All language subtitles for [SubtitleTools.com] 나루토 187
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,202 --> 00:00:06,268
かき鳴らせ存在をここにいると
울려퍼드려 존재를, 여기에 있다고
2
00:00:06,268 --> 00:00:10,793
新たな旅が今始まる
새로운 여행이 지금 시작된다
3
00:00:11,953 --> 00:00:15,288
Steely Moon의 번역 자막입니다
재밌게 보세요
4
00:00:15,288 --> 00:00:17,906
steelymoon@naver.com
5
00:00:22,772 --> 00:00:25,820
變わり行く季節の中を
변해가는 계절 속에서
6
00:00:25,820 --> 00:00:28,801
生き拔くたびに僕ら
살아갈 때마다 우리는
7
00:00:28,801 --> 00:00:32,258
知惠の强さを手に入れたけど
지혜의 힘을 얻게 되었지만
8
00:00:34,120 --> 00:00:36,905
流れてく時間の中に
흘러가는 시간 속에
9
00:00:36,905 --> 00:00:39,514
置き去りにした想いを
남겨진 마음을
10
00:00:39,514 --> 00:00:44,531
忘れたことすら忘れていた
잊었다는 것조차 잊고 있었어
11
00:00:46,667 --> 00:00:52,004
崩れ掛けた時 孤獨を知って
무너져갈 때 고독을 알고
12
00:00:52,004 --> 00:00:56,961
出逢えた僕ら 一人じゃない
만난 우리들 혼자가 아니야
13
00:00:56,961 --> 00:01:02,000
さらけ出せ感情を万丈の想いを
모두 털어놔 감정을, 넘치는 마음을
14
00:01:02,000 --> 00:01:07,377
淚目が運命を變えてゆく
눈물가득한 눈이 운명을 바꿔 갈꺼야
15
00:01:07,377 --> 00:01:10,436
闇に打ち鳴らせ鼓動を
어둠에 울려퍼뜨려 고동을
16
00:01:10,436 --> 00:01:13,439
きっと會えるよ
꼭 만날 수 있을꺼야
17
00:01:13,439 --> 00:01:17,924
同じ痛みの旗の下で
같은 고통의 깃발 아래서
18
00:01:49,873 --> 00:01:52,961
보아하니 준비는 다 된 것 같군
19
00:01:54,483 --> 00:01:57,899
여기가 형이 말했던
유채(菜)의 나라인가?
20
00:01:59,255 --> 00:02:01,193
뭐, 작은 나라지만
21
00:02:01,193 --> 00:02:03,648
출세의 발판으로는 괜찮지
22
00:02:03,648 --> 00:02:06,828
이미 저쪽 관리의
반 이상을 매수했다
23
00:02:06,828 --> 00:02:10,404
우리의 신호로
이 나라는 뒤바뀐다
24
00:02:11,319 --> 00:02:14,842
오늘부터는 우리가
이 나라의 영주다
25
00:02:14,842 --> 00:02:16,694
영주라..
大名 넓은 영지와 부를 소유한 무사/영주
26
00:02:17,812 --> 00:02:19,356
듣기 좋은 말이군
27
00:02:22,378 --> 00:02:25,795
개업!! 나뭇잎 이사센터
28
00:02:26,704 --> 00:02:28,000
일났네
29
00:02:28,000 --> 00:02:31,544
다양하게 팀을 조합해보려고
한 것이 이렇게 될 줄이야
30
00:02:31,544 --> 00:02:35,301
얘들만으로는 마무리가 안돼
31
00:02:35,301 --> 00:02:38,454
그렇지만 이번 임무는
행상인의 경호이니까
32
00:02:38,454 --> 00:02:41,798
누가가던 크게
걱정할 일은 없지 않을까요?
33
00:02:41,798 --> 00:02:44,420
임무의 난이도가 문제가 아니야
34
00:02:44,420 --> 00:02:46,283
유채의 나라의 임무니까
35
00:02:46,283 --> 00:02:49,016
확실한 팀을
보내주고 싶었던 거야
36
00:02:49,016 --> 00:02:53,415
예전에 유채의 나라
성주에게 신세를 졌으니까
37
00:02:53,415 --> 00:02:55,151
그랬죠
38
00:02:55,151 --> 00:02:57,697
츠다네님이 도박에서
쪽박쳐서 진 빚을
39
00:02:57,697 --> 00:03:00,373
고맙게도 대신 내주셨죠
40
00:03:00,373 --> 00:03:03,843
작지만 평화로운 나라였지
41
00:03:04,326 --> 00:03:06,747
귀여운 영애가 있고
42
00:03:06,747 --> 00:03:10,119
두명의 소년닌자가
영애의 시중을 들었지
43
00:03:10,646 --> 00:03:14,671
그때는 둘 다
나와 결혼하겠다고 했었지
44
00:03:15,327 --> 00:03:17,282
아직도 그 마음 그대로 일까?
45
00:03:17,282 --> 00:03:19,030
그건 아닐거라고 생각합니다
46
00:03:19,409 --> 00:03:21,677
다들 많이 컸겠지?
47
00:03:31,391 --> 00:03:33,234
이제 곧 국경이로군
48
00:03:33,234 --> 00:03:36,028
이 경치도 당분간은 못보겠지
49
00:03:41,193 --> 00:03:42,490
앗싸!
50
00:03:42,490 --> 00:03:43,898
임무다, 임무!
51
00:03:46,044 --> 00:03:47,564
기다려, 나루토군
52
00:03:47,564 --> 00:03:49,644
다들 임무로 나갔는데
53
00:03:49,644 --> 00:03:53,476
난 요즘 계속
마을의 잡일만 해서
54
00:03:53,476 --> 00:03:57,144
다른 애들의 활약상
듣는데는 질려버렸어
55
00:03:57,144 --> 00:03:58,575
그래도
56
00:03:58,575 --> 00:04:00,398
이번 임무는
행상인의 경호라서
57
00:04:00,398 --> 00:04:02,392
무용담도 못 되잖아
58
00:04:02,955 --> 00:04:05,407
그건 이야기를 조금 부풀려서
59
00:04:05,407 --> 00:04:08,763
도적을 천명 정도
해치웠다고 하면 된다구~
60
00:04:09,302 --> 00:04:10,789
그냥 허풍떠는 거잖아
61
00:04:16,573 --> 00:04:18,601
저기 있다, 저 사람들이야
62
00:04:25,551 --> 00:04:26,571
누구냐?
63
00:04:27,012 --> 00:04:30,593
유채의 나라에서 온 행상인이죠?
64
00:04:31,053 --> 00:04:32,216
그런데
65
00:04:32,216 --> 00:04:36,406
우리는 나뭇잎마을에서
호위하러 왔어요
66
00:04:36,406 --> 00:04:38,404
나뭇잎마을에서?
67
00:04:38,404 --> 00:04:40,325
봐요, 이거!
68
00:04:40,325 --> 00:04:43,804
산적으로부터 여러분을
지키라는 명을 받았습니다
69
00:04:46,971 --> 00:04:48,326
맞습니다
70
00:04:49,814 --> 00:04:51,829
나는 우즈마키 나루토
71
00:04:51,829 --> 00:04:53,822
그리고 이쪽이 히나타
72
00:04:53,822 --> 00:04:55,688
나는 아키미치 쵸지
73
00:04:55,688 --> 00:04:57,382
그리고
74
00:04:57,382 --> 00:05:00,290
저희 신분을
증명하는 물건으로
75
00:05:00,290 --> 00:05:02,342
이것을 호카게님께 받아왔습니다
76
00:05:06,638 --> 00:05:08,100
얘야, 모미지
77
00:05:08,100 --> 00:05:09,378
돌려주거라
78
00:05:09,378 --> 00:05:11,313
아 정말이네!
79
00:05:11,313 --> 00:05:14,367
이 사람들
나뭇잎마을 사람이예요
80
00:05:15,019 --> 00:05:16,172
이것 봐요!
81
00:05:17,303 --> 00:05:18,462
나뭇잎 이사센터
82
00:05:18,462 --> 00:05:20,412
뭐..뭐야 저게
83
00:05:20,946 --> 00:05:23,759
잘도 저런 짓을.. 츠나데할멈
84
00:05:26,193 --> 00:05:28,832
그랬군, 나는 키쿠스케
85
00:05:28,832 --> 00:05:30,651
이쪽은 유리노신
86
00:05:30,651 --> 00:05:32,359
이 자는 ??이다
87
00:05:32,359 --> 00:05:34,003
나는 모미지
88
00:05:34,003 --> 00:05:35,386
잘 부탁해요
89
00:05:35,386 --> 00:05:36,499
이사센터 분들~
90
00:05:49,919 --> 00:05:51,709
진짜 잘 먹는다
91
00:05:51,709 --> 00:05:53,820
그래서 쵸지오빠는 그렇게..
92
00:05:53,820 --> 00:05:55,054
큰 거구나?
93
00:05:56,246 --> 00:05:57,274
먹어
94
00:05:57,274 --> 00:06:00,133
난 힘 센 사람
엄청 좋아해~
95
00:06:00,133 --> 00:06:02,178
이 정도는 일도 아니지
96
00:06:02,178 --> 00:06:03,587
자 봐바!
97
00:06:05,630 --> 00:06:06,652
살려줘
98
00:06:09,554 --> 00:06:12,658
쵸지녀석 우쭐해져서는~
99
00:06:12,658 --> 00:06:15,118
잔말 말고 밀어, 이사센터
100
00:06:15,118 --> 00:06:17,216
점점 뒤처지고 있다고
101
00:06:17,216 --> 00:06:20,169
그러니까 우리는
이사센터 사람이 아니라고!
102
00:06:20,169 --> 00:06:23,049
너도 불평만하지 말고 거들라구!
103
00:06:23,049 --> 00:06:24,452
아니야, 괜찮아
104
00:06:26,195 --> 00:06:28,736
사촌인 ??은 몸이 약하거든
105
00:06:30,830 --> 00:06:34,612
신경쓰지 마세요
키쿠스케씨, 유리노신씨
106
00:06:34,612 --> 00:06:38,449
애초부터 이런 쓸모없는 녀석이
하는 말을 따를 생각은 없어요
107
00:06:38,449 --> 00:06:40,483
누가 쓸모없다는 거야!
108
00:06:41,529 --> 00:06:42,465
잠자코 보기나 해!
109
00:06:49,247 --> 00:06:51,074
그렇게 무리하니까..
110
00:06:51,074 --> 00:06:52,509
미안하구나
111
00:06:52,509 --> 00:06:54,018
??가 그런 말를 해서..
112
00:06:54,385 --> 00:06:55,786
자, 물이다
113
00:07:00,247 --> 00:07:02,458
내 것도 비었다구요
114
00:07:02,458 --> 00:07:04,644
그럼 지금 떠온 물을 줄게
115
00:07:04,978 --> 00:07:05,705
받아
116
00:07:07,665 --> 00:07:09,958
이런 곳에서 용케도 찾았네
117
00:07:10,641 --> 00:07:12,931
할머니가 알려주셨어
118
00:07:12,931 --> 00:07:14,268
할머니가?
119
00:07:14,268 --> 00:07:16,193
이 거란다
120
00:07:16,193 --> 00:07:17,800
이 걸로 알 수 있단다
121
00:07:19,194 --> 00:07:20,417
그런 걸로?
122
00:07:20,417 --> 00:07:24,536
다우징이라고 찾는 물건을
마음 속으로 되뇌면
123
00:07:24,536 --> 00:07:28,914
그 물건에 가까워지면
반응해서 알려준단다
124
00:07:28,914 --> 00:07:31,835
옛부터 전해진
사람의 지혜인게지
125
00:07:33,148 --> 00:07:37,306
그럼 마을에 돌아가면
그걸로 잃어버린 돈 찾아볼까?
126
00:07:40,291 --> 00:07:41,110
맛있다~
127
00:07:51,542 --> 00:07:55,543
유채의 나라에는
못 미치지만 좋은 물이다
128
00:07:55,543 --> 00:07:58,445
그러고 보니
유채의 나라는 어떤 곳이예요?
129
00:07:59,152 --> 00:08:00,504
유채의 나라는
130
00:08:00,504 --> 00:08:03,121
산 속의 작은 나라야
131
00:08:03,121 --> 00:08:07,609
사람들은 모두 자연을
사랑하고 배려하고 있어
132
00:08:07,609 --> 00:08:10,277
그야말로 이상향이었지
133
00:08:10,277 --> 00:08:11,771
..이었다?
134
00:08:11,771 --> 00:08:12,742
아니, 그게 아니라..
135
00:08:12,742 --> 00:08:13,664
그런데 말야
136
00:08:13,664 --> 00:08:17,213
그렇게 좋은 곳인데
왜 호위가 필요해요?
137
00:08:20,500 --> 00:08:23,379
너무 평화로우니까
표적이 되는 거야
138
00:08:27,513 --> 00:08:29,420
그게 무슨 말이지?
139
00:08:29,420 --> 00:08:32,729
자연을 사랑한다던지
배려한다던지
140
00:08:32,729 --> 00:08:34,047
듣기에는 좋지만
141
00:08:34,047 --> 00:08:37,955
말하자면 유채의 나라
사람들은 너무 물러터졌어
142
00:08:37,955 --> 00:08:40,038
지금은 난세의 세상
143
00:08:40,038 --> 00:08:42,363
사람을 믿는다니 쓸모없는 짓이야
144
00:08:42,363 --> 00:08:43,824
얘야
145
00:08:43,824 --> 00:08:47,117
유채의 나라를
나쁘게 말하지 말거라
146
00:08:47,117 --> 00:08:51,365
성주님은 우리들
떠돌이 장사치에게도
147
00:08:51,365 --> 00:08:53,810
친절하게 대해주신
좋은 분이 아니시냐
148
00:08:58,342 --> 00:09:00,806
할머니한테 저런 태도를 하다니
149
00:09:00,806 --> 00:09:03,349
버릇없는 녀석이군
150
00:09:03,349 --> 00:09:05,242
사촌이잖아요?
151
00:09:05,242 --> 00:09:06,436
뭐라고 좀 해봐요
152
00:09:08,282 --> 00:09:11,614
안좋은 일이 겹쳐서
신경이 예민해진 걸 꺼야
153
00:09:11,614 --> 00:09:12,740
미안하다
154
00:09:14,135 --> 00:09:15,157
아니, 별로
155
00:09:19,724 --> 00:09:21,281
야, 위험해
156
00:09:23,579 --> 00:09:25,882
혼자서 돌아다니면 위험하다고
157
00:09:26,781 --> 00:09:28,815
쵸지오빠, 저기 봐
158
00:09:32,880 --> 00:09:33,917
나루토!
159
00:09:34,131 --> 00:09:35,331
왜 그래?
160
00:09:35,331 --> 00:09:36,465
저기 봐
161
00:09:36,465 --> 00:09:37,889
뭐?
162
00:09:37,889 --> 00:09:40,548
저기는 유채의 나라 방향맞지?
163
00:09:40,548 --> 00:09:42,252
내가 잠깐 보고 올게
164
00:09:42,252 --> 00:09:44,307
쵸지는 모두를 데리고
먼저 가
165
00:09:44,307 --> 00:09:45,928
금방 돌아올게
166
00:09:50,665 --> 00:09:53,421
잘 들어, 지금 본 건 비밀이야
167
00:09:53,421 --> 00:09:55,831
모두들 걱정할테니까
168
00:09:55,831 --> 00:09:57,316
응, 알았어
169
00:10:02,044 --> 00:10:03,234
나루토군은?
170
00:10:04,689 --> 00:10:05,928
화..화장실
171
00:10:30,992 --> 00:10:33,972
아까 뭘 봤는지
알려주면 줄게
172
00:10:37,026 --> 00:10:40,117
검은 연기가.. 피어올랐어
173
00:10:40,117 --> 00:10:41,517
검은 연기?
174
00:10:41,517 --> 00:10:42,629
어디에서?
175
00:10:44,013 --> 00:10:45,744
유채의 나라 방향에서..
176
00:10:47,192 --> 00:10:48,361
??님..
177
00:10:55,615 --> 00:10:58,332
이 근방이 유채의 나라
국경일 텐데..
178
00:11:05,913 --> 00:11:07,372
도대체 뭐야?
179
00:11:07,372 --> 00:11:09,830
기척이 전혀 없었는데!
180
00:11:18,057 --> 00:11:20,182
네놈들은 누구냐!
181
00:11:28,228 --> 00:11:30,048
네놈들은 누구냐!
182
00:11:30,757 --> 00:11:34,158
네놈은 그 서클렛을 보니
나뭇잎마을 놈이구나
183
00:11:34,158 --> 00:11:36,134
그렇다면 어쩔 거냐!
184
00:11:36,134 --> 00:11:38,546
왜 나를 공격한 거야!
185
00:11:38,546 --> 00:11:42,158
나는 너희랑
싸울 생각따위 없다구!
186
00:11:42,158 --> 00:11:47,599
우리가 찾는 자들은
이쪽방향으로 가고 있는 듯해서
187
00:11:47,599 --> 00:11:51,022
이 근처를 어슬렁거리는
놈은 죽어줘야겠다!
188
00:11:58,314 --> 00:11:59,172
해치웠나?
189
00:12:01,993 --> 00:12:03,100
바꿔치기 술법?
190
00:12:03,100 --> 00:12:04,972
진짜는 이쪽이다!
191
00:12:27,250 --> 00:12:29,176
이 녀석들 꽤 하는데?
192
00:12:31,633 --> 00:12:33,296
남은 건 둘
193
00:12:33,296 --> 00:12:35,196
둘 중 하나는 진짜겠지
194
00:12:43,243 --> 00:12:44,065
뭐야?
195
00:12:49,380 --> 00:12:51,076
틀렸네요~
196
00:12:51,076 --> 00:12:53,070
그 둘도 분신이라고
197
00:12:53,070 --> 00:12:55,642
지금은 일단 물러날 수밖에
198
00:13:03,209 --> 00:13:04,601
쵸지, 히나타
199
00:13:06,302 --> 00:13:07,889
어떻게 됐어? 나루토
200
00:13:07,889 --> 00:13:09,697
그게 일이 복잡해
201
00:13:09,697 --> 00:13:13,021
여러분 일단 휴식이예요!
202
00:13:21,231 --> 00:13:23,285
유채의 나라의 방향이라니?
203
00:13:23,285 --> 00:13:26,639
찾고있는 녀석들이
이쪽 방향으로 가고 있다고 했어
204
00:13:26,639 --> 00:13:29,955
하지만 왜 닌자들이
이 일행을?
205
00:13:29,955 --> 00:13:33,617
이 사람들은
평범한 행상인이잖아?
206
00:13:33,617 --> 00:13:36,903
원래 유채의 나라
사람도 아니고..
207
00:13:36,903 --> 00:13:40,205
그러고 보니 그렇네..
208
00:13:40,205 --> 00:13:41,309
그럼 어떻게 하지?
209
00:13:41,309 --> 00:13:44,899
당연히 맞서싸우는 거지!
210
00:13:44,899 --> 00:13:46,696
그건 무리아닐까?
211
00:13:46,696 --> 00:13:49,609
우리들은 노인이나 아이도 있고
212
00:13:49,609 --> 00:13:50,927
그렇네
213
00:13:50,927 --> 00:13:52,362
그렇지!
214
00:13:52,362 --> 00:13:56,211
어쩌면 그녀석들은
우리를 쫓는 게 아닐지도!
215
00:13:56,211 --> 00:13:58,411
그게 무슨 말이야?
216
00:13:58,411 --> 00:14:00,139
그러니까 우리들은
217
00:14:00,139 --> 00:14:03,819
녀석들의 타겟이랑
같은 방향으로 가는 것뿐이고
218
00:14:03,819 --> 00:14:06,132
결국은 상관이 없다던지..
219
00:14:06,132 --> 00:14:07,462
안그래?
220
00:14:07,462 --> 00:14:08,712
그렇구나
221
00:14:08,712 --> 00:14:11,418
그렇다는 것은
우리가 길을 비켜가면
222
00:14:11,418 --> 00:14:14,526
우리들은 별탈없이
갈 수 있겠구나!
223
00:14:14,526 --> 00:14:15,352
좋았어!
224
00:14:15,352 --> 00:14:17,047
모두 좀 들어봐요!
225
00:14:17,047 --> 00:14:21,134
지금 조금 성가신 녀석들이
이쪽으로 오고 있다구요!
226
00:14:21,134 --> 00:14:22,695
성가신 녀석들?
227
00:14:22,695 --> 00:14:26,702
나루토군, 그런 식으로 말하면
모두들 불안해 할꺼야
228
00:14:26,702 --> 00:14:28,066
아 그런가?
229
00:14:28,066 --> 00:14:30,813
하지만 걱정할 필요는 없어요
230
00:14:30,813 --> 00:14:35,032
그 사람들은 우리를
노리고 있는 게 아니니까
231
00:14:35,032 --> 00:14:38,050
그러니까 조금 돌아가겠지만
232
00:14:38,050 --> 00:14:41,490
이 앞에서 다른 길로 가면
233
00:14:47,809 --> 00:14:52,316
정말로 이것밖에 없는거야?
여기 영주는!
234
00:14:52,316 --> 00:14:54,855
명군이라고 평판 높은 영주니까
235
00:14:54,855 --> 00:14:56,972
재산을 빼돌렸을리도 없어
236
00:14:56,972 --> 00:14:59,135
지금부터 잔뜩 쥐어짜내야지
237
00:14:59,135 --> 00:15:02,627
그것보다 그 계집은 찾았나?
238
00:15:02,627 --> 00:15:06,875
아니, 그런데 추적으로
보낸 둘이 당했어
239
00:15:06,875 --> 00:15:09,719
도망친 방향은 알고 있어
240
00:15:09,719 --> 00:15:12,107
그 계집만은 놓쳐선 안돼
241
00:15:12,107 --> 00:15:17,861
녀석들을 놓치면 타국의
군인을 몰고 돌아올지도 몰라
242
00:15:18,717 --> 00:15:20,617
조금만 더 해가 강했다면
243
00:15:20,617 --> 00:15:24,759
내 술법으로 산까지 통채로
불태워 버릴 수 있었을텐데 말야
244
00:15:28,149 --> 00:15:29,930
그렇담 내가 가지
245
00:15:36,232 --> 00:15:37,967
렌가님
246
00:15:37,967 --> 00:15:42,205
지시하신 대로 협력자는
모두 광장에 모였습니다
247
00:15:43,021 --> 00:15:44,362
수고했네
248
00:15:44,362 --> 00:15:46,703
자네들의 협력이 없었다면
249
00:15:46,703 --> 00:15:50,368
이렇게 쉽게 성을
함락시킬 수 없었겠지
250
00:15:52,134 --> 00:15:53,821
그럼 형
251
00:15:53,821 --> 00:15:56,619
광장에서의 인사는
우리들이 갈까?
252
00:15:56,619 --> 00:15:59,083
그래, 여기는 내가 맡지
253
00:16:05,016 --> 00:16:07,978
그런데 약속하신 것은..
254
00:16:07,978 --> 00:16:10,557
아 그랬지
255
00:16:10,557 --> 00:16:13,251
거기 있는 거
마음대로 갖고 가
256
00:16:13,251 --> 00:16:15,087
정말입니까?
257
00:16:20,381 --> 00:16:24,437
정말 사람이 좋아서
쉽네 속는군
258
00:16:24,437 --> 00:16:26,807
정말로 말씀대로입니다
259
00:16:26,807 --> 00:16:30,576
영주님은 마지막까지
저희를 믿고 계셨습니다
260
00:16:30,576 --> 00:16:33,350
이봐, 그렇게 잔뜩 담으면
261
00:16:33,350 --> 00:16:36,582
저승강도 못 건너고 가라앉겠어
262
00:16:39,118 --> 00:16:40,174
난 말야
263
00:16:40,174 --> 00:16:43,161
사람은 안 믿거든
264
00:16:43,161 --> 00:16:46,981
특히 한번 누군가를
배신한 녀석은 말야
265
00:16:46,981 --> 00:16:49,057
그런 농담을..
266
00:16:49,057 --> 00:16:51,481
농담따위가 아니야
267
00:16:55,599 --> 00:16:59,381
설마.. 광장에
협력자들을 모은 이유가!
268
00:17:06,527 --> 00:17:09,381
너도 사람이 너무 좋아서 탈이야
269
00:17:19,228 --> 00:17:20,685
다 됐다
270
00:17:32,290 --> 00:17:36,379
유리노죠, 아무래도 녀석들은
우리를 쫓고 있는 것 같다
271
00:17:36,379 --> 00:17:37,482
네
272
00:17:37,482 --> 00:17:38,776
하루나님을 부탁한다
273
00:17:38,776 --> 00:17:40,349
어떻게 하실 생각이십니까?
274
00:17:40,349 --> 00:17:42,951
여기서 녀석들의
습격을 기다리면
275
00:17:42,951 --> 00:17:44,864
지켜야 할 사람이 너무 많아
276
00:17:44,864 --> 00:17:48,294
이렇게 된 이상
내가 발을 묶지
277
00:17:48,294 --> 00:17:53,288
하지만 정보에 의하면 녀석들은
기묘한 술법을 쓰는 삼인조..
278
00:17:53,288 --> 00:17:54,770
알고 있다
279
00:17:54,770 --> 00:17:58,259
하지만 내 술법도
그 따위 녀석들에게 뒤떨어지지 않아
280
00:17:58,259 --> 00:18:01,243
좋아, 가라 키쿠노죠
281
00:18:01,825 --> 00:18:03,575
네, 하루나님
282
00:18:10,343 --> 00:18:13,674
나루토군, 일단 트랩을 설치했어
283
00:18:13,674 --> 00:18:16,322
정말 히나타는
별 걱정을 다 해
284
00:18:16,322 --> 00:18:17,586
그렇게 안해도..
285
00:18:18,255 --> 00:18:21,049
유리노신씨, 키쿠스케씨는?
286
00:18:21,049 --> 00:18:22,862
진짜네? 어느 틈에
287
00:18:24,144 --> 00:18:26,882
급한 일이 있어서
먼저 갔어
288
00:18:26,882 --> 00:18:28,337
뭐라고요?
289
00:18:28,337 --> 00:18:31,563
그렇게 멋대로 행동하면
진짜 곤란..
290
00:18:33,101 --> 00:18:34,320
아 그렇구나
291
00:18:34,320 --> 00:18:35,544
그런 거로군
292
00:18:36,887 --> 00:18:38,117
왜 그래?
293
00:18:38,117 --> 00:18:41,414
키쿠스케씨도 배뇨가 활발하군
294
00:18:41,414 --> 00:18:42,914
나루토군~
295
00:18:45,680 --> 00:18:46,669
하루나님
296
00:18:46,669 --> 00:18:48,712
이 목숨 바쳐
지켜드리겠습니다
297
00:18:51,687 --> 00:18:52,525
거기 숨었구나!
298
00:18:59,450 --> 00:19:00,422
넌 누구냐!
299
00:19:02,262 --> 00:19:03,553
나는 루이가
300
00:19:03,553 --> 00:19:06,435
제발로 걸어오다니
301
00:19:06,435 --> 00:19:09,385
그렇다는 것은 역시
그 일행에 그 계집이 있군
302
00:19:09,385 --> 00:19:13,434
일대일이라면 너따위
닌자에게는 지지않는다!
303
00:19:14,736 --> 00:19:16,002
과연 그럴까?
304
00:19:16,002 --> 00:19:17,988
유채의 나라의 꽃닌법
305
00:19:17,988 --> 00:19:19,033
받아라!
306
00:19:30,599 --> 00:19:32,322
받아라, 꽃 수리검
307
00:19:42,318 --> 00:19:43,336
약한데
308
00:19:44,561 --> 00:19:45,390
그래?
309
00:19:50,884 --> 00:19:53,145
꽃닌법 백화채방
花忍法 百花菜放
310
00:19:55,808 --> 00:19:58,246
닌법 표화채
忍法 漂花菜
311
00:20:00,018 --> 00:20:02,219
기폭찰로 만든 꽃이라
312
00:20:02,219 --> 00:20:03,874
소용없다!
313
00:20:04,701 --> 00:20:07,286
이번엔 환술인가?
314
00:20:21,854 --> 00:20:23,597
이걸로 끝이다!
315
00:20:23,597 --> 00:20:26,016
꽃닌법 백화요란
花忍法 百花燎亂
316
00:20:53,067 --> 00:20:54,647
안타깝군
317
00:20:54,647 --> 00:20:58,453
꽃닌자씨의 닌술로는
날 쓰러뜨릴 수 없다고
318
00:21:01,584 --> 00:21:03,456
이번엔 내가 공격하지!
319
00:21:05,663 --> 00:21:06,362
받아라!
320
00:21:06,362 --> 00:21:08,816
수돈 수천방불
水遁 水天彷彿
321
00:21:17,468 --> 00:21:22,837
http://SteelyMoon.wo.to
322
00:22:41,456 --> 00:22:44,290
부족한 점 많았을텐데 봐주셔서 감사하고요
배포는 자유이고, 수정은 불가입니다.
323
00:22:44,290 --> 00:22:51,454
http://SteelyMoon.wo.to
으로 알려주세요
324
00:22:51,454 --> 00:22:53,565
'달리는 라면작전' 말이지?
325
00:22:53,565 --> 00:22:56,955
즉 두 팀으로 나눠서
전멸을 피하자는 거네?
326
00:22:56,955 --> 00:22:59,779
이 방법이라면 확실히
호위의 부담도 줄겠다
327
00:22:59,779 --> 00:23:01,992
그런데 달리면
국물이 넘치지 않을까?
328
00:23:01,992 --> 00:23:03,191
그건 비유를 든거니까
329
00:23:03,191 --> 00:23:04,970
비유라도 그건 안돼!
330
00:23:04,970 --> 00:23:08,057
그럼 달리는 '뚜껑 달린 라면작전'으로 하자!
331
00:23:08,057 --> 00:23:10,206
나..나루토군이 그렇게 하고 싶다면..
332
00:23:10,206 --> 00:23:13,004
그런데 나루토
정말로 작전 이해하고 있는거야?
333
00:23:13,004 --> 00:23:13,891
다음 화
334
00:23:13,891 --> 00:23:16,281
불가해 표적이 된 행상인
不可解 이해할 수 없음
24887