All language subtitles for 나루토 195

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,772 --> 00:00:08,134 이노, 쵸지.. 2 00:00:08,134 --> 00:00:10,425 어서 끝내고 돌아가자구 3 00:00:15,699 --> 00:00:18,601 알 고 있다구~ 쵸지, 그렇지? 4 00:00:20,673 --> 00:00:21,816 너 뭐해?! 5 00:00:24,800 --> 00:00:26,588 어휴, 저게..! 6 00:00:26,588 --> 00:00:27,538 나 참... 7 00:00:27,538 --> 00:00:28,879 이노, 포메이션.. 8 00:00:28,879 --> 00:00:30,520 나도 알거든!! 9 00:00:33,239 --> 00:00:35,473 그림자 목 조르기 술법! (影首縛りの術) 10 00:00:42,280 --> 00:00:44,097 (이노, 너만 믿는다) 11 00:00:44,097 --> 00:00:47,095 (지금 갖고있는 차크라로는 이 정도가 겨우야...) 12 00:00:47,959 --> 00:00:49,186 간다..! 13 00:00:49,186 --> 00:00:50,871 심전심의 술법! (心轉身の術) 14 00:00:56,622 --> 00:00:59,098 아무래도 성공한 모양이군... 15 00:01:00,247 --> 00:01:01,976 이렇게 될 줄 알았다니깐 16 00:01:02,594 --> 00:01:04,660 초 배화술! (超倍化の術) 17 00:01:10,745 --> 00:01:12,751 야, 쵸지!! 18 00:01:12,751 --> 00:01:14,154 게으름 피우지 말라구! 19 00:01:14,154 --> 00:01:16,671 애초에 이 사냥은 네가 낸 의견이잖아! 20 00:01:16,671 --> 00:01:19,586 식사는 생활의 기본이잖아 21 00:01:19,586 --> 00:01:22,653 마을이 위험한 상황일수록 든든히 먹고.. 22 00:01:22,653 --> 00:01:25,434 그럼, 혼자서만 쉬고있지 말라구! 23 00:01:25,434 --> 00:01:27,894 도망갔으면 어쩌려고 그랬어! 24 00:01:29,176 --> 00:01:33,207 응? 그치만, 시카마루라면 분명 이렇게 할 거라고 생각해서... 25 00:01:35,336 --> 00:01:36,851 (그러고보니...) 26 00:01:36,851 --> 00:01:39,544 (얘도 내가 지시하기전에...) 27 00:01:42,304 --> 00:01:44,597 NEWEST ☆ Solitude Sniper 28 00:01:44,597 --> 00:01:47,052 Solitude Sniper ★ NEWEST 29 00:01:47,052 --> 00:01:48,322 『http://cafe.naver.com/narutosmi』 30 00:01:48,657 --> 00:01:53,673 あの水平線が遠ざかっていく 저기 수평선이 멀어지고 있어 31 00:01:54,951 --> 00:02:01,090 靑すぎた空には明日すら描けなくて 푸르기만한 하늘엔 내일조차 그리지 못한 채 32 00:02:01,090 --> 00:02:02,361 息もできないくらい澱んだ人の群れ 숨도 쉬지못할 정도로 모여있는 무리들 33 00:02:02,361 --> 00:02:06,826 息もできないくらい澱んだ人の群れ 숨도 쉬지못할 정도로 모여있는 무리들 34 00:02:07,827 --> 00:02:13,464 僕はいつからここに潛りこんだんだ? 난 언제부터 이틈에 들어와 있던걸까? 35 00:02:15,035 --> 00:02:17,991 悲しみなんて吐きだして 슬픔따윈 모두 토해버리고 36 00:02:17,991 --> 00:02:20,957 前だけ見てればいいんだっけ 앞만 보고 가면된다고 했던가? 37 00:02:20,957 --> 00:02:26,558 それじゃとてもまともでいられない 그래선 절대로 떳떳해 질 수 없어 38 00:02:26,938 --> 00:02:27,355 すべてを僕が敵にまわしても 나의 모든걸 적이 에워싼데도 39 00:02:27,355 --> 00:02:27,501 すべてを僕が敵にまわしても 나의 모든걸 적이 에워싼데도 40 00:02:27,501 --> 00:02:27,708 すべてを僕が敵にまわしても 나의 모든걸 적이 에워싼데도 41 00:02:27,708 --> 00:02:27,918 すべてを僕が敵にまわしても 나의 모든걸 적이 에워싼데도 42 00:02:27,918 --> 00:02:28,257 すべてを僕が敵にまわしても 나의 모든걸 적이 에워싼데도 43 00:02:28,257 --> 00:02:28,415 すべてを僕が敵にまわしても 나의 모든걸 적이 에워싼데도 44 00:02:28,415 --> 00:02:28,749 すべてを僕が敵にまわしても 나의 모든걸 적이 에워싼데도 45 00:02:28,749 --> 00:02:29,159 すべてを僕が敵にまわしても 나의 모든걸 적이 에워싼데도 46 00:02:29,159 --> 00:02:29,773 すべてを僕が敵にまわしても 나의 모든걸 적이 에워싼데도 47 00:02:29,773 --> 00:02:30,799 すべてを僕が敵にまわしても 나의 모든걸 적이 에워싼데도 48 00:02:30,799 --> 00:02:34,214 光をかすかに感じてるんだ 어렴풋이 빛을 느낄 수 있어 49 00:02:34,214 --> 00:02:37,686 そこまで行けそうなら 거기까지 갈 것 같다면 50 00:02:37,686 --> 00:02:39,929 そこまで行けそうなら 거기까지 갈 것 같다면 51 00:02:39,929 --> 00:02:40,228 息をしたくて ここは苦しくて 이 곳은 고통스럽고 숨 조차 쉴 수 없어 52 00:02:40,228 --> 00:02:41,404 息をしたくて ここは苦しくて 이 곳은 고통스럽고 숨 조차 쉴 수 없어 53 00:02:41,404 --> 00:02:41,791 息をしたくて ここは苦しくて 이 곳은 고통스럽고 숨 조차 쉴 수 없어 54 00:02:41,791 --> 00:02:42,111 息をしたくて ここは苦しくて 이 곳은 고통스럽고 숨 조차 쉴 수 없어 55 00:02:42,111 --> 00:02:42,710 息をしたくて ここは苦しくて 이 곳은 고통스럽고 숨 조차 쉴 수 없어 56 00:02:42,710 --> 00:02:44,974 息をしたくて ここは苦しくて 이 곳은 고통스럽고 숨 조차 쉴 수 없어 57 00:02:44,974 --> 00:02:46,020 息をしたくて ここは苦しくて 이 곳은 고통스럽고 숨 조차 쉴 수 없어 58 00:02:46,020 --> 00:02:46,181 息をしたくて ここは苦しくて 이 곳은 고통스럽고 숨 조차 쉴 수 없어 59 00:02:46,181 --> 00:02:49,696 闇を見上げるだけの僕じゃ 어둠을 올려볼 수 밖에 없는 나로썬 60 00:02:49,696 --> 00:02:50,717 浮かぶ方法もないダイバ― 떠오를 방법조차 없는 다이버 61 00:02:50,717 --> 00:02:52,801 浮かぶ方法もないダイバ― 떠오를 방법조차 없는 다이버 62 00:02:52,801 --> 00:02:55,328 息をしてみて 숨을 한 번 쉬어 봐 63 00:02:55,328 --> 00:02:58,210 息をしてみて 숨을 한 번 쉬어 봐 64 00:02:58,210 --> 00:02:58,991 息をしてみて 숨을 한 번 쉬어 봐 65 00:02:58,991 --> 00:03:02,485 ただの幸せに氣づいたら 그저그런 행복에 만족한다면, 66 00:03:02,485 --> 00:03:07,709 もう二度と溺れないよ 이제 두 번 다시는 들어갈 수 없어 67 00:03:08,456 --> 00:03:11,713 뉴웨스트 And 고독저격 http://cafe.naver.com/narutosmi 68 00:03:12,379 --> 00:03:16,347 과거편, ~나뭇잎의 흔적~ - 연계, 제10반 - 69 00:03:22,084 --> 00:03:23,740 그 놈들은 괴물이야! 70 00:03:23,740 --> 00:03:27,011 매년 수확계절만 되면 기다렸다는듯이 나타나니.. 71 00:03:27,011 --> 00:03:31,573 가만히 당할수만은 없어서, 올해는 우리도 죽을 각오를 하고 싸우려고 했네.. 72 00:03:32,513 --> 00:03:35,327 허나, 교활한 바지 녀석... 73 00:03:35,327 --> 00:03:38,214 내 계획을 알아챘는지, 아니면 모르는건지... 74 00:03:38,214 --> 00:03:41,604 손녀딸을 유괴해서는... 75 00:03:41,604 --> 00:03:43,744 그 바지라는 자는... 76 00:03:43,744 --> 00:03:48,297 이 마을의 수확을 노리고있는 '바지 도적단'의 두목입니다.. 77 00:03:48,559 --> 00:03:56,274 제발.. 제발.. 부디, 도적들로부터 손녀딸을 구해주시오... 78 00:03:56,563 --> 00:03:57,826 옆에 계신분은..? 79 00:03:58,841 --> 00:04:01,505 과거 도적이었던, 토후 올시다 80 00:04:01,505 --> 00:04:03,361 과거 도적? 81 00:04:03,361 --> 00:04:05,341 의심을 받는다고해도 어쩔 수 없죠... 82 00:04:05,341 --> 00:04:10,094 하지만, 녀석들의 방식에 난 더 이상 따를 수 없었어.. 83 00:04:10,451 --> 00:04:14,936 손녀딸의 납치소식을 알려준 것도 토후가 알려준게요 84 00:04:15,667 --> 00:04:20,168 게다가, 그쪽에 있던 자라 길이 훤할게요 85 00:04:20,168 --> 00:04:22,502 그건, 그렇네요 86 00:04:22,502 --> 00:04:24,337 잘 부탁드립니다 87 00:04:27,417 --> 00:04:29,708 그럼, 출발 준비를 하자 88 00:04:29,708 --> 00:04:30,896 - 네! - 오우! 89 00:04:31,901 --> 00:04:34,159 시카마루, 잠깐 괜찮냐? 90 00:04:37,913 --> 00:04:41,173 도적단의 아지트는 천연 요새의 안쪽... 91 00:04:41,173 --> 00:04:43,747 개미집으로 퍼진 동굴 안쪽에 있어서, 92 00:04:43,747 --> 00:04:46,199 갈 수 있는 길은 한 개! 93 00:04:46,199 --> 00:04:49,874 하지만, 그 길에는 견고한 요새가 3개나 있어서... 94 00:04:49,874 --> 00:04:51,942 방어막 역할을 하고 있죠 95 00:04:52,315 --> 00:04:56,604 무엇보다 가장 성가신건, '두뇌 바지'라 악명높았던.. 96 00:04:56,604 --> 00:04:58,679 두목의 지력이죠.. 97 00:05:00,794 --> 00:05:03,322 이번 임무는, 인질구출을 최우선으로 한다 98 00:05:03,322 --> 00:05:06,261 그리고 도적단과의 전투다! 99 00:05:07,773 --> 00:05:09,903 시카마루, 어떻게 생각하냐? 100 00:05:10,415 --> 00:05:11,960 그렇네요... 101 00:05:13,049 --> 00:05:16,455 쟤는 하급닌자이기는 하나, 머리가 제법 좋아서요 102 00:05:17,071 --> 00:05:21,570 가는 길이 하나라고는 해도, 대군을 이끌고 가는게 아니니까요.. 103 00:05:21,980 --> 00:05:26,676 저희들 뿐이라면, 요새를 통하지 않고 갈 수 있을 것도 같네요 104 00:05:27,829 --> 00:05:32,160 라고 말은 했지만, 녀석들도 그건 무시하지 않을테고... 105 00:05:32,160 --> 00:05:34,725 상당한 함정을 파놓았을텐데.. 106 00:05:35,518 --> 00:05:39,086 그래도, 인질구출 뒤에 전투를 피하고 돌아오기에는... 107 00:05:39,086 --> 00:05:40,634 그게 최선이죠 108 00:05:41,299 --> 00:05:44,685 최소한 안전한 루트 정도는 확인해 뒀음 좋겠네요 109 00:05:45,000 --> 00:05:46,457 그렇군... 110 00:05:46,457 --> 00:05:50,958 우선은 치밀한 정찰로 소대가 잠입할 수 있는 루트를 찾아야겠군 111 00:05:50,958 --> 00:05:53,376 좋았어! 어서 가자구!! 112 00:05:53,376 --> 00:05:55,068 우리는 자리지키기야! 113 00:05:55,068 --> 00:05:56,655 뭐~어? 114 00:05:56,655 --> 00:06:02,040 아까말했지만, 우회루트 라는 건 적들도 예상하고 있을꺼야 115 00:06:02,040 --> 00:06:04,761 적들이 그걸 모르게 확실히 해낼 수 있는 건 116 00:06:04,761 --> 00:06:07,743 카카시 선생님과 아스마로 2인 1조 뿐이야 117 00:06:08,364 --> 00:06:11,670 이 임무는 두분에게 맡기는게 최선이야... 118 00:06:11,670 --> 00:06:13,797 라고 생각하는데요... 119 00:06:13,797 --> 00:06:17,503 대단해, 카카시 그 방법밖에 없겠지? 120 00:06:17,503 --> 00:06:18,931 음... 121 00:06:18,931 --> 00:06:21,043 나루토, 그렇게 속상해 마라 122 00:06:21,973 --> 00:06:24,097 시카마루, 뒤는 잘 부탁한다 123 00:06:24,097 --> 00:06:25,781 별 수 없죠.. 124 00:06:31,205 --> 00:06:35,296 뭐, 그렇게 됐으니.. 당분간 여기서 기다리기로 하죠 125 00:06:42,260 --> 00:06:44,582 그런데, 토후 씨는? 126 00:06:44,582 --> 00:06:46,365 화장실 간다더라 127 00:06:48,155 --> 00:06:49,833 무슨 짓이냐!! 128 00:06:50,890 --> 00:06:52,741 방금 그 소리는 뭐지? 129 00:06:53,163 --> 00:06:55,321 야, 저길 봐! 130 00:06:55,668 --> 00:06:57,370 토후 씨 아냐? 131 00:06:58,047 --> 00:07:00,158 잡힌거야? 어떻게 된 일이지? 132 00:07:00,158 --> 00:07:01,141 한심하긴... 133 00:07:01,141 --> 00:07:03,398 이제 어쩌냐구! 134 00:07:04,838 --> 00:07:07,150 야, 뭘 태평하게 앉... 135 00:07:17,509 --> 00:07:20,248 상대는 십 수명의 도적집단이야 136 00:07:20,823 --> 00:07:23,400 인질... 그리고 요새가 셋 137 00:07:23,762 --> 00:07:25,402 그 다음엔 주성(主城)이지 138 00:07:29,633 --> 00:07:33,068 귀찮긴 하지만, 우리들끼리 한 번 해볼까? 139 00:07:39,635 --> 00:07:41,959 바지 두목님!! 140 00:07:41,959 --> 00:07:43,638 지난 번에 탈주한 녀석입니다 141 00:07:43,638 --> 00:07:45,980 수고했다, 물러들 가거라 142 00:07:45,980 --> 00:07:47,125 네! 143 00:07:53,590 --> 00:07:55,113 잘 왔다 144 00:07:55,113 --> 00:07:59,634 참 네.. 부하녀석들 교육 좀 제대로 시키라구 145 00:07:59,634 --> 00:08:02,311 난 귀중한 정보원이라구 146 00:08:02,311 --> 00:08:03,753 미안하게 됐군 147 00:08:03,753 --> 00:08:08,069 만약 암구호를 알 고 있다해도 의심을 하라고 교육을 했거든 148 00:08:08,633 --> 00:08:11,395 당신다운 신중함이군 149 00:08:12,309 --> 00:08:15,462 그래서, 정보는 손에 넣은건가? 150 00:08:15,462 --> 00:08:18,955 역시나 마을에서 닌자들을 불렀어 151 00:08:19,492 --> 00:08:21,167 그래서, 전력은? 152 00:08:21,482 --> 00:08:24,204 상급닌자 둘에 하급닌자 여섯이야 153 00:08:24,204 --> 00:08:27,051 하급닌자 소대로 2 소대라... 154 00:08:27,051 --> 00:08:30,814 상급닌자만 처리하면 대단한 전력은 아니야 155 00:08:30,814 --> 00:08:34,894 아, 그 상급닌자 둘은 지금 소대에서 떨어져있다구 156 00:08:34,894 --> 00:08:36,730 호오.. 어째서지? 157 00:08:36,730 --> 00:08:41,269 요새를 통하지 않고 여기로 올 루트를 찾고 있어 158 00:08:41,896 --> 00:08:44,354 나라도 일단은 그렇게 하겠지.. 159 00:08:44,929 --> 00:08:50,774 거기에 함정이 있다는 걸 예상 못한다면 죽음의 임무가 되겠군그래 160 00:08:50,774 --> 00:08:53,641 거기까지 생각하고 있는 녀석이 있어 161 00:08:54,731 --> 00:08:59,760 시카마루 라는 하급닌자인데, 우회 루트의 함정을 예상하고 있었어 162 00:09:01,157 --> 00:09:04,020 요새를 보고, 우회 루트를 찾는다.. 163 00:09:04,020 --> 00:09:08,628 함정을 경계하면서 상급닌자 둘을 보낸다... 164 00:09:09,057 --> 00:09:13,776 그 정도 지략으로는 이 바지님의 적수가 못 되지 165 00:09:13,776 --> 00:09:15,375 두목! 166 00:09:16,220 --> 00:09:18,954 두, 두목! 닌자 입니다!! 167 00:09:18,954 --> 00:09:22,049 3중 요새를 돌파하고 닌자가 나타났습니다! 168 00:09:22,049 --> 00:09:23,756 뭐, 뭐라고?! 169 00:09:28,311 --> 00:09:30,799 요새에서 연락은 어떻게 된거냐! 170 00:09:30,799 --> 00:09:34,782 그게.. 갑자기 나타난거라... 저도 뭐가 어떻게 된 건지... 171 00:09:34,782 --> 00:09:37,562 만약을 대비한 3중 요새란 말이다! 172 00:09:37,562 --> 00:09:40,268 그런 말도 안되는 일이 어딨어! 173 00:09:40,268 --> 00:09:43,226 이 자식, 설마 2중 스파이는 아니겠지? 174 00:09:43,226 --> 00:09:45,362 요새의 녀석들과 짜고서 녀석들을...!! 175 00:09:45,362 --> 00:09:46,969 마, 말 도 안되는 소리 말라구! 176 00:09:46,969 --> 00:09:48,525 정말이야, 믿어줘! 177 00:09:48,525 --> 00:09:50,409 입으론 뭘 못해! 178 00:09:50,803 --> 00:09:54,586 그, 그래! 녀석들은 내가 붙잡혔다고 생각하고 있어 179 00:09:54,586 --> 00:09:59,413 닌자 녀석과 나를 인질교환하면 녀석들의 발을 묶을 수도 있고.. 180 00:09:59,413 --> 00:10:02,945 또 녀석들의 정보를 입수 할 수 있어 181 00:10:06,220 --> 00:10:10,624 이 녀석을 여기에 둬봤자 아무 도움도 안되지만... 182 00:10:10,624 --> 00:10:16,335 인질교환에 사용한다면.. 녀석들의 두목을 잡을 수 있다..인가 183 00:10:16,335 --> 00:10:19,794 손에 든 패도 없이 배팅한 적은 없으니까.. 184 00:10:20,220 --> 00:10:23,410 좋았어! 다 날려주겠다구! 185 00:10:23,410 --> 00:10:24,994 서둘지마 나루토! 186 00:10:25,267 --> 00:10:27,854 인질이 있는 걸 잊은거야? 187 00:10:27,854 --> 00:10:30,844 아지트를 함락시키는 건 어렵지 않지만, 188 00:10:30,844 --> 00:10:34,908 먼저, 촌장의 손녀딸이 어디있는지를 밝혀내야해 189 00:10:35,473 --> 00:10:37,545 으응.. 그래...! 190 00:10:37,545 --> 00:10:39,104 그치만... 어떻게? 191 00:10:39,104 --> 00:10:41,672 녀석들의 다음 수를 이용할거야 192 00:10:41,800 --> 00:10:43,519 다음 수라니? 193 00:10:43,519 --> 00:10:47,941 녀석들의 다음 수는 인질교환 이겠지 194 00:10:48,329 --> 00:10:51,650 이 두더지 녀석들이 생각할만한 수 이긴한데... 195 00:10:51,650 --> 00:10:53,811 인질교환이라는건... 196 00:10:53,811 --> 00:10:56,976 우리들 중에 누군가가 인질이 된다는 말이야? 197 00:11:02,325 --> 00:11:03,343 시카마루! 198 00:11:04,322 --> 00:11:06,422 나와라, 할 말이 있다! 199 00:11:07,021 --> 00:11:09,117 이 녀석을 살리고 싶다면, 200 00:11:09,117 --> 00:11:12,711 너와 이 녀석으로 인질교환을 하지 않겠나 201 00:11:15,009 --> 00:11:16,979 역시 그렇게 나오시는군 202 00:11:18,128 --> 00:11:21,526 시카마루, 답을 해라! 203 00:11:23,173 --> 00:11:25,157 그래, 좋다! 204 00:11:27,226 --> 00:11:29,432 (흥, 내 질문에 답을 하셨군) 205 00:11:29,920 --> 00:11:32,629 여기까지는 내 예상대로야 206 00:11:35,604 --> 00:11:38,231 (어떻게 된거지? 목소리가 안나와!) 207 00:11:39,789 --> 00:11:42,410 (비전술, 입봉합술!) (秘傳術, 口縫いの術!) 208 00:11:42,698 --> 00:11:46,808 (말을 못하면, 어떤 작전도 내리지 못하지) 209 00:11:53,379 --> 00:11:55,329 (그저 믿을 수 밖에 없는건가) 210 00:11:55,837 --> 00:11:57,642 대체 무슨 생각인거야? 211 00:11:57,642 --> 00:11:58,906 저 녀석... 212 00:11:58,906 --> 00:12:00,692 야, 네 멋대로 가지 말라구! 213 00:12:00,692 --> 00:12:04,760 아니, 시카마루는 아무생각없이 행동하는 녀석이 아니야 214 00:12:04,760 --> 00:12:06,257 맞아.. 215 00:12:06,257 --> 00:12:09,749 시카마루가 이 인질교환을 이용한다고 말했잖아 216 00:12:11,113 --> 00:12:13,252 (그치만, 그게 무슨 뜻인지...) 217 00:12:39,910 --> 00:12:41,947 폐를 끼치고 말았네요.. 218 00:12:41,947 --> 00:12:44,489 연기는 그만해도 된다구 219 00:12:46,704 --> 00:12:48,460 네가 스파이라는 건, 220 00:12:48,460 --> 00:12:50,709 눈치챈지 오래거든 221 00:12:51,405 --> 00:12:53,743 그, 그럼 대체 왜... 222 00:12:55,792 --> 00:12:58,740 오빠.. 구하러 와준거야? 223 00:13:00,813 --> 00:13:02,965 어떻게 요새를 지나온거지? 224 00:13:03,788 --> 00:13:07,062 아차차, 아직 내 술법이 걸려있었군 225 00:13:07,384 --> 00:13:08,261 해! (解) 226 00:13:09,946 --> 00:13:12,323 이젠 괜찮을거야 227 00:13:12,323 --> 00:13:15,326 어떻게 요새를 통과했는지 묻고있다! 228 00:13:15,326 --> 00:13:17,076 그야 간단한 일이야 229 00:13:17,884 --> 00:13:21,633 우리는 토후가 수상하다고 처음부터 생각하고 있었어 230 00:13:22,288 --> 00:13:23,840 그래서, 231 00:13:23,840 --> 00:13:26,740 소형 무전기를 토후에게 숨겨두었지 232 00:13:27,234 --> 00:13:28,139 뭐라고? 233 00:13:28,903 --> 00:13:32,978 역시 예상대로 녀석은 요새의 암구호를 말해주더군 234 00:13:36,061 --> 00:13:38,994 '산기슭의 백합은 밤에 빛난다' 235 00:13:44,049 --> 00:13:48,299 하지만, 나는 암구호따위 애초에 신용하지 않는다 236 00:13:48,299 --> 00:13:51,429 요새를 지키는 녀석들에게도 그건 확실히 말했을텐데 237 00:13:51,429 --> 00:13:55,457 그 녀석들은 의심하는게 당신정도는 아닌 것 같더라구 238 00:13:56,265 --> 00:14:00,671 '암구호를 알 고 있는 스파이가 조금 전에 여길 지나갔을 거다' 239 00:14:00,671 --> 00:14:02,538 '우리는 그 녀석을 쫓고 있다' 240 00:14:02,538 --> 00:14:05,533 라고 말했더니 믿어주면서 통과시켜 줬다구 241 00:14:05,533 --> 00:14:07,426 뭐, 뭐라고?! 242 00:14:09,411 --> 00:14:11,706 애들장난 하고 다를게 없지만.. 243 00:14:11,706 --> 00:14:14,116 의외로 효과적이던걸? 244 00:14:16,587 --> 00:14:20,099 네가 단순한 꼬맹이가 아니라는건 인정하마 245 00:14:20,099 --> 00:14:24,662 하지만, 영특한 책략가도 지금은 잡혀있는 몸.. 246 00:14:24,662 --> 00:14:29,513 남은 하급닌자들따윈 나의 책략으로 가볍게 짓이겨주마 247 00:14:31,108 --> 00:14:32,704 겁먹을 것 없어 248 00:14:33,162 --> 00:14:35,901 금방 내 동료들이 구하러 와줄테니까 249 00:14:35,901 --> 00:14:37,715 강한척 하지 마라 250 00:14:37,715 --> 00:14:39,859 닌자의 술법이 아무리 강하다해도, 251 00:14:39,859 --> 00:14:44,068 인질에게 상처를 입히지 않고 요새를 파괴하는 건 불가능 해 252 00:14:44,915 --> 00:14:47,461 그것을 위한 인질... 253 00:14:47,957 --> 00:14:49,017 ..너! 254 00:14:49,017 --> 00:14:53,001 토후가 스파이라는 걸 알았으면서 어째서 인질교환에 나선거지? 255 00:14:54,560 --> 00:14:56,012 글쎄올시다? 256 00:15:00,063 --> 00:15:03,069 화둔, 호화구의 술법! (火遁, 豪火球の術) 257 00:15:03,843 --> 00:15:05,428 공격인가? 258 00:15:05,627 --> 00:15:10,324 지휘자를 잃어버린 하급닌자들이 자포자기하며 성을 부순다.. 259 00:15:10,822 --> 00:15:13,733 그렇게 보이기 위한 양동작전이냐? 260 00:15:13,733 --> 00:15:17,104 허나, 인질이 있는 한 제대로 공격을 할 수 없지 261 00:15:17,355 --> 00:15:21,406 그리고 이 장소를 밖의 하급닌자들이 알리도 없고 262 00:15:22,085 --> 00:15:24,381 비장의 카드가 여기 있는 이상.. 263 00:15:24,381 --> 00:15:27,865 아무리 애써봐도 너희들에게 승산은 없다 264 00:15:29,647 --> 00:15:31,018 진정해! 265 00:15:31,018 --> 00:15:34,170 이런 상황을 대비해서 두목이 준비한 작전이 있는거잖아! 266 00:15:34,170 --> 00:15:36,536 그래, 맞아! 여긴 천연요새라구! 267 00:15:36,536 --> 00:15:38,163 아무도 뚫고 지나갈 수 없어! 268 00:15:41,046 --> 00:15:42,133 무슨 일이야! 269 00:15:43,540 --> 00:15:45,153 두목님!! 270 00:15:45,153 --> 00:15:46,369 무슨 일이냐! 271 00:15:46,369 --> 00:15:49,423 새 병력입니다! 새로운 닌자가 나타났습니다! 272 00:15:49,423 --> 00:15:51,298 일일이 당황하지마라! 273 00:15:51,298 --> 00:15:55,882 그 정도 일쯤은, 사전에 내려준 작전으로 어떻게든 될거아니냐 274 00:15:55,882 --> 00:15:57,600 하, 하지만... 275 00:15:57,600 --> 00:16:00,052 천 명이나 되는 대군이.. 276 00:16:00,052 --> 00:16:02,044 천 명 이라고?!! 277 00:16:05,577 --> 00:16:09,915 시카마루도 없겠다! 이제 아무도 날 막을 수 없다구!! 278 00:16:09,915 --> 00:16:12,685 시카마루와 인질이 있는 곳은 서쪽 탑! 279 00:16:12,685 --> 00:16:15,047 거길 부수지 않을 만큼한 하면 되는거지? 280 00:16:15,047 --> 00:16:17,063 그래, 틀림없어 281 00:16:17,063 --> 00:16:18,101 좋아, 282 00:16:18,101 --> 00:16:19,903 배화술! (倍化の術) 283 00:16:19,903 --> 00:16:22,247 육탄전차!! (肉彈戰車) 284 00:16:22,609 --> 00:16:24,618 쵸지, 가라!! 285 00:16:27,816 --> 00:16:31,116 오빠, 뭔가 즐거워보여 286 00:16:31,116 --> 00:16:33,971 응? 그렇게 보이니? 287 00:16:33,971 --> 00:16:36,346 오빠는 무섭지 않아? 288 00:16:36,346 --> 00:16:37,512 응 289 00:16:37,898 --> 00:16:38,974 어째서? 290 00:16:39,578 --> 00:16:41,887 동료들을 믿고 있으니까 291 00:16:41,887 --> 00:16:44,132 잘난 체하지 마라, 꼬맹이! 292 00:16:44,132 --> 00:16:46,084 비장의 카드는 나에게 있다 293 00:16:46,084 --> 00:16:49,906 인질을 방패로 삼고 도망쳐도 된다구 294 00:16:49,906 --> 00:16:54,449 촌장의 손녀딸만 있으면, 거래정도는 말 할 것도 없지 295 00:16:54,449 --> 00:16:57,461 이곳에 하급닌자 녀석들이 오기 전에 달아나 버리면, 296 00:16:57,461 --> 00:17:00,581 너희 계획 따위 아무 의미가 없겠지 297 00:17:00,867 --> 00:17:02,973 동료를 버리고 달아나겠다는거냐! 298 00:17:02,973 --> 00:17:05,715 동료? 웃기는군! 299 00:17:05,715 --> 00:17:10,932 나만 무사하면, 이런 도적단따위 몇 개라도 얼마든지 만들 수 있어! 300 00:17:15,999 --> 00:17:17,245 - 시카마루! - 시카마루! 301 00:17:19,019 --> 00:17:19,858 시카마루! 302 00:17:19,858 --> 00:17:21,284 괜찮아? 303 00:17:21,284 --> 00:17:23,426 응, 조금 아슬아슬하긴 했지만... 304 00:17:23,426 --> 00:17:25,275 그건 내가 할 말이라구! 305 00:17:25,275 --> 00:17:26,871 걱정이나 끼치구말이야! 306 00:17:26,871 --> 00:17:29,780 어, 어떻게 여길 알아차렸지? 307 00:17:30,378 --> 00:17:35,972 나뭇잎 마을에는 야마나카 일족이라고 비전인술을 사용하는 일족이 있지 308 00:17:35,972 --> 00:17:40,221 심전신의 술법.. 당신이라면 들은 적은 있겠지? 309 00:17:40,806 --> 00:17:42,878 심전신의 술법? 310 00:17:44,205 --> 00:17:45,131 그때... 311 00:17:45,587 --> 00:17:47,528 심전신의 술법! (心轉身の術) 312 00:17:53,409 --> 00:17:58,626 이노는 심전신의 술법을 사용해서, 내 눈을 통해서 이 장소를 알았고 313 00:17:58,626 --> 00:17:59,315 해! (解) 314 00:18:01,608 --> 00:18:04,992 얘들아, 인질과 시카마루가 있는 곳을 알아냈어! 315 00:18:07,142 --> 00:18:08,499 그렇게 된거지 316 00:18:08,499 --> 00:18:10,207 진짜 아찔했다구! 317 00:18:10,207 --> 00:18:14,624 내가 시카마루 작전에 눈치채지 못했으면 어쩔려고 그랬어! 318 00:18:14,624 --> 00:18:17,118 진짜 조마조마 했었어 319 00:18:17,118 --> 00:18:18,434 웃기지 마라! 320 00:18:18,434 --> 00:18:19,724 그래서 어쨌다는거냐? 321 00:18:19,724 --> 00:18:25,015 내가 토후와 너를 인질교환 할 거라는 걸 처음부터 알고 있었다는거냐! 322 00:18:25,015 --> 00:18:29,660 카드를 잃은 플레이어는 다시 카드를 보충하고 싶어지는 법 아냐? 323 00:18:30,787 --> 00:18:31,838 카드... 324 00:18:32,476 --> 00:18:35,711 이번 일로 치자면, 네가 준비한 카드는.. 325 00:18:35,711 --> 00:18:37,450 3중 요새야 326 00:18:37,834 --> 00:18:42,436 그걸 잃었을 때, 다음 작전을 위해서 카드를 준비하고 싶어지지 327 00:18:42,745 --> 00:18:45,625 쉽게 손에 넣을 수 있는 방법은 하나 328 00:18:47,372 --> 00:18:49,665 그게 인질교환 이라고... 329 00:18:49,665 --> 00:18:54,428 당신처럼 신중하고 정보 중심적인 책략가는, 330 00:18:54,428 --> 00:18:58,247 동시에 상대방의 계획을 가장 경계할테니까 331 00:18:59,069 --> 00:19:02,279 날 노리는게 쉬울 거라고 생각했지 332 00:19:02,915 --> 00:19:04,339 그렇게 된거야 333 00:19:06,948 --> 00:19:08,907 훌륭하군, 훌륭해 334 00:19:08,907 --> 00:19:13,345 내가 졌다 넌 정말 대단하군 335 00:19:13,345 --> 00:19:15,443 난 대단한 것도 아냐 336 00:19:15,796 --> 00:19:20,089 정말 대단한 건, 날 믿는 동료들 쪽이라구 337 00:19:20,398 --> 00:19:21,587 잘도 지껄이는구나! 338 00:19:23,281 --> 00:19:24,664 기폭찰?! 339 00:19:24,664 --> 00:19:26,608 조금이라도 움직이기만 해봐라 340 00:19:26,608 --> 00:19:29,432 네 녀석들 전부 길동무로 삼아주마! 341 00:19:29,432 --> 00:19:31,679 알겠나? 조금이라도....! 342 00:19:33,390 --> 00:19:36,221 그림자 흉내술.. 성공... (影眞似の術) 343 00:19:39,233 --> 00:19:43,034 어머~ 올해 신인들은 우수한걸~ 344 00:19:43,034 --> 00:19:44,670 시카마루, 다 들었다 345 00:19:44,670 --> 00:19:50,000 작전을 전하지도 않고 행동할 줄이야 꽤 큰 도박을 했구나 346 00:19:50,000 --> 00:19:54,695 뭐, 결과가 좋았으니까.. 시카마루는 정말 잘 했어 347 00:19:55,289 --> 00:19:57,847 도박 같은 건 하지 않았어요 348 00:19:57,847 --> 00:20:02,033 그리고, 저는 동료들을 믿고 지켜봤을 뿐 입니다 349 00:20:02,033 --> 00:20:03,865 아무것도 하지 않았다구요 350 00:20:04,705 --> 00:20:09,270 이 녀석들 이라면, 말하지 않아도 전해질 거라고 생각했으니까요 351 00:20:12,262 --> 00:20:17,638 (생각해보면, 우리 10반은 항상 서로 신뢰하며 싸워왔구나...) 352 00:20:18,116 --> 00:20:21,122 (아니, 그건 우리 뿐만이아니야) 353 00:20:21,122 --> 00:20:24,515 (나루토네 반도 그렇고.. 리나 키바네 반도 마찬가지야) 354 00:20:24,515 --> 00:20:29,924 (그리고 동료를 믿는 마음은, 팀이라는 틀을 넘어서...) 355 00:20:29,924 --> 00:20:32,757 (마을 전체로 퍼져있을거야) 356 00:20:33,362 --> 00:20:35,835 (아스마, 당신도 그렇게 생각하지?) 357 00:20:38,935 --> 00:20:40,773 나 참, 어쩔 수 없지 358 00:20:40,773 --> 00:20:42,703 돌아가서 불고기라도 먹을까? 359 00:20:42,703 --> 00:20:44,612 신난다! 360 00:20:44,612 --> 00:20:46,499 아, 자..잠깐만... 361 00:20:46,499 --> 00:20:50,560 쵸지는 벌로 먹잇감들을 마을로 옮기라구 362 00:20:50,560 --> 00:20:53,901 그러지마.. 좀 도와달라구... 363 00:20:55,769 --> 00:20:58,407 (지략이다 뭐다 말들 하지만,) 364 00:20:58,407 --> 00:21:02,873 (이 녀석들에겐, 내 지략따윈 속까지 훤히 다 보인다구) 365 00:21:05,415 --> 00:21:09,276 眞夜中の詩が叫んだ 깊은 밤 중에 시를 외치네 366 00:21:09,276 --> 00:21:14,543 僕ほんとうは あの日からずっと 『실은 나 그 날부터 계속』 367 00:21:14,543 --> 00:21:17,741 뉴웨스트X고독저격 ▷나루토 자막카페◀ http://cafe.naver.com/narutosmi 368 00:21:17,741 --> 00:21:22,800 赤く透き通る夕暮れの後 붉게 비추는 석양 뒤로 369 00:21:22,800 --> 00:21:26,893 星達は 空に座り 별들은 하늘에 앉아 370 00:21:26,893 --> 00:21:31,693 それぞれの音を奏でていた 각자의 소리를 연주하고 있어 371 00:21:31,693 --> 00:21:36,654 素直になれと言われなくても 솔직해지라고 말하지 않아도 372 00:21:36,654 --> 00:21:41,587 淚はもう 僕の想いを連れて 눈물은 이미 나의 추억과 함께 373 00:21:41,587 --> 00:21:45,885 足元で小さな海になった 발밑에서 작은 바다가 되었어 374 00:21:45,885 --> 00:21:48,601 空は動かない 하늘은 움직이지 않아 375 00:21:48,601 --> 00:21:52,779 陽が昇り降りるだけ 태양이 떠오르고 질뿐.. 376 00:21:52,779 --> 00:21:55,726 地面は動かない 지면은 움직이지 않아 377 00:21:55,726 --> 00:22:01,934 君が步くか 步かないかだけだ 당신이 걸을까 걷지 않을까 일뿐.. 378 00:22:01,934 --> 00:22:05,465 眞夜中の詩が叫んだ 깊은 밤 중에 시를 외치네 379 00:22:05,465 --> 00:22:11,017 僕ほんとうは 獨りが嫌いだ 大嫌いだ 『나 실은 혼자가 싫어! 가장 싫어!』 380 00:22:11,017 --> 00:22:17,115 大切を しってしまった あの日からずっと 소중함을 알아버린 그 날부터 계속 381 00:22:17,115 --> 00:22:21,463 ああ幸せなんて 小さなスプ―ンで 아, 행복이란 작은 스푼으로 382 00:22:21,463 --> 00:22:24,942 すくえるくらいで 充分なんだ 건져내는 정도로 충분해 383 00:22:24,942 --> 00:22:33,737 分け合える 人がいるか いないかだけだ 서로 이해할 사람이 있느냐 없느냐 일뿐 384 00:22:36,978 --> 00:22:39,386 제 7 반에게 임무를 내리겠다 385 00:22:39,386 --> 00:22:41,104 라고 말하고 싶다만.. 386 00:22:41,104 --> 00:22:44,182 나루토와 사스케는 아직도 으르렁대는가 보군.. 387 00:22:44,182 --> 00:22:45,958 송구스럽습니다.. 388 00:22:45,958 --> 00:22:47,266 어쩔 수 없지 389 00:22:47,266 --> 00:22:50,097 이 임무는, 너와 사스케 둘에게 맡기겠다 390 00:22:50,097 --> 00:22:52,814 그럼, 나루토와 사쿠라에게는... 391 00:22:52,814 --> 00:22:56,547 걱정마라, 마침 그들에게 딱 맞는 임무를 준비해 뒀다 392 00:22:56,824 --> 00:22:58,849 차회 나루토 질풍전은, 393 00:22:58,849 --> 00:23:01,459 차회 나루토 질풍전은, '어둠을 향한 질주' 394 00:23:01,459 --> 00:23:04,469 이것도 임무를 위해서라구! 34212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.