All language subtitles for 나루토 12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,808 --> 00:00:18,908 저긴가 2 00:00:27,263 --> 00:00:29,909 더는 접근하면 들키겠군 3 00:01:20,763 --> 00:01:21,671 누님 4 00:01:22,887 --> 00:01:25,606 그것도 가져가려고? 5 00:01:25,606 --> 00:01:28,453 이것도 인연이겠지 6 00:01:28,453 --> 00:01:32,629 그 녀석을 상대하는데 이만한 게 없으니까 7 00:01:37,069 --> 00:01:39,667 너무 오래 살았어 8 00:01:40,274 --> 00:01:45,037 SteelyMoon의 번역 자막입니다 steelymoon@naver.com http://steelymoon.80port.net 9 00:01:45,037 --> 00:01:47,309 재미있게 보세요 10 00:01:49,242 --> 00:01:51,605 遠くで聞こえる聲をヒントに 멀리서 들려오는 목소리를 힌트로 11 00:01:51,605 --> 00:01:53,997 ひとりまたひとり立ち上がる 同志 한명 또 한명 일어서는 동지 12 00:01:53,997 --> 00:01:56,346 くり返すだけの普段通り 반복될 뿐인 평소처럼 13 00:01:56,346 --> 00:01:58,793 覆す準備 いいぜ Are you ready? 뒤엎을 준비됐나 Are you ready? 14 00:01:58,793 --> 00:02:01,044 體中振るわす振動に 온 몸을 울리는 진동으로 15 00:02:01,044 --> 00:02:03,311 激しく打ちならせよ Stomping! 세차게 울려라 Stomping! 16 00:02:03,311 --> 00:02:05,532 絶えず突き動かす Call me 끊임없이 밀어붙인다 Call me 17 00:02:05,532 --> 00:02:08,137 變らずゆるがぬ つかむ Story, come on! 변함없이 흔들리지 않고 잡아 Story, come on! 18 00:02:08,137 --> 00:02:09,723 Everybody stand up!! Everybody stand up!! 19 00:02:09,723 --> 00:02:12,076 あげろ 今日一番の時間だ 시작하자 오늘 최고의 시간이다 20 00:02:12,076 --> 00:02:14,424 目にも止まらぬスピ-ドハンタ- 눈으로 쫓을 수 없는 Speed hunter 21 00:02:14,424 --> 00:02:16,309 誰もが皆虜 看板 누구나가 모두 포로다 22 00:02:16,309 --> 00:02:17,313 Yeah! Come on! Yeah! Come on! 23 00:02:17,313 --> 00:02:19,123 Everybody hands up! Everybody hands up! 24 00:02:19,123 --> 00:02:21,456 待たしたな Hero's Come Back!! 기다렸지 Hero's Come Back!! 25 00:02:21,456 --> 00:02:23,617 頭上 數え指折る Count down! 머리 위로 손 꼽아 Count down! 26 00:02:23,617 --> 00:02:24,179 いくぜ 3 2 1 Make some noise! 간다 3 2 1 Make some noise! 27 00:02:24,179 --> 00:02:24,556 いくぜ 3 2 1 Make some noise! 간다 3 2 1 Make some noise! 28 00:02:24,556 --> 00:02:24,882 いくぜ 3 2 1 Make some noise! 간다 3 2 1 Make some noise! 29 00:02:24,882 --> 00:02:25,519 いくぜ 3 2 1 Make some noise! 간다 3 2 1 Make some noise! 30 00:02:25,519 --> 00:02:26,446 いくぜ 3 2 1 Make some noise! 간다 3 2 1 Make some noise! 31 00:02:30,841 --> 00:02:33,361 Hey yo! もう多少のリスクは覺悟でしょ Hey yo! 이미 어느정도 위험은 각오됐겠지 32 00:02:33,361 --> 00:02:35,560 何回ころんだって立つ Get it on! 몇번 넘어져도 일어서 Get it on! 33 00:02:35,560 --> 00:02:37,864 なれ合いじゃないぜ紙一重のセッション 서로 통한다는 건 아주 잠깐의 세션 34 00:02:37,864 --> 00:02:39,820 入り組んだ感情築き上げた結昌 뒤얽힌 감정 조금씩 맺어지는 결실 35 00:02:39,820 --> 00:02:41,989 湧き上がる歡聲が勇氣となる 터져 나오는 환성이 용기가 되어 36 00:02:41,989 --> 00:02:45,016 立ち上がれば今以上苦しみ伴う 일어선다면 지금보다 괴로움도 따르겠지 37 00:02:45,016 --> 00:02:47,145 それでも最後はきっと笑う 그래도 마지막에는 반드시 웃을거야 38 00:02:47,145 --> 00:02:49,680 全てさらう勝利の歡聲 모든 걸 씻어내는 승리의 환성 39 00:02:49,680 --> 00:02:51,279 Everybody stand up!! Everybody stand up!! 40 00:02:51,279 --> 00:02:53,432 あげろ 今日一番の時間だ 시작하자 오늘 최고의 시간이다 41 00:02:53,432 --> 00:02:55,916 目にも止まらぬスピ-ドハンタ- 눈으로 쫓을 수 없는 Speed hunter 42 00:02:55,916 --> 00:02:57,869 誰もが皆虜 看板 누구나가 모두 포로다 43 00:02:57,869 --> 00:02:58,868 Yeah! Come on! Yeah! Come on! 44 00:02:58,868 --> 00:03:00,572 Everybody hands up! Everybody hands up! 45 00:03:00,572 --> 00:03:02,865 待たしたな Hero's Come Back!! 기다렸지? Hero's Come Back!! 46 00:03:02,865 --> 00:03:05,143 頭上 數え指折る Count down! 머리 위로 손 꼽아 Count down! 47 00:03:05,143 --> 00:03:05,640 いくぜ 3 2 1 Make some noise! 간다 3 2 1 Make some noise! 48 00:03:05,640 --> 00:03:06,071 いくぜ 3 2 1 Make some noise! 간다 3 2 1 Make some noise! 49 00:03:06,071 --> 00:03:06,464 いくぜ 3 2 1 Make some noise! 간다 3 2 1 Make some noise! 50 00:03:06,464 --> 00:03:06,750 いくぜ 3 2 1 Make some noise! 간다 3 2 1 Make some noise! 51 00:03:06,750 --> 00:03:08,000 いくぜ 3 2 1 Make some noise! 간다 3 2 1 Make some noise! 52 00:03:10,481 --> 00:03:15,239 은퇴한 할멈의 결의 53 00:03:16,862 --> 00:03:18,281 그렇군 54 00:03:19,378 --> 00:03:21,902 여기에 놈들의 아지트가.. 55 00:03:21,902 --> 00:03:23,547 아마도 56 00:03:23,547 --> 00:03:26,394 여기서 가아라의 냄새도 났어 57 00:03:26,394 --> 00:03:28,126 그랬군 58 00:03:29,985 --> 00:03:32,504 부탁이 하나 더 있는데 59 00:03:45,215 --> 00:03:47,342 일어났냐? 나루토 60 00:03:47,342 --> 00:03:49,267 어라? 파쿤 61 00:03:50,002 --> 00:03:51,576 그럼 파쿤, 부탁해 62 00:03:52,606 --> 00:03:54,496 그럼 또 보자, 나루토 63 00:04:03,670 --> 00:04:08,009 혹시 아카츠키의 아지트를 찾았어요? 64 00:04:08,009 --> 00:04:10,475 그래, 바로 출발하자 65 00:04:17,276 --> 00:04:19,608 뭐? 가아라를? 66 00:04:19,608 --> 00:04:22,335 예, 방금 알아냈다고 합니다 67 00:04:22,335 --> 00:04:25,771 나뭇잎마을 분들은 곧 출발한다고 합니다 68 00:04:25,771 --> 00:04:27,276 알았어 69 00:04:27,276 --> 00:04:29,845 우리도 바로 실력자들을 준비해 줘 70 00:04:29,845 --> 00:04:31,060 나도 가겠어 71 00:04:31,060 --> 00:04:31,656 예! 72 00:04:34,385 --> 00:04:35,066 테마리 73 00:04:37,676 --> 00:04:39,400 칸쿠로, 무리야 74 00:04:40,164 --> 00:04:42,103 너는 얌전히 쉬고 있어 75 00:04:45,096 --> 00:04:47,686 가아라는 반드시 내 손으로 되찾겠어 76 00:05:25,324 --> 00:05:30,406 그럼 모래마을의 준비가 끝나는 대로 함께 가아라를 구출하러 간다 77 00:05:30,406 --> 00:05:31,402 알겠지? 78 00:05:31,806 --> 00:05:32,985 기다렸지? 79 00:05:34,672 --> 00:05:36,063 테마리! 80 00:05:36,063 --> 00:05:37,865 다 모였군 81 00:05:37,865 --> 00:05:41,608 좋아, 그럼 출발이라구! 82 00:05:41,608 --> 00:05:42,394 기다려! 83 00:05:45,790 --> 00:05:50,739 테마리, 너희는 마을에 남아서 국경 경비에 임해라 84 00:05:50,739 --> 00:05:53,207 그게 무슨 말이에요? 85 00:05:53,207 --> 00:05:55,139 상부의 명령이다 86 00:05:56,669 --> 00:06:00,065 카제카게님의 부재가 알려지면 87 00:06:00,065 --> 00:06:04,853 언제 타국에서 침입해 올지 모른다는 게 이유다 88 00:06:04,853 --> 00:06:06,276 그럴 수가 89 00:06:06,276 --> 00:06:11,045 그러니까 더욱 한시라도 빨리 가아라를 되찾아 와야 하는 거 아닌가요? 90 00:06:11,045 --> 00:06:16,212 여기 있는 나뭇잎마을 닌자들도 일부러 가아라를 위해 온 거라고요! 91 00:06:17,296 --> 00:06:20,589 가아라는 우리의 카제카게잖아요 92 00:06:20,589 --> 00:06:23,252 모래마을이 나서지 않으면 어쩌자는 거에요?! 93 00:06:23,907 --> 00:06:24,896 그래도.. 94 00:06:24,896 --> 00:06:26,305 내가 가마 95 00:06:38,726 --> 00:06:42,440 모래마을 닌자는 나 혼자서 충분하다 96 00:06:42,440 --> 00:06:44,253 치요 할머님? 97 00:06:44,253 --> 00:06:45,635 하지만 그건! 98 00:06:46,700 --> 00:06:48,702 본시 이미 은퇴한 몸 99 00:06:48,702 --> 00:06:52,596 내가 어찌 하든 내 맘이지 100 00:06:52,596 --> 00:06:55,213 무리하시지 않은 게 좋습니다 101 00:06:55,213 --> 00:06:58,453 나를 늙은이 취급하지 마시게 102 00:07:00,642 --> 00:07:01,529 날았다 103 00:07:05,071 --> 00:07:10,339 귀여운 손자를 오래간만에 예뻐해주고 싶어서 말이지 104 00:07:35,225 --> 00:07:37,525 우리는 가보겠습니다 105 00:07:37,525 --> 00:07:38,993 미안하네 106 00:07:38,993 --> 00:07:42,263 지금부터 어떻게든 상부를 설득하겠네 107 00:07:42,263 --> 00:07:44,768 반드시 뒤쫓아 갈게 108 00:07:47,631 --> 00:07:51,014 그때는 벌써 가아라를 구출해냈을 거라고 109 00:07:51,014 --> 00:07:51,982 다녀오겠습니다 110 00:08:07,944 --> 00:08:09,116 젠장.. 111 00:08:09,116 --> 00:08:13,565 이 몸만 멀쩡하면 무슨 일이 있어도 내가 갈 텐데 112 00:08:20,222 --> 00:08:22,289 잠깐, 너무 속도내는 거 아니야? 113 00:08:22,289 --> 00:08:25,109 계속 달리기만 했잖아 114 00:08:25,109 --> 00:08:27,858 조금은 쉬자 115 00:08:28,239 --> 00:08:30,842 텐텐, 수행이 부족하군요 116 00:08:31,871 --> 00:08:33,708 리, 앞이야! 117 00:08:41,537 --> 00:08:43,384 잠깐, 가이 118 00:08:43,931 --> 00:08:45,153 파쿤! 119 00:08:59,911 --> 00:09:00,648 나루토 120 00:09:02,347 --> 00:09:04,225 하나 물어봐도 돼? 121 00:09:06,225 --> 00:09:08,803 언제부터 아카츠키가 노리게 된 거야? 122 00:09:18,497 --> 00:09:19,617 나도 모르겠어 123 00:09:23,741 --> 00:09:29,000 한번은 아카츠키 중 두명이 나루토에게 접촉하기 위해 마을로 온 적이 있어 124 00:09:29,870 --> 00:09:31,730 그로부터 3년 125 00:09:31,730 --> 00:09:34,089 이제 와서 움직이기 시작했다 126 00:09:34,089 --> 00:09:36,362 이유는 알 수 없지만 127 00:09:36,950 --> 00:09:39,254 어째서 3년이나 기다렸을까 128 00:09:43,231 --> 00:09:47,163 손을 쓰지 않은 게 아니라 손을 쓸 수가 없었을 지도 모르지 129 00:09:47,906 --> 00:09:50,861 나루토는 항상 지라이야님과 함께였으니까 130 00:09:56,091 --> 00:09:57,192 아니지 131 00:09:58,468 --> 00:10:03,419 내 정보로는 다른 이유가 있다고 들었다 132 00:10:04,248 --> 00:10:06,099 다른 이유? 133 00:10:06,099 --> 00:10:09,845 인간 안에 봉인된 미수를 끌어내기 위해서는 134 00:10:09,845 --> 00:10:12,972 그에 상응하는 준비가 필요하니까 135 00:10:12,972 --> 00:10:14,939 그 때문에 시간을 들였겠지 136 00:10:25,469 --> 00:10:28,736 방금 말한 미수라는 건 뭐죠? 137 00:10:28,736 --> 00:10:33,776 뭐냐, 츠나데의 제자면서 그런 것도 모르는 거냐? 138 00:10:33,776 --> 00:10:36,956 나뭇잎마을에는 구미호가 있지 않느냐 139 00:10:40,851 --> 00:10:44,990 나뭇잎마을에서는 구미호에 관한 것은 극비입니다 140 00:10:44,990 --> 00:10:48,259 뭐 그건 그런가 141 00:10:49,958 --> 00:10:53,353 미수(尾獸)라는 건 꼬리를 가진 마수다 142 00:10:54,543 --> 00:10:57,775 모래마을에는 예전부터 일미(一尾)를 가지고 있다 143 00:10:57,775 --> 00:11:01,823 그게 가아라에게 봉인된 수학(守鶴)이다 144 00:11:01,823 --> 00:11:02,622 일미? 145 00:11:03,499 --> 00:11:06,432 그러면 구미 이외에도 마수가 있나요? 146 00:11:06,432 --> 00:11:07,761 그렇다 147 00:11:08,613 --> 00:11:12,469 이 세상에 미수는 전부 아홉이다 148 00:11:12,469 --> 00:11:15,653 미수는 특징이 있어 149 00:11:15,653 --> 00:11:18,592 각각 꼬리의 수가 다르지 150 00:11:18,592 --> 00:11:22,950 일미는 꼬리가 하나, 이미는 둘 151 00:11:22,950 --> 00:11:29,165 그렇게 구미까지 이름대로 꼬리의 수를 나타낸다 152 00:11:29,165 --> 00:11:32,317 미수는 막대한 챠크라의 화신으로 153 00:11:32,317 --> 00:11:37,613 닌자계 대전 때는 각국의 닌자마을이 군사이용을 하기 위해 154 00:11:37,613 --> 00:11:40,128 앞 다투어 손에 넣으려고 했지 155 00:11:41,403 --> 00:11:47,751 그러나 상식을 넘어선 그 힘을 제어하는 것은 누구도 할 수 없었다 156 00:11:48,599 --> 00:11:53,061 아카츠키가 무엇 때문에 그 힘을 원하는 지는 모르겠지만 157 00:11:53,061 --> 00:11:55,927 너무 위험한 힘이다 158 00:11:55,927 --> 00:12:00,416 무어, 평온한 나날에 시대도 변했고 159 00:12:00,416 --> 00:12:06,910 지금은 미수가 세계 각지에 뿔뿔이 흩어져 있는 모양이지만 말이야 160 00:12:19,629 --> 00:12:27,487 카카시의 부탁으로 우리 8닌견은 사방으로 흩어져 아카츠키의 냄새를 쫓았다 161 00:12:27,487 --> 00:12:33,540 조사한 결과, 놈들은 나뭇잎마을과 모래마을 사이에 있는 강의 나라로 향했다 162 00:12:33,540 --> 00:12:34,683 강의 나라? 163 00:12:35,408 --> 00:12:36,972 그래 164 00:12:36,972 --> 00:12:40,744 즉 현재 아카츠키와 가장 가까이 있는 것은 165 00:12:40,744 --> 00:12:43,384 나뭇잎마을에서 모래마을로 향하고 있던 166 00:12:43,384 --> 00:12:44,474 너희다 167 00:12:46,694 --> 00:12:48,182 그렇군요 168 00:12:48,182 --> 00:12:50,182 나를 따라와 169 00:12:50,182 --> 00:12:52,759 자세한 건 달리면서 설명하겠다 170 00:12:53,026 --> 00:12:55,847 좋아, 모두 가자! 171 00:12:55,847 --> 00:12:57,211 벌써? 172 00:13:34,512 --> 00:13:39,254 이 아지트 근처에 적이 다가오고 있다 173 00:13:40,539 --> 00:13:41,702 적이라고? 174 00:13:41,702 --> 00:13:44,971 그것도 상당한 실력의 소유자다 175 00:13:44,971 --> 00:13:48,584 이름은 마이트 가이 176 00:13:48,584 --> 00:13:50,520 누구냐, 그녀석은? 177 00:13:51,968 --> 00:13:56,387 나뭇잎마을의 상급닌자로 체술을 쓰는 상당한 실력가다 178 00:13:56,387 --> 00:13:57,821 얕보지 않는 것이 좋다 179 00:13:57,821 --> 00:14:01,385 아, 그 진수로군요 180 00:14:04,049 --> 00:14:05,879 그 술법을 한다 181 00:14:07,526 --> 00:14:09,661 그거라면 내가 가겠다 182 00:14:09,661 --> 00:14:14,952 인주력이 좀처럼 눈에 띄지 않아서 근질근질하던 참이다 183 00:14:14,952 --> 00:14:18,097 아뇨, 제가 가죠 184 00:14:18,097 --> 00:14:22,487 그쪽에는 개인적으로 인연이 조금 있어서요 185 00:14:22,487 --> 00:14:24,249 그런가 186 00:14:24,249 --> 00:14:29,666 그 술법은 아카츠키 중에서도 챠크라 양이 많은 네게 적합하니까 187 00:14:29,666 --> 00:14:31,701 키사메 188 00:14:31,701 --> 00:14:32,506 네 189 00:14:32,506 --> 00:14:35,700 그래도 챠크라의 30%는 맡아두겠다 190 00:14:37,363 --> 00:14:40,382 이거이거, 겨우 그때의 빚을 갚아줄 수 있겠군요 191 00:14:40,382 --> 00:14:44,460 이거이거, 겨우 그때의 빚을 갚아줄 수 있겠군요 192 00:14:48,176 --> 00:14:50,480 나뭇잎 강력선풍 木ノ葉剛力旋風 193 00:14:56,531 --> 00:14:57,750 누굽니까? 194 00:14:59,266 --> 00:15:02,842 나뭇잎마을의 고귀한 푸른 맹수 195 00:15:02,842 --> 00:15:04,226 마이트 가이! 196 00:15:28,009 --> 00:15:28,772 왜 그래? 197 00:15:29,509 --> 00:15:30,685 누군가 온다! 198 00:15:35,259 --> 00:15:35,997 백안! 199 00:15:52,463 --> 00:15:53,152 뒤다! 200 00:16:40,068 --> 00:16:41,148 너는?! 201 00:16:42,994 --> 00:16:45,555 아세요? 가이 선생님 202 00:16:50,464 --> 00:16:51,553 누구냐? 203 00:17:24,964 --> 00:17:27,299 또 왔다 204 00:17:28,199 --> 00:17:31,432 이번에는 특히 소란스럽군, 데이다라 205 00:17:32,069 --> 00:17:37,373 아니, 이번 인주력은 다른 둘보다 강했어 206 00:17:38,217 --> 00:17:41,559 그래서 내가 처음에 말했잖아 207 00:17:41,559 --> 00:17:45,826 네 술법은 은밀행동에 안 맞는다고 208 00:17:45,826 --> 00:17:50,573 그러는 나리의 트랩도 꽤 화려하지 않았나? 209 00:17:51,445 --> 00:17:52,555 뭐라고? 210 00:17:52,555 --> 00:17:54,149 조직 내 싸움은 그만둬라 211 00:17:54,905 --> 00:17:57,357 지금은 술법에 집중해라 212 00:17:57,357 --> 00:18:00,586 그럼, 이번에는 누가 가겠나? 213 00:18:00,586 --> 00:18:03,433 이번이야 말로 내 차례군 214 00:18:03,433 --> 00:18:06,432 이번에도 나뭇잎마을 닌자다 215 00:18:10,231 --> 00:18:12,251 그럼 정해졌군 216 00:18:18,224 --> 00:18:19,220 모두 멈춰! 217 00:18:32,014 --> 00:18:32,993 누구지? 218 00:18:34,965 --> 00:18:36,581 갑작스럽지만.. 219 00:18:38,282 --> 00:18:40,765 이 녀석은 그.. 220 00:18:43,493 --> 00:18:45,263 너는.. 221 00:18:50,368 --> 00:18:53,484 이 녀석 챠크라 양이 엄청나 222 00:18:55,726 --> 00:19:00,350 이 정도 챠크라를 가지고 있는 사람은 나루토 이외에 처음 봐 223 00:19:00,350 --> 00:19:01,779 그렇게나? 224 00:19:02,297 --> 00:19:05,248 정말로 기억이 나지 않나요? 225 00:19:06,372 --> 00:19:08,000 너 혹시?! 226 00:19:08,883 --> 00:19:11,470 기억이 났나 보군요 227 00:19:13,565 --> 00:19:15,761 나랑 만난 적이 있나? 228 00:19:18,732 --> 00:19:23,944 진수는 머리 쪽도 짐승 레벨인가 보죠? 229 00:19:23,944 --> 00:19:28,561 뭐 금방 기억나게 해드리겠지만요 230 00:19:47,177 --> 00:19:49,218 우치하 이타치 231 00:19:51,680 --> 00:19:53,410 이 자가? 232 00:20:00,855 --> 00:20:04,534 이 자가 우치하 이타치! 233 00:20:05,920 --> 00:20:08,280 空を見上げれば 하늘을 올려다보면 234 00:20:08,280 --> 00:20:10,956 星達がほら瞬いてる 별들이 반짝이고 있어 235 00:20:10,956 --> 00:20:13,577 この星の人達みたいに 이 별의 사람들처럼 236 00:20:13,577 --> 00:20:16,163 さまざまな光を放って 가지각색의 빛을 발하며 237 00:20:16,163 --> 00:20:21,271 その中で僕も一際輝いてたいんだ 그 속에서 나도 한층 더 빛나고 싶어 238 00:20:21,271 --> 00:20:23,806 目を閉じて心に誓う 눈을 감고 마음에 맹세해 239 00:20:23,806 --> 00:20:26,376 流れ星に夢を託して 별똥별에 꿈을 맡기고 240 00:20:36,035 --> 00:20:37,861 ここはいつもの公園 여기는 항상 오는 공원 241 00:20:37,861 --> 00:20:40,533 夜景が見える滑り台の上 야경이 보이는 미끄럼틀 위 242 00:20:40,533 --> 00:20:43,007 昔から僕の特等席 옛날부터 나의 특별석 243 00:20:43,007 --> 00:20:45,552 惱みがあればここに來るんです 고민이 있으면 여기에 옵니다 244 00:20:45,552 --> 00:20:48,082 あの頃のまま夢の途中で 어린 시절 그대로 꿈은 진행중 245 00:20:48,082 --> 00:20:50,696 未だかなえられずにいるんです 지금까지 이루지 못한 채입니다 246 00:20:50,696 --> 00:20:53,219 もしかしてここがもう終点 어쩌면 이제 여기가 끝일까 247 00:20:53,219 --> 00:20:56,620 なんて弱音を吐いてしまいそうな日もある 하고 약한 소리를 해버릴 것 같은 날도 있지 248 00:20:56,620 --> 00:20:59,025 でもそのたびに思い出す 하지만 그럴 때마다 떠올려 249 00:20:59,025 --> 00:21:01,843 流れ星を探したあの星空 별똥별을 찾던 그 밤하늘 250 00:21:01,843 --> 00:21:04,961 小さい頃の願いごとは今 어린 시절의 소망은 지금도 251 00:21:04,961 --> 00:21:07,160 昔の變わらないまま 예전 그대로 변치 않았다고 252 00:21:09,752 --> 00:21:12,169 空を見上げれば 하늘을 올려다보면 253 00:21:12,169 --> 00:21:14,873 星達がほら瞬いてる 별들이 반짝이고 있어 254 00:21:14,873 --> 00:21:17,469 この星の人達みたいに 이 별의 사람들처럼 255 00:21:17,469 --> 00:21:19,989 さまざまな光を放って 가지각색의 빛을 발하며 256 00:21:19,989 --> 00:21:25,100 その中で僕も一際輝いてたいんだ 그 속에서 나도 한층 더 빛나고 싶어 257 00:21:25,100 --> 00:21:27,612 目を閉じて心に誓う 눈을 감고 마음에 맹세해 258 00:21:27,612 --> 00:21:33,496 流れ星に夢を託して 별똥별에 꿈을 맡기고 259 00:21:36,695 --> 00:21:38,465 저건 뭐죠? 가이 선생님 260 00:21:38,465 --> 00:21:41,244 리여, 저것이야말로 우리가 고대하던 것이다! 261 00:21:41,244 --> 00:21:44,292 그렇다면 저것이 서퍼들이 동경의 대상 262 00:21:44,292 --> 00:21:47,364 몇년에 한번 온다는 전설의 파도! 263 00:21:47,364 --> 00:21:49,157 Big found day! 264 00:21:49,157 --> 00:21:50,208 가라, 리! 265 00:21:50,208 --> 00:21:54,226 지금이야 말로 저 날뛰는 파도를 정복하여 남자가 될 찬스다! 266 00:21:54,226 --> 00:21:56,471 넵! 지켜봐주세요, 가이 선생님 267 00:21:56,471 --> 00:21:59,261 제 파이팅 스프릿을 증명해보이겠습니다! 268 00:21:59,261 --> 00:22:01,105 그런 대화는 그만하라고! 269 00:22:01,105 --> 00:22:04,883 숙명과 대면하다 270 00:22:05,442 --> 00:22:07,999 추억 사진관 271 00:22:08,690 --> 00:22:11,545 이번에는 나뭇잎마을에 새겨진 청춘의 추억 272 00:22:11,545 --> 00:22:15,289 비장의 사진들을 제가 소개하겠습니다! 273 00:22:15,944 --> 00:22:18,361 우선 갓난아이 나루토군 274 00:22:18,361 --> 00:22:20,809 나루토군에게도 이런 시절이 있었군요 275 00:22:20,809 --> 00:22:24,500 앗, 이건 3대 호카게와 전설의 3닌자입니다! 276 00:22:24,500 --> 00:22:27,577 포니테일을 한 츠나데님 정말 멋집니다! 277 00:22:27,577 --> 00:22:30,330 여긴 4대 호카게와 카카시 선생님입니다 278 00:22:30,330 --> 00:22:32,600 6살에 중급닌자가 되었다고 하네요 279 00:22:32,600 --> 00:22:35,208 역시 가이 선생님의 영원한 라이벌! 280 00:22:35,208 --> 00:22:39,498 이 사진은 지금도 머리맡에 소중히 간작하고 있다고 합니다 281 00:22:39,498 --> 00:22:42,966 그럼 모두 잘 아는 분들을 단숨에 소개하겠습니다 282 00:22:42,966 --> 00:22:45,438 이건 아카데미 다닐 때군요 283 00:22:45,438 --> 00:22:47,485 그립습니다! 284 00:22:48,179 --> 00:22:50,332 그리고 이게 사쿠라씨! 285 00:22:50,332 --> 00:22:52,788 너무 뷰티풀합니다! 286 00:22:52,788 --> 00:22:55,799 미소가 너무 눈부셔서 바라볼 수가 없습니다! 287 00:22:56,276 --> 00:22:59,703 마지막으로 늠름한 눈썹에 맑은 눈의 미소년! 288 00:22:59,703 --> 00:23:01,944 그렇습니다, 나뭇잎마을의 아름다운 푸른 야수 289 00:23:01,944 --> 00:23:03,523 바로 접니다! 290 00:23:03,523 --> 00:23:06,523 당연하죠 24104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.