All language subtitles for [SubtitleTools.com] 나루토 72
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,450 --> 00:00:05,696
そうさ,悲しみをやさしさに
그래요, 슬픔을 다정함으로
2
00:00:05,696 --> 00:00:09,472
自分らしさを力に
자신다움을 힘으로
3
00:00:09,776 --> 00:00:13,347
迷いながらでもいい
길을 헤맨다 해도 좋아요
4
00:00:13,347 --> 00:00:17,932
步き出して
걸어 나가요
5
00:00:18,313 --> 00:00:19,994
もう一回
한 번 더
6
00:00:20,600 --> 00:00:21,600
370th caption by 주니
http://herojuni.isp.st/
7
00:00:21,600 --> 00:00:22,600
370th caption by 주니
E-Mail : herojuni@hanafos.com
8
00:00:23,067 --> 00:00:26,835
誰かの期待にずっと答え
누군가의 기대에 계속 부응하여
9
00:00:26,835 --> 00:00:30,330
褒められるのが好きなのですか
칭찬 받는 게 좋나요?
10
00:00:30,750 --> 00:00:34,556
なりたい自分を摺り替えても
자신의 목표를 남몰래 바꾼다 해도
11
00:00:34,556 --> 00:00:37,829
笑顔はいつでも素敵ですか
웃는 얼굴은 언제나 멋진가요?
12
00:00:37,983 --> 00:00:45,261
始まりだけ夢見て起きる
시작만을 꿈꾸며 일어나죠
13
00:00:45,491 --> 00:00:51,422
その先ならいつか
그 앞이라면 언젠가
14
00:00:51,422 --> 00:00:54,510
自分の腕で
자신의 손으로
15
00:00:54,731 --> 00:00:58,997
そうだ,大事なものはいつも
그렇죠, 소중한 것은 언제나
16
00:00:58,997 --> 00:01:02,676
形のないものだけ
형태가 없는 것들뿐
17
00:01:03,095 --> 00:01:06,605
手に入れてもなくしても
손에 넣는다 해도 잃는다 해도
18
00:01:06,605 --> 00:01:09,835
氣づかぬまま
깨닫지 못한 채
19
00:01:10,027 --> 00:01:14,281
そうさ,悲しみをやさしさに
그래요, 슬픔을 다정함으로
20
00:01:14,281 --> 00:01:17,993
自分らしさを力に
자신다움을 힘으로
21
00:01:18,336 --> 00:01:21,905
迷いながらでもいい
길을 헤맨다 해도 좋아요
22
00:01:21,905 --> 00:01:26,578
步き出して
걸어 나가요
23
00:01:26,883 --> 00:01:28,880
もう一回
한 번 더
24
00:01:47,130 --> 00:01:49,183
사스케의 움직임이 멈췄다
25
00:01:49,183 --> 00:01:51,112
아직 상당히 거리는 있지만
26
00:01:53,157 --> 00:01:55,760
(녀석을 따라잡은 건가? 사스케)
27
00:01:56,539 --> 00:01:57,509
(좋아!)
28
00:01:58,591 --> 00:02:00,391
이 냄새는...
29
00:02:03,169 --> 00:02:04,689
왜 그러냐구
30
00:02:04,842 --> 00:02:06,941
사스케군한테 무슨 일 있어?
31
00:02:07,856 --> 00:02:10,613
지금까지 눈치채지 못했지만...
32
00:02:11,360 --> 00:02:12,994
너,
33
00:02:12,994 --> 00:02:15,997
이 몸과 같은 샴푸를 쓰고 있군
34
00:02:18,877 --> 00:02:21,806
이 Floral Green 향기...
35
00:02:21,806 --> 00:02:23,387
틀림없다!
36
00:02:24,034 --> 00:02:25,502
이보라구!
37
00:02:25,615 --> 00:02:28,929
뭐, 머릿결은 이 몸이 더 좋지만
38
00:02:29,004 --> 00:02:32,712
이런 중요한 때에 쓸데없는 얘기 말라구!
39
00:02:32,769 --> 00:02:35,190
- 난 개랑 같다...?
- 헤헤헤, 미안하군. 미안해
40
00:02:35,686 --> 00:02:39,577
- 개랑 같다...개랑 같다...
41
00:02:39,577 --> 00:02:41,024
- 개랑 같다...개랑 같다...
- 사쿠라쨩?
42
00:02:41,024 --> 00:02:43,555
- 개랑 같다...개랑 같다...
43
00:02:47,953 --> 00:02:49,282
사쿠라쨩?
44
00:02:49,282 --> 00:02:50,057
기다려!
45
00:02:50,170 --> 00:02:53,273
이봐들, 이 몸보다 앞서 가지 마라
46
00:02:53,748 --> 00:02:58,565
제 72화 호카게의 과오
가면 아래의 진짜 얼굴
47
00:03:01,698 --> 00:03:02,729
제길...
48
00:03:03,973 --> 00:03:06,143
우치하...사스케...
49
00:03:07,933 --> 00:03:10,593
이제 놓치지 않는다고
50
00:03:12,119 --> 00:03:16,646
(가아라가 이런 때에 하필이면 이 꼬마라니)
51
00:03:16,646 --> 00:03:18,661
(정말 최악이군)
52
00:03:21,570 --> 00:03:23,891
흥, 마침 잘됐군
53
00:03:25,005 --> 00:03:27,896
칸쿠로, 가아라를 데리고 어서 가
54
00:03:32,405 --> 00:03:34,327
이 녀석은 나한테 맡겨둬
55
00:03:35,479 --> 00:03:37,174
하지만 테마리...
56
00:03:37,174 --> 00:03:39,771
이 녀석을 상대로 암만 그래도 혼자서는...
57
00:03:39,847 --> 00:03:41,006
상관하지 마!
58
00:03:41,006 --> 00:03:43,734
이건 모래 나라의 중요 임무야
59
00:03:43,734 --> 00:03:46,091
가아라를 최우선시 하라고
60
00:03:47,037 --> 00:03:48,702
게다가 이 녀석,
61
00:03:48,702 --> 00:03:50,940
제법 내 취향이라서 말이지
62
00:03:51,972 --> 00:03:53,529
가! 칸쿠로!
63
00:03:55,298 --> 00:03:56,476
그냥 둘 것 같냐!
64
00:03:58,777 --> 00:04:00,107
놓칠까보냐...
65
00:04:03,474 --> 00:04:04,693
먹어라!
66
00:04:11,045 --> 00:04:13,362
(상대는 그 우치하...)
67
00:04:13,362 --> 00:04:14,686
(좋지 않군)
68
00:04:14,686 --> 00:04:17,473
(이쪽의 챠크라는 이미 얼마 안 남아있는데)
69
00:04:20,716 --> 00:04:25,493
(여기에 사륜안까지 쓴다면
더욱 더 승산이 없겠지만)
70
00:04:25,493 --> 00:04:29,724
(지금은 어떻게 해서든 이 녀석에게
대량의 챠크라를 쓰게 해서...)
71
00:04:30,562 --> 00:04:33,174
(단숨에 치도리로 끝내버릴까?)
72
00:04:33,174 --> 00:04:35,103
(아니면...)
73
00:04:35,103 --> 00:04:37,210
(역시 지금은...)
74
00:04:51,131 --> 00:04:52,651
(역시...)
75
00:04:52,651 --> 00:04:55,868
(챠크라는 가아라를 위해서 아껴두겠단 건가)
76
00:04:56,983 --> 00:04:58,920
忍法! かまいたち!
인법! 진공 베기!
77
00:05:10,385 --> 00:05:11,425
얕보지 말라고!
78
00:05:11,425 --> 00:05:13,229
忍法! 風砂塵!
인법! 풍사진!
79
00:05:23,112 --> 00:05:26,983
(칫, 저 성가신 부채를 어떻게 하지 않고서는...)
80
00:05:29,154 --> 00:05:32,546
(그런 식으로 싸워서 언제까지 버틸 수 있을까?)
81
00:05:33,611 --> 00:05:35,056
(어쩔 수 없군...)
82
00:05:40,019 --> 00:05:42,644
(겨우 해볼 맘이 생긴 모양이군)
83
00:05:45,496 --> 00:05:47,606
火遁! 鳳仙花の術!!!
화둔! 봉선화의 술법!!!
84
00:05:48,427 --> 00:05:50,351
(그렇게 나오셔야지!)
85
00:06:02,939 --> 00:06:04,800
(정확하게(pinpoint) 노린다!)
86
00:06:05,447 --> 00:06:07,708
火遁! 豪火球の術!!!
화둔! 호화구의 술법!!!
87
00:06:10,736 --> 00:06:11,863
해치웠나?
88
00:06:14,503 --> 00:06:15,873
かまいたち!
진공 베기!
89
00:06:17,855 --> 00:06:19,088
(걸려들었군!)
90
00:06:21,679 --> 00:06:22,780
지금이야!
91
00:06:26,187 --> 00:06:27,656
이겼다!
92
00:06:34,680 --> 00:06:35,897
좋아...
93
00:06:38,085 --> 00:06:40,497
뭐?! 몸 바꿔치기라고?!
94
00:06:43,713 --> 00:06:44,968
(아뿔싸!)
95
00:06:59,416 --> 00:07:03,447
미안하지만 언제까지고 상대해줄
여유는 없어서 말이다
96
00:07:15,776 --> 00:07:17,206
제길...
97
00:07:17,206 --> 00:07:19,148
가아라는...
98
00:07:19,148 --> 00:07:21,015
어떻게 해서든...
99
00:07:27,511 --> 00:07:29,298
뭐냐...저건...
100
00:07:29,298 --> 00:07:31,334
대체 어떻게 된 거지?!
101
00:07:33,140 --> 00:07:35,647
누구지? 저 젊은이는?
102
00:07:37,417 --> 00:07:39,761
네놈은 대체 누구냐!
103
00:07:40,673 --> 00:07:44,480
너무 갑작스러워서 이해 못하시는 건가요?
104
00:07:44,480 --> 00:07:47,537
접니다. 오로치마루라구요
105
00:07:49,422 --> 00:07:51,437
설마 네놈...
106
00:07:51,437 --> 00:07:54,571
그 금지된 술법을 완성시킨 거냐?!
107
00:07:59,955 --> 00:08:02,346
마을을 떠나 십수년...
108
00:08:02,346 --> 00:08:04,190
고생했다구요
109
00:08:04,645 --> 00:08:08,081
실로 무서운 인간 같지도 않은 자여!
110
00:08:17,592 --> 00:08:19,910
(결국 해내고 만 건가...)
111
00:08:20,688 --> 00:08:24,668
내가 네놈을 4대째로 선택하지 않았던 것도
112
00:08:24,668 --> 00:08:27,183
그 비뚤어진 사상 때문
113
00:09:10,914 --> 00:09:14,163
결국은 들켜버리고 말았군요
114
00:09:16,826 --> 00:09:18,428
유감입니다
115
00:09:18,503 --> 00:09:20,251
오로치마루
116
00:09:20,251 --> 00:09:22,895
네놈, 이건 어떻게 된 거지?
117
00:09:23,009 --> 00:09:27,155
그만큼 부비트랩을 장치해뒀는데
118
00:09:27,155 --> 00:09:30,583
...라며 놀랐습니다만
119
00:09:30,583 --> 00:09:32,101
과연...
120
00:09:32,101 --> 00:09:33,949
당신이었나요?
121
00:09:34,180 --> 00:09:36,558
요사이 마을의 하급닌자부터 중급닌자,
122
00:09:36,558 --> 00:09:40,369
심지어는 암부 중에서도
행방불명자가 속출하고 있다
123
00:09:40,369 --> 00:09:45,222
거기에 최근 당신의 거동이
수상하다는 정보가 있어서 말이지
124
00:09:45,679 --> 00:09:49,398
오로치마루 님
당신 정도의 닌자가 어째서 이런...!
125
00:09:51,120 --> 00:09:53,747
당신도 죽여드릴까요?
126
00:09:54,889 --> 00:09:59,399
오로치마루, 역시 네놈의 소행이었나
127
00:09:59,702 --> 00:10:02,822
불어라! 여기서 뭘 하고 있었냐
128
00:10:04,345 --> 00:10:08,848
들켜버렸으니 시치미떼고 있어도 소용없겠군요
129
00:10:09,914 --> 00:10:13,414
술법의 개발입니다
130
00:10:13,867 --> 00:10:17,556
오로치...! 네놈...! 그걸 위해 동료 닌자를...!
131
00:10:18,697 --> 00:10:20,914
역시 금지된 술법인가...
132
00:10:22,855 --> 00:10:25,636
넌 대체 뭘 원하고 있지?
133
00:10:26,091 --> 00:10:27,877
모든 것입니다
134
00:10:28,563 --> 00:10:30,463
모든 것이라고?
135
00:10:37,370 --> 00:10:39,910
모든 술법을 손에 넣고
136
00:10:39,910 --> 00:10:43,490
이 세상의 진리를 모두 이해한다
137
00:10:43,872 --> 00:10:46,882
파랑과 노랑을 처음으로 섞은 자는
138
00:10:46,882 --> 00:10:51,715
그렇게 해서 생긴 새로운 색에
초록이라고 이름을 붙였죠
139
00:10:51,715 --> 00:10:55,635
저도 그와 같은 일을 하고 싶은 것뿐입니다
140
00:10:55,635 --> 00:10:58,224
파랑이 챠크라라면 노랑이 인
141
00:10:58,224 --> 00:11:00,783
그리고 초록이 술법
142
00:11:00,783 --> 00:11:04,406
색채에 한없이 종류가 많은 것과 마찬가지로
143
00:11:04,406 --> 00:11:08,322
술법도 수천 수만 가지가 이 세상에 있겠죠
144
00:11:08,511 --> 00:11:12,356
그러나 그런 온갖 모든 술법을
145
00:11:12,356 --> 00:11:13,956
그리고 진리를
146
00:11:13,956 --> 00:11:18,486
이 손에 넣기 위해서는 기나긴 시간이 필요
147
00:11:18,486 --> 00:11:23,811
그 기나긴 세월에 걸쳐
모든 것을 터득해낸 자야말로
148
00:11:23,811 --> 00:11:27,429
궁극의 개체라고 불러 마땅하죠
149
00:11:28,943 --> 00:11:33,359
저에게 있어서
육체의 수명은 너무나 짧습니다
150
00:11:33,359 --> 00:11:35,417
너무 허무합니다
151
00:11:35,949 --> 00:11:42,232
설령 호카게라 불린다 해도
죽으면 모든 게 거기서 끝이니까
152
00:11:42,385 --> 00:11:43,984
오로치마루
153
00:11:43,984 --> 00:11:47,379
네놈 설마 여기서 실험하고 있는 술법은...
154
00:11:47,418 --> 00:11:50,542
그래요. 그 설마
155
00:11:59,318 --> 00:12:01,805
불로불사(不老不死)의 술법입니다
156
00:12:11,787 --> 00:12:17,856
이 불사의 술법은 자신의 정신을
이 땅에 영원히 묶어두는 법
157
00:12:17,856 --> 00:12:21,838
즉, 새로운 육체를 찾아내
158
00:12:21,838 --> 00:12:27,716
그 육체에 자신의 정신을
집어넣어 빼앗는 전생술
159
00:12:31,903 --> 00:12:35,634
지금까지 예전 모습으로 꾸미고 있었던 건
160
00:12:35,634 --> 00:12:40,583
선생님께 재회의 기쁨을
맛보게 해드릴까 해서였고
161
00:12:41,925 --> 00:12:45,705
세월이란 덧없는 것이군요
162
00:12:45,705 --> 00:12:49,584
당신을 보고 있으면 뼈저리게 느껴집니다
163
00:12:50,848 --> 00:12:53,171
당신은 여기서 죽고,
164
00:12:53,171 --> 00:12:56,408
전 더욱 더 젊고 아름다우며
165
00:12:56,408 --> 00:12:59,210
강한 육체를 손에 넣을 겁니다
166
00:12:59,589 --> 00:13:03,686
나뭇잎 마을은 정말로 절 즐겁게 해주는군요
167
00:13:09,822 --> 00:13:11,648
과연...
168
00:13:11,648 --> 00:13:13,706
우치하 사스케인가
169
00:13:22,460 --> 00:13:25,634
그래요. 바로 그것
170
00:13:25,634 --> 00:13:27,765
사스케군입니다
171
00:13:28,334 --> 00:13:30,657
다른 자의 몸을 빼앗아
172
00:13:30,657 --> 00:13:34,299
정신을 불사화시키는 전생술인가
173
00:13:34,412 --> 00:13:38,540
대체 그 얼굴과 그 몸, 몇 명째냐!
174
00:13:39,301 --> 00:13:42,347
두 명째...일까요?
175
00:13:42,423 --> 00:13:48,173
사스케군은 좀더 제 취향으로
자란 후에 빼앗을 생각입니다
176
00:13:51,940 --> 00:13:55,557
하지만 당신이 자신의 생애를 후회하고
177
00:13:55,557 --> 00:13:59,937
운명을 저주하면서 죽게 하기 위해서는...
178
00:13:59,937 --> 00:14:03,690
역시 이 얼굴이 좋을까요?
179
00:14:06,087 --> 00:14:07,726
(괴물 같은 녀석...!)
180
00:14:19,718 --> 00:14:21,167
호카게님!
181
00:14:25,886 --> 00:14:29,405
긴장을 푸시면 안 되죠. 선생님
182
00:14:29,405 --> 00:14:32,262
당신은 항상 너무 무르십니다
183
00:14:39,569 --> 00:14:40,906
아까부터 왜 그러냐?
184
00:14:40,906 --> 00:14:42,507
너답지 않군
185
00:14:42,733 --> 00:14:44,144
미안하다...
186
00:15:16,643 --> 00:15:18,828
(눈동자...)
187
00:15:18,828 --> 00:15:21,968
(악의와 야망을 숨긴 눈동자...)
188
00:15:21,968 --> 00:15:25,660
(그런 기질이 있단 건 눈치채고 있었다)
189
00:15:26,573 --> 00:15:30,114
(눈치채고 있으면서 모르는 척 해왔다)
190
00:15:30,846 --> 00:15:33,320
(아직 전란의 시대에...)
191
00:15:33,320 --> 00:15:36,174
(강하게 재능에 축복받은 천재,)
192
00:15:36,174 --> 00:15:40,820
(그야말로 수십년에 하나 나올 인재였다)
193
00:15:41,276 --> 00:15:46,197
(그렇기에 내 의지와 힘을 이어줄 존재...)
194
00:15:46,197 --> 00:15:48,358
(그렇게 생각하고 싶었다)
195
00:15:49,156 --> 00:15:51,936
(나의 그 어리석음이...!)
196
00:15:51,936 --> 00:15:56,046
(그때, 그리고 지금 이 상황을 만들었다!)
197
00:15:57,074 --> 00:15:59,426
죽이실 겁니까?
198
00:15:59,426 --> 00:16:01,558
이 저를...
199
00:16:03,771 --> 00:16:05,943
忍法! 口寄せ!
인법! 소환술!
200
00:16:10,170 --> 00:16:14,166
하실 수 있을까요? 당신이?
201
00:16:14,166 --> 00:16:16,316
사루토비 선생님
202
00:16:34,058 --> 00:16:37,172
죽여라! 사투토비! 지금밖에 없다고!
203
00:16:57,116 --> 00:16:59,869
사루토비...너...
204
00:17:00,710 --> 00:17:03,204
(난 죽일 수 없었다)
205
00:17:05,467 --> 00:17:09,930
네놈을 매장시켜
예전의 과오를 지금 바로잡겠다!
206
00:17:13,126 --> 00:17:14,569
가자!
207
00:17:17,030 --> 00:17:19,657
이미 너무 늦었습니다!
208
00:17:22,549 --> 00:17:24,723
影分身の術!
그림자 분신술!
209
00:17:26,227 --> 00:17:28,800
(저런! 왜 그림자 분신을...!)
210
00:17:28,800 --> 00:17:31,520
(얼마 안 남은 챠크라를 분산시키다니!)
211
00:17:33,089 --> 00:17:35,784
역시 당신은 늙었군요
212
00:17:35,784 --> 00:17:39,592
초조한 나머지 자신의 수명을
단축시키려 하다니
213
00:17:40,325 --> 00:17:42,290
서...설마 너...?
214
00:17:50,562 --> 00:17:52,696
(이 인의 순서...)
215
00:17:52,696 --> 00:17:55,241
(역시 사루토비 녀석, 그 술법을...!)
216
00:18:10,786 --> 00:18:13,324
(이것이 4대째가 말했던...)
217
00:18:13,324 --> 00:18:17,740
(그 술법과 계약한 자만이 볼 수 있다는...)
218
00:18:17,740 --> 00:18:19,539
(사신인가!)
219
00:18:19,666 --> 00:18:22,445
이미 무슨 짓을 하든 늦었습니다
220
00:18:22,445 --> 00:18:24,726
제 승리입니다
221
00:18:24,726 --> 00:18:26,914
나뭇잎 마을은 멸망하는 겁니다!
222
00:18:26,990 --> 00:18:30,020
나뭇잎 마을은 내가 사는 집이다!
223
00:18:30,020 --> 00:18:36,416
호카게란 그 집의 대들보로서 집을 지켜가는 존재!
224
00:18:36,416 --> 00:18:40,337
그것은 나뭇잎 마을의 의지를 이어받아 맡은 자!
225
00:18:40,337 --> 00:18:42,697
간단히 당하지는 않는다!
226
00:18:44,448 --> 00:18:46,924
幻術! 黑暗行の術!
환술! 흑암행의 술법!
227
00:18:54,565 --> 00:18:56,887
쓸모없는 헛소리입니다
228
00:18:56,887 --> 00:18:59,589
당신은 나뭇잎 마을이란 조직에 있어
229
00:18:59,589 --> 00:19:03,480
역사 속 한때의 우두머리에 지나지 않습니다
230
00:19:10,392 --> 00:19:12,913
남겨진 얼굴 바위 역시
231
00:19:12,913 --> 00:19:16,010
결국은 풍화하여 잊혀져가겠죠
232
00:19:17,646 --> 00:19:21,872
나뭇잎 마을은 나에게 있어
단순한 조직이 아니다!
233
00:19:25,819 --> 00:19:27,806
나뭇잎 마을에는
234
00:19:27,806 --> 00:19:31,245
매년 수많은 닌자가 태어나 자라고
235
00:19:31,245 --> 00:19:32,958
살아가며 싸우고
236
00:19:32,958 --> 00:19:35,966
마을을 지키기 위해서 죽어간다
237
00:20:01,594 --> 00:20:04,374
그런 마을 사람들은
238
00:20:04,374 --> 00:20:08,447
설령 피가 이어져있지 않다 해도
239
00:20:08,447 --> 00:20:10,542
나에게 있어
240
00:20:10,542 --> 00:20:12,716
소중한...
241
00:20:12,716 --> 00:20:15,284
소중한...!
242
00:20:15,284 --> 00:20:17,394
가족이다!
243
00:20:25,655 --> 00:20:29,430
그렇다면 그 기둥, 당신을 쓰러뜨려
244
00:20:29,430 --> 00:20:32,895
나뭇잎이란 집을 무너뜨려드리죠
245
00:20:34,493 --> 00:20:37,310
설령 날 죽인다 해도
246
00:20:37,310 --> 00:20:39,686
그 기둥은 부러지지 않는다!
247
00:20:40,202 --> 00:20:46,516
난 초대님, 2대님의 나뭇잎 마을의
의지를 이어받은 남자!
248
00:20:46,516 --> 00:20:48,877
3대째 호카게다!
249
00:20:50,170 --> 00:20:54,471
네가 이 나뭇잎 마을을 아무리 위협한다 해도
250
00:20:54,471 --> 00:21:00,791
내 의지를 이어받아 새로운 호카게가
기둥이 되어 나뭇잎 마을을 지킬 것이다!
251
00:21:01,704 --> 00:21:04,332
그렇지? 4대째여
252
00:21:04,750 --> 00:21:06,272
오로치마루
253
00:21:06,272 --> 00:21:10,575
이제부터 너도 모르는 비장의 술법을 보여주마!
254
00:21:11,664 --> 00:21:12,956
먹어라!
255
00:21:12,956 --> 00:21:16,185
封印術! 屍鬼封盡!
봉인술! 시귀봉진!
256
00:21:17,932 --> 00:21:23,161
誰だって失敗はするんだ
누구든지 실패는 하는 법이야
257
00:21:23,161 --> 00:21:28,191
恥ずかしいことじゃない
부끄러운 일이 아니지
258
00:21:28,457 --> 00:21:33,704
この傷を無馱にしないで
이 상처를 헛되이 만들지 마
259
00:21:33,704 --> 00:21:39,080
笑って步ければいい
웃으며 걸을 수 있다면 된 거야
260
00:21:49,480 --> 00:21:52,376
そう靜かな空氣吸いこみ
그래. 조용한 공기를 들이마셔
261
00:21:52,376 --> 00:21:55,058
廣き空に顔上げ飛びこみ
넓은 하늘에 고개를 들고 뛰어들어
262
00:21:55,058 --> 00:21:57,353
時に雨が降ったらひと休み
가끔 비가 내리면 잠시 쉬기도 하고
263
00:21:57,353 --> 00:22:00,275
じゃあ行く先は風吹くままに
그러면 행선지는 바람 부는 대로
264
00:22:00,453 --> 00:22:03,099
たくさんのまとってる後悔
잔뜩 얽혀있는 후회
265
00:22:03,099 --> 00:22:05,550
この傷を無馱にしちゃしょうない
이 상처를 헛되이 만들면 방법이 없어
266
00:22:05,550 --> 00:22:08,836
胸に勳章刻み行こうかい生涯
가슴에 훈장이나 새기고 살 거야? 평생토록
267
00:22:08,836 --> 00:22:10,627
そうこっからが Show Time
그래. 이제부터가 Show Time
268
00:22:10,665 --> 00:22:15,879
誰だって失敗はするんだ
누구든지 실패는 하는 법이야
269
00:22:15,879 --> 00:22:20,754
恥ずかしいことじゃない
부끄러운 일이 아니지
270
00:22:21,105 --> 00:22:26,390
この傷を無馱にしないで
이 상처를 헛되이 만들지 마
271
00:22:26,390 --> 00:22:31,358
笑って步ければいい
웃으며 걸을 수 있다면 된 거야
272
00:22:31,738 --> 00:22:36,948
悲しみも風に變えて
슬픔도 바람으로 바꾸어
273
00:22:36,948 --> 00:22:42,059
强く進んで行ければいい
힘차게 전진할 수 있다면 된 거야
274
00:22:42,257 --> 00:22:47,728
强く進んで行ければいい
힘차게 전진할 수 있다면 된 거야
275
00:22:59,607 --> 00:23:06,015
이 마을에는 매년 수많은 닌자가
태어나 자라고 기르며 싸운다
276
00:23:06,015 --> 00:23:07,556
그리고 마을을 위해서
277
00:23:07,556 --> 00:23:10,827
소중한 사람을 지키기 위해서 살아간다
278
00:23:10,827 --> 00:23:13,111
설령 피가 이어져있지 않다 해도
279
00:23:13,111 --> 00:23:17,327
그들은 나에게 있어 소중한 가족이다
280
00:23:17,327 --> 00:23:19,095
그 가족을...!
281
00:23:19,095 --> 00:23:23,427
이 이상 네놈 마음대로 하게 놔두지는 않는다!
282
00:23:23,692 --> 00:23:26,427
다음화 금지된 오의! 「시귀봉진」
22847