All language subtitles for 나루토 141
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,574 --> 00:00:06,755
16년전 구미호의 습격..
2
00:00:09,190 --> 00:00:11,519
터무니 없는 의심이
터져 나왔다
3
00:00:12,041 --> 00:00:16,222
우치하가 주권을 노리고
반역을 일으키려는 것'아니냐고
4
00:00:18,510 --> 00:00:22,693
이 후, 우치하의 감시는
암부에 의해 철두철미해지고
5
00:00:22,866 --> 00:00:26,384
일족의 거주지는
마을의 한 구석으로 내몰려
6
00:00:26,665 --> 00:00:29,576
격리와 다를 바 없는 상태였지
7
00:00:32,162 --> 00:00:34,553
녀석들의 불신은
불만을 낳았고
8
00:00:34,553 --> 00:00:37,269
의심은 얼마 안있어
현실이 된다
9
00:00:39,214 --> 00:00:42,385
우치하 일족은
쿠데타를 도모했다
10
00:00:42,385 --> 00:00:44,345
마을을 차지하기 위해서..
11
00:00:45,314 --> 00:00:47,932
그리고 나뭇잎
마을의 간부들은
12
00:00:47,932 --> 00:00:51,091
우치하 일족안에
스파이를 보냈다
13
00:00:51,486 --> 00:00:53,609
그게 너의 형..
14
00:00:54,298 --> 00:00:55,794
우치하 이타치다
15
00:00:57,065 --> 00:01:00,704
그 때부터 이타치의
지옥은 시작된거다
16
00:01:01,333 --> 00:01:03,192
우치하 일족이 쿠데타를?
17
00:01:03,570 --> 00:01:06,543
이타치가 스파이라고?
18
00:01:07,763 --> 00:01:11,041
넌 우치하에 있으면서
아무것도 알지 못했다
19
00:01:11,637 --> 00:01:13,574
아직 어렸었기 때문이지..
20
00:01:14,624 --> 00:01:17,419
하지만 이건 진실이다..
21
00:01:19,918 --> 00:01:25,116
너의 아버지 후가쿠는
이 쿠데타를 이끄는 주모자였다
22
00:01:26,982 --> 00:01:31,924
그리고 이타치는 아버지의 명을 받고
암부에 들어간 스파이였다
23
00:01:35,217 --> 00:01:41,273
이타치, 넌 일족과 마을을 잇는
파이프 역할을 하는 것이기도 하다
24
00:01:41,971 --> 00:01:43,869
그건 알고 있겠지?
25
00:01:45,532 --> 00:01:48,184
하지만.. 그건 반대였다
26
00:01:48,845 --> 00:01:52,366
이타치는 마을에 우치하의
정보를 흘리고 있었다
27
00:01:52,780 --> 00:01:55,964
흔히 말하는 '이중스파이'란 거지
28
00:01:56,813 --> 00:02:01,185
그것이 얼마나 무거운 짐인지
넌 상상도 안 될 것이야
29
00:02:01,315 --> 00:02:04,752
어째서! 어째서 이타치는
우치하를 배신한거지?
30
00:02:06,233 --> 00:02:10,473
전쟁을 보지 못한 너로써는
이해하지 못 할지도 모르겠군..
31
00:02:12,272 --> 00:02:14,721
제3차 닌자세계대전..
32
00:02:15,271 --> 00:02:19,631
이타치는 불과 4살의 나이에
많은 사람들의 죽음을 목격했다
33
00:02:20,912 --> 00:02:23,978
전쟁을 경험하기엔
너무 어린 나이였다..
34
00:02:24,332 --> 00:02:25,996
전쟁은 지옥이다..
35
00:02:26,836 --> 00:02:32,244
그 정신적인 충격은 이타치를
전쟁을 반대하는 평화주의자로 만들었다
36
00:02:33,272 --> 00:02:35,935
마을의 안정을
최우선으로 생각하고
37
00:02:35,935 --> 00:02:39,382
평화를 위해 일하는
그런 남자였던 것이지..
38
00:02:40,669 --> 00:02:43,577
일족이라는 것에
얽매이지 않고
39
00:02:43,577 --> 00:02:45,689
마을을 사랑하는 닌자..
40
00:02:46,021 --> 00:02:48,771
마을의 간부들은 그 점을 이용했다
41
00:02:49,814 --> 00:02:52,685
간부들은 이타치에게
극비임무를 부여했다
42
00:02:53,269 --> 00:02:54,720
눈에는 눈..
이에는 이..
43
00:02:54,772 --> 00:02:58,015
우치하에게 대항하기 위해서는
사륜안이 필요했다
44
00:02:59,341 --> 00:03:00,534
그래..
45
00:03:00,981 --> 00:03:03,001
그 임무는..
46
00:03:06,661 --> 00:03:10,840
우치하 일족을
전원 말살시키는 것
47
00:03:14,452 --> 00:03:18,452
그 당시 이타치의
심정이 어떠했는지..
48
00:03:18,560 --> 00:03:20,645
감히 상상도 할 수 없지..
49
00:03:22,225 --> 00:03:25,822
이타치는 가혹한 선택을
종용 받아야 했다
50
00:03:25,946 --> 00:03:29,965
같은 일족을 죽이는 것은
있을 수 없는 선택이었을 것이다
51
00:03:31,146 --> 00:03:34,939
하지만 우치하일족 정도의 닌자가
내전을 일으키게 되면
52
00:03:34,939 --> 00:03:38,639
나뭇잎 마을도 불의 나라도
크게 흔들리게 된다
53
00:03:39,588 --> 00:03:42,460
그것을 기회로 타국에서는
반드시 공격을 해 올 것이고
54
00:03:42,693 --> 00:03:46,952
제4차 닌자세계대전의 방아쇠가
될지도 모르는 사태가 된다
55
00:03:48,322 --> 00:03:50,838
우치하 일족의
이기적인 사고로
56
00:03:50,838 --> 00:03:54,566
닌자세계와는 관계없는
사람들을 포함해서..
57
00:03:54,566 --> 00:03:57,084
또 다시 수 많은
사람들이 죽는다
58
00:04:00,496 --> 00:04:02,828
네가 이타치라면
어떻게 했을까?
59
00:04:06,117 --> 00:04:08,556
그래서 이타치는 결정 한거다
60
00:04:08,633 --> 00:04:11,982
자신의 손으로 일족의 역사에
막을 내릴 것을 말이지
61
00:04:12,702 --> 00:04:16,033
우치하 일족을 증오해서
배신한 것이 아니다
62
00:04:16,124 --> 00:04:17,651
어쩔 수 없었던 것이다
63
00:04:18,496 --> 00:04:22,979
마을 창설시기부터의 차별..
그리고 갈등..
64
00:04:24,075 --> 00:04:26,311
그것을 혼자서 등에 업고
65
00:04:26,311 --> 00:04:31,356
자신을 희생한 이타치의 결단을
어느 누구도 비난 할 수는 없지
66
00:04:32,907 --> 00:04:37,058
그 때 사실 나 역시도
전쟁발발 기회를 노리고 있었다
67
00:04:38,106 --> 00:04:42,164
센쥬의 나뭇잎마을에도
우치하에게도 원한이 있었으니까
68
00:04:43,134 --> 00:04:46,055
하지만 이타치는
그것도 눈치채고 있었다
69
00:04:46,423 --> 00:04:49,192
유일하게 나의 존재를
눈치채고 있었던 거지
70
00:04:50,018 --> 00:04:54,404
이타치는 나에게 접촉을 요구..
어떤 조건을 제시하였다
71
00:04:55,492 --> 00:04:58,538
우치하 일족에의 복수를
도와주는 대신에
72
00:04:58,538 --> 00:05:01,235
마을에는 손을 대지
말라는 것이었다
73
00:05:02,323 --> 00:05:05,313
일족을 죽이는데 도와주겠다고..
74
00:05:06,076 --> 00:05:10,129
하지만 3대 호카게만은
다른 수를 모색하고 있었다
75
00:05:10,355 --> 00:05:15,060
우치하에게 화해안을 내 놓아서
서로간에 대화를 이끌어 내려했다
76
00:05:17,012 --> 00:05:20,516
허나.. 때는 가까웠고
그것은 실패했다
77
00:05:21,462 --> 00:05:24,596
그리고 그 날 밤으로 이어진다..
78
00:05:27,455 --> 00:05:28,996
임무였다
79
00:05:29,524 --> 00:05:31,914
일족을 죽인 범죄자로써
80
00:05:31,914 --> 00:05:35,079
오명을 뒤집어 쓴채
탈주닌자가 되는 것
81
00:05:35,237 --> 00:05:37,448
그 모든 것이 임무였다
82
00:05:38,458 --> 00:05:41,609
그리고 이타치는
그 임무를 완수했다
83
00:05:41,914 --> 00:05:45,188
단 하나의 실패를 빼고 말이지..
84
00:05:46,633 --> 00:05:50,760
동생만은... 죽이지 못했다
85
00:05:52,613 --> 00:05:56,141
I realize the screaming pain
난 머리속에서 크게
86
00:05:56,141 --> 00:05:59,442
Hearing loud in my brain
울부짓는 그 고통을 느껴
87
00:05:59,442 --> 00:06:04,464
But I'm going straight ahead with the scar
하지만 난 그 상처를 안고 똑바로 나아갈꺼야
88
00:06:05,182 --> 00:06:05,329
뉴웨스트
89
00:06:05,329 --> 00:06:05,475
NEWEST
90
00:06:05,475 --> 00:06:05,619
고독저격
91
00:06:05,619 --> 00:06:05,757
Solitude Sniper
92
00:06:05,757 --> 00:06:05,906
뉴웨스트
93
00:06:05,906 --> 00:06:06,042
NEWEST
94
00:06:06,042 --> 00:06:06,181
고독저격
95
00:06:06,181 --> 00:06:06,322
Solitude Sniper
96
00:06:06,322 --> 00:06:06,453
뉴웨스트
97
00:06:06,453 --> 00:06:06,589
NEWEST
98
00:06:06,589 --> 00:06:06,734
고독저격
99
00:06:06,734 --> 00:06:06,887
Solitude Sniper
100
00:06:06,887 --> 00:06:07,030
뉴웨스트
101
00:06:07,030 --> 00:06:07,171
NEWEST
102
00:06:07,171 --> 00:06:07,330
고독저격
103
00:06:07,330 --> 00:06:07,512
Solitude Sniper
104
00:06:07,512 --> 00:06:07,663
뉴웨스트
105
00:06:07,663 --> 00:06:07,813
NEWEST
106
00:06:07,813 --> 00:06:08,146
고독저격
107
00:06:08,146 --> 00:06:08,512
Solitude Sniper
108
00:06:08,512 --> 00:06:09,107
뉴웨스트
109
00:06:09,107 --> 00:06:09,789
NEWEST
110
00:06:09,789 --> 00:06:10,432
고독저격
111
00:06:10,432 --> 00:06:11,074
Solitude Sniper
112
00:06:11,074 --> 00:06:11,756
뉴웨스트
113
00:06:11,756 --> 00:06:12,063
NEWEST
114
00:06:12,063 --> 00:06:12,404
고독저격
115
00:06:12,404 --> 00:06:12,723
Solitude Sniper
116
00:06:12,723 --> 00:06:13,067
뉴웨스트
117
00:06:13,067 --> 00:06:13,417
NEWEST
118
00:06:13,417 --> 00:06:13,746
고독저격
119
00:06:13,746 --> 00:06:14,119
Solitude Sniper
120
00:06:14,119 --> 00:06:14,448
뉴웨스트
121
00:06:14,448 --> 00:06:14,758
NEWEST
122
00:06:14,758 --> 00:06:15,169
고독저격
123
00:06:15,169 --> 00:06:15,243
Solitude Sniper
124
00:06:15,243 --> 00:06:17,665
뉴웨스트:NEWEST - 고독저격:Solitude Sniper
나루토 자막 카페
http://cafe.naver.com/narutosmi
125
00:06:17,665 --> 00:06:18,251
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
126
00:06:18,251 --> 00:06:18,712
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
127
00:06:18,712 --> 00:06:19,013
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
128
00:06:19,013 --> 00:06:19,171
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
129
00:06:19,171 --> 00:06:19,329
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
130
00:06:19,329 --> 00:06:19,514
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
131
00:06:19,514 --> 00:06:19,777
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
132
00:06:19,777 --> 00:06:20,008
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
133
00:06:20,008 --> 00:06:20,521
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
134
00:06:20,521 --> 00:06:20,754
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
135
00:06:20,754 --> 00:06:21,032
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
136
00:06:21,032 --> 00:06:21,332
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
137
00:06:21,332 --> 00:06:21,432
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
138
00:06:21,432 --> 00:06:21,788
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
139
00:06:21,788 --> 00:06:22,032
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
140
00:06:22,032 --> 00:06:22,132
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
141
00:06:22,132 --> 00:06:22,332
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
142
00:06:22,332 --> 00:06:22,432
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
143
00:06:22,432 --> 00:06:23,143
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
144
00:06:23,143 --> 00:06:23,317
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
145
00:06:23,317 --> 00:06:23,649
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
146
00:06:23,649 --> 00:06:24,077
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
147
00:06:24,077 --> 00:06:24,223
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
148
00:06:24,223 --> 00:06:24,493
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
149
00:06:24,493 --> 00:06:25,617
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
150
00:06:25,617 --> 00:06:25,765
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
151
00:06:25,765 --> 00:06:26,094
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
152
00:06:26,094 --> 00:06:26,236
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
153
00:06:26,236 --> 00:06:26,434
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
154
00:06:26,434 --> 00:06:26,655
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
155
00:06:26,655 --> 00:06:26,865
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
156
00:06:26,865 --> 00:06:28,592
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
157
00:06:28,592 --> 00:06:29,092
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
158
00:06:29,092 --> 00:06:29,269
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
159
00:06:29,269 --> 00:06:29,412
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
160
00:06:29,412 --> 00:06:29,648
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
161
00:06:29,648 --> 00:06:29,958
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
162
00:06:29,958 --> 00:06:30,245
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
163
00:06:30,245 --> 00:06:30,471
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
164
00:06:30,471 --> 00:06:30,772
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
165
00:06:30,772 --> 00:06:31,263
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
166
00:06:31,263 --> 00:06:31,397
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
167
00:06:31,397 --> 00:06:31,604
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
168
00:06:31,604 --> 00:06:32,102
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
169
00:06:32,102 --> 00:06:32,222
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
170
00:06:32,222 --> 00:06:32,483
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
171
00:06:32,483 --> 00:06:32,629
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
172
00:06:32,629 --> 00:06:32,746
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
173
00:06:32,746 --> 00:06:32,919
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
174
00:06:32,919 --> 00:06:33,156
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
175
00:06:33,156 --> 00:06:33,930
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
176
00:06:33,930 --> 00:06:34,132
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
177
00:06:34,132 --> 00:06:34,457
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
178
00:06:34,457 --> 00:06:35,152
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
179
00:06:35,152 --> 00:06:35,495
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
180
00:06:35,495 --> 00:06:35,847
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
181
00:06:35,847 --> 00:06:36,291
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
182
00:06:36,291 --> 00:06:36,631
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
183
00:06:36,631 --> 00:06:36,930
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
184
00:06:36,930 --> 00:06:37,091
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
185
00:06:37,091 --> 00:06:37,762
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
186
00:06:37,762 --> 00:06:37,902
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
187
00:06:37,902 --> 00:06:39,793
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
188
00:06:39,793 --> 00:06:39,951
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
189
00:06:39,951 --> 00:06:40,301
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
190
00:06:40,301 --> 00:06:40,554
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
191
00:06:40,554 --> 00:06:40,905
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
192
00:06:40,905 --> 00:06:41,121
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
193
00:06:41,121 --> 00:06:41,349
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
194
00:06:41,349 --> 00:06:41,555
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
195
00:06:41,555 --> 00:06:41,877
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
196
00:06:41,877 --> 00:06:42,232
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
197
00:06:42,232 --> 00:06:42,538
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
198
00:06:42,538 --> 00:06:42,696
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
199
00:06:42,696 --> 00:06:42,840
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
200
00:06:42,840 --> 00:06:43,191
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
201
00:06:43,191 --> 00:06:43,547
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
202
00:06:43,547 --> 00:06:43,869
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
203
00:06:43,869 --> 00:06:44,062
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
204
00:06:44,062 --> 00:06:44,165
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
205
00:06:44,165 --> 00:06:44,401
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
206
00:06:44,401 --> 00:06:44,628
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
207
00:06:44,628 --> 00:06:45,073
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
208
00:06:45,073 --> 00:06:45,353
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
209
00:06:45,353 --> 00:06:45,700
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
210
00:06:45,700 --> 00:06:45,897
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
211
00:06:45,897 --> 00:06:46,264
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
212
00:06:46,264 --> 00:06:46,584
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
213
00:06:46,584 --> 00:06:46,812
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
214
00:06:46,812 --> 00:06:47,443
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
215
00:06:47,443 --> 00:06:47,754
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
216
00:06:47,754 --> 00:06:48,129
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
217
00:06:48,129 --> 00:06:49,579
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
218
00:06:49,867 --> 00:06:50,447
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
219
00:06:50,447 --> 00:06:50,787
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
220
00:06:50,787 --> 00:06:51,116
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
221
00:06:51,116 --> 00:06:51,493
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
222
00:06:51,493 --> 00:06:51,793
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
223
00:06:51,793 --> 00:06:52,527
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
224
00:06:52,527 --> 00:06:53,172
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
225
00:06:53,172 --> 00:06:53,646
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
226
00:06:53,646 --> 00:06:53,832
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
227
00:06:53,832 --> 00:06:54,201
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
228
00:06:54,201 --> 00:06:54,452
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
229
00:06:54,452 --> 00:06:55,450
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
230
00:06:55,450 --> 00:06:55,698
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
231
00:06:55,698 --> 00:06:56,456
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
232
00:06:56,456 --> 00:06:56,828
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
233
00:06:56,828 --> 00:06:57,132
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
234
00:06:57,132 --> 00:06:57,406
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
235
00:06:57,406 --> 00:06:57,731
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
236
00:06:57,731 --> 00:06:57,882
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
237
00:06:57,882 --> 00:06:58,010
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
238
00:06:58,010 --> 00:06:58,204
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
239
00:06:58,204 --> 00:06:58,437
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
240
00:06:58,437 --> 00:06:58,610
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
241
00:06:58,610 --> 00:06:58,752
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
242
00:06:58,752 --> 00:06:58,842
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
243
00:06:58,842 --> 00:06:59,332
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
244
00:06:59,332 --> 00:07:00,184
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
245
00:07:00,608 --> 00:07:01,201
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
246
00:07:01,201 --> 00:07:01,614
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
247
00:07:01,614 --> 00:07:01,932
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
248
00:07:01,932 --> 00:07:02,262
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
249
00:07:02,262 --> 00:07:02,583
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
250
00:07:02,583 --> 00:07:03,357
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
251
00:07:03,357 --> 00:07:04,269
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
252
00:07:04,269 --> 00:07:04,629
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
253
00:07:04,629 --> 00:07:05,328
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
254
00:07:05,328 --> 00:07:06,354
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
255
00:07:06,354 --> 00:07:06,495
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
256
00:07:06,495 --> 00:07:06,796
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
257
00:07:06,796 --> 00:07:07,133
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
258
00:07:07,133 --> 00:07:07,314
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
259
00:07:07,314 --> 00:07:07,639
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
260
00:07:07,639 --> 00:07:07,796
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
261
00:07:07,796 --> 00:07:07,966
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
262
00:07:07,966 --> 00:07:08,490
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
263
00:07:08,490 --> 00:07:08,928
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
264
00:07:08,928 --> 00:07:09,078
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
265
00:07:09,078 --> 00:07:09,302
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
266
00:07:09,302 --> 00:07:09,537
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
267
00:07:09,537 --> 00:07:09,713
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
268
00:07:09,713 --> 00:07:09,824
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
269
00:07:09,824 --> 00:07:10,695
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
270
00:07:11,641 --> 00:07:11,942
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
271
00:07:11,942 --> 00:07:12,112
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
272
00:07:12,112 --> 00:07:12,549
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
273
00:07:12,549 --> 00:07:12,761
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
274
00:07:12,761 --> 00:07:12,968
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
275
00:07:12,968 --> 00:07:13,084
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
276
00:07:13,084 --> 00:07:13,273
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
277
00:07:13,273 --> 00:07:13,396
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
278
00:07:13,396 --> 00:07:13,892
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
279
00:07:13,892 --> 00:07:14,204
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
280
00:07:14,204 --> 00:07:14,643
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
281
00:07:14,643 --> 00:07:14,961
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
282
00:07:14,961 --> 00:07:15,309
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
283
00:07:15,309 --> 00:07:15,649
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
284
00:07:15,649 --> 00:07:15,946
(Can you hear me So am I)
(그런 나를 당신은 아시나요?)
285
00:07:15,946 --> 00:07:16,285
(Can you hear me So am I)
(그런 나를 당신은 아시나요?)
286
00:07:16,285 --> 00:07:17,049
(Can you hear me So am I)
(그런 나를 당신은 아시나요?)
287
00:07:17,049 --> 00:07:17,698
(Can you hear me So am I)
(그런 나를 당신은 아시나요?)
288
00:07:17,698 --> 00:07:18,355
(Can you hear me So am I)
(그런 나를 당신은 아시나요?)
289
00:07:18,355 --> 00:07:18,554
(Can you hear me So am I)
(그런 나를 당신은 아시나요?)
290
00:07:18,554 --> 00:07:19,613
(Can you hear me So am I)
(그런 나를 당신은 아시나요?)
291
00:07:22,352 --> 00:07:24,475
- 진실 -
292
00:07:25,654 --> 00:07:30,308
그 후, 이타치는 너를 단조나
간부들로부터 지켜 달라고
293
00:07:30,308 --> 00:07:32,915
3대 호카게에게 탄원하였고
294
00:07:32,915 --> 00:07:35,678
단조에게 협박을 하고
마을을 떠났다
295
00:07:36,200 --> 00:07:37,806
만약 사스케에게 손을 댄다면
296
00:07:37,806 --> 00:07:42,175
마을의 정보 전부를
비동맹국에게 발설하겠다고 말이지..
297
00:07:43,009 --> 00:07:46,025
너의 일이 무엇보다도
걱정이 되었던 것이다
298
00:07:46,942 --> 00:07:50,228
하지만, 너에게는
진심을 말할 수 없었다
299
00:07:50,574 --> 00:07:53,181
때문에 그렇게
말할 수 밖에 없었다
300
00:07:55,698 --> 00:07:59,722
거짓말이야!
이건 내 형이 아냐!
301
00:07:59,722 --> 00:08:03,362
네가 원하는 형의 모습을
계속 연기해 왔던 이유는...
302
00:08:03,362 --> 00:08:06,421
너의 그릇을 확인해 보기 위해서다
303
00:08:07,330 --> 00:08:11,444
넌 나의 그릇을
확인하기 위한 상대가 된다
304
00:08:11,595 --> 00:08:13,990
그런 가능성을 갖추고 있지
305
00:08:14,540 --> 00:08:17,405
넌 나를 싫어하고
또, 증오하고 있었어
306
00:08:17,747 --> 00:08:20,613
이런 날 뛰어넘는 것을 원해 왔지
307
00:08:21,666 --> 00:08:25,412
그렇기 때문에 살려주겠다
날 위해서..
308
00:08:26,805 --> 00:08:29,047
어리석은 동생이여...
309
00:08:29,904 --> 00:08:34,376
나를 죽이고 싶다면,
원망하고, 증오해라..
310
00:08:34,987 --> 00:08:38,537
그리고 추하게 살아 남아라
311
00:08:38,989 --> 00:08:43,225
도망치고 또, 도망치면서..
계속 그렇게 도망치며 살아라
312
00:08:43,892 --> 00:08:48,239
그리고 언젠가 나와 같은
눈을 가지고 내 앞으로 와라
313
00:08:50,314 --> 00:08:53,735
자신에게의 복수를
목적으로 삼아..
314
00:08:53,735 --> 00:08:56,460
네가 강해지기를 바랬다
315
00:08:57,768 --> 00:09:02,132
우치하는 나뭇잎 마을에
자긍심 높은 일족이라고..
316
00:09:02,132 --> 00:09:04,583
그렇게 믿게 하고 싶었다
317
00:09:05,402 --> 00:09:08,798
결코 진실을 알지 못하도록
호카게님에게 부탁하고
318
00:09:08,798 --> 00:09:11,865
마을을 떠난 후에
너와 결투를 하고
319
00:09:11,865 --> 00:09:14,449
죽을 것을 마음속에
정해놓은 것이다
320
00:09:14,899 --> 00:09:19,245
그 때, 너에게 새로운 힘을
전해 주기 위해서..
321
00:09:20,897 --> 00:09:23,520
이것이 이타치에 관한
진실이다
322
00:09:25,245 --> 00:09:28,721
거짓말....거짓말이다
323
00:09:31,560 --> 00:09:34,614
그거 거짓말인게 뻔하다
324
00:09:37,289 --> 00:09:39,028
말도 안된다..
325
00:09:39,839 --> 00:09:42,857
난 몇 번씩이나 죽을 뻔 했다!
326
00:09:42,915 --> 00:09:48,392
이타치가 진심이었다면
확실하게 그렇게 되었겠지..
327
00:09:48,477 --> 00:09:54,477
그 녀석은 만화경 사륜안
동술까지 쓰면서 나를 죽이려 했다!
328
00:09:59,000 --> 00:10:00,541
그런데도..
329
00:10:00,541 --> 00:10:03,612
너의 대처방안 전부가
계산되었던 것이다
330
00:10:04,383 --> 00:10:08,222
그 싸움에서 이타치는
너를 몰아부칠 필요가 있었다
331
00:10:09,548 --> 00:10:14,971
그 이유...사실은 이미 너도
눈치채고 있는거 아니야?
332
00:10:18,656 --> 00:10:20,957
나올 녀석이 나왔군
333
00:10:33,892 --> 00:10:36,060
주인으로 부터의 해방..
334
00:10:36,187 --> 00:10:38,913
그리고 누구보다도
절친한 사람의 죽음..
335
00:10:39,607 --> 00:10:43,758
너에게 만화경 사륜안을
개안시키기 위한 싸움이기도 했다
336
00:10:43,996 --> 00:10:47,878
그건 모두 이타치가
계획한 싸움이었다
337
00:10:48,213 --> 00:10:52,665
너의 눈을 빼앗겠다는 연극을
최후까지 연기해서 말이지..
338
00:10:55,405 --> 00:10:57,639
납득하는 것 같군
339
00:10:59,420 --> 00:11:02,376
넌 거짓말을 하고 있다
340
00:11:03,865 --> 00:11:06,631
구미호가 마을을
공격하게 한 것은 마다라!
341
00:11:06,631 --> 00:11:09,164
너의 소행이라고
이타치는 말했다!
342
00:11:11,299 --> 00:11:14,791
16년전...구미호가 나뭇잎 마을을
공격했던 사건은..
343
00:11:14,791 --> 00:11:16,753
마다라가 일으킨 것이다
344
00:11:16,942 --> 00:11:20,920
하지만 그것도 4대 호카게에게
저지당하고 말았다
345
00:11:21,167 --> 00:11:22,952
즉...
346
00:11:27,660 --> 00:11:30,575
지금의 마다라는
패배자인 셈이지..
347
00:11:30,716 --> 00:11:35,095
우치하 일족의 진짜 최정상을
손에 넣는것은..녀석이 아니다
348
00:11:35,715 --> 00:11:38,698
그 남자.. 마다라를 넘어서..
349
00:11:38,698 --> 00:11:41,761
진정한 정상에 오르는 것은
여기있는 나다!
350
00:11:42,102 --> 00:11:44,783
넌 우치하 일족에게
누명을 씌웠다!
351
00:11:44,839 --> 00:11:48,145
이타치와 손을 잡고
우치하를 가지고 놀려고..
352
00:11:48,358 --> 00:11:51,286
그건 이타치가 한 거짓말이다
353
00:11:51,286 --> 00:11:56,386
이타치는 만에 하나라도 너에게
진실이 전해지는 것을 두려워하고 있었다
354
00:11:57,318 --> 00:12:00,197
그 가능성을 조금이라도
남겨두지 않게 하려고..
355
00:12:00,197 --> 00:12:03,650
네가 나를 신용하지 못하도록
거짓말을 하고..
356
00:12:03,650 --> 00:12:07,212
그것뿐 아니라, 너의 눈에
아마테라스를 심어두었다
357
00:12:07,481 --> 00:12:09,897
그건거 내가 믿을 것 같냐!
358
00:12:09,897 --> 00:12:12,400
그 녀석은...
이타치는 악마다!
359
00:12:12,400 --> 00:12:16,435
일족을 죽이고,
아카츠키에 몸을 담은 범죄자다!
360
00:12:17,641 --> 00:12:21,312
이타치는 단 혼자서 결코
씻을 수 없는 죄를 짊어지고..
361
00:12:21,312 --> 00:12:24,014
마을을 떠나서도 또한
아카츠키에 들어가
362
00:12:24,014 --> 00:12:28,139
마을에 있어서 위험한 조직을
내부에서 지켜보고 있었다
363
00:12:31,392 --> 00:12:34,132
언제나 나뭇잎 마을을
생각하면서..
364
00:12:34,925 --> 00:12:37,733
그리고 똑같이 너에 대해서도...
365
00:12:40,108 --> 00:12:44,488
너를 지켜주겠다고 약속한
3대 호카게가 죽은 후 바로..
366
00:12:44,488 --> 00:12:47,374
이타치가 모습을 나타냈던 것은..
367
00:12:48,332 --> 00:12:50,623
단조를 포함해서
마을의 간부들에게
368
00:12:50,623 --> 00:12:53,961
'나는 살아있다'라고
충고해 주기 위해서 였다
369
00:12:55,421 --> 00:12:56,668
너를 무엇보다도..
370
00:12:56,668 --> 00:13:00,276
그만둬! 거짓말이다..
그 모든것이 전부!
371
00:13:00,276 --> 00:13:03,905
왜냐하면....넌 살아있다
372
00:13:10,955 --> 00:13:15,285
사람은 누구나 자신의 지식이나
인식에 의지한 나머지
373
00:13:15,285 --> 00:13:17,382
그 틀에 묶여서
살아가고 있다
374
00:13:18,035 --> 00:13:21,313
그것을 현실이라고 부르지
375
00:13:22,587 --> 00:13:26,582
그러나 지식이나 인식은
애매한 것이다
376
00:13:26,582 --> 00:13:29,549
그 현실은 환상일지도 몰라
377
00:13:29,839 --> 00:13:33,124
사람은 모두
착각에 빠져 살고 있다
378
00:13:33,443 --> 00:13:35,580
그렇게 생각하지 않나?
379
00:13:37,828 --> 00:13:42,398
그 사륜안...
넌 어디까지 보이느냐?
380
00:13:44,100 --> 00:13:46,882
지금의 내 눈은
과거와는 다르다
381
00:13:46,951 --> 00:13:49,859
나의 사륜안은
환술을 간파한다!
382
00:13:50,487 --> 00:13:54,245
변함없이 자신감있는 말투구나
383
00:13:54,747 --> 00:13:58,924
그 말.. 일단은 받아주지
384
00:14:03,491 --> 00:14:07,604
너의 눈은 이타치에 대해
무엇 하나도 간파하지 못했다
385
00:14:08,217 --> 00:14:12,613
이타치가 만들어낸 환상을
어느 하나 간파하지 못한거다
386
00:14:12,906 --> 00:14:17,044
이타치는 친구를 죽이고
상사를 죽이고
387
00:14:17,044 --> 00:14:21,552
애인을 죽이고, 아버지를 죽이고,
어머니를 죽였다
388
00:14:22,710 --> 00:14:26,278
하지만, 동생만은
죽이지 못했다
389
00:14:27,281 --> 00:14:31,106
피 눈물을 흘리며
감정 일체를 죽이고
390
00:14:31,106 --> 00:14:35,939
마을을 위해서 일족을
마구잡이로 죽인 남자가
391
00:14:36,489 --> 00:14:39,554
어떻게 해도 넌 죽이지 못했다
392
00:14:41,063 --> 00:14:43,299
그 의미를 알겠느냐?
393
00:14:50,974 --> 00:14:53,742
녀석에게 있어서 너의 목숨은..
394
00:14:53,742 --> 00:14:56,375
마을 보다도 중요했던 것이다
395
00:14:59,250 --> 00:15:01,723
녀석은 죽는 순간까지..아니
396
00:15:01,723 --> 00:15:04,042
또한 죽어서라도 너를 위해서..
397
00:15:04,042 --> 00:15:07,324
너에게 새로운 힘을
전해주기 위해서
398
00:15:07,324 --> 00:15:11,606
너에게 죽임을 당하여
우치하의 원수를 갚게 하였다
399
00:15:11,831 --> 00:15:15,282
나뭇잎 마을의 영웅으로
너를 세우기 위해서
400
00:15:16,138 --> 00:15:20,101
병에 걸리어 자신에게
다가오는 죽음을 인식하면서
401
00:15:20,101 --> 00:15:23,221
무리해서 약으로 연명하면서까지도
402
00:15:24,870 --> 00:15:27,638
가장 사랑하는 동생을 위해서..
403
00:15:32,087 --> 00:15:36,789
너와 싸우고..
너의 앞에서 죽어야만 했다
404
00:15:44,696 --> 00:15:50,009
나뭇잎 마을의 평화를 위해서
그리고 무엇보다도 우치하 사스케,
405
00:15:50,009 --> 00:15:56,373
너를 위해서 범죄자로써,
배신자로써 죽을것을 원했다
406
00:15:56,373 --> 00:16:01,084
명예 대신에 오명을..
사랑 대신에 증오를 받아들여..
407
00:16:01,084 --> 00:16:05,187
이타치는 웃으면서 죽어갔다
408
00:16:06,772 --> 00:16:10,235
동생인 너에게
우치하의 이름을 맡기고..
409
00:16:10,235 --> 00:16:13,709
너를 계속 속인채로..
410
00:16:20,736 --> 00:16:22,077
다녀왔습니다
411
00:16:25,612 --> 00:16:28,125
형, 왔어?
412
00:16:28,125 --> 00:16:30,685
형, 같이 놀자!
413
00:16:30,788 --> 00:16:32,969
있잖아, 뭐하고 놀까?
414
00:16:32,969 --> 00:16:34,053
사스케!
415
00:16:34,966 --> 00:16:37,455
형은 아카데미의
숙제가 있으니까..
416
00:16:37,455 --> 00:16:39,568
그게 끝난 후에 놀도록 해라
417
00:16:45,083 --> 00:16:48,108
괜찮아요, 숙제는 나중에 할꺼에요
418
00:16:48,108 --> 00:16:48,162
간단하니까..
419
00:16:53,616 --> 00:16:56,173
(형, 어디에 숨은거지?)
420
00:17:01,123 --> 00:17:03,182
형, 찾았다!
421
00:17:04,055 --> 00:17:06,586
사스케, 잘 찾는데?
422
00:17:06,586 --> 00:17:08,242
하지만, 여기가 아니야!
423
00:17:08,342 --> 00:17:11,043
아! 치사하다!
424
00:17:11,731 --> 00:17:13,140
있잖아요, 아버지
425
00:17:13,140 --> 00:17:13,896
응?
426
00:17:13,896 --> 00:17:16,304
오늘 형하고 숨바꼭질 했었는데..
427
00:17:16,304 --> 00:17:19,246
형 분신술 사용해서 도망쳤어요
428
00:17:19,246 --> 00:17:21,325
그거 치사한거 맞죠?
429
00:17:21,503 --> 00:17:24,627
오, 벌써 분신술을
사용할 수 있는 거냐?
430
00:17:25,886 --> 00:17:30,222
형, 밥먹고 나에게도
분신술을 가르쳐 줘!
431
00:17:30,222 --> 00:17:31,555
숙제!
432
00:17:34,871 --> 00:17:38,360
사스케, 용서해라
또, 다음번에 하자
433
00:17:38,415 --> 00:17:40,583
사스케, 슬슬 돌아가자
434
00:17:42,096 --> 00:17:45,814
새로운 수리검술
가르쳐 준다고 했잖아!
435
00:17:45,985 --> 00:17:49,989
내일은 조금 중요한 임무가 있어서
그 준비를 해야해
436
00:17:50,044 --> 00:17:51,674
형은 거짓말 쟁이..
437
00:18:00,772 --> 00:18:03,717
사스케, 용서해라
또, 다음번에 하자
438
00:18:07,232 --> 00:18:08,827
형, 잘 보라구!
439
00:18:10,002 --> 00:18:12,346
이봐, 무리하면..
440
00:18:18,281 --> 00:18:19,662
형,
441
00:18:19,662 --> 00:18:23,098
다음 번에 또,
같이 수련해 줄꺼지?
442
00:18:23,264 --> 00:18:24,203
그래.
443
00:18:24,917 --> 00:18:29,971
단, 나도 임무를 받았고
너도 내일부터 아카데미에 나가지?
444
00:18:30,771 --> 00:18:34,116
둘만의 시간을 쉽게
가질 수는 없겠지만..
445
00:18:36,553 --> 00:18:41,044
그래도 괜찮아..
가끔 같이 있어주면...
446
00:18:43,782 --> 00:18:47,027
너와 난 유일무이의 형제다
447
00:18:47,520 --> 00:18:50,860
난, 네가 뛰어넘어야 할
벽으로서 난...
448
00:18:52,432 --> 00:18:53,433
형..
449
00:18:55,680 --> 00:18:59,528
오늘 수리검술 수련 도와줄래?
450
00:19:01,284 --> 00:19:03,032
난 좀 바쁜데..
451
00:19:03,463 --> 00:19:05,656
아버지께 배우면 되잖아?
452
00:19:05,900 --> 00:19:09,829
하지만, 수리검술이라면
형이 더 잘하는데..
453
00:19:09,829 --> 00:19:11,844
나도 그건 잘 알고 있다구
454
00:19:17,209 --> 00:19:18,085
아야!
455
00:19:19,017 --> 00:19:22,436
사스케, 용서해라
또, 다음번에 하자
456
00:19:22,994 --> 00:19:26,392
난, 네가 뛰어넘어야 할
벽으로서 난...
457
00:19:28,112 --> 00:19:31,424
난 너와 계속 함께 할꺼야
458
00:19:31,888 --> 00:19:33,897
설령, 미움 받는다 하더라고 말이야
459
00:19:34,827 --> 00:19:36,706
그게 형이라는 거야
460
00:20:07,406 --> 00:20:12,167
사스케, 용서해라
이게 마지막이다..
461
00:20:40,018 --> 00:20:41,977
우리들은 "뱀"을 버린다
462
00:20:42,974 --> 00:20:47,705
지금부터 우리 소대는
이름을 "매"로 개명하여 행동한다
463
00:20:49,040 --> 00:20:51,561
"매"의 목적은 단 하나!
464
00:20:52,100 --> 00:20:53,473
우리들은..
465
00:20:58,990 --> 00:21:00,851
나뭇잎 마을을 부셔버린다!
466
00:21:05,729 --> 00:21:07,016
NEWEST
467
00:21:07,016 --> 00:21:08,489
NEWEST
468
00:21:08,489 --> 00:21:09,794
고독저격
469
00:21:09,794 --> 00:21:11,092
고독저격
470
00:21:11,092 --> 00:21:12,442
나루토 자막카페
http://cafe.naver.com/narutosmi
471
00:21:12,442 --> 00:21:15,277
나루토 자막카페
http://cafe.naver.com/narutosmi
472
00:21:16,650 --> 00:21:16,857
おまえが隣にいる
네가 내 옆에 있어
473
00:21:16,857 --> 00:21:17,780
おまえが隣にいる
네가 내 옆에 있어
474
00:21:17,780 --> 00:21:17,952
おまえが隣にいる
네가 내 옆에 있어
475
00:21:17,952 --> 00:21:19,368
おまえが隣にいる
네가 내 옆에 있어
476
00:21:19,368 --> 00:21:20,058
おまえが隣にいる
네가 내 옆에 있어
477
00:21:20,058 --> 00:21:20,338
おまえが隣にいる
네가 내 옆에 있어
478
00:21:20,338 --> 00:21:20,599
おまえが隣にいる
네가 내 옆에 있어
479
00:21:20,599 --> 00:21:21,627
おまえが隣にいる
네가 내 옆에 있어
480
00:21:22,023 --> 00:21:22,163
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
481
00:21:22,163 --> 00:21:23,126
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
482
00:21:23,126 --> 00:21:23,244
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
483
00:21:23,244 --> 00:21:24,670
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
484
00:21:24,670 --> 00:21:25,141
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
485
00:21:25,141 --> 00:21:25,573
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
486
00:21:25,573 --> 00:21:25,928
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
487
00:21:25,928 --> 00:21:26,070
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
488
00:21:26,070 --> 00:21:26,686
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
489
00:21:27,346 --> 00:21:27,575
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
490
00:21:27,575 --> 00:21:28,494
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
491
00:21:28,494 --> 00:21:28,640
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
492
00:21:28,640 --> 00:21:30,070
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
493
00:21:30,070 --> 00:21:30,370
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
494
00:21:30,370 --> 00:21:30,560
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
495
00:21:30,560 --> 00:21:30,936
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
496
00:21:30,936 --> 00:21:31,193
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
497
00:21:31,193 --> 00:21:31,356
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
498
00:21:31,356 --> 00:21:32,101
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
499
00:21:32,101 --> 00:21:32,437
俺も笑った
나도 웃었어
500
00:21:32,437 --> 00:21:32,689
俺も笑った
나도 웃었어
501
00:21:32,689 --> 00:21:33,346
俺も笑った
나도 웃었어
502
00:21:33,346 --> 00:21:33,563
俺も笑った
나도 웃었어
503
00:21:33,563 --> 00:21:35,581
俺も笑った
나도 웃었어
504
00:21:38,019 --> 00:21:38,170
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
505
00:21:38,170 --> 00:21:39,195
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
506
00:21:39,195 --> 00:21:39,295
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
507
00:21:39,295 --> 00:21:40,770
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
508
00:21:40,770 --> 00:21:40,870
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
509
00:21:40,870 --> 00:21:41,285
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
510
00:21:41,285 --> 00:21:41,472
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
511
00:21:41,472 --> 00:21:41,844
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
512
00:21:41,844 --> 00:21:41,970
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
513
00:21:41,970 --> 00:21:42,805
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
514
00:21:43,370 --> 00:21:43,525
おまえは優しかった
너는 다정했었어
515
00:21:43,525 --> 00:21:44,518
おまえは優しかった
너는 다정했었어
516
00:21:44,518 --> 00:21:44,710
おまえは優しかった
너는 다정했었어
517
00:21:44,710 --> 00:21:45,916
おまえは優しかった
너는 다정했었어
518
00:21:45,916 --> 00:21:46,528
おまえは優しかった
너는 다정했었어
519
00:21:46,528 --> 00:21:46,893
おまえは優しかった
너는 다정했었어
520
00:21:46,893 --> 00:21:47,168
おまえは優しかった
너는 다정했었어
521
00:21:47,168 --> 00:21:47,430
おまえは優しかった
너는 다정했었어
522
00:21:47,430 --> 00:21:47,970
おまえは優しかった
너는 다정했었어
523
00:21:48,685 --> 00:21:48,937
おまえは時時泣き
너는 눈물도 많아서
524
00:21:48,937 --> 00:21:49,819
おまえは時時泣き
너는 눈물도 많아서
525
00:21:49,819 --> 00:21:50,044
おまえは時時泣き
너는 눈물도 많아서
526
00:21:50,044 --> 00:21:51,323
おまえは時時泣き
너는 눈물도 많아서
527
00:21:51,323 --> 00:21:51,948
おまえは時時泣き
너는 눈물도 많아서
528
00:21:51,948 --> 00:21:52,486
おまえは時時泣き
너는 눈물도 많아서
529
00:21:52,486 --> 00:21:52,624
おまえは時時泣き
너는 눈물도 많아서
530
00:21:52,624 --> 00:21:53,470
おまえは時時泣き
너는 눈물도 많아서
531
00:21:53,470 --> 00:21:53,790
俺は困った
나는 괴로웠지
532
00:21:53,790 --> 00:21:54,009
俺は困った
나는 괴로웠지
533
00:21:54,009 --> 00:21:54,770
俺は困った
나는 괴로웠지
534
00:21:54,770 --> 00:21:54,943
俺は困った
나는 괴로웠지
535
00:21:54,943 --> 00:21:57,123
俺は困った
나는 괴로웠지
536
00:21:59,362 --> 00:21:59,914
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
537
00:21:59,914 --> 00:22:00,070
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
538
00:22:00,070 --> 00:22:00,616
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
539
00:22:00,616 --> 00:22:01,403
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
540
00:22:01,403 --> 00:22:01,466
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
541
00:22:01,466 --> 00:22:02,070
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
542
00:22:02,070 --> 00:22:02,588
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
543
00:22:02,588 --> 00:22:02,747
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
544
00:22:02,747 --> 00:22:03,390
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
545
00:22:03,390 --> 00:22:03,519
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
546
00:22:03,519 --> 00:22:04,004
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
547
00:22:04,004 --> 00:22:04,662
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
548
00:22:04,662 --> 00:22:05,333
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
549
00:22:05,333 --> 00:22:05,480
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
550
00:22:05,480 --> 00:22:05,941
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
551
00:22:05,941 --> 00:22:06,230
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
552
00:22:06,230 --> 00:22:06,482
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
553
00:22:06,482 --> 00:22:06,960
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
554
00:22:06,960 --> 00:22:07,424
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
555
00:22:07,424 --> 00:22:08,873
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
556
00:22:08,873 --> 00:22:09,808
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
557
00:22:09,808 --> 00:22:10,190
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
558
00:22:10,190 --> 00:22:10,768
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
559
00:22:11,418 --> 00:22:11,517
おまえだった
너 였었어
560
00:22:11,517 --> 00:22:11,868
おまえだった
너 였었어
561
00:22:11,868 --> 00:22:12,129
おまえだった
너 였었어
562
00:22:12,129 --> 00:22:12,387
おまえだった
너 였었어
563
00:22:12,387 --> 00:22:12,680
おまえだった
너 였었어
564
00:22:12,680 --> 00:22:13,865
おまえだった
너 였었어
565
00:22:13,865 --> 00:22:14,126
おまえだった
바로 너 였어
566
00:22:14,126 --> 00:22:14,583
おまえだった
바로 너 였어
567
00:22:14,583 --> 00:22:14,716
おまえだった
바로 너 였어
568
00:22:14,716 --> 00:22:14,994
おまえだった
바로 너 였어
569
00:22:14,994 --> 00:22:15,249
おまえだった
바로 너 였어
570
00:22:15,249 --> 00:22:16,662
おまえだった
바로 너 였어
571
00:22:16,662 --> 00:22:16,900
おまえだったんだ
너 였던거야
572
00:22:16,900 --> 00:22:17,204
おまえだったんだ
너 였던거야
573
00:22:17,204 --> 00:22:17,360
おまえだったんだ
너 였던거야
574
00:22:17,360 --> 00:22:17,604
おまえだったんだ
너 였던거야
575
00:22:17,604 --> 00:22:17,772
おまえだったんだ
너 였던거야
576
00:22:17,772 --> 00:22:18,050
おまえだったんだ
너 였던거야
577
00:22:18,050 --> 00:22:19,601
おまえだったんだ
너 였던거야
578
00:22:19,601 --> 00:22:20,111
逢いたい
보고싶어
579
00:22:20,111 --> 00:22:20,503
逢いたい
보고싶어
580
00:22:20,503 --> 00:22:20,901
逢いたい
보고싶어
581
00:22:20,901 --> 00:22:22,030
逢いたい
보고싶어
582
00:22:22,030 --> 00:22:22,559
夜を越えて
밤을 넘어서
583
00:22:22,559 --> 00:22:22,732
夜を越えて
밤을 넘어서
584
00:22:22,732 --> 00:22:23,067
夜を越えて
밤을 넘어서
585
00:22:23,067 --> 00:22:23,367
夜を越えて
밤을 넘어서
586
00:22:23,367 --> 00:22:24,656
夜を越えて
밤을 넘어서
587
00:22:24,656 --> 00:22:25,169
時を越えて
시간을 넘어서
588
00:22:25,169 --> 00:22:25,289
時を越えて
시간을 넘어서
589
00:22:25,289 --> 00:22:25,739
時を越えて
시간을 넘어서
590
00:22:25,739 --> 00:22:25,975
時を越えて
시간을 넘어서
591
00:22:25,975 --> 00:22:27,328
時を越えて
시간을 넘어서
592
00:22:27,328 --> 00:22:27,842
今逢いたい
지금 보고 싶어
593
00:22:27,842 --> 00:22:28,141
今逢いたい
지금 보고 싶어
594
00:22:28,141 --> 00:22:28,389
今逢いたい
지금 보고 싶어
595
00:22:28,389 --> 00:22:28,747
今逢いたい
지금 보고 싶어
596
00:22:28,747 --> 00:22:29,979
今逢いたい
지금 보고 싶어
597
00:22:36,822 --> 00:22:39,559
햇빛때문에 눈이 아프군..
598
00:22:39,559 --> 00:22:41,119
벌써 정오인건가?
599
00:22:41,119 --> 00:22:43,519
이런젠장! 바보녀석! 이~자식!
600
00:22:43,519 --> 00:22:45,612
아침부터 수행으로
나의 배가 너무 고파~
601
00:22:45,612 --> 00:22:47,770
랩을 사랑하는
이 몸이 좋아하는~
602
00:22:47,770 --> 00:22:51,909
점심메뉴 전골요리 결정! yeah~~
603
00:22:52,009 --> 00:22:55,477
흠, 아무래도 틀림없는 것 같군
604
00:22:56,079 --> 00:22:57,661
다음편 나루토 질풍전은
605
00:22:57,661 --> 00:22:59,620
다음편 나루토 질풍전은
"운뇌협의 전투"
606
00:23:00,220 --> 00:23:03,496
팔미(八尾)! 당신을 구속한다!
57544