All language subtitles for 나루토 141

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,574 --> 00:00:06,755 16년전 구미호의 습격.. 2 00:00:09,190 --> 00:00:11,519 터무니 없는 의심이 터져 나왔다 3 00:00:12,041 --> 00:00:16,222 우치하가 주권을 노리고 반역을 일으키려는 것'아니냐고 4 00:00:18,510 --> 00:00:22,693 이 후, 우치하의 감시는 암부에 의해 철두철미해지고 5 00:00:22,866 --> 00:00:26,384 일족의 거주지는 마을의 한 구석으로 내몰려 6 00:00:26,665 --> 00:00:29,576 격리와 다를 바 없는 상태였지 7 00:00:32,162 --> 00:00:34,553 녀석들의 불신은 불만을 낳았고 8 00:00:34,553 --> 00:00:37,269 의심은 얼마 안있어 현실이 된다 9 00:00:39,214 --> 00:00:42,385 우치하 일족은 쿠데타를 도모했다 10 00:00:42,385 --> 00:00:44,345 마을을 차지하기 위해서.. 11 00:00:45,314 --> 00:00:47,932 그리고 나뭇잎 마을의 간부들은 12 00:00:47,932 --> 00:00:51,091 우치하 일족안에 스파이를 보냈다 13 00:00:51,486 --> 00:00:53,609 그게 너의 형.. 14 00:00:54,298 --> 00:00:55,794 우치하 이타치다 15 00:00:57,065 --> 00:01:00,704 그 때부터 이타치의 지옥은 시작된거다 16 00:01:01,333 --> 00:01:03,192 우치하 일족이 쿠데타를? 17 00:01:03,570 --> 00:01:06,543 이타치가 스파이라고? 18 00:01:07,763 --> 00:01:11,041 넌 우치하에 있으면서 아무것도 알지 못했다 19 00:01:11,637 --> 00:01:13,574 아직 어렸었기 때문이지.. 20 00:01:14,624 --> 00:01:17,419 하지만 이건 진실이다.. 21 00:01:19,918 --> 00:01:25,116 너의 아버지 후가쿠는 이 쿠데타를 이끄는 주모자였다 22 00:01:26,982 --> 00:01:31,924 그리고 이타치는 아버지의 명을 받고 암부에 들어간 스파이였다 23 00:01:35,217 --> 00:01:41,273 이타치, 넌 일족과 마을을 잇는 파이프 역할을 하는 것이기도 하다 24 00:01:41,971 --> 00:01:43,869 그건 알고 있겠지? 25 00:01:45,532 --> 00:01:48,184 하지만.. 그건 반대였다 26 00:01:48,845 --> 00:01:52,366 이타치는 마을에 우치하의 정보를 흘리고 있었다 27 00:01:52,780 --> 00:01:55,964 흔히 말하는 '이중스파이'란 거지 28 00:01:56,813 --> 00:02:01,185 그것이 얼마나 무거운 짐인지 넌 상상도 안 될 것이야 29 00:02:01,315 --> 00:02:04,752 어째서! 어째서 이타치는 우치하를 배신한거지? 30 00:02:06,233 --> 00:02:10,473 전쟁을 보지 못한 너로써는 이해하지 못 할지도 모르겠군.. 31 00:02:12,272 --> 00:02:14,721 제3차 닌자세계대전.. 32 00:02:15,271 --> 00:02:19,631 이타치는 불과 4살의 나이에 많은 사람들의 죽음을 목격했다 33 00:02:20,912 --> 00:02:23,978 전쟁을 경험하기엔 너무 어린 나이였다.. 34 00:02:24,332 --> 00:02:25,996 전쟁은 지옥이다.. 35 00:02:26,836 --> 00:02:32,244 그 정신적인 충격은 이타치를 전쟁을 반대하는 평화주의자로 만들었다 36 00:02:33,272 --> 00:02:35,935 마을의 안정을 최우선으로 생각하고 37 00:02:35,935 --> 00:02:39,382 평화를 위해 일하는 그런 남자였던 것이지.. 38 00:02:40,669 --> 00:02:43,577 일족이라는 것에 얽매이지 않고 39 00:02:43,577 --> 00:02:45,689 마을을 사랑하는 닌자.. 40 00:02:46,021 --> 00:02:48,771 마을의 간부들은 그 점을 이용했다 41 00:02:49,814 --> 00:02:52,685 간부들은 이타치에게 극비임무를 부여했다 42 00:02:53,269 --> 00:02:54,720 눈에는 눈.. 이에는 이.. 43 00:02:54,772 --> 00:02:58,015 우치하에게 대항하기 위해서는 사륜안이 필요했다 44 00:02:59,341 --> 00:03:00,534 그래.. 45 00:03:00,981 --> 00:03:03,001 그 임무는.. 46 00:03:06,661 --> 00:03:10,840 우치하 일족을 전원 말살시키는 것 47 00:03:14,452 --> 00:03:18,452 그 당시 이타치의 심정이 어떠했는지.. 48 00:03:18,560 --> 00:03:20,645 감히 상상도 할 수 없지.. 49 00:03:22,225 --> 00:03:25,822 이타치는 가혹한 선택을 종용 받아야 했다 50 00:03:25,946 --> 00:03:29,965 같은 일족을 죽이는 것은 있을 수 없는 선택이었을 것이다 51 00:03:31,146 --> 00:03:34,939 하지만 우치하일족 정도의 닌자가 내전을 일으키게 되면 52 00:03:34,939 --> 00:03:38,639 나뭇잎 마을도 불의 나라도 크게 흔들리게 된다 53 00:03:39,588 --> 00:03:42,460 그것을 기회로 타국에서는 반드시 공격을 해 올 것이고 54 00:03:42,693 --> 00:03:46,952 제4차 닌자세계대전의 방아쇠가 될지도 모르는 사태가 된다 55 00:03:48,322 --> 00:03:50,838 우치하 일족의 이기적인 사고로 56 00:03:50,838 --> 00:03:54,566 닌자세계와는 관계없는 사람들을 포함해서.. 57 00:03:54,566 --> 00:03:57,084 또 다시 수 많은 사람들이 죽는다 58 00:04:00,496 --> 00:04:02,828 네가 이타치라면 어떻게 했을까? 59 00:04:06,117 --> 00:04:08,556 그래서 이타치는 결정 한거다 60 00:04:08,633 --> 00:04:11,982 자신의 손으로 일족의 역사에 막을 내릴 것을 말이지 61 00:04:12,702 --> 00:04:16,033 우치하 일족을 증오해서 배신한 것이 아니다 62 00:04:16,124 --> 00:04:17,651 어쩔 수 없었던 것이다 63 00:04:18,496 --> 00:04:22,979 마을 창설시기부터의 차별.. 그리고 갈등.. 64 00:04:24,075 --> 00:04:26,311 그것을 혼자서 등에 업고 65 00:04:26,311 --> 00:04:31,356 자신을 희생한 이타치의 결단을 어느 누구도 비난 할 수는 없지 66 00:04:32,907 --> 00:04:37,058 그 때 사실 나 역시도 전쟁발발 기회를 노리고 있었다 67 00:04:38,106 --> 00:04:42,164 센쥬의 나뭇잎마을에도 우치하에게도 원한이 있었으니까 68 00:04:43,134 --> 00:04:46,055 하지만 이타치는 그것도 눈치채고 있었다 69 00:04:46,423 --> 00:04:49,192 유일하게 나의 존재를 눈치채고 있었던 거지 70 00:04:50,018 --> 00:04:54,404 이타치는 나에게 접촉을 요구.. 어떤 조건을 제시하였다 71 00:04:55,492 --> 00:04:58,538 우치하 일족에의 복수를 도와주는 대신에 72 00:04:58,538 --> 00:05:01,235 마을에는 손을 대지 말라는 것이었다 73 00:05:02,323 --> 00:05:05,313 일족을 죽이는데 도와주겠다고.. 74 00:05:06,076 --> 00:05:10,129 하지만 3대 호카게만은 다른 수를 모색하고 있었다 75 00:05:10,355 --> 00:05:15,060 우치하에게 화해안을 내 놓아서 서로간에 대화를 이끌어 내려했다 76 00:05:17,012 --> 00:05:20,516 허나.. 때는 가까웠고 그것은 실패했다 77 00:05:21,462 --> 00:05:24,596 그리고 그 날 밤으로 이어진다.. 78 00:05:27,455 --> 00:05:28,996 임무였다 79 00:05:29,524 --> 00:05:31,914 일족을 죽인 범죄자로써 80 00:05:31,914 --> 00:05:35,079 오명을 뒤집어 쓴채 탈주닌자가 되는 것 81 00:05:35,237 --> 00:05:37,448 그 모든 것이 임무였다 82 00:05:38,458 --> 00:05:41,609 그리고 이타치는 그 임무를 완수했다 83 00:05:41,914 --> 00:05:45,188 단 하나의 실패를 빼고 말이지.. 84 00:05:46,633 --> 00:05:50,760 동생만은... 죽이지 못했다 85 00:05:52,613 --> 00:05:56,141 I realize the screaming pain 난 머리속에서 크게 86 00:05:56,141 --> 00:05:59,442 Hearing loud in my brain 울부짓는 그 고통을 느껴 87 00:05:59,442 --> 00:06:04,464 But I'm going straight ahead with the scar 하지만 난 그 상처를 안고 똑바로 나아갈꺼야 88 00:06:05,182 --> 00:06:05,329 뉴웨스트 89 00:06:05,329 --> 00:06:05,475 NEWEST 90 00:06:05,475 --> 00:06:05,619 고독저격 91 00:06:05,619 --> 00:06:05,757 Solitude Sniper 92 00:06:05,757 --> 00:06:05,906 뉴웨스트 93 00:06:05,906 --> 00:06:06,042 NEWEST 94 00:06:06,042 --> 00:06:06,181 고독저격 95 00:06:06,181 --> 00:06:06,322 Solitude Sniper 96 00:06:06,322 --> 00:06:06,453 뉴웨스트 97 00:06:06,453 --> 00:06:06,589 NEWEST 98 00:06:06,589 --> 00:06:06,734 고독저격 99 00:06:06,734 --> 00:06:06,887 Solitude Sniper 100 00:06:06,887 --> 00:06:07,030 뉴웨스트 101 00:06:07,030 --> 00:06:07,171 NEWEST 102 00:06:07,171 --> 00:06:07,330 고독저격 103 00:06:07,330 --> 00:06:07,512 Solitude Sniper 104 00:06:07,512 --> 00:06:07,663 뉴웨스트 105 00:06:07,663 --> 00:06:07,813 NEWEST 106 00:06:07,813 --> 00:06:08,146 고독저격 107 00:06:08,146 --> 00:06:08,512 Solitude Sniper 108 00:06:08,512 --> 00:06:09,107 뉴웨스트 109 00:06:09,107 --> 00:06:09,789 NEWEST 110 00:06:09,789 --> 00:06:10,432 고독저격 111 00:06:10,432 --> 00:06:11,074 Solitude Sniper 112 00:06:11,074 --> 00:06:11,756 뉴웨스트 113 00:06:11,756 --> 00:06:12,063 NEWEST 114 00:06:12,063 --> 00:06:12,404 고독저격 115 00:06:12,404 --> 00:06:12,723 Solitude Sniper 116 00:06:12,723 --> 00:06:13,067 뉴웨스트 117 00:06:13,067 --> 00:06:13,417 NEWEST 118 00:06:13,417 --> 00:06:13,746 고독저격 119 00:06:13,746 --> 00:06:14,119 Solitude Sniper 120 00:06:14,119 --> 00:06:14,448 뉴웨스트 121 00:06:14,448 --> 00:06:14,758 NEWEST 122 00:06:14,758 --> 00:06:15,169 고독저격 123 00:06:15,169 --> 00:06:15,243 Solitude Sniper 124 00:06:15,243 --> 00:06:17,665 뉴웨스트:NEWEST - 고독저격:Solitude Sniper 나루토 자막 카페 http://cafe.naver.com/narutosmi 125 00:06:17,665 --> 00:06:18,251 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 126 00:06:18,251 --> 00:06:18,712 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 127 00:06:18,712 --> 00:06:19,013 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 128 00:06:19,013 --> 00:06:19,171 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 129 00:06:19,171 --> 00:06:19,329 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 130 00:06:19,329 --> 00:06:19,514 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 131 00:06:19,514 --> 00:06:19,777 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 132 00:06:19,777 --> 00:06:20,008 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 133 00:06:20,008 --> 00:06:20,521 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 134 00:06:20,521 --> 00:06:20,754 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 135 00:06:20,754 --> 00:06:21,032 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 136 00:06:21,032 --> 00:06:21,332 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 137 00:06:21,332 --> 00:06:21,432 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 138 00:06:21,432 --> 00:06:21,788 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 139 00:06:21,788 --> 00:06:22,032 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 140 00:06:22,032 --> 00:06:22,132 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 141 00:06:22,132 --> 00:06:22,332 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 142 00:06:22,332 --> 00:06:22,432 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 143 00:06:22,432 --> 00:06:23,143 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 144 00:06:23,143 --> 00:06:23,317 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 145 00:06:23,317 --> 00:06:23,649 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 146 00:06:23,649 --> 00:06:24,077 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 147 00:06:24,077 --> 00:06:24,223 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 148 00:06:24,223 --> 00:06:24,493 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 149 00:06:24,493 --> 00:06:25,617 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 150 00:06:25,617 --> 00:06:25,765 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 151 00:06:25,765 --> 00:06:26,094 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 152 00:06:26,094 --> 00:06:26,236 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 153 00:06:26,236 --> 00:06:26,434 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 154 00:06:26,434 --> 00:06:26,655 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 155 00:06:26,655 --> 00:06:26,865 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 156 00:06:26,865 --> 00:06:28,592 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 157 00:06:28,592 --> 00:06:29,092 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 158 00:06:29,092 --> 00:06:29,269 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 159 00:06:29,269 --> 00:06:29,412 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 160 00:06:29,412 --> 00:06:29,648 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 161 00:06:29,648 --> 00:06:29,958 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 162 00:06:29,958 --> 00:06:30,245 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 163 00:06:30,245 --> 00:06:30,471 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 164 00:06:30,471 --> 00:06:30,772 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 165 00:06:30,772 --> 00:06:31,263 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 166 00:06:31,263 --> 00:06:31,397 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 167 00:06:31,397 --> 00:06:31,604 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 168 00:06:31,604 --> 00:06:32,102 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 169 00:06:32,102 --> 00:06:32,222 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 170 00:06:32,222 --> 00:06:32,483 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 171 00:06:32,483 --> 00:06:32,629 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 172 00:06:32,629 --> 00:06:32,746 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 173 00:06:32,746 --> 00:06:32,919 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 174 00:06:32,919 --> 00:06:33,156 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 175 00:06:33,156 --> 00:06:33,930 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 176 00:06:33,930 --> 00:06:34,132 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 177 00:06:34,132 --> 00:06:34,457 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 178 00:06:34,457 --> 00:06:35,152 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 179 00:06:35,152 --> 00:06:35,495 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 180 00:06:35,495 --> 00:06:35,847 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 181 00:06:35,847 --> 00:06:36,291 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 182 00:06:36,291 --> 00:06:36,631 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 183 00:06:36,631 --> 00:06:36,930 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 184 00:06:36,930 --> 00:06:37,091 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 185 00:06:37,091 --> 00:06:37,762 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 186 00:06:37,762 --> 00:06:37,902 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 187 00:06:37,902 --> 00:06:39,793 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 188 00:06:39,793 --> 00:06:39,951 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 189 00:06:39,951 --> 00:06:40,301 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 190 00:06:40,301 --> 00:06:40,554 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 191 00:06:40,554 --> 00:06:40,905 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 192 00:06:40,905 --> 00:06:41,121 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 193 00:06:41,121 --> 00:06:41,349 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 194 00:06:41,349 --> 00:06:41,555 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 195 00:06:41,555 --> 00:06:41,877 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 196 00:06:41,877 --> 00:06:42,232 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 197 00:06:42,232 --> 00:06:42,538 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 198 00:06:42,538 --> 00:06:42,696 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 199 00:06:42,696 --> 00:06:42,840 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 200 00:06:42,840 --> 00:06:43,191 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 201 00:06:43,191 --> 00:06:43,547 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 202 00:06:43,547 --> 00:06:43,869 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 203 00:06:43,869 --> 00:06:44,062 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 204 00:06:44,062 --> 00:06:44,165 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 205 00:06:44,165 --> 00:06:44,401 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 206 00:06:44,401 --> 00:06:44,628 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 207 00:06:44,628 --> 00:06:45,073 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 208 00:06:45,073 --> 00:06:45,353 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 209 00:06:45,353 --> 00:06:45,700 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 210 00:06:45,700 --> 00:06:45,897 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 211 00:06:45,897 --> 00:06:46,264 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 212 00:06:46,264 --> 00:06:46,584 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 213 00:06:46,584 --> 00:06:46,812 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 214 00:06:46,812 --> 00:06:47,443 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 215 00:06:47,443 --> 00:06:47,754 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 216 00:06:47,754 --> 00:06:48,129 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 217 00:06:48,129 --> 00:06:49,579 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 218 00:06:49,867 --> 00:06:50,447 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 219 00:06:50,447 --> 00:06:50,787 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 220 00:06:50,787 --> 00:06:51,116 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 221 00:06:51,116 --> 00:06:51,493 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 222 00:06:51,493 --> 00:06:51,793 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 223 00:06:51,793 --> 00:06:52,527 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 224 00:06:52,527 --> 00:06:53,172 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 225 00:06:53,172 --> 00:06:53,646 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 226 00:06:53,646 --> 00:06:53,832 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 227 00:06:53,832 --> 00:06:54,201 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 228 00:06:54,201 --> 00:06:54,452 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 229 00:06:54,452 --> 00:06:55,450 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 230 00:06:55,450 --> 00:06:55,698 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 231 00:06:55,698 --> 00:06:56,456 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 232 00:06:56,456 --> 00:06:56,828 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 233 00:06:56,828 --> 00:06:57,132 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 234 00:06:57,132 --> 00:06:57,406 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 235 00:06:57,406 --> 00:06:57,731 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 236 00:06:57,731 --> 00:06:57,882 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 237 00:06:57,882 --> 00:06:58,010 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 238 00:06:58,010 --> 00:06:58,204 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 239 00:06:58,204 --> 00:06:58,437 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 240 00:06:58,437 --> 00:06:58,610 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 241 00:06:58,610 --> 00:06:58,752 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 242 00:06:58,752 --> 00:06:58,842 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 243 00:06:58,842 --> 00:06:59,332 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 244 00:06:59,332 --> 00:07:00,184 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 245 00:07:00,608 --> 00:07:01,201 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 246 00:07:01,201 --> 00:07:01,614 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 247 00:07:01,614 --> 00:07:01,932 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 248 00:07:01,932 --> 00:07:02,262 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 249 00:07:02,262 --> 00:07:02,583 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 250 00:07:02,583 --> 00:07:03,357 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 251 00:07:03,357 --> 00:07:04,269 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 252 00:07:04,269 --> 00:07:04,629 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 253 00:07:04,629 --> 00:07:05,328 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 254 00:07:05,328 --> 00:07:06,354 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 255 00:07:06,354 --> 00:07:06,495 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 256 00:07:06,495 --> 00:07:06,796 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 257 00:07:06,796 --> 00:07:07,133 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 258 00:07:07,133 --> 00:07:07,314 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 259 00:07:07,314 --> 00:07:07,639 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 260 00:07:07,639 --> 00:07:07,796 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 261 00:07:07,796 --> 00:07:07,966 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 262 00:07:07,966 --> 00:07:08,490 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 263 00:07:08,490 --> 00:07:08,928 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 264 00:07:08,928 --> 00:07:09,078 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 265 00:07:09,078 --> 00:07:09,302 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 266 00:07:09,302 --> 00:07:09,537 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 267 00:07:09,537 --> 00:07:09,713 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 268 00:07:09,713 --> 00:07:09,824 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 269 00:07:09,824 --> 00:07:10,695 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 270 00:07:11,641 --> 00:07:11,942 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 271 00:07:11,942 --> 00:07:12,112 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 272 00:07:12,112 --> 00:07:12,549 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 273 00:07:12,549 --> 00:07:12,761 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 274 00:07:12,761 --> 00:07:12,968 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 275 00:07:12,968 --> 00:07:13,084 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 276 00:07:13,084 --> 00:07:13,273 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 277 00:07:13,273 --> 00:07:13,396 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 278 00:07:13,396 --> 00:07:13,892 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 279 00:07:13,892 --> 00:07:14,204 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 280 00:07:14,204 --> 00:07:14,643 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 281 00:07:14,643 --> 00:07:14,961 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 282 00:07:14,961 --> 00:07:15,309 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 283 00:07:15,309 --> 00:07:15,649 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 284 00:07:15,649 --> 00:07:15,946 (Can you hear me So am I) (그런 나를 당신은 아시나요?) 285 00:07:15,946 --> 00:07:16,285 (Can you hear me So am I) (그런 나를 당신은 아시나요?) 286 00:07:16,285 --> 00:07:17,049 (Can you hear me So am I) (그런 나를 당신은 아시나요?) 287 00:07:17,049 --> 00:07:17,698 (Can you hear me So am I) (그런 나를 당신은 아시나요?) 288 00:07:17,698 --> 00:07:18,355 (Can you hear me So am I) (그런 나를 당신은 아시나요?) 289 00:07:18,355 --> 00:07:18,554 (Can you hear me So am I) (그런 나를 당신은 아시나요?) 290 00:07:18,554 --> 00:07:19,613 (Can you hear me So am I) (그런 나를 당신은 아시나요?) 291 00:07:22,352 --> 00:07:24,475 - 진실 - 292 00:07:25,654 --> 00:07:30,308 그 후, 이타치는 너를 단조나 간부들로부터 지켜 달라고 293 00:07:30,308 --> 00:07:32,915 3대 호카게에게 탄원하였고 294 00:07:32,915 --> 00:07:35,678 단조에게 협박을 하고 마을을 떠났다 295 00:07:36,200 --> 00:07:37,806 만약 사스케에게 손을 댄다면 296 00:07:37,806 --> 00:07:42,175 마을의 정보 전부를 비동맹국에게 발설하겠다고 말이지.. 297 00:07:43,009 --> 00:07:46,025 너의 일이 무엇보다도 걱정이 되었던 것이다 298 00:07:46,942 --> 00:07:50,228 하지만, 너에게는 진심을 말할 수 없었다 299 00:07:50,574 --> 00:07:53,181 때문에 그렇게 말할 수 밖에 없었다 300 00:07:55,698 --> 00:07:59,722 거짓말이야! 이건 내 형이 아냐! 301 00:07:59,722 --> 00:08:03,362 네가 원하는 형의 모습을 계속 연기해 왔던 이유는... 302 00:08:03,362 --> 00:08:06,421 너의 그릇을 확인해 보기 위해서다 303 00:08:07,330 --> 00:08:11,444 넌 나의 그릇을 확인하기 위한 상대가 된다 304 00:08:11,595 --> 00:08:13,990 그런 가능성을 갖추고 있지 305 00:08:14,540 --> 00:08:17,405 넌 나를 싫어하고 또, 증오하고 있었어 306 00:08:17,747 --> 00:08:20,613 이런 날 뛰어넘는 것을 원해 왔지 307 00:08:21,666 --> 00:08:25,412 그렇기 때문에 살려주겠다 날 위해서.. 308 00:08:26,805 --> 00:08:29,047 어리석은 동생이여... 309 00:08:29,904 --> 00:08:34,376 나를 죽이고 싶다면, 원망하고, 증오해라.. 310 00:08:34,987 --> 00:08:38,537 그리고 추하게 살아 남아라 311 00:08:38,989 --> 00:08:43,225 도망치고 또, 도망치면서.. 계속 그렇게 도망치며 살아라 312 00:08:43,892 --> 00:08:48,239 그리고 언젠가 나와 같은 눈을 가지고 내 앞으로 와라 313 00:08:50,314 --> 00:08:53,735 자신에게의 복수를 목적으로 삼아.. 314 00:08:53,735 --> 00:08:56,460 네가 강해지기를 바랬다 315 00:08:57,768 --> 00:09:02,132 우치하는 나뭇잎 마을에 자긍심 높은 일족이라고.. 316 00:09:02,132 --> 00:09:04,583 그렇게 믿게 하고 싶었다 317 00:09:05,402 --> 00:09:08,798 결코 진실을 알지 못하도록 호카게님에게 부탁하고 318 00:09:08,798 --> 00:09:11,865 마을을 떠난 후에 너와 결투를 하고 319 00:09:11,865 --> 00:09:14,449 죽을 것을 마음속에 정해놓은 것이다 320 00:09:14,899 --> 00:09:19,245 그 때, 너에게 새로운 힘을 전해 주기 위해서.. 321 00:09:20,897 --> 00:09:23,520 이것이 이타치에 관한 진실이다 322 00:09:25,245 --> 00:09:28,721 거짓말....거짓말이다 323 00:09:31,560 --> 00:09:34,614 그거 거짓말인게 뻔하다 324 00:09:37,289 --> 00:09:39,028 말도 안된다.. 325 00:09:39,839 --> 00:09:42,857 난 몇 번씩이나 죽을 뻔 했다! 326 00:09:42,915 --> 00:09:48,392 이타치가 진심이었다면 확실하게 그렇게 되었겠지.. 327 00:09:48,477 --> 00:09:54,477 그 녀석은 만화경 사륜안 동술까지 쓰면서 나를 죽이려 했다! 328 00:09:59,000 --> 00:10:00,541 그런데도.. 329 00:10:00,541 --> 00:10:03,612 너의 대처방안 전부가 계산되었던 것이다 330 00:10:04,383 --> 00:10:08,222 그 싸움에서 이타치는 너를 몰아부칠 필요가 있었다 331 00:10:09,548 --> 00:10:14,971 그 이유...사실은 이미 너도 눈치채고 있는거 아니야? 332 00:10:18,656 --> 00:10:20,957 나올 녀석이 나왔군 333 00:10:33,892 --> 00:10:36,060 주인으로 부터의 해방.. 334 00:10:36,187 --> 00:10:38,913 그리고 누구보다도 절친한 사람의 죽음.. 335 00:10:39,607 --> 00:10:43,758 너에게 만화경 사륜안을 개안시키기 위한 싸움이기도 했다 336 00:10:43,996 --> 00:10:47,878 그건 모두 이타치가 계획한 싸움이었다 337 00:10:48,213 --> 00:10:52,665 너의 눈을 빼앗겠다는 연극을 최후까지 연기해서 말이지.. 338 00:10:55,405 --> 00:10:57,639 납득하는 것 같군 339 00:10:59,420 --> 00:11:02,376 넌 거짓말을 하고 있다 340 00:11:03,865 --> 00:11:06,631 구미호가 마을을 공격하게 한 것은 마다라! 341 00:11:06,631 --> 00:11:09,164 너의 소행이라고 이타치는 말했다! 342 00:11:11,299 --> 00:11:14,791 16년전...구미호가 나뭇잎 마을을 공격했던 사건은.. 343 00:11:14,791 --> 00:11:16,753 마다라가 일으킨 것이다 344 00:11:16,942 --> 00:11:20,920 하지만 그것도 4대 호카게에게 저지당하고 말았다 345 00:11:21,167 --> 00:11:22,952 즉... 346 00:11:27,660 --> 00:11:30,575 지금의 마다라는 패배자인 셈이지.. 347 00:11:30,716 --> 00:11:35,095 우치하 일족의 진짜 최정상을 손에 넣는것은..녀석이 아니다 348 00:11:35,715 --> 00:11:38,698 그 남자.. 마다라를 넘어서.. 349 00:11:38,698 --> 00:11:41,761 진정한 정상에 오르는 것은 여기있는 나다! 350 00:11:42,102 --> 00:11:44,783 넌 우치하 일족에게 누명을 씌웠다! 351 00:11:44,839 --> 00:11:48,145 이타치와 손을 잡고 우치하를 가지고 놀려고.. 352 00:11:48,358 --> 00:11:51,286 그건 이타치가 한 거짓말이다 353 00:11:51,286 --> 00:11:56,386 이타치는 만에 하나라도 너에게 진실이 전해지는 것을 두려워하고 있었다 354 00:11:57,318 --> 00:12:00,197 그 가능성을 조금이라도 남겨두지 않게 하려고.. 355 00:12:00,197 --> 00:12:03,650 네가 나를 신용하지 못하도록 거짓말을 하고.. 356 00:12:03,650 --> 00:12:07,212 그것뿐 아니라, 너의 눈에 아마테라스를 심어두었다 357 00:12:07,481 --> 00:12:09,897 그건거 내가 믿을 것 같냐! 358 00:12:09,897 --> 00:12:12,400 그 녀석은... 이타치는 악마다! 359 00:12:12,400 --> 00:12:16,435 일족을 죽이고, 아카츠키에 몸을 담은 범죄자다! 360 00:12:17,641 --> 00:12:21,312 이타치는 단 혼자서 결코 씻을 수 없는 죄를 짊어지고.. 361 00:12:21,312 --> 00:12:24,014 마을을 떠나서도 또한 아카츠키에 들어가 362 00:12:24,014 --> 00:12:28,139 마을에 있어서 위험한 조직을 내부에서 지켜보고 있었다 363 00:12:31,392 --> 00:12:34,132 언제나 나뭇잎 마을을 생각하면서.. 364 00:12:34,925 --> 00:12:37,733 그리고 똑같이 너에 대해서도... 365 00:12:40,108 --> 00:12:44,488 너를 지켜주겠다고 약속한 3대 호카게가 죽은 후 바로.. 366 00:12:44,488 --> 00:12:47,374 이타치가 모습을 나타냈던 것은.. 367 00:12:48,332 --> 00:12:50,623 단조를 포함해서 마을의 간부들에게 368 00:12:50,623 --> 00:12:53,961 '나는 살아있다'라고 충고해 주기 위해서 였다 369 00:12:55,421 --> 00:12:56,668 너를 무엇보다도.. 370 00:12:56,668 --> 00:13:00,276 그만둬! 거짓말이다.. 그 모든것이 전부! 371 00:13:00,276 --> 00:13:03,905 왜냐하면....넌 살아있다 372 00:13:10,955 --> 00:13:15,285 사람은 누구나 자신의 지식이나 인식에 의지한 나머지 373 00:13:15,285 --> 00:13:17,382 그 틀에 묶여서 살아가고 있다 374 00:13:18,035 --> 00:13:21,313 그것을 현실이라고 부르지 375 00:13:22,587 --> 00:13:26,582 그러나 지식이나 인식은 애매한 것이다 376 00:13:26,582 --> 00:13:29,549 그 현실은 환상일지도 몰라 377 00:13:29,839 --> 00:13:33,124 사람은 모두 착각에 빠져 살고 있다 378 00:13:33,443 --> 00:13:35,580 그렇게 생각하지 않나? 379 00:13:37,828 --> 00:13:42,398 그 사륜안... 넌 어디까지 보이느냐? 380 00:13:44,100 --> 00:13:46,882 지금의 내 눈은 과거와는 다르다 381 00:13:46,951 --> 00:13:49,859 나의 사륜안은 환술을 간파한다! 382 00:13:50,487 --> 00:13:54,245 변함없이 자신감있는 말투구나 383 00:13:54,747 --> 00:13:58,924 그 말.. 일단은 받아주지 384 00:14:03,491 --> 00:14:07,604 너의 눈은 이타치에 대해 무엇 하나도 간파하지 못했다 385 00:14:08,217 --> 00:14:12,613 이타치가 만들어낸 환상을 어느 하나 간파하지 못한거다 386 00:14:12,906 --> 00:14:17,044 이타치는 친구를 죽이고 상사를 죽이고 387 00:14:17,044 --> 00:14:21,552 애인을 죽이고, 아버지를 죽이고, 어머니를 죽였다 388 00:14:22,710 --> 00:14:26,278 하지만, 동생만은 죽이지 못했다 389 00:14:27,281 --> 00:14:31,106 피 눈물을 흘리며 감정 일체를 죽이고 390 00:14:31,106 --> 00:14:35,939 마을을 위해서 일족을 마구잡이로 죽인 남자가 391 00:14:36,489 --> 00:14:39,554 어떻게 해도 넌 죽이지 못했다 392 00:14:41,063 --> 00:14:43,299 그 의미를 알겠느냐? 393 00:14:50,974 --> 00:14:53,742 녀석에게 있어서 너의 목숨은.. 394 00:14:53,742 --> 00:14:56,375 마을 보다도 중요했던 것이다 395 00:14:59,250 --> 00:15:01,723 녀석은 죽는 순간까지..아니 396 00:15:01,723 --> 00:15:04,042 또한 죽어서라도 너를 위해서.. 397 00:15:04,042 --> 00:15:07,324 너에게 새로운 힘을 전해주기 위해서 398 00:15:07,324 --> 00:15:11,606 너에게 죽임을 당하여 우치하의 원수를 갚게 하였다 399 00:15:11,831 --> 00:15:15,282 나뭇잎 마을의 영웅으로 너를 세우기 위해서 400 00:15:16,138 --> 00:15:20,101 병에 걸리어 자신에게 다가오는 죽음을 인식하면서 401 00:15:20,101 --> 00:15:23,221 무리해서 약으로 연명하면서까지도 402 00:15:24,870 --> 00:15:27,638 가장 사랑하는 동생을 위해서.. 403 00:15:32,087 --> 00:15:36,789 너와 싸우고.. 너의 앞에서 죽어야만 했다 404 00:15:44,696 --> 00:15:50,009 나뭇잎 마을의 평화를 위해서 그리고 무엇보다도 우치하 사스케, 405 00:15:50,009 --> 00:15:56,373 너를 위해서 범죄자로써, 배신자로써 죽을것을 원했다 406 00:15:56,373 --> 00:16:01,084 명예 대신에 오명을.. 사랑 대신에 증오를 받아들여.. 407 00:16:01,084 --> 00:16:05,187 이타치는 웃으면서 죽어갔다 408 00:16:06,772 --> 00:16:10,235 동생인 너에게 우치하의 이름을 맡기고.. 409 00:16:10,235 --> 00:16:13,709 너를 계속 속인채로.. 410 00:16:20,736 --> 00:16:22,077 다녀왔습니다 411 00:16:25,612 --> 00:16:28,125 형, 왔어? 412 00:16:28,125 --> 00:16:30,685 형, 같이 놀자! 413 00:16:30,788 --> 00:16:32,969 있잖아, 뭐하고 놀까? 414 00:16:32,969 --> 00:16:34,053 사스케! 415 00:16:34,966 --> 00:16:37,455 형은 아카데미의 숙제가 있으니까.. 416 00:16:37,455 --> 00:16:39,568 그게 끝난 후에 놀도록 해라 417 00:16:45,083 --> 00:16:48,108 괜찮아요, 숙제는 나중에 할꺼에요 418 00:16:48,108 --> 00:16:48,162 간단하니까.. 419 00:16:53,616 --> 00:16:56,173 (형, 어디에 숨은거지?) 420 00:17:01,123 --> 00:17:03,182 형, 찾았다! 421 00:17:04,055 --> 00:17:06,586 사스케, 잘 찾는데? 422 00:17:06,586 --> 00:17:08,242 하지만, 여기가 아니야! 423 00:17:08,342 --> 00:17:11,043 아! 치사하다! 424 00:17:11,731 --> 00:17:13,140 있잖아요, 아버지 425 00:17:13,140 --> 00:17:13,896 응? 426 00:17:13,896 --> 00:17:16,304 오늘 형하고 숨바꼭질 했었는데.. 427 00:17:16,304 --> 00:17:19,246 형 분신술 사용해서 도망쳤어요 428 00:17:19,246 --> 00:17:21,325 그거 치사한거 맞죠? 429 00:17:21,503 --> 00:17:24,627 오, 벌써 분신술을 사용할 수 있는 거냐? 430 00:17:25,886 --> 00:17:30,222 형, 밥먹고 나에게도 분신술을 가르쳐 줘! 431 00:17:30,222 --> 00:17:31,555 숙제! 432 00:17:34,871 --> 00:17:38,360 사스케, 용서해라 또, 다음번에 하자 433 00:17:38,415 --> 00:17:40,583 사스케, 슬슬 돌아가자 434 00:17:42,096 --> 00:17:45,814 새로운 수리검술 가르쳐 준다고 했잖아! 435 00:17:45,985 --> 00:17:49,989 내일은 조금 중요한 임무가 있어서 그 준비를 해야해 436 00:17:50,044 --> 00:17:51,674 형은 거짓말 쟁이.. 437 00:18:00,772 --> 00:18:03,717 사스케, 용서해라 또, 다음번에 하자 438 00:18:07,232 --> 00:18:08,827 형, 잘 보라구! 439 00:18:10,002 --> 00:18:12,346 이봐, 무리하면.. 440 00:18:18,281 --> 00:18:19,662 형, 441 00:18:19,662 --> 00:18:23,098 다음 번에 또, 같이 수련해 줄꺼지? 442 00:18:23,264 --> 00:18:24,203 그래. 443 00:18:24,917 --> 00:18:29,971 단, 나도 임무를 받았고 너도 내일부터 아카데미에 나가지? 444 00:18:30,771 --> 00:18:34,116 둘만의 시간을 쉽게 가질 수는 없겠지만.. 445 00:18:36,553 --> 00:18:41,044 그래도 괜찮아.. 가끔 같이 있어주면... 446 00:18:43,782 --> 00:18:47,027 너와 난 유일무이의 형제다 447 00:18:47,520 --> 00:18:50,860 난, 네가 뛰어넘어야 할 벽으로서 난... 448 00:18:52,432 --> 00:18:53,433 형.. 449 00:18:55,680 --> 00:18:59,528 오늘 수리검술 수련 도와줄래? 450 00:19:01,284 --> 00:19:03,032 난 좀 바쁜데.. 451 00:19:03,463 --> 00:19:05,656 아버지께 배우면 되잖아? 452 00:19:05,900 --> 00:19:09,829 하지만, 수리검술이라면 형이 더 잘하는데.. 453 00:19:09,829 --> 00:19:11,844 나도 그건 잘 알고 있다구 454 00:19:17,209 --> 00:19:18,085 아야! 455 00:19:19,017 --> 00:19:22,436 사스케, 용서해라 또, 다음번에 하자 456 00:19:22,994 --> 00:19:26,392 난, 네가 뛰어넘어야 할 벽으로서 난... 457 00:19:28,112 --> 00:19:31,424 난 너와 계속 함께 할꺼야 458 00:19:31,888 --> 00:19:33,897 설령, 미움 받는다 하더라고 말이야 459 00:19:34,827 --> 00:19:36,706 그게 형이라는 거야 460 00:20:07,406 --> 00:20:12,167 사스케, 용서해라 이게 마지막이다.. 461 00:20:40,018 --> 00:20:41,977 우리들은 "뱀"을 버린다 462 00:20:42,974 --> 00:20:47,705 지금부터 우리 소대는 이름을 "매"로 개명하여 행동한다 463 00:20:49,040 --> 00:20:51,561 "매"의 목적은 단 하나! 464 00:20:52,100 --> 00:20:53,473 우리들은.. 465 00:20:58,990 --> 00:21:00,851 나뭇잎 마을을 부셔버린다! 466 00:21:05,729 --> 00:21:07,016 NEWEST 467 00:21:07,016 --> 00:21:08,489 NEWEST 468 00:21:08,489 --> 00:21:09,794 고독저격 469 00:21:09,794 --> 00:21:11,092 고독저격 470 00:21:11,092 --> 00:21:12,442 나루토 자막카페 http://cafe.naver.com/narutosmi 471 00:21:12,442 --> 00:21:15,277 나루토 자막카페 http://cafe.naver.com/narutosmi 472 00:21:16,650 --> 00:21:16,857 おまえが隣にいる 네가 내 옆에 있어 473 00:21:16,857 --> 00:21:17,780 おまえが隣にいる 네가 내 옆에 있어 474 00:21:17,780 --> 00:21:17,952 おまえが隣にいる 네가 내 옆에 있어 475 00:21:17,952 --> 00:21:19,368 おまえが隣にいる 네가 내 옆에 있어 476 00:21:19,368 --> 00:21:20,058 おまえが隣にいる 네가 내 옆에 있어 477 00:21:20,058 --> 00:21:20,338 おまえが隣にいる 네가 내 옆에 있어 478 00:21:20,338 --> 00:21:20,599 おまえが隣にいる 네가 내 옆에 있어 479 00:21:20,599 --> 00:21:21,627 おまえが隣にいる 네가 내 옆에 있어 480 00:21:22,023 --> 00:21:22,163 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 481 00:21:22,163 --> 00:21:23,126 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 482 00:21:23,126 --> 00:21:23,244 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 483 00:21:23,244 --> 00:21:24,670 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 484 00:21:24,670 --> 00:21:25,141 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 485 00:21:25,141 --> 00:21:25,573 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 486 00:21:25,573 --> 00:21:25,928 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 487 00:21:25,928 --> 00:21:26,070 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 488 00:21:26,070 --> 00:21:26,686 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 489 00:21:27,346 --> 00:21:27,575 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 490 00:21:27,575 --> 00:21:28,494 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 491 00:21:28,494 --> 00:21:28,640 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 492 00:21:28,640 --> 00:21:30,070 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 493 00:21:30,070 --> 00:21:30,370 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 494 00:21:30,370 --> 00:21:30,560 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 495 00:21:30,560 --> 00:21:30,936 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 496 00:21:30,936 --> 00:21:31,193 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 497 00:21:31,193 --> 00:21:31,356 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 498 00:21:31,356 --> 00:21:32,101 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 499 00:21:32,101 --> 00:21:32,437 俺も笑った 나도 웃었어 500 00:21:32,437 --> 00:21:32,689 俺も笑った 나도 웃었어 501 00:21:32,689 --> 00:21:33,346 俺も笑った 나도 웃었어 502 00:21:33,346 --> 00:21:33,563 俺も笑った 나도 웃었어 503 00:21:33,563 --> 00:21:35,581 俺も笑った 나도 웃었어 504 00:21:38,019 --> 00:21:38,170 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 505 00:21:38,170 --> 00:21:39,195 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 506 00:21:39,195 --> 00:21:39,295 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 507 00:21:39,295 --> 00:21:40,770 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 508 00:21:40,770 --> 00:21:40,870 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 509 00:21:40,870 --> 00:21:41,285 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 510 00:21:41,285 --> 00:21:41,472 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 511 00:21:41,472 --> 00:21:41,844 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 512 00:21:41,844 --> 00:21:41,970 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 513 00:21:41,970 --> 00:21:42,805 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 514 00:21:43,370 --> 00:21:43,525 おまえは優しかった 너는 다정했었어 515 00:21:43,525 --> 00:21:44,518 おまえは優しかった 너는 다정했었어 516 00:21:44,518 --> 00:21:44,710 おまえは優しかった 너는 다정했었어 517 00:21:44,710 --> 00:21:45,916 おまえは優しかった 너는 다정했었어 518 00:21:45,916 --> 00:21:46,528 おまえは優しかった 너는 다정했었어 519 00:21:46,528 --> 00:21:46,893 おまえは優しかった 너는 다정했었어 520 00:21:46,893 --> 00:21:47,168 おまえは優しかった 너는 다정했었어 521 00:21:47,168 --> 00:21:47,430 おまえは優しかった 너는 다정했었어 522 00:21:47,430 --> 00:21:47,970 おまえは優しかった 너는 다정했었어 523 00:21:48,685 --> 00:21:48,937 おまえは時時泣き 너는 눈물도 많아서 524 00:21:48,937 --> 00:21:49,819 おまえは時時泣き 너는 눈물도 많아서 525 00:21:49,819 --> 00:21:50,044 おまえは時時泣き 너는 눈물도 많아서 526 00:21:50,044 --> 00:21:51,323 おまえは時時泣き 너는 눈물도 많아서 527 00:21:51,323 --> 00:21:51,948 おまえは時時泣き 너는 눈물도 많아서 528 00:21:51,948 --> 00:21:52,486 おまえは時時泣き 너는 눈물도 많아서 529 00:21:52,486 --> 00:21:52,624 おまえは時時泣き 너는 눈물도 많아서 530 00:21:52,624 --> 00:21:53,470 おまえは時時泣き 너는 눈물도 많아서 531 00:21:53,470 --> 00:21:53,790 俺は困った 나는 괴로웠지 532 00:21:53,790 --> 00:21:54,009 俺は困った 나는 괴로웠지 533 00:21:54,009 --> 00:21:54,770 俺は困った 나는 괴로웠지 534 00:21:54,770 --> 00:21:54,943 俺は困った 나는 괴로웠지 535 00:21:54,943 --> 00:21:57,123 俺は困った 나는 괴로웠지 536 00:21:59,362 --> 00:21:59,914 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 537 00:21:59,914 --> 00:22:00,070 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 538 00:22:00,070 --> 00:22:00,616 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 539 00:22:00,616 --> 00:22:01,403 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 540 00:22:01,403 --> 00:22:01,466 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 541 00:22:01,466 --> 00:22:02,070 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 542 00:22:02,070 --> 00:22:02,588 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 543 00:22:02,588 --> 00:22:02,747 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 544 00:22:02,747 --> 00:22:03,390 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 545 00:22:03,390 --> 00:22:03,519 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 546 00:22:03,519 --> 00:22:04,004 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 547 00:22:04,004 --> 00:22:04,662 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 548 00:22:04,662 --> 00:22:05,333 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 549 00:22:05,333 --> 00:22:05,480 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 550 00:22:05,480 --> 00:22:05,941 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 551 00:22:05,941 --> 00:22:06,230 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 552 00:22:06,230 --> 00:22:06,482 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 553 00:22:06,482 --> 00:22:06,960 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 554 00:22:06,960 --> 00:22:07,424 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 555 00:22:07,424 --> 00:22:08,873 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 556 00:22:08,873 --> 00:22:09,808 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 557 00:22:09,808 --> 00:22:10,190 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 558 00:22:10,190 --> 00:22:10,768 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 559 00:22:11,418 --> 00:22:11,517 おまえだった 너 였었어 560 00:22:11,517 --> 00:22:11,868 おまえだった 너 였었어 561 00:22:11,868 --> 00:22:12,129 おまえだった 너 였었어 562 00:22:12,129 --> 00:22:12,387 おまえだった 너 였었어 563 00:22:12,387 --> 00:22:12,680 おまえだった 너 였었어 564 00:22:12,680 --> 00:22:13,865 おまえだった 너 였었어 565 00:22:13,865 --> 00:22:14,126 おまえだった 바로 너 였어 566 00:22:14,126 --> 00:22:14,583 おまえだった 바로 너 였어 567 00:22:14,583 --> 00:22:14,716 おまえだった 바로 너 였어 568 00:22:14,716 --> 00:22:14,994 おまえだった 바로 너 였어 569 00:22:14,994 --> 00:22:15,249 おまえだった 바로 너 였어 570 00:22:15,249 --> 00:22:16,662 おまえだった 바로 너 였어 571 00:22:16,662 --> 00:22:16,900 おまえだったんだ 너 였던거야 572 00:22:16,900 --> 00:22:17,204 おまえだったんだ 너 였던거야 573 00:22:17,204 --> 00:22:17,360 おまえだったんだ 너 였던거야 574 00:22:17,360 --> 00:22:17,604 おまえだったんだ 너 였던거야 575 00:22:17,604 --> 00:22:17,772 おまえだったんだ 너 였던거야 576 00:22:17,772 --> 00:22:18,050 おまえだったんだ 너 였던거야 577 00:22:18,050 --> 00:22:19,601 おまえだったんだ 너 였던거야 578 00:22:19,601 --> 00:22:20,111 逢いたい 보고싶어 579 00:22:20,111 --> 00:22:20,503 逢いたい 보고싶어 580 00:22:20,503 --> 00:22:20,901 逢いたい 보고싶어 581 00:22:20,901 --> 00:22:22,030 逢いたい 보고싶어 582 00:22:22,030 --> 00:22:22,559 夜を越えて 밤을 넘어서 583 00:22:22,559 --> 00:22:22,732 夜を越えて 밤을 넘어서 584 00:22:22,732 --> 00:22:23,067 夜を越えて 밤을 넘어서 585 00:22:23,067 --> 00:22:23,367 夜を越えて 밤을 넘어서 586 00:22:23,367 --> 00:22:24,656 夜を越えて 밤을 넘어서 587 00:22:24,656 --> 00:22:25,169 時を越えて 시간을 넘어서 588 00:22:25,169 --> 00:22:25,289 時を越えて 시간을 넘어서 589 00:22:25,289 --> 00:22:25,739 時を越えて 시간을 넘어서 590 00:22:25,739 --> 00:22:25,975 時を越えて 시간을 넘어서 591 00:22:25,975 --> 00:22:27,328 時を越えて 시간을 넘어서 592 00:22:27,328 --> 00:22:27,842 今逢いたい 지금 보고 싶어 593 00:22:27,842 --> 00:22:28,141 今逢いたい 지금 보고 싶어 594 00:22:28,141 --> 00:22:28,389 今逢いたい 지금 보고 싶어 595 00:22:28,389 --> 00:22:28,747 今逢いたい 지금 보고 싶어 596 00:22:28,747 --> 00:22:29,979 今逢いたい 지금 보고 싶어 597 00:22:36,822 --> 00:22:39,559 햇빛때문에 눈이 아프군.. 598 00:22:39,559 --> 00:22:41,119 벌써 정오인건가? 599 00:22:41,119 --> 00:22:43,519 이런젠장! 바보녀석! 이~자식! 600 00:22:43,519 --> 00:22:45,612 아침부터 수행으로 나의 배가 너무 고파~ 601 00:22:45,612 --> 00:22:47,770 랩을 사랑하는 이 몸이 좋아하는~ 602 00:22:47,770 --> 00:22:51,909 점심메뉴 전골요리 결정! yeah~~ 603 00:22:52,009 --> 00:22:55,477 흠, 아무래도 틀림없는 것 같군 604 00:22:56,079 --> 00:22:57,661 다음편 나루토 질풍전은 605 00:22:57,661 --> 00:22:59,620 다음편 나루토 질풍전은 "운뇌협의 전투" 606 00:23:00,220 --> 00:23:03,496 팔미(八尾)! 당신을 구속한다! 57544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.