All language subtitles for [SubtitleTools.com] 나루토 187

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,202 --> 00:00:06,268 かき鳴らせ存在をここにいると 울려퍼드려 존재를, 여기에 있다고 2 00:00:06,268 --> 00:00:10,793 新たな旅が今始まる 새로운 여행이 지금 시작된다 3 00:00:11,953 --> 00:00:15,288 Steely Moon의 번역 자막입니다 재밌게 보세요 4 00:00:15,288 --> 00:00:17,906 steelymoon@naver.com 5 00:00:22,772 --> 00:00:25,820 變わり行く季節の中を 변해가는 계절 속에서 6 00:00:25,820 --> 00:00:28,801 生き拔くたびに僕ら 살아갈 때마다 우리는 7 00:00:28,801 --> 00:00:32,258 知惠の强さを手に入れたけど 지혜의 힘을 얻게 되었지만 8 00:00:34,120 --> 00:00:36,905 流れてく時間の中に 흘러가는 시간 속에 9 00:00:36,905 --> 00:00:39,514 置き去りにした想いを 남겨진 마음을 10 00:00:39,514 --> 00:00:44,531 忘れたことすら忘れていた 잊었다는 것조차 잊고 있었어 11 00:00:46,667 --> 00:00:52,004 崩れ掛けた時 孤獨を知って 무너져갈 때 고독을 알고 12 00:00:52,004 --> 00:00:56,961 出逢えた僕ら 一人じゃない 만난 우리들 혼자가 아니야 13 00:00:56,961 --> 00:01:02,000 さらけ出せ感情を万丈の想いを 모두 털어놔 감정을, 넘치는 마음을 14 00:01:02,000 --> 00:01:07,377 淚目が運命を變えてゆく 눈물가득한 눈이 운명을 바꿔 갈꺼야 15 00:01:07,377 --> 00:01:10,436 闇に打ち鳴らせ鼓動を 어둠에 울려퍼뜨려 고동을 16 00:01:10,436 --> 00:01:13,439 きっと會えるよ 꼭 만날 수 있을꺼야 17 00:01:13,439 --> 00:01:17,924 同じ痛みの旗の下で 같은 고통의 깃발 아래서 18 00:01:49,873 --> 00:01:52,961 보아하니 준비는 다 된 것 같군 19 00:01:54,483 --> 00:01:57,899 여기가 형이 말했던 유채(菜)의 나라인가? 20 00:01:59,255 --> 00:02:01,193 뭐, 작은 나라지만 21 00:02:01,193 --> 00:02:03,648 출세의 발판으로는 괜찮지 22 00:02:03,648 --> 00:02:06,828 이미 저쪽 관리의 반 이상을 매수했다 23 00:02:06,828 --> 00:02:10,404 우리의 신호로 이 나라는 뒤바뀐다 24 00:02:11,319 --> 00:02:14,842 오늘부터는 우리가 이 나라의 영주다 25 00:02:14,842 --> 00:02:16,694 영주라.. 大名 넓은 영지와 부를 소유한 무사/영주 26 00:02:17,812 --> 00:02:19,356 듣기 좋은 말이군 27 00:02:22,378 --> 00:02:25,795 개업!! 나뭇잎 이사센터 28 00:02:26,704 --> 00:02:28,000 일났네 29 00:02:28,000 --> 00:02:31,544 다양하게 팀을 조합해보려고 한 것이 이렇게 될 줄이야 30 00:02:31,544 --> 00:02:35,301 얘들만으로는 마무리가 안돼 31 00:02:35,301 --> 00:02:38,454 그렇지만 이번 임무는 행상인의 경호이니까 32 00:02:38,454 --> 00:02:41,798 누가가던 크게 걱정할 일은 없지 않을까요? 33 00:02:41,798 --> 00:02:44,420 임무의 난이도가 문제가 아니야 34 00:02:44,420 --> 00:02:46,283 유채의 나라의 임무니까 35 00:02:46,283 --> 00:02:49,016 확실한 팀을 보내주고 싶었던 거야 36 00:02:49,016 --> 00:02:53,415 예전에 유채의 나라 성주에게 신세를 졌으니까 37 00:02:53,415 --> 00:02:55,151 그랬죠 38 00:02:55,151 --> 00:02:57,697 츠다네님이 도박에서 쪽박쳐서 진 빚을 39 00:02:57,697 --> 00:03:00,373 고맙게도 대신 내주셨죠 40 00:03:00,373 --> 00:03:03,843 작지만 평화로운 나라였지 41 00:03:04,326 --> 00:03:06,747 귀여운 영애가 있고 42 00:03:06,747 --> 00:03:10,119 두명의 소년닌자가 영애의 시중을 들었지 43 00:03:10,646 --> 00:03:14,671 그때는 둘 다 나와 결혼하겠다고 했었지 44 00:03:15,327 --> 00:03:17,282 아직도 그 마음 그대로 일까? 45 00:03:17,282 --> 00:03:19,030 그건 아닐거라고 생각합니다 46 00:03:19,409 --> 00:03:21,677 다들 많이 컸겠지? 47 00:03:31,391 --> 00:03:33,234 이제 곧 국경이로군 48 00:03:33,234 --> 00:03:36,028 이 경치도 당분간은 못보겠지 49 00:03:41,193 --> 00:03:42,490 앗싸! 50 00:03:42,490 --> 00:03:43,898 임무다, 임무! 51 00:03:46,044 --> 00:03:47,564 기다려, 나루토군 52 00:03:47,564 --> 00:03:49,644 다들 임무로 나갔는데 53 00:03:49,644 --> 00:03:53,476 난 요즘 계속 마을의 잡일만 해서 54 00:03:53,476 --> 00:03:57,144 다른 애들의 활약상 듣는데는 질려버렸어 55 00:03:57,144 --> 00:03:58,575 그래도 56 00:03:58,575 --> 00:04:00,398 이번 임무는 행상인의 경호라서 57 00:04:00,398 --> 00:04:02,392 무용담도 못 되잖아 58 00:04:02,955 --> 00:04:05,407 그건 이야기를 조금 부풀려서 59 00:04:05,407 --> 00:04:08,763 도적을 천명 정도 해치웠다고 하면 된다구~ 60 00:04:09,302 --> 00:04:10,789 그냥 허풍떠는 거잖아 61 00:04:16,573 --> 00:04:18,601 저기 있다, 저 사람들이야 62 00:04:25,551 --> 00:04:26,571 누구냐? 63 00:04:27,012 --> 00:04:30,593 유채의 나라에서 온 행상인이죠? 64 00:04:31,053 --> 00:04:32,216 그런데 65 00:04:32,216 --> 00:04:36,406 우리는 나뭇잎마을에서 호위하러 왔어요 66 00:04:36,406 --> 00:04:38,404 나뭇잎마을에서? 67 00:04:38,404 --> 00:04:40,325 봐요, 이거! 68 00:04:40,325 --> 00:04:43,804 산적으로부터 여러분을 지키라는 명을 받았습니다 69 00:04:46,971 --> 00:04:48,326 맞습니다 70 00:04:49,814 --> 00:04:51,829 나는 우즈마키 나루토 71 00:04:51,829 --> 00:04:53,822 그리고 이쪽이 히나타 72 00:04:53,822 --> 00:04:55,688 나는 아키미치 쵸지 73 00:04:55,688 --> 00:04:57,382 그리고 74 00:04:57,382 --> 00:05:00,290 저희 신분을 증명하는 물건으로 75 00:05:00,290 --> 00:05:02,342 이것을 호카게님께 받아왔습니다 76 00:05:06,638 --> 00:05:08,100 얘야, 모미지 77 00:05:08,100 --> 00:05:09,378 돌려주거라 78 00:05:09,378 --> 00:05:11,313 아 정말이네! 79 00:05:11,313 --> 00:05:14,367 이 사람들 나뭇잎마을 사람이예요 80 00:05:15,019 --> 00:05:16,172 이것 봐요! 81 00:05:17,303 --> 00:05:18,462 나뭇잎 이사센터 82 00:05:18,462 --> 00:05:20,412 뭐..뭐야 저게 83 00:05:20,946 --> 00:05:23,759 잘도 저런 짓을.. 츠나데할멈 84 00:05:26,193 --> 00:05:28,832 그랬군, 나는 키쿠스케 85 00:05:28,832 --> 00:05:30,651 이쪽은 유리노신 86 00:05:30,651 --> 00:05:32,359 이 자는 ??이다 87 00:05:32,359 --> 00:05:34,003 나는 모미지 88 00:05:34,003 --> 00:05:35,386 잘 부탁해요 89 00:05:35,386 --> 00:05:36,499 이사센터 분들~ 90 00:05:49,919 --> 00:05:51,709 진짜 잘 먹는다 91 00:05:51,709 --> 00:05:53,820 그래서 쵸지오빠는 그렇게.. 92 00:05:53,820 --> 00:05:55,054 큰 거구나? 93 00:05:56,246 --> 00:05:57,274 먹어 94 00:05:57,274 --> 00:06:00,133 난 힘 센 사람 엄청 좋아해~ 95 00:06:00,133 --> 00:06:02,178 이 정도는 일도 아니지 96 00:06:02,178 --> 00:06:03,587 자 봐바! 97 00:06:05,630 --> 00:06:06,652 살려줘 98 00:06:09,554 --> 00:06:12,658 쵸지녀석 우쭐해져서는~ 99 00:06:12,658 --> 00:06:15,118 잔말 말고 밀어, 이사센터 100 00:06:15,118 --> 00:06:17,216 점점 뒤처지고 있다고 101 00:06:17,216 --> 00:06:20,169 그러니까 우리는 이사센터 사람이 아니라고! 102 00:06:20,169 --> 00:06:23,049 너도 불평만하지 말고 거들라구! 103 00:06:23,049 --> 00:06:24,452 아니야, 괜찮아 104 00:06:26,195 --> 00:06:28,736 사촌인 ??은 몸이 약하거든 105 00:06:30,830 --> 00:06:34,612 신경쓰지 마세요 키쿠스케씨, 유리노신씨 106 00:06:34,612 --> 00:06:38,449 애초부터 이런 쓸모없는 녀석이 하는 말을 따를 생각은 없어요 107 00:06:38,449 --> 00:06:40,483 누가 쓸모없다는 거야! 108 00:06:41,529 --> 00:06:42,465 잠자코 보기나 해! 109 00:06:49,247 --> 00:06:51,074 그렇게 무리하니까.. 110 00:06:51,074 --> 00:06:52,509 미안하구나 111 00:06:52,509 --> 00:06:54,018 ??가 그런 말를 해서.. 112 00:06:54,385 --> 00:06:55,786 자, 물이다 113 00:07:00,247 --> 00:07:02,458 내 것도 비었다구요 114 00:07:02,458 --> 00:07:04,644 그럼 지금 떠온 물을 줄게 115 00:07:04,978 --> 00:07:05,705 받아 116 00:07:07,665 --> 00:07:09,958 이런 곳에서 용케도 찾았네 117 00:07:10,641 --> 00:07:12,931 할머니가 알려주셨어 118 00:07:12,931 --> 00:07:14,268 할머니가? 119 00:07:14,268 --> 00:07:16,193 이 거란다 120 00:07:16,193 --> 00:07:17,800 이 걸로 알 수 있단다 121 00:07:19,194 --> 00:07:20,417 그런 걸로? 122 00:07:20,417 --> 00:07:24,536 다우징이라고 찾는 물건을 마음 속으로 되뇌면 123 00:07:24,536 --> 00:07:28,914 그 물건에 가까워지면 반응해서 알려준단다 124 00:07:28,914 --> 00:07:31,835 옛부터 전해진 사람의 지혜인게지 125 00:07:33,148 --> 00:07:37,306 그럼 마을에 돌아가면 그걸로 잃어버린 돈 찾아볼까? 126 00:07:40,291 --> 00:07:41,110 맛있다~ 127 00:07:51,542 --> 00:07:55,543 유채의 나라에는 못 미치지만 좋은 물이다 128 00:07:55,543 --> 00:07:58,445 그러고 보니 유채의 나라는 어떤 곳이예요? 129 00:07:59,152 --> 00:08:00,504 유채의 나라는 130 00:08:00,504 --> 00:08:03,121 산 속의 작은 나라야 131 00:08:03,121 --> 00:08:07,609 사람들은 모두 자연을 사랑하고 배려하고 있어 132 00:08:07,609 --> 00:08:10,277 그야말로 이상향이었지 133 00:08:10,277 --> 00:08:11,771 ..이었다? 134 00:08:11,771 --> 00:08:12,742 아니, 그게 아니라.. 135 00:08:12,742 --> 00:08:13,664 그런데 말야 136 00:08:13,664 --> 00:08:17,213 그렇게 좋은 곳인데 왜 호위가 필요해요? 137 00:08:20,500 --> 00:08:23,379 너무 평화로우니까 표적이 되는 거야 138 00:08:27,513 --> 00:08:29,420 그게 무슨 말이지? 139 00:08:29,420 --> 00:08:32,729 자연을 사랑한다던지 배려한다던지 140 00:08:32,729 --> 00:08:34,047 듣기에는 좋지만 141 00:08:34,047 --> 00:08:37,955 말하자면 유채의 나라 사람들은 너무 물러터졌어 142 00:08:37,955 --> 00:08:40,038 지금은 난세의 세상 143 00:08:40,038 --> 00:08:42,363 사람을 믿는다니 쓸모없는 짓이야 144 00:08:42,363 --> 00:08:43,824 얘야 145 00:08:43,824 --> 00:08:47,117 유채의 나라를 나쁘게 말하지 말거라 146 00:08:47,117 --> 00:08:51,365 성주님은 우리들 떠돌이 장사치에게도 147 00:08:51,365 --> 00:08:53,810 친절하게 대해주신 좋은 분이 아니시냐 148 00:08:58,342 --> 00:09:00,806 할머니한테 저런 태도를 하다니 149 00:09:00,806 --> 00:09:03,349 버릇없는 녀석이군 150 00:09:03,349 --> 00:09:05,242 사촌이잖아요? 151 00:09:05,242 --> 00:09:06,436 뭐라고 좀 해봐요 152 00:09:08,282 --> 00:09:11,614 안좋은 일이 겹쳐서 신경이 예민해진 걸 꺼야 153 00:09:11,614 --> 00:09:12,740 미안하다 154 00:09:14,135 --> 00:09:15,157 아니, 별로 155 00:09:19,724 --> 00:09:21,281 야, 위험해 156 00:09:23,579 --> 00:09:25,882 혼자서 돌아다니면 위험하다고 157 00:09:26,781 --> 00:09:28,815 쵸지오빠, 저기 봐 158 00:09:32,880 --> 00:09:33,917 나루토! 159 00:09:34,131 --> 00:09:35,331 왜 그래? 160 00:09:35,331 --> 00:09:36,465 저기 봐 161 00:09:36,465 --> 00:09:37,889 뭐? 162 00:09:37,889 --> 00:09:40,548 저기는 유채의 나라 방향맞지? 163 00:09:40,548 --> 00:09:42,252 내가 잠깐 보고 올게 164 00:09:42,252 --> 00:09:44,307 쵸지는 모두를 데리고 먼저 가 165 00:09:44,307 --> 00:09:45,928 금방 돌아올게 166 00:09:50,665 --> 00:09:53,421 잘 들어, 지금 본 건 비밀이야 167 00:09:53,421 --> 00:09:55,831 모두들 걱정할테니까 168 00:09:55,831 --> 00:09:57,316 응, 알았어 169 00:10:02,044 --> 00:10:03,234 나루토군은? 170 00:10:04,689 --> 00:10:05,928 화..화장실 171 00:10:30,992 --> 00:10:33,972 아까 뭘 봤는지 알려주면 줄게 172 00:10:37,026 --> 00:10:40,117 검은 연기가.. 피어올랐어 173 00:10:40,117 --> 00:10:41,517 검은 연기? 174 00:10:41,517 --> 00:10:42,629 어디에서? 175 00:10:44,013 --> 00:10:45,744 유채의 나라 방향에서.. 176 00:10:47,192 --> 00:10:48,361 ??님.. 177 00:10:55,615 --> 00:10:58,332 이 근방이 유채의 나라 국경일 텐데.. 178 00:11:05,913 --> 00:11:07,372 도대체 뭐야? 179 00:11:07,372 --> 00:11:09,830 기척이 전혀 없었는데! 180 00:11:18,057 --> 00:11:20,182 네놈들은 누구냐! 181 00:11:28,228 --> 00:11:30,048 네놈들은 누구냐! 182 00:11:30,757 --> 00:11:34,158 네놈은 그 서클렛을 보니 나뭇잎마을 놈이구나 183 00:11:34,158 --> 00:11:36,134 그렇다면 어쩔 거냐! 184 00:11:36,134 --> 00:11:38,546 왜 나를 공격한 거야! 185 00:11:38,546 --> 00:11:42,158 나는 너희랑 싸울 생각따위 없다구! 186 00:11:42,158 --> 00:11:47,599 우리가 찾는 자들은 이쪽방향으로 가고 있는 듯해서 187 00:11:47,599 --> 00:11:51,022 이 근처를 어슬렁거리는 놈은 죽어줘야겠다! 188 00:11:58,314 --> 00:11:59,172 해치웠나? 189 00:12:01,993 --> 00:12:03,100 바꿔치기 술법? 190 00:12:03,100 --> 00:12:04,972 진짜는 이쪽이다! 191 00:12:27,250 --> 00:12:29,176 이 녀석들 꽤 하는데? 192 00:12:31,633 --> 00:12:33,296 남은 건 둘 193 00:12:33,296 --> 00:12:35,196 둘 중 하나는 진짜겠지 194 00:12:43,243 --> 00:12:44,065 뭐야? 195 00:12:49,380 --> 00:12:51,076 틀렸네요~ 196 00:12:51,076 --> 00:12:53,070 그 둘도 분신이라고 197 00:12:53,070 --> 00:12:55,642 지금은 일단 물러날 수밖에 198 00:13:03,209 --> 00:13:04,601 쵸지, 히나타 199 00:13:06,302 --> 00:13:07,889 어떻게 됐어? 나루토 200 00:13:07,889 --> 00:13:09,697 그게 일이 복잡해 201 00:13:09,697 --> 00:13:13,021 여러분 일단 휴식이예요! 202 00:13:21,231 --> 00:13:23,285 유채의 나라의 방향이라니? 203 00:13:23,285 --> 00:13:26,639 찾고있는 녀석들이 이쪽 방향으로 가고 있다고 했어 204 00:13:26,639 --> 00:13:29,955 하지만 왜 닌자들이 이 일행을? 205 00:13:29,955 --> 00:13:33,617 이 사람들은 평범한 행상인이잖아? 206 00:13:33,617 --> 00:13:36,903 원래 유채의 나라 사람도 아니고.. 207 00:13:36,903 --> 00:13:40,205 그러고 보니 그렇네.. 208 00:13:40,205 --> 00:13:41,309 그럼 어떻게 하지? 209 00:13:41,309 --> 00:13:44,899 당연히 맞서싸우는 거지! 210 00:13:44,899 --> 00:13:46,696 그건 무리아닐까? 211 00:13:46,696 --> 00:13:49,609 우리들은 노인이나 아이도 있고 212 00:13:49,609 --> 00:13:50,927 그렇네 213 00:13:50,927 --> 00:13:52,362 그렇지! 214 00:13:52,362 --> 00:13:56,211 어쩌면 그녀석들은 우리를 쫓는 게 아닐지도! 215 00:13:56,211 --> 00:13:58,411 그게 무슨 말이야? 216 00:13:58,411 --> 00:14:00,139 그러니까 우리들은 217 00:14:00,139 --> 00:14:03,819 녀석들의 타겟이랑 같은 방향으로 가는 것뿐이고 218 00:14:03,819 --> 00:14:06,132 결국은 상관이 없다던지.. 219 00:14:06,132 --> 00:14:07,462 안그래? 220 00:14:07,462 --> 00:14:08,712 그렇구나 221 00:14:08,712 --> 00:14:11,418 그렇다는 것은 우리가 길을 비켜가면 222 00:14:11,418 --> 00:14:14,526 우리들은 별탈없이 갈 수 있겠구나! 223 00:14:14,526 --> 00:14:15,352 좋았어! 224 00:14:15,352 --> 00:14:17,047 모두 좀 들어봐요! 225 00:14:17,047 --> 00:14:21,134 지금 조금 성가신 녀석들이 이쪽으로 오고 있다구요! 226 00:14:21,134 --> 00:14:22,695 성가신 녀석들? 227 00:14:22,695 --> 00:14:26,702 나루토군, 그런 식으로 말하면 모두들 불안해 할꺼야 228 00:14:26,702 --> 00:14:28,066 아 그런가? 229 00:14:28,066 --> 00:14:30,813 하지만 걱정할 필요는 없어요 230 00:14:30,813 --> 00:14:35,032 그 사람들은 우리를 노리고 있는 게 아니니까 231 00:14:35,032 --> 00:14:38,050 그러니까 조금 돌아가겠지만 232 00:14:38,050 --> 00:14:41,490 이 앞에서 다른 길로 가면 233 00:14:47,809 --> 00:14:52,316 정말로 이것밖에 없는거야? 여기 영주는! 234 00:14:52,316 --> 00:14:54,855 명군이라고 평판 높은 영주니까 235 00:14:54,855 --> 00:14:56,972 재산을 빼돌렸을리도 없어 236 00:14:56,972 --> 00:14:59,135 지금부터 잔뜩 쥐어짜내야지 237 00:14:59,135 --> 00:15:02,627 그것보다 그 계집은 찾았나? 238 00:15:02,627 --> 00:15:06,875 아니, 그런데 추적으로 보낸 둘이 당했어 239 00:15:06,875 --> 00:15:09,719 도망친 방향은 알고 있어 240 00:15:09,719 --> 00:15:12,107 그 계집만은 놓쳐선 안돼 241 00:15:12,107 --> 00:15:17,861 녀석들을 놓치면 타국의 군인을 몰고 돌아올지도 몰라 242 00:15:18,717 --> 00:15:20,617 조금만 더 해가 강했다면 243 00:15:20,617 --> 00:15:24,759 내 술법으로 산까지 통채로 불태워 버릴 수 있었을텐데 말야 244 00:15:28,149 --> 00:15:29,930 그렇담 내가 가지 245 00:15:36,232 --> 00:15:37,967 렌가님 246 00:15:37,967 --> 00:15:42,205 지시하신 대로 협력자는 모두 광장에 모였습니다 247 00:15:43,021 --> 00:15:44,362 수고했네 248 00:15:44,362 --> 00:15:46,703 자네들의 협력이 없었다면 249 00:15:46,703 --> 00:15:50,368 이렇게 쉽게 성을 함락시킬 수 없었겠지 250 00:15:52,134 --> 00:15:53,821 그럼 형 251 00:15:53,821 --> 00:15:56,619 광장에서의 인사는 우리들이 갈까? 252 00:15:56,619 --> 00:15:59,083 그래, 여기는 내가 맡지 253 00:16:05,016 --> 00:16:07,978 그런데 약속하신 것은.. 254 00:16:07,978 --> 00:16:10,557 아 그랬지 255 00:16:10,557 --> 00:16:13,251 거기 있는 거 마음대로 갖고 가 256 00:16:13,251 --> 00:16:15,087 정말입니까? 257 00:16:20,381 --> 00:16:24,437 정말 사람이 좋아서 쉽네 속는군 258 00:16:24,437 --> 00:16:26,807 정말로 말씀대로입니다 259 00:16:26,807 --> 00:16:30,576 영주님은 마지막까지 저희를 믿고 계셨습니다 260 00:16:30,576 --> 00:16:33,350 이봐, 그렇게 잔뜩 담으면 261 00:16:33,350 --> 00:16:36,582 저승강도 못 건너고 가라앉겠어 262 00:16:39,118 --> 00:16:40,174 난 말야 263 00:16:40,174 --> 00:16:43,161 사람은 안 믿거든 264 00:16:43,161 --> 00:16:46,981 특히 한번 누군가를 배신한 녀석은 말야 265 00:16:46,981 --> 00:16:49,057 그런 농담을.. 266 00:16:49,057 --> 00:16:51,481 농담따위가 아니야 267 00:16:55,599 --> 00:16:59,381 설마.. 광장에 협력자들을 모은 이유가! 268 00:17:06,527 --> 00:17:09,381 너도 사람이 너무 좋아서 탈이야 269 00:17:19,228 --> 00:17:20,685 다 됐다 270 00:17:32,290 --> 00:17:36,379 유리노죠, 아무래도 녀석들은 우리를 쫓고 있는 것 같다 271 00:17:36,379 --> 00:17:37,482 네 272 00:17:37,482 --> 00:17:38,776 하루나님을 부탁한다 273 00:17:38,776 --> 00:17:40,349 어떻게 하실 생각이십니까? 274 00:17:40,349 --> 00:17:42,951 여기서 녀석들의 습격을 기다리면 275 00:17:42,951 --> 00:17:44,864 지켜야 할 사람이 너무 많아 276 00:17:44,864 --> 00:17:48,294 이렇게 된 이상 내가 발을 묶지 277 00:17:48,294 --> 00:17:53,288 하지만 정보에 의하면 녀석들은 기묘한 술법을 쓰는 삼인조.. 278 00:17:53,288 --> 00:17:54,770 알고 있다 279 00:17:54,770 --> 00:17:58,259 하지만 내 술법도 그 따위 녀석들에게 뒤떨어지지 않아 280 00:17:58,259 --> 00:18:01,243 좋아, 가라 키쿠노죠 281 00:18:01,825 --> 00:18:03,575 네, 하루나님 282 00:18:10,343 --> 00:18:13,674 나루토군, 일단 트랩을 설치했어 283 00:18:13,674 --> 00:18:16,322 정말 히나타는 별 걱정을 다 해 284 00:18:16,322 --> 00:18:17,586 그렇게 안해도.. 285 00:18:18,255 --> 00:18:21,049 유리노신씨, 키쿠스케씨는? 286 00:18:21,049 --> 00:18:22,862 진짜네? 어느 틈에 287 00:18:24,144 --> 00:18:26,882 급한 일이 있어서 먼저 갔어 288 00:18:26,882 --> 00:18:28,337 뭐라고요? 289 00:18:28,337 --> 00:18:31,563 그렇게 멋대로 행동하면 진짜 곤란.. 290 00:18:33,101 --> 00:18:34,320 아 그렇구나 291 00:18:34,320 --> 00:18:35,544 그런 거로군 292 00:18:36,887 --> 00:18:38,117 왜 그래? 293 00:18:38,117 --> 00:18:41,414 키쿠스케씨도 배뇨가 활발하군 294 00:18:41,414 --> 00:18:42,914 나루토군~ 295 00:18:45,680 --> 00:18:46,669 하루나님 296 00:18:46,669 --> 00:18:48,712 이 목숨 바쳐 지켜드리겠습니다 297 00:18:51,687 --> 00:18:52,525 거기 숨었구나! 298 00:18:59,450 --> 00:19:00,422 넌 누구냐! 299 00:19:02,262 --> 00:19:03,553 나는 루이가 300 00:19:03,553 --> 00:19:06,435 제발로 걸어오다니 301 00:19:06,435 --> 00:19:09,385 그렇다는 것은 역시 그 일행에 그 계집이 있군 302 00:19:09,385 --> 00:19:13,434 일대일이라면 너따위 닌자에게는 지지않는다! 303 00:19:14,736 --> 00:19:16,002 과연 그럴까? 304 00:19:16,002 --> 00:19:17,988 유채의 나라의 꽃닌법 305 00:19:17,988 --> 00:19:19,033 받아라! 306 00:19:30,599 --> 00:19:32,322 받아라, 꽃 수리검 307 00:19:42,318 --> 00:19:43,336 약한데 308 00:19:44,561 --> 00:19:45,390 그래? 309 00:19:50,884 --> 00:19:53,145 꽃닌법 백화채방 花忍法 百花菜放 310 00:19:55,808 --> 00:19:58,246 닌법 표화채 忍法 漂花菜 311 00:20:00,018 --> 00:20:02,219 기폭찰로 만든 꽃이라 312 00:20:02,219 --> 00:20:03,874 소용없다! 313 00:20:04,701 --> 00:20:07,286 이번엔 환술인가? 314 00:20:21,854 --> 00:20:23,597 이걸로 끝이다! 315 00:20:23,597 --> 00:20:26,016 꽃닌법 백화요란 花忍法 百花燎亂 316 00:20:53,067 --> 00:20:54,647 안타깝군 317 00:20:54,647 --> 00:20:58,453 꽃닌자씨의 닌술로는 날 쓰러뜨릴 수 없다고 318 00:21:01,584 --> 00:21:03,456 이번엔 내가 공격하지! 319 00:21:05,663 --> 00:21:06,362 받아라! 320 00:21:06,362 --> 00:21:08,816 수돈 수천방불 水遁 水天彷彿 321 00:21:17,468 --> 00:21:22,837 http://SteelyMoon.wo.to 322 00:22:41,456 --> 00:22:44,290 부족한 점 많았을텐데 봐주셔서 감사하고요 배포는 자유이고, 수정은 불가입니다. 323 00:22:44,290 --> 00:22:51,454 http://SteelyMoon.wo.to 으로 알려주세요 324 00:22:51,454 --> 00:22:53,565 '달리는 라면작전' 말이지? 325 00:22:53,565 --> 00:22:56,955 즉 두 팀으로 나눠서 전멸을 피하자는 거네? 326 00:22:56,955 --> 00:22:59,779 이 방법이라면 확실히 호위의 부담도 줄겠다 327 00:22:59,779 --> 00:23:01,992 그런데 달리면 국물이 넘치지 않을까? 328 00:23:01,992 --> 00:23:03,191 그건 비유를 든거니까 329 00:23:03,191 --> 00:23:04,970 비유라도 그건 안돼! 330 00:23:04,970 --> 00:23:08,057 그럼 달리는 '뚜껑 달린 라면작전'으로 하자! 331 00:23:08,057 --> 00:23:10,206 나..나루토군이 그렇게 하고 싶다면.. 332 00:23:10,206 --> 00:23:13,004 그런데 나루토 정말로 작전 이해하고 있는거야? 333 00:23:13,004 --> 00:23:13,891 다음 화 334 00:23:13,891 --> 00:23:16,281 불가해 표적이 된 행상인 不可解 이해할 수 없음 24887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.