All language subtitles for [SubtitleTools.com] 나루토 162
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:06,308
[Caption by Bikuang]
-www.cyworld.com/bikuang-
2
00:00:06,308 --> 00:00:15,996
-나루토NARUTO-
[OP: 波風サチライト]
3
00:00:15,996 --> 00:00:18,632
食出した風を
밀려오는 바람을
4
00:00:18,632 --> 00:00:21,234
集めてみたいな
모아보고 싶어
5
00:00:21,234 --> 00:00:23,747
波の先使って
바람을 타고
6
00:00:23,747 --> 00:00:26,238
彼方へ翔っていく
저편으로 날아 가는거야
7
00:00:26,238 --> 00:00:28,873
覺悟は決まってる
각오는 했어
8
00:00:28,873 --> 00:00:31,439
道は遠くても
길이 아무리 멀더라도
9
00:00:31,439 --> 00:00:33,982
描いた未來へ
꿈꾸던 미래로
10
00:00:33,982 --> 00:00:36,082
續いてる
나아가는 거야
11
00:00:36,082 --> 00:00:41,021
時が僕らをせかして
시간은 우리를 재촉하니
12
00:00:41,021 --> 00:00:46,119
鼓動がすき色あげてた
고동은 빛을 내기 시작했어
13
00:00:46,119 --> 00:00:51,127
夢の中で目覺めても
꿈 속에서 깨더라도
14
00:00:51,127 --> 00:00:56,262
同じ光を探した
같은 빛을 찾았어
15
00:00:56,262 --> 00:01:01,170
輝く星空の下
빛나는 별하늘 아래서
16
00:01:01,170 --> 00:01:06,210
數えきれない星座と影
수많은 별자리와 그림자
17
00:01:06,210 --> 00:01:11,182
その先に君は何を
그 앞에서 너는 무엇을
18
00:01:11,182 --> 00:01:16,187
何を見つめているんだろう
무엇을 보고 있는걸까
19
00:01:16,187 --> 00:01:20,913
何を見つめているだろう
무엇을 보고 있는거겠지
20
00:02:10,266 --> 00:02:11,490
무슨 일이냐!
21
00:02:36,731 --> 00:02:37,941
수상한 녀석이다!
22
00:02:52,613 --> 00:02:54,121
네놈이냐!
23
00:02:55,183 --> 00:02:57,945
네놈이 죽인 거냐!
24
00:02:57,945 --> 00:02:59,499
아...아니야...!
25
00:02:59,890 --> 00:03:01,685
난 모르는 일이다!
26
00:03:16,164 --> 00:03:18,139
저주받은 무사인가...
27
00:03:20,542 --> 00:03:25,407
-하얀 저주받은 무사-
28
00:03:31,449 --> 00:03:34,072
할아범의~~
29
00:03:34,072 --> 00:03:36,128
콧물~~~!!
30
00:03:38,219 --> 00:03:39,233
젠장...
31
00:03:39,233 --> 00:03:42,729
혼자 수행을 해도 이래선
전혀 도움이 안되잖아
32
00:03:44,725 --> 00:03:48,169
사스케랑 관련된
임무는 안 들어오려나?
33
00:03:56,099 --> 00:03:57,843
새의 나라(鳥の國)?
34
00:03:57,843 --> 00:04:00,176
꽤나 촌구석에서라...
35
00:04:00,176 --> 00:04:02,772
그래서 곤란해
하던 참입니다
36
00:04:03,226 --> 00:04:05,539
저주받은 무사라는 요괴가
37
00:04:05,539 --> 00:04:09,888
요즘 마을을 시끄럽게 만들며
인심을 어지럽힌다라...
38
00:04:10,383 --> 00:04:12,993
퇴치 해달라는 건
유령입니까?
39
00:04:12,993 --> 00:04:16,492
우리는 유령퇴치는 안한다고
40
00:04:16,492 --> 00:04:19,121
일단은 거절 했지만 말야...
41
00:04:27,145 --> 00:04:30,089
어떻게 해서든 받아들여
주시지 않으면 곤란합니다
42
00:04:30,089 --> 00:04:32,543
제발 부탁드립니다!
43
00:04:38,417 --> 00:04:40,888
역시 돈이 부족한 겁니까?
44
00:04:41,418 --> 00:04:44,068
우리 새의 나라는
재정이 빈약해서
45
00:04:44,068 --> 00:04:47,124
이것도 예산이 허락하는 한
될 수 있는 대로...
46
00:04:47,124 --> 00:04:49,263
돈의 문제가 아니네
47
00:04:49,263 --> 00:04:51,593
문제는 임무의 내용이다!
48
00:04:52,530 --> 00:04:53,868
그렇다고는 해도...
49
00:04:53,868 --> 00:04:55,579
확실히 이 금액으로는
50
00:04:55,579 --> 00:04:57,606
차비도 안되겠군...
51
00:04:57,966 --> 00:04:59,327
부족한 것은...!
52
00:04:59,327 --> 00:05:01,706
저의 배를 갈라서라도!!
53
00:05:02,917 --> 00:05:03,964
성급히 굴지 마라!!
54
00:05:15,508 --> 00:05:18,010
몇 푼 안 되는 푼돈을
모아둔 겁니다
55
00:05:18,010 --> 00:05:20,202
모자란건 제가 낼 테니까...
56
00:05:20,202 --> 00:05:22,156
제발 이걸로!!
57
00:05:31,935 --> 00:05:33,674
그래서 받을 마음이 든건가요?
58
00:05:33,674 --> 00:05:36,527
'나도 참 무르구나!'라고해도
59
00:05:36,527 --> 00:05:40,074
대부분의 상급닌자는
임무에 나가있는데다
60
00:05:40,074 --> 00:05:42,366
'어떻게 된 일인까?'해서 말이지...
61
00:05:46,188 --> 00:05:48,754
오! 누가 네 흉이라도
보고 있는 거 아냐?
62
00:05:48,754 --> 00:05:51,086
모두 임무가 바빠서
63
00:05:51,086 --> 00:05:52,887
그럴 여유도 없을 거에요
64
00:05:59,627 --> 00:06:00,979
어?
65
00:06:04,301 --> 00:06:05,872
뭐예요 저 형씨!
66
00:06:06,233 --> 00:06:08,141
아까부터 저러고 있더라구
67
00:06:17,581 --> 00:06:19,154
그렇게 계속 보고있으면
68
00:06:19,154 --> 00:06:21,317
맛있는 라면도 체하겠잖아!
69
00:06:21,317 --> 00:06:23,329
배고프면 빨리 먹으라고!
70
00:06:23,462 --> 00:06:25,222
아닐세! 배가 고픈게...
71
00:06:40,971 --> 00:06:42,079
어떤가?
72
00:06:42,079 --> 00:06:43,243
맛있지!
73
00:06:44,016 --> 00:06:45,013
예!
74
00:06:46,351 --> 00:06:47,359
고맙네!
75
00:06:47,359 --> 00:06:49,478
또 나루토한테
사달라고 하라고!
76
00:06:50,771 --> 00:06:53,554
또라니...
농담하지 말라고...
77
00:06:53,754 --> 00:06:54,929
죄송합니다
78
00:06:54,929 --> 00:06:56,651
얻어먹게 되어서...
79
00:06:56,651 --> 00:06:57,235
이 보답은...!
80
00:06:57,235 --> 00:06:58,518
괜찮아 괜찮아!
81
00:06:58,518 --> 00:07:00,778
신경 쓸 필요 없어!
82
00:07:00,778 --> 00:07:03,328
그런데 형씨!
이름이 뭐야?
83
00:07:03,328 --> 00:07:05,976
왠지 마을에선 본 적이 없는
얼굴이어서 말야
84
00:07:06,229 --> 00:07:06,904
예!
85
00:07:06,904 --> 00:07:08,398
새의 마을에서 온
86
00:07:08,398 --> 00:07:10,098
치시마라고 합니다!
87
00:07:10,098 --> 00:07:13,008
나뭇잎 마을에
임무를 부탁하러!
88
00:07:13,008 --> 00:07:16,386
형씨는 나라의 사신이면서
밥 사먹을 돈도 없는거야?
89
00:07:17,215 --> 00:07:18,947
의뢰비용이 부족해서...
90
00:07:18,947 --> 00:07:20,916
제가 가진 돈도
다 써버려서...
91
00:07:20,916 --> 00:07:22,179
그렇단건!
92
00:07:22,179 --> 00:07:24,619
꽤나 중요한 임무인
모양이구나
93
00:07:25,726 --> 00:07:27,121
소중한 친구의...
94
00:07:27,121 --> 00:07:29,390
목숨까지도 걸려있는 일
일지도 모르는 일이라서...
95
00:07:29,757 --> 00:07:31,297
친구의?
96
00:07:31,297 --> 00:07:33,436
도대체 어떤 일인거야?
97
00:07:35,905 --> 00:07:37,534
새의 나라의 다이묘...
98
00:07:37,534 --> 00:07:41,456
사기님과는 어릴 때부터
형제와 처럼 자라서...
99
00:07:42,244 --> 00:07:44,584
형씨! 다이묘랑
친구였던 거야?
100
00:07:44,999 --> 00:07:48,410
다이묘라해도 겨우
작년에 취임한데다가...
101
00:07:48,410 --> 00:07:51,080
사실은 저랑 같은
나이입니다
102
00:07:52,676 --> 00:07:55,345
그럼 굉장히 젊은
다이묘겠구나
103
00:07:55,345 --> 00:07:56,117
에?
104
00:07:56,117 --> 00:07:57,250
예에...
105
00:07:57,514 --> 00:08:01,654
선대 다이묘인 아버지었던
오오하시 병으로 돌아가시고
106
00:08:01,654 --> 00:08:05,927
게다가 쌍둥이 여동생도
잃게 되고...
107
00:08:05,927 --> 00:08:09,481
그 이후... 그렇게
밝으셨던 사기님은
108
00:08:09,481 --> 00:08:11,858
다른사람 처럼 변하셔서
109
00:08:11,858 --> 00:08:15,395
제가 찾아뵈어도
얼굴도 보이지 않으시고
110
00:08:18,861 --> 00:08:20,574
다이묘이어서 라기보단
111
00:08:20,574 --> 00:08:22,603
친구로써 걱정이
되는 겁니다
112
00:08:23,036 --> 00:08:27,014
혹시 무슨 일이 일어나고
있는게 아닐까 해서요...
113
00:08:27,545 --> 00:08:29,479
제가 할 수 있는
일이 있다면
114
00:08:29,479 --> 00:08:31,155
뭐라도 하고 싶은 겁니다!
115
00:08:31,155 --> 00:08:32,427
친구로서 말입니다
116
00:08:33,496 --> 00:08:37,292
나는...사스케를...
구할 수 없었다...
117
00:08:37,754 --> 00:08:40,026
하지만 이 형씨는 아직...
118
00:08:40,591 --> 00:08:42,223
나한테 맡겨 두라고!
119
00:08:42,223 --> 00:08:43,631
에?!
120
00:08:43,932 --> 00:08:46,763
형씨의 친구를 구해 보자고!
121
00:08:47,432 --> 00:08:48,996
예!
122
00:08:54,356 --> 00:08:55,727
츠나데 아줌마!
123
00:08:55,727 --> 00:08:57,230
너무 하잖아요!
124
00:08:58,212 --> 00:08:59,521
야 임마!
125
00:08:59,521 --> 00:09:02,678
집무실에 들어올 땐
노크정돈 하라고!
126
00:09:02,678 --> 00:09:04,781
그것보다 말야!
127
00:09:04,781 --> 00:09:07,218
형씨의 푼돈까지
받아먹고는
128
00:09:07,218 --> 00:09:09,456
임무를 안 받는건
어떻게 된거냐고요!
129
00:09:09,456 --> 00:09:10,650
뭐?!
130
00:09:10,954 --> 00:09:14,002
그런 걸 보고... 사람들은
귀신이라고 한다고요!
131
00:09:14,002 --> 00:09:15,881
이 귀신 할망구야!
132
00:09:17,725 --> 00:09:19,393
한 번더 말해 보시지!
133
00:09:19,725 --> 00:09:20,177
아야!
134
00:09:20,177 --> 00:09:21,921
죄송합니다!
135
00:09:25,554 --> 00:09:29,217
괜찮은걸까?
나루토씨...
136
00:09:29,704 --> 00:09:31,893
저 녀석이라면 괜찮다!
137
00:09:32,227 --> 00:09:34,475
좋은 녀석과 알게 되었군
138
00:09:34,984 --> 00:09:37,514
저렇게 보여도 꽤나
도움이 되는 녀석이다
139
00:09:40,957 --> 00:09:41,885
예!
140
00:09:42,651 --> 00:09:43,297
나참!
141
00:09:43,297 --> 00:09:45,028
누가 안 받는다고 했어!
142
00:09:45,028 --> 00:09:46,866
뭐야 그랬구나!
143
00:09:46,866 --> 00:09:50,064
네지가 임무마치고 올 때까지
기다리는 거였다는 거군
144
00:09:50,064 --> 00:09:51,662
경솔한 녀석!
145
00:09:54,272 --> 00:09:57,065
리는 가이와 같이
임무중이다
146
00:09:57,065 --> 00:10:00,177
너와 텐텐은
네지를 리더로 해서
147
00:10:00,177 --> 00:10:01,783
3인 1조를 이루는 거다
148
00:10:01,783 --> 00:10:02,750
알겠나?
149
00:10:04,303 --> 00:10:05,214
그런데...
150
00:10:05,214 --> 00:10:07,777
그 사람한테 임무의
내용은 들었어?
151
00:10:07,777 --> 00:10:08,948
뭐?
152
00:10:08,948 --> 00:10:10,427
그건 아직 못 들었는데?
153
00:10:13,018 --> 00:10:14,685
유령퇴치다...!
154
00:10:16,319 --> 00:10:17,810
유령?
155
00:10:17,810 --> 00:10:21,067
밤에 마을을 돌아다니면
나온다고 하더군
156
00:10:21,067 --> 00:10:24,527
하얀 갑옷을 입은
유령이 말야!
157
00:10:26,295 --> 00:10:27,360
그것을...
158
00:10:27,360 --> 00:10:28,167
어?
159
00:10:29,169 --> 00:10:30,082
어?
160
00:10:30,788 --> 00:10:33,036
유...유...령따윈...
161
00:10:33,036 --> 00:10:35,326
전...혀 못들었다고요...
162
00:10:35,504 --> 00:10:37,412
너 겁먹은 거야?
163
00:10:37,920 --> 00:10:38,939
무섭지 않아!
164
00:10:38,939 --> 00:10:41,629
그런게 무서워서...
어떻게 닌자랄 수 있겠어!
165
00:10:45,549 --> 00:10:46,595
하지만 말야...
166
00:10:46,595 --> 00:10:48,849
유령한테 닌술은
통하는 거에요?
167
00:10:49,325 --> 00:10:50,684
글쎄...
168
00:10:51,351 --> 00:10:53,818
그건 직접 써봐야
아는 거겠지
169
00:11:06,976 --> 00:11:07,860
참나...
170
00:11:07,860 --> 00:11:12,247
어째서 처음부터 유령퇴치의
의뢰라고 말하지 않았던거야!
171
00:11:12,672 --> 00:11:14,410
말하지 않았나요?
172
00:11:14,410 --> 00:11:16,913
한마디도 못들었다고!
173
00:11:17,207 --> 00:11:20,267
하지만 어차피 그런건
소문 뿐이겠지?
174
00:11:20,267 --> 00:11:22,041
전 보지 못했습니다만...
175
00:11:22,644 --> 00:11:24,171
그럼 그렇지!
176
00:11:24,423 --> 00:11:27,465
하지만 저의 주인님이신
모우소우님은
177
00:11:27,465 --> 00:11:29,033
바로 앞에서
봤다고 하시더군요
178
00:11:29,722 --> 00:11:31,321
저...정말?!
179
00:11:31,872 --> 00:11:33,601
새의 나라인가...
180
00:11:34,155 --> 00:11:35,596
멀군...
181
00:11:40,233 --> 00:11:44,859
-나뭇잎 마을-
182
00:11:44,859 --> 00:11:46,867
-새의 나라-
183
00:12:31,562 --> 00:12:32,947
저어...
184
00:12:32,947 --> 00:12:34,447
한 그릇 더 있나요?
185
00:12:34,447 --> 00:12:37,365
그런 몸으로
잘도 들어가네...
186
00:12:37,671 --> 00:12:38,500
죄송합니다
187
00:12:38,500 --> 00:12:40,972
'빼빼마른 대식가'라고
자주 불리기도 합니다
188
00:12:42,874 --> 00:12:44,913
저기... 그런데 말야...
189
00:12:44,913 --> 00:12:47,983
저주받은 무사라는 유령...
정말 있는거야?
190
00:12:48,350 --> 00:12:52,422
선대 다이묘인 오오하시님의
망령이라는 말도 있습니다
191
00:12:52,589 --> 00:12:55,554
죽은 다이묘의 망령...
192
00:12:57,474 --> 00:12:58,887
유령에 대한것 보다
193
00:12:58,887 --> 00:13:02,231
새의 나라에 대한걸
좀더 자세하게 말해주게
194
00:13:03,024 --> 00:13:04,022
예!
195
00:13:04,022 --> 00:13:05,817
새의 나라의 수도는
196
00:13:05,817 --> 00:13:09,447
철새의 휴식처인 호수 근처에
넓게 자리잡고 있습니다
197
00:13:10,402 --> 00:13:12,865
수로(堀り)로는
호수의 물이 흐르며
198
00:13:12,865 --> 00:13:16,498
수풀도 우거진 아름답고
평화로운 도시 였습니다
199
00:13:16,828 --> 00:13:18,244
하지만...
200
00:13:18,244 --> 00:13:22,640
전 다이묘 오오하시님이 갑자기
돌아가시자 어수선해져선
201
00:13:22,915 --> 00:13:25,672
아들인 사기님과
선대부터의 책사였던
202
00:13:25,672 --> 00:13:29,917
코우메이님과 둘이서
다음 다이묘의 후보였지만
203
00:13:30,335 --> 00:13:31,632
코우메이님은...
204
00:13:31,632 --> 00:13:33,555
사기님이 아직은
너무 젊다며
205
00:13:33,555 --> 00:13:36,513
다이묘 취임을
강력히 반대했습니다
206
00:13:37,556 --> 00:13:40,303
하지만 결국 사기님이
다이묘의 좌에 오르며
207
00:13:40,675 --> 00:13:42,226
고승 모우소우님이
208
00:13:42,226 --> 00:13:44,575
감찰하며(大目付)
도와주시는 걸로
209
00:13:44,575 --> 00:13:46,815
마무리가 지어졌습니다
210
00:13:50,572 --> 00:13:51,611
하지만...
211
00:13:51,611 --> 00:13:53,154
반년도 지나기 전에
212
00:13:53,154 --> 00:13:56,612
쌍둥이 여동생...
토키님이 급사하시며...
213
00:14:05,245 --> 00:14:06,265
그 이후로...
214
00:14:06,265 --> 00:14:10,964
그렇게 밝으셨던 사기님은
사람이 변하시며 차가워 지셔서
215
00:14:10,964 --> 00:14:15,411
축제 때도 집안에 틀어박혀서
나오시지도 않는 상태입니다
216
00:14:16,467 --> 00:14:17,762
그 이후부터...
217
00:14:17,762 --> 00:14:21,641
거리에 저주받은 무사가
출현하게 되었습니다
218
00:14:22,313 --> 00:14:23,851
거리의 사람들은
219
00:14:23,851 --> 00:14:27,567
오오하시님이 누군가에게
살해당하셔서
220
00:14:28,315 --> 00:14:32,364
저주받은 무사는 자기를
죽인자를 찾으며
221
00:14:32,364 --> 00:14:34,237
복수를 다짐하고 있는
222
00:14:34,237 --> 00:14:36,943
오오하시님의 유령이라는
말까지 나오고 있어서...
223
00:14:37,401 --> 00:14:38,991
정말일까?
224
00:14:40,075 --> 00:14:42,749
유령 따위가 정말 있을 리가 없잖아
225
00:14:43,415 --> 00:14:44,538
하지만!
226
00:14:44,538 --> 00:14:47,250
오오하시가 죽으면
가장 이득을 보는게
227
00:14:47,250 --> 00:14:49,164
그 모우소우라는 녀석인가...
228
00:14:49,164 --> 00:14:52,968
모우소우님은 사리사욕이 없는
훌륭한 인격자입니다!
229
00:14:53,339 --> 00:14:55,385
그럼 수상한 녀석은...?
230
00:14:55,385 --> 00:14:58,547
책사인 코우메이밖에는
안 남았잖아
231
00:14:58,547 --> 00:15:03,816
분명 오오하시를 암살하고
다이묘가 되려했지만 실패해서...!
232
00:15:04,383 --> 00:15:05,481
그 녀석...!
233
00:15:05,481 --> 00:15:08,887
사기님이 다이묘가 되고서도
계속 어처구니 없는 이유를 붙이더니
234
00:15:09,125 --> 00:15:10,148
코우메이님이라면
235
00:15:10,148 --> 00:15:11,964
저주받은 무사를 이용해
소문을 퍼트려
236
00:15:11,964 --> 00:15:15,723
사기님을 괴롭히려는 책략따윈
식은죽 먹기일 겁니다!
237
00:15:16,153 --> 00:15:16,729
좋았어!
238
00:15:16,729 --> 00:15:18,572
틀림없어!
239
00:15:18,572 --> 00:15:20,328
저주받은 무사의 정체는
240
00:15:20,328 --> 00:15:22,406
코우메이가 분명해!
241
00:15:23,087 --> 00:15:25,705
유령의 정체는 알아냈군
242
00:15:45,223 --> 00:15:46,427
코우메이님!
243
00:15:46,740 --> 00:15:49,318
이상 주변 경계는
이상없습니다!
244
00:15:54,333 --> 00:15:56,171
그만 물러가도 좋다
245
00:15:56,171 --> 00:15:57,269
예!
246
00:16:54,539 --> 00:16:56,100
목적지는 아직인 거야?
247
00:16:56,100 --> 00:16:58,847
모우소우님의 댁까지는
얼마 남지 않았습니다!
248
00:17:05,395 --> 00:17:06,146
어디냐!
249
00:17:06,146 --> 00:17:07,234
이쪽인가?!
250
00:17:07,514 --> 00:17:09,186
어디로 간 거야!
251
00:17:09,186 --> 00:17:11,455
나...나타났다!
252
00:17:12,215 --> 00:17:13,275
붙잡아라!
253
00:17:13,275 --> 00:17:14,442
모두 함께 ?아라!
254
00:17:14,442 --> 00:17:14,791
가자!
255
00:17:20,742 --> 00:17:22,214
저주받은 무사!
256
00:17:25,965 --> 00:17:27,038
사라졌다!
257
00:17:27,934 --> 00:17:30,002
코우메이님!
무사하십니까!
258
00:17:32,238 --> 00:17:33,771
나는 괜찮다!
259
00:17:33,771 --> 00:17:35,216
소란떨지 마라!
260
00:17:39,950 --> 00:17:40,989
저건?!
261
00:17:49,231 --> 00:17:50,529
날고 있잖아!
262
00:17:54,189 --> 00:17:57,728
흰 갑옷을 입고
창을 들고 있으며
263
00:17:57,728 --> 00:18:00,963
무서운 얼굴형상의
가면을 쓰고 있는...!
264
00:18:00,963 --> 00:18:02,802
틀림없습니다
265
00:18:02,802 --> 00:18:04,314
저주받은 무사입니다!
266
00:18:04,314 --> 00:18:05,138
?아가자!
267
00:18:06,554 --> 00:18:08,045
그런데 어이 형씨!
268
00:18:08,045 --> 00:18:09,515
언제까지 업혀있을거야!
269
00:18:09,905 --> 00:18:11,477
형씨는 여기서
기다리고 있도록!
270
00:18:11,477 --> 00:18:13,917
유령의 정체를 알아내 주겠어!
271
00:18:13,917 --> 00:18:14,710
에?!
272
00:18:14,710 --> 00:18:15,785
아...예
273
00:18:31,231 --> 00:18:32,698
어디로 간 거야?
274
00:18:32,698 --> 00:18:33,771
저쪽이야!
275
00:18:51,625 --> 00:18:52,891
백안(白眼)!
276
00:19:02,559 --> 00:19:03,334
보이지 않아...
277
00:19:04,809 --> 00:19:06,638
그게 무슨 말이야?
278
00:19:06,638 --> 00:19:09,443
이 안엔 인간의
기척이 없어...
279
00:19:10,601 --> 00:19:13,565
거기에다 살아있는
생물의 기척도 말야...
280
00:19:13,565 --> 00:19:17,193
왜... 왜 그런 소릴 하는거야...
281
00:19:17,418 --> 00:19:17,913
쉿!
282
00:19:18,165 --> 00:19:20,142
방금 무슨 소리 못들었어?
283
00:19:28,785 --> 00:19:32,188
사...사람의 기척은
없었던거 아니었어?
284
00:19:33,526 --> 00:19:36,000
살아있는 생물의 기척도 없었다!
285
00:19:42,844 --> 00:19:45,405
무... 무슨 소릴 하는거야!
286
00:19:45,847 --> 00:19:46,724
젠장! 젠장!
287
00:19:48,843 --> 00:19:49,473
에잇!
288
00:19:53,272 --> 00:19:54,334
쇄쌍추(鎖分銅)!
289
00:20:09,199 --> 00:20:10,034
유령 따위...
290
00:20:10,034 --> 00:20:10,964
있을 리가 없어...!
291
00:20:10,964 --> 00:20:12,402
있을 리가 없다고!!
292
00:20:12,954 --> 00:20:14,274
그만둬 나루토!
293
00:20:14,274 --> 00:20:15,335
저 녀석은!!
294
00:20:16,127 --> 00:20:18,378
그림자 분신술!
295
00:20:24,473 --> 00:20:27,181
우 즈 마 키!
296
00:20:30,601 --> 00:20:32,276
나루토 연탄!
297
00:20:47,455 --> 00:20:48,701
해치웠다~!
298
00:20:48,701 --> 00:20:51,376
그럼 정체를 확인해 볼까?
299
00:20:53,707 --> 00:20:54,404
어?!
300
00:20:55,272 --> 00:20:56,380
이건?
301
00:21:00,172 --> 00:21:02,854
안이...텅 비었잖아...
302
00:21:04,655 --> 00:21:06,598
그...렇단건...?
303
00:21:09,641 --> 00:21:13,264
진짜 유령이었던 거야?!
304
00:21:17,339 --> 00:21:23,307
[Caption by Bikuang]
-www.cyworld.com/bikuang-
305
00:21:23,307 --> 00:21:29,781
[ED:そばにいるから]
306
00:21:29,781 --> 00:21:35,510
どこまでも續く道には
끝없이 펼쳐진 길에는
307
00:21:35,510 --> 00:21:41,316
いろんなことあるんだね
여러가지 일들이 있겠지
308
00:21:41,316 --> 00:21:47,022
强がりな君が今日は
강한체하던 그대가 오늘은
309
00:21:47,022 --> 00:21:52,955
受話器越しに淚聲
수화기 넘어로 울먹이는 소리
310
00:21:53,326 --> 00:21:57,195
どんな夢
어떤 꿈을
311
00:21:57,195 --> 00:22:04,100
追いかけてここまで來たんだろ
?아 여기까지 온걸까
312
00:22:04,172 --> 00:22:09,311
分からなくなったりすることは
아무 것도 모르게 되었을 때엔
313
00:22:09,311 --> 00:22:16,122
僕にだってあるからね(Baby)
저도 있으니까요(Baby)
314
00:22:16,122 --> 00:22:21,852
君が淚の時には
당신이 슬플 때는
315
00:22:21,852 --> 00:22:27,624
僕がそばにいるから
제가 곁에 있으니까요
316
00:22:27,624 --> 00:22:33,434
離れ離れの夜だって
모두 헤어지는 밤에도
317
00:22:33,434 --> 00:22:39,241
僕がそばにいるから
제가 곁에 있으니까요
318
00:22:39,241 --> 00:22:45,293
僕はそばにいるから
저는 곁에 있으니까요
319
00:22:48,191 --> 00:22:50,424
-차회예고-
320
00:22:50,424 --> 00:22:53,054
저게 이 나라의 다이묘
사기라는 녀석인가?
321
00:22:53,792 --> 00:22:56,606
멀리서 보는 거지만
꽤 멋진걸?
322
00:22:57,018 --> 00:22:57,856
조용해!
323
00:22:57,856 --> 00:22:59,269
뭐야 네지?
324
00:22:59,269 --> 00:23:00,894
뭔가 수상해!
325
00:23:00,894 --> 00:23:02,363
뭐야 이 살기는?
326
00:23:02,645 --> 00:23:05,238
살기라니 설마 자객?!
327
00:23:05,238 --> 00:23:07,046
아마도 녀석의 시노비겠지
328
00:23:07,608 --> 00:23:09,484
모두 준비 됐어?
329
00:23:09,484 --> 00:23:10,444
그래!/
응!
330
00:23:10,444 --> 00:23:12,784
다이묘는 내가 지키겠어!
331
00:23:13,273 --> 00:23:16,116
다음회!
책사 。호우메이의 의도
24299