All language subtitles for 나루토 334
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,282 --> 00:00:06,881
성격은 죽을 때까지 변하지 않지만..
2
00:00:06,881 --> 00:00:08,984
난 이미 한 번 죽었어
3
00:00:10,404 --> 00:00:12,387
그럴 생각이야
4
00:00:12,387 --> 00:00:15,523
형제가 절 따돌릴 생각이신가요?
5
00:00:17,006 --> 00:00:18,286
재미있군!
6
00:00:19,480 --> 00:00:20,800
『NEWEST』
7
00:00:20,800 --> 00:00:22,337
『뉴웨스트』
8
00:00:22,337 --> 00:00:23,616
『SOLITUDE SNIPE』
9
00:00:23,616 --> 00:00:25,076
『고독저격』
10
00:00:25,076 --> 00:00:26,205
〔cafe.naver.com/narutosmi〕
11
00:00:26,205 --> 00:00:27,461
【나루토 자막카페::】
12
00:00:27,461 --> 00:00:29,027
★뉴웨스트 & 고독저격☆
13
00:00:29,027 --> 00:00:29,303
★뉴웨스트 & 고독저격☆
14
00:00:29,303 --> 00:00:29,550
★뉴웨스트 & 고독저격☆
15
00:00:29,550 --> 00:00:30,133
★뉴웨스트 & 고독저격☆
16
00:00:30,133 --> 00:00:36,940
今夜の月はなぜか一回り大きくて
오늘밤 달은 왜인지 더 커보여
17
00:00:36,940 --> 00:00:40,246
いつもより明るく照らす
여느때보다 밝게 비추네
18
00:00:40,246 --> 00:00:45,726
背中を丸めてとぼとぼ歸る道
허리를 구부리고 터벅터벅 돌아오는 길
19
00:00:45,726 --> 00:00:49,504
どんな時も見方はいる
언제나 보는 방법이 있지
20
00:00:49,936 --> 00:00:55,039
何も言わず泣けたらいいね
아무말 안하고 울었으면 좋겠어
21
00:00:55,039 --> 00:01:00,282
淚がかれたら終わり
눈물이 마르면 끝나니
22
00:01:00,282 --> 00:01:05,330
もっと僕が强くならなきゃ…
내가 더욱 더 강해져야만해…
23
00:01:05,330 --> 00:01:10,742
悲しみは自立への
슬픔은 스스로 이겨야 할
24
00:01:10,742 --> 00:01:13,253
一步
한 걸음
25
00:01:14,072 --> 00:01:19,333
何度 傷つけば痛みを忘れる?
얼마나 상처입어야 고통을 잊을 수 있나?
26
00:01:19,333 --> 00:01:24,796
赤い血を流せば命を思い出すさ
붉은 피를 흘리면 귀중한게 떠오를거야
27
00:01:24,796 --> 00:01:29,542
道に倒れ大の字に
길에 대자로 쓰러져
28
00:01:29,542 --> 00:01:32,514
空を見上げて思う
하늘을 올려보며 생각해
29
00:01:32,514 --> 00:01:37,507
眞の孤獨とは過去のない者
진정한 고독이란 과거가 없는 자
30
00:01:37,507 --> 00:01:41,653
今しか知らぬ者
지금밖에 모르는 자
31
00:01:41,653 --> 00:01:41,866
뉴웨스트 & 고독저격
나루토 자막카페::
cafe.naver.com/narutosmi
32
00:01:41,866 --> 00:01:42,110
뉴웨스트 & 고독저격
나루토 자막카페::
cafe.naver.com/narutosmi
33
00:01:42,110 --> 00:01:42,664
뉴웨스트 & 고독저격
나루토 자막카페::
cafe.naver.com/narutosmi
34
00:01:42,664 --> 00:01:44,165
뉴웨스트 & 고독저격
나루토 자막카페::
cafe.naver.com/narutosmi
35
00:01:44,165 --> 00:01:44,572
뉴웨스트 & 고독저격
나루토 자막카페::
cafe.naver.com/narutosmi
36
00:01:44,572 --> 00:01:44,990
뉴웨스트 & 고독저격
나루토 자막카페::
cafe.naver.com/narutosmi
37
00:01:44,990 --> 00:01:45,228
뉴웨스트 & 고독저격
나루토 자막카페::
cafe.naver.com/narutosmi
38
00:01:45,228 --> 00:01:47,478
☆뉴웨스트 & 고독저격☆
나루토 자막카페::
【cafe.naver.com/narutosmi】
39
00:01:49,491 --> 00:01:54,540
《형제, 공동투쟁!!》
40
00:02:00,071 --> 00:02:04,526
나 처럼 똑똑한 사람은
계속 누가 쳐다보는 데 익숙하지 않아서..
41
00:02:06,399 --> 00:02:08,131
환술 대책인가?
42
00:02:10,627 --> 00:02:15,201
저 뱀들의 움직임... 우리를
확실히 감지하고 있어
43
00:02:15,201 --> 00:02:20,688
뱀은 체온 감지와 혀로 냄새를
입안으로 넣어서 후각감지도 해
44
00:02:20,688 --> 00:02:24,794
상당히 공부를 했는데?
마치 뱀 박사같아!
45
00:02:24,794 --> 00:02:26,389
조사를 했거든
46
00:02:26,389 --> 00:02:28,698
오로치마루를 쓰러뜨리기 위해서 말이야
47
00:02:29,099 --> 00:02:33,382
하지만, 그저그런 뱀 박사라면
날 이길 수 없다구
48
00:02:33,938 --> 00:02:35,669
여긴 내 영역이야...
49
00:02:35,669 --> 00:02:38,225
자연이 내 편이 되어주지
50
00:02:40,254 --> 00:02:41,693
(뱀이 거대화 했다고?!)
51
00:02:41,693 --> 00:02:45,803
지형의 유리함인가!
사스케, 함정을 조심해
52
00:02:46,448 --> 00:02:48,250
함정?
53
00:02:48,250 --> 00:02:49,869
그런게 아니야!
54
00:03:10,955 --> 00:03:13,082
그게 스사노오지?
55
00:03:16,931 --> 00:03:21,113
사스케, 거칠어!
죽이지 말라고 한건 기억하고있지?
56
00:03:21,113 --> 00:03:24,385
오로치마루의 힘을
손에 넣은 것 같아
57
00:03:24,385 --> 00:03:26,710
쉽게 죽지는 않는다구
58
00:03:29,615 --> 00:03:30,633
사스케!!
59
00:03:30,633 --> 00:03:31,939
후드 말이지!
60
00:03:33,790 --> 00:03:34,659
뭐야?!
61
00:03:39,597 --> 00:03:40,692
이 자식...!
62
00:03:49,051 --> 00:03:51,083
똑똑한 것도 너무 지나친걸
63
00:03:51,083 --> 00:03:54,938
얼굴 다음에는 모습까지
숨기고 틀어박힐셈이냐?
64
00:04:04,182 --> 00:04:06,853
탈피하면서 도망만 치는거야?
65
00:04:06,853 --> 00:04:10,819
오로치마루가 남겨놓은 걸
이식한 보급형 녀석이군
66
00:04:11,334 --> 00:04:15,445
사스케... 너 날 우습게 보고있지?
67
00:04:16,125 --> 00:04:20,794
뭐 확실히 내 빙고북에
수배 범위는 너보다 낮았고..
68
00:04:20,794 --> 00:04:24,102
오로치마루 님에 비하면
대단한 것도 아니고 말이야
69
00:04:25,374 --> 00:04:29,029
그건 그래, 그걸로 잘 숨은 거라고
생각한다면 말이지
70
00:04:29,868 --> 00:04:31,330
사스케, 조심해!
71
00:04:32,197 --> 00:04:34,245
챠크라가 여기저기 있어
72
00:04:35,786 --> 00:04:38,333
어느게 진짜인지 모른다
73
00:04:42,581 --> 00:04:46,468
유동적으로 육체가 변화하는 능력이야
74
00:04:46,468 --> 00:04:51,694
체액을 사용해서 분리하는거야,
탈피로 보이는건 그 때문이지
75
00:04:52,476 --> 00:04:55,857
이건 호즈키 일족의
육체변화 능력을 조사해서,
76
00:04:55,857 --> 00:04:58,309
응용한 기술 이야
77
00:04:58,942 --> 00:05:01,965
너도 알고 있지?
스이게츠라구
78
00:05:02,483 --> 00:05:06,281
그는 사람에서 물로..
물에서 사람으로 변화하지
79
00:05:07,197 --> 00:05:11,598
그리고 전 부터 내가 갖고있는
압도적이 회복력...
80
00:05:12,082 --> 00:05:18,413
라고 해도, 이건 애초에 우즈마키 일족
여자의 몸을 조사해서 손에 넣은 회복기술..
81
00:05:20,360 --> 00:05:22,564
너도 잘 알고있는 카린이야
82
00:05:23,549 --> 00:05:25,946
카린이 우즈마키 일족이라고?
83
00:05:26,505 --> 00:05:28,709
우즈마키 일족의
피를 이어받은 자는,
84
00:05:28,709 --> 00:05:31,479
머리가 붉은게 특징이라서 말이지
85
00:05:31,479 --> 00:05:34,180
생명력은 바퀴벌레와 같지
86
00:05:34,709 --> 00:05:40,047
자, 그렇게 되면 신경쓰이는 건
나머지 네 동료인데 말이야
87
00:05:40,837 --> 00:05:43,760
아니, 이제 동료도 아닌가?
88
00:05:45,773 --> 00:05:50,265
뭐, 그 셋을 고른 넌
꽤 안목이 있어
89
00:05:53,100 --> 00:05:57,973
이 닌자세계에서 재능이 없는 자는
그 존재마저 부정당하지만...
90
00:05:57,973 --> 00:05:59,837
재능이 없으면 없는대로,
91
00:05:59,837 --> 00:06:03,508
어떤 것으로 부터 빼앗아
자신의 것으로 만들면 되는거야
92
00:06:04,613 --> 00:06:07,844
아무래도 쥬고의 능력도
손에 넣은 모양인데?
93
00:06:08,643 --> 00:06:11,362
오로치마루에게 주인을 받은거냐?
94
00:06:11,362 --> 00:06:12,228
틀렸어!
95
00:06:14,759 --> 00:06:17,401
그런건 그저 임시로 붙여놓은 것에 불과해
96
00:06:18,101 --> 00:06:21,252
그 유품은 스스로 몸에 거두어들였다
97
00:06:22,464 --> 00:06:24,112
용지동(龍地洞)에서 말이지!
98
00:06:24,112 --> 00:06:26,136
용지동 이라고?!!
99
00:06:26,136 --> 00:06:27,346
설마!!
100
00:06:27,346 --> 00:06:29,849
그래, 찾아 냈지!
101
00:06:30,313 --> 00:06:35,401
묘목산의 습골림과 함께 전해내려오는
전설의 그 곳을 말이야!!
102
00:06:36,829 --> 00:06:40,617
오로치마루 님 뿐만 아니라,
나도 가서..
103
00:06:40,617 --> 00:06:41,819
용지동
『龍地洞』
104
00:06:42,554 --> 00:06:46,240
백사선인(白蛇仙人)의 곁에서
수행을 하고 몸에 익혔지
105
00:06:47,500 --> 00:06:50,440
결국 오로치마루 님을 뛰어넘은거야!
106
00:06:53,062 --> 00:06:54,624
바로 내가!
107
00:07:17,112 --> 00:07:19,275
사스케! 초조하게 굴지마!
108
00:07:29,443 --> 00:07:32,530
이 화살을... 피했단 말야?
109
00:07:33,134 --> 00:07:36,617
감지능력이 지금까지와는 달라...
110
00:07:36,617 --> 00:07:40,167
자연 에너지가
내 편이 되어주거든
111
00:07:40,718 --> 00:07:42,729
자연 에너지...?
112
00:07:43,875 --> 00:07:45,358
(역시, 이 녀석...!)
113
00:07:49,580 --> 00:07:50,877
잘 들어...
114
00:07:50,877 --> 00:07:55,001
애초에 쥬고의 일족은 자연 에너지를
체내에 담을 수 있는,
115
00:07:55,001 --> 00:07:57,141
특별한 몸을 갖고 있었어
116
00:07:57,539 --> 00:08:00,476
그게 그 폭주의 비밀이야
117
00:08:00,476 --> 00:08:03,156
갑자기 강해지거나,
난폭해 지거나 말이야
118
00:08:03,156 --> 00:08:07,401
오로치마루 님은 쥬고의 폭주에
흥미를 가진게 아니라,
119
00:08:07,401 --> 00:08:11,105
일족 힘의 유래에
흥미를 갖고 조사를 한 모양이야
120
00:08:17,802 --> 00:08:21,942
그리고 마침내 그 힘의
원천을 찾아내셨지
121
00:08:21,942 --> 00:08:24,252
그곳이 용지동 이었던거야
122
00:08:26,462 --> 00:08:30,452
오로치마루 님은 그 힘을
당장이라도 얻으려고 하셨다
123
00:08:31,428 --> 00:08:35,946
하지만, 그것을 견딜
몸을 갖고계시지 않았어
124
00:08:36,653 --> 00:08:37,838
그래서...
125
00:08:44,710 --> 00:08:48,735
나 처럼 완벽한 선인 까지는
126
00:08:48,735 --> 00:08:52,145
될 수가 없었던거야!
그는 말이지..
127
00:08:53,101 --> 00:08:57,057
역시, 선인 모드 힘을...!
128
00:08:57,797 --> 00:08:59,859
오로치마루와 마찬가지야!
129
00:08:59,859 --> 00:09:01,777
이 실패한 지렁이 자식!
130
00:09:02,991 --> 00:09:06,486
뱀 박사라면
알아줬음 좋겠네~
131
00:09:06,486 --> 00:09:09,437
난 더 이상 뱀이 아니야...
132
00:09:09,437 --> 00:09:13,047
완전한 선인의 힘은
뱀을 탈피하여...
133
00:09:14,413 --> 00:09:16,957
용으로 승화 한 거라구!!
134
00:09:42,629 --> 00:09:44,142
대답해봐라
135
00:09:44,142 --> 00:09:48,736
그 녀석들은 스사노오를
사용한다? 못 한다? 어느 쪽이지?
136
00:09:50,540 --> 00:09:52,746
대답할 것도 없나?
137
00:09:52,746 --> 00:09:54,676
너희 같은 놈들이 말이야
138
00:09:56,560 --> 00:09:59,197
그럼 내가 대답해주지
139
00:10:06,763 --> 00:10:07,706
설마!
140
00:10:07,706 --> 00:10:09,303
네 이놈...!
141
00:10:16,806 --> 00:10:18,836
사용한다
142
00:10:23,159 --> 00:10:24,304
이 녀석들...
143
00:10:24,304 --> 00:10:26,277
한 사람당 다섯이 상대인가...
144
00:10:26,277 --> 00:10:27,814
5 대 1...
145
00:10:27,814 --> 00:10:30,834
아닐세, 25대 5야
146
00:10:30,834 --> 00:10:32,410
츠치카게 님?
147
00:10:32,743 --> 00:10:36,518
서로를 커버하고
서로가 연계를 펼친다!
148
00:10:36,518 --> 00:10:38,243
우리는 다섯 카게일세!!
149
00:10:38,243 --> 00:10:39,588
- 맞아!
- 그래!
- 네!
150
00:10:40,153 --> 00:10:41,184
가자!!!
151
00:10:57,671 --> 00:11:01,018
다섯 카게들께서
마다라에게 고전하고 계신다!
152
00:11:01,018 --> 00:11:02,917
말도 안되는 챠크라야!
153
00:11:02,917 --> 00:11:07,288
전설의 닌자에다가..
예토전생까지 되었으니...
154
00:11:07,288 --> 00:11:10,599
불사(不死)에... 챠크라도 무한이니...
155
00:11:10,599 --> 00:11:13,789
5카게님들 이라고 해도
고전은 면치 못하는건가...
156
00:11:13,789 --> 00:11:17,450
역시, 예토전생의 술자를
어떻게든 하지 않으면...
157
00:11:17,450 --> 00:11:19,712
수색반으로 부터의 연락은 없나?
158
00:11:19,712 --> 00:11:21,393
아무것도 없다
159
00:11:21,393 --> 00:11:24,345
아지트로 추정되는 장소를
닥치는대로 뒤져보고 있지만...
160
00:11:24,345 --> 00:11:27,585
카부토의 흔적조차
찾지 못하는 듯 하다
161
00:11:27,585 --> 00:11:29,077
감지반은?
162
00:11:29,077 --> 00:11:32,117
이쪽은 아무런 반응이 없어!
163
00:11:32,117 --> 00:11:34,830
제대로 결계를 펼친걸지도 몰라
164
00:11:34,830 --> 00:11:36,709
지원을 내보낼까요?
165
00:11:36,709 --> 00:11:42,167
보낼수 있을 만큼 최대한 보냈어
더 보내면 전선에 구멍이 생겨!
166
00:12:00,349 --> 00:12:03,788
카부토에게 이 정도로 당할줄이야..
167
00:12:06,364 --> 00:12:09,184
선법, 백격의 술법!
(仙法, 白激の術!)
168
00:12:28,681 --> 00:12:32,572
(귀가... 게다가 뼈가
삐걱거리는거 같아!)
169
00:12:32,572 --> 00:12:35,959
(빛과 소리로 청각과 시각을!)
170
00:12:36,496 --> 00:12:41,047
(공기를 진동시키고 감각을 마비시켜
움직임을 봉쇄하는 술법!)
171
00:12:45,656 --> 00:12:49,112
(뱀의 각막으로
시야를 닫아 빛을 무시하고..)
172
00:12:49,112 --> 00:12:53,648
(몸안을 액화시켜서
소리와 진동에 유연하게 견딘다!)
173
00:12:53,648 --> 00:12:59,032
(이 상황에서 움직일 수 있는건
선인모드인 나 뿐이야!)
174
00:12:59,032 --> 00:13:02,520
(틀렸어, 스사노오를 유지할 수가 없어!)
175
00:13:02,520 --> 00:13:04,928
(역시, 이타치를 노려야...)
176
00:13:04,928 --> 00:13:08,755
(머릿속의 부적을 바꿔서,
다시 나의 장기말로 쓸까?)
177
00:13:09,488 --> 00:13:11,485
(아니.. 그것보다는..!)
178
00:13:22,085 --> 00:13:27,431
이타치, 당신은 아무래도 내가
위치한 자리를 잘 맞추는거 같아
179
00:13:28,220 --> 00:13:31,656
나의 차크라를
감지 할 수 있는건가?
180
00:13:32,279 --> 00:13:35,408
하지만... 어라?
181
00:13:35,408 --> 00:13:39,736
내 결계를 통과해서,
잘도 여길 찾아냈군
182
00:13:39,736 --> 00:13:41,953
너에게 조종당하는 동안,
183
00:13:41,953 --> 00:13:45,720
너의 챠크라가 어디서 오는지
확실하게 감지하고 있었다
184
00:13:45,720 --> 00:13:48,284
이것도, 술법의 리스크지...
185
00:13:49,132 --> 00:13:53,625
넌, '너에게 조종당하는
동안'이라고 말했어
186
00:13:53,625 --> 00:13:58,268
그렇다면, 지금은 나의 차크라를
감지하지 못한다는 말이겠지?
187
00:13:59,344 --> 00:14:02,664
또, 특기인 거짓말로 날 속이려는거야?
188
00:14:02,664 --> 00:14:07,061
너의 차크라를 감지할 수 있는게
나라는걸 어느누구도 말한 적이 없어
189
00:14:08,408 --> 00:14:12,313
그게 가능한 건,
같이 있었던 나가토 뿐이야
190
00:14:12,313 --> 00:14:14,638
나에게 그런 능력은 없어
191
00:14:17,847 --> 00:14:22,968
게다가 지금도 네가 어디를
노릴건지는 확실히 알고 있지
192
00:14:22,968 --> 00:14:25,740
그렇다면, 먼저 거기를 지키면 되지
193
00:14:26,952 --> 00:14:30,497
이롭길 바라고 신중한 네가
사스케를 원하고 있다면..
194
00:14:30,497 --> 00:14:32,578
먼저 사스케를 잡으려 하겠지
195
00:14:33,704 --> 00:14:36,552
자신의 술법이 파악되지 않은
빠른 시간대가..
196
00:14:36,552 --> 00:14:38,728
사스케를 잡을 확률이 높으니까
197
00:14:38,728 --> 00:14:43,107
그 후에도, 날 협박할 수단으로
사스케를 이용 할 수 있으니까..
198
00:14:45,377 --> 00:14:49,208
네가 우치하 일족 중에서도
다른 이들과 다른점은..
199
00:14:49,208 --> 00:14:52,080
진정한 의미의 동력이 다른거야
200
00:14:52,080 --> 00:14:55,480
사람의 마음을 꿰뚫어보고
마음을 읽는다...
201
00:14:55,480 --> 00:14:58,558
게다가 그걸 전투에 이용한다
202
00:14:59,529 --> 00:15:02,568
그렇기때문에 사람을 속이는데 능한거지
203
00:15:02,568 --> 00:15:05,364
애시당초 넌 끝까지
거짓말을 하면서 죽었어
204
00:15:05,364 --> 00:15:08,128
뼛속까지 거짓말 닌자인거지
205
00:15:13,443 --> 00:15:14,979
(천장에!)
206
00:15:17,995 --> 00:15:19,669
아무리 2명이라고 하더라도..
207
00:15:19,669 --> 00:15:24,662
급조된 콤비라면, 나의
감지능력을 앞설 수는 없어
208
00:15:25,469 --> 00:15:31,555
게다가, 거짓말쟁이 형때문에
계속 사이가 틀어졌던 형제라면...
209
00:15:34,949 --> 00:15:36,221
사스케
210
00:15:36,972 --> 00:15:41,232
예전에 내 임무에
따라왔던 때를 기억해?
211
00:15:42,521 --> 00:15:44,657
멧돼지야
212
00:15:47,503 --> 00:15:49,232
다녀오겠습니다
213
00:15:51,752 --> 00:15:52,784
너..!
214
00:15:52,784 --> 00:15:56,080
그거? 생각났어
215
00:15:56,080 --> 00:15:58,036
멧돼지?
216
00:16:02,624 --> 00:16:04,114
다녀오겠습니다
217
00:16:08,008 --> 00:16:09,526
너..!
218
00:16:12,608 --> 00:16:16,461
형, 멧돼지 퇴치임무라면서?
219
00:16:24,832 --> 00:16:29,568
게다가, 괴물처럼
엄청난 멧돼지라면서?
220
00:16:29,568 --> 00:16:32,176
밭을 엉망으로 만드는
나쁜 녀석이니까..
221
00:16:32,176 --> 00:16:36,088
형이 임무를 받아들여
처리하러 가는거지?
222
00:16:36,088 --> 00:16:38,836
하지만, 형 혼자가는거잖아?
223
00:16:38,836 --> 00:16:42,604
그치만, 걱정마!
내가 같이 가줄께!
224
00:16:43,032 --> 00:16:47,536
형도 알고있잖아?
내 활쏘는 실력!
225
00:16:47,936 --> 00:16:51,362
몇 번이나 같이
사냥하러 갔었으니까..
226
00:17:02,643 --> 00:17:06,407
사스케, 용서해라,
또, 다음에 하자
227
00:17:09,160 --> 00:17:10,789
형!
228
00:17:13,304 --> 00:17:15,449
형!
229
00:17:29,320 --> 00:17:31,296
잘 쫓아왔구나
230
00:17:31,296 --> 00:17:34,180
수행... 하고 있었으니까..
231
00:17:35,828 --> 00:17:37,699
올라와라
232
00:17:38,664 --> 00:17:40,205
응!
233
00:17:43,232 --> 00:17:44,927
저거구나!
234
00:17:44,927 --> 00:17:46,071
죽이진 마라
235
00:17:46,699 --> 00:17:48,968
고통을 주면 산으로 돌아갈거야
236
00:17:49,759 --> 00:17:50,725
가자!
237
00:17:50,725 --> 00:17:52,263
응!
238
00:17:53,717 --> 00:17:55,714
급소는 피하는거다!
239
00:18:00,964 --> 00:18:02,898
알고 있어!
240
00:18:24,117 --> 00:18:25,606
- 지금이야!
- 지금이야!
241
00:18:39,333 --> 00:18:43,222
내 칼을 빼앗아서 뱀꼬리를
자르고 도망갈 셈이야!
242
00:18:55,133 --> 00:18:58,852
그러니까 조급해 하지 말라 했는데...
243
00:19:26,917 --> 00:19:29,940
맞아.... 까먹고 있었어...
244
00:19:29,940 --> 00:19:34,087
평소, 여기에 뿔같은게
없었기에 나도 모르게...
245
00:20:20,029 --> 00:20:21,583
형...
246
00:20:25,969 --> 00:20:28,541
완전히 빗나가 버렸구나!
247
00:20:28,541 --> 00:20:30,421
형, 미안해
248
00:20:30,421 --> 00:20:32,794
여전히 수행이 많이 부족해
249
00:20:35,300 --> 00:20:37,318
사스케, 돌아가자!
250
00:20:38,509 --> 00:20:41,573
돌아가면, 수행하는거 봐 줄게
251
00:20:43,070 --> 00:20:44,648
응!
252
00:20:48,181 --> 00:20:52,132
지금이라면, 그 큰 멧돼지도
숨통을 끊을 수 있겠는걸?
253
00:20:56,117 --> 00:21:00,350
큰 멧돼지보다 먼저
저 뱀을 끝내야겠지..
254
00:21:00,350 --> 00:21:01,758
그래...
255
00:21:05,537 --> 00:21:10,596
午前0時 燈り消える街
오전 0시 빛이 사라진 거리
256
00:21:10,596 --> 00:21:17,573
今宵は 踊れ Tipsy Night
오늘밤은 춤춰라 비틀거리는 밤이여
257
00:21:18,925 --> 00:21:22,320
☆뉴웨스트 & 고독저격☆
나루토 자막카페::
【cafe.naver.com/narutosmi】
258
00:21:23,971 --> 00:21:29,244
月燈りも屆かぬ場所には
달빛도 닿지 않는 장소에는
259
00:21:29,244 --> 00:21:34,091
孤獨さえも唱う街がある
고독조차도 읊조리는 거리가 있지
260
00:21:34,091 --> 00:21:39,332
狂いそうな 震えそうな 痛みだけが
미칠것 같은 떨리는 듯한 아픔만이
261
00:21:39,332 --> 00:21:45,184
壞れそうな 失くしそうな 寶石だ
부서질듯한 잃어버릴것 같은 보석이야
262
00:21:45,184 --> 00:21:50,448
比べられることなど 奪われることなどない
비교될 일이나 빼앗길 일은 없어
263
00:21:50,448 --> 00:21:55,639
君は君でいい さぁ笑ってみせて
당신은 당신다운게 좋아 웃어 봐
264
00:21:55,639 --> 00:22:00,863
何も考えずとも そこに理由が無くとも
아무것도 생각안해도 거기에 이유가 없어도
265
00:22:00,863 --> 00:22:06,207
それこそが素晴らしい始まり
그거야 말로 훌륭한 시작이니까
266
00:22:06,207 --> 00:22:10,022
さぁ, 夜明けだ
자, 새벽이야
267
00:22:14,068 --> 00:22:19,329
午前0時 燈り消える街
오전 0시 빛이 사라진 거리
268
00:22:19,329 --> 00:22:34,400
振り返れば 誘う Black Night Town
뒤돌아보면 유혹하는 어둔 밤 거리
269
00:22:37,297 --> 00:22:40,915
이타치의 삶의 방식은
나도 이해할 수 있어
270
00:22:40,915 --> 00:22:44,326
이타치도 나도 나뭇잎 마을을
위해서 일을 했는데..
271
00:22:44,326 --> 00:22:47,114
되돌아 온 건,
오명과 불명예 뿐이야
272
00:22:47,114 --> 00:22:50,914
도대체 나뭇잎 마을이
우리에게 무얼 해 주었다는 거야?
273
00:22:50,914 --> 00:22:55,810
마을이 어떠한 어둠과 모순으로
뒤덥혀 있더라도 난...!
274
00:22:55,810 --> 00:22:57,858
차회 나루토 질풍전은
275
00:22:57,858 --> 00:22:59,897
차회 나루토 질풍전은
"각자의 나뭇잎마을"
276
00:22:59,897 --> 00:23:02,781
난 나뭇잎 마을의
우치하 이타치다!
23786