All language subtitles for [SubtitleTools.com] 나루토 163
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:06,308
[Caption by Bikuang]
-www.cyworld.com/bikuang-
2
00:00:06,308 --> 00:00:15,996
-나루토NARUTO-
[OP: 波風サチライト]
3
00:00:15,996 --> 00:00:18,632
食出した風を
밀려오는 바람을
4
00:00:18,632 --> 00:00:21,234
集めてみたいな
모아보고 싶어
5
00:00:21,234 --> 00:00:23,747
波の先使って
바람을 타고
6
00:00:23,747 --> 00:00:26,238
彼方へ翔っていく
저편으로 날아 가는거야
7
00:00:26,238 --> 00:00:28,873
覺悟は決まってる
각오는 했어
8
00:00:28,873 --> 00:00:31,439
道は遠くても
길이 아무리 멀더라도
9
00:00:31,439 --> 00:00:33,982
描いた未來へ
꿈꾸던 미래로
10
00:00:33,982 --> 00:00:36,082
續いてる
나아가는 거야
11
00:00:36,082 --> 00:00:41,021
時が僕らをせかして
시간은 우리를 재촉하니
12
00:00:41,021 --> 00:00:46,119
鼓動がすき色あげてた
고동은 빛을 내기 시작했어
13
00:00:46,119 --> 00:00:51,127
夢の中で目覺めても
꿈 속에서 깨더라도
14
00:00:51,127 --> 00:00:56,262
同じ光を探した
같은 빛을 찾았어
15
00:00:56,262 --> 00:01:01,170
輝く星空の下
빛나는 별하늘 아래서
16
00:01:01,170 --> 00:01:06,210
數えきれない星座と影
수많은 별자리와 그림자
17
00:01:06,210 --> 00:01:11,182
その先に君は何を
그 앞에서 너는 무엇을
18
00:01:11,182 --> 00:01:16,187
何を見つめているんだろう
무엇을 보고 있는걸까
19
00:01:16,187 --> 00:01:20,913
何を見つめているだろう
무엇을 보고 있는거겠지
20
00:01:44,317 --> 00:01:48,987
-책사 。호우메이의 의도-
21
00:02:01,627 --> 00:02:05,165
여기가 정말
모우소우의 집인거야?
22
00:02:06,805 --> 00:02:08,441
왕을 감찰하며
도와주는 자라고 해서
23
00:02:08,441 --> 00:02:12,172
금박을 한 호화로운
건물일줄 알았는데 말야
24
00:02:12,172 --> 00:02:14,705
너희들... 너무 소리가 크다!
25
00:02:15,576 --> 00:02:18,644
모우소우님은
사리사욕이 없는
26
00:02:18,644 --> 00:02:20,652
훌륭한 인격자이십니다
27
00:02:20,652 --> 00:02:23,788
그래서 이런 검소한 삶을
사시는 겁니다
28
00:02:23,788 --> 00:02:25,720
하지만 말야...
29
00:02:25,720 --> 00:02:29,226
확실히 이 나라에서
다이묘 다음가는 사람이잖아
30
00:02:29,226 --> 00:02:31,079
너무 초라한 것 아냐?
31
00:02:31,079 --> 00:02:32,130
나루토!
32
00:02:40,003 --> 00:02:44,639
이런이런 너무
초라해서 부끄럽네...
33
00:02:45,270 --> 00:02:46,345
모우소우님!
34
00:02:50,777 --> 00:02:54,296
이...어딘가의 당고가게
주인같은 사람이 말야?
35
00:02:56,971 --> 00:03:00,013
내가 당고가게 주인인가...
36
00:03:00,721 --> 00:03:02,723
믿기지 않는군...
37
00:03:02,723 --> 00:03:03,678
이 멍청아!
38
00:03:04,462 --> 00:03:06,293
무슨 짓이야 네지!
39
00:03:06,738 --> 00:03:09,197
괜찮네 편하게 편하게 있게
40
00:03:09,197 --> 00:03:13,973
자네들이... 나뭇잎 마을에서온
닌자분들인가?
41
00:03:14,407 --> 00:03:19,176
오른쪽에서 부터 나루토씨,
네지씨, 텐텐씨 입니다
42
00:03:20,739 --> 00:03:23,616
어젯밤에 코우메이님의
댁에 나타났던
43
00:03:23,616 --> 00:03:26,376
저주받은 무사와
겨뤘다던데...
44
00:03:26,883 --> 00:03:28,114
예!
45
00:03:28,114 --> 00:03:30,621
그런데... 어떤가...
46
00:03:30,621 --> 00:03:33,599
저주받은 무사의
정체는 알아냈나?
47
00:03:34,593 --> 00:03:36,561
진짜 유령이었다!
48
00:03:38,062 --> 00:03:39,531
유령인가...
49
00:03:39,531 --> 00:03:41,264
멋대로 정하지 마라!
50
00:03:41,264 --> 00:03:42,776
하지만 말야...!
51
00:03:42,776 --> 00:03:45,436
갑자기 나타나는데다
하늘도 나는데다 말야!
52
00:03:45,436 --> 00:03:46,393
그래...!
53
00:03:46,393 --> 00:03:49,518
게다가 갑옷 안은
텅 비었었잖아
54
00:03:49,518 --> 00:03:52,910
아무리 기괴한 일이라도
속임수가 있는법!
55
00:03:53,283 --> 00:03:56,477
그 정체...
반드시 알아내겠어!
56
00:03:57,067 --> 00:03:58,750
든든하군...
57
00:03:59,116 --> 00:04:03,533
다이묘가 바뀐지 얼마 안되어서
인심도 아직 불안정하니
58
00:04:03,533 --> 00:04:08,059
하루라도 빨리 저주받은 무사의
소문따위를 가라앉혀 주시게
59
00:04:08,525 --> 00:04:10,427
제발 부탁드리겠네!
60
00:04:12,213 --> 00:04:14,098
제발 부디!
61
00:04:19,564 --> 00:04:21,572
여기있습니다!
오래 기다리셨습니다!
62
00:04:21,572 --> 00:04:23,377
오오~ 나왔다 나왔어!
63
00:04:23,377 --> 00:04:25,009
맛있을 것 같아!
64
00:04:29,309 --> 00:04:30,757
모우소우라는 감찰관...
65
00:04:30,757 --> 00:04:32,480
희안한 사람인걸
66
00:04:32,640 --> 00:04:33,481
예!
67
00:04:33,481 --> 00:04:37,155
저를 주워서 시중(小姓)으로
발탁해 주신분도
68
00:04:37,155 --> 00:04:38,629
모우소우님 입니다
69
00:04:38,629 --> 00:04:41,159
다이묘의 아들이
뒤를 있는데다...
70
00:04:41,159 --> 00:04:44,196
훌륭한 감찰관이
도와주고있고...
71
00:04:44,492 --> 00:04:47,197
도시도 안정되어
있는 것 처럼 보이는데...
72
00:04:47,197 --> 00:04:50,167
그런데 어째서 전대의
다이묘가 나타난다는
73
00:04:50,167 --> 00:04:52,414
이상한 소문이 퍼진거야?
74
00:04:52,800 --> 00:04:53,773
누군가...
75
00:04:53,773 --> 00:04:57,905
이번의 다이묘 교체를 마음에
들지않아 하는 자가 있는 거겠지...
76
00:05:00,741 --> 00:05:03,452
무슨 마음 짚이는
거라도 있는거야?
77
00:05:03,814 --> 00:05:07,252
그건...역시 코우메이님
일지도 모릅니다
78
00:05:07,752 --> 00:05:09,761
그거라면 전에도 말했었던
79
00:05:09,761 --> 00:05:12,923
자기가 다이묘가 되고싶었던
책사를 말하는 건가?
80
00:05:12,923 --> 00:05:17,095
그런데 어째서 그녀석의 집에
저주받은 무사가 나타난거야?
81
00:05:17,095 --> 00:05:20,029
아마도 다른 사람의 눈을
속이기 위해서겠지
82
00:05:20,398 --> 00:05:21,728
그거다...!
83
00:05:21,728 --> 00:05:23,560
분명 그거야!
84
00:05:24,268 --> 00:05:26,270
그렇다면 지금 즉시!
85
00:05:26,270 --> 00:05:28,974
그 코우메이라는
아저씨를 붙잡아서
86
00:05:28,974 --> 00:05:30,909
죄를 자백받으면!
87
00:05:31,342 --> 00:05:33,810
얘들아!
빨리 가자고!
88
00:05:34,207 --> 00:05:35,184
멍청아!
89
00:05:35,184 --> 00:05:37,643
증거도 없이 그런게
가능할까 보냐!
90
00:05:37,833 --> 00:05:40,963
일단... 이 나라의
책사님이니까요...
91
00:05:42,854 --> 00:05:44,247
재미없구나...
92
00:05:45,952 --> 00:05:47,001
일단은...!
93
00:05:47,001 --> 00:05:48,727
다이묘인 사기님과
만나고 싶은데?
94
00:05:49,505 --> 00:05:50,704
무리입니다!
95
00:05:50,704 --> 00:05:53,232
사기님은 사람들과 만나고
싶지 않아 하십니다
96
00:05:53,232 --> 00:05:57,001
어이~ 어이~ 그런소리 하지말고
만나게 해달라고
97
00:05:57,001 --> 00:05:59,699
너랑은 부랄친구잖아!
98
00:06:00,113 --> 00:06:02,404
그게 아니라 불알입니다
99
00:06:21,365 --> 00:06:24,358
이런곳에서 정말
만날수 있는거야?
100
00:06:24,358 --> 00:06:27,832
이 호수는 사기님의
추억의 장소입니다
101
00:06:27,832 --> 00:06:29,767
그리고...!
102
00:06:29,767 --> 00:06:31,328
저에게도요...
103
00:06:33,664 --> 00:06:36,037
어릴적에 사기님은
104
00:06:36,037 --> 00:06:39,617
여동생인 토키님과
언제나 여기서 노셨습니다
105
00:06:46,850 --> 00:06:50,696
오늘쯤에 경호원들을 데리고
오실지도 모릅니다
106
00:06:50,696 --> 00:06:52,590
운이 좋으면 말이죠
107
00:06:52,590 --> 00:06:54,559
운이 좋으면 말인가?
108
00:06:55,393 --> 00:06:56,504
쉿!
109
00:07:05,710 --> 00:07:06,666
사기님입니다!
110
00:07:34,107 --> 00:07:36,263
사기님!
도착했습니다!
111
00:07:36,635 --> 00:07:37,602
수고했네...
112
00:07:40,267 --> 00:07:42,406
저게 사기님인가?
113
00:07:42,540 --> 00:07:43,943
정말 멋진걸
114
00:07:43,943 --> 00:07:45,573
내 스타일이야!
115
00:08:04,030 --> 00:08:06,597
나의 시간은...
116
00:08:06,597 --> 00:08:09,040
그 때 이후 멈춘채인가...
117
00:08:09,040 --> 00:08:10,089
저기말야...
118
00:08:10,089 --> 00:08:12,264
저녀석 뭘하고 있는거야?
119
00:08:12,629 --> 00:08:15,040
추억에 잠겨 계신 거겠죠...
120
00:08:18,809 --> 00:08:22,615
아마도 사기님의 마음을
울릴수 있는 것은
121
00:08:22,615 --> 00:08:25,523
여동생이신 토키님과의
추억 뿐입니다
122
00:08:33,334 --> 00:08:34,127
백안(白眼)!
123
00:08:36,650 --> 00:08:37,864
어디지?
124
00:08:37,864 --> 00:08:40,093
이 살기는 어디서 오는거야!
125
00:08:40,941 --> 00:08:43,007
지상이 아닌건가?
126
00:08:47,377 --> 00:08:48,577
설마...?!
127
00:08:48,577 --> 00:08:49,640
호수속에서?!
128
00:08:54,144 --> 00:08:54,945
근처다!
129
00:08:55,041 --> 00:08:56,381
사기님을 보호해라!
130
00:09:02,753 --> 00:09:03,516
그렇게 놔둘까보냐!!
131
00:09:17,940 --> 00:09:20,800
네놈들은 도대체 누구냐!
132
00:09:26,806 --> 00:09:27,679
제기랄...!
133
00:09:27,679 --> 00:09:28,645
놓칠까 보냐!
134
00:09:28,976 --> 00:09:30,211
기다려! 나루토!
135
00:09:32,748 --> 00:09:33,617
왜 그래?
136
00:09:38,349 --> 00:09:40,755
수중 기폭 폭탄?
137
00:09:50,297 --> 00:09:51,837
위험했구나
138
00:09:51,837 --> 00:09:54,674
그대로 쫓아갔다면
완전히 말려 버렸을거야
139
00:10:00,915 --> 00:10:01,946
사기님!
140
00:10:03,442 --> 00:10:04,648
무사하십니까!
141
00:10:05,883 --> 00:10:07,111
별것 아니다
142
00:10:07,111 --> 00:10:08,853
다행이다...
143
00:10:10,020 --> 00:10:11,219
사기님!
144
00:10:11,219 --> 00:10:14,889
이 세분은 나뭇잎 마을의
닌자분들 입니다
145
00:10:14,889 --> 00:10:17,237
저주받은 무사의
정체를 알아내기 위해
146
00:10:17,237 --> 00:10:18,696
와 주셨습니다!
147
00:10:18,696 --> 00:10:20,829
쓸데없는 짓을...
148
00:10:20,829 --> 00:10:23,866
결국 모우소우의 생각이냐
149
00:10:24,309 --> 00:10:28,240
모든건 사기님의 목숨을
걱정해서 한일 입니다!
150
00:10:28,240 --> 00:10:31,137
사실 지금도
이분 들이 없었다면...
151
00:10:31,137 --> 00:10:32,277
닥쳐라!
152
00:10:32,277 --> 00:10:33,278
아...예!
153
00:10:33,848 --> 00:10:35,424
야~야~야!
154
00:10:35,424 --> 00:10:38,850
너 이 형씨의 기분을
정말 모르는거야?
155
00:10:38,850 --> 00:10:41,957
치시마형씨는 정말로
널 걱정하고 있는거라고
156
00:10:41,957 --> 00:10:44,355
형씨의 뜨거운
우정이 없었다면
157
00:10:44,355 --> 00:10:45,296
이런 내키지도 않는 일 따위엔
158
00:10:45,296 --> 00:10:47,725
나뭇잎 마을이라도
움직이지 않았을 거라고!
159
00:10:48,224 --> 00:10:50,058
은혜는 고맙게 생각한다!
160
00:10:50,791 --> 00:10:52,225
귀찮군...
161
00:10:52,225 --> 00:10:53,824
뭐라고?
162
00:10:54,131 --> 00:10:56,866
우정따윈 과거의 일!
163
00:10:56,866 --> 00:10:59,133
나는 다이묘가 되었고
164
00:10:59,133 --> 00:11:01,603
저 녀석은 일개
시중에 불과하다
165
00:11:02,602 --> 00:11:06,244
우리들은 지금 다른 세상에
살고있다는 거다
166
00:11:06,244 --> 00:11:08,108
다시 한번 지껄여 보시지!
167
00:11:08,108 --> 00:11:10,207
우정을 짓밟는 녀석은
168
00:11:10,207 --> 00:11:11,182
한방 먹여주겠어!
169
00:11:11,182 --> 00:11:12,382
그만둬 나루토!
170
00:11:12,382 --> 00:11:14,946
무슨 짓이야 놓으라고!
171
00:11:14,946 --> 00:11:17,388
이런 녀석은 개패듯이
패주지 않으면!
172
00:11:17,388 --> 00:11:19,385
상대는 다이묘라고!
173
00:11:22,688 --> 00:11:24,430
나의 목숨에...
174
00:11:24,430 --> 00:11:26,798
말려들었으면 좋았을 것을...
175
00:11:31,064 --> 00:11:31,700
가자!
176
00:11:31,700 --> 00:11:32,470
예!
177
00:11:41,777 --> 00:11:42,679
나참...!
178
00:11:42,679 --> 00:11:44,280
무슨 생각을 하는거야!
179
00:11:44,280 --> 00:11:46,391
나참! 다이묘님이라고!
180
00:11:46,751 --> 00:11:48,753
부디 용서해 주십시오
181
00:11:49,730 --> 00:11:52,785
형씨는 저런 소릴
듣고도 괜찮은거야?
182
00:11:52,785 --> 00:11:55,560
전에는 저런 분이
아니셨습니다
183
00:11:55,820 --> 00:11:59,330
아버님과 여동생분이
잇달아 돌아가시자
184
00:11:59,330 --> 00:12:02,198
차가운 마음을 가지신
분으로 변했습니다
185
00:12:03,634 --> 00:12:05,602
그...그랬어?
186
00:12:05,602 --> 00:12:09,707
분명 다시! 전과 같은 상냥한
사기님으로 돌아오실 날이...
187
00:12:09,707 --> 00:12:12,043
글쎄 과연 그럴까?
188
00:12:12,743 --> 00:12:14,710
아까의 수리검...
189
00:12:15,308 --> 00:12:17,180
특이한 모양이네
190
00:12:17,180 --> 00:12:18,614
뭐? 어디 어디?
191
00:12:20,217 --> 00:12:22,927
이거 혹시 마음 짚히는
거라도 있는거야?
192
00:12:22,927 --> 00:12:23,787
아...예!
193
00:12:24,362 --> 00:12:26,857
새의 나라에는
닌자는 없지만
194
00:12:26,857 --> 00:12:29,894
특수한 훈련을 받은
근위병이 있습니다
195
00:12:29,894 --> 00:12:32,603
그 자들이 쓰는 무기인가?
196
00:12:32,603 --> 00:12:33,427
예!
197
00:12:33,427 --> 00:12:35,532
근위병을 이끄는 자는?
198
00:12:35,863 --> 00:12:39,433
통솔하는 자는...
책사인 코우메이님 입니다
199
00:12:39,433 --> 00:12:40,766
뭐...뭐라고?
200
00:12:41,274 --> 00:12:43,371
또 코우메이 인거야?
201
00:12:58,480 --> 00:13:00,023
아마도 코우메이는
202
00:13:00,023 --> 00:13:02,454
저주받은 무사로
인심을 어지럽혀
203
00:13:02,454 --> 00:13:05,997
사기님과 모우소우의 사이를
갈라놓으려 했을거다
204
00:13:06,829 --> 00:13:09,266
하지만 두사람의 관계는
생각보다 튼튼해서
205
00:13:09,998 --> 00:13:12,135
모우소우가 우리를
불렀기 때문에
206
00:13:12,135 --> 00:13:15,606
사건의 진상이 밝혀질 것이
가까워 온것을 눈치채고
207
00:13:15,606 --> 00:13:18,040
사기님의 암살을
노린거겠지
208
00:13:18,504 --> 00:13:21,041
그정도로 충분하다!
209
00:13:21,041 --> 00:13:22,271
빨리 쳐들어가서...!
210
00:13:23,423 --> 00:13:25,214
서두르지 마라 나루토!
211
00:13:26,078 --> 00:13:28,984
좀더 확실한 증거를
잡지 않으면 안된다!
212
00:13:28,984 --> 00:13:31,257
어이... 그런거야?
213
00:13:31,257 --> 00:13:32,956
그래 그런거다!
214
00:13:34,825 --> 00:13:36,433
네지! 저기!
215
00:13:46,136 --> 00:13:47,569
틀림없어!
216
00:13:47,569 --> 00:13:49,105
코우메이였어!
217
00:13:49,105 --> 00:13:51,376
저주받은 무사가
나올지도 모르는데
218
00:13:51,376 --> 00:13:53,977
경호원도 없이 나가다니...
219
00:13:53,977 --> 00:13:55,753
좋았어 ?아가자!
220
00:14:19,597 --> 00:14:20,569
여기는?!
221
00:14:20,569 --> 00:14:22,834
어제 저주받은 무사가
사라진 절이야!
222
00:14:22,834 --> 00:14:24,403
왠지 수상한걸?
223
00:14:49,896 --> 00:14:51,308
나왔다!
224
00:14:51,308 --> 00:14:55,835
쉿!
225
00:15:02,673 --> 00:15:03,746
백안(白眼)!
226
00:15:08,184 --> 00:15:09,320
이건...?!
227
00:15:09,320 --> 00:15:11,149
더이상 망설일
필요가 없다구!
228
00:15:12,188 --> 00:15:13,423
어이! 기다려!
229
00:15:16,588 --> 00:15:19,206
유령의 정체가 드러났군!
230
00:15:20,259 --> 00:15:21,667
누구냐!
231
00:15:22,770 --> 00:15:24,700
어이~ 어이~ 코우메이!
232
00:15:24,700 --> 00:15:27,671
저주받은 무사를
조종한 장본인은
233
00:15:27,671 --> 00:15:28,837
너였구나!
234
00:15:29,569 --> 00:15:30,539
뭐라고?!
235
00:15:42,251 --> 00:15:43,854
기...기다리라고!
236
00:15:46,000 --> 00:15:47,788
나루토!
비켜라!
237
00:15:59,664 --> 00:16:01,301
해치웠다!
238
00:16:05,968 --> 00:16:07,109
젠장...!
239
00:16:07,410 --> 00:16:08,845
안먹히는군 이녀석...!
240
00:16:09,141 --> 00:16:11,850
역시 평범한 유령이
아니었어!
241
00:16:21,261 --> 00:16:22,565
소용돌이?
242
00:16:34,133 --> 00:16:36,616
저주받은 무사가
보이질 않아!
243
00:16:41,982 --> 00:16:43,116
백안(白眼)!
244
00:16:51,516 --> 00:16:53,248
수리검 그림자 분신술?!
245
00:16:56,654 --> 00:16:58,524
팔괘장 회천!
246
00:17:05,319 --> 00:17:06,433
뭘 멍하니 있는거야!
247
00:17:06,433 --> 00:17:07,899
미...미안!
248
00:17:07,899 --> 00:17:10,845
유령이 인술을 쓸줄은
생각도 못했어!
249
00:17:11,504 --> 00:17:13,853
갑옷의 안은 유령이 아냐!
250
00:17:13,853 --> 00:17:15,108
시노비다!
251
00:17:15,756 --> 00:17:18,244
게다 굉장히 뛰어난
녀석으로 말야...
252
00:17:19,249 --> 00:17:22,084
이것도 낮의 수리검과
같은 거야
253
00:17:25,751 --> 00:17:27,557
녀석은 소중한 증인이다!
254
00:17:27,820 --> 00:17:28,994
생포하는 거다!
255
00:17:29,242 --> 00:17:30,556
맡겨두라고!
256
00:17:39,098 --> 00:17:41,511
하지만 저 소용돌이를
어떻게 하지 않으면
257
00:17:41,511 --> 00:17:43,098
생포는 불가능하겠어...!
258
00:17:43,098 --> 00:17:43,702
나루토!
259
00:17:50,563 --> 00:17:51,615
부탁할게!
260
00:17:51,615 --> 00:17:54,077
좋았어!
한번 해보자고!
261
00:17:55,480 --> 00:17:56,320
텐텐!
262
00:17:56,320 --> 00:17:59,523
쓸수있는 무기를 모두써서
녀석의 주위를 끌어줘!
263
00:17:59,523 --> 00:18:01,126
알았어!
264
00:18:12,273 --> 00:18:14,370
안돼!
전혀 듣질 않아!
265
00:18:14,871 --> 00:18:15,705
상관없어!
266
00:18:15,705 --> 00:18:17,269
괜찮으니까 계속해줘!
267
00:18:28,752 --> 00:18:30,154
이 녀석!!
268
00:18:34,655 --> 00:18:36,793
네지! 지금이야!
269
00:18:43,311 --> 00:18:46,298
유권법 팔괘 64장!
270
00:18:47,968 --> 00:18:49,040
팔괘 2장!
271
00:18:50,808 --> 00:18:53,145
4장! 8장!
272
00:18:53,787 --> 00:18:55,219
16장!
273
00:18:55,219 --> 00:18:56,476
36장!
274
00:18:58,094 --> 00:18:59,693
46장!!
275
00:19:05,454 --> 00:19:07,695
좋았어! 해치웠다!
276
00:19:07,695 --> 00:19:10,054
이번에야 말로
정체를 알수 있겠어!
277
00:19:15,628 --> 00:19:17,931
그럼 면상이나 한번볼까?
278
00:19:24,973 --> 00:19:26,739
뭐야 이거?
279
00:19:38,753 --> 00:19:41,422
또 텅비었잖아...
280
00:19:42,120 --> 00:19:43,757
이런 바보같은!
281
00:19:55,277 --> 00:19:56,739
코우메이님!
282
00:19:56,739 --> 00:19:58,440
저택의 창고에서
283
00:19:58,440 --> 00:20:02,705
하얀 갑옷과 근위병의
수리검을 발견했습니다
284
00:20:05,642 --> 00:20:08,485
이번의 저주받은 무사 사건...
게다가!
285
00:20:08,485 --> 00:20:10,982
사기님 암살미수 사건의
286
00:20:10,982 --> 00:20:15,433
중요참고인으로써 재판장까지
출두를 부탁드립니다
287
00:20:18,193 --> 00:20:20,570
하는수 없군!
288
00:20:33,910 --> 00:20:35,745
고마웠습니다!
289
00:20:35,745 --> 00:20:39,715
이걸로 사기님의 마음도
조금은 놓이시겠지요
290
00:20:40,212 --> 00:20:42,592
한건 해결했군!
291
00:20:43,021 --> 00:20:45,654
그건 그렇다치고
꽤나 전개가 빠른걸?
292
00:20:45,654 --> 00:20:49,792
모우소우님에게 연락을 한지...겨우
1시간도 지나지 않았는데 말야
293
00:20:49,792 --> 00:20:50,893
그 때...
294
00:20:50,893 --> 00:20:53,068
어?!/
뭐?
295
00:20:53,430 --> 00:20:55,265
오늘밤의 저주받은 무사는...
296
00:20:55,265 --> 00:20:57,002
사람의 기척이 있었다...
297
00:20:57,002 --> 00:20:59,068
살아있는 자의 기척이...
298
00:21:00,003 --> 00:21:01,714
기척이?
299
00:21:01,714 --> 00:21:06,018
하지만 처음의 저주받은
무사 때는 느끼지 못했다고...
300
00:21:06,438 --> 00:21:07,106
그래...
301
00:21:08,774 --> 00:21:12,344
저기...그게...
무슨 뜻이야?
302
00:21:12,679 --> 00:21:13,987
말하자면...
303
00:21:13,987 --> 00:21:16,748
두 명의 저주받은 무사는
서로 다른 인물이다!
304
00:21:17,859 --> 00:21:23,827
[Caption by Bikuang]
-www.cyworld.com/bikuang-
305
00:21:23,827 --> 00:21:29,801
[ED:そばにいるから]
306
00:21:29,801 --> 00:21:35,530
どこまでも續く道には
끝없이 펼쳐진 길에는
307
00:21:35,530 --> 00:21:41,336
いろんなことあるんだね
여러가지 일들이 있겠지
308
00:21:41,336 --> 00:21:47,042
强がりな君が今日は
강한체하던 그대가 오늘은
309
00:21:47,042 --> 00:21:52,975
受話器越しに淚聲
수화기 넘어로 울먹이는 소리
310
00:21:53,346 --> 00:21:57,215
どんな夢
어떤 꿈을
311
00:21:57,215 --> 00:22:04,120
追いかけてここまで來たんだろ
?아 여기까지 온걸까
312
00:22:04,192 --> 00:22:09,331
分からなくなったりすることは
아무 것도 모르게 되었을 때엔
313
00:22:09,331 --> 00:22:16,142
僕にだってあるからね(Baby)
저도 있으니까요(Baby)
314
00:22:16,142 --> 00:22:21,872
君が淚の時には
당신이 슬플 때는
315
00:22:21,872 --> 00:22:27,644
僕がそばにいるから
제가 곁에 있으니까요
316
00:22:27,644 --> 00:22:33,454
離れ離れの夜だって
모두 헤어지는 밤에도
317
00:22:33,454 --> 00:22:39,261
僕がそばにいるから
제가 곁에 있으니까요
318
00:22:39,261 --> 00:22:45,313
僕はそばにいるから
저는 곁에 있으니까요
23458