1805 02:04:03,450 --> 02:04:04,460 Ya veremos. 1806 02:04:05,280 --> 02:04:06,890 Ya veremos, por supuesto. 1807 02:04:09,040 --> 02:04:11,140 Buenas noches a todos. 1808 02:04:17,860 --> 02:04:19,310 Buenas noches. 1809 02:04:23,890 --> 02:04:25,560 Buenas noches, Didem. 1810 02:04:27,260 --> 02:04:28,780 ¿Quieres sentarte? 1811 02:04:29,890 --> 02:04:33,770 Es decir, han pasado muchas cosas entre nosotros... 1812 02:04:35,910 --> 02:04:38,120 Te debo una disculpa. 1813 02:04:38,410 --> 02:04:40,420 No me debes nada, Zeynep. 1814 02:04:42,720 --> 02:04:44,700 Pero me sentaré un par de minutos. 1815 02:04:48,890 --> 02:04:51,530 Está bien. Ven, Didem. 1816 02:04:55,020 --> 02:04:56,580 Gracias Osman. 1817 02:04:56,610 --> 02:04:58,170 Hermano, ven por aquí. 1818 02:05:12,700 --> 02:05:15,540 Ya que llegaste después de la conversación de ayer... 1819 02:05:18,370 --> 02:05:20,990 Probablemente tengas algo que decir, Didem. 1820 02:05:25,910 --> 02:05:27,540 Hay, Halil Ibrahim. 1821 02:05:29,220 --> 02:05:32,450 De hecho, no quería arruinar el humor de nadie. 1822 02:05:33,040 --> 02:05:35,470 Ni siquiera quería estar aquí. 1823 02:05:37,210 --> 02:05:41,110 Pero mi tío y yo pensamos que tienes derecho a saberlo. 1824 02:05:45,510 --> 02:05:46,790 ¿Acerca de qué? 1825 02:05:59,740 --> 02:06:01,310 Estoy embarazada. 1826 02:06:26,690 --> 02:06:29,380 Cualquiera que sea tu decisión la respetaré. 1827 02:06:30,610 --> 02:06:33,560 Como dije, sólo quería que lo supieras. 1828 02:07:13,920 --> 02:07:17,550 Felicidades, Halil Ibrahim. 144522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.