All language subtitles for [SubtitleTools.com] 나루토 166

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,500 --> 00:00:15,911 steelymoon@naver.com http://SteelyMoon.wo.to 2 00:00:15,911 --> 00:00:18,746 旅出した風を 여행떠난 바람을 3 00:00:18,746 --> 00:00:21,187 集めてみたいな 모아보고 싶어 4 00:00:21,187 --> 00:00:23,841 波の先使って 파도의 끝을 타고 5 00:00:23,841 --> 00:00:26,136 彼方へ驅けてく 저편으로 달려간다 6 00:00:26,136 --> 00:00:29,076 覺悟は決まってる 각오는 되있어 7 00:00:29,076 --> 00:00:31,497 道は遠くても 갈길은 멀어도 8 00:00:31,497 --> 00:00:36,107 描いた未來へ續いてる 꿈꾸던 미래로 이어져있어 9 00:00:36,107 --> 00:00:41,213 時が僕らを急して 시간이 우리를 재촉하고 10 00:00:41,213 --> 00:00:46,139 鼓動がスピ-ドあげてた 고동이 속도를 더해줬어 11 00:00:46,139 --> 00:00:51,206 夢の中で目覺めても 꿈속에서 깨어나도 12 00:00:51,206 --> 00:00:56,229 同じ光の探しだ 같은 빛을 찾을 뿐이야 13 00:00:56,229 --> 00:01:01,252 輝く星空の下 빛나는 별의 하늘 아래 14 00:01:01,252 --> 00:01:06,318 數え切れない星座と影 헤아릴수 없는 별자리와 그림자 15 00:01:06,318 --> 00:01:11,211 その先に君は何を 그 끝에 너는 무엇을 16 00:01:11,211 --> 00:01:16,225 何を見つめているんだろ 무엇을 바라보고 있는걸까? 17 00:01:16,225 --> 00:01:20,208 何を見つめているだろ 무엇을 바라보고 있는걸까 18 00:01:48,005 --> 00:01:50,194 원한을 갚지 못 하는 한.. 19 00:01:50,922 --> 00:01:54,542 내 마음속의 시계는 과거에 멈춘 채로 있을 뿐이다 20 00:01:56,706 --> 00:01:58,061 사기님 21 00:01:58,061 --> 00:01:59,525 복수만을 위해 산다면 22 00:01:59,525 --> 00:02:02,301 사기님의 마음이 어둠에 물들고 맙니다 23 00:02:02,301 --> 00:02:04,947 그걸로 원한을 갚을 수 있다면! 24 00:02:05,588 --> 00:02:08,898 내 마음이 어찌 되던 상관없다! 25 00:02:18,040 --> 00:02:19,340 네가 말한대로.. 26 00:02:20,497 --> 00:02:23,060 너를 원망하고 미워하고.. 27 00:02:23,060 --> 00:02:24,623 그리고 28 00:02:24,623 --> 00:02:27,761 오직 너를 죽이기 위해서 난! 29 00:02:27,761 --> 00:02:28,776 사스케! 30 00:02:28,776 --> 00:02:29,756 난! 31 00:02:30,831 --> 00:02:31,731 살아왔다! 32 00:02:34,045 --> 00:02:37,559 너희 나뭇잎마을 녀석들과 시시덕대는 건 이제 끝이다 33 00:02:38,958 --> 00:02:41,402 난 오로치마루에게로 간다 34 00:02:43,764 --> 00:02:46,180 가게 할 수는 없어 35 00:02:46,693 --> 00:02:48,427 가게 할 수는.. 36 00:02:48,710 --> 00:02:50,173 없다고! 37 00:02:55,344 --> 00:02:58,827 나는 어둠에 물들어가는 친구를 막지 못했어 38 00:02:58,827 --> 00:03:00,817 하지만 너는 절대로! 39 00:03:00,817 --> 00:03:02,243 그렇게 만들지 않아! 40 00:03:02,243 --> 00:03:04,237 정말 성가신 녀석이군 41 00:03:04,237 --> 00:03:07,311 날 방해한다면 너도 적이다 42 00:03:07,311 --> 00:03:09,194 너희는.. 43 00:03:09,194 --> 00:03:10,303 모를 것이다 44 00:03:14,381 --> 00:03:15,550 장치가.. 45 00:03:20,280 --> 00:03:24,769 내 의지를 아무도 꺾을 수 없다 46 00:03:30,241 --> 00:03:31,188 뭐야? 47 00:03:32,757 --> 00:03:34,202 틀렸어 48 00:03:34,202 --> 00:03:35,487 나갈 수 없어 49 00:04:01,946 --> 00:04:03,163 작별이다! 50 00:04:03,163 --> 00:04:04,950 나뭇잎마을 닌자여! 51 00:04:07,023 --> 00:04:08,005 뇌절(雷絶り)! 52 00:04:19,996 --> 00:04:20,982 받아라! 53 00:04:30,763 --> 00:04:31,703 어떻게.. 54 00:04:31,703 --> 00:04:33,108 알아차린 거지? 55 00:04:37,816 --> 00:04:41,214 이 눈으로 네 술법을 봤으니까 56 00:04:42,927 --> 00:04:44,180 생각났다 57 00:04:44,180 --> 00:04:45,057 너는! 58 00:04:45,874 --> 00:04:47,033 하타케.. 59 00:04:47,033 --> 00:04:48,395 카카시! 60 00:04:48,395 --> 00:04:51,828 사륜안을 가진 카피(Copy)닌자인가? 61 00:04:51,828 --> 00:04:55,255 네 술법은 가아라의 카피도 못돼 62 00:04:55,255 --> 00:04:58,131 그저 흉내만 냈을 뿐 63 00:04:59,552 --> 00:05:01,556 본체는 다른 곳에 두고 64 00:05:01,556 --> 00:05:05,831 그 챠크라로 바위나 모래를 조정한 것에 불과하다 65 00:05:05,831 --> 00:05:07,622 떠돌이인 우리는.. 66 00:05:07,622 --> 00:05:12,125 마을도 없는 하급닌자라고 비웃음을 당하고 있다 67 00:05:12,125 --> 00:05:15,332 그래서 우리는 각지를 돌아다니며 68 00:05:15,332 --> 00:05:18,194 술법을 훔치고 기술을 연마하며 69 00:05:18,194 --> 00:05:22,118 언젠가 인정받기 위해 발버둥치고 있었다 70 00:05:22,118 --> 00:05:23,409 그런데.. 71 00:05:23,409 --> 00:05:25,201 아무리 노력해도.. 72 00:05:25,201 --> 00:05:29,402 뛰어넘을 수 없는 차이가 있는건가! 73 00:05:47,730 --> 00:05:50,085 저곳은 영주 저택의 방향 74 00:05:59,640 --> 00:06:00,445 서둘러! 75 00:06:00,445 --> 00:06:02,575 이 밑에 사기님이 있을 터! 76 00:06:10,027 --> 00:06:11,224 젠장.. 77 00:06:11,224 --> 00:06:12,938 별 꼴을 다 당하네 78 00:06:14,641 --> 00:06:15,701 그녀석! 79 00:06:17,964 --> 00:06:20,554 어떻게 되먹은 놈이야? 80 00:06:20,554 --> 00:06:21,796 무슨 일이지? 81 00:06:23,524 --> 00:06:25,001 카카시 선생님! 82 00:06:25,001 --> 00:06:28,259 사기가 우리를 쿵쾅하고 깔아뭉개고 83 00:06:28,259 --> 00:06:29,888 어딘가 가버렸다고요! 84 00:06:29,888 --> 00:06:31,767 하여튼 정말 성질 더러운 놈이야 85 00:06:31,767 --> 00:06:34,645 그분을 책망하지 마십시오 86 00:06:34,645 --> 00:06:35,998 그래도~ 87 00:06:35,998 --> 00:06:39,972 지금의 그분은 그분이면서 그분이 아니십니다 88 00:06:39,972 --> 00:06:42,325 그게 무슨 말이야? 89 00:06:42,325 --> 00:06:46,565 아버님과 여동생의 복수에 집착하고 계십니다 90 00:06:46,565 --> 00:06:53,030 틀림없이 돌아가신 오오하시님의 원혼에라도 홀리신 것일 테지 91 00:06:53,030 --> 00:06:55,271 또 그런 소리를.. 92 00:06:55,271 --> 00:06:56,783 농담은 그만하래도 93 00:06:58,262 --> 00:07:00,236 농담이라고만 할 수는 없어 94 00:07:00,236 --> 00:07:02,184 이제 그만하라니까! 95 00:07:02,184 --> 00:07:04,820 그런 얘기 난 싫단말야 96 00:07:04,820 --> 00:07:06,281 정신 똑바로 차려 97 00:07:06,281 --> 00:07:08,463 그런 걸로 뜸들일 시간없어 98 00:07:08,463 --> 00:07:10,501 지금은 사기씨가 먼저야! 99 00:07:10,501 --> 00:07:11,878 그렇지.. 100 00:07:11,878 --> 00:07:14,224 그런데 어디로 간건지.. 101 00:07:14,224 --> 00:07:16,331 녀석이 홀린거라면.. 102 00:07:16,331 --> 00:07:18,732 원수를 갚기위해 나타날게 분명해 103 00:07:19,695 --> 00:07:20,458 그것도.. 104 00:07:20,458 --> 00:07:21,660 머지않아 105 00:07:54,893 --> 00:07:56,295 오라버니.. 106 00:07:57,348 --> 00:08:01,256 아버님에 이어 오라버니마저 잃는다면.. 107 00:08:01,256 --> 00:08:04,512 저는 더이상 살아갈 수 없습니다 108 00:08:20,257 --> 00:08:23,206 아버님, 오라버니 109 00:08:23,206 --> 00:08:25,588 저도 두 분과 함께.. 110 00:08:44,673 --> 00:08:45,763 오라버니! 111 00:09:07,599 --> 00:09:10,873 오라버니.. 반드시 원수를.. 112 00:09:10,873 --> 00:09:15,109 멈춰버린 오라버니의 시간을 다시 움직이게 하기 위해! 113 00:09:40,634 --> 00:09:42,774 그 바람을 이루는 날까지.. 114 00:09:42,774 --> 00:09:46,146 나는 오라버니로서.. 115 00:09:46,146 --> 00:09:47,664 사기로서 살아간다 116 00:10:42,016 --> 00:10:45,779 사기님의 기상으로 보면 사기님은 반드시! 117 00:10:45,779 --> 00:10:47,527 모우소우가 있는 이곳으로.. 118 00:11:25,476 --> 00:11:30,878 사기님이 이렇게 와주신다니 도리어 잘됐군 119 00:11:30,878 --> 00:11:33,602 영주 사기에게는 손을 쓰지 못해도 120 00:11:33,602 --> 00:11:36,821 '저주의 무사'라면 죽여도 죄가 되진 않지 121 00:11:38,381 --> 00:11:40,483 화둔 호화구의 술법(火遁 豪火球の術)! 122 00:11:47,203 --> 00:11:48,611 약아빠졌군 123 00:11:48,611 --> 00:11:51,538 망령이 애들 장난감을 타고 다닌다니.. 124 00:12:23,356 --> 00:12:24,790 드디어 나타나셨군 125 00:12:24,790 --> 00:12:26,126 '저주의 무사'여 126 00:12:30,406 --> 00:12:31,457 사기님.. 127 00:12:32,806 --> 00:12:34,679 너는 누구냐? 128 00:12:34,679 --> 00:12:37,199 덕 높은 승려 모우소우은 아니구나! 129 00:12:37,199 --> 00:12:40,311 유령 따위한테 그런 말을 듣고 싶진 않군 130 00:12:41,193 --> 00:12:42,383 네 이놈! 131 00:12:55,310 --> 00:12:56,702 그렇다 132 00:12:56,702 --> 00:13:00,596 모우소우는 이 세상을 속일 거짓이름 133 00:13:00,596 --> 00:13:02,510 내 이름은 호우키 134 00:13:02,510 --> 00:13:05,243 떠돌이 닌자를 통솔하는 우두머리! 135 00:13:10,481 --> 00:13:12,492 우리 떠돌이 닌자는 136 00:13:12,492 --> 00:13:14,228 마을을 갖지못한 대신 137 00:13:14,228 --> 00:13:18,174 온갖 마을의 닌술을 훔쳐 우리 것으로 만들어 왔다 138 00:13:20,277 --> 00:13:26,074 하지만 너무 오래된 유랑생활에 우리 일족은 지쳤다 139 00:13:26,074 --> 00:13:30,855 그래서 우리의 고향이 될 나라를 찾고 있던 것이다 140 00:13:30,855 --> 00:13:32,364 그랬군 141 00:13:32,364 --> 00:13:36,106 처음부터 새의 나라를 ?壺記?속셈이었군! 142 00:13:36,106 --> 00:13:40,754 태어나면서 영주가 될 운명을 가진 네가 알 리가 없지 143 00:13:40,754 --> 00:13:44,708 마을조차 없는 우리 떠돌이 닌자의 고통을! 144 00:13:46,329 --> 00:13:47,962 상관없지 않은가? 145 00:13:47,962 --> 00:13:52,002 떠돌이 닌자가 안주의 땅을 원한대도! 146 00:13:52,002 --> 00:13:56,499 네 애비는 남을 믿기쉬운 사람이었으니까 147 00:13:57,332 --> 00:14:00,991 덕이 높은 승려로서 평판이 좋던 모우소우로 변하여 148 00:14:00,991 --> 00:14:04,338 접근한 나를 의심할 리가 없었지 149 00:14:29,682 --> 00:14:31,836 마음을 현혹시키는 환술을 150 00:14:31,836 --> 00:14:38,303 덕이 높은 승려의 법력이라고 믿어 일사천리로 출세시켜 주었지 151 00:14:39,016 --> 00:14:43,219 내 정체를 의심한 것은 오직 코우메이뿐이었다 152 00:14:44,218 --> 00:14:49,698 나는 오오하시를 암살하고 코우메이를 죽음으로 몰았다 153 00:14:49,698 --> 00:14:50,967 네놈! 154 00:14:50,967 --> 00:14:52,622 역시 너였구나! 155 00:14:52,622 --> 00:14:54,488 그리고 끝으로 너! 156 00:14:54,488 --> 00:14:58,407 사기를 죽이면 모든 것은 내 뜻대로다! 157 00:14:58,407 --> 00:15:00,202 네놈, 용서할 수 없다! 158 00:15:00,202 --> 00:15:01,962 일족의 원수! 159 00:15:13,164 --> 00:15:14,856 너..너는! 160 00:15:17,563 --> 00:15:19,083 그래! 161 00:15:19,083 --> 00:15:22,238 내 이름은 토키! 162 00:15:22,238 --> 00:15:23,517 토키님 163 00:15:24,900 --> 00:15:27,705 아버님과 오라버니의 원수! 164 00:15:27,705 --> 00:15:29,249 그림자 흉내술(影眞似の術)! 165 00:15:31,639 --> 00:15:33,219 보거라, 토키 166 00:15:33,219 --> 00:15:35,918 우리의 그림자가 겹쳐있지 않느냐? 167 00:15:35,918 --> 00:15:38,053 이것이 그림자 흉내술 168 00:15:38,053 --> 00:15:40,258 이걸로 더이상 움직일 수 없다! 169 00:15:41,807 --> 00:15:44,839 하지만 네가 여동생인 토키일줄이야.. 170 00:15:49,283 --> 00:15:53,973 이 나라는 우리들 떠돌이 닌자가 훌륭히 다스리겠다 171 00:15:53,973 --> 00:15:55,473 바람대로 사기로써 죽거라 172 00:15:59,845 --> 00:16:00,782 토키님! 173 00:16:00,782 --> 00:16:02,009 마음을 다잡으십시오! 174 00:16:03,216 --> 00:16:04,354 치시마 175 00:16:08,198 --> 00:16:09,690 살아있었나! 176 00:16:10,337 --> 00:16:12,398 토키님의 마음도 모르다니.. 177 00:16:12,398 --> 00:16:14,239 치시마는 뵐 낯이 없습니다 178 00:16:15,111 --> 00:16:16,574 이 죽다만 녀석이! 179 00:16:20,303 --> 00:16:22,982 지금 이야기 똑똑히 들었다고! 180 00:16:22,982 --> 00:16:23,675 사기! 181 00:16:23,675 --> 00:16:24,960 아니 누나! 182 00:16:24,960 --> 00:16:26,973 뒷일은 우리에게 맡기라고! 183 00:16:26,973 --> 00:16:27,999 나루토! 184 00:16:27,999 --> 00:16:29,267 그럴 수는 없지 185 00:16:29,267 --> 00:16:31,603 네 그림자에 죽어라! 186 00:16:31,603 --> 00:16:34,018 그림자는 상관없어~ 187 00:16:34,018 --> 00:16:36,953 녀석의 환술에 걸렸을 뿐이야 188 00:16:40,220 --> 00:16:41,248 뭣이? 189 00:16:44,655 --> 00:16:45,624 토키님 190 00:16:45,624 --> 00:16:48,510 그림자 흉내술은 시카마루네 일족의 비전(秘傳)의 기술! 191 00:16:48,510 --> 00:16:51,875 너같은 게 따라할 수 있을리 없어! 192 00:16:51,875 --> 00:16:55,405 정체뿐만 아니라 닌술까지 가짜라니! 193 00:16:55,405 --> 00:16:56,439 누구냐! 194 00:17:00,797 --> 00:17:01,720 나루토씨! 195 00:17:03,692 --> 00:17:05,690 악행은 하늘이 지켜본다! 196 00:17:05,690 --> 00:17:08,340 우리들이 절대로 용서못한다고! 197 00:17:08,340 --> 00:17:09,960 네놈.. 198 00:17:09,960 --> 00:17:11,458 나뭇잎마을의 닌자녀석.. 199 00:17:11,458 --> 00:17:13,328 그래봤자 어차피 분신! 200 00:17:13,328 --> 00:17:15,428 화둔 봉선화의 술법(火遁 鳳仙火の術)! 201 00:17:20,312 --> 00:17:21,710 실체(實體)라니.. 202 00:17:21,710 --> 00:17:23,852 그림자 분신술인가! 203 00:17:24,658 --> 00:17:27,453 사스케의 봉선화의 술법은 더 굉장하다고! 204 00:17:27,817 --> 00:17:29,948 이번엔 내 차례다! 205 00:17:29,948 --> 00:17:30,929 네놈! 206 00:17:43,320 --> 00:17:44,902 하타케 카카시 207 00:17:44,902 --> 00:17:46,821 너도 있었던 게냐? 208 00:17:46,821 --> 00:17:50,573 떠돌이 닌자를 통솔하는 우두머리 호우키라.. 209 00:17:50,573 --> 00:17:52,245 소문을 들은 적이 있다 210 00:17:52,245 --> 00:17:58,546 이나라 저나라 박쥐처럼 갈팡질팡하는 닌자라고 211 00:17:58,546 --> 00:18:00,494 운을 타고난 마을의 닌자들이 212 00:18:00,494 --> 00:18:03,899 우리의 처지따위는 상상도 할수 없겠지 213 00:18:03,899 --> 00:18:05,606 알 리가 없지 214 00:18:05,606 --> 00:18:09,173 나뭇잎마을에서는 닌도(忍道)란 참고 견디는 것이라 가르친다 215 00:18:09,173 --> 00:18:16,632 남을 속여 나라를 빼앗으려는 너희에게 닌자를 논할 자격따위 없다! 216 00:18:17,357 --> 00:18:18,553 엘리트 녀석! 217 00:18:19,758 --> 00:18:21,107 소환술(口寄せの術)! 218 00:18:32,400 --> 00:18:33,128 제길 219 00:18:33,128 --> 00:18:36,349 진짜 용이라고~ 220 00:18:36,349 --> 00:18:37,138 설마 221 00:18:49,167 --> 00:18:49,544 기다려! 222 00:18:51,020 --> 00:18:52,031 거기 서라! 223 00:18:57,501 --> 00:18:58,500 거기로구나! 224 00:19:08,027 --> 00:19:09,286 뭐지? 225 00:19:16,059 --> 00:19:17,977 소환 용도 가짜인가.. 226 00:19:18,326 --> 00:19:20,946 그녀석 어디론가 도망갔어 227 00:19:23,321 --> 00:19:24,474 저택 안이다 228 00:19:24,474 --> 00:19:25,322 놓칠 줄 알아! 229 00:19:38,059 --> 00:19:39,669 그림자 분신술! 230 00:19:51,011 --> 00:19:51,951 기다리라고! 231 00:19:56,577 --> 00:19:57,721 어디로 사라진거야? 232 00:19:59,622 --> 00:20:01,603 나뭇잎마을의 닌자여 233 00:20:10,088 --> 00:20:12,304 뭐..뭐야.. 234 00:20:12,304 --> 00:20:15,655 시간을 되돌리고 싶다면 이쪽으로 오너라 235 00:20:15,655 --> 00:20:17,136 어..어떻게? 236 00:20:22,760 --> 00:20:25,169 그 배에 타고 오너라 237 00:20:25,169 --> 00:20:26,127 환술(幻術)? 238 00:20:26,127 --> 00:20:27,686 두려운가? 239 00:20:27,686 --> 00:20:30,900 나뭇잎마을의 수행닌자여 240 00:20:30,900 --> 00:20:33,220 나는 수행닌자가 아니야! 241 00:20:45,294 --> 00:20:46,713 여기는 혹시.. 242 00:20:52,253 --> 00:20:53,507 저것은.. 17531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.