All language subtitles for [SubtitleTools.com] 나루토 197
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,302 --> 00:00:06,368
かき鳴らせ存在をここにいると
울려퍼드려 존재를, 여기에 있다고
2
00:00:06,368 --> 00:00:10,893
新たな旅が今始まる
새로운 여행이 지금 시작된다
3
00:00:12,053 --> 00:00:15,388
Steely Moon의 번역 자막입니다
재밌게 보세요
4
00:00:15,388 --> 00:00:18,006
steelymoon@naver.com
5
00:00:18,091 --> 00:00:21,855
NARUTO
6
00:00:22,872 --> 00:00:25,720
變わり行く季節の中を
변해가는 계절 속에서
7
00:00:25,720 --> 00:00:28,901
生き拔くたびに僕ら
살아갈 때마다 우리는
8
00:00:28,901 --> 00:00:32,358
知惠の强さを手に入れたけど
지혜의 힘을 얻게 되었지만
9
00:00:34,220 --> 00:00:37,005
流れてく時間の中に
흘러가는 시간 속에
10
00:00:37,005 --> 00:00:39,614
置き去りにした想いを
남겨진 마음을
11
00:00:39,614 --> 00:00:44,631
忘れたことすら忘れていた
잊었다는 것조차 잊고 있었어
12
00:00:46,767 --> 00:00:52,104
崩れ掛けた時 孤獨を知って
무너져갈 때 고독을 알고
13
00:00:52,104 --> 00:00:57,061
出逢えた僕ら 一人じゃない
만난 우리들 혼자가 아니야
14
00:00:57,061 --> 00:01:02,100
さらけ出せ感情を万丈の想いを
모두 털어놔 감정을, 넘치는 마음을
15
00:01:02,100 --> 00:01:07,477
淚目が運命を變えてゆく
눈물가득한 눈이 운명을 바꿔 갈꺼야
16
00:01:07,477 --> 00:01:10,536
闇に打ち鳴らせ鼓動を
어둠에 울려퍼뜨려 고동을
17
00:01:10,536 --> 00:01:13,539
きっと會えるよ
꼭 만날 수 있을꺼야
18
00:01:13,539 --> 00:01:18,024
同じ痛みの旗の下で
같은 고통의 깃발 아래서
19
00:01:53,117 --> 00:01:55,944
새로 짓는 곳이 꽤 많네?
20
00:01:55,944 --> 00:01:58,628
요즘 건축 붐이라더라
21
00:01:58,628 --> 00:02:03,523
어디든 일손이 부족해서
다른 나라의 목수도 쓴대
22
00:02:04,132 --> 00:02:06,230
그 정도는 나도 안다구
23
00:02:11,043 --> 00:02:12,396
겐노 할아버지!
24
00:02:13,103 --> 00:02:15,049
나루토 아니야
25
00:02:15,440 --> 00:02:16,474
누구야?
26
00:02:16,474 --> 00:02:19,419
모래의 나라에서 온 목수이셔
27
00:02:19,419 --> 00:02:21,579
일락에서 자주 만나
28
00:02:23,279 --> 00:02:25,473
어떠냐? 오늘도
29
00:02:30,746 --> 00:02:31,989
오래 기다리셨습니다
30
00:02:31,989 --> 00:02:33,411
잘 먹겠습니다!
31
00:02:33,411 --> 00:02:34,660
맛있게 드세요
32
00:02:39,316 --> 00:02:42,494
역시 일락의 라면은 최고라구요
33
00:02:43,583 --> 00:02:45,410
역시 그렇지?
34
00:02:45,410 --> 00:02:47,598
미안하네만 물 좀 주게
35
00:02:47,598 --> 00:02:48,499
네
36
00:02:49,900 --> 00:02:50,884
잘 먹었습니다!
37
00:02:50,884 --> 00:02:52,058
빠르다!
38
00:02:52,058 --> 00:02:54,103
이제 배 부른게냐?
39
00:02:54,103 --> 00:02:57,003
아니, 그건 아직..
40
00:02:57,003 --> 00:02:58,827
그럼 내 걸 주마
41
00:02:59,876 --> 00:03:00,901
앗싸!
42
00:03:01,881 --> 00:03:03,860
야 나루토!
43
00:03:03,860 --> 00:03:06,820
두사람은 매일 이런다니까
44
00:03:06,820 --> 00:03:09,796
꼭 진짜 손자같군
45
00:03:09,796 --> 00:03:12,560
정말 사쿠라는 너무 깐깐해
46
00:03:14,267 --> 00:03:17,229
츠나데 할멈 말고도
잔소리꾼이 잔뜩 있잖아?
47
00:03:17,229 --> 00:03:19,640
시노라든지 이노
키바에다 카카시 선생님
48
00:03:19,640 --> 00:03:21,061
그래도 역시 사쿠라가 최고랄까
49
00:03:21,061 --> 00:03:24,812
뭐라고? 그건 네가 항상
이상한 짓을 하니까
50
00:03:24,812 --> 00:03:26,649
사쿠라 진정해, 진정해
51
00:03:27,070 --> 00:03:28,259
아파!
52
00:03:28,259 --> 00:03:30,595
슬슬 때가 됐군
53
00:03:32,183 --> 00:03:34,170
겐노 할아버지, 도와줘요~
54
00:03:34,859 --> 00:03:39,057
대 위기!
나뭇잎마을의 11인 전원집합
55
00:03:55,386 --> 00:03:56,297
젠장..
56
00:03:58,077 --> 00:03:58,995
뭐야 저거
57
00:03:59,764 --> 00:04:00,622
안개인가?
58
00:04:03,918 --> 00:04:06,121
뭐 아무렴 어때
59
00:04:22,589 --> 00:04:23,672
츠나데님
60
00:04:24,263 --> 00:04:26,489
주무시는데 죄송합니다
61
00:04:26,489 --> 00:04:29,627
이전부터 암부가
감시하던 남자가..
62
00:04:30,551 --> 00:04:31,675
움직였나?
63
00:04:32,029 --> 00:04:33,974
현재 도주 중입니다
64
00:04:34,797 --> 00:04:35,878
도주?
65
00:04:36,236 --> 00:04:39,815
암부가 나섰는데도
아직 포획하지 못했나?
66
00:04:39,815 --> 00:04:42,477
도대체 어떤 자지?
67
00:04:42,477 --> 00:04:44,471
정체는 파악했겠지?
68
00:04:45,517 --> 00:04:49,547
요즘의 빙고북에는 해당하는
인물이 없었습니다만
69
00:04:49,547 --> 00:04:52,930
예전 빙고북을 재조사한 결과..
70
00:04:56,754 --> 00:04:57,850
겐노라고?
71
00:04:58,403 --> 00:05:00,429
트랩술사의 겐노말인가?
トラップ使い
72
00:05:00,429 --> 00:05:01,698
알고 계신가요?
73
00:05:02,525 --> 00:05:04,639
이미 오래된 얘긴데
74
00:05:04,639 --> 00:05:08,612
요즘엔 소문이 들리지 않길래
은퇴한 걸로 생각했는데
75
00:05:11,453 --> 00:05:14,453
설마 나뭇잎마을에
숨어들었을 줄이야..
76
00:05:19,223 --> 00:05:22,056
나이는 속일 수가 없는건가
77
00:05:24,064 --> 00:05:27,208
아니, 역시 나뭇잎마을 암부
78
00:05:27,208 --> 00:05:28,860
라는 게 맞겠지
79
00:05:35,843 --> 00:05:39,092
도편수 댁에서 훔쳐낸
물건을 돌려받겠다
도편수: 집을 지을대 총책임을 맡는 목수의 우두머리
80
00:05:39,756 --> 00:05:43,680
그런 것을 내가 계속 가지고
있을 거라고 생각하나?
81
00:05:45,468 --> 00:05:47,379
긴 닌자 인생을
82
00:05:47,379 --> 00:05:50,583
여기서 끝을 내는 것도 좋지
83
00:05:50,583 --> 00:05:54,574
나뭇잎마을의 끝을
보지 못하는 것은 유감이네만!
84
00:05:56,519 --> 00:05:57,512
기폭찰!
85
00:05:57,512 --> 00:05:58,152
대피하라!
86
00:06:44,917 --> 00:06:49,684
나뭇잎마을에 대규모 공격을
꾀하는 자들이 있다는..
87
00:06:49,684 --> 00:06:55,650
목수 이외에 도면을
필요로 할 목적은 없습니다
88
00:06:56,261 --> 00:06:59,362
겐노의 마지막 말도
뒷받침하고 있습니다
89
00:06:59,362 --> 00:07:02,766
그 도면의 해독에는
시간이 걸릴 것이다
90
00:07:02,766 --> 00:07:05,370
하지만 그것을
기대하는 것은 위험하다
91
00:07:05,370 --> 00:07:08,042
적은 지금 당장이라도
쳐들어올 수 있다!
92
00:07:09,798 --> 00:07:13,404
초 S급 비상경계 태세를 발동한다
93
00:07:14,588 --> 00:07:16,989
필요 최저한의 인원을 남기고
94
00:07:16,989 --> 00:07:19,583
전원 국경 주변경계에 임하라!
95
00:07:20,148 --> 00:07:22,540
국경을 넘어오는 자가 있으면
96
00:07:22,540 --> 00:07:24,368
총력으로 이를 저지하라
97
00:07:24,548 --> 00:07:27,084
절대로 마을에 들여보내선 안?쨈?
98
00:07:32,841 --> 00:07:34,683
날씨 한번 좋다~
99
00:07:34,683 --> 00:07:35,612
나루토!
100
00:07:37,080 --> 00:07:38,081
사쿠라
101
00:07:40,073 --> 00:07:42,119
귀찮은 일이군요
102
00:07:42,756 --> 00:07:45,345
너라면 가능할 거라고
생각하는데
103
00:07:45,345 --> 00:07:48,118
그래서 너는 마을에 남긴 거야
104
00:07:48,849 --> 00:07:52,135
하다못해 인원을
늘려주실 순 없나요?
105
00:07:52,135 --> 00:07:55,955
지금 상황으로는 더이상
증원은 무리입니다
106
00:07:55,955 --> 00:07:59,160
너에게는 최상의 멤버아닌가?
107
00:08:00,236 --> 00:08:01,696
최상이라..
108
00:08:05,700 --> 00:08:06,790
안개?
109
00:08:06,790 --> 00:08:09,968
어젯밤은 안개가 낄 만한
기상조건이 아니었는데
110
00:08:10,850 --> 00:08:12,478
이상하네..
111
00:08:12,478 --> 00:08:13,865
꿈이었나?
112
00:08:19,267 --> 00:08:21,971
평소보다 사람이 적지 않아?
113
00:08:21,971 --> 00:08:24,242
나도 그렇게 생각해
114
00:08:24,242 --> 00:08:28,394
보아하니 비상경계
태세가 돌입했나 보네
115
00:08:29,900 --> 00:08:31,231
진짜로?
116
00:08:31,231 --> 00:08:32,613
전혀 몰랐다구
117
00:08:32,613 --> 00:08:34,712
그 정도는 눈치채라
118
00:08:34,712 --> 00:08:35,597
너도 닌자니까
119
00:08:35,597 --> 00:08:36,770
근데 말야
120
00:08:36,770 --> 00:08:39,558
경계 태세면
마을의 중대사잖아?
121
00:08:39,558 --> 00:08:42,202
왜 우리한테
아무 연락도 없냐구
122
00:08:42,202 --> 00:08:45,495
그래서 지금
츠나데님이 부르셨잖아
123
00:08:48,087 --> 00:08:48,840
들어와요
124
00:08:50,164 --> 00:08:52,614
츠나데님, 나루토를 데려왔습니다
125
00:08:55,531 --> 00:08:56,714
시카마루
126
00:08:57,934 --> 00:09:00,554
너도 제때 연락 못받았구나?
127
00:09:01,788 --> 00:09:03,384
뭐라는 거야?
128
00:09:03,384 --> 00:09:05,137
아무것도 아니야
129
00:09:05,137 --> 00:09:06,826
그렇지, 시카마루
130
00:09:06,826 --> 00:09:10,740
너도 어젯밤에
이상한 안개 못봤어?
131
00:09:10,740 --> 00:09:13,018
그만해, 꿈이라니까
132
00:09:13,018 --> 00:09:15,151
안개 같은 건 없었어
133
00:09:15,151 --> 00:09:16,979
그봐, 들었지?
134
00:09:16,979 --> 00:09:18,882
그건 연막이야
135
00:09:18,882 --> 00:09:20,549
연막?
136
00:09:20,549 --> 00:09:22,969
전부 모이면 설명할게
137
00:09:24,336 --> 00:09:25,529
나루토, 사쿠라
138
00:09:25,750 --> 00:09:29,632
너희를 초 S급 비상경계
태세에서 제외한 건
139
00:09:29,632 --> 00:09:33,144
시카마루 지휘하에
특별임무에 보내기 위해서다
140
00:09:34,076 --> 00:09:36,438
뭐 그렇게 되서
141
00:09:36,438 --> 00:09:39,615
우선 지금부터 말하는
녀석들을 불러와줘
142
00:10:01,379 --> 00:10:03,290
침착해, 나루토
143
00:10:03,290 --> 00:10:06,169
그게, 벌써 집합시간 지났잖아!
144
00:10:06,169 --> 00:10:09,542
아니, 정확히는
아직 20초 전이다
145
00:10:13,793 --> 00:10:14,991
온 것 같군
146
00:10:19,132 --> 00:10:21,784
어라? 벌써 다 왔네?
147
00:10:22,697 --> 00:10:25,412
척 봐도 네가 꼴찌잖아
148
00:10:25,412 --> 00:10:27,617
다 왔지?
149
00:10:27,617 --> 00:10:29,075
그럼 시작한다
150
00:10:29,075 --> 00:10:31,352
모두 벌써 눈치챘겠지만
151
00:10:31,352 --> 00:10:35,508
현재 마을에는 초 S급
비상경계 태세가 돌입했어
152
00:10:35,508 --> 00:10:37,181
사건의 발단은..
153
00:10:37,181 --> 00:10:39,188
어젯밤의 연막이지?
154
00:10:39,771 --> 00:10:41,604
너희 알고 있었어?
155
00:10:41,604 --> 00:10:42,710
당연하지
156
00:10:42,710 --> 00:10:45,199
벌레들이 소란스러웠어
157
00:10:46,627 --> 00:10:48,043
난 몰랐는데
158
00:10:48,043 --> 00:10:50,326
너 진짜 둔하다!
159
00:10:51,235 --> 00:10:53,281
나도 몰랐어..
쵸지 수준
160
00:10:53,281 --> 00:10:54,740
설마..
161
00:10:54,740 --> 00:10:56,170
나루토 이하?
162
00:10:58,464 --> 00:11:01,243
그래서 그건 도대체 뭐였어?
163
00:11:01,243 --> 00:11:05,336
암부와 관련된 사건같아서
잠자코 있었습니다
164
00:11:06,097 --> 00:11:07,107
정답이야
165
00:11:07,107 --> 00:11:08,828
암부가 움직였어
166
00:11:08,828 --> 00:11:10,438
여..역시
167
00:11:10,438 --> 00:11:12,504
어제 심야의 일이다
168
00:11:12,504 --> 00:11:16,425
2주 전부터 암부가
비밀리에 감시하고 있던 남자가
169
00:11:16,425 --> 00:11:19,748
나뭇잎마을 최고
도편수의 집에 잠입했다
170
00:11:21,482 --> 00:11:24,291
그리고 비밀금고에서
171
00:11:24,291 --> 00:11:27,504
마을 중요시설의 도면을 훔쳐갔다
172
00:11:28,054 --> 00:11:29,797
도면을?
173
00:11:29,797 --> 00:11:31,646
그게 왜?
174
00:11:31,646 --> 00:11:34,109
건물의 도면을
도둑맞은 것 뿐이잖아
175
00:11:34,109 --> 00:11:36,298
그것뿐이라니!
176
00:11:36,298 --> 00:11:37,384
너 정말..
177
00:11:38,498 --> 00:11:39,509
나루토군..
178
00:11:40,544 --> 00:11:45,020
가령, 마을 요새의 도면이
적의 손에 들어갔다고 하자
179
00:11:46,315 --> 00:11:49,528
그 도면을 상세히
조사하는 함으로써
180
00:11:49,528 --> 00:11:53,998
가장 효율적으로 마을로
침입할 방법을 찾아낼 수 있어
181
00:11:55,894 --> 00:11:59,099
츠나데님의 관저
도면이 있다고 하자
182
00:11:59,099 --> 00:12:01,689
그것이 있으면 어디를 통하면
183
00:12:01,689 --> 00:12:04,176
츠나데님의 방으로
갈 수 있는지 알 수 있어
184
00:12:04,822 --> 00:12:07,839
만에 하나, 그게
암살자에게 넘어가면..
185
00:12:07,839 --> 00:12:11,181
그렇담 엄청 위험하잖아
186
00:12:12,345 --> 00:12:13,890
어젯밤의 연막은
187
00:12:13,890 --> 00:12:17,195
그 도둑놈이 도망가면서 뿌린 거야
188
00:12:17,954 --> 00:12:18,954
그랬군
189
00:12:18,954 --> 00:12:23,059
최종적으로 놈은
서쪽 숲에서 암부에게 포위당해
190
00:12:23,059 --> 00:12:25,693
자백하기 전에 자폭했어
191
00:12:29,436 --> 00:12:31,264
그런데 귀찮게도
192
00:12:31,264 --> 00:12:34,752
자폭할 때 훔친 도면을
갖고 있지 않았어
193
00:12:36,264 --> 00:12:38,919
만약 도면이 이미
적의 손에 들어갔다면
194
00:12:40,250 --> 00:12:42,324
나뭇잎마을 타도 악몽의 재현이야
195
00:12:43,628 --> 00:12:48,341
그것을 막기 위해 오늘 아침
초 S급 비상경계 태세에 돌입했다
196
00:12:48,831 --> 00:12:51,858
그래서, 남겨진 우리의 임무는?
197
00:12:52,585 --> 00:12:56,453
분실한 도면의 소재를
조사해서 되찾는 것
198
00:12:56,453 --> 00:12:57,705
이것이 임무다
199
00:12:58,549 --> 00:13:00,832
모래사장에서 바늘찾기군
200
00:13:00,832 --> 00:13:05,124
놈이 접촉한 사람이나
마을을 쫓으면 되지 않아?
201
00:13:06,188 --> 00:13:10,558
놈은 예전에 일류 트랩술사로
이름을 날렸다고 한다
202
00:13:10,558 --> 00:13:14,604
도면을 숨긴 곳에 트랩을
설치했을 가능성도 충분해
203
00:13:15,536 --> 00:13:17,173
그럴 법하군
204
00:13:17,953 --> 00:13:20,874
알겠어, 네 지시에 따를게
205
00:13:20,874 --> 00:13:22,741
해보자구
206
00:13:24,667 --> 00:13:27,097
그럼 조사를 개시한다
207
00:13:27,097 --> 00:13:31,069
죽은 남자는 몇 개월
전부터 마을에 잠입해서
208
00:13:31,069 --> 00:13:32,999
목수로 일하고 있었다고 한다
209
00:13:37,648 --> 00:13:39,087
이..이 사람은!
210
00:13:40,652 --> 00:13:43,343
이름은 겐노
211
00:13:46,627 --> 00:13:47,633
말도 안돼..
212
00:13:54,346 --> 00:13:56,794
이건.. 있을 수 없어!
213
00:13:56,794 --> 00:13:58,444
겐노 할아버지는 말야
214
00:13:58,444 --> 00:14:00,866
일락 라면을 엄청 좋아했다구!
215
00:14:00,866 --> 00:14:05,851
그런 사람이
그런 일을 할 리가 없어
216
00:14:05,851 --> 00:14:07,341
이봐
217
00:14:07,341 --> 00:14:09,236
적의 마을에
침입하는 녀석이
218
00:14:09,236 --> 00:14:11,702
처음부터 나쁜 면을
보일 리가 없잖아
219
00:14:11,702 --> 00:14:15,526
상대를 방심하게 하려고
좋은 사람인 척 연기하는 거야
220
00:14:15,526 --> 00:14:18,059
라면 좋아하는 사람 중에
나쁜 사람은 없어!
221
00:14:18,477 --> 00:14:21,550
아니, 그건 아니야 나루토
222
00:14:21,550 --> 00:14:25,533
쵸지, 네가 알아듣게 얘기해줘
223
00:14:25,533 --> 00:14:30,244
일락 라면을 좋아하는 사람 중에
나쁜 사람은 없어!라고 해야지
224
00:14:30,244 --> 00:14:31,685
쵸지!
225
00:14:31,685 --> 00:14:33,045
진짜..
226
00:14:33,045 --> 00:14:34,712
이놈이나 저놈이나..
227
00:14:37,807 --> 00:14:40,085
도난당한 도면의 목록입니다
228
00:14:41,425 --> 00:14:43,158
정말 면목없습니다
229
00:14:43,158 --> 00:14:44,589
중요한 도면을..
230
00:14:45,294 --> 00:14:47,538
츠나데님께 고개를
들 수가 없어요
231
00:14:49,943 --> 00:14:53,095
이 중에 겐노가 관련된 공사는..
232
00:14:53,095 --> 00:14:55,642
아뇨, 전혀 없습니다
233
00:14:55,642 --> 00:14:58,481
그런데 도편수 밑에서
일했던 게 아닌가요?
234
00:14:58,481 --> 00:15:01,597
마을 안전에 관련되는 공사에는
235
00:15:01,597 --> 00:15:03,857
타지사람은 참가시키지 않습니다
236
00:15:03,857 --> 00:15:08,426
그 할아범에게 맡긴 건
일반 주택건설 공사 뿐입니다
237
00:15:08,426 --> 00:15:13,882
즉, 공사 현장에서 트랩을
설치했을 가능성은 낮다는..
238
00:15:13,882 --> 00:15:15,978
그렇게 생각한다만
239
00:15:15,978 --> 00:15:19,395
만약을 위해 전부
조사해보는 게 좋겠지
240
00:15:19,395 --> 00:15:20,178
부탁할게
241
00:15:21,184 --> 00:15:23,791
히나타님은 이쪽을 부탁하겠습니다
242
00:15:25,097 --> 00:15:25,790
네
243
00:15:27,243 --> 00:15:28,487
저도 함께 가겠습니다
244
00:15:28,487 --> 00:15:29,381
나도
245
00:15:35,931 --> 00:15:37,352
아까도 말했지만
246
00:15:37,352 --> 00:15:40,475
도면이 아직 적에게
전달되지 않았을 가능성도 있어
247
00:15:40,475 --> 00:15:44,815
도망가는 중에 어딘가에
숨겼을 경우도 있으니까
248
00:15:44,815 --> 00:15:48,595
그걸 찾는 게
우리 일이라는 거지?
249
00:15:48,595 --> 00:15:49,994
알겠다
250
00:15:55,699 --> 00:15:57,487
보물찾기 시작이야
251
00:15:57,487 --> 00:15:58,926
부탁한다, 아카마루
252
00:16:01,783 --> 00:16:02,608
가라
253
00:16:14,534 --> 00:16:18,106
이노랑 사쿠라는
시체를 보고 와줘
254
00:16:18,106 --> 00:16:20,964
뭔가 단서가 남아있을지도 몰라
255
00:16:22,014 --> 00:16:23,600
우리가?
256
00:16:23,600 --> 00:16:24,861
알겠어
257
00:16:26,007 --> 00:16:27,029
알았어!
258
00:16:27,029 --> 00:16:28,825
가면 되잖아 가면!
259
00:16:31,553 --> 00:16:35,001
사쿠라, 너 정말
아무렇지도 않아?
260
00:16:35,001 --> 00:16:39,871
어찌됐든 의료닌자 지망생인데
이 정도로 겁먹으면 안되잖아
261
00:16:39,871 --> 00:16:42,750
너는 그럴지 몰라도..
262
00:16:45,656 --> 00:16:47,243
자 그럼
263
00:16:47,243 --> 00:16:48,581
도편수
264
00:16:48,581 --> 00:16:52,098
죽은 겐노라는 할아범에 대해
265
00:16:52,098 --> 00:16:54,057
아는 대로 죄다
말해주시겠어요?
266
00:16:55,837 --> 00:17:00,271
그 할아범이 나뭇잎마을에
온 건 3개월 전으로
267
00:17:01,368 --> 00:17:06,766
모래의 나라의 유명한 도편수의
소개장을 가지고 날 찾아왔지
268
00:17:07,249 --> 00:17:12,154
알고 있는대로 지금
나뭇잎마을에 건축 붐에 일어서
269
00:17:12,154 --> 00:17:15,857
요즘 어디든 일손이
부족해서 난리지
270
00:17:15,857 --> 00:17:20,231
우리도 일손이 아쉬웠으니
바로 고용했지
271
00:17:20,231 --> 00:17:23,431
솜씨는 그럭저럭 평범했지
272
00:17:23,431 --> 00:17:26,465
계속 고용하고 싶을
정도도 아니고
273
00:17:26,465 --> 00:17:29,219
그렇다고 해고할 만큼
나쁘지도 않았지
274
00:17:30,321 --> 00:17:35,287
일하는 것도 성실하고
일손이 부족할 때 부리기엔 딱이었어
275
00:17:37,272 --> 00:17:40,749
그런데 얼마 지나
그가 가져온 소개장이
276
00:17:40,749 --> 00:17:42,843
위조품이란 걸 알았지
277
00:17:43,612 --> 00:17:45,599
이게 그 소개장이네
278
00:17:48,349 --> 00:17:50,510
왜 이게 위조품이라는 거야?
279
00:17:51,356 --> 00:17:53,536
10년 전 일인데
280
00:17:53,536 --> 00:17:57,737
같은 도편수의 소개장을
가지고 온 녀석이 있었지
281
00:17:57,737 --> 00:18:02,577
우연히 그때의 소개장을
찾아서 비교해봤더니
282
00:18:02,577 --> 00:18:04,297
필적이 다르단 걸 알았지
283
00:18:05,491 --> 00:18:07,013
그 소개장은?
284
00:18:07,013 --> 00:18:09,117
그건 저 선반에
285
00:18:12,232 --> 00:18:14,266
어라? 어디에 뒀더라
286
00:18:14,266 --> 00:18:16,699
분명히 여기에 뒀는데
287
00:18:19,471 --> 00:18:20,156
미안하군
288
00:18:22,812 --> 00:18:26,421
나로서는 나쁜 짓 안하고
얌전히 일만 해준다면
289
00:18:26,421 --> 00:18:30,113
소개장이 위조품이라도 상관없지만
290
00:18:30,113 --> 00:18:35,515
일단 이런 것은 츠나데님께
말해두는 게 좋을 것 같아서
291
00:18:37,471 --> 00:18:41,111
설마 그 할아범이 타국 닌자고
292
00:18:41,111 --> 00:18:43,227
도면을 훔쳐갈 줄이야
293
00:18:43,955 --> 00:18:47,230
솔직히 지금도 믿기지 않아
294
00:18:48,157 --> 00:18:51,346
이봐, 정말로 할아범이 한 짓인가?
295
00:18:52,654 --> 00:18:55,372
나도 믿기지 않아요
296
00:18:58,835 --> 00:19:01,439
함정을 설치한 것 같지는 않군
297
00:19:07,552 --> 00:19:08,269
들어와
298
00:19:12,618 --> 00:19:15,133
여기가 할아버지가 살던 방인가
299
00:19:15,133 --> 00:19:18,056
월세는 매달 어김없이 냈어
300
00:19:19,270 --> 00:19:22,218
생활은 규칙적이었어
301
00:19:22,218 --> 00:19:25,793
가끔 동료와 한 잔하고
들어오기는 해도
302
00:19:25,793 --> 00:19:28,836
남에게 폐 끼칠 만한 일은..
303
00:19:28,836 --> 00:19:31,035
예상은 하고 있었지만
304
00:19:31,035 --> 00:19:33,462
단서가 될 만한 건
아무것도 없군
305
00:19:33,462 --> 00:19:34,800
있다!
306
00:19:34,800 --> 00:19:36,249
뭐가 있는데?
307
00:19:36,249 --> 00:19:38,997
특제 가츠오다시
담백한 맛 우동에
308
00:19:38,997 --> 00:19:41,396
담백하고 산뜻한
얇은 면발 우동~
309
00:19:42,299 --> 00:19:44,337
먹을 것 찾는 게 아니잖아
310
00:19:44,337 --> 00:19:50,263
그런데 보통 혼자살면
먹을 것을 쌓아둘텐데
311
00:19:50,263 --> 00:19:52,163
컵우동 밖에 없어
312
00:19:52,163 --> 00:19:55,001
할아범 외식을 많이 했잖아
313
00:19:55,001 --> 00:19:57,927
일락에도 자주 갔다고 하고
314
00:19:57,927 --> 00:19:59,624
그렇지? 나루토
315
00:19:59,624 --> 00:20:01,206
응..
316
00:20:01,206 --> 00:20:04,932
집에서 먹는 편이
싸고 많이 먹을 수 있는데
317
00:20:04,932 --> 00:20:07,161
쵸지 네가 아니잖아
318
00:20:18,706 --> 00:20:22,447
그 할아버지 자기
얘기는 거의 안했어
319
00:20:22,447 --> 00:20:24,060
역시 그렇군
320
00:20:24,060 --> 00:20:30,687
그러고 보니 마을 아이랑
친해졌다고 기쁜 듯이 얘기했었어
321
00:20:30,687 --> 00:20:34,716
그 녀석이라면 죽은
할아범에게 뭔가 들었을지도
322
00:20:35,334 --> 00:20:37,541
글쎄 어떨까?
323
00:20:37,541 --> 00:20:39,493
어떨까라니 뭐야
324
00:20:39,493 --> 00:20:42,720
우선 그녀석을 찾아서
물어보지 않으면 모르잖아!
325
00:20:42,720 --> 00:20:47,029
그게 찾을 필요도
물어볼 필요도 없겠지
326
00:20:47,920 --> 00:20:50,426
그럼 그녀석은 어딨는데?
327
00:20:50,426 --> 00:20:53,129
바보, 그 마을 아이가
328
00:20:53,129 --> 00:20:54,826
너야, 나루토
329
00:20:55,891 --> 00:20:57,259
나라고?
330
00:20:58,537 --> 00:20:59,720
틀림없어
331
00:20:59,720 --> 00:21:01,257
우즈마키 나루토 맞나?
332
00:21:04,808 --> 00:21:07,299
잠깐 물어볼 것이 있다
333
00:21:18,821 --> 00:21:26,258
http://SteelyMoon.wo.to
334
00:21:26,258 --> 00:21:31,217
부족한 점 많았을텐데 봐주셔서 감사하고요
배포는 자유이고, 수정은 불가입니다.
335
00:21:31,217 --> 00:21:34,023
오타나 오역은 http://SteelyMoon.wo.to
으로 알려주세요
336
00:21:34,023 --> 00:21:38,824
ピノキオ
- オレスカバンド
337
00:21:41,354 --> 00:21:43,646
星屑スチャスチャ踊る
총총히 작은 별들 스챠스챠 춤추는
338
00:21:43,646 --> 00:21:45,979
市松の夜に
체크 무늬 밤에
339
00:21:45,979 --> 00:21:48,424
「あぁ、まだ歸りたくない」と
'아, 아직 집에 가고 싶지 않아'라고
340
00:21:48,424 --> 00:21:50,676
口には出せないなぁ
말을 할 수가 없어
341
00:21:51,959 --> 00:21:53,098
思わせぶりテリ―
의미심장한 텔리
342
00:21:54,375 --> 00:21:56,671
愛すべき顔につばを!!
사랑스러운 얼굴에 침을!!
343
00:21:56,671 --> 00:21:58,450
ミスタ―クリケット
미스터 크리켓
344
00:22:00,279 --> 00:22:02,483
汗臭いステ―ジの上で
땀내 나는 스테이지 위에서
345
00:22:02,483 --> 00:22:04,921
光るトロンボンの
빛나는 트럼본의
346
00:22:04,921 --> 00:22:09,616
ピッチが段段外れていってるのも
음이 점점 어긋나고 있는 것도
347
00:22:09,616 --> 00:22:11,492
氣になるけど
신경 쓰이지만
348
00:22:11,492 --> 00:22:14,427
そんな事よりこの無い胸の
그런 것보다 이 없는 가슴의
349
00:22:14,427 --> 00:22:16,443
モヤモヤはさっき
답답함은 아까
350
00:22:16,443 --> 00:22:21,501
呑んだコ―ラのせいかしらねぇ?
마신 콜라 때문일까나
27078