Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,946 --> 00:00:49,921
치요 할머님
2
00:00:50,756 --> 00:00:52,115
어떻게 된 거지?
3
00:00:58,553 --> 00:01:01,668
저 계집은 이제 움직일 수 없을 텐데
4
00:01:04,164 --> 00:01:06,096
할멈이 조종하는 건가?
5
00:01:08,583 --> 00:01:12,286
저 상태로는 저런
복잡한 동작은 가능할 리가..
6
00:01:14,866 --> 00:01:16,655
저 계집..
7
00:01:16,655 --> 00:01:18,705
자신의 의지로 움직이고 있어
8
00:01:20,148 --> 00:01:21,570
어떻게 움직일 수 있지?
9
00:01:22,330 --> 00:01:24,639
내 독이 흡수되었을 텐데
10
00:01:25,259 --> 00:01:27,730
사쿠라, 너..
11
00:01:28,767 --> 00:01:31,021
해독약을 썼어요
12
00:01:36,789 --> 00:01:40,432
어느 틈에 그런 걸..
13
00:01:40,768 --> 00:01:44,488
모래마을에서 칸쿠로의 해독약을 만들 때요
14
00:01:48,519 --> 00:01:53,789
설마 모래마을에도 이렇게나
약초가 다양할 줄은 생각도 못했어요
15
00:01:55,554 --> 00:01:59,504
그래도 토질 때문에
약초가 자라기가 힘들어요
16
00:01:59,504 --> 00:02:02,226
특히 토모시리초가 조금밖에..
17
00:02:02,226 --> 00:02:04,440
아니요, 이 정도면 충분해요
18
00:02:05,200 --> 00:02:07,320
해독약 3개는 만들 수 있어요
19
00:02:11,692 --> 00:02:14,944
그 중에서 하나는 칸쿠로의 치료에 쓰고
20
00:02:21,430 --> 00:02:23,630
이제 괜찮을 것 같습니다
21
00:02:23,630 --> 00:02:27,647
이제는 저림이 사라질 때까지
움직이지 말고 푹 쉬어요
22
00:02:29,093 --> 00:02:32,031
적이 독을 사용하는 건 알고 있었기 때문에
23
00:02:32,031 --> 00:02:35,633
남은 두 개를 주사 타입으로
만들어서 가져왔어요
24
00:02:36,570 --> 00:02:39,474
그랬군, 그래서..
25
00:02:39,474 --> 00:02:40,446
네
26
00:02:40,446 --> 00:02:42,587
두 개 중 하나를 사용했어요
27
00:02:43,368 --> 00:02:47,523
단, 해독 효과를 볼 수 있는 것은 3분가량
28
00:02:48,326 --> 00:02:54,948
그 동안은 아무리 공격당해도
해독약의 효과로 독이 무해한 단백질로 바뀝니다
29
00:02:56,391 --> 00:02:58,134
그렇군
30
00:02:58,134 --> 00:03:03,639
이 해독약의 존재를
사소리가 알게 할 수는 없었어요
31
00:03:05,021 --> 00:03:10,517
녀석이 마지막 비장의 카드를 쓰고
방심하고 있을 때야말로 찬스가 생기죠
32
00:03:11,281 --> 00:03:13,753
그래서 마지막까지 사용하지 않았어요
33
00:03:20,791 --> 00:03:23,632
이제 남은 건 하나뿐
34
00:03:25,047 --> 00:03:27,756
이건 치요 할머님께 맡길게요
35
00:03:30,344 --> 00:03:31,292
괜찮으세요?
36
00:03:34,988 --> 00:03:36,064
설마..
37
00:03:37,574 --> 00:03:39,143
해독한 건가?
38
00:03:42,005 --> 00:03:45,268
그렇게까지 살고 싶다면
39
00:03:45,268 --> 00:03:47,715
이쯤에서 그만두기로 하지
40
00:03:47,715 --> 00:03:52,839
단, 그 독으로 넌 3일도
버티지 못하고 죽을 것이다
41
00:03:55,893 --> 00:03:59,236
그때 독의 성분을 분석해서..?
42
00:04:00,260 --> 00:04:03,110
아니, 그럴 리가 없어
43
00:04:03,110 --> 00:04:09,606
만에 하나 성분을 분석했다고 해도
간단히 해독약을 만들 수 있을 리가 없어
44
00:04:10,700 --> 00:04:15,867
해독약의 조합은 털끝만큼의
실수도 있을 수 없는 까다로운 작업이다
45
00:04:15,867 --> 00:04:19,745
독을 만든 나조차 조합 비율표가 필요하다
46
00:04:20,689 --> 00:04:22,437
지금 치료하겠습니다
47
00:04:32,753 --> 00:04:36,132
이제 제겐 3분간 독이 통하지 않아요
48
00:04:37,018 --> 00:04:39,645
그 3분 안에 승부를 내야 해요
49
00:04:46,148 --> 00:04:47,769
할멈인가?
50
00:04:48,884 --> 00:04:54,677
아니, 모래마을의
의료 수준은 내가 잘 알고 있어
51
00:04:54,677 --> 00:04:56,464
하지만 치요 할멈이라면
52
00:04:56,464 --> 00:05:00,601
바로 해독약을 만들 수 없을 정도의
독을 만들었으니까
53
00:05:06,432 --> 00:05:09,986
저 계집도 의료닌자인가?
54
00:05:09,986 --> 00:05:12,473
분명히 나뭇잎마을의..
55
00:05:15,119 --> 00:05:21,626
나뭇잎마을의 현 호케게 츠나데는
일류 의료닌자로도 유명하다
56
00:05:27,155 --> 00:05:28,531
설마..
57
00:05:28,531 --> 00:05:30,714
이녀석이 해독약을?
58
00:05:32,404 --> 00:05:37,167
SteelyMoon의 번역 자막입니다
steelymoon@naver.com
http://steelymoon.80port.net
59
00:05:37,167 --> 00:05:39,439
재미있게 보세요
60
00:05:41,372 --> 00:05:43,735
遠くで聞こえる聲をヒントに
멀리서 들려오는 목소리를 힌트로
61
00:05:43,735 --> 00:05:46,127
ひとりまたひとり立ち上がる 同志
한명 또 한명 일어서는 동지
62
00:05:46,127 --> 00:05:48,476
くり返すだけの普段通り
반복될 뿐인 평소처럼
63
00:05:48,476 --> 00:05:50,923
覆す準備 いいぜ Are you ready?
뒤엎을 준비됐나 Are you ready?
64
00:05:50,923 --> 00:05:53,174
體中振るわす振動に
온 몸을 울리는 진동으로
65
00:05:53,174 --> 00:05:55,441
激しく打ちならせよ Stomping!
세차게 울려라 Stomping!
66
00:05:55,441 --> 00:05:57,662
絶えず突き動かす Call me
끊임없이 밀어붙인다 Call me
67
00:05:57,662 --> 00:06:00,267
變らずゆるがぬ つかむ Story, come on!
변함없이 흔들리지 않고 잡아 Story, come on!
68
00:06:00,267 --> 00:06:01,853
Everybody stand up!!
Everybody stand up!!
69
00:06:01,853 --> 00:06:04,206
あげろ 今日一番の時間だ
시작하자 오늘 최고의 시간이다
70
00:06:04,206 --> 00:06:06,554
目にも止まらぬスピ-ドハンタ-
눈으로 쫓을 수 없는 Speed hunter
71
00:06:06,554 --> 00:06:08,439
誰もが皆虜 看板
누구나가 모두 포로다
72
00:06:08,439 --> 00:06:09,443
Yeah! Come on!
Yeah! Come on!
73
00:06:09,443 --> 00:06:11,253
Everybody hands up!
Everybody hands up!
74
00:06:11,253 --> 00:06:13,586
待たしたな Hero's Come Back!!
기다렸지 Hero's Come Back!!
75
00:06:13,586 --> 00:06:15,747
頭上 數え指折る Count down!
머리 위로 손 꼽아 Count down!
76
00:06:15,747 --> 00:06:16,309
いくぜ 3 2 1 Make some noise!
간다 3 2 1 Make some noise!
77
00:06:16,309 --> 00:06:16,686
いくぜ 3 2 1 Make some noise!
간다 3 2 1 Make some noise!
78
00:06:16,686 --> 00:06:17,012
いくぜ 3 2 1 Make some noise!
간다 3 2 1 Make some noise!
79
00:06:17,012 --> 00:06:17,649
いくぜ 3 2 1 Make some noise!
간다 3 2 1 Make some noise!
80
00:06:17,649 --> 00:06:18,576
いくぜ 3 2 1 Make some noise!
간다 3 2 1 Make some noise!
81
00:06:22,971 --> 00:06:25,491
Hey yo! もう多少のリスクは覺悟でしょ
Hey yo! 이미 어느정도 위험은 각오됐겠지
82
00:06:25,491 --> 00:06:27,690
何回ころんだって立つ Get it on!
몇번 넘어져도 일어서 Get it on!
83
00:06:27,690 --> 00:06:29,994
なれ合いじゃないぜ紙一重のセッション
서로 통한다는 건 아주 잠깐의 세션
84
00:06:29,994 --> 00:06:31,950
入り組んだ感情築き上げた結昌
뒤얽힌 감정 조금씩 맺어지는 결실
85
00:06:31,950 --> 00:06:34,119
湧き上がる歡聲が勇氣となる
터져 나오는 환성이 용기가 되어
86
00:06:34,119 --> 00:06:37,146
立ち上がれば今以上苦しみ伴う
일어선다면 지금보다 괴로움도 따르겠지
87
00:06:37,146 --> 00:06:39,275
それでも最後はきっと笑う
그래도 마지막에는 반드시 웃을거야
88
00:06:39,275 --> 00:06:41,810
全てさらう勝利の歡聲
모든 걸 씻어내는 승리의 환성
89
00:06:41,810 --> 00:06:43,409
Everybody stand up!!
Everybody stand up!!
90
00:06:43,409 --> 00:06:45,562
あげろ 今日一番の時間だ
시작하자 오늘 최고의 시간이다
91
00:06:45,562 --> 00:06:48,046
目にも止まらぬスピ-ドハンタ-
눈으로 쫓을 수 없는 Speed hunter
92
00:06:48,046 --> 00:06:49,999
誰もが皆虜 看板
누구나가 모두 포로다
93
00:06:49,999 --> 00:06:50,998
Yeah! Come on!
Yeah! Come on!
94
00:06:50,998 --> 00:06:52,702
Everybody hands up!
Everybody hands up!
95
00:06:52,702 --> 00:06:54,995
待たしたな Hero's Come Back!!
기다렸지? Hero's Come Back!!
96
00:06:54,995 --> 00:06:57,273
頭上 數え指折る Count down!
머리 위로 손 꼽아 Count down!
97
00:06:57,273 --> 00:06:57,770
いくぜ 3 2 1 Make some noise!
간다 3 2 1 Make some noise!
98
00:06:57,770 --> 00:06:58,201
いくぜ 3 2 1 Make some noise!
간다 3 2 1 Make some noise!
99
00:06:58,201 --> 00:06:58,594
いくぜ 3 2 1 Make some noise!
간다 3 2 1 Make some noise!
100
00:06:58,594 --> 00:06:58,880
いくぜ 3 2 1 Make some noise!
간다 3 2 1 Make some noise!
101
00:06:58,880 --> 00:07:00,130
いくぜ 3 2 1 Make some noise!
간다 3 2 1 Make some noise!
102
00:07:03,286 --> 00:07:08,520
생과 사의 3분간
103
00:07:13,903 --> 00:07:17,404
사쿠라, 이제 왼손은 괜찮다
104
00:07:18,440 --> 00:07:19,219
네
105
00:07:34,746 --> 00:07:36,193
간다!
106
00:07:41,674 --> 00:07:47,482
괴력에 회피, 상처 치료..
107
00:07:59,041 --> 00:08:02,358
전부 상당한 챠크라를 소비한다
108
00:08:08,965 --> 00:08:12,054
이미 한계에 도달했을 터인데..
109
00:08:23,092 --> 00:08:24,852
이거 이거..
110
00:08:24,852 --> 00:08:28,796
이대로는 사소리 나리를 볼 면목이 없겠어
111
00:08:29,930 --> 00:08:36,227
남은 기폭점토를 써서
내가 진짜 예술가라는 걸 보여줘야 하는데
112
00:08:37,274 --> 00:08:41,429
그럴러면 역시 카피닌자는 방해돼
113
00:08:43,096 --> 00:08:46,297
좀 시간이 걸렸지만 이건 어떠냐!
114
00:09:07,777 --> 00:09:11,862
아까 새 타입과는 달리 상당히 작군
115
00:09:12,823 --> 00:09:15,669
수리검으로 공격을 저지할 수 없게 할 셈인가
116
00:09:16,551 --> 00:09:18,145
그리고 이 엄청난 숫자
117
00:09:19,583 --> 00:09:22,878
저 뒷다리의 크기로 봐서
118
00:09:22,878 --> 00:09:25,014
특기는 점프력인가
119
00:09:26,217 --> 00:09:29,153
그렇다면 스피드로 승부할까
120
00:09:44,428 --> 00:09:46,398
나루토, 멈춰!
121
00:09:46,578 --> 00:09:48,525
느려요, 카카시 선생님
122
00:09:48,525 --> 00:09:49,794
먼저 갈게요!
123
00:09:50,248 --> 00:09:52,055
혼자서 무리는 하지 마!
124
00:09:52,055 --> 00:09:53,711
알고 있어요!
125
00:09:57,431 --> 00:09:59,350
이건 좀 성가신걸
126
00:10:04,369 --> 00:10:07,531
우선 큰 상처의 지혈은 했어
127
00:10:09,294 --> 00:10:12,113
남은 챠크라는 모두 공격으로 돌리겠어
128
00:10:13,473 --> 00:10:15,507
3분 안에 승부를 내지 못하면
129
00:10:15,507 --> 00:10:16,298
다음은 없어!
130
00:10:25,657 --> 00:10:28,225
해독 효과는 3분
131
00:10:29,497 --> 00:10:31,050
시간이 없어요
132
00:10:31,050 --> 00:10:33,382
바로 시작할까요? 치요 할머님
133
00:10:33,971 --> 00:10:35,105
알겠다
134
00:10:38,992 --> 00:10:41,300
끝을 맺자꾸나
135
00:10:47,838 --> 00:10:52,638
이런 녀석이랑 눈싸움할 때가 아니지
136
00:10:53,673 --> 00:10:58,266
나루토를 혼자 두면 언제 폭주할지 몰라
137
00:11:08,036 --> 00:11:14,666
뒤로 물러날 때는 일정 거리를 유지해서
도움닫기를 해도 돌파할 수 없다는 건가
138
00:11:15,190 --> 00:11:15,902
그렇담
139
00:11:28,690 --> 00:11:31,885
잘 따라오고 있겠지?
140
00:11:41,463 --> 00:11:42,356
수고했어
141
00:11:59,581 --> 00:12:01,365
한 건 마무리!
142
00:12:02,592 --> 00:12:04,806
뭐지? 카카시 선생님?
143
00:12:09,602 --> 00:12:12,246
이제야 겨우 둘만 났았군
144
00:12:14,821 --> 00:12:17,321
그렇게 무서운 표정 하지 마
145
00:12:17,321 --> 00:12:20,386
모처럼 친구랑 만나게 해주려고 하는데
146
00:12:25,814 --> 00:12:27,006
그래, 그렇겠지
147
00:12:27,006 --> 00:12:29,259
냉정을 유지할 수 없겠지
148
00:12:29,259 --> 00:12:31,593
같은 인주력으로서
149
00:12:31,593 --> 00:12:35,093
가아라를 돌려줘!
150
00:12:35,093 --> 00:12:35,811
잠깐!
151
00:12:37,377 --> 00:12:38,630
카카시 선생님!?
152
00:12:41,546 --> 00:12:45,606
뭐야, 완전히 죽은 줄 알았는데
153
00:12:46,731 --> 00:12:49,823
폭발한 게 내가 아니라 미안하군
154
00:13:09,647 --> 00:13:15,029
다음에는 본체랑 그림자 분신을
구별할 수 있는 녀석을 만들어야겠어
155
00:13:15,869 --> 00:13:19,433
뭐, 다음 기회가 있다면
156
00:13:21,330 --> 00:13:22,450
기다려!
157
00:13:22,450 --> 00:13:23,865
그거 내가 할 말이다
158
00:13:25,511 --> 00:13:27,152
괜찮아
159
00:13:27,152 --> 00:13:29,181
가아라는 반드시 되찾는다
160
00:13:29,921 --> 00:13:31,262
그러니까 진정해
161
00:13:35,720 --> 00:13:40,391
또 사소리 나리한테
준비 부족이라고 혼나겠는걸?
162
00:13:41,445 --> 00:13:47,425
그치만 이것저것 따져서
오밀조밀 준비하는 건 나한테 안맞아
163
00:13:47,749 --> 00:13:52,413
어떤 상황에서도 유연한 발상으로 대처한다
164
00:13:52,413 --> 00:13:58,015
그것이야말로 예술가로서의
센스를 갈고 닦는 길이기도 하다 이거야
165
00:14:00,802 --> 00:14:01,870
어떡할까
166
00:14:03,359 --> 00:14:04,572
잘 들어라, 나루토
167
00:14:04,572 --> 00:14:07,420
너는 저런 타입의 상대에 익숙하지 않아
168
00:14:07,420 --> 00:14:09,258
그뿐이 아니야
169
00:14:09,258 --> 00:14:11,744
접근전에 능한 네가
170
00:14:11,744 --> 00:14:14,528
가장 상대하기 어려운 원거리 타입이다
171
00:14:16,645 --> 00:14:20,565
저런 타입의 적을 쓰러뜨리려면
두 가지 방법밖에 없어
172
00:14:21,562 --> 00:14:26,417
하나는 상대를 근거리전으로
끌어들여 쓰러뜨리는 것
173
00:14:26,417 --> 00:14:31,104
다른 하나는 원거리 공격으로
상대를 능가해 쓰러뜨리는 것이다
174
00:14:31,104 --> 00:14:32,640
그럼!
175
00:14:32,640 --> 00:14:33,917
어떻게..
176
00:14:33,917 --> 00:14:39,413
어떤 방법을 쓰던
원거리 공격에 능한 동료나
177
00:14:39,413 --> 00:14:45,286
그에 준한 원거리용 보조 닌술을
사용하는 동료가 함께라는 것이 조건이지
178
00:14:46,740 --> 00:14:49,959
그렇지 않다면
179
00:14:49,959 --> 00:14:52,158
적을 쓰러뜨리는 것은 불가능하다
180
00:14:53,268 --> 00:14:57,588
뭐, 시카마루 정도의
브레인이 있다면 몰라도
181
00:14:57,588 --> 00:14:59,856
돌려서 말하지 말아요!
182
00:14:59,856 --> 00:15:01,989
그런 거라면 카카시 선생님이!
183
00:15:01,989 --> 00:15:03,156
아?
184
00:15:03,156 --> 00:15:05,089
나 말이지?
185
00:15:05,089 --> 00:15:11,636
시카마루 정도의 브레인에
원거리용 보조 닌술을 가진 상급닌자지
186
00:15:11,636 --> 00:15:13,540
그럼 조건에 맞잖아요!
187
00:15:13,540 --> 00:15:16,061
그러니까 진정하라고
188
00:15:16,061 --> 00:15:17,615
그렇다면 진작에..
189
00:15:17,615 --> 00:15:20,006
그렇게 간단하지만은 않아
190
00:15:20,854 --> 00:15:24,664
그냥 쫓고만 있어도
녀석은 빈틈을 보이지 않아
191
00:15:27,028 --> 00:15:29,066
사정권 확보!
192
00:15:31,196 --> 00:15:32,019
할(喝)!
193
00:15:51,189 --> 00:15:53,156
내 임무는 완수했군
194
00:15:57,214 --> 00:16:01,923
모래마을에 단신으로 쳐들어가
가아라를 쓰러뜨린 녀석이야
195
00:16:02,753 --> 00:16:07,605
그리고 무엇보다 아카츠키의 일원이니까
196
00:16:07,605 --> 00:16:10,763
느긋하게 생각하고 있을 때가 아닌데
197
00:16:11,223 --> 00:16:13,586
그렇다면 어떻게 할까
198
00:16:14,364 --> 00:16:18,157
그건 우리가 녀석의
빈틈을 만드는 수밖에 없어
199
00:16:18,157 --> 00:16:20,773
너와 내가
200
00:16:26,356 --> 00:16:29,455
지금까지의 이야기를 이해했으면
귀를 빌려줘
201
00:16:30,595 --> 00:16:31,894
작전을 말하마
202
00:16:52,307 --> 00:16:54,509
시작하자, 사쿠라
203
00:16:54,509 --> 00:16:55,358
네
204
00:16:58,182 --> 00:16:59,507
인정하지
205
00:17:00,600 --> 00:17:02,434
대단한 꼬마다
206
00:17:04,382 --> 00:17:07,479
3대 카제카게를 부숴버리다니
207
00:17:08,811 --> 00:17:12,428
더는 다른 인간 꼭두각시를
써도 소용없겠군
208
00:17:14,617 --> 00:17:17,982
아카츠키에 들어갔을 때의
분규 이후에 처음이군
209
00:17:18,916 --> 00:17:20,884
그게 언제였더라?
210
00:17:23,312 --> 00:17:24,429
저.. 저건!?
211
00:17:26,307 --> 00:17:32,145
녀석은 내 손을 떠났을 때로부터
나이를 먹지 않았어
212
00:17:34,278 --> 00:17:36,203
예전 모습 그대로다
213
00:17:41,215 --> 00:17:44,587
그 이유가 저것이다
214
00:17:46,208 --> 00:17:49,227
정말로 오랜만이야
215
00:17:49,227 --> 00:17:51,536
'나'를 쓰는 건 말야
216
00:17:56,310 --> 00:17:58,713
인간 꼭두각시..
217
00:17:58,713 --> 00:18:00,014
자신을...
218
00:18:19,160 --> 00:18:20,642
알겠지?
219
00:18:20,642 --> 00:18:22,325
알았다고요
220
00:18:23,448 --> 00:18:24,221
간다
221
00:18:38,081 --> 00:18:39,087
뭐지?
222
00:18:47,578 --> 00:18:50,642
전신을 꼭두각시로 만들었다는 건..
223
00:18:56,281 --> 00:19:01,478
몸 전체의 모든 무기에
독이 묻어 있다고 봐야겠지
224
00:19:02,851 --> 00:19:04,250
왜 그러지?
225
00:19:06,302 --> 00:19:09,804
해독약을 놓고 이미 1분 이상 지났어
226
00:19:11,121 --> 00:19:13,808
끝을 맺는 거 아니었나?
227
00:19:17,103 --> 00:19:20,038
그쪽에서 공격하지 않으면..
228
00:19:21,098 --> 00:19:25,007
해독 효과를 볼 수 있는 시간은
이제 2분도 채 남지 않았어
229
00:19:27,990 --> 00:19:32,556
그 안에 어떻게든 접근해서
끝을 냈으면 좋겠지만
230
00:19:35,119 --> 00:19:36,533
내가 먼저 하겠다!
231
00:19:43,310 --> 00:19:45,129
숨어도 소용없어!
232
00:20:00,799 --> 00:20:04,330
자, 이제 어떡할 거지?
233
00:20:04,700 --> 00:20:08,375
부족한 점 많았을텐데 봐주셔서 감사합니다
배포는 자유이고, 수정은 불가입니다
234
00:20:08,375 --> 00:20:10,042
오타나 오역은 SteelyMoon@naver.com
으로 알려주세요
235
00:20:10,042 --> 00:20:14,249
aluto _『道 ~ to you all』
가사의 이동은 삼가해주세요
236
00:20:16,620 --> 00:20:22,210
だいたい いつも通りに
대개 언제나처럼
237
00:20:22,210 --> 00:20:26,899
その角を曲がれば
그 모퉁이를 돌아
238
00:20:26,899 --> 00:20:36,441
人なみに紛れこみ溶けて消えてく
인파 속으로 녹아들어 사라져 가
239
00:20:38,461 --> 00:20:48,977
僕は道を無くし言葉すら無くしてしまう
나는 길을 잃고 목소리마저 잃어버렸어
240
00:20:48,977 --> 00:20:59,655
だけど一つだけは殘ってた 殘ってた
하지만 단 하나 남아있어 남아있지
241
00:20:59,655 --> 00:21:04,679
君の聲が
너의 목소리가
242
00:21:05,243 --> 00:21:10,619
笑う顔も怒る顔も全て
웃는 얼굴도 화난 얼굴도 모두
243
00:21:10,619 --> 00:21:14,775
僕を步かせる
나를 걷도록 해
244
00:21:16,077 --> 00:21:21,471
雲が切れた先を見たらきっと
구름이 걷히고 앞이 보이면 반드시
245
00:21:21,471 --> 00:21:31,591
ねえ、分かるでしょう
그 때는 알지?
246
00:22:07,817 --> 00:22:09,979
있잖아, 사소리 나리
247
00:22:10,992 --> 00:22:13,792
오로치마루는 왜 아카츠키를 나간 거야?
248
00:22:14,537 --> 00:22:16,549
그야 이타치한테 차였으니까
249
00:22:17,429 --> 00:22:18,957
뭐야 그게?
250
00:22:18,957 --> 00:22:22,126
오로치마루는 타인의 몸을 빼앗아
251
00:22:22,126 --> 00:22:25,610
자신의 것으로 만드는
전생의 술법을 개발했어
252
00:22:25,610 --> 00:22:30,305
그 술법으로 이타치의 몸을
빼앗으려고 했다가 실패했다는 거야
253
00:22:31,707 --> 00:22:36,919
그 후에도 오로치마루는
젊고 강한 몸으로 계속 바꿔가며
254
00:22:36,919 --> 00:22:38,860
영원히 살아가려고 하고 있어
255
00:22:38,860 --> 00:22:40,786
흥, 한심하긴
256
00:22:41,733 --> 00:22:44,889
덧없이 지는 순간의 미야말로
257
00:22:46,686 --> 00:22:49,099
가치가 있는데 말야
258
00:22:52,091 --> 00:22:55,618
금새 사라지는 것에 무슨 의미가 있어
259
00:22:56,877 --> 00:22:59,877
지지 않는 영원의 미야말로
가치가 있는 거야
21967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.