All language subtitles for 나루토 140
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,518 --> 00:00:10,713
지켜..?
2
00:00:10,713 --> 00:00:12,511
지킨다고..?
3
00:00:14,862 --> 00:00:17,814
농담하지마..
4
00:00:17,814 --> 00:00:19,986
다시 한 번 말하지..
5
00:00:19,986 --> 00:00:25,017
넌 형을 알고 있는 것 같지만,
아무것도 모르고 있어
6
00:00:25,017 --> 00:00:30,646
그 이상 헛소리를 지껄인다면
널 죽여버리겠어
7
00:00:30,646 --> 00:00:34,155
아무래도 보통 방법으론 안되겠군
8
00:00:34,155 --> 00:00:36,730
뭐, 무리도 아니지
9
00:00:36,730 --> 00:00:40,764
느닷없이 수상한 녀석에게
이런 이야기를 듣게 됐으니말야
10
00:00:40,764 --> 00:00:45,305
허나, 내가 하는 말은 진실이다
11
00:00:45,305 --> 00:00:47,117
이타치에게도 들었겠지?
12
00:00:47,117 --> 00:00:49,430
그날 밤, 협력자에 대해서 말이야
13
00:00:52,901 --> 00:00:56,112
내가 그, 우치하 마다라다
14
00:01:00,311 --> 00:01:03,086
이타치에 대해서라면 뭐든 알고 있지
15
00:01:03,086 --> 00:01:08,294
이타치는 눈치 채지 못한채 죽었다만..
16
00:01:08,294 --> 00:01:09,482
시끄러워!
17
00:01:09,482 --> 00:01:11,721
그딴 건 이제 내 알 바 아냐!
18
00:01:11,721 --> 00:01:13,748
내 앞에서 사라져!!
19
00:01:13,748 --> 00:01:15,895
아니, 들어줘야 겠어
20
00:01:15,895 --> 00:01:18,626
넌 들어야만 해
21
00:01:18,626 --> 00:01:20,737
그게, 너의 의무다
22
00:01:21,894 --> 00:01:23,915
닌자의 세계를 위해서..
23
00:01:23,915 --> 00:01:25,840
나뭇잎을 위해서...
24
00:01:25,840 --> 00:01:29,995
그리고 무엇보다, 동생인
너를 위해서 모든 걸 걸었던 형..
25
00:01:29,995 --> 00:01:33,064
우치하 이타치의 인생을 말이야
26
00:01:38,814 --> 00:01:41,411
알겠어?
27
00:01:41,411 --> 00:01:46,036
이타치가 왜 너의 눈에아마테라스를 걸었는지...
28
00:01:47,353 --> 00:01:51,587
이타치는 어떻게해서든, 너와 나를
만나게 하고싶지 않았기 때문이야
29
00:01:51,587 --> 00:01:55,294
그 이유는 내 이야기를
들어보면 알게 돼
30
00:01:59,026 --> 00:02:04,166
이타치의 진실을 아는 사람은,나뭇잎의 단조와 3대 호카게...
31
00:02:04,166 --> 00:02:09,942
그리고, 장로 두 명..
호무라와 코하루 이렇게 넷 뿐이었지
32
00:02:09,942 --> 00:02:15,868
3대 호카게가 죽고, 지금 진실을
알 고 있는 자는 세 명의 노인네 뿐..
33
00:02:15,868 --> 00:02:22,348
녀석들은, 앞으로도 그 불쾌한
진실에 대해서 아무말도 하지 않겠지
34
00:02:22,348 --> 00:02:25,539
이타치의 진실은 영원히
어둠속으로 사라진다
35
00:02:25,539 --> 00:02:28,769
그리고, 이타치 역시 그걸 바랬었지
36
00:02:33,816 --> 00:02:37,622
하지만, 나 역시
이타치의 진실을 알고 있다
37
00:02:37,622 --> 00:02:39,506
좀 전에도 말했었지?
38
00:02:39,506 --> 00:02:43,997
이타치는 눈치채지
못한 채 죽었다고 말야
39
00:02:43,997 --> 00:02:46,282
허나, 조심하고 또 조심하면서..
40
00:02:46,282 --> 00:02:49,915
이타치는 날 믿지 않았던 모양이야
41
00:02:49,915 --> 00:02:53,164
만에 하나, 그 진실을 알고
있을 지도 모른다고 생각했는지
42
00:02:53,164 --> 00:02:57,248
아마테라스로 내 입을 막으려고 했겠지
43
00:02:57,248 --> 00:02:58,805
너와 이야기를 하기 위해서
44
00:02:58,805 --> 00:03:03,097
내가 사륜안을 보일 거라는 것도
계산해 뒀던 거겠지
45
00:03:04,802 --> 00:03:08,772
무슨 말을 하는거야?
46
00:03:08,772 --> 00:03:13,224
이 자식, 대체 무슨 소릴 하는거야..?
47
00:03:13,224 --> 00:03:16,248
날 지켜...?
48
00:03:16,248 --> 00:03:18,044
지켜...?
49
00:03:18,044 --> 00:03:21,074
진실.. 이라고...?
50
00:03:24,181 --> 00:03:25,472
떠올려라..
51
00:03:28,931 --> 00:03:33,263
이타치에 대해서 천천히 떠올려 봐...
52
00:03:45,653 --> 00:03:48,360
네 기억속의 상냥한 형을...
53
00:04:03,110 --> 00:04:04,479
왜 그래?
54
00:04:07,702 --> 00:04:11,291
아빠가 일 하시는 곳이 여기지?
55
00:04:12,477 --> 00:04:15,193
나뭇잎 경무부대 본부야
56
00:04:15,193 --> 00:04:17,753
전부터 신경쓰였는데...
57
00:04:17,753 --> 00:04:22,394
경무부대 마크에 왜
우치하 일족의 문장이 들어가 있는거야?
58
00:04:22,394 --> 00:04:24,444
뭐야, 알고 있었어?
59
00:04:24,444 --> 00:04:27,122
당연한거아냐?
60
00:04:27,122 --> 00:04:30,113
음, 그렇겠지~
61
00:04:30,113 --> 00:04:34,570
간단히 말하자면,
이 경무부대 조직을 설립한 게
62
00:04:34,570 --> 00:04:37,512
우치하 일족의 조상들 인가봐
63
00:04:37,512 --> 00:04:43,250
그래서, 이 조직을 상징하는 마크에
자신들의 문장을 붙인거지
64
00:04:43,250 --> 00:04:48,561
옛날부터 우치하 일족은,
이 마을의 치안을 쭉 담당해왔어
65
00:04:48,561 --> 00:04:53,968
우치하의 문장은 그 긍지 높은
증거이기도 한 거야
66
00:04:53,968 --> 00:04:57,637
지금의 우치하는 많이 작아졌지만
67
00:04:57,637 --> 00:05:01,447
지금도 일족의 대부분이
이 곳, 제 1분대에 소속되어있고..
68
00:05:01,447 --> 00:05:05,322
마을의 치안유지에 공헌하고 있어
69
00:05:05,322 --> 00:05:08,561
닌자가 일으킨 범죄를
관리할 수 있는 건
70
00:05:08,561 --> 00:05:12,021
보다 우수한 닌자 뿐이니까
71
00:05:12,021 --> 00:05:15,207
(역시 아빠는 대단해)
72
00:05:15,207 --> 00:05:17,580
형도 여기 들어가는 거야?
73
00:05:17,580 --> 00:05:19,557
글쎄.. 어떻게 될지..
74
00:05:19,557 --> 00:05:21,022
들어가~
75
00:05:25,179 --> 00:05:26,822
아냐, 그 녀석은..!
76
00:05:26,822 --> 00:05:30,635
그 녀석은 날 죽이려고 했었잖아..!
77
00:05:30,635 --> 00:05:33,127
내 눈을 빼앗으려고!
78
00:05:37,260 --> 00:05:38,885
누가 이런 짓을!!
79
00:05:40,762 --> 00:05:43,637
어리석은 동생이여
80
00:05:43,637 --> 00:05:44,980
만화경 사륜안!
(万華鏡寫輪眼)
81
00:06:01,274 --> 00:06:02,739
진정해
82
00:06:04,391 --> 00:06:06,839
천천히 숨을 쉬어라
83
00:06:13,353 --> 00:06:15,139
내 몸에 손대지마!
84
00:06:23,918 --> 00:06:27,064
설령, 미움 받는다 하더라도 말이야
85
00:06:27,064 --> 00:06:29,257
그게 형이라는 거야
86
00:06:33,914 --> 00:06:37,159
사스케, 용서해라
또 다음이다
87
00:06:54,500 --> 00:06:58,028
I realize the screaming pain
난 머리속에서 크게
88
00:06:58,028 --> 00:07:01,329
Hearing loud in my brain
울부짓는 그 고통을 느껴
89
00:07:01,329 --> 00:07:06,351
But I'm going straight ahead with the scar
하지만 난 그 상처를 안고 똑바로 나아갈꺼야
90
00:07:07,069 --> 00:07:07,216
뉴웨스트
91
00:07:07,216 --> 00:07:07,362
NEWEST
92
00:07:07,362 --> 00:07:07,506
고독저격
93
00:07:07,506 --> 00:07:07,644
Solitude Sniper
94
00:07:07,644 --> 00:07:07,793
뉴웨스트
95
00:07:07,793 --> 00:07:07,929
NEWEST
96
00:07:07,929 --> 00:07:08,068
고독저격
97
00:07:08,068 --> 00:07:08,209
Solitude Sniper
98
00:07:08,209 --> 00:07:08,340
뉴웨스트
99
00:07:08,340 --> 00:07:08,476
NEWEST
100
00:07:08,476 --> 00:07:08,621
고독저격
101
00:07:08,621 --> 00:07:08,774
Solitude Sniper
102
00:07:08,774 --> 00:07:08,917
뉴웨스트
103
00:07:08,917 --> 00:07:09,058
NEWEST
104
00:07:09,058 --> 00:07:09,217
고독저격
105
00:07:09,217 --> 00:07:09,399
Solitude Sniper
106
00:07:09,399 --> 00:07:09,550
뉴웨스트
107
00:07:09,550 --> 00:07:09,700
NEWEST
108
00:07:09,700 --> 00:07:10,033
고독저격
109
00:07:10,033 --> 00:07:10,399
Solitude Sniper
110
00:07:10,399 --> 00:07:10,994
뉴웨스트
111
00:07:10,994 --> 00:07:11,676
NEWEST
112
00:07:11,676 --> 00:07:12,319
고독저격
113
00:07:12,319 --> 00:07:12,961
Solitude Sniper
114
00:07:12,961 --> 00:07:13,643
뉴웨스트
115
00:07:13,643 --> 00:07:13,950
NEWEST
116
00:07:13,950 --> 00:07:14,291
고독저격
117
00:07:14,291 --> 00:07:14,610
Solitude Sniper
118
00:07:14,610 --> 00:07:14,954
뉴웨스트
119
00:07:14,954 --> 00:07:15,304
NEWEST
120
00:07:15,304 --> 00:07:15,633
고독저격
121
00:07:15,633 --> 00:07:16,006
Solitude Sniper
122
00:07:16,006 --> 00:07:16,335
뉴웨스트
123
00:07:16,335 --> 00:07:16,645
NEWEST
124
00:07:16,645 --> 00:07:17,056
고독저격
125
00:07:17,056 --> 00:07:17,130
Solitude Sniper
126
00:07:17,130 --> 00:07:19,552
뉴웨스트:NEWEST - 고독저격:Solitude Sniper
나루토 자막 카페
http://cafe.naver.com/narutosmi
127
00:07:19,552 --> 00:07:20,138
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
128
00:07:20,138 --> 00:07:20,599
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
129
00:07:20,599 --> 00:07:20,900
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
130
00:07:20,900 --> 00:07:21,058
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
131
00:07:21,058 --> 00:07:21,216
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
132
00:07:21,216 --> 00:07:21,401
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
133
00:07:21,401 --> 00:07:21,664
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
134
00:07:21,664 --> 00:07:21,895
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
135
00:07:21,895 --> 00:07:22,408
「忘れてしまえばいいよ」
「잊어버리면 되는거야」
136
00:07:22,408 --> 00:07:22,641
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
137
00:07:22,641 --> 00:07:22,919
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
138
00:07:22,919 --> 00:07:23,219
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
139
00:07:23,219 --> 00:07:23,319
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
140
00:07:23,319 --> 00:07:23,675
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
141
00:07:23,675 --> 00:07:23,919
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
142
00:07:23,919 --> 00:07:24,019
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
143
00:07:24,019 --> 00:07:24,219
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
144
00:07:24,219 --> 00:07:24,319
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
145
00:07:24,319 --> 00:07:25,030
「感じなくなっちゃえばいい」
「느끼지 않으면 되니까」
146
00:07:25,030 --> 00:07:25,204
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
147
00:07:25,204 --> 00:07:25,536
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
148
00:07:25,536 --> 00:07:25,964
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
149
00:07:25,964 --> 00:07:26,110
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
150
00:07:26,110 --> 00:07:26,380
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
151
00:07:26,380 --> 00:07:27,504
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
152
00:07:27,504 --> 00:07:27,652
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
153
00:07:27,652 --> 00:07:27,981
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
154
00:07:27,981 --> 00:07:28,123
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
155
00:07:28,123 --> 00:07:28,321
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
156
00:07:28,321 --> 00:07:28,542
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
157
00:07:28,542 --> 00:07:28,752
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
158
00:07:28,752 --> 00:07:30,479
擦りむいた心に蓋をしたんだ
상처난 가슴의 문을 닫은거야
159
00:07:30,479 --> 00:07:30,979
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
160
00:07:30,979 --> 00:07:31,156
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
161
00:07:31,156 --> 00:07:31,299
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
162
00:07:31,299 --> 00:07:31,535
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
163
00:07:31,535 --> 00:07:31,845
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
164
00:07:31,845 --> 00:07:32,132
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
165
00:07:32,132 --> 00:07:32,358
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
166
00:07:32,358 --> 00:07:32,659
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
167
00:07:32,659 --> 00:07:33,150
「傷ついたって平氣だよ」
「상처 받아도 아무렇지 않아」
168
00:07:33,150 --> 00:07:33,284
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
169
00:07:33,284 --> 00:07:33,491
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
170
00:07:33,491 --> 00:07:33,989
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
171
00:07:33,989 --> 00:07:34,109
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
172
00:07:34,109 --> 00:07:34,370
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
173
00:07:34,370 --> 00:07:34,516
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
174
00:07:34,516 --> 00:07:34,633
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
175
00:07:34,633 --> 00:07:34,806
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
176
00:07:34,806 --> 00:07:35,043
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
177
00:07:35,043 --> 00:07:35,817
「もう痛みは無いからね」
「이미 아픔따윈 모르니까」
178
00:07:35,817 --> 00:07:36,019
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
179
00:07:36,019 --> 00:07:36,344
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
180
00:07:36,344 --> 00:07:37,039
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
181
00:07:37,039 --> 00:07:37,382
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
182
00:07:37,382 --> 00:07:37,734
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
183
00:07:37,734 --> 00:07:38,178
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
184
00:07:38,178 --> 00:07:38,518
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
185
00:07:38,518 --> 00:07:38,817
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
186
00:07:38,817 --> 00:07:38,978
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
187
00:07:38,978 --> 00:07:39,649
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
188
00:07:39,649 --> 00:07:39,789
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
189
00:07:39,789 --> 00:07:41,680
その足を引きずりながらも
그 다리를 끌고 걸어 나가면서도
190
00:07:41,680 --> 00:07:41,838
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
191
00:07:41,838 --> 00:07:42,188
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
192
00:07:42,188 --> 00:07:42,441
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
193
00:07:42,441 --> 00:07:42,792
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
194
00:07:42,792 --> 00:07:43,008
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
195
00:07:43,008 --> 00:07:43,236
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
196
00:07:43,236 --> 00:07:43,442
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
197
00:07:43,442 --> 00:07:43,764
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
198
00:07:43,764 --> 00:07:44,119
見失った自分自身が
사랑을 잃은 자기 자신이
199
00:07:44,119 --> 00:07:44,425
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
200
00:07:44,425 --> 00:07:44,583
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
201
00:07:44,583 --> 00:07:44,727
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
202
00:07:44,727 --> 00:07:45,078
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
203
00:07:45,078 --> 00:07:45,434
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
204
00:07:45,434 --> 00:07:45,756
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
205
00:07:45,756 --> 00:07:45,949
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
206
00:07:45,949 --> 00:07:46,052
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
207
00:07:46,052 --> 00:07:46,288
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
208
00:07:46,288 --> 00:07:46,515
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
209
00:07:46,515 --> 00:07:46,960
音を立てて崩れていった
소리를 내면서 무너지고 있었지
210
00:07:46,960 --> 00:07:47,240
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
211
00:07:47,240 --> 00:07:47,587
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
212
00:07:47,587 --> 00:07:47,784
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
213
00:07:47,784 --> 00:07:48,151
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
214
00:07:48,151 --> 00:07:48,471
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
215
00:07:48,471 --> 00:07:48,699
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
216
00:07:48,699 --> 00:07:49,330
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
217
00:07:49,330 --> 00:07:49,641
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
218
00:07:49,641 --> 00:07:50,016
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
219
00:07:50,016 --> 00:07:51,466
氣付けば風の音だけが...
정신을 차려보니 바람 소리만이...
220
00:07:51,754 --> 00:07:52,334
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
221
00:07:52,334 --> 00:07:52,674
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
222
00:07:52,674 --> 00:07:53,003
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
223
00:07:53,003 --> 00:07:53,380
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
224
00:07:53,380 --> 00:07:53,680
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
225
00:07:53,680 --> 00:07:54,414
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
226
00:07:54,414 --> 00:07:55,059
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
227
00:07:55,059 --> 00:07:55,533
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
228
00:07:55,533 --> 00:07:55,719
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
229
00:07:55,719 --> 00:07:56,088
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
230
00:07:56,088 --> 00:07:56,339
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
231
00:07:56,339 --> 00:07:57,337
傳えに來たよ 傷跡をたどって
전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서
232
00:07:57,337 --> 00:07:57,585
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
233
00:07:57,585 --> 00:07:58,343
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
234
00:07:58,343 --> 00:07:58,715
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
235
00:07:58,715 --> 00:07:59,019
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
236
00:07:59,019 --> 00:07:59,293
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
237
00:07:59,293 --> 00:07:59,618
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
238
00:07:59,618 --> 00:07:59,769
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
239
00:07:59,769 --> 00:07:59,897
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
240
00:07:59,897 --> 00:08:00,091
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
241
00:08:00,091 --> 00:08:00,324
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
242
00:08:00,324 --> 00:08:00,497
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
243
00:08:00,497 --> 00:08:00,639
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
244
00:08:00,639 --> 00:08:00,729
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
245
00:08:00,729 --> 00:08:01,219
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
246
00:08:01,219 --> 00:08:02,071
世界に押しつぶされてしまう前に
세상에게 무너져 버리기 전에
247
00:08:02,495 --> 00:08:03,088
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
248
00:08:03,088 --> 00:08:03,501
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
249
00:08:03,501 --> 00:08:03,819
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
250
00:08:03,819 --> 00:08:04,149
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
251
00:08:04,149 --> 00:08:04,470
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
252
00:08:04,470 --> 00:08:05,244
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
253
00:08:05,244 --> 00:08:06,156
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
254
00:08:06,156 --> 00:08:06,516
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
255
00:08:06,516 --> 00:08:07,215
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
256
00:08:07,215 --> 00:08:08,241
覺えてるかな 淚の空を
기억하고 있을까 눈물의 하늘을
257
00:08:08,241 --> 00:08:08,382
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
258
00:08:08,382 --> 00:08:08,683
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
259
00:08:08,683 --> 00:08:09,020
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
260
00:08:09,020 --> 00:08:09,201
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
261
00:08:09,201 --> 00:08:09,526
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
262
00:08:09,526 --> 00:08:09,683
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
263
00:08:09,683 --> 00:08:09,853
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
264
00:08:09,853 --> 00:08:10,377
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
265
00:08:10,377 --> 00:08:10,815
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
266
00:08:10,815 --> 00:08:10,965
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
267
00:08:10,965 --> 00:08:11,189
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
268
00:08:11,189 --> 00:08:11,424
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
269
00:08:11,424 --> 00:08:11,600
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
270
00:08:11,600 --> 00:08:11,711
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
271
00:08:11,711 --> 00:08:12,582
あの痛みが君の事を守ってくれた
그 아픔이 당신을 지켜주었어
272
00:08:13,528 --> 00:08:13,829
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
273
00:08:13,829 --> 00:08:13,999
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
274
00:08:13,999 --> 00:08:14,436
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
275
00:08:14,436 --> 00:08:14,648
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
276
00:08:14,648 --> 00:08:14,855
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
277
00:08:14,855 --> 00:08:14,971
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
278
00:08:14,971 --> 00:08:15,160
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
279
00:08:15,160 --> 00:08:15,283
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
280
00:08:15,283 --> 00:08:15,779
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
281
00:08:15,779 --> 00:08:16,091
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
282
00:08:16,091 --> 00:08:16,530
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
283
00:08:16,530 --> 00:08:16,848
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
284
00:08:16,848 --> 00:08:17,196
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
285
00:08:17,196 --> 00:08:17,536
その痛みがいつも君を守ってるんだ
그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어
286
00:08:17,536 --> 00:08:17,833
(Can you hear me So am I)
(그런 나를 당신은 아시나요?)
287
00:08:17,833 --> 00:08:18,172
(Can you hear me So am I)
(그런 나를 당신은 아시나요?)
288
00:08:18,172 --> 00:08:18,936
(Can you hear me So am I)
(그런 나를 당신은 아시나요?)
289
00:08:18,936 --> 00:08:19,585
(Can you hear me So am I)
(그런 나를 당신은 아시나요?)
290
00:08:19,585 --> 00:08:20,242
(Can you hear me So am I)
(그런 나를 당신은 아시나요?)
291
00:08:20,242 --> 00:08:20,441
(Can you hear me So am I)
(그런 나를 당신은 아시나요?)
292
00:08:20,441 --> 00:08:21,500
(Can you hear me So am I)
(그런 나를 당신은 아시나요?)
293
00:08:24,246 --> 00:08:30,131
"숙명"
294
00:08:36,744 --> 00:08:39,219
정신이 드는모양이군
295
00:08:39,219 --> 00:08:41,700
미안하지만, 좀 묶어뒀다
296
00:08:41,700 --> 00:08:45,354
얌전히 이야기를
들어줄 것 같지 않았거든
297
00:08:50,468 --> 00:08:52,234
그 녀석은...
298
00:08:52,234 --> 00:08:54,579
이타치는 적이야..
299
00:08:54,579 --> 00:08:59,198
아버지와 어머니를 죽이고...
일족을 몰살하고...
300
00:08:59,198 --> 00:09:04,074
탈주 닌자에....
아카츠키의 멤버야...
301
00:09:04,074 --> 00:09:07,505
그 녀석은 증오해야 할 존재...
302
00:09:07,505 --> 00:09:09,815
나의 목적...
303
00:09:09,815 --> 00:09:15,194
그날 밤, 녀석이 우치하 일족을
몰살한 것은 사실이다
304
00:09:15,194 --> 00:09:18,427
그리고, 나뭇잎을 떠났지
305
00:09:18,427 --> 00:09:20,007
그렇다면...
306
00:09:20,007 --> 00:09:27,091
그리고, 그것이
나뭇잎에게 받은 임무였다
307
00:09:27,091 --> 00:09:31,331
그것이 이타치의 진실로 가는 입구야
308
00:09:31,331 --> 00:09:33,647
임무라고?
309
00:09:33,647 --> 00:09:39,149
그래, 그날 밤 이타치는 자신을 죽이고
임무를 완수한 거다
310
00:09:44,188 --> 00:09:46,928
진정이 좀 된 모양이군
311
00:09:46,928 --> 00:09:48,683
그게 무슨 말이야?
312
00:09:50,235 --> 00:09:52,638
이타치의 이야기를 하기 위해서는..
313
00:09:52,638 --> 00:09:58,201
나뭇잎 창설 시대까지
거슬러 올라가야 해
314
00:09:58,201 --> 00:10:01,207
이타치는 희생된 것이다
315
00:10:01,207 --> 00:10:06,913
오래 전 부터 계속 된 운명..
그 희생 말이야..
316
00:10:06,913 --> 00:10:08,106
희생...?
317
00:10:08,106 --> 00:10:10,313
그래..
318
00:10:10,313 --> 00:10:15,977
발단은, 나뭇잎 마을이 태어날
당시 부터 가지고 있던 큰 문제였지
319
00:10:15,977 --> 00:10:18,925
그것이 이타치의 인생을 결정한 거야
320
00:10:22,226 --> 00:10:24,738
이야기가 좀 길어지겠지만..
321
00:10:24,738 --> 00:10:28,094
지금부터 하는 말은 모두 진실이다
322
00:10:28,094 --> 00:10:30,888
무슨 근거로 믿으라는 거지?
323
00:10:30,888 --> 00:10:33,663
널 믿을 수 없어
324
00:10:33,663 --> 00:10:36,318
제시할 만한 증거는 없어
325
00:10:36,318 --> 00:10:40,603
내 이야기를 믿고
안 믿고는 네 마음 이야
326
00:10:40,603 --> 00:10:43,828
하지만, 이야기는 끝까지 들어줘야겠어
327
00:10:56,169 --> 00:10:58,985
좋아, 얘기해라
328
00:11:01,592 --> 00:11:05,340
지금으로부터 80년도
더 지난 이야기야
329
00:11:09,974 --> 00:11:13,668
과거 세상은 싸움이
끊이지 않던 전국시대...
330
00:11:15,147 --> 00:11:21,095
각 나라는 자국의 이권이나
영토를 확장하기 위해 다툼이 계속됐다
331
00:11:21,095 --> 00:11:27,549
그 전란의 시대, 닌자조직은
일족 단위의 무장집단일 뿐이었고,
332
00:11:27,549 --> 00:11:33,230
각 일족은 각나라의
고용에 응하며 전쟁에 참여했다
333
00:11:33,230 --> 00:11:37,422
그리고, 그 수 많은 일족 사이에서..
334
00:11:37,422 --> 00:11:41,743
최강이라 일컬어지던 두 일족이 있었다
335
00:11:41,743 --> 00:11:45,437
그것이, 우리 우치하 일족과..
336
00:11:45,437 --> 00:11:48,357
숲의 센쥬 일족이라 불리우던 일족이었다
337
00:11:49,478 --> 00:11:55,440
우리 우치하 일족은 빼어난 차크라와
사륜안이 있었고, 어떤 전투에도 강한..
338
00:11:55,440 --> 00:11:58,188
전투일족으로 잘 알려져 있었다
339
00:11:59,561 --> 00:12:03,068
그리고 나는,
그 우치하 일족 중에서도
340
00:12:03,068 --> 00:12:06,570
특출나게 강한 차크라를
소유한 자로 태어났다
341
00:12:07,553 --> 00:12:11,838
끈질기게 살아가고 있는 게
그 증거 라고 하지
342
00:12:12,409 --> 00:12:15,404
과거의 나는 싸움속에서 세월을 보냈다
343
00:12:15,404 --> 00:12:20,734
힘이 모든 걸 말하는 당시,
난 보다 강한 힘을 원하며..
344
00:12:20,734 --> 00:12:24,760
친구도, 동생도 내 손으로 죽였다
345
00:12:24,760 --> 00:12:26,648
이 자식..!
346
00:12:26,648 --> 00:12:30,601
그러나, 그 덕에 완전한
만화경을 손에 넣었고
347
00:12:30,601 --> 00:12:33,686
난 우치하의 리더가 되었지
348
00:12:33,686 --> 00:12:39,345
그리고, 그 힘을 사용해,
몇 번이고 센쥬 일족과 싸웠다
349
00:12:39,345 --> 00:12:41,152
센쥬일족의 리더,
350
00:12:41,152 --> 00:12:44,742
하시라마를 상대하기 위해서는
어쩔 수 없는 일이었지
351
00:12:46,107 --> 00:12:51,332
머지않아, 초대 호카게가 되는
목둔(木遁)의 센쥬 하시라마
352
00:12:51,332 --> 00:12:56,974
이 닌자 세계의 정점이자,
내가 동경하던 닌자였다
353
00:13:03,117 --> 00:13:05,558
최초로 호카게라는
이름으로 불리운 남자
354
00:13:05,630 --> 00:13:07,961
하시라마가 이끄는 센쥬일족은
355
00:13:08,501 --> 00:13:11,127
모든 닌자일족이
우러러 보았을 뿐아니라
356
00:13:11,159 --> 00:13:12,980
무엇보다도 두려움의 대상이었다
357
00:13:14,925 --> 00:13:17,233
센쥬가 움직이면
우치하가 움직인다
358
00:13:17,870 --> 00:13:21,230
녀석을을 상대할 수 있는건
우치하일족 정도 였다
359
00:13:22,491 --> 00:13:25,740
센쥬를 고용하면
대립국은 우치하를 고용했다
360
00:13:25,993 --> 00:13:27,237
마치 라이벌처럼..
361
00:13:28,229 --> 00:13:30,011
하시라마와 대립하는 사이에
362
00:13:30,210 --> 00:13:32,521
나의 명성도 점점 커져갔다
363
00:13:36,069 --> 00:13:37,633
높은 곳으로
가까이 가기 위해서...
364
00:13:37,995 --> 00:13:39,730
그릇의 크기를
알아보기 위해서다
365
00:13:42,156 --> 00:13:43,531
명성을 드높인다..
366
00:13:44,101 --> 00:13:46,986
그걸 위해서 동생의
눈을 빼앗았단 말인가?
367
00:13:48,223 --> 00:13:49,363
빼앗았다
368
00:13:51,085 --> 00:13:55,235
하지만 그건 우치하 일족을
지키기 위해 힘이 필요해서 였다
369
00:13:55,854 --> 00:13:57,296
지키기 위해서라고?
370
00:13:57,873 --> 00:14:02,407
그래..우치하의 명성이 높아지면
저절로 적도 늘어난다
371
00:14:03,773 --> 00:14:05,402
처절한 전쟁속에서..
372
00:14:05,708 --> 00:14:08,001
센쥬일족을 비롯해
외부의 적으로부터
373
00:14:08,001 --> 00:14:09,202
일족을 지키기위해서는..
374
00:14:09,243 --> 00:14:11,159
필수불가결한 희생이었다
375
00:14:12,901 --> 00:14:14,629
명성을 높이기
위해서가 아니다
376
00:14:16,324 --> 00:14:18,786
동생은 모든걸
이해하고 있었지
377
00:14:19,688 --> 00:14:21,810
그래서 스스로
자신의 눈을 내주었다
378
00:14:26,456 --> 00:14:27,650
하지만 어느날..
379
00:14:28,155 --> 00:14:31,849
센쥬일족은 우치하일족에게
휴전을 요청해왔다
380
00:14:33,741 --> 00:14:35,615
우치하 일족은
그것에 동의하였다
381
00:14:36,662 --> 00:14:38,636
양쪽의 일족 모두가
382
00:14:38,636 --> 00:14:41,593
길고 끝날 것 같지않은
전쟁에 지쳐있었지..
383
00:14:42,436 --> 00:14:43,979
한계에 다다른거지
384
00:14:45,995 --> 00:14:50,395
하지만 나는 나홀로
휴전에 반대했다
385
00:14:52,020 --> 00:14:55,083
지금까지의 분노는
어디로 사라졌단 말인가..
386
00:14:55,712 --> 00:14:58,977
동생은 무엇을 위해서
희생을 했단 말인가..
387
00:15:05,898 --> 00:15:09,321
애초부터 우치하와 센쥬는
물과 기름이다
388
00:15:09,771 --> 00:15:13,770
언젠가 우치하 일족은
센쥬 일족에 의해서 밀려날 것이다
389
00:15:13,770 --> 00:15:15,703
그런 생각이 머리속을
떠나질 않았다
390
00:15:19,647 --> 00:15:24,578
그러나.. 우치하 일족 모두는
휴전을 너무나 바라고 있었다
391
00:15:25,587 --> 00:15:29,678
난 리더로써 어쩔 수 없이
모두의 바람을 받아들였다
392
00:15:32,913 --> 00:15:34,323
그 후, 얼마 지나지 않아서..
393
00:15:34,859 --> 00:15:38,058
우리들 닌자연합은
영토평정을 원하던
394
00:15:38,058 --> 00:15:40,352
불의 나라와의
협정을 맺게되지
395
00:15:40,859 --> 00:15:45,736
거기서 한 나라 한 마을이라는
견고한 조직이 생겨난 것이다
396
00:15:45,966 --> 00:15:48,734
불의 나라와
나뭇잎 마을이다
397
00:15:50,578 --> 00:15:54,402
한 나라 한 마을이라는 시스템을
모든 나라들이 모방하기 시작했다
398
00:15:54,855 --> 00:15:58,375
그에 따라서 전쟁도
점점 진정되어 갔지
399
00:15:58,838 --> 00:16:00,401
일단 평화가 온거지
400
00:16:01,830 --> 00:16:05,840
하지만 나뭇잎 마을은
한 사건으로 인해 혼란에 빠졌다
401
00:16:06,944 --> 00:16:08,587
한 사건?
402
00:16:09,182 --> 00:16:10,727
마을의 최고자리..
403
00:16:11,070 --> 00:16:13,772
초대 호카게의 자리를
둘러싼 싸움이지
404
00:16:15,622 --> 00:16:19,147
너도 알고 있듯이 그 자리를
얻은것은 센쥬 하시라마다
405
00:16:20,261 --> 00:16:23,287
불의 나라도 마을사람 모두도
하시라마를 선택했다
406
00:16:24,133 --> 00:16:27,331
우치하의 주도권이
점점 없어지는 것은
407
00:16:27,331 --> 00:16:28,610
불을 보듯 뻔하였다
408
00:16:29,204 --> 00:16:31,131
난 우치하 일족을
지키기 위하여..
409
00:16:31,694 --> 00:16:34,480
우치하 중심체제로
만들것을 결심했다
410
00:16:35,069 --> 00:16:38,248
하시라마와 대립하는 길을..
411
00:16:39,050 --> 00:16:41,103
그러나 우치하 일족들 마저도..
412
00:16:41,326 --> 00:16:43,608
나를 따라주는 사람은 없었다
413
00:16:44,351 --> 00:16:49,044
부하들은 또 다시 전쟁의 불씨를
일으키려는 나를 멀리하고
414
00:16:49,768 --> 00:16:51,155
배신하였던 것이다
415
00:16:55,746 --> 00:16:59,746
난 이기적인 욕구에
빠져있다고 비난 받았고
416
00:16:59,746 --> 00:17:00,999
그 뿐만 아니라
417
00:17:01,346 --> 00:17:04,333
자신의 목숨을 위해서
동생의 눈을 빼앗은
418
00:17:04,333 --> 00:17:06,985
욕심많은 형이라고
멸시를 당하였다
419
00:17:07,835 --> 00:17:11,334
굳이 좋아서 동생을 상처입히는
형이 어디에 있단 말인가
420
00:17:11,778 --> 00:17:12,958
나는 단지..
421
00:17:13,378 --> 00:17:16,132
우치하 일족을 지키고
싶었던 것 뿐인데
422
00:17:18,987 --> 00:17:20,556
난 마을을 떠났다
423
00:17:21,414 --> 00:17:23,560
모두에게 배신을
당하고 말이지
424
00:17:24,107 --> 00:17:26,935
그리고..복수자가 되어
425
00:17:26,935 --> 00:17:45,801
나뭇잎 마을에 도전했다
426
00:17:45,801 --> 00:17:47,712
하지만 난 패했다
427
00:17:49,186 --> 00:17:52,784
'종말의 계곡'이라 불리는
그 장소에서 말이지
428
00:17:53,324 --> 00:17:55,917
난 거기서 죽은 것으로
알려져있지
429
00:17:57,386 --> 00:17:59,971
하시라마조차도
그렇게 생각했을 것이다
430
00:18:01,749 --> 00:18:06,259
난 모두에게 그리고
역사로부터 사라져 갔다
431
00:18:07,481 --> 00:18:10,233
하시라마의 동생인
2대 호카게는
432
00:18:10,233 --> 00:18:13,053
두 번다시 나와 같은
반역자가 없게하기 위해서
433
00:18:13,053 --> 00:18:14,671
신뢰의 증표로써
434
00:18:14,997 --> 00:18:17,429
우치하에게 특별한
임무를 부여했다
435
00:18:19,210 --> 00:18:21,681
나뭇잎 마을
경무부대의 설립이다
436
00:18:22,905 --> 00:18:24,579
하지만..실제로는
437
00:18:25,257 --> 00:18:28,093
마을의 정치로부터
우치하를 멀어지게 하고
438
00:18:28,133 --> 00:18:32,007
또한 일족 모두를
감시하에 두기 위해서였다
439
00:18:33,038 --> 00:18:35,810
그것을 눈치챈
우치하 일족도 있었다
440
00:18:36,416 --> 00:18:39,734
나의 의지를 잇는
반역세력도 생겨났다
441
00:18:41,656 --> 00:18:44,370
하지만.. 때는 이미 늦었다
442
00:18:45,087 --> 00:18:46,540
시간은 흘렀고..
443
00:18:46,981 --> 00:18:48,966
주권은 센쥬의 손에...
444
00:18:48,966 --> 00:18:53,120
자긍심 높던 우치하 일족은
센쥬의 개로 전락해 버렸다
445
00:18:53,624 --> 00:18:56,251
그리고, 내 예상대로 되었지..
446
00:18:56,905 --> 00:19:01,176
어떤 사건으로 우치하는
완전히 밀려나 버렸다
447
00:19:05,287 --> 00:19:06,128
그래..
448
00:19:07,281 --> 00:19:11,271
16년전 구미호의 습격이다
449
00:19:15,584 --> 00:19:16,948
무슨 뜻이냐?
450
00:19:18,144 --> 00:19:21,328
구미호를 길들여서
제어할 수 있는 것은
451
00:19:21,328 --> 00:19:22,894
우치하의 동력 뿐이다
452
00:19:23,778 --> 00:19:25,338
나뭇잎 마을의 간부들은
453
00:19:25,465 --> 00:19:29,823
그 사건을 우치하 누군가에 의한
소행이라고 생각하였다
454
00:19:31,145 --> 00:19:33,894
그건 자연적으로 발생한
천재지변이다
455
00:19:34,003 --> 00:19:35,755
우치하와는 아무런
관계가 없다
456
00:19:36,826 --> 00:19:40,198
하지만 터무니 없는
의심이 터져나왔다
457
00:19:40,883 --> 00:19:45,042
'우치하가 주권을 노리고
반역을 일으키려는 것'아니냐고
458
00:19:47,603 --> 00:19:51,765
이 후, 우치하의 감시는
암부에 의해 철두철미해지고
459
00:19:51,979 --> 00:19:56,007
일족의 거주지는
마을의 한 구석으로 내몰려
460
00:19:56,509 --> 00:19:59,552
격리와 다를 바 없는 상태였지
461
00:20:00,587 --> 00:20:04,568
유일하게 3대 호카게만이
그 조치에 이의를 제기했지만
462
00:20:04,867 --> 00:20:09,612
암부의 단조.. 그리고 간부들은
그것을 인정하지 않았다
463
00:20:10,145 --> 00:20:14,329
처음부터 우치하 일족은
신용받지 못했다
464
00:20:14,898 --> 00:20:16,922
차별이 시작된거다
465
00:20:23,281 --> 00:20:25,494
녀석들의 불신은
불만을 낳았고
466
00:20:25,494 --> 00:20:28,123
의심은 얼마 안있어
현실이 된다
467
00:20:30,857 --> 00:20:33,729
우치하 일족은
쿠데타를 도모했다
468
00:20:33,729 --> 00:20:35,392
마을을 차지하기 위해서
469
00:20:37,546 --> 00:20:39,455
그리고 나뭇잎
마을의 간부들은
470
00:20:40,037 --> 00:20:42,696
우치하 일족안에
스파이를 보냈다
471
00:20:42,696 --> 00:20:44,860
그게 너의 형..
472
00:20:46,538 --> 00:20:48,117
우치하 이타치다
473
00:20:53,209 --> 00:20:56,573
그 때부터 이타치의
지옥은 시작된거다
474
00:21:04,820 --> 00:21:06,107
NEWEST
475
00:21:06,107 --> 00:21:07,580
NEWEST
476
00:21:07,580 --> 00:21:08,885
고독저격
477
00:21:08,885 --> 00:21:10,183
고독저격
478
00:21:10,183 --> 00:21:11,533
나루토 자막카페
http://cafe.naver.com/narutosmi
479
00:21:11,533 --> 00:21:14,368
나루토 자막카페
http://cafe.naver.com/narutosmi
480
00:21:15,741 --> 00:21:15,948
おまえが隣にいる
네가 내 옆에 있어
481
00:21:15,948 --> 00:21:16,871
おまえが隣にいる
네가 내 옆에 있어
482
00:21:16,871 --> 00:21:17,043
おまえが隣にいる
네가 내 옆에 있어
483
00:21:17,043 --> 00:21:18,459
おまえが隣にいる
네가 내 옆에 있어
484
00:21:18,459 --> 00:21:19,149
おまえが隣にいる
네가 내 옆에 있어
485
00:21:19,149 --> 00:21:19,429
おまえが隣にいる
네가 내 옆에 있어
486
00:21:19,429 --> 00:21:19,690
おまえが隣にいる
네가 내 옆에 있어
487
00:21:19,690 --> 00:21:20,718
おまえが隣にいる
네가 내 옆에 있어
488
00:21:21,114 --> 00:21:21,254
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
489
00:21:21,254 --> 00:21:22,217
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
490
00:21:22,217 --> 00:21:22,335
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
491
00:21:22,335 --> 00:21:23,761
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
492
00:21:23,761 --> 00:21:24,232
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
493
00:21:24,232 --> 00:21:24,664
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
494
00:21:24,664 --> 00:21:25,019
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
495
00:21:25,019 --> 00:21:25,161
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
496
00:21:25,161 --> 00:21:25,777
おまえが笑っている
네가 웃고 있어
497
00:21:26,437 --> 00:21:26,666
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
498
00:21:26,666 --> 00:21:27,585
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
499
00:21:27,585 --> 00:21:27,731
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
500
00:21:27,731 --> 00:21:29,161
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
501
00:21:29,161 --> 00:21:29,461
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
502
00:21:29,461 --> 00:21:29,651
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
503
00:21:29,651 --> 00:21:30,027
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
504
00:21:30,027 --> 00:21:30,284
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
505
00:21:30,284 --> 00:21:30,447
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
506
00:21:30,447 --> 00:21:31,192
おまえが嬉しそうで
네가 기쁜 것 같아서
507
00:21:31,192 --> 00:21:31,528
俺も笑った
나도 웃었어
508
00:21:31,528 --> 00:21:31,780
俺も笑った
나도 웃었어
509
00:21:31,780 --> 00:21:32,437
俺も笑った
나도 웃었어
510
00:21:32,437 --> 00:21:32,654
俺も笑った
나도 웃었어
511
00:21:32,654 --> 00:21:34,672
俺も笑った
나도 웃었어
512
00:21:37,110 --> 00:21:37,261
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
513
00:21:37,261 --> 00:21:38,286
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
514
00:21:38,286 --> 00:21:38,386
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
515
00:21:38,386 --> 00:21:39,861
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
516
00:21:39,861 --> 00:21:39,961
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
517
00:21:39,961 --> 00:21:40,376
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
518
00:21:40,376 --> 00:21:40,563
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
519
00:21:40,563 --> 00:21:40,935
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
520
00:21:40,935 --> 00:21:41,061
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
521
00:21:41,061 --> 00:21:41,896
おまえは無邪氣だった
너는 천진난만 했어
522
00:21:42,461 --> 00:21:42,616
おまえは優しかった
너는 다정했었어
523
00:21:42,616 --> 00:21:43,609
おまえは優しかった
너는 다정했었어
524
00:21:43,609 --> 00:21:43,801
おまえは優しかった
너는 다정했었어
525
00:21:43,801 --> 00:21:45,007
おまえは優しかった
너는 다정했었어
526
00:21:45,007 --> 00:21:45,619
おまえは優しかった
너는 다정했었어
527
00:21:45,619 --> 00:21:45,984
おまえは優しかった
너는 다정했었어
528
00:21:45,984 --> 00:21:46,259
おまえは優しかった
너는 다정했었어
529
00:21:46,259 --> 00:21:46,521
おまえは優しかった
너는 다정했었어
530
00:21:46,521 --> 00:21:47,061
おまえは優しかった
너는 다정했었어
531
00:21:47,776 --> 00:21:48,028
おまえは時時泣き
너는 눈물도 많아서
532
00:21:48,028 --> 00:21:48,910
おまえは時時泣き
너는 눈물도 많아서
533
00:21:48,910 --> 00:21:49,135
おまえは時時泣き
너는 눈물도 많아서
534
00:21:49,135 --> 00:21:50,414
おまえは時時泣き
너는 눈물도 많아서
535
00:21:50,414 --> 00:21:51,039
おまえは時時泣き
너는 눈물도 많아서
536
00:21:51,039 --> 00:21:51,577
おまえは時時泣き
너는 눈물도 많아서
537
00:21:51,577 --> 00:21:51,715
おまえは時時泣き
너는 눈물도 많아서
538
00:21:51,715 --> 00:21:52,561
おまえは時時泣き
너는 눈물도 많아서
539
00:21:52,561 --> 00:21:52,881
俺は困った
나는 괴로웠지
540
00:21:52,881 --> 00:21:53,100
俺は困った
나는 괴로웠지
541
00:21:53,100 --> 00:21:53,861
俺は困った
나는 괴로웠지
542
00:21:53,861 --> 00:21:54,034
俺は困った
나는 괴로웠지
543
00:21:54,034 --> 00:21:56,214
俺は困った
나는 괴로웠지
544
00:21:58,453 --> 00:21:59,005
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
545
00:21:59,005 --> 00:21:59,161
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
546
00:21:59,161 --> 00:21:59,707
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
547
00:21:59,707 --> 00:22:00,494
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
548
00:22:00,494 --> 00:22:00,557
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
549
00:22:00,557 --> 00:22:01,161
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
550
00:22:01,161 --> 00:22:01,679
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
551
00:22:01,679 --> 00:22:01,838
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
552
00:22:01,838 --> 00:22:02,481
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
553
00:22:02,481 --> 00:22:02,610
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
554
00:22:02,610 --> 00:22:03,095
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
555
00:22:03,095 --> 00:22:03,753
誰より强さを求めたあの頃
누구보다 강함을 추구했던 그 시절
556
00:22:03,753 --> 00:22:04,424
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
557
00:22:04,424 --> 00:22:04,571
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
558
00:22:04,571 --> 00:22:05,032
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
559
00:22:05,032 --> 00:22:05,321
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
560
00:22:05,321 --> 00:22:05,573
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
561
00:22:05,573 --> 00:22:06,051
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
562
00:22:06,051 --> 00:22:06,515
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
563
00:22:06,515 --> 00:22:07,964
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
564
00:22:07,964 --> 00:22:08,899
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
565
00:22:08,899 --> 00:22:09,281
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
566
00:22:09,281 --> 00:22:09,859
俺のたった一つの弱さが
나의 단 한가지의 약점이
567
00:22:10,509 --> 00:22:10,608
おまえだった
너 였었어
568
00:22:10,608 --> 00:22:10,959
おまえだった
너 였었어
569
00:22:10,959 --> 00:22:11,220
おまえだった
너 였었어
570
00:22:11,220 --> 00:22:11,478
おまえだった
너 였었어
571
00:22:11,478 --> 00:22:11,771
おまえだった
너 였었어
572
00:22:11,771 --> 00:22:12,956
おまえだった
너 였었어
573
00:22:12,956 --> 00:22:13,217
おまえだった
바로 너 였어
574
00:22:13,217 --> 00:22:13,674
おまえだった
바로 너 였어
575
00:22:13,674 --> 00:22:13,807
おまえだった
바로 너 였어
576
00:22:13,807 --> 00:22:14,085
おまえだった
바로 너 였어
577
00:22:14,085 --> 00:22:14,340
おまえだった
바로 너 였어
578
00:22:14,340 --> 00:22:15,753
おまえだった
바로 너 였어
579
00:22:15,753 --> 00:22:15,991
おまえだったんだ
너 였던거야
580
00:22:15,991 --> 00:22:16,295
おまえだったんだ
너 였던거야
581
00:22:16,295 --> 00:22:16,451
おまえだったんだ
너 였던거야
582
00:22:16,451 --> 00:22:16,695
おまえだったんだ
너 였던거야
583
00:22:16,695 --> 00:22:16,863
おまえだったんだ
너 였던거야
584
00:22:16,863 --> 00:22:17,141
おまえだったんだ
너 였던거야
585
00:22:17,141 --> 00:22:18,692
おまえだったんだ
너 였던거야
586
00:22:18,692 --> 00:22:19,202
逢いたい
보고싶어
587
00:22:19,202 --> 00:22:19,594
逢いたい
보고싶어
588
00:22:19,594 --> 00:22:19,992
逢いたい
보고싶어
589
00:22:19,992 --> 00:22:21,121
逢いたい
보고싶어
590
00:22:21,121 --> 00:22:21,650
夜を越えて
밤을 넘어서
591
00:22:21,650 --> 00:22:21,823
夜を越えて
밤을 넘어서
592
00:22:21,823 --> 00:22:22,158
夜を越えて
밤을 넘어서
593
00:22:22,158 --> 00:22:22,458
夜を越えて
밤을 넘어서
594
00:22:22,458 --> 00:22:23,747
夜を越えて
밤을 넘어서
595
00:22:23,747 --> 00:22:24,260
時を越えて
시간을 넘어서
596
00:22:24,260 --> 00:22:24,380
時を越えて
시간을 넘어서
597
00:22:24,380 --> 00:22:24,830
時を越えて
시간을 넘어서
598
00:22:24,830 --> 00:22:25,066
時を越えて
시간을 넘어서
599
00:22:25,066 --> 00:22:26,419
時を越えて
시간을 넘어서
600
00:22:26,419 --> 00:22:26,933
今逢いたい
지금 보고 싶어
601
00:22:26,933 --> 00:22:27,232
今逢いたい
지금 보고 싶어
602
00:22:27,232 --> 00:22:27,480
今逢いたい
지금 보고 싶어
603
00:22:27,480 --> 00:22:27,838
今逢いたい
지금 보고 싶어
604
00:22:27,838 --> 00:22:29,070
今逢いたい
지금 보고 싶어
605
00:22:36,154 --> 00:22:38,565
넌 우치하 일족에
누명을 씌웠다
606
00:22:38,633 --> 00:22:40,577
그건 이타치가
거짓말을 한 것이다
607
00:22:40,577 --> 00:22:42,430
그런거 내가 믿을꺼 같냐
608
00:22:42,578 --> 00:22:44,903
실제로 이타치는
날 죽이려고 했다
609
00:22:44,937 --> 00:22:48,073
녀석이 진심으로 했다면
확실히 그렇게 되었겟지..하지만
610
00:22:48,073 --> 00:22:50,365
그만둬!
더 이상 필요없다
611
00:22:50,398 --> 00:22:52,085
이미 알고 있을 것이다
612
00:22:52,250 --> 00:22:54,167
왜냐하면 넌...
613
00:22:54,826 --> 00:22:57,158
다음편 나루토 질풍전은
614
00:22:57,158 --> 00:22:58,231
다음편 나루토 질풍전은
"진실"
615
00:22:58,343 --> 00:23:00,809
이것이 이타치의
모든 것이다
57746