All language subtitles for 나루토 334

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,282 --> 00:00:06,881 성격은 죽을 때까지 변하지 않지만.. 2 00:00:06,881 --> 00:00:08,984 난 이미 한 번 죽었어 3 00:00:10,404 --> 00:00:12,387 그럴 생각이야 4 00:00:12,387 --> 00:00:15,523 형제가 절 따돌릴 생각이신가요? 5 00:00:17,006 --> 00:00:18,286 재미있군! 6 00:00:19,480 --> 00:00:20,800 『NEWEST』 7 00:00:20,800 --> 00:00:22,337 『뉴웨스트』 8 00:00:22,337 --> 00:00:23,616 『SOLITUDE SNIPE』 9 00:00:23,616 --> 00:00:25,076 『고독저격』 10 00:00:25,076 --> 00:00:26,205 〔cafe.naver.com/narutosmi〕 11 00:00:26,205 --> 00:00:27,461 【나루토 자막카페::】 12 00:00:27,461 --> 00:00:29,027 ★뉴웨스트 & 고독저격☆ 13 00:00:29,027 --> 00:00:29,303 ★뉴웨스트 & 고독저격☆ 14 00:00:29,303 --> 00:00:29,550 ★뉴웨스트 & 고독저격☆ 15 00:00:29,550 --> 00:00:30,133 ★뉴웨스트 & 고독저격☆ 16 00:00:30,133 --> 00:00:36,940 今夜の月はなぜか一回り大きくて 오늘밤 달은 왜인지 더 커보여 17 00:00:36,940 --> 00:00:40,246 いつもより明るく照らす 여느때보다 밝게 비추네 18 00:00:40,246 --> 00:00:45,726 背中を丸めてとぼとぼ歸る道 허리를 구부리고 터벅터벅 돌아오는 길 19 00:00:45,726 --> 00:00:49,504 どんな時も見方はいる 언제나 보는 방법이 있지 20 00:00:49,936 --> 00:00:55,039 何も言わず泣けたらいいね 아무말 안하고 울었으면 좋겠어 21 00:00:55,039 --> 00:01:00,282 淚がかれたら終わり 눈물이 마르면 끝나니 22 00:01:00,282 --> 00:01:05,330 もっと僕が强くならなきゃ… 내가 더욱 더 강해져야만해… 23 00:01:05,330 --> 00:01:10,742 悲しみは自立への 슬픔은 스스로 이겨야 할 24 00:01:10,742 --> 00:01:13,253 一步 한 걸음 25 00:01:14,072 --> 00:01:19,333 何度 傷つけば痛みを忘れる? 얼마나 상처입어야 고통을 잊을 수 있나? 26 00:01:19,333 --> 00:01:24,796 赤い血を流せば命を思い出すさ 붉은 피를 흘리면 귀중한게 떠오를거야 27 00:01:24,796 --> 00:01:29,542 道に倒れ大の字に 길에 대자로 쓰러져 28 00:01:29,542 --> 00:01:32,514 空を見上げて思う 하늘을 올려보며 생각해 29 00:01:32,514 --> 00:01:37,507 眞の孤獨とは過去のない者 진정한 고독이란 과거가 없는 자 30 00:01:37,507 --> 00:01:41,653 今しか知らぬ者 지금밖에 모르는 자 31 00:01:41,653 --> 00:01:41,866 뉴웨스트 & 고독저격 나루토 자막카페:: cafe.naver.com/narutosmi 32 00:01:41,866 --> 00:01:42,110 뉴웨스트 & 고독저격 나루토 자막카페:: cafe.naver.com/narutosmi 33 00:01:42,110 --> 00:01:42,664 뉴웨스트 & 고독저격 나루토 자막카페:: cafe.naver.com/narutosmi 34 00:01:42,664 --> 00:01:44,165 뉴웨스트 & 고독저격 나루토 자막카페:: cafe.naver.com/narutosmi 35 00:01:44,165 --> 00:01:44,572 뉴웨스트 & 고독저격 나루토 자막카페:: cafe.naver.com/narutosmi 36 00:01:44,572 --> 00:01:44,990 뉴웨스트 & 고독저격 나루토 자막카페:: cafe.naver.com/narutosmi 37 00:01:44,990 --> 00:01:45,228 뉴웨스트 & 고독저격 나루토 자막카페:: cafe.naver.com/narutosmi 38 00:01:45,228 --> 00:01:47,478 ☆뉴웨스트 & 고독저격☆ 나루토 자막카페:: 【cafe.naver.com/narutosmi】 39 00:01:49,491 --> 00:01:54,540 《형제, 공동투쟁!!》 40 00:02:00,071 --> 00:02:04,526 나 처럼 똑똑한 사람은 계속 누가 쳐다보는 데 익숙하지 않아서.. 41 00:02:06,399 --> 00:02:08,131 환술 대책인가? 42 00:02:10,627 --> 00:02:15,201 저 뱀들의 움직임... 우리를 확실히 감지하고 있어 43 00:02:15,201 --> 00:02:20,688 뱀은 체온 감지와 혀로 냄새를 입안으로 넣어서 후각감지도 해 44 00:02:20,688 --> 00:02:24,794 상당히 공부를 했는데? 마치 뱀 박사같아! 45 00:02:24,794 --> 00:02:26,389 조사를 했거든 46 00:02:26,389 --> 00:02:28,698 오로치마루를 쓰러뜨리기 위해서 말이야 47 00:02:29,099 --> 00:02:33,382 하지만, 그저그런 뱀 박사라면 날 이길 수 없다구 48 00:02:33,938 --> 00:02:35,669 여긴 내 영역이야... 49 00:02:35,669 --> 00:02:38,225 자연이 내 편이 되어주지 50 00:02:40,254 --> 00:02:41,693 (뱀이 거대화 했다고?!) 51 00:02:41,693 --> 00:02:45,803 지형의 유리함인가! 사스케, 함정을 조심해 52 00:02:46,448 --> 00:02:48,250 함정? 53 00:02:48,250 --> 00:02:49,869 그런게 아니야! 54 00:03:10,955 --> 00:03:13,082 그게 스사노오지? 55 00:03:16,931 --> 00:03:21,113 사스케, 거칠어! 죽이지 말라고 한건 기억하고있지? 56 00:03:21,113 --> 00:03:24,385 오로치마루의 힘을 손에 넣은 것 같아 57 00:03:24,385 --> 00:03:26,710 쉽게 죽지는 않는다구 58 00:03:29,615 --> 00:03:30,633 사스케!! 59 00:03:30,633 --> 00:03:31,939 후드 말이지! 60 00:03:33,790 --> 00:03:34,659 뭐야?! 61 00:03:39,597 --> 00:03:40,692 이 자식...! 62 00:03:49,051 --> 00:03:51,083 똑똑한 것도 너무 지나친걸 63 00:03:51,083 --> 00:03:54,938 얼굴 다음에는 모습까지 숨기고 틀어박힐셈이냐? 64 00:04:04,182 --> 00:04:06,853 탈피하면서 도망만 치는거야? 65 00:04:06,853 --> 00:04:10,819 오로치마루가 남겨놓은 걸 이식한 보급형 녀석이군 66 00:04:11,334 --> 00:04:15,445 사스케... 너 날 우습게 보고있지? 67 00:04:16,125 --> 00:04:20,794 뭐 확실히 내 빙고북에 수배 범위는 너보다 낮았고.. 68 00:04:20,794 --> 00:04:24,102 오로치마루 님에 비하면 대단한 것도 아니고 말이야 69 00:04:25,374 --> 00:04:29,029 그건 그래, 그걸로 잘 숨은 거라고 생각한다면 말이지 70 00:04:29,868 --> 00:04:31,330 사스케, 조심해! 71 00:04:32,197 --> 00:04:34,245 챠크라가 여기저기 있어 72 00:04:35,786 --> 00:04:38,333 어느게 진짜인지 모른다 73 00:04:42,581 --> 00:04:46,468 유동적으로 육체가 변화하는 능력이야 74 00:04:46,468 --> 00:04:51,694 체액을 사용해서 분리하는거야, 탈피로 보이는건 그 때문이지 75 00:04:52,476 --> 00:04:55,857 이건 호즈키 일족의 육체변화 능력을 조사해서, 76 00:04:55,857 --> 00:04:58,309 응용한 기술 이야 77 00:04:58,942 --> 00:05:01,965 너도 알고 있지? 스이게츠라구 78 00:05:02,483 --> 00:05:06,281 그는 사람에서 물로.. 물에서 사람으로 변화하지 79 00:05:07,197 --> 00:05:11,598 그리고 전 부터 내가 갖고있는 압도적이 회복력... 80 00:05:12,082 --> 00:05:18,413 라고 해도, 이건 애초에 우즈마키 일족 여자의 몸을 조사해서 손에 넣은 회복기술.. 81 00:05:20,360 --> 00:05:22,564 너도 잘 알고있는 카린이야 82 00:05:23,549 --> 00:05:25,946 카린이 우즈마키 일족이라고? 83 00:05:26,505 --> 00:05:28,709 우즈마키 일족의 피를 이어받은 자는, 84 00:05:28,709 --> 00:05:31,479 머리가 붉은게 특징이라서 말이지 85 00:05:31,479 --> 00:05:34,180 생명력은 바퀴벌레와 같지 86 00:05:34,709 --> 00:05:40,047 자, 그렇게 되면 신경쓰이는 건 나머지 네 동료인데 말이야 87 00:05:40,837 --> 00:05:43,760 아니, 이제 동료도 아닌가? 88 00:05:45,773 --> 00:05:50,265 뭐, 그 셋을 고른 넌 꽤 안목이 있어 89 00:05:53,100 --> 00:05:57,973 이 닌자세계에서 재능이 없는 자는 그 존재마저 부정당하지만... 90 00:05:57,973 --> 00:05:59,837 재능이 없으면 없는대로, 91 00:05:59,837 --> 00:06:03,508 어떤 것으로 부터 빼앗아 자신의 것으로 만들면 되는거야 92 00:06:04,613 --> 00:06:07,844 아무래도 쥬고의 능력도 손에 넣은 모양인데? 93 00:06:08,643 --> 00:06:11,362 오로치마루에게 주인을 받은거냐? 94 00:06:11,362 --> 00:06:12,228 틀렸어! 95 00:06:14,759 --> 00:06:17,401 그런건 그저 임시로 붙여놓은 것에 불과해 96 00:06:18,101 --> 00:06:21,252 그 유품은 스스로 몸에 거두어들였다 97 00:06:22,464 --> 00:06:24,112 용지동(龍地洞)에서 말이지! 98 00:06:24,112 --> 00:06:26,136 용지동 이라고?!! 99 00:06:26,136 --> 00:06:27,346 설마!! 100 00:06:27,346 --> 00:06:29,849 그래, 찾아 냈지! 101 00:06:30,313 --> 00:06:35,401 묘목산의 습골림과 함께 전해내려오는 전설의 그 곳을 말이야!! 102 00:06:36,829 --> 00:06:40,617 오로치마루 님 뿐만 아니라, 나도 가서.. 103 00:06:40,617 --> 00:06:41,819 용지동 『龍地洞』 104 00:06:42,554 --> 00:06:46,240 백사선인(白蛇仙人)의 곁에서 수행을 하고 몸에 익혔지 105 00:06:47,500 --> 00:06:50,440 결국 오로치마루 님을 뛰어넘은거야! 106 00:06:53,062 --> 00:06:54,624 바로 내가! 107 00:07:17,112 --> 00:07:19,275 사스케! 초조하게 굴지마! 108 00:07:29,443 --> 00:07:32,530 이 화살을... 피했단 말야? 109 00:07:33,134 --> 00:07:36,617 감지능력이 지금까지와는 달라... 110 00:07:36,617 --> 00:07:40,167 자연 에너지가 내 편이 되어주거든 111 00:07:40,718 --> 00:07:42,729 자연 에너지...? 112 00:07:43,875 --> 00:07:45,358 (역시, 이 녀석...!) 113 00:07:49,580 --> 00:07:50,877 잘 들어... 114 00:07:50,877 --> 00:07:55,001 애초에 쥬고의 일족은 자연 에너지를 체내에 담을 수 있는, 115 00:07:55,001 --> 00:07:57,141 특별한 몸을 갖고 있었어 116 00:07:57,539 --> 00:08:00,476 그게 그 폭주의 비밀이야 117 00:08:00,476 --> 00:08:03,156 갑자기 강해지거나, 난폭해 지거나 말이야 118 00:08:03,156 --> 00:08:07,401 오로치마루 님은 쥬고의 폭주에 흥미를 가진게 아니라, 119 00:08:07,401 --> 00:08:11,105 일족 힘의 유래에 흥미를 갖고 조사를 한 모양이야 120 00:08:17,802 --> 00:08:21,942 그리고 마침내 그 힘의 원천을 찾아내셨지 121 00:08:21,942 --> 00:08:24,252 그곳이 용지동 이었던거야 122 00:08:26,462 --> 00:08:30,452 오로치마루 님은 그 힘을 당장이라도 얻으려고 하셨다 123 00:08:31,428 --> 00:08:35,946 하지만, 그것을 견딜 몸을 갖고계시지 않았어 124 00:08:36,653 --> 00:08:37,838 그래서... 125 00:08:44,710 --> 00:08:48,735 나 처럼 완벽한 선인 까지는 126 00:08:48,735 --> 00:08:52,145 될 수가 없었던거야! 그는 말이지.. 127 00:08:53,101 --> 00:08:57,057 역시, 선인 모드 힘을...! 128 00:08:57,797 --> 00:08:59,859 오로치마루와 마찬가지야! 129 00:08:59,859 --> 00:09:01,777 이 실패한 지렁이 자식! 130 00:09:02,991 --> 00:09:06,486 뱀 박사라면 알아줬음 좋겠네~ 131 00:09:06,486 --> 00:09:09,437 난 더 이상 뱀이 아니야... 132 00:09:09,437 --> 00:09:13,047 완전한 선인의 힘은 뱀을 탈피하여... 133 00:09:14,413 --> 00:09:16,957 용으로 승화 한 거라구!! 134 00:09:42,629 --> 00:09:44,142 대답해봐라 135 00:09:44,142 --> 00:09:48,736 그 녀석들은 스사노오를 사용한다? 못 한다? 어느 쪽이지? 136 00:09:50,540 --> 00:09:52,746 대답할 것도 없나? 137 00:09:52,746 --> 00:09:54,676 너희 같은 놈들이 말이야 138 00:09:56,560 --> 00:09:59,197 그럼 내가 대답해주지 139 00:10:06,763 --> 00:10:07,706 설마! 140 00:10:07,706 --> 00:10:09,303 네 이놈...! 141 00:10:16,806 --> 00:10:18,836 사용한다 142 00:10:23,159 --> 00:10:24,304 이 녀석들... 143 00:10:24,304 --> 00:10:26,277 한 사람당 다섯이 상대인가... 144 00:10:26,277 --> 00:10:27,814 5 대 1... 145 00:10:27,814 --> 00:10:30,834 아닐세, 25대 5야 146 00:10:30,834 --> 00:10:32,410 츠치카게 님? 147 00:10:32,743 --> 00:10:36,518 서로를 커버하고 서로가 연계를 펼친다! 148 00:10:36,518 --> 00:10:38,243 우리는 다섯 카게일세!! 149 00:10:38,243 --> 00:10:39,588 - 맞아! - 그래! - 네! 150 00:10:40,153 --> 00:10:41,184 가자!!! 151 00:10:57,671 --> 00:11:01,018 다섯 카게들께서 마다라에게 고전하고 계신다! 152 00:11:01,018 --> 00:11:02,917 말도 안되는 챠크라야! 153 00:11:02,917 --> 00:11:07,288 전설의 닌자에다가.. 예토전생까지 되었으니... 154 00:11:07,288 --> 00:11:10,599 불사(不死)에... 챠크라도 무한이니... 155 00:11:10,599 --> 00:11:13,789 5카게님들 이라고 해도 고전은 면치 못하는건가... 156 00:11:13,789 --> 00:11:17,450 역시, 예토전생의 술자를 어떻게든 하지 않으면... 157 00:11:17,450 --> 00:11:19,712 수색반으로 부터의 연락은 없나? 158 00:11:19,712 --> 00:11:21,393 아무것도 없다 159 00:11:21,393 --> 00:11:24,345 아지트로 추정되는 장소를 닥치는대로 뒤져보고 있지만... 160 00:11:24,345 --> 00:11:27,585 카부토의 흔적조차 찾지 못하는 듯 하다 161 00:11:27,585 --> 00:11:29,077 감지반은? 162 00:11:29,077 --> 00:11:32,117 이쪽은 아무런 반응이 없어! 163 00:11:32,117 --> 00:11:34,830 제대로 결계를 펼친걸지도 몰라 164 00:11:34,830 --> 00:11:36,709 지원을 내보낼까요? 165 00:11:36,709 --> 00:11:42,167 보낼수 있을 만큼 최대한 보냈어 더 보내면 전선에 구멍이 생겨! 166 00:12:00,349 --> 00:12:03,788 카부토에게 이 정도로 당할줄이야.. 167 00:12:06,364 --> 00:12:09,184 선법, 백격의 술법! (仙法, 白激の術!) 168 00:12:28,681 --> 00:12:32,572 (귀가... 게다가 뼈가 삐걱거리는거 같아!) 169 00:12:32,572 --> 00:12:35,959 (빛과 소리로 청각과 시각을!) 170 00:12:36,496 --> 00:12:41,047 (공기를 진동시키고 감각을 마비시켜 움직임을 봉쇄하는 술법!) 171 00:12:45,656 --> 00:12:49,112 (뱀의 각막으로 시야를 닫아 빛을 무시하고..) 172 00:12:49,112 --> 00:12:53,648 (몸안을 액화시켜서 소리와 진동에 유연하게 견딘다!) 173 00:12:53,648 --> 00:12:59,032 (이 상황에서 움직일 수 있는건 선인모드인 나 뿐이야!) 174 00:12:59,032 --> 00:13:02,520 (틀렸어, 스사노오를 유지할 수가 없어!) 175 00:13:02,520 --> 00:13:04,928 (역시, 이타치를 노려야...) 176 00:13:04,928 --> 00:13:08,755 (머릿속의 부적을 바꿔서, 다시 나의 장기말로 쓸까?) 177 00:13:09,488 --> 00:13:11,485 (아니.. 그것보다는..!) 178 00:13:22,085 --> 00:13:27,431 이타치, 당신은 아무래도 내가 위치한 자리를 잘 맞추는거 같아 179 00:13:28,220 --> 00:13:31,656 나의 차크라를 감지 할 수 있는건가? 180 00:13:32,279 --> 00:13:35,408 하지만... 어라? 181 00:13:35,408 --> 00:13:39,736 내 결계를 통과해서, 잘도 여길 찾아냈군 182 00:13:39,736 --> 00:13:41,953 너에게 조종당하는 동안, 183 00:13:41,953 --> 00:13:45,720 너의 챠크라가 어디서 오는지 확실하게 감지하고 있었다 184 00:13:45,720 --> 00:13:48,284 이것도, 술법의 리스크지... 185 00:13:49,132 --> 00:13:53,625 넌, '너에게 조종당하는 동안'이라고 말했어 186 00:13:53,625 --> 00:13:58,268 그렇다면, 지금은 나의 차크라를 감지하지 못한다는 말이겠지? 187 00:13:59,344 --> 00:14:02,664 또, 특기인 거짓말로 날 속이려는거야? 188 00:14:02,664 --> 00:14:07,061 너의 차크라를 감지할 수 있는게 나라는걸 어느누구도 말한 적이 없어 189 00:14:08,408 --> 00:14:12,313 그게 가능한 건, 같이 있었던 나가토 뿐이야 190 00:14:12,313 --> 00:14:14,638 나에게 그런 능력은 없어 191 00:14:17,847 --> 00:14:22,968 게다가 지금도 네가 어디를 노릴건지는 확실히 알고 있지 192 00:14:22,968 --> 00:14:25,740 그렇다면, 먼저 거기를 지키면 되지 193 00:14:26,952 --> 00:14:30,497 이롭길 바라고 신중한 네가 사스케를 원하고 있다면.. 194 00:14:30,497 --> 00:14:32,578 먼저 사스케를 잡으려 하겠지 195 00:14:33,704 --> 00:14:36,552 자신의 술법이 파악되지 않은 빠른 시간대가.. 196 00:14:36,552 --> 00:14:38,728 사스케를 잡을 확률이 높으니까 197 00:14:38,728 --> 00:14:43,107 그 후에도, 날 협박할 수단으로 사스케를 이용 할 수 있으니까.. 198 00:14:45,377 --> 00:14:49,208 네가 우치하 일족 중에서도 다른 이들과 다른점은.. 199 00:14:49,208 --> 00:14:52,080 진정한 의미의 동력이 다른거야 200 00:14:52,080 --> 00:14:55,480 사람의 마음을 꿰뚫어보고 마음을 읽는다... 201 00:14:55,480 --> 00:14:58,558 게다가 그걸 전투에 이용한다 202 00:14:59,529 --> 00:15:02,568 그렇기때문에 사람을 속이는데 능한거지 203 00:15:02,568 --> 00:15:05,364 애시당초 넌 끝까지 거짓말을 하면서 죽었어 204 00:15:05,364 --> 00:15:08,128 뼛속까지 거짓말 닌자인거지 205 00:15:13,443 --> 00:15:14,979 (천장에!) 206 00:15:17,995 --> 00:15:19,669 아무리 2명이라고 하더라도.. 207 00:15:19,669 --> 00:15:24,662 급조된 콤비라면, 나의 감지능력을 앞설 수는 없어 208 00:15:25,469 --> 00:15:31,555 게다가, 거짓말쟁이 형때문에 계속 사이가 틀어졌던 형제라면... 209 00:15:34,949 --> 00:15:36,221 사스케 210 00:15:36,972 --> 00:15:41,232 예전에 내 임무에 따라왔던 때를 기억해? 211 00:15:42,521 --> 00:15:44,657 멧돼지야 212 00:15:47,503 --> 00:15:49,232 다녀오겠습니다 213 00:15:51,752 --> 00:15:52,784 너..! 214 00:15:52,784 --> 00:15:56,080 그거? 생각났어 215 00:15:56,080 --> 00:15:58,036 멧돼지? 216 00:16:02,624 --> 00:16:04,114 다녀오겠습니다 217 00:16:08,008 --> 00:16:09,526 너..! 218 00:16:12,608 --> 00:16:16,461 형, 멧돼지 퇴치임무라면서? 219 00:16:24,832 --> 00:16:29,568 게다가, 괴물처럼 엄청난 멧돼지라면서? 220 00:16:29,568 --> 00:16:32,176 밭을 엉망으로 만드는 나쁜 녀석이니까.. 221 00:16:32,176 --> 00:16:36,088 형이 임무를 받아들여 처리하러 가는거지? 222 00:16:36,088 --> 00:16:38,836 하지만, 형 혼자가는거잖아? 223 00:16:38,836 --> 00:16:42,604 그치만, 걱정마! 내가 같이 가줄께! 224 00:16:43,032 --> 00:16:47,536 형도 알고있잖아? 내 활쏘는 실력! 225 00:16:47,936 --> 00:16:51,362 몇 번이나 같이 사냥하러 갔었으니까.. 226 00:17:02,643 --> 00:17:06,407 사스케, 용서해라, 또, 다음에 하자 227 00:17:09,160 --> 00:17:10,789 형! 228 00:17:13,304 --> 00:17:15,449 형! 229 00:17:29,320 --> 00:17:31,296 잘 쫓아왔구나 230 00:17:31,296 --> 00:17:34,180 수행... 하고 있었으니까.. 231 00:17:35,828 --> 00:17:37,699 올라와라 232 00:17:38,664 --> 00:17:40,205 응! 233 00:17:43,232 --> 00:17:44,927 저거구나! 234 00:17:44,927 --> 00:17:46,071 죽이진 마라 235 00:17:46,699 --> 00:17:48,968 고통을 주면 산으로 돌아갈거야 236 00:17:49,759 --> 00:17:50,725 가자! 237 00:17:50,725 --> 00:17:52,263 응! 238 00:17:53,717 --> 00:17:55,714 급소는 피하는거다! 239 00:18:00,964 --> 00:18:02,898 알고 있어! 240 00:18:24,117 --> 00:18:25,606 - 지금이야! - 지금이야! 241 00:18:39,333 --> 00:18:43,222 내 칼을 빼앗아서 뱀꼬리를 자르고 도망갈 셈이야! 242 00:18:55,133 --> 00:18:58,852 그러니까 조급해 하지 말라 했는데... 243 00:19:26,917 --> 00:19:29,940 맞아.... 까먹고 있었어... 244 00:19:29,940 --> 00:19:34,087 평소, 여기에 뿔같은게 없었기에 나도 모르게... 245 00:20:20,029 --> 00:20:21,583 형... 246 00:20:25,969 --> 00:20:28,541 완전히 빗나가 버렸구나! 247 00:20:28,541 --> 00:20:30,421 형, 미안해 248 00:20:30,421 --> 00:20:32,794 여전히 수행이 많이 부족해 249 00:20:35,300 --> 00:20:37,318 사스케, 돌아가자! 250 00:20:38,509 --> 00:20:41,573 돌아가면, 수행하는거 봐 줄게 251 00:20:43,070 --> 00:20:44,648 응! 252 00:20:48,181 --> 00:20:52,132 지금이라면, 그 큰 멧돼지도 숨통을 끊을 수 있겠는걸? 253 00:20:56,117 --> 00:21:00,350 큰 멧돼지보다 먼저 저 뱀을 끝내야겠지.. 254 00:21:00,350 --> 00:21:01,758 그래... 255 00:21:05,537 --> 00:21:10,596 午前0時 燈り消える街 오전 0시 빛이 사라진 거리 256 00:21:10,596 --> 00:21:17,573 今宵は 踊れ Tipsy Night 오늘밤은 춤춰라 비틀거리는 밤이여 257 00:21:18,925 --> 00:21:22,320 ☆뉴웨스트 & 고독저격☆ 나루토 자막카페:: 【cafe.naver.com/narutosmi】 258 00:21:23,971 --> 00:21:29,244 月燈りも屆かぬ場所には 달빛도 닿지 않는 장소에는 259 00:21:29,244 --> 00:21:34,091 孤獨さえも唱う街がある 고독조차도 읊조리는 거리가 있지 260 00:21:34,091 --> 00:21:39,332 狂いそうな 震えそうな 痛みだけが 미칠것 같은 떨리는 듯한 아픔만이 261 00:21:39,332 --> 00:21:45,184 壞れそうな 失くしそうな 寶石だ 부서질듯한 잃어버릴것 같은 보석이야 262 00:21:45,184 --> 00:21:50,448 比べられることなど 奪われることなどない 비교될 일이나 빼앗길 일은 없어 263 00:21:50,448 --> 00:21:55,639 君は君でいい さぁ笑ってみせて 당신은 당신다운게 좋아 웃어 봐 264 00:21:55,639 --> 00:22:00,863 何も考えずとも そこに理由が無くとも 아무것도 생각안해도 거기에 이유가 없어도 265 00:22:00,863 --> 00:22:06,207 それこそが素晴らしい始まり 그거야 말로 훌륭한 시작이니까 266 00:22:06,207 --> 00:22:10,022 さぁ, 夜明けだ 자, 새벽이야 267 00:22:14,068 --> 00:22:19,329 午前0時 燈り消える街 오전 0시 빛이 사라진 거리 268 00:22:19,329 --> 00:22:34,400 振り返れば 誘う Black Night Town 뒤돌아보면 유혹하는 어둔 밤 거리 269 00:22:37,297 --> 00:22:40,915 이타치의 삶의 방식은 나도 이해할 수 있어 270 00:22:40,915 --> 00:22:44,326 이타치도 나도 나뭇잎 마을을 위해서 일을 했는데.. 271 00:22:44,326 --> 00:22:47,114 되돌아 온 건, 오명과 불명예 뿐이야 272 00:22:47,114 --> 00:22:50,914 도대체 나뭇잎 마을이 우리에게 무얼 해 주었다는 거야? 273 00:22:50,914 --> 00:22:55,810 마을이 어떠한 어둠과 모순으로 뒤덥혀 있더라도 난...! 274 00:22:55,810 --> 00:22:57,858 차회 나루토 질풍전은 275 00:22:57,858 --> 00:22:59,897 차회 나루토 질풍전은 "각자의 나뭇잎마을" 276 00:22:59,897 --> 00:23:02,781 난 나뭇잎 마을의 우치하 이타치다! 23786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.