All language subtitles for [SubtitleTools.com] 나루토 71
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,450 --> 00:00:05,696
そうさ,悲しみをやさしさに
그래요, 슬픔을 다정함으로
2
00:00:05,696 --> 00:00:09,472
自分らしさを力に
자신다움을 힘으로
3
00:00:09,776 --> 00:00:13,347
迷いながらでもいい
길을 헤맨다 해도 좋아요
4
00:00:13,347 --> 00:00:17,932
步き出して
걸어 나가요
5
00:00:18,313 --> 00:00:19,994
もう一回
한 번 더
6
00:00:20,600 --> 00:00:21,600
369th caption by 주니
http://herojuni.isp.st/
7
00:00:21,600 --> 00:00:22,600
369th caption by 주니
E-Mail : herojuni@hanafos.com
8
00:00:23,067 --> 00:00:26,835
誰かの期待にずっと答え
누군가의 기대에 계속 부응하여
9
00:00:26,835 --> 00:00:30,330
褒められるのが好きなのですか
칭찬 받는 게 좋나요?
10
00:00:30,750 --> 00:00:34,556
なりたい自分を摺り替えても
자신의 목표를 남몰래 바꾼다 해도
11
00:00:34,556 --> 00:00:37,829
笑顔はいつでも素敵ですか
웃는 얼굴은 언제나 멋진가요?
12
00:00:37,983 --> 00:00:45,261
始まりだけ夢見て起きる
시작만을 꿈꾸며 일어나죠
13
00:00:45,491 --> 00:00:51,422
その先ならいつか
그 앞이라면 언젠가
14
00:00:51,422 --> 00:00:54,510
自分の腕で
자신의 손으로
15
00:00:54,731 --> 00:00:58,997
そうだ,大事なものはいつも
그렇죠, 소중한 것은 언제나
16
00:00:58,997 --> 00:01:02,676
形のないものだけ
형태가 없는 것들뿐
17
00:01:03,095 --> 00:01:06,605
手に入れてもなくしても
손에 넣는다 해도 잃는다 해도
18
00:01:06,605 --> 00:01:09,835
氣づかぬまま
깨닫지 못한 채
19
00:01:10,027 --> 00:01:14,281
そうさ,悲しみをやさしさに
그래요, 슬픔을 다정함으로
20
00:01:14,281 --> 00:01:17,993
自分らしさを力に
자신다움을 힘으로
21
00:01:18,336 --> 00:01:21,905
迷いながらでもいい
길을 헤맨다 해도 좋아요
22
00:01:21,905 --> 00:01:26,578
步き出して
걸어 나가요
23
00:01:26,883 --> 00:01:28,880
もう一回
한 번 더
24
00:01:53,519 --> 00:01:55,270
어때? 테마리
25
00:01:58,687 --> 00:02:00,091
가까워
26
00:02:00,091 --> 00:02:01,422
바로 근처까지 와있어
27
00:02:01,689 --> 00:02:02,745
제길...!
28
00:02:02,745 --> 00:02:03,774
어쩌지?
29
00:02:05,297 --> 00:02:06,893
나한테 맡겨둬
30
00:02:40,702 --> 00:02:42,456
제법 하는군
31
00:02:44,032 --> 00:02:45,835
뭐지? 지금 그 소린?
32
00:02:48,016 --> 00:02:49,852
폭발이다
33
00:02:49,852 --> 00:02:53,159
아마도 사스케를 노린 트랩이겠지
34
00:02:53,957 --> 00:02:56,546
사스케군...괜찮을까...
35
00:02:56,972 --> 00:02:58,706
걱정 말라니깐
36
00:02:58,706 --> 00:03:02,178
그 녀석은 그렇게 간단히는 뻗지 않는다구
37
00:03:03,462 --> 00:03:05,581
(그렇다면 좋겠지만...)
38
00:03:14,102 --> 00:03:17,059
그럼, 슬슬 시작해볼까요
39
00:03:17,381 --> 00:03:23,382
그에 앞서 두 분 모두
본래의 모습으로 돌려드려야겠군요
40
00:03:24,046 --> 00:03:28,002
각오하시죠. 사루토비 선생님
41
00:03:28,535 --> 00:03:34,488
제 71화 고금무쌍! 「호카게」란 레벨의 싸움
42
00:04:17,306 --> 00:04:19,884
순식간에 생기를 띠어가는군요
43
00:04:19,884 --> 00:04:22,602
대체 뭐죠? 저 술법은
44
00:04:23,134 --> 00:04:25,072
예토전생...
45
00:04:25,072 --> 00:04:27,915
죽은 자를 이 세상에 다시 소생시키는...
46
00:04:27,915 --> 00:04:29,916
금지된 소환술이다
47
00:04:31,853 --> 00:04:37,351
통상의 소환술은 그 대가로써
술자의 피를 쓰지만...
48
00:04:37,351 --> 00:04:42,182
이 술법은 죽은 자의 영혼을
이 세상에 불러들여 머물게 하기 위해
49
00:04:42,182 --> 00:04:47,294
영혼의 그릇으로 살아있는
인간의 몸을 산제물로 쓴다고
50
00:04:47,294 --> 00:04:49,074
들은 적이 있다
51
00:04:49,348 --> 00:04:53,641
그럼, 저 두 분의 몸은 그 산제물의...
52
00:04:53,944 --> 00:04:55,428
그래
53
00:04:55,428 --> 00:05:00,107
아마도 그 산제물의 몸 주위를 먼지가 둘러싸,
54
00:05:00,107 --> 00:05:04,092
불러들인 영혼의 본래 모습을 형상화한 걸 거다
55
00:05:04,359 --> 00:05:07,882
그리고 머리에 박혀진 부적에 의해
56
00:05:07,882 --> 00:05:10,743
그 영혼은 인격마저 잃고
57
00:05:10,743 --> 00:05:13,418
단순한 살육인형으로 변한다
58
00:05:16,329 --> 00:05:17,923
완성
59
00:05:18,906 --> 00:05:20,737
실로 그...
60
00:05:20,737 --> 00:05:23,135
옛날 그대로의 모습이여...
61
00:05:23,553 --> 00:05:25,262
알고 계십니까?
62
00:05:25,262 --> 00:05:31,247
한때 스승이라 불렀던 자에게
상처를 입힌다는 달성감과 기쁨
63
00:05:31,247 --> 00:05:37,353
그 기쁨을 당신께 알려드리려고
이런 자리를 마련한 것이니
64
00:05:37,353 --> 00:05:39,877
아무쪼록 즐겨주시죠
65
00:06:05,235 --> 00:06:06,791
호카게님!
66
00:06:06,791 --> 00:06:09,136
모습 형태는 같다 해도,
67
00:06:09,136 --> 00:06:13,339
이 자들은 초대님도 2대님도 아닙니다!
68
00:06:14,687 --> 00:06:16,491
알고 있다...!
69
00:06:33,791 --> 00:06:35,471
갑니다...!
70
00:06:36,884 --> 00:06:39,066
火遁! 火龍炎彈!
화둔! 화룡염탄!
71
00:07:02,606 --> 00:07:04,791
水遁! 水陣壁!
수둔! 수진벽!
72
00:07:12,650 --> 00:07:13,913
이럴 수가...
73
00:07:13,913 --> 00:07:18,304
물이 없는 곳에서 이런 레벨의
수둔(水遁)을 발동시킬 수 있다니...
74
00:07:18,304 --> 00:07:19,619
믿을 수가 없군
75
00:07:26,928 --> 00:07:30,460
역시 선대라고 할만하군요
76
00:07:33,945 --> 00:07:36,263
水遁! 水翔波!
수둔! 수상파!
77
00:07:46,650 --> 00:07:48,800
土遁! 土流壁!
토둔! 토류벽!
78
00:08:54,421 --> 00:08:57,569
여전히 엄청난 위력...
79
00:09:07,760 --> 00:09:11,322
(두 분을 상대하기엔 역시나 버겁군)
80
00:09:52,867 --> 00:09:54,270
좋지 않군...
81
00:09:54,270 --> 00:09:57,114
이건 초대님만이 쓸 수 있는 비술!
82
00:09:59,582 --> 00:10:01,542
木遁! 秘術!
목둔! 비술!
83
00:10:06,165 --> 00:10:08,359
樹界降誕!
수계강탄!
84
00:10:50,778 --> 00:10:53,198
(챠크라가 생명의 근원으로...!)
85
00:10:54,305 --> 00:10:56,167
(굉장하군)
86
00:10:56,167 --> 00:10:58,962
(이것이 난세를 평정하고 나뭇잎 마을을 세우신...)
87
00:10:58,962 --> 00:11:02,115
(초대님 전설의 목둔(木遁) 인술인가!)
88
00:11:06,787 --> 00:11:11,086
드디어 잡히셨군요. 선생님
89
00:11:25,281 --> 00:11:27,776
좋아. 전원 모였군
90
00:11:28,004 --> 00:11:29,436
자, 다들
91
00:11:29,436 --> 00:11:31,498
서둘러서 피난하는 거다
92
00:11:35,585 --> 00:11:38,217
서두르지 말고 침착하게
93
00:11:38,523 --> 00:11:40,347
코노하마루쨩...
94
00:11:40,347 --> 00:11:41,780
왜 그래?
95
00:11:42,273 --> 00:11:44,372
배라도 아픈 거야?
96
00:11:46,768 --> 00:11:48,815
그런 게 아냐
97
00:12:04,402 --> 00:12:06,677
忍法! 口寄せ!
인법! 소환술!
98
00:12:06,751 --> 00:12:09,967
나와라! 원후왕 엔마(猿魔)!
99
00:12:27,237 --> 00:12:30,079
성가신 게 나왔군
100
00:12:34,288 --> 00:12:36,564
늙은 원숭이 엔마
101
00:12:44,964 --> 00:12:47,093
오로치마루...
102
00:12:47,093 --> 00:12:49,467
역시 이렇게 됐군
103
00:12:50,381 --> 00:12:52,831
딱하게 됐군. 사루토비
104
00:12:52,831 --> 00:12:55,525
그때 죽여두지 않아서 이렇게 된 거다
105
00:12:55,835 --> 00:12:57,638
이제부터 할 거다
106
00:12:58,865 --> 00:13:00,512
이미 늦었다고
107
00:13:03,734 --> 00:13:05,631
부탁한다! 엔마!
108
00:13:05,631 --> 00:13:07,449
금강여의봉이다!
109
00:13:09,007 --> 00:13:10,211
처치해라!
110
00:13:10,211 --> 00:13:12,111
녀석이 변화술을 못 쓰게 해라!
111
00:13:15,534 --> 00:13:17,581
좋아! 알겠다!
112
00:13:27,129 --> 00:13:28,343
변화!
113
00:13:35,535 --> 00:13:36,673
좋아
114
00:13:42,988 --> 00:13:44,586
(굉장하군)
115
00:13:44,586 --> 00:13:47,462
(엄청난 레벨의 인술 싸움...)
116
00:13:47,462 --> 00:13:50,469
(이것이 호카게란 레벨!)
117
00:13:51,435 --> 00:13:53,207
뭐, 좋습니다
118
00:13:53,207 --> 00:13:56,435
겨우 재밌어졌군요
119
00:14:08,342 --> 00:14:11,090
(쿠사나기의 검을 꺼냈군)
120
00:14:18,910 --> 00:14:20,557
가자! 엔마!
121
00:14:20,830 --> 00:14:23,330
아무리 금강의 몸이라 해도
122
00:14:23,330 --> 00:14:25,741
쿠사나기의 검은 아프다고
123
00:15:21,512 --> 00:15:22,811
이겼군!
124
00:15:29,119 --> 00:15:30,434
호카게님!
125
00:15:32,758 --> 00:15:34,399
어리석긴...
126
00:15:34,399 --> 00:15:38,706
그림자 분신도 쓰지 않고 돌진해오다니 말이죠
127
00:15:39,611 --> 00:15:41,322
(아니, 다르다)
128
00:15:41,322 --> 00:15:44,172
(쓰지 않는 게 아니라 쓸 수 없는 거다)
129
00:15:44,477 --> 00:15:47,572
(3대님은 예전과 달리 챠크라의 양이...!)
130
00:15:47,961 --> 00:15:51,525
(현존하는 챠크라를 균등하게
분산해버리는 그림자 분신은)
131
00:15:51,525 --> 00:15:54,457
(자칫 잘못하면 챠크라를
버리는 것이나 마찬가지)
132
00:15:55,604 --> 00:15:58,470
(역시...연세가...!)
133
00:16:04,332 --> 00:16:06,920
괜찮으신가요? 선생님
134
00:16:07,946 --> 00:16:10,341
정신 차려주시죠
135
00:16:11,309 --> 00:16:15,545
나뭇잎 마을에 존재하는 술법의
전부를 알고 다룰 수 있는
136
00:16:15,545 --> 00:16:18,747
프로페서라 불렸던 당신이잖아요?
137
00:16:19,285 --> 00:16:22,394
너무 실망시키지 마시라구요
138
00:16:26,616 --> 00:16:28,993
호카게님! 일어서 주십시오!
139
00:16:28,993 --> 00:16:31,753
그리고 나뭇잎 마을을 구해주십시오!
140
00:16:32,025 --> 00:16:33,495
호카게님!
141
00:16:35,929 --> 00:16:37,630
바보 놈이...
142
00:16:37,630 --> 00:16:39,538
이미 늦은 거라고
143
00:16:48,899 --> 00:16:51,448
사루토비, 어떻게 된 거냐?
144
00:16:52,038 --> 00:16:54,628
평소의 너답지 않군
145
00:16:55,116 --> 00:16:57,174
전혀 안 되고 있잖냐
146
00:16:57,624 --> 00:16:59,847
뭘 망설이고 있지?
147
00:17:00,569 --> 00:17:02,956
지금이야말로 결판을 내라고!
148
00:17:10,824 --> 00:17:13,038
(오로치마루...)
149
00:17:18,366 --> 00:17:21,194
이 못난 녀석!!!
150
00:17:29,611 --> 00:17:31,674
오로치마루
151
00:17:31,674 --> 00:17:33,997
이걸로 끝이다
152
00:17:33,997 --> 00:17:36,945
목뼈를 부러뜨려주마
153
00:18:47,556 --> 00:18:54,944
(역시 예토전생으로 속박되어있는 영혼 자체를
어떻게든 하지 않으면 의미가 없는 모양이군)
154
00:18:56,199 --> 00:19:02,150
(그렇다면, 역시 4대째의
그 술법을 쓸 수밖에 없다!)
155
00:19:05,898 --> 00:19:10,454
(초대님, 2대님, 용서해주십시오!)
156
00:19:10,454 --> 00:19:13,555
(그 술법을 쓰겠습니다!)
157
00:19:15,640 --> 00:19:17,674
선생님?
158
00:19:17,674 --> 00:19:20,652
상당히 숨이 거칠어진 듯합니다만?
159
00:19:21,141 --> 00:19:23,153
늙으셨군요
160
00:19:23,153 --> 00:19:27,575
당신이 그렇게 괴로워하는 모습은 본 적이 없는데
161
00:19:31,973 --> 00:19:34,121
뭐가 우습냐
162
00:19:35,226 --> 00:19:37,741
불쌍하군요
163
00:19:37,741 --> 00:19:42,666
한때는 닌자의 신이라고까지 칭송받았던 당신조차
164
00:19:42,666 --> 00:19:45,019
세월에는 못 당한다니
165
00:19:50,692 --> 00:19:52,461
뭐냐...저건...
166
00:19:52,461 --> 00:19:54,396
대체 어떻게 된 거지?!
167
00:19:56,169 --> 00:19:58,706
누구지? 저 젊은이는?
168
00:20:00,548 --> 00:20:03,074
네놈은 대체 누구냐!
169
00:20:03,834 --> 00:20:07,617
너무 갑작스러워서 이해 못하시는 건가요?
170
00:20:07,617 --> 00:20:10,816
접니다. 오로치마루라구요
171
00:20:12,527 --> 00:20:14,574
설마 네놈...
172
00:20:14,574 --> 00:20:17,806
그 금지된 술법을 완성시킨 거냐?!
173
00:20:23,306 --> 00:20:26,910
실로 무서운 인간 같지도 않은 자여!
174
00:20:53,532 --> 00:20:55,320
겨우 따라잡았군
175
00:20:57,987 --> 00:21:00,179
여기까지다. 너희
176
00:21:00,552 --> 00:21:01,769
제길...
177
00:21:02,966 --> 00:21:05,133
우치하...사스케...
178
00:21:07,110 --> 00:21:09,509
이제 놓치지 않는다고
179
00:21:17,882 --> 00:21:23,111
誰だって失敗はするんだ
누구든지 실패는 하는 법이야
180
00:21:23,111 --> 00:21:28,141
恥ずかしいことじゃない
부끄러운 일이 아니지
181
00:21:28,407 --> 00:21:33,654
この傷を無馱にしないで
이 상처를 헛되이 만들지 마
182
00:21:33,654 --> 00:21:39,030
笑って步ければいい
웃으며 걸을 수 있다면 된 거야
183
00:21:49,430 --> 00:21:52,326
そう靜かな空氣吸いこみ
그래. 조용한 공기를 들이마셔
184
00:21:52,326 --> 00:21:55,008
廣き空に顔上げ飛びこみ
넓은 하늘에 고개를 들고 뛰어들어
185
00:21:55,008 --> 00:21:57,303
時に雨が降ったらひと休み
가끔 비가 내리면 잠시 쉬기도 하고
186
00:21:57,303 --> 00:22:00,225
じゃあ行く先は風吹くままに
그러면 행선지는 바람 부는 대로
187
00:22:00,403 --> 00:22:03,049
たくさんのまとってる後悔
잔뜩 얽혀있는 후회
188
00:22:03,049 --> 00:22:05,500
この傷を無馱にしちゃしょうない
이 상처를 헛되이 만들면 방법이 없어
189
00:22:05,500 --> 00:22:08,786
胸に勳章刻み行こうかい生涯
가슴에 훈장이나 새기고 살 거야? 평생토록
190
00:22:08,786 --> 00:22:10,577
そうこっからが Show Time
그래. 이제부터가 Show Time
191
00:22:10,615 --> 00:22:15,829
誰だって失敗はするんだ
누구든지 실패는 하는 법이야
192
00:22:15,829 --> 00:22:20,704
恥ずかしいことじゃない
부끄러운 일이 아니지
193
00:22:21,055 --> 00:22:26,340
この傷を無馱にしないで
이 상처를 헛되이 만들지 마
194
00:22:26,340 --> 00:22:31,308
笑って步ければいい
웃으며 걸을 수 있다면 된 거야
195
00:22:31,688 --> 00:22:36,898
悲しみも風に變えて
슬픔도 바람으로 바꾸어
196
00:22:36,898 --> 00:22:42,009
强く進んで行ければいい
힘차게 전진할 수 있다면 된 거야
197
00:22:42,207 --> 00:22:47,678
强く進んで行ければいい
힘차게 전진할 수 있다면 된 거야
198
00:23:00,899 --> 00:23:02,369
오로치마루...
199
00:23:02,369 --> 00:23:04,365
전란의 시대에 나타난...
200
00:23:04,365 --> 00:23:07,563
그야말로 수십년에 하나 나올 천재...
201
00:23:07,563 --> 00:23:11,458
내 힘을...의지를 이어줄 존재...
202
00:23:11,458 --> 00:23:13,465
그렇게 믿고 싶었다...
203
00:23:13,465 --> 00:23:17,984
하지만, 나의 그 어리석음이
지금 이 상황을 만들었다
204
00:23:17,984 --> 00:23:23,188
네놈을 매장시켜
예전의 과오를 지금 바로잡겠다!
205
00:23:23,577 --> 00:23:27,239
다음화 호카게의 과오
가면 아래의 진짜 얼굴
16340