All language subtitles for 나루토 140

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,518 --> 00:00:10,713 지켜..? 2 00:00:10,713 --> 00:00:12,511 지킨다고..? 3 00:00:14,862 --> 00:00:17,814 농담하지마.. 4 00:00:17,814 --> 00:00:19,986 다시 한 번 말하지.. 5 00:00:19,986 --> 00:00:25,017 넌 형을 알고 있는 것 같지만, 아무것도 모르고 있어 6 00:00:25,017 --> 00:00:30,646 그 이상 헛소리를 지껄인다면 널 죽여버리겠어 7 00:00:30,646 --> 00:00:34,155 아무래도 보통 방법으론 안되겠군 8 00:00:34,155 --> 00:00:36,730 뭐, 무리도 아니지 9 00:00:36,730 --> 00:00:40,764 느닷없이 수상한 녀석에게 이런 이야기를 듣게 됐으니말야 10 00:00:40,764 --> 00:00:45,305 허나, 내가 하는 말은 진실이다 11 00:00:45,305 --> 00:00:47,117 이타치에게도 들었겠지? 12 00:00:47,117 --> 00:00:49,430 그날 밤, 협력자에 대해서 말이야 13 00:00:52,901 --> 00:00:56,112 내가 그, 우치하 마다라다 14 00:01:00,311 --> 00:01:03,086 이타치에 대해서라면 뭐든 알고 있지 15 00:01:03,086 --> 00:01:08,294 이타치는 눈치 채지 못한채 죽었다만.. 16 00:01:08,294 --> 00:01:09,482 시끄러워! 17 00:01:09,482 --> 00:01:11,721 그딴 건 이제 내 알 바 아냐! 18 00:01:11,721 --> 00:01:13,748 내 앞에서 사라져!! 19 00:01:13,748 --> 00:01:15,895 아니, 들어줘야 겠어 20 00:01:15,895 --> 00:01:18,626 넌 들어야만 해 21 00:01:18,626 --> 00:01:20,737 그게, 너의 의무다 22 00:01:21,894 --> 00:01:23,915 닌자의 세계를 위해서.. 23 00:01:23,915 --> 00:01:25,840 나뭇잎을 위해서... 24 00:01:25,840 --> 00:01:29,995 그리고 무엇보다, 동생인 너를 위해서 모든 걸 걸었던 형.. 25 00:01:29,995 --> 00:01:33,064 우치하 이타치의 인생을 말이야 26 00:01:38,814 --> 00:01:41,411 알겠어? 27 00:01:41,411 --> 00:01:46,036 이타치가 왜 너의 눈에아마테라스를 걸었는지... 28 00:01:47,353 --> 00:01:51,587 이타치는 어떻게해서든, 너와 나를 만나게 하고싶지 않았기 때문이야 29 00:01:51,587 --> 00:01:55,294 그 이유는 내 이야기를 들어보면 알게 돼 30 00:01:59,026 --> 00:02:04,166 이타치의 진실을 아는 사람은,나뭇잎의 단조와 3대 호카게... 31 00:02:04,166 --> 00:02:09,942 그리고, 장로 두 명.. 호무라와 코하루 이렇게 넷 뿐이었지 32 00:02:09,942 --> 00:02:15,868 3대 호카게가 죽고, 지금 진실을 알 고 있는 자는 세 명의 노인네 뿐.. 33 00:02:15,868 --> 00:02:22,348 녀석들은, 앞으로도 그 불쾌한 진실에 대해서 아무말도 하지 않겠지 34 00:02:22,348 --> 00:02:25,539 이타치의 진실은 영원히 어둠속으로 사라진다 35 00:02:25,539 --> 00:02:28,769 그리고, 이타치 역시 그걸 바랬었지 36 00:02:33,816 --> 00:02:37,622 하지만, 나 역시 이타치의 진실을 알고 있다 37 00:02:37,622 --> 00:02:39,506 좀 전에도 말했었지? 38 00:02:39,506 --> 00:02:43,997 이타치는 눈치채지 못한 채 죽었다고 말야 39 00:02:43,997 --> 00:02:46,282 허나, 조심하고 또 조심하면서.. 40 00:02:46,282 --> 00:02:49,915 이타치는 날 믿지 않았던 모양이야 41 00:02:49,915 --> 00:02:53,164 만에 하나, 그 진실을 알고 있을 지도 모른다고 생각했는지 42 00:02:53,164 --> 00:02:57,248 아마테라스로 내 입을 막으려고 했겠지 43 00:02:57,248 --> 00:02:58,805 너와 이야기를 하기 위해서 44 00:02:58,805 --> 00:03:03,097 내가 사륜안을 보일 거라는 것도 계산해 뒀던 거겠지 45 00:03:04,802 --> 00:03:08,772 무슨 말을 하는거야? 46 00:03:08,772 --> 00:03:13,224 이 자식, 대체 무슨 소릴 하는거야..? 47 00:03:13,224 --> 00:03:16,248 날 지켜...? 48 00:03:16,248 --> 00:03:18,044 지켜...? 49 00:03:18,044 --> 00:03:21,074 진실.. 이라고...? 50 00:03:24,181 --> 00:03:25,472 떠올려라.. 51 00:03:28,931 --> 00:03:33,263 이타치에 대해서 천천히 떠올려 봐... 52 00:03:45,653 --> 00:03:48,360 네 기억속의 상냥한 형을... 53 00:04:03,110 --> 00:04:04,479 왜 그래? 54 00:04:07,702 --> 00:04:11,291 아빠가 일 하시는 곳이 여기지? 55 00:04:12,477 --> 00:04:15,193 나뭇잎 경무부대 본부야 56 00:04:15,193 --> 00:04:17,753 전부터 신경쓰였는데... 57 00:04:17,753 --> 00:04:22,394 경무부대 마크에 왜 우치하 일족의 문장이 들어가 있는거야? 58 00:04:22,394 --> 00:04:24,444 뭐야, 알고 있었어? 59 00:04:24,444 --> 00:04:27,122 당연한거아냐? 60 00:04:27,122 --> 00:04:30,113 음, 그렇겠지~ 61 00:04:30,113 --> 00:04:34,570 간단히 말하자면, 이 경무부대 조직을 설립한 게 62 00:04:34,570 --> 00:04:37,512 우치하 일족의 조상들 인가봐 63 00:04:37,512 --> 00:04:43,250 그래서, 이 조직을 상징하는 마크에 자신들의 문장을 붙인거지 64 00:04:43,250 --> 00:04:48,561 옛날부터 우치하 일족은, 이 마을의 치안을 쭉 담당해왔어 65 00:04:48,561 --> 00:04:53,968 우치하의 문장은 그 긍지 높은 증거이기도 한 거야 66 00:04:53,968 --> 00:04:57,637 지금의 우치하는 많이 작아졌지만 67 00:04:57,637 --> 00:05:01,447 지금도 일족의 대부분이 이 곳, 제 1분대에 소속되어있고.. 68 00:05:01,447 --> 00:05:05,322 마을의 치안유지에 공헌하고 있어 69 00:05:05,322 --> 00:05:08,561 닌자가 일으킨 범죄를 관리할 수 있는 건 70 00:05:08,561 --> 00:05:12,021 보다 우수한 닌자 뿐이니까 71 00:05:12,021 --> 00:05:15,207 (역시 아빠는 대단해) 72 00:05:15,207 --> 00:05:17,580 형도 여기 들어가는 거야? 73 00:05:17,580 --> 00:05:19,557 글쎄.. 어떻게 될지.. 74 00:05:19,557 --> 00:05:21,022 들어가~ 75 00:05:25,179 --> 00:05:26,822 아냐, 그 녀석은..! 76 00:05:26,822 --> 00:05:30,635 그 녀석은 날 죽이려고 했었잖아..! 77 00:05:30,635 --> 00:05:33,127 내 눈을 빼앗으려고! 78 00:05:37,260 --> 00:05:38,885 누가 이런 짓을!! 79 00:05:40,762 --> 00:05:43,637 어리석은 동생이여 80 00:05:43,637 --> 00:05:44,980 만화경 사륜안! (万華鏡寫輪眼) 81 00:06:01,274 --> 00:06:02,739 진정해 82 00:06:04,391 --> 00:06:06,839 천천히 숨을 쉬어라 83 00:06:13,353 --> 00:06:15,139 내 몸에 손대지마! 84 00:06:23,918 --> 00:06:27,064 설령, 미움 받는다 하더라도 말이야 85 00:06:27,064 --> 00:06:29,257 그게 형이라는 거야 86 00:06:33,914 --> 00:06:37,159 사스케, 용서해라 또 다음이다 87 00:06:54,500 --> 00:06:58,028 I realize the screaming pain 난 머리속에서 크게 88 00:06:58,028 --> 00:07:01,329 Hearing loud in my brain 울부짓는 그 고통을 느껴 89 00:07:01,329 --> 00:07:06,351 But I'm going straight ahead with the scar 하지만 난 그 상처를 안고 똑바로 나아갈꺼야 90 00:07:07,069 --> 00:07:07,216 뉴웨스트 91 00:07:07,216 --> 00:07:07,362 NEWEST 92 00:07:07,362 --> 00:07:07,506 고독저격 93 00:07:07,506 --> 00:07:07,644 Solitude Sniper 94 00:07:07,644 --> 00:07:07,793 뉴웨스트 95 00:07:07,793 --> 00:07:07,929 NEWEST 96 00:07:07,929 --> 00:07:08,068 고독저격 97 00:07:08,068 --> 00:07:08,209 Solitude Sniper 98 00:07:08,209 --> 00:07:08,340 뉴웨스트 99 00:07:08,340 --> 00:07:08,476 NEWEST 100 00:07:08,476 --> 00:07:08,621 고독저격 101 00:07:08,621 --> 00:07:08,774 Solitude Sniper 102 00:07:08,774 --> 00:07:08,917 뉴웨스트 103 00:07:08,917 --> 00:07:09,058 NEWEST 104 00:07:09,058 --> 00:07:09,217 고독저격 105 00:07:09,217 --> 00:07:09,399 Solitude Sniper 106 00:07:09,399 --> 00:07:09,550 뉴웨스트 107 00:07:09,550 --> 00:07:09,700 NEWEST 108 00:07:09,700 --> 00:07:10,033 고독저격 109 00:07:10,033 --> 00:07:10,399 Solitude Sniper 110 00:07:10,399 --> 00:07:10,994 뉴웨스트 111 00:07:10,994 --> 00:07:11,676 NEWEST 112 00:07:11,676 --> 00:07:12,319 고독저격 113 00:07:12,319 --> 00:07:12,961 Solitude Sniper 114 00:07:12,961 --> 00:07:13,643 뉴웨스트 115 00:07:13,643 --> 00:07:13,950 NEWEST 116 00:07:13,950 --> 00:07:14,291 고독저격 117 00:07:14,291 --> 00:07:14,610 Solitude Sniper 118 00:07:14,610 --> 00:07:14,954 뉴웨스트 119 00:07:14,954 --> 00:07:15,304 NEWEST 120 00:07:15,304 --> 00:07:15,633 고독저격 121 00:07:15,633 --> 00:07:16,006 Solitude Sniper 122 00:07:16,006 --> 00:07:16,335 뉴웨스트 123 00:07:16,335 --> 00:07:16,645 NEWEST 124 00:07:16,645 --> 00:07:17,056 고독저격 125 00:07:17,056 --> 00:07:17,130 Solitude Sniper 126 00:07:17,130 --> 00:07:19,552 뉴웨스트:NEWEST - 고독저격:Solitude Sniper 나루토 자막 카페 http://cafe.naver.com/narutosmi 127 00:07:19,552 --> 00:07:20,138 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 128 00:07:20,138 --> 00:07:20,599 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 129 00:07:20,599 --> 00:07:20,900 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 130 00:07:20,900 --> 00:07:21,058 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 131 00:07:21,058 --> 00:07:21,216 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 132 00:07:21,216 --> 00:07:21,401 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 133 00:07:21,401 --> 00:07:21,664 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 134 00:07:21,664 --> 00:07:21,895 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 135 00:07:21,895 --> 00:07:22,408 「忘れてしまえばいいよ」 「잊어버리면 되는거야」 136 00:07:22,408 --> 00:07:22,641 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 137 00:07:22,641 --> 00:07:22,919 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 138 00:07:22,919 --> 00:07:23,219 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 139 00:07:23,219 --> 00:07:23,319 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 140 00:07:23,319 --> 00:07:23,675 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 141 00:07:23,675 --> 00:07:23,919 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 142 00:07:23,919 --> 00:07:24,019 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 143 00:07:24,019 --> 00:07:24,219 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 144 00:07:24,219 --> 00:07:24,319 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 145 00:07:24,319 --> 00:07:25,030 「感じなくなっちゃえばいい」 「느끼지 않으면 되니까」 146 00:07:25,030 --> 00:07:25,204 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 147 00:07:25,204 --> 00:07:25,536 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 148 00:07:25,536 --> 00:07:25,964 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 149 00:07:25,964 --> 00:07:26,110 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 150 00:07:26,110 --> 00:07:26,380 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 151 00:07:26,380 --> 00:07:27,504 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 152 00:07:27,504 --> 00:07:27,652 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 153 00:07:27,652 --> 00:07:27,981 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 154 00:07:27,981 --> 00:07:28,123 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 155 00:07:28,123 --> 00:07:28,321 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 156 00:07:28,321 --> 00:07:28,542 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 157 00:07:28,542 --> 00:07:28,752 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 158 00:07:28,752 --> 00:07:30,479 擦りむいた心に蓋をしたんだ 상처난 가슴의 문을 닫은거야 159 00:07:30,479 --> 00:07:30,979 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 160 00:07:30,979 --> 00:07:31,156 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 161 00:07:31,156 --> 00:07:31,299 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 162 00:07:31,299 --> 00:07:31,535 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 163 00:07:31,535 --> 00:07:31,845 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 164 00:07:31,845 --> 00:07:32,132 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 165 00:07:32,132 --> 00:07:32,358 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 166 00:07:32,358 --> 00:07:32,659 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 167 00:07:32,659 --> 00:07:33,150 「傷ついたって平氣だよ」 「상처 받아도 아무렇지 않아」 168 00:07:33,150 --> 00:07:33,284 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 169 00:07:33,284 --> 00:07:33,491 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 170 00:07:33,491 --> 00:07:33,989 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 171 00:07:33,989 --> 00:07:34,109 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 172 00:07:34,109 --> 00:07:34,370 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 173 00:07:34,370 --> 00:07:34,516 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 174 00:07:34,516 --> 00:07:34,633 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 175 00:07:34,633 --> 00:07:34,806 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 176 00:07:34,806 --> 00:07:35,043 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 177 00:07:35,043 --> 00:07:35,817 「もう痛みは無いからね」 「이미 아픔따윈 모르니까」 178 00:07:35,817 --> 00:07:36,019 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 179 00:07:36,019 --> 00:07:36,344 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 180 00:07:36,344 --> 00:07:37,039 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 181 00:07:37,039 --> 00:07:37,382 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 182 00:07:37,382 --> 00:07:37,734 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 183 00:07:37,734 --> 00:07:38,178 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 184 00:07:38,178 --> 00:07:38,518 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 185 00:07:38,518 --> 00:07:38,817 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 186 00:07:38,817 --> 00:07:38,978 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 187 00:07:38,978 --> 00:07:39,649 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 188 00:07:39,649 --> 00:07:39,789 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 189 00:07:39,789 --> 00:07:41,680 その足を引きずりながらも 그 다리를 끌고 걸어 나가면서도 190 00:07:41,680 --> 00:07:41,838 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 191 00:07:41,838 --> 00:07:42,188 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 192 00:07:42,188 --> 00:07:42,441 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 193 00:07:42,441 --> 00:07:42,792 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 194 00:07:42,792 --> 00:07:43,008 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 195 00:07:43,008 --> 00:07:43,236 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 196 00:07:43,236 --> 00:07:43,442 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 197 00:07:43,442 --> 00:07:43,764 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 198 00:07:43,764 --> 00:07:44,119 見失った自分自身が 사랑을 잃은 자기 자신이 199 00:07:44,119 --> 00:07:44,425 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 200 00:07:44,425 --> 00:07:44,583 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 201 00:07:44,583 --> 00:07:44,727 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 202 00:07:44,727 --> 00:07:45,078 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 203 00:07:45,078 --> 00:07:45,434 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 204 00:07:45,434 --> 00:07:45,756 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 205 00:07:45,756 --> 00:07:45,949 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 206 00:07:45,949 --> 00:07:46,052 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 207 00:07:46,052 --> 00:07:46,288 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 208 00:07:46,288 --> 00:07:46,515 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 209 00:07:46,515 --> 00:07:46,960 音を立てて崩れていった 소리를 내면서 무너지고 있었지 210 00:07:46,960 --> 00:07:47,240 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 211 00:07:47,240 --> 00:07:47,587 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 212 00:07:47,587 --> 00:07:47,784 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 213 00:07:47,784 --> 00:07:48,151 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 214 00:07:48,151 --> 00:07:48,471 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 215 00:07:48,471 --> 00:07:48,699 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 216 00:07:48,699 --> 00:07:49,330 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 217 00:07:49,330 --> 00:07:49,641 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 218 00:07:49,641 --> 00:07:50,016 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 219 00:07:50,016 --> 00:07:51,466 氣付けば風の音だけが... 정신을 차려보니 바람 소리만이... 220 00:07:51,754 --> 00:07:52,334 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 221 00:07:52,334 --> 00:07:52,674 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 222 00:07:52,674 --> 00:07:53,003 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 223 00:07:53,003 --> 00:07:53,380 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 224 00:07:53,380 --> 00:07:53,680 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 225 00:07:53,680 --> 00:07:54,414 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 226 00:07:54,414 --> 00:07:55,059 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 227 00:07:55,059 --> 00:07:55,533 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 228 00:07:55,533 --> 00:07:55,719 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 229 00:07:55,719 --> 00:07:56,088 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 230 00:07:56,088 --> 00:07:56,339 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 231 00:07:56,339 --> 00:07:57,337 傳えに來たよ 傷跡をたどって 전해주러 온거야, 상처난 기억를 더듬어서 232 00:07:57,337 --> 00:07:57,585 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 233 00:07:57,585 --> 00:07:58,343 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 234 00:07:58,343 --> 00:07:58,715 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 235 00:07:58,715 --> 00:07:59,019 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 236 00:07:59,019 --> 00:07:59,293 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 237 00:07:59,293 --> 00:07:59,618 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 238 00:07:59,618 --> 00:07:59,769 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 239 00:07:59,769 --> 00:07:59,897 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 240 00:07:59,897 --> 00:08:00,091 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 241 00:08:00,091 --> 00:08:00,324 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 242 00:08:00,324 --> 00:08:00,497 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 243 00:08:00,497 --> 00:08:00,639 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 244 00:08:00,639 --> 00:08:00,729 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 245 00:08:00,729 --> 00:08:01,219 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 246 00:08:01,219 --> 00:08:02,071 世界に押しつぶされてしまう前に 세상에게 무너져 버리기 전에 247 00:08:02,495 --> 00:08:03,088 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 248 00:08:03,088 --> 00:08:03,501 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 249 00:08:03,501 --> 00:08:03,819 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 250 00:08:03,819 --> 00:08:04,149 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 251 00:08:04,149 --> 00:08:04,470 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 252 00:08:04,470 --> 00:08:05,244 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 253 00:08:05,244 --> 00:08:06,156 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 254 00:08:06,156 --> 00:08:06,516 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 255 00:08:06,516 --> 00:08:07,215 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 256 00:08:07,215 --> 00:08:08,241 覺えてるかな 淚の空を 기억하고 있을까 눈물의 하늘을 257 00:08:08,241 --> 00:08:08,382 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 258 00:08:08,382 --> 00:08:08,683 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 259 00:08:08,683 --> 00:08:09,020 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 260 00:08:09,020 --> 00:08:09,201 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 261 00:08:09,201 --> 00:08:09,526 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 262 00:08:09,526 --> 00:08:09,683 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 263 00:08:09,683 --> 00:08:09,853 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 264 00:08:09,853 --> 00:08:10,377 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 265 00:08:10,377 --> 00:08:10,815 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 266 00:08:10,815 --> 00:08:10,965 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 267 00:08:10,965 --> 00:08:11,189 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 268 00:08:11,189 --> 00:08:11,424 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 269 00:08:11,424 --> 00:08:11,600 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 270 00:08:11,600 --> 00:08:11,711 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 271 00:08:11,711 --> 00:08:12,582 あの痛みが君の事を守ってくれた 그 아픔이 당신을 지켜주었어 272 00:08:13,528 --> 00:08:13,829 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 273 00:08:13,829 --> 00:08:13,999 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 274 00:08:13,999 --> 00:08:14,436 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 275 00:08:14,436 --> 00:08:14,648 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 276 00:08:14,648 --> 00:08:14,855 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 277 00:08:14,855 --> 00:08:14,971 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 278 00:08:14,971 --> 00:08:15,160 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 279 00:08:15,160 --> 00:08:15,283 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 280 00:08:15,283 --> 00:08:15,779 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 281 00:08:15,779 --> 00:08:16,091 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 282 00:08:16,091 --> 00:08:16,530 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 283 00:08:16,530 --> 00:08:16,848 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 284 00:08:16,848 --> 00:08:17,196 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 285 00:08:17,196 --> 00:08:17,536 その痛みがいつも君を守ってるんだ 그 아픔이 언제나 당신을 지키고 있어 286 00:08:17,536 --> 00:08:17,833 (Can you hear me So am I) (그런 나를 당신은 아시나요?) 287 00:08:17,833 --> 00:08:18,172 (Can you hear me So am I) (그런 나를 당신은 아시나요?) 288 00:08:18,172 --> 00:08:18,936 (Can you hear me So am I) (그런 나를 당신은 아시나요?) 289 00:08:18,936 --> 00:08:19,585 (Can you hear me So am I) (그런 나를 당신은 아시나요?) 290 00:08:19,585 --> 00:08:20,242 (Can you hear me So am I) (그런 나를 당신은 아시나요?) 291 00:08:20,242 --> 00:08:20,441 (Can you hear me So am I) (그런 나를 당신은 아시나요?) 292 00:08:20,441 --> 00:08:21,500 (Can you hear me So am I) (그런 나를 당신은 아시나요?) 293 00:08:24,246 --> 00:08:30,131 "숙명" 294 00:08:36,744 --> 00:08:39,219 정신이 드는모양이군 295 00:08:39,219 --> 00:08:41,700 미안하지만, 좀 묶어뒀다 296 00:08:41,700 --> 00:08:45,354 얌전히 이야기를 들어줄 것 같지 않았거든 297 00:08:50,468 --> 00:08:52,234 그 녀석은... 298 00:08:52,234 --> 00:08:54,579 이타치는 적이야.. 299 00:08:54,579 --> 00:08:59,198 아버지와 어머니를 죽이고... 일족을 몰살하고... 300 00:08:59,198 --> 00:09:04,074 탈주 닌자에.... 아카츠키의 멤버야... 301 00:09:04,074 --> 00:09:07,505 그 녀석은 증오해야 할 존재... 302 00:09:07,505 --> 00:09:09,815 나의 목적... 303 00:09:09,815 --> 00:09:15,194 그날 밤, 녀석이 우치하 일족을 몰살한 것은 사실이다 304 00:09:15,194 --> 00:09:18,427 그리고, 나뭇잎을 떠났지 305 00:09:18,427 --> 00:09:20,007 그렇다면... 306 00:09:20,007 --> 00:09:27,091 그리고, 그것이 나뭇잎에게 받은 임무였다 307 00:09:27,091 --> 00:09:31,331 그것이 이타치의 진실로 가는 입구야 308 00:09:31,331 --> 00:09:33,647 임무라고? 309 00:09:33,647 --> 00:09:39,149 그래, 그날 밤 이타치는 자신을 죽이고 임무를 완수한 거다 310 00:09:44,188 --> 00:09:46,928 진정이 좀 된 모양이군 311 00:09:46,928 --> 00:09:48,683 그게 무슨 말이야? 312 00:09:50,235 --> 00:09:52,638 이타치의 이야기를 하기 위해서는.. 313 00:09:52,638 --> 00:09:58,201 나뭇잎 창설 시대까지 거슬러 올라가야 해 314 00:09:58,201 --> 00:10:01,207 이타치는 희생된 것이다 315 00:10:01,207 --> 00:10:06,913 오래 전 부터 계속 된 운명.. 그 희생 말이야.. 316 00:10:06,913 --> 00:10:08,106 희생...? 317 00:10:08,106 --> 00:10:10,313 그래.. 318 00:10:10,313 --> 00:10:15,977 발단은, 나뭇잎 마을이 태어날 당시 부터 가지고 있던 큰 문제였지 319 00:10:15,977 --> 00:10:18,925 그것이 이타치의 인생을 결정한 거야 320 00:10:22,226 --> 00:10:24,738 이야기가 좀 길어지겠지만.. 321 00:10:24,738 --> 00:10:28,094 지금부터 하는 말은 모두 진실이다 322 00:10:28,094 --> 00:10:30,888 무슨 근거로 믿으라는 거지? 323 00:10:30,888 --> 00:10:33,663 널 믿을 수 없어 324 00:10:33,663 --> 00:10:36,318 제시할 만한 증거는 없어 325 00:10:36,318 --> 00:10:40,603 내 이야기를 믿고 안 믿고는 네 마음 이야 326 00:10:40,603 --> 00:10:43,828 하지만, 이야기는 끝까지 들어줘야겠어 327 00:10:56,169 --> 00:10:58,985 좋아, 얘기해라 328 00:11:01,592 --> 00:11:05,340 지금으로부터 80년도 더 지난 이야기야 329 00:11:09,974 --> 00:11:13,668 과거 세상은 싸움이 끊이지 않던 전국시대... 330 00:11:15,147 --> 00:11:21,095 각 나라는 자국의 이권이나 영토를 확장하기 위해 다툼이 계속됐다 331 00:11:21,095 --> 00:11:27,549 그 전란의 시대, 닌자조직은 일족 단위의 무장집단일 뿐이었고, 332 00:11:27,549 --> 00:11:33,230 각 일족은 각나라의 고용에 응하며 전쟁에 참여했다 333 00:11:33,230 --> 00:11:37,422 그리고, 그 수 많은 일족 사이에서.. 334 00:11:37,422 --> 00:11:41,743 최강이라 일컬어지던 두 일족이 있었다 335 00:11:41,743 --> 00:11:45,437 그것이, 우리 우치하 일족과.. 336 00:11:45,437 --> 00:11:48,357 숲의 센쥬 일족이라 불리우던 일족이었다 337 00:11:49,478 --> 00:11:55,440 우리 우치하 일족은 빼어난 차크라와 사륜안이 있었고, 어떤 전투에도 강한.. 338 00:11:55,440 --> 00:11:58,188 전투일족으로 잘 알려져 있었다 339 00:11:59,561 --> 00:12:03,068 그리고 나는, 그 우치하 일족 중에서도 340 00:12:03,068 --> 00:12:06,570 특출나게 강한 차크라를 소유한 자로 태어났다 341 00:12:07,553 --> 00:12:11,838 끈질기게 살아가고 있는 게 그 증거 라고 하지 342 00:12:12,409 --> 00:12:15,404 과거의 나는 싸움속에서 세월을 보냈다 343 00:12:15,404 --> 00:12:20,734 힘이 모든 걸 말하는 당시, 난 보다 강한 힘을 원하며.. 344 00:12:20,734 --> 00:12:24,760 친구도, 동생도 내 손으로 죽였다 345 00:12:24,760 --> 00:12:26,648 이 자식..! 346 00:12:26,648 --> 00:12:30,601 그러나, 그 덕에 완전한 만화경을 손에 넣었고 347 00:12:30,601 --> 00:12:33,686 난 우치하의 리더가 되었지 348 00:12:33,686 --> 00:12:39,345 그리고, 그 힘을 사용해, 몇 번이고 센쥬 일족과 싸웠다 349 00:12:39,345 --> 00:12:41,152 센쥬일족의 리더, 350 00:12:41,152 --> 00:12:44,742 하시라마를 상대하기 위해서는 어쩔 수 없는 일이었지 351 00:12:46,107 --> 00:12:51,332 머지않아, 초대 호카게가 되는 목둔(木遁)의 센쥬 하시라마 352 00:12:51,332 --> 00:12:56,974 이 닌자 세계의 정점이자, 내가 동경하던 닌자였다 353 00:13:03,117 --> 00:13:05,558 최초로 호카게라는 이름으로 불리운 남자 354 00:13:05,630 --> 00:13:07,961 하시라마가 이끄는 센쥬일족은 355 00:13:08,501 --> 00:13:11,127 모든 닌자일족이 우러러 보았을 뿐아니라 356 00:13:11,159 --> 00:13:12,980 무엇보다도 두려움의 대상이었다 357 00:13:14,925 --> 00:13:17,233 센쥬가 움직이면 우치하가 움직인다 358 00:13:17,870 --> 00:13:21,230 녀석을을 상대할 수 있는건 우치하일족 정도 였다 359 00:13:22,491 --> 00:13:25,740 센쥬를 고용하면 대립국은 우치하를 고용했다 360 00:13:25,993 --> 00:13:27,237 마치 라이벌처럼.. 361 00:13:28,229 --> 00:13:30,011 하시라마와 대립하는 사이에 362 00:13:30,210 --> 00:13:32,521 나의 명성도 점점 커져갔다 363 00:13:36,069 --> 00:13:37,633 높은 곳으로 가까이 가기 위해서... 364 00:13:37,995 --> 00:13:39,730 그릇의 크기를 알아보기 위해서다 365 00:13:42,156 --> 00:13:43,531 명성을 드높인다.. 366 00:13:44,101 --> 00:13:46,986 그걸 위해서 동생의 눈을 빼앗았단 말인가? 367 00:13:48,223 --> 00:13:49,363 빼앗았다 368 00:13:51,085 --> 00:13:55,235 하지만 그건 우치하 일족을 지키기 위해 힘이 필요해서 였다 369 00:13:55,854 --> 00:13:57,296 지키기 위해서라고? 370 00:13:57,873 --> 00:14:02,407 그래..우치하의 명성이 높아지면 저절로 적도 늘어난다 371 00:14:03,773 --> 00:14:05,402 처절한 전쟁속에서.. 372 00:14:05,708 --> 00:14:08,001 센쥬일족을 비롯해 외부의 적으로부터 373 00:14:08,001 --> 00:14:09,202 일족을 지키기위해서는.. 374 00:14:09,243 --> 00:14:11,159 필수불가결한 희생이었다 375 00:14:12,901 --> 00:14:14,629 명성을 높이기 위해서가 아니다 376 00:14:16,324 --> 00:14:18,786 동생은 모든걸 이해하고 있었지 377 00:14:19,688 --> 00:14:21,810 그래서 스스로 자신의 눈을 내주었다 378 00:14:26,456 --> 00:14:27,650 하지만 어느날.. 379 00:14:28,155 --> 00:14:31,849 센쥬일족은 우치하일족에게 휴전을 요청해왔다 380 00:14:33,741 --> 00:14:35,615 우치하 일족은 그것에 동의하였다 381 00:14:36,662 --> 00:14:38,636 양쪽의 일족 모두가 382 00:14:38,636 --> 00:14:41,593 길고 끝날 것 같지않은 전쟁에 지쳐있었지.. 383 00:14:42,436 --> 00:14:43,979 한계에 다다른거지 384 00:14:45,995 --> 00:14:50,395 하지만 나는 나홀로 휴전에 반대했다 385 00:14:52,020 --> 00:14:55,083 지금까지의 분노는 어디로 사라졌단 말인가.. 386 00:14:55,712 --> 00:14:58,977 동생은 무엇을 위해서 희생을 했단 말인가.. 387 00:15:05,898 --> 00:15:09,321 애초부터 우치하와 센쥬는 물과 기름이다 388 00:15:09,771 --> 00:15:13,770 언젠가 우치하 일족은 센쥬 일족에 의해서 밀려날 것이다 389 00:15:13,770 --> 00:15:15,703 그런 생각이 머리속을 떠나질 않았다 390 00:15:19,647 --> 00:15:24,578 그러나.. 우치하 일족 모두는 휴전을 너무나 바라고 있었다 391 00:15:25,587 --> 00:15:29,678 난 리더로써 어쩔 수 없이 모두의 바람을 받아들였다 392 00:15:32,913 --> 00:15:34,323 그 후, 얼마 지나지 않아서.. 393 00:15:34,859 --> 00:15:38,058 우리들 닌자연합은 영토평정을 원하던 394 00:15:38,058 --> 00:15:40,352 불의 나라와의 협정을 맺게되지 395 00:15:40,859 --> 00:15:45,736 거기서 한 나라 한 마을이라는 견고한 조직이 생겨난 것이다 396 00:15:45,966 --> 00:15:48,734 불의 나라와 나뭇잎 마을이다 397 00:15:50,578 --> 00:15:54,402 한 나라 한 마을이라는 시스템을 모든 나라들이 모방하기 시작했다 398 00:15:54,855 --> 00:15:58,375 그에 따라서 전쟁도 점점 진정되어 갔지 399 00:15:58,838 --> 00:16:00,401 일단 평화가 온거지 400 00:16:01,830 --> 00:16:05,840 하지만 나뭇잎 마을은 한 사건으로 인해 혼란에 빠졌다 401 00:16:06,944 --> 00:16:08,587 한 사건? 402 00:16:09,182 --> 00:16:10,727 마을의 최고자리.. 403 00:16:11,070 --> 00:16:13,772 초대 호카게의 자리를 둘러싼 싸움이지 404 00:16:15,622 --> 00:16:19,147 너도 알고 있듯이 그 자리를 얻은것은 센쥬 하시라마다 405 00:16:20,261 --> 00:16:23,287 불의 나라도 마을사람 모두도 하시라마를 선택했다 406 00:16:24,133 --> 00:16:27,331 우치하의 주도권이 점점 없어지는 것은 407 00:16:27,331 --> 00:16:28,610 불을 보듯 뻔하였다 408 00:16:29,204 --> 00:16:31,131 난 우치하 일족을 지키기 위하여.. 409 00:16:31,694 --> 00:16:34,480 우치하 중심체제로 만들것을 결심했다 410 00:16:35,069 --> 00:16:38,248 하시라마와 대립하는 길을.. 411 00:16:39,050 --> 00:16:41,103 그러나 우치하 일족들 마저도.. 412 00:16:41,326 --> 00:16:43,608 나를 따라주는 사람은 없었다 413 00:16:44,351 --> 00:16:49,044 부하들은 또 다시 전쟁의 불씨를 일으키려는 나를 멀리하고 414 00:16:49,768 --> 00:16:51,155 배신하였던 것이다 415 00:16:55,746 --> 00:16:59,746 난 이기적인 욕구에 빠져있다고 비난 받았고 416 00:16:59,746 --> 00:17:00,999 그 뿐만 아니라 417 00:17:01,346 --> 00:17:04,333 자신의 목숨을 위해서 동생의 눈을 빼앗은 418 00:17:04,333 --> 00:17:06,985 욕심많은 형이라고 멸시를 당하였다 419 00:17:07,835 --> 00:17:11,334 굳이 좋아서 동생을 상처입히는 형이 어디에 있단 말인가 420 00:17:11,778 --> 00:17:12,958 나는 단지.. 421 00:17:13,378 --> 00:17:16,132 우치하 일족을 지키고 싶었던 것 뿐인데 422 00:17:18,987 --> 00:17:20,556 난 마을을 떠났다 423 00:17:21,414 --> 00:17:23,560 모두에게 배신을 당하고 말이지 424 00:17:24,107 --> 00:17:26,935 그리고..복수자가 되어 425 00:17:26,935 --> 00:17:45,801 나뭇잎 마을에 도전했다 426 00:17:45,801 --> 00:17:47,712 하지만 난 패했다 427 00:17:49,186 --> 00:17:52,784 '종말의 계곡'이라 불리는 그 장소에서 말이지 428 00:17:53,324 --> 00:17:55,917 난 거기서 죽은 것으로 알려져있지 429 00:17:57,386 --> 00:17:59,971 하시라마조차도 그렇게 생각했을 것이다 430 00:18:01,749 --> 00:18:06,259 난 모두에게 그리고 역사로부터 사라져 갔다 431 00:18:07,481 --> 00:18:10,233 하시라마의 동생인 2대 호카게는 432 00:18:10,233 --> 00:18:13,053 두 번다시 나와 같은 반역자가 없게하기 위해서 433 00:18:13,053 --> 00:18:14,671 신뢰의 증표로써 434 00:18:14,997 --> 00:18:17,429 우치하에게 특별한 임무를 부여했다 435 00:18:19,210 --> 00:18:21,681 나뭇잎 마을 경무부대의 설립이다 436 00:18:22,905 --> 00:18:24,579 하지만..실제로는 437 00:18:25,257 --> 00:18:28,093 마을의 정치로부터 우치하를 멀어지게 하고 438 00:18:28,133 --> 00:18:32,007 또한 일족 모두를 감시하에 두기 위해서였다 439 00:18:33,038 --> 00:18:35,810 그것을 눈치챈 우치하 일족도 있었다 440 00:18:36,416 --> 00:18:39,734 나의 의지를 잇는 반역세력도 생겨났다 441 00:18:41,656 --> 00:18:44,370 하지만.. 때는 이미 늦었다 442 00:18:45,087 --> 00:18:46,540 시간은 흘렀고.. 443 00:18:46,981 --> 00:18:48,966 주권은 센쥬의 손에... 444 00:18:48,966 --> 00:18:53,120 자긍심 높던 우치하 일족은 센쥬의 개로 전락해 버렸다 445 00:18:53,624 --> 00:18:56,251 그리고, 내 예상대로 되었지.. 446 00:18:56,905 --> 00:19:01,176 어떤 사건으로 우치하는 완전히 밀려나 버렸다 447 00:19:05,287 --> 00:19:06,128 그래.. 448 00:19:07,281 --> 00:19:11,271 16년전 구미호의 습격이다 449 00:19:15,584 --> 00:19:16,948 무슨 뜻이냐? 450 00:19:18,144 --> 00:19:21,328 구미호를 길들여서 제어할 수 있는 것은 451 00:19:21,328 --> 00:19:22,894 우치하의 동력 뿐이다 452 00:19:23,778 --> 00:19:25,338 나뭇잎 마을의 간부들은 453 00:19:25,465 --> 00:19:29,823 그 사건을 우치하 누군가에 의한 소행이라고 생각하였다 454 00:19:31,145 --> 00:19:33,894 그건 자연적으로 발생한 천재지변이다 455 00:19:34,003 --> 00:19:35,755 우치하와는 아무런 관계가 없다 456 00:19:36,826 --> 00:19:40,198 하지만 터무니 없는 의심이 터져나왔다 457 00:19:40,883 --> 00:19:45,042 '우치하가 주권을 노리고 반역을 일으키려는 것'아니냐고 458 00:19:47,603 --> 00:19:51,765 이 후, 우치하의 감시는 암부에 의해 철두철미해지고 459 00:19:51,979 --> 00:19:56,007 일족의 거주지는 마을의 한 구석으로 내몰려 460 00:19:56,509 --> 00:19:59,552 격리와 다를 바 없는 상태였지 461 00:20:00,587 --> 00:20:04,568 유일하게 3대 호카게만이 그 조치에 이의를 제기했지만 462 00:20:04,867 --> 00:20:09,612 암부의 단조.. 그리고 간부들은 그것을 인정하지 않았다 463 00:20:10,145 --> 00:20:14,329 처음부터 우치하 일족은 신용받지 못했다 464 00:20:14,898 --> 00:20:16,922 차별이 시작된거다 465 00:20:23,281 --> 00:20:25,494 녀석들의 불신은 불만을 낳았고 466 00:20:25,494 --> 00:20:28,123 의심은 얼마 안있어 현실이 된다 467 00:20:30,857 --> 00:20:33,729 우치하 일족은 쿠데타를 도모했다 468 00:20:33,729 --> 00:20:35,392 마을을 차지하기 위해서 469 00:20:37,546 --> 00:20:39,455 그리고 나뭇잎 마을의 간부들은 470 00:20:40,037 --> 00:20:42,696 우치하 일족안에 스파이를 보냈다 471 00:20:42,696 --> 00:20:44,860 그게 너의 형.. 472 00:20:46,538 --> 00:20:48,117 우치하 이타치다 473 00:20:53,209 --> 00:20:56,573 그 때부터 이타치의 지옥은 시작된거다 474 00:21:04,820 --> 00:21:06,107 NEWEST 475 00:21:06,107 --> 00:21:07,580 NEWEST 476 00:21:07,580 --> 00:21:08,885 고독저격 477 00:21:08,885 --> 00:21:10,183 고독저격 478 00:21:10,183 --> 00:21:11,533 나루토 자막카페 http://cafe.naver.com/narutosmi 479 00:21:11,533 --> 00:21:14,368 나루토 자막카페 http://cafe.naver.com/narutosmi 480 00:21:15,741 --> 00:21:15,948 おまえが隣にいる 네가 내 옆에 있어 481 00:21:15,948 --> 00:21:16,871 おまえが隣にいる 네가 내 옆에 있어 482 00:21:16,871 --> 00:21:17,043 おまえが隣にいる 네가 내 옆에 있어 483 00:21:17,043 --> 00:21:18,459 おまえが隣にいる 네가 내 옆에 있어 484 00:21:18,459 --> 00:21:19,149 おまえが隣にいる 네가 내 옆에 있어 485 00:21:19,149 --> 00:21:19,429 おまえが隣にいる 네가 내 옆에 있어 486 00:21:19,429 --> 00:21:19,690 おまえが隣にいる 네가 내 옆에 있어 487 00:21:19,690 --> 00:21:20,718 おまえが隣にいる 네가 내 옆에 있어 488 00:21:21,114 --> 00:21:21,254 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 489 00:21:21,254 --> 00:21:22,217 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 490 00:21:22,217 --> 00:21:22,335 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 491 00:21:22,335 --> 00:21:23,761 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 492 00:21:23,761 --> 00:21:24,232 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 493 00:21:24,232 --> 00:21:24,664 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 494 00:21:24,664 --> 00:21:25,019 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 495 00:21:25,019 --> 00:21:25,161 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 496 00:21:25,161 --> 00:21:25,777 おまえが笑っている 네가 웃고 있어 497 00:21:26,437 --> 00:21:26,666 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 498 00:21:26,666 --> 00:21:27,585 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 499 00:21:27,585 --> 00:21:27,731 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 500 00:21:27,731 --> 00:21:29,161 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 501 00:21:29,161 --> 00:21:29,461 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 502 00:21:29,461 --> 00:21:29,651 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 503 00:21:29,651 --> 00:21:30,027 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 504 00:21:30,027 --> 00:21:30,284 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 505 00:21:30,284 --> 00:21:30,447 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 506 00:21:30,447 --> 00:21:31,192 おまえが嬉しそうで 네가 기쁜 것 같아서 507 00:21:31,192 --> 00:21:31,528 俺も笑った 나도 웃었어 508 00:21:31,528 --> 00:21:31,780 俺も笑った 나도 웃었어 509 00:21:31,780 --> 00:21:32,437 俺も笑った 나도 웃었어 510 00:21:32,437 --> 00:21:32,654 俺も笑った 나도 웃었어 511 00:21:32,654 --> 00:21:34,672 俺も笑った 나도 웃었어 512 00:21:37,110 --> 00:21:37,261 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 513 00:21:37,261 --> 00:21:38,286 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 514 00:21:38,286 --> 00:21:38,386 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 515 00:21:38,386 --> 00:21:39,861 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 516 00:21:39,861 --> 00:21:39,961 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 517 00:21:39,961 --> 00:21:40,376 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 518 00:21:40,376 --> 00:21:40,563 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 519 00:21:40,563 --> 00:21:40,935 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 520 00:21:40,935 --> 00:21:41,061 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 521 00:21:41,061 --> 00:21:41,896 おまえは無邪氣だった 너는 천진난만 했어 522 00:21:42,461 --> 00:21:42,616 おまえは優しかった 너는 다정했었어 523 00:21:42,616 --> 00:21:43,609 おまえは優しかった 너는 다정했었어 524 00:21:43,609 --> 00:21:43,801 おまえは優しかった 너는 다정했었어 525 00:21:43,801 --> 00:21:45,007 おまえは優しかった 너는 다정했었어 526 00:21:45,007 --> 00:21:45,619 おまえは優しかった 너는 다정했었어 527 00:21:45,619 --> 00:21:45,984 おまえは優しかった 너는 다정했었어 528 00:21:45,984 --> 00:21:46,259 おまえは優しかった 너는 다정했었어 529 00:21:46,259 --> 00:21:46,521 おまえは優しかった 너는 다정했었어 530 00:21:46,521 --> 00:21:47,061 おまえは優しかった 너는 다정했었어 531 00:21:47,776 --> 00:21:48,028 おまえは時時泣き 너는 눈물도 많아서 532 00:21:48,028 --> 00:21:48,910 おまえは時時泣き 너는 눈물도 많아서 533 00:21:48,910 --> 00:21:49,135 おまえは時時泣き 너는 눈물도 많아서 534 00:21:49,135 --> 00:21:50,414 おまえは時時泣き 너는 눈물도 많아서 535 00:21:50,414 --> 00:21:51,039 おまえは時時泣き 너는 눈물도 많아서 536 00:21:51,039 --> 00:21:51,577 おまえは時時泣き 너는 눈물도 많아서 537 00:21:51,577 --> 00:21:51,715 おまえは時時泣き 너는 눈물도 많아서 538 00:21:51,715 --> 00:21:52,561 おまえは時時泣き 너는 눈물도 많아서 539 00:21:52,561 --> 00:21:52,881 俺は困った 나는 괴로웠지 540 00:21:52,881 --> 00:21:53,100 俺は困った 나는 괴로웠지 541 00:21:53,100 --> 00:21:53,861 俺は困った 나는 괴로웠지 542 00:21:53,861 --> 00:21:54,034 俺は困った 나는 괴로웠지 543 00:21:54,034 --> 00:21:56,214 俺は困った 나는 괴로웠지 544 00:21:58,453 --> 00:21:59,005 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 545 00:21:59,005 --> 00:21:59,161 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 546 00:21:59,161 --> 00:21:59,707 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 547 00:21:59,707 --> 00:22:00,494 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 548 00:22:00,494 --> 00:22:00,557 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 549 00:22:00,557 --> 00:22:01,161 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 550 00:22:01,161 --> 00:22:01,679 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 551 00:22:01,679 --> 00:22:01,838 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 552 00:22:01,838 --> 00:22:02,481 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 553 00:22:02,481 --> 00:22:02,610 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 554 00:22:02,610 --> 00:22:03,095 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 555 00:22:03,095 --> 00:22:03,753 誰より强さを求めたあの頃 누구보다 강함을 추구했던 그 시절 556 00:22:03,753 --> 00:22:04,424 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 557 00:22:04,424 --> 00:22:04,571 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 558 00:22:04,571 --> 00:22:05,032 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 559 00:22:05,032 --> 00:22:05,321 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 560 00:22:05,321 --> 00:22:05,573 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 561 00:22:05,573 --> 00:22:06,051 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 562 00:22:06,051 --> 00:22:06,515 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 563 00:22:06,515 --> 00:22:07,964 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 564 00:22:07,964 --> 00:22:08,899 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 565 00:22:08,899 --> 00:22:09,281 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 566 00:22:09,281 --> 00:22:09,859 俺のたった一つの弱さが 나의 단 한가지의 약점이 567 00:22:10,509 --> 00:22:10,608 おまえだった 너 였었어 568 00:22:10,608 --> 00:22:10,959 おまえだった 너 였었어 569 00:22:10,959 --> 00:22:11,220 おまえだった 너 였었어 570 00:22:11,220 --> 00:22:11,478 おまえだった 너 였었어 571 00:22:11,478 --> 00:22:11,771 おまえだった 너 였었어 572 00:22:11,771 --> 00:22:12,956 おまえだった 너 였었어 573 00:22:12,956 --> 00:22:13,217 おまえだった 바로 너 였어 574 00:22:13,217 --> 00:22:13,674 おまえだった 바로 너 였어 575 00:22:13,674 --> 00:22:13,807 おまえだった 바로 너 였어 576 00:22:13,807 --> 00:22:14,085 おまえだった 바로 너 였어 577 00:22:14,085 --> 00:22:14,340 おまえだった 바로 너 였어 578 00:22:14,340 --> 00:22:15,753 おまえだった 바로 너 였어 579 00:22:15,753 --> 00:22:15,991 おまえだったんだ 너 였던거야 580 00:22:15,991 --> 00:22:16,295 おまえだったんだ 너 였던거야 581 00:22:16,295 --> 00:22:16,451 おまえだったんだ 너 였던거야 582 00:22:16,451 --> 00:22:16,695 おまえだったんだ 너 였던거야 583 00:22:16,695 --> 00:22:16,863 おまえだったんだ 너 였던거야 584 00:22:16,863 --> 00:22:17,141 おまえだったんだ 너 였던거야 585 00:22:17,141 --> 00:22:18,692 おまえだったんだ 너 였던거야 586 00:22:18,692 --> 00:22:19,202 逢いたい 보고싶어 587 00:22:19,202 --> 00:22:19,594 逢いたい 보고싶어 588 00:22:19,594 --> 00:22:19,992 逢いたい 보고싶어 589 00:22:19,992 --> 00:22:21,121 逢いたい 보고싶어 590 00:22:21,121 --> 00:22:21,650 夜を越えて 밤을 넘어서 591 00:22:21,650 --> 00:22:21,823 夜を越えて 밤을 넘어서 592 00:22:21,823 --> 00:22:22,158 夜を越えて 밤을 넘어서 593 00:22:22,158 --> 00:22:22,458 夜を越えて 밤을 넘어서 594 00:22:22,458 --> 00:22:23,747 夜を越えて 밤을 넘어서 595 00:22:23,747 --> 00:22:24,260 時を越えて 시간을 넘어서 596 00:22:24,260 --> 00:22:24,380 時を越えて 시간을 넘어서 597 00:22:24,380 --> 00:22:24,830 時を越えて 시간을 넘어서 598 00:22:24,830 --> 00:22:25,066 時を越えて 시간을 넘어서 599 00:22:25,066 --> 00:22:26,419 時を越えて 시간을 넘어서 600 00:22:26,419 --> 00:22:26,933 今逢いたい 지금 보고 싶어 601 00:22:26,933 --> 00:22:27,232 今逢いたい 지금 보고 싶어 602 00:22:27,232 --> 00:22:27,480 今逢いたい 지금 보고 싶어 603 00:22:27,480 --> 00:22:27,838 今逢いたい 지금 보고 싶어 604 00:22:27,838 --> 00:22:29,070 今逢いたい 지금 보고 싶어 605 00:22:36,154 --> 00:22:38,565 넌 우치하 일족에 누명을 씌웠다 606 00:22:38,633 --> 00:22:40,577 그건 이타치가 거짓말을 한 것이다 607 00:22:40,577 --> 00:22:42,430 그런거 내가 믿을꺼 같냐 608 00:22:42,578 --> 00:22:44,903 실제로 이타치는 날 죽이려고 했다 609 00:22:44,937 --> 00:22:48,073 녀석이 진심으로 했다면 확실히 그렇게 되었겟지..하지만 610 00:22:48,073 --> 00:22:50,365 그만둬! 더 이상 필요없다 611 00:22:50,398 --> 00:22:52,085 이미 알고 있을 것이다 612 00:22:52,250 --> 00:22:54,167 왜냐하면 넌... 613 00:22:54,826 --> 00:22:57,158 다음편 나루토 질풍전은 614 00:22:57,158 --> 00:22:58,231 다음편 나루토 질풍전은 "진실" 615 00:22:58,343 --> 00:23:00,809 이것이 이타치의 모든 것이다 57746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.