All language subtitles for [For TV].What.We.Do.in.the.Shadows.S06E08.P.I.Undercover.New.York.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb + LAZYCUNTS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,200 --> 00:00:10,436 سلام 2 00:00:10,469 --> 00:00:11,503 سلام - هی - 3 00:00:11,537 --> 00:00:12,805 خیلی‌خب، می‌ریم بعدی 4 00:00:12,838 --> 00:00:14,305 این چه بساطیه؟ 5 00:00:16,875 --> 00:00:18,575 اوه... آ... لطفاً همون‌جا وایسید 6 00:00:18,576 --> 00:00:20,813 ولی من دارم می‌رم خونه - چند ثانیه بیش‌تر طول نمی‌کشه - 7 00:00:20,846 --> 00:00:22,514 ما وسطِ فیلم‌برداریِ چیزی هستیم [ ایهام: ما وسطِ تیراندازی به چیزی هستیم ] 8 00:00:22,548 --> 00:00:24,850 خیلی هم خوب. به چی تیراندازی می‌کنیم؟ 9 00:00:24,883 --> 00:00:27,151 سگ‌ها؟ خلافکارها؟ - کات - 10 00:00:27,185 --> 00:00:28,654 ...اجازه ندارم بگم، ولی 11 00:00:28,687 --> 00:00:29,788 آدام، کات می‌دیم 12 00:00:29,822 --> 00:00:33,191 کات! برَد، می‌تونی بری سراغ برداشت دوم؟ - برَد کیه؟ - 13 00:00:33,224 --> 00:00:34,793 برَد ۱۰-۱ـه، دریافت شد. خیلی‌خب [ کُدی به‌معنای وقفه‌ای کوتاه‌مدت برای دستشویی ] 14 00:00:34,827 --> 00:00:37,696 !(‏‏۱۰ اینچ وْ ۱ فوت (۳ متر چه مرد قدبلندیه این برَد 15 00:00:37,729 --> 00:00:42,701 !دریافت شد. خیلی‌خب، می‌ریم سراغ «دالی شات» (نمای دالی) - دالی» (عروسک)؟ ناجا نابود می‌شه اگه عروسک‌ش تیر بخوره» - 16 00:00:42,734 --> 00:00:43,836 نه، باید مداخله کنم 17 00:00:43,869 --> 00:00:45,804 نه. دوباره می‌ریم 18 00:00:48,072 --> 00:00:51,610 تُف، تُف، تُف. تُف‌تُفی، تُف‌تُفی، تُف‌تُفی 19 00:00:51,643 --> 00:00:54,212 آقایون، آقایون. آقایون، ما زیر حمله‌ایم 20 00:00:54,245 --> 00:00:56,682 یک نیروی شبه‌نظامی در قلمروی ما بسیج شده 21 00:00:56,715 --> 00:00:57,850 !می‌دونم - نیروی شبه‌نظامی نیست - 22 00:00:57,883 --> 00:00:59,551 اون‌ها فقط دارن یه برنامۀ تلویزیونی فیلم‌برداری می‌کنن 23 00:00:59,585 --> 00:01:01,620 خب، این برنامۀ تلویزیونی به قلمروی ما تهاجم کرده 24 00:01:01,653 --> 00:01:03,455 با کامیون‌هاشون به ما حمله می‌کنن 25 00:01:03,489 --> 00:01:05,958 و چراغ‌هاشون و برَدهای غول‌آساشون 26 00:01:06,100 --> 00:01:08,302 « لَزلو » - نندور فکر می‌کنه همه‌چیز یک جنگه - 27 00:01:08,336 --> 00:01:09,670 ،اما این‌بار 28 00:01:09,671 --> 00:01:11,601 مطلقاً درست فکر می‌کنه 29 00:01:11,602 --> 00:01:14,508 اسم‌ش «پی‌آی آندرکاور: نیویورک»ـه [ کارآگاه خصوصی مخفی: نیویورک ] 30 00:01:14,543 --> 00:01:16,745 یه سریال رویه‌ای پلیسیه که توی فصل چهارم‌شه 31 00:01:16,778 --> 00:01:22,483 به کارآگاه جَک مَنکوسو توسط کَل بودیَنی که هیچ‌وقت بهتر از» «این نبوده، با حساسیتِ استادانه‌ای حیات بخشیده می‌شه 32 00:01:22,516 --> 00:01:26,021 حیات بخشیده می‌شه»؟» این مرد کی هست؟ نوعی ساحر؟ 33 00:01:26,054 --> 00:01:27,623 نه. بدتر. اون یه بازیگره 34 00:01:27,656 --> 00:01:30,156 تُف - حالا، پا به نظرات می‌ذاریم - 35 00:01:30,157 --> 00:01:33,996 ،«سفیدشویی پلیس به‌طرز جذابی گیرا» ...طبق گفتۀ سی-راب-۶۹ در کاپاگاندا» واژه‌ای مرکب از «کاپ» (پلیس) و «پروپاگاندا»ست» ] [ و اشاره به تبلیغات و نشان‌دادنِ صرفاً جنبۀ مثبت پلیس دارد 36 00:01:34,029 --> 00:01:35,097 اوه، وایسا. اون من بودم 37 00:01:35,129 --> 00:01:36,364 دَری‌وَری برای عوام 38 00:01:36,397 --> 00:01:38,466 سخن‌سرا»، چه‌سان زار می‌زند» [ سخن‌سرای آون» یا به‌اختصار «سخن‌سرا»: لقب ویلیام شکسپیر» ] 39 00:01:39,735 --> 00:01:41,369 یعنی چی؟ - ...وامونده - 40 00:01:41,900 --> 00:01:44,200 چرا یه کامیون وامونده توی باغچه‌مونه؟ 41 00:01:44,201 --> 00:01:45,601 در حال ورود به ملک 42 00:01:45,601 --> 00:01:47,601 دشمنی در دروازه‌ست. خط رو حفظ کنید 43 00:01:47,602 --> 00:01:49,102 تُف. بچه‌ها، روم سیاه - خوب‌ای؟ - 44 00:01:49,103 --> 00:01:51,239 آره، آره. من پیش مالکین‌ام. آره، همون‌جا 45 00:01:51,273 --> 00:01:52,408 نگران نباشید، بیمه همۀ این‌ها رو پوشش می‌ده 46 00:01:52,442 --> 00:01:54,109 باید دل‌وْرودۀ این یارو رو دربیاریم 47 00:01:54,142 --> 00:01:55,478 بیا بزنیم نفله‌ش کنیم - سر صحنه ساکت - 48 00:01:55,511 --> 00:01:56,612 داریم می‌گیریم - ببخشید - 49 00:01:56,646 --> 00:01:58,313 ببخشید - !ببخشید - 50 00:02:33,153 --> 00:02:36,953 بد نیست. اصلاً بد نیست، جذابِ لعنتی 51 00:02:36,985 --> 00:02:40,021 چی در سر داری، مارِ کِرِمی؟ 52 00:02:40,055 --> 00:02:42,859 مثل یه کاسۀ ارزن شیک‌وْپیک کردی 53 00:02:42,892 --> 00:02:46,863 دارم حاضر می‌شم برای یه ،مهمونی شام برم خونۀ یه دوست 54 00:02:46,896 --> 00:02:48,196 خیلی ممنون 55 00:02:48,230 --> 00:02:49,532 تو که دوستی نداری 56 00:02:49,565 --> 00:02:50,900 آ... چرا، دارم 57 00:02:50,933 --> 00:02:53,469 هیولا» رو دارم و داداشی‌م، جوئل» 58 00:02:53,503 --> 00:02:56,539 آ... جوئل چی هست؟ جوئل؟ 59 00:02:56,572 --> 00:02:58,474 من که همیشه دارم دربارۀ جوئل حرف می‌زنم 60 00:02:58,508 --> 00:03:01,009 قبلاً چند سال پیش توی یه اداره با هم کار می‌کردیم 61 00:03:01,042 --> 00:03:04,312 کاغذبازی انجام می‌دادیم، به‌طور کلی پای‌کار بودیم - هوم - 62 00:03:04,347 --> 00:03:06,849 آره، من جوئل رو دوست دارم. هیچ‌وقت دل‌م راضی نمی‌شد انرژی طرف رو تخلیه کنم 63 00:03:06,883 --> 00:03:09,217 پس چرا تابه‌حال چیزی درباره‌ش نشنیدیم؟ 64 00:03:09,251 --> 00:03:14,390 ...خب، من وْ اون چند سال پیش وقتی که اون با بکی ازدواج کرد، کم‌کم با هم غریبه شدیم 65 00:03:14,423 --> 00:03:17,025 اون صورتِ کشیدۀ خیلی قشنگی داره 66 00:03:17,058 --> 00:03:19,261 :بگذریم، هفتۀ پیش به‌م زنگ زد و گفت 67 00:03:19,294 --> 00:03:21,731 هی، داوْش. می‌خوای بیای» «یه لقمه غذا با هم بخوریم، داوْش؟ 68 00:03:21,764 --> 00:03:23,833 «و من گفتم: «البته، داوْش. کِی، داوْش؟ 69 00:03:23,866 --> 00:03:26,201 «و اون گفت: «آ... هفت، هفت‌وْنیم، داوْش 70 00:03:26,234 --> 00:03:28,404 می‌شه من هم باهات بیام؟ - ...آم - 71 00:03:28,437 --> 00:03:29,737 چرا دارم این کار رو می‌کنم؟ 72 00:03:29,738 --> 00:03:32,675 « ناجا » - ،از وقتی دارم پله‌های ترقیِ «کَنِن کپیتال» رو طی می‌کنم - 73 00:03:32,708 --> 00:03:36,746 با تعاملات انسانی‌م که به‌طرز دل‌چسبی ملایم‌ان، عشق می‌کنم 74 00:03:36,779 --> 00:03:40,416 ،و واقعاً دل‌م فرصتی رو می‌خواد که، می‌دونی روی خوش‌وْبش‌های کوچک انسانی‌م تمرین کنم 75 00:03:40,449 --> 00:03:43,419 اوه، هی، عزیز. عاشق اون تاپ‌ام. از کجا گرفتی‌ش؟» 76 00:03:43,452 --> 00:03:46,187 .آن‌لاین؟ عالی. من عاشق آن‌لاین‌ام 77 00:03:46,221 --> 00:03:49,725 حساسیت‌هام امروز داره دیوونه‌م .می‌کنه. عطسه، عطسه، عطسه 78 00:03:49,759 --> 00:03:52,695 «به‌نظرم امسال تولدم رو سوسکی برگزار کنم 79 00:03:52,728 --> 00:03:56,899 یا: «پرسش‌وْپاسخِ هریس پاتر رو «انجام دادم، و «اسلیترین» شدم [ «یکی از گروه‌های «هاگواتز» در مجموعۀ «هری پاتر :Slytherin ] 80 00:03:56,933 --> 00:04:01,404 می‌دونی، خیلی دارم تلاش می‌کنم رابطه‌م با جوئل به حالت عادی برگرده 81 00:04:01,437 --> 00:04:09,812 و می‌ترسم اگه با یه کابوس توی یه لباس شبح «جنگ داخلی» سروْکلّه‌م پیدا بشه، ممکنه خایه‌فنگ شه 82 00:04:09,845 --> 00:04:13,315 «به‌نظرم باعث می‌شه شبیه «میستر بیگز از مجموعۀ «سکسی سیتی» بشی (اشاره به شخصیت «میستر بیگ» (آقای گنده ] [ «از مجموعۀ «سکس اند دِ سیتی 83 00:04:13,349 --> 00:04:16,552 اگه همچین زن موشی دست انداخته باشه دور بازوت. جیر، جیر 84 00:04:16,586 --> 00:04:17,987 اِه. کون لق‌ش، چرا که نه؟ البته 85 00:04:18,020 --> 00:04:19,254 هورا 86 00:04:21,256 --> 00:04:22,491 !گیزمو - گی‌یرمو - 87 00:04:22,525 --> 00:04:23,626 پا شو، مردک پفیوز 88 00:04:23,659 --> 00:04:25,661 تن لش‌ت رو بلند کن - چیه؟ چیه؟ چرا؟ چیه؟ - 89 00:04:25,695 --> 00:04:27,330 مهاجمین الآن کوبیدن دیوار باغچه‌مون رو سوراخ کردن 90 00:04:27,363 --> 00:04:29,230 ببخشید، حتماً خواب‌م برد 91 00:04:29,264 --> 00:04:32,100 باید پا شی. ما سلاح لازم داریم، نه این پُخ تجملاتی رو 92 00:04:32,133 --> 00:04:34,003 ما قراره یک ضدّحمله آغاز کنیم 93 00:04:34,036 --> 00:04:36,436 داس دسته‌کوچک و داس دسته‌بلند و جنگ‌افزار لازم داریم 94 00:04:36,440 --> 00:04:38,940 نه. این هرچی که هست، فکرِ بدی به نظر می‌رسه. انجام‌ش ندید 95 00:04:38,941 --> 00:04:40,943 .داره به ما تهاجم می‌شه ما دست‌خالی نمی‌ریم 96 00:04:40,977 --> 00:04:45,815 ما قراره اثری به اسم پی‌آی آندرکاور: نیویورک» رو فتح کنیم» 97 00:04:45,848 --> 00:04:47,350 چی؟ جدی می‌گی؟ - اوه، بله - 98 00:04:47,383 --> 00:04:48,618 همین‌الآن؟ - بله - 99 00:04:48,651 --> 00:04:50,251 !اون‌ها...؟ برو اون‌ور - !وایسا - 100 00:04:50,285 --> 00:04:52,153 !گی‌یرمو، وایسا - کجا؟ کجا؟ - 101 00:04:52,187 --> 00:04:54,289 گی‌یرمو، نمی‌تونی یک‌تنه از پس‌شون بربیای 102 00:04:54,322 --> 00:04:56,124 نه. این رو برام خراب نکنید، باشه؟ 103 00:04:56,157 --> 00:04:57,860 اون، سریالِ موردعلاقه‌مه 104 00:04:58,076 --> 00:04:59,996 « گی‌یرمو، رئیس باشگاه طرفداران پی‌آی‌یواِن‌وای » - «پی‌آی‌یواِن‌وای» - 105 00:05:00,029 --> 00:05:04,033 بهترین برنامۀ دل‌نشینِ روز مباداست 106 00:05:04,066 --> 00:05:05,836 ولی خیلی بیش‌تر از اون حرف‌هاست 107 00:05:05,837 --> 00:05:09,438 پی‌آی آندرکاور: نیویورک» مثل گُل سرسبدِ» جهان توسعه‌یافتۀ «پی‌آی آندرکاور»ـه 108 00:05:09,472 --> 00:05:13,509 منظورم اینه، من «پی‌آی آندرکاور» اصلی و «پی‌آی آندرکاور: لندن» رو دوست دارم، ولی «پی‌یونی» 109 00:05:13,542 --> 00:05:15,111 اصلاً یه حس‌وْحال دیگه‌ای داره 110 00:05:15,212 --> 00:05:16,912 منظورم اینه، من هر قسمت رو حدود ۱۲ بار دیده‌ام 111 00:05:16,954 --> 00:05:19,454 ...اساساً، مراقبه‌ای بر سوگه، چون 112 00:05:19,455 --> 00:05:20,505 فوق‌العاده‌ست 113 00:05:20,506 --> 00:05:25,454 «درواقع، تابستون قبلی توی «کامیک‌کانِ فیلادلفیا من به‌عنوان جَک مَنکوسو «کازپلی» کردم 114 00:05:25,656 --> 00:05:28,256 ،همۀ بدخواه‌های ساب‌ردیت، مثلاً خیلی حسودی‌شون شده بود 115 00:05:28,325 --> 00:05:29,725 گیزمو، مثل شُل‌مغزها حرف می‌زنی 116 00:05:29,759 --> 00:05:31,226 به‌نظرتون کَل بودیَن اون‌جاست؟ 117 00:05:31,259 --> 00:05:32,828 به‌نظرتون طرفدارنامه‌م رو امضا می‌کنه؟ 118 00:05:34,267 --> 00:05:37,767 .طرفدارنامۀ «پی‌آی آندرکاور»م همه‌ش کار خودمه 119 00:05:38,401 --> 00:05:40,436 دربارۀ موی سینه فقط حدس زدم 120 00:05:41,473 --> 00:05:44,073 (می‌خواد یه «کَمبودیَن» (کامبوجی چی‌ش رو امضا کنه؟ 121 00:05:44,106 --> 00:05:45,206 هوم 122 00:05:49,011 --> 00:05:50,846 حالا، یه هشدار دوستانه 123 00:05:50,880 --> 00:05:54,850 چیزهایی که من وْ جوئل قبلاً درباره‌شون حرف ...می‌زدیم، لزوماً مناسب خانواده نبود، پس 124 00:05:54,884 --> 00:05:56,352 مثل چی؟ 125 00:05:56,385 --> 00:05:58,754 اِه. فقط حرف‌های مردونه - مثل چی؟ - 126 00:05:58,788 --> 00:06:00,356 نگران‌ش نباش - بگو - 127 00:06:00,389 --> 00:06:02,525 بعداً به‌ت می‌گم - نه، الآن بگو - 128 00:06:03,459 --> 00:06:05,293 ممه - هوم - 129 00:06:05,895 --> 00:06:06,896 !اومدن 130 00:06:07,630 --> 00:06:09,630 !هی - ایناهاش - 131 00:06:09,634 --> 00:06:13,234 چه خبر؟ چه خبر؟ - اوه، خدای مـ... چه خبر؟ - 132 00:06:13,703 --> 00:06:15,905 هم‌اتاقکیِ ناخلف بازمی‌گردد - !هی - 133 00:06:15,938 --> 00:06:17,373 سلام - سلام - 134 00:06:17,406 --> 00:06:18,941 خیلی ممنون که اومدید 135 00:06:18,974 --> 00:06:21,744 این ناجائه، دوست‌دخترم 136 00:06:21,777 --> 00:06:24,413 خیلی درباره‌تون شنیده‌ام، و عجب 137 00:06:24,447 --> 00:06:26,615 تاپ‌تون خیلی دوست‌داشتنی و گرمه 138 00:06:26,649 --> 00:06:28,951 من رو یادِ، آم... فصل «پی‌اِس‌اِل» می‌ندازه 139 00:06:28,984 --> 00:06:31,187 .(پامکین اِسپایس لاته» (لاتۀ کدوحلوایی ادویه‌دار» عاشق اون‌هام [ مخفف «مجوز صندلی شخصی» در ورزشگاه‌ها نیز هست PSL ] 140 00:06:31,219 --> 00:06:33,254 من هیچ‌وقت نمی‌تونم تشخیص بدم آیا یه نفر روی... روی مواده 141 00:06:34,423 --> 00:06:37,760 این... این‌ها چیه دیگه؟ - اوه، ناجا، اون «یوتیوبر»ـه - 142 00:06:37,793 --> 00:06:39,695 یوتیوبر»... عظیم» 143 00:06:39,729 --> 00:06:43,099 راه‌رفتن کری بردشا» رو جست‌وْجو» کنی، کانال من رو پیدا می‌کنی [ «از شخصیت‌های اصلی مجموعۀ «سکس اند دِ سیتی ] 144 00:06:43,132 --> 00:06:45,300 اون همه‌چی رو فیلم‌برداری می‌کنه، می‌دونی؟ - سلام - 145 00:06:45,334 --> 00:06:47,036 ...بیش‌تر - خوش اومدید - 146 00:06:47,069 --> 00:06:48,369 اوه - این بکی‌ـه - 147 00:06:48,369 --> 00:06:51,774 وات دِ هکی» (چه وضع‌شه)؟ سلام، بکی» - سلام، کالین. چطوری؟ - 148 00:06:51,807 --> 00:06:54,710 ...خوب‌ام. تو چطوری؟ آ این ناجاست، دوست‌دخترم 149 00:06:54,744 --> 00:06:56,244 از لذت با شما خوش‌وقت‌ام 150 00:06:56,277 --> 00:06:59,915 دوست‌دختر. از... از آشنایی باهاتون خوش‌وقت‌ام 151 00:06:59,949 --> 00:07:02,118 من می‌رم به «سالمون» (ماهی آزاد) سر بزنم 152 00:07:02,151 --> 00:07:06,455 .امیدوارم از «سالمون» منظورت شراب باشه چون من یه زن‌ام. عاشق شراب‌ام 153 00:07:06,489 --> 00:07:08,189 نه، منظورم ماهی بود 154 00:07:08,190 --> 00:07:10,726 ،خب، خانم‌ها به‌سوی آشپزخانه مردها به‌سوی گفت‌وْگو 155 00:07:10,760 --> 00:07:12,161 تو برو انجام‌ش بده، دوست‌دختر 156 00:07:13,064 --> 00:07:15,464 گوش کن، می‌دونم گفتی ...خبری از کادو نباشه، ولی 157 00:07:15,498 --> 00:07:17,600 بفرما - این کاملاً غیرضروریه - 158 00:07:17,633 --> 00:07:19,435 اما، شاکی نیستم 159 00:07:19,468 --> 00:07:21,737 متعجب‌ام که واقعاً وقت داشتی دعوت‌مون کنی 160 00:07:21,771 --> 00:07:26,342 با نزدیک‌بودن شروع فصل و این‌که پرتاب‌کننده‌ها و توپ‌گیرها تا ۱۱ روز دیگه اعلام‌حضور می‌کنن 161 00:07:26,375 --> 00:07:29,845 شیره «مِتس»، درسته؟ - اوه، می‌دونی چیه؟ من اصلاً دیگه با بِیس‌بال حال نمی‌کنم - [ تیم بِیس‌بال حرفه‌ای :New York Mets ] 162 00:07:29,879 --> 00:07:31,347 اون تغییر قوانین وامونده 163 00:07:32,047 --> 00:07:34,517 یه کارت بِیس‌بال «مایک پیاتزا»ست - آره، نمی‌دونستم - [ «توپ‌گیر سابق «نیویورک مِتس ] 164 00:07:34,550 --> 00:07:36,452 امضاشده‌ست؟ - آره - 165 00:07:36,485 --> 00:07:41,924 پس، من دو هفتۀ اخیر رو صرفِ تماشای پی‌درپی تمام مسابقات «مِتس» از هفت سالِ گذشته کردم 166 00:07:41,957 --> 00:07:44,957 بِیس‌بال به‌شدت کُنده، حتی برای من 167 00:07:44,958 --> 00:07:47,258 اون زمان زیادیه که به‌م برنمی‌گرده 168 00:07:47,465 --> 00:07:49,965 .پس، بِیس‌بال شده دل‌آزار الآن چی اومده به بازار؟ 169 00:07:49,999 --> 00:07:53,369 تاپ شِف» (سرآشپز برتر) تماشا می‌کنیم» - تاپ شِف». آره، من هم. من هم» - 170 00:07:53,402 --> 00:07:54,770 اِی‌ول - دستشویی‌تون کجاست؟ - 171 00:07:54,804 --> 00:07:57,640 شمارۀ سه دارم 172 00:07:57,673 --> 00:07:59,875 چی؟ 173 00:07:59,909 --> 00:08:01,644 نمی... شمارۀ سه چیه؟ 174 00:08:01,677 --> 00:08:04,113 یادته، دوران‌مون توی اداره؟ - آره - 175 00:08:04,146 --> 00:08:05,981 می‌رفتیم پایین، طبقۀ سوم 176 00:08:06,015 --> 00:08:07,817 که پی‌پی‌های گندۀ بوگندومون رو بکنیم 177 00:08:07,850 --> 00:08:10,352 فکر کنم یه‌جورایی یادمه - دستشویی‌تون کجاست؟ - 178 00:08:10,386 --> 00:08:11,720 بالا - باشه - 179 00:08:11,754 --> 00:08:13,155 چه قشنگ - ممنون - 180 00:08:13,189 --> 00:08:15,157 یه بوس کوچولو واسه «بنونی»م 181 00:08:15,191 --> 00:08:17,591 و یه‌دونه برای من، «بنانا»ی (موز) من 182 00:08:20,663 --> 00:08:21,864 عادی رفتار کن 183 00:08:22,932 --> 00:08:24,366 ...سلیقه‌ت واقعاً 184 00:08:24,900 --> 00:08:27,036 ممنون. من واقعاً رنگ‌های یکدست رو دوست دارم 185 00:08:27,069 --> 00:08:29,038 هوم. عنابی 186 00:08:29,270 --> 00:08:30,270 « دسترسی مختص عوامل » 187 00:08:30,274 --> 00:08:31,874 .به‌سمت قرارگاه حرکت می‌کنیم شما توی «روستای ویدئویی»اید؟ اصطلاح فیلم‌سازی برای محوطه‌ای که عوامل در آن ] [ جمع شده و فیلم‌برداری را از مانیتورها رصد می‌کنند 188 00:08:31,907 --> 00:08:33,409 بیا به قرارگاه‌شون یورش ببریم 189 00:08:33,442 --> 00:08:35,010 و روستای ویدئویی‌شون رو با خاک یکسان کنیم 190 00:08:35,044 --> 00:08:37,880 (گریم نهایی (ایهام: آخرین نگاه‌ها - به‌راستی که آخرین نگاه‌هاشونه - 191 00:08:37,913 --> 00:08:41,217 تو هم، شانی؟ - سلام، رفقا - «ارجاع به اصطلاح لاتین معروف «تو هم، بروتوس؟ ] [ از ژولیوس سزار که نشانۀ اوج خیانت است 192 00:08:41,250 --> 00:08:43,986 این چه بساطیه؟ - من دستشویی‌م رو به عوامل اجاره دادم - 193 00:08:44,019 --> 00:08:45,654 اون تسلیمِ شیلینگِ پادشاه شده 194 00:08:45,688 --> 00:08:47,423 اوه، بی‌خیال. من تمام مدت این کار رو می‌کنم 195 00:08:47,456 --> 00:08:51,056 می‌دونی چندتا فیلم می‌خواستن توالت نقلی من رو اجاره کنن؟ 196 00:08:51,062 --> 00:08:53,562 ما بزرگ‌ترین هم‌پیمان‌مون رو به جبهۀ مخالف باخت دادیم. بیا بریم 197 00:08:53,596 --> 00:08:56,565 به تمام شاش‌های افسانه‌ای فکر کن که توی اون لوله‌ها جریان داره 198 00:08:56,599 --> 00:08:57,900 شاشِ دایان کیتن 199 00:08:57,933 --> 00:08:59,435 !شاشِ جیم کری 200 00:08:59,468 --> 00:09:01,570 !شاشِ مایک باربوگلیو [ نام صحیح: مایک بیربیگلیا ] 201 00:09:01,840 --> 00:09:04,740 !سالمون» بوی فوق‌العاده‌ای داره، بکی» 202 00:09:04,773 --> 00:09:11,348 «امیدوارم به‌خوبیِ پلیدماهی «تیفانی فِیزان از فصل اول «تاپ شِف» باشه [ سرآشپز و رستوران‌دار معروف آمریکایی ] 203 00:09:12,818 --> 00:09:16,418 لطفاً بذار با، آم... دست‌زدن و جوشوندن کمک کنم 204 00:09:16,452 --> 00:09:18,120 نه. نه، نیازی نیست. فقط راحت باش 205 00:09:18,153 --> 00:09:19,953 بگو ببینم، تو... تو و کالین چطور با هم آشنا شُدید؟ 206 00:09:19,954 --> 00:09:21,390 ...اوه، بله. آ 207 00:09:21,423 --> 00:09:24,126 بیا مثل دو تا سلیطۀ بی‌مغز غیبت کنیم 208 00:09:24,159 --> 00:09:26,395 آم... کالین اصلاً حرفی از من می‌زنه؟ 209 00:09:26,829 --> 00:09:28,464 نه. اون احمقانه بود - مردها رو که می‌شناسی - 210 00:09:28,497 --> 00:09:32,568 دربارۀ چیزی جز «آخ، تخم‌هام» حرف نمی‌زنن - آره، دربارۀ هیچی حرف نمی‌زنن - 211 00:09:32,601 --> 00:09:34,470 آره. منتها کالین اون‌جوری نیست - ...کیسۀ بیضه. چیزه - 212 00:09:36,138 --> 00:09:38,407 اوه. بله. ببخشید؟ 213 00:09:38,440 --> 00:09:41,410 .کالین اون‌جوری نیست کالین هیچ‌وقت اون‌جوری نبوده 214 00:09:41,443 --> 00:09:43,112 درسته. باشه 215 00:09:43,145 --> 00:09:45,281 .کالین مثل مردهای دیگه نیست اون خیلی حساسه 216 00:09:45,314 --> 00:09:47,914 و به‌همین‌خاطر تخم‌مرغ عسلیِ منه 217 00:09:47,915 --> 00:09:49,652 من برای جفت‌تون خیلی خوش‌حال‌ام 218 00:09:50,619 --> 00:09:51,987 ...ببخشید. من 219 00:09:52,021 --> 00:09:54,490 نمی‌خوام آسیب‌دیدن کالین رو ببینم، می‌دونی؟ 220 00:09:54,523 --> 00:09:57,159 اون آدم فوق‌العاده‌ایه 221 00:09:57,192 --> 00:10:00,262 من قدرت‌های درخشانِ استنتاج‌م رو به کار برده‌ام 222 00:10:00,296 --> 00:10:05,935 تا تشخیص بدم که گلوی بکی ،بدجور پیش کالین رابینسون گیر کرده 223 00:10:05,968 --> 00:10:08,604 درست همون‌طور که کری توی مجموعۀ ،سکسی سیتی» عاشق اِیدن شده بود» 224 00:10:08,637 --> 00:10:11,206 که حالا من تک‌تکِ قسمت‌هاش رو تماشا کرده‌ام 225 00:10:12,375 --> 00:10:14,610 به نظر می‌رسه شما دو تا خانم نوشیدنی به کارـتون میاد 226 00:10:14,643 --> 00:10:16,812 کاهو رو همون‌جوری که خواستم، شستی، جوئل؟ 227 00:10:16,845 --> 00:10:18,580 الآن می‌خواستم بشورم، آره 228 00:10:18,614 --> 00:10:20,749 «پس جواب «نه»ـه، نه «آره اگه انجام‌ش نداده باشی 229 00:10:20,783 --> 00:10:21,817 پس جواب «نه»ـه 230 00:10:22,284 --> 00:10:23,786 باشه 231 00:10:25,388 --> 00:10:27,388 ،کَل بودیَن هنوز توی اتاقک‌شه 232 00:10:27,389 --> 00:10:29,591 احتمالاً داره برای اولین صحنۀ امروزش آماده می‌شه 233 00:10:29,625 --> 00:10:32,761 اون معمولاً دوست داره زودتر بیاد ،سر صحنه و یک ساعت مراقبه کنه 234 00:10:32,795 --> 00:10:33,963 بعد یه خوراکی می‌گیره 235 00:10:33,996 --> 00:10:36,333 معمولاً یه مافین و یه فنجون چای 236 00:10:37,167 --> 00:10:38,667 هفده ساله که لب به الکل نزده 237 00:10:39,336 --> 00:10:41,404 !اوه، خدای من. ایناهاش 238 00:10:42,304 --> 00:10:44,039 !اون عالی بود، بچه‌ها! ممنون 239 00:10:45,207 --> 00:10:46,608 اوه، عجب. مافین‌تون رو گرفتید 240 00:10:46,642 --> 00:10:48,042 چه باحال 241 00:10:48,043 --> 00:10:50,679 شما... شما هیچ‌وقت هیچ‌کدوم از طرفدارنامه‌ها رو می‌خونید؟ 242 00:10:51,213 --> 00:10:55,352 اه. شب‌تون به‌خیر، قربان. می‌تونم توجه‌تون رو به یک وعدۀ غذایی جلب کنم؟ 243 00:10:55,385 --> 00:10:57,987 یک غذای چینی آبدار؟ - عجب - 244 00:10:58,020 --> 00:11:00,656 «فقط دارم می‌گم اجتماع «پی‌یونی واقعاً توی همچین جاییه، می‌دونید؟ 245 00:11:00,689 --> 00:11:02,057 البته - توی طرفدارنامه‌ها - 246 00:11:02,091 --> 00:11:04,727 آقای بودیَن، همراه من میاید؟ 247 00:11:04,760 --> 00:11:07,863 من چندین فاحشه برای لذت تماشاتون تدارک دیده‌ام 248 00:11:07,896 --> 00:11:08,998 اوه - نمی‌کُشم‌تون - 249 00:11:09,031 --> 00:11:10,566 دوباره می‌گی اون واسه کدوم صحنه‌ست؟ 250 00:11:10,599 --> 00:11:12,034 آقای بودیَن، ما براتون حاضریم 251 00:11:12,067 --> 00:11:13,567 باشه. ممنون 252 00:11:13,568 --> 00:11:15,405 ...آقای بودیَن، اما فاحشه‌ها - چی؟ - 253 00:11:15,438 --> 00:11:18,238 .نه، دست از سرش بردار به کَل بودیَن آسیب نزنید 254 00:11:18,239 --> 00:11:21,510 !این جنگه - مهم نیست. اون مرد، رهبرشون نبود - 255 00:11:21,543 --> 00:11:23,480 اما اون نقش‌اصلی سریاله 256 00:11:23,512 --> 00:11:25,581 اون یک بازیگره، نندور 257 00:11:25,614 --> 00:11:27,683 یک ساده‌لوح که صورت‌ش رو رنگ می‌کنه 258 00:11:27,716 --> 00:11:31,086 اون یک آلتِ‌دستِ بی‌مغزه که ،فکر می‌کنه دنیا دوست‌ش داره 259 00:11:31,120 --> 00:11:33,390 ،درحالی‌که واقعیت امر اینه که اون چیزی بیش‌تر از 260 00:11:33,423 --> 00:11:35,691 یک سگِ بغلی نیست که برای پس‌مانده‌ها التماس می‌کنه 261 00:11:35,724 --> 00:11:37,427 بله - نه، اون رهبرشون نیست - 262 00:11:37,460 --> 00:11:40,195 یک شیطان دیگه‌ست که عروسک‌گردانی رو انجام می‌ده 263 00:11:40,229 --> 00:11:44,133 کودنی که «کارگردان» خطاب‌ش می‌کنن 264 00:11:50,305 --> 00:11:53,208 کالین رابینسون، تابه‌حال چیزی بین تو و بکی بوده؟ 265 00:11:53,242 --> 00:11:54,377 چی؟ نه 266 00:11:54,411 --> 00:11:56,278 ،اون و جوئل یه مشکلاتی داشتن 267 00:11:56,311 --> 00:11:58,280 و من شنوندۀ خوبی براش بودم 268 00:11:58,313 --> 00:12:02,117 ولی اون فقط به‌خاطر این بود که می‌خواستم برگردن پیش هم، چون جوئل خیلی غمگین بود 269 00:12:02,151 --> 00:12:03,651 نمی‌دونم 270 00:12:03,652 --> 00:12:06,021 به‌نظرم واژن‌ش برای تو می‌تپه 271 00:12:06,055 --> 00:12:08,458 داستان درست نکن وقتی داستانی وجود نداره 272 00:12:08,491 --> 00:12:11,960 تو می‌خواستی بیای به این مهمونی که ببینی آدم‌های عادی چجوری زندگی می‌کنن 273 00:12:11,994 --> 00:12:15,498 خب، به دنیای شگفت‌انگیز «عادیان» خوش اومدی 274 00:12:16,799 --> 00:12:19,134 کافیه - هیچ‌جوره درک‌ت نمی‌کنم - 275 00:12:21,205 --> 00:12:23,005 ایست. رهبرت کجاست؟ 276 00:12:23,639 --> 00:12:24,673 ممنون 277 00:12:25,808 --> 00:12:27,242 «اِی‌دی» [ (Assistant Director) «مخفف «دستیار کارگردان ] 278 00:12:27,276 --> 00:12:29,276 یک کارگردان - بله - 279 00:12:29,912 --> 00:12:32,482 حالا سر مار رو قطع می‌کنم - برو تو - 280 00:12:35,351 --> 00:12:36,419 روزتون قشنگ 281 00:12:37,319 --> 00:12:38,620 یالّا، نندور 282 00:12:39,855 --> 00:12:41,623 اون چه پُخیه پوشیدی؟ 283 00:12:42,291 --> 00:12:45,160 ،راست‌ش اون دستیار کارگردان دوم بود 284 00:12:45,194 --> 00:12:47,497 و من رو دستیار تولید کرد 285 00:12:47,530 --> 00:12:48,831 کمبود نیروی کار دارن 286 00:12:48,864 --> 00:12:50,164 این همه‌ش خبر خوبیه 287 00:12:50,165 --> 00:12:53,102 می‌تونیم از داخل به‌شون نفوذ کنیم - بله، بله - 288 00:12:53,135 --> 00:12:56,439 اما قبل‌ش، باید برم به «کرفتی» (تدارکات) تا برای «اسکریپتی» (منشی صحنه) «تافی» بیارم 289 00:12:56,473 --> 00:13:00,943 اوه، تُف. نندور، تو به‌دستِ «سایرن»ِ صنعت نمایش اغوا شدی سیرن» یا «سایرن» یا نیمف دریایی اساطیر یونان، موجودی» ] با بدن یک پرنده و سر یک زن است که ملوانان را با آوازهای [ احساس‌برانگیز خود طلسم کرده و به کام مرگ می‌کشاند 290 00:13:00,976 --> 00:13:03,812 ...نه، من دارم نفوذ می‌کنم، مثل - دستیار تولید» کجاست؟» - 291 00:13:03,846 --> 00:13:05,647 ما هنوز منتظریم - هر چیزی که قبلاً گفتی - 292 00:13:05,681 --> 00:13:07,149 بله، نندور هستم 293 00:13:07,182 --> 00:13:09,486 بله، الآن دارم می‌رم بیارم. «تافی» چیه؟ 294 00:13:09,519 --> 00:13:10,919 اوه، نه 295 00:13:11,156 --> 00:13:13,856 «آ... سای... آ... اِسترِیـ... تاپ. «تاپ گان 296 00:13:13,889 --> 00:13:17,659 .«آ... «تاپ رامن». «تاپ شِف تاپ... تاپ... «تاپ هَت» (کلاه سیلندری)؟ [ برندی آمریکایی از نودل فوری :Top Ramen ] 297 00:13:17,693 --> 00:13:19,962 آ... وایسا. گفتی «تاپ شِف»؟ - بله، گفتم - 298 00:13:19,995 --> 00:13:22,264 تاپ شِف» بود» - آفرین، داداش - 299 00:13:22,297 --> 00:13:27,936 فقط من‌ام، یا این‌روزها خیلی سخت می‌شه یه تأسیسات‌چیِ خوبِ معتمد گیر آورد؟ 300 00:13:27,970 --> 00:13:29,339 !بله - همین‌طوره - 301 00:13:29,372 --> 00:13:32,141 وقتی می‌خواستیم حمام‌دستشویی رو نوسازی کنیم، تصمیم گرفتم خودم انجام‌ش بدم 302 00:13:32,174 --> 00:13:33,775 نوسازی حمام‌دستشویی رو خودت انجام دادی؟ 303 00:13:33,809 --> 00:13:36,979 آره، یه نفر رو توی «کوئینز» پیدا کردم - اوه، برادرجان. باز شروع شد - 304 00:13:37,012 --> 00:13:41,451 و این کاشی‌های آنتیکِ زیبا رو به‌مون داد 305 00:13:41,484 --> 00:13:42,684 ...و - کاشیِ عادی‌ان - 306 00:13:43,386 --> 00:13:45,220 می‌خوای بری ببینی‌ش؟ خیلی قشنگه 307 00:13:45,254 --> 00:13:46,722 آ... آره 308 00:13:46,755 --> 00:13:48,323 موفق باشی - آره - 309 00:13:48,358 --> 00:13:50,493 خطرناکه؟ - نه، فقط حوصله‌سربره - 310 00:13:50,527 --> 00:13:52,227 ،آره، به‌گمون‌م کودن‌ام 311 00:13:52,261 --> 00:13:55,063 چون کُلی پول برامون صرفه‌جویی کردم و کارم خیلی خفن بود 312 00:13:58,368 --> 00:14:00,969 اون حمام‌دستشویی چطور؟ - آره. می‌خوای ببینی‌ش؟ - 313 00:14:01,003 --> 00:14:03,406 آره. بله، خیلی دوست دارم ببینم - باشه. عالی. دنبال من بیا - 314 00:14:03,439 --> 00:14:05,375 سعی کن زیاد دل‌تنگِ من نشی، عشق‌م 315 00:14:11,013 --> 00:14:13,015 این‌جا بشین، کالین 316 00:14:13,048 --> 00:14:15,048 همین‌جا. شوخی می‌کنم بابا 317 00:14:16,519 --> 00:14:18,521 سلام، کالین رابینسون 318 00:14:18,555 --> 00:14:19,556 سلام 319 00:14:20,557 --> 00:14:23,192 اون... اون باهات خوب برخورد می‌کنه؟ 320 00:14:24,527 --> 00:14:26,862 کی؟ - دوست‌دخترت - 321 00:14:27,397 --> 00:14:28,997 ببخشید. امیدوارم باهات خوب برخورد کنه - اوه - 322 00:14:29,031 --> 00:14:30,232 تو... تو لایق‌ش هستی 323 00:14:30,265 --> 00:14:31,767 ...آره، آره. فکر کنم، می‌دونی 324 00:14:31,800 --> 00:14:33,503 خب، آره، فکر کنم آب‌مون با هم تو یه جوب می‌ره 325 00:14:33,536 --> 00:14:36,506 به‌خاصیِ رابطۀ تو و جوئل نیست 326 00:14:36,539 --> 00:14:38,941 جوئل؟ اوه، آره. جوئلِ نازنین 327 00:14:38,974 --> 00:14:41,043 ما طی سال‌ها بالاپایین‌های خودمون رو داشتیم 328 00:14:41,076 --> 00:14:42,679 آره. پیش میاد 329 00:14:42,711 --> 00:14:44,711 ...وقتی پیش میاد، من 330 00:14:46,048 --> 00:14:50,052 من فقط یادم میاد که تو تنها کسی بودی که می‌تونستم درباره‌ش باهاش حرف بزنم 331 00:14:50,085 --> 00:14:52,388 دل‌ت برای صحبت‌هامون تنگ نشده، کالین رابینسون؟ 332 00:14:54,457 --> 00:14:55,757 ...آره، آ 333 00:14:57,993 --> 00:14:59,562 سر صحنه براتون حاضریم 334 00:14:59,596 --> 00:15:01,196 فکر کنم خسبیده 335 00:15:01,230 --> 00:15:03,932 برید سراغ برداشت دوم. آره، داره هفت‌پادشاه رو خواب می‌بینه 336 00:15:04,235 --> 00:15:07,035 قوطی؟ قوطی بدم؟ قوطی می‌خواید؟ [ اصطلاحی قدیمی برای هدفون ] 337 00:15:07,069 --> 00:15:09,572 چندتا قوطی؟ قوطی؟ من رو پشم هم حساب نکنید 338 00:15:09,606 --> 00:15:11,240 من قوطی روی گوش‌هامه 339 00:15:11,273 --> 00:15:12,941 قوطی دارید؟ - من قوطی دارم - 340 00:15:12,975 --> 00:15:14,611 شرمنده. سلام 341 00:15:14,644 --> 00:15:16,412 این یک قوطی برای شما 342 00:15:16,446 --> 00:15:18,780 مطمئن‌اید نمی‌تونم با یه‌دونه وسوسه‌تون کنم؟ - می‌بینی‌ش؟ - 343 00:15:18,814 --> 00:15:20,082 کسی قوطی نمی‌خواد؟ - نه - 344 00:15:20,115 --> 00:15:21,183 ...ولدِز 345 00:15:23,453 --> 00:15:25,120 چه گُهی داری می‌خوری؟ 346 00:15:25,153 --> 00:15:27,956 آ... ما اجازه نداریم بگیم چی داریم فیلم‌برداری می‌کنیم، قربان 347 00:15:27,990 --> 00:15:29,726 همچنین، سعی داریم نما رو خالی کنیم 348 00:15:29,758 --> 00:15:31,994 موردی نداره تا میز خوراکی دنبال من بیاید؟ 349 00:15:32,027 --> 00:15:33,996 !می‌گیریم! داریم می‌گیریم - چی؟ - 350 00:15:34,029 --> 00:15:35,097 خیلی‌خب. خفه شو 351 00:15:35,130 --> 00:15:37,065 از سر راه برید کنار، شُل‌مغزها. گُه بگیرن 352 00:15:38,470 --> 00:15:40,470 شما می‌خواید «پیکشنری» بازی کنید؟ - اوه - [ نوعی بازی حدس نقاشی :Pictionary ] 353 00:15:40,471 --> 00:15:42,739 «جوئل، دل‌شون نمی‌خواد «پیکشنری بازی کنن. طوری نیست 354 00:15:42,771 --> 00:15:45,475 خب، اگه شباهتی به خوندن دیکشنری» داشته باشه، پس آره» 355 00:15:45,508 --> 00:15:47,008 آره، می‌خوام 356 00:15:50,680 --> 00:15:55,050 ...تُف. وایسا، این بوی چـ تُف. نه، نه، نه. گُه بگیرن 357 00:15:56,118 --> 00:15:59,988 اوه - چند بار به‌ت گفتم آشکارساز دود وامونده رو عوض کن؟ - 358 00:16:00,022 --> 00:16:01,591 البته که تقصیر منه 359 00:16:01,624 --> 00:16:03,426 بی‌خیال، دخترجون. سالمونِ دودی 360 00:16:03,459 --> 00:16:06,496 این هم یه دلیل دیگه برای پنیر خامه‌ای، درست نمی‌گم؟ 361 00:16:06,529 --> 00:16:07,829 سالمون‌م به گا رفته 362 00:16:07,863 --> 00:16:10,265 من عاشق بوی سالمونِ سوخته‌ام 363 00:16:10,299 --> 00:16:12,468 .خدا لعنت‌ت کنه، جوئل به درد لای جرز هم نمی‌خوری 364 00:16:12,502 --> 00:16:13,869 کالین، می‌شه یه لطفی ازت بخوام؟ 365 00:16:13,902 --> 00:16:15,270 البته، جوئل. هر چی 366 00:16:15,304 --> 00:16:17,205 ،یه‌خرده نامعموله 367 00:16:17,239 --> 00:16:19,475 ،بنابراین اگه معذب‌ت کرد 368 00:16:19,509 --> 00:16:21,109 فقط به‌م بگو، اون‌وقت خفه‌خون می‌گیرم 369 00:16:21,110 --> 00:16:22,944 بس کن. رفاقتِ ما به خیلی‌وقت پیش برمی‌گرده 370 00:16:22,978 --> 00:16:26,382 منظورم اینه، ما مثل استفانی سی‌مار و کریستن کیش 371 00:16:26,416 --> 00:16:28,484 توی فصلِ سیاتلِ «تاپ شِف» می‌مونیم 372 00:16:28,518 --> 00:16:30,486 می‌دونی، اون‌ها قبلاً هم‌خونه‌ای بودن 373 00:16:30,520 --> 00:16:31,987 ...اصلاً دل‌ت می‌خواد 374 00:16:32,020 --> 00:16:33,556 ...به‌نظرت - فقط یه خونۀ شهری - [ اشاره به خانه‌هایی که چسبیده و دیواربه‌دیوار ساخته شده باشد ] 375 00:16:33,589 --> 00:16:35,157 فقط بریم داخل این... فقط با من بیا 376 00:16:35,190 --> 00:16:36,693 ...فقط - راهرو - 377 00:16:36,726 --> 00:16:38,293 آره، این قشنگه 378 00:16:38,327 --> 00:16:40,596 ازت می‌خوام زن‌م رو بکُنی 379 00:16:43,165 --> 00:16:44,634 چی؟ 380 00:16:44,667 --> 00:16:46,068 به‌ت گفتم که یه‌خرده غیرعادیه 381 00:16:46,101 --> 00:16:49,071 ...این چیزیه که اون 382 00:16:49,104 --> 00:16:50,673 براش حرص بزنه؟ آره - درسته - 383 00:16:50,707 --> 00:16:52,307 چیزیه که زندگی زناشویی‌مون رو زنده نگه می‌داره 384 00:16:52,342 --> 00:16:53,875 درخواستِ عجیبیه 385 00:16:53,909 --> 00:16:54,909 آره، باشه 386 00:16:54,910 --> 00:16:58,046 ،خب، اگه به‌ت دل‌گرمی می‌ده من تمام مدت پیش‌تون‌ام 387 00:16:58,080 --> 00:17:00,350 ...چشم ازتون برنمی‌دارم - دل‌گرمی نمی‌ده - 388 00:17:00,383 --> 00:17:01,850 من-من باید برم دستشویی - باشه - 389 00:17:01,883 --> 00:17:03,083 ولی فقط به‌ش فکر کن، رفیق 390 00:17:03,084 --> 00:17:04,884 دوست‌دختر، بیا این‌جا 391 00:17:07,590 --> 00:17:08,924 فکر کنم ممکنه قبول کنه 392 00:17:10,225 --> 00:17:11,725 (سَبِتاژ» (خراب‌کاری» 393 00:17:11,726 --> 00:17:14,096 می‌دونید ترجمۀ فرانسوی سَبِتاژ» (خراب‌کاری) چیه؟» 394 00:17:14,129 --> 00:17:15,498 به‌گایی‌دادن»ـه» 395 00:17:15,531 --> 00:17:17,400 من قراره اوضاع رو برای این آدم‌ها به‌گایی کنم 396 00:17:17,433 --> 00:17:19,868 .جوانکی که کلاه سفید سرشه حالا، اون کارگردانه 397 00:17:19,901 --> 00:17:22,338 اون کون‌ش رو از یه سوراخِ کفِ زمین تشخیص نمی‌ده 398 00:17:22,372 --> 00:17:25,073 پُرسروْصداترین آدمِ توی اتاق که کوچک‌ترین زری برای زدن نداره 399 00:17:25,107 --> 00:17:27,275 ،خودش رو با چاپلوس‌ها احاطه کرده 400 00:17:27,309 --> 00:17:29,878 اما چیزی بیش‌تر از یک دیکتاتورِ دوزاری نیست 401 00:17:29,911 --> 00:17:31,748 و بدونِ کاتب، هیچی نیست 402 00:17:31,781 --> 00:17:33,081 حالا، اونی که اون‌جاست، نویسنده‌ست 403 00:17:33,115 --> 00:17:35,050 ،مغزمتفکرِ کُل ماجرا 404 00:17:35,083 --> 00:17:37,754 بااین‌حال اصلاً قدرش دونسته نمی‌شه 405 00:17:37,787 --> 00:17:39,455 ،از لحاظ اجتماعی، بهترین نیست 406 00:17:39,489 --> 00:17:41,624 اما قلبِ تپندۀ پشتِ اثره 407 00:17:41,657 --> 00:17:44,627 اون شخصِ پُرشوروْاشتیاقِ رسانۀ تلویزیونه 408 00:17:44,660 --> 00:17:46,928 قربان، ما هنوز داریم می‌گیریم - چی می‌خوای؟ - 409 00:17:46,962 --> 00:17:49,866 این‌جا چی‌کار می‌کنی؟ - برام مهم نیست چی... وایسا - 410 00:17:49,898 --> 00:17:52,435 اون پیراهن عرقی رو از کدوم گوری آوردی؟ 411 00:17:52,468 --> 00:17:53,568 این مختص عوامله 412 00:17:53,569 --> 00:17:55,538 بخوام دقیق‌تر بگم، مختص عوامل فصل سوم 413 00:17:55,571 --> 00:17:56,938 آره، اون رو می‌تونم ببینم 414 00:17:56,972 --> 00:17:59,172 من یکی از اون پیراهن‌های عرقی می‌خوام - خب، نمی‌تونی داشته باشی‌ش - 415 00:17:59,173 --> 00:18:00,443 !کات! کات 416 00:18:00,476 --> 00:18:03,756 .من عاشق اون پیراهن عرقی‌ام تن‌پوشِ چشم‌گیریه 417 00:18:03,875 --> 00:18:05,715 ،همون‌طور که می‌تونید ببینید پشت‌ش نوعی آویختگی داره 418 00:18:05,748 --> 00:18:09,585 که به گردن وصله، که حتماً نوعی سرپوش برای محافظت ازش دربرابر آب‌وْهواست 419 00:18:09,619 --> 00:18:11,849 ،جلوش، نوعی کیسه به نظر می‌رسه 420 00:18:11,856 --> 00:18:13,756 که حدس می‌زنم الهام‌گرفته از کانگورو باشه 421 00:18:13,757 --> 00:18:18,757 .احتمالاً ٪۵۰ «پلی‌استر»ـه «شاید ٪۴۰ «کتان 422 00:18:18,758 --> 00:18:20,258 و باقی‌ش باید «ریون» باشه 423 00:18:20,365 --> 00:18:23,965 اما مهم‌ترین سؤالی که من دارم، اینه که چرا اون فلان‌فلان‌شده یه‌دونه داره و من ندارم؟ 424 00:18:23,999 --> 00:18:25,501 !توی نمائی 425 00:18:25,535 --> 00:18:26,635 اوه، اون توی نماست 426 00:18:26,639 --> 00:18:27,969 !داداش، توی نمائی 427 00:18:28,003 --> 00:18:29,003 به‌گایی داده 428 00:18:29,272 --> 00:18:30,272 !هنوز توش‌ای 429 00:18:31,106 --> 00:18:32,996 !هنوز توی نمای وامونده‌ای 430 00:18:33,011 --> 00:18:34,511 برو پشت بوته 431 00:18:34,613 --> 00:18:36,913 خیلی‌خب. کون لق‌ش. توی پس‌تولید درست‌ش می‌کنیم. برگردیم از اول 432 00:18:40,085 --> 00:18:42,685 حق با تو بود. نمی‌دونم چی‌کار کنم 433 00:18:42,718 --> 00:18:47,022 خیلی‌وقته دوستیِ جوئل رو می‌خوام، اما به چه قیمتی؟ 434 00:18:47,055 --> 00:18:49,958 کالین، فقط نوک‌ت رو فرو کن توی زن‌ش و دوست باشید 435 00:18:49,991 --> 00:18:54,029 من فقط یه رابطۀ عادی باهاش می‌خواستم، می‌دونی؟ 436 00:18:54,062 --> 00:18:56,365 و این عادی نیست 437 00:18:56,399 --> 00:18:58,868 به‌نظرم احتمالاً دیگه وقت‌شه که از این‌جا خارج‌ت کنیم، آقا 438 00:18:59,500 --> 00:19:00,500 یالّا 439 00:19:03,573 --> 00:19:05,073 خب، بهتره ما بریم 440 00:19:05,078 --> 00:19:08,511 یه کلاس «پیلاتس» هست که به خودم قول داده‌ام صبح خودم رو به‌ش می‌رسونم 441 00:19:08,544 --> 00:19:11,380 نه. چرا قبل‌ش نمیاید به ما بپیوندید؟ کُلی جا هست. بیاید 442 00:19:11,414 --> 00:19:13,549 نه، نه، کارت رقص‌مون برای امشب پُر شده - این‌جا کُلی جا داریم - 443 00:19:13,583 --> 00:19:17,283 چی دل‌خورت کرد؟ شوهرِ شُل‌مغزِ من چیزی گفت؟ - اوه‌اوه. من پسرِ بدی بودم؟ - 444 00:19:17,284 --> 00:19:18,987 هی، جوئل، شاید هفتۀ بعد بتونیم بریم بولینگ؟ 445 00:19:19,020 --> 00:19:20,523 آره - خیلی خوش می‌گذره - 446 00:19:20,556 --> 00:19:21,958 ،عالی می‌شه. اوقات مخصوص پسرها 447 00:19:21,990 --> 00:19:23,359 و بعد برمی‌گردی درِ زنِ من می‌ذاری 448 00:19:23,392 --> 00:19:25,962 ممنون بابت غذا. فوقولاده بود 449 00:19:28,498 --> 00:19:29,565 خیلی‌خب، بیا این‌جا 450 00:19:33,402 --> 00:19:37,305 می‌گم، کارآگاه مَنکوسو تمبون‌ش رو کثیف کرده 451 00:19:37,340 --> 00:19:40,910 شلوار سریال‌ش رو؟ - چی؟ آره. افتضاحه - 452 00:19:40,943 --> 00:19:42,979 خیلی‌خب. برای شلوارِ کَل بدل داریم، درسته؟ 453 00:19:43,411 --> 00:19:44,911 بریم، بریم، بریم 454 00:19:49,752 --> 00:19:52,555 متأسف‌ام که جوئل چنین منحرفِ افسرده‌کننده‌ای از آب دراومد 455 00:19:52,588 --> 00:19:54,222 ،منظورم اینه، من خیلی خوش‌م اومد 456 00:19:54,256 --> 00:19:58,461 ولی می‌دونم که تو دنبالِ یه دوستِ عادی‌تر بودی که کم‌تر جنسی باشه 457 00:19:58,928 --> 00:19:59,728 آره 458 00:19:59,732 --> 00:20:04,032 شاید انسان‌ها چنین عجیب‌الخلقه‌های ،افسرده‌کنندۀ عجیب‌غریبی‌ان، چون، می‌دونی 459 00:20:04,065 --> 00:20:07,770 به‌قدری زور می‌زنن عادی باشن که تمام شهوتی‌ترین تمایلات‌شون رو سرکوب می‌کنن 460 00:20:07,803 --> 00:20:10,573 و بعد آخرسر تا سرحد مرگ آب خودشون رو می‌پاشن بیرون 461 00:20:10,606 --> 00:20:13,743 خب، کلام خردمندانه‌ای بود. شاید از همۀ این‌ها گذشته، تو «کری» باشی 462 00:20:13,776 --> 00:20:15,378 بی‌حرکت. لطفاً همون‌جا وایسید 463 00:20:15,411 --> 00:20:17,580 خیلی متأسف‌ام، ولی نه 464 00:20:21,853 --> 00:20:23,753 کلاه؟ اوه، آره، اون مال فصل ششه 465 00:20:23,786 --> 00:20:25,286 پشتِ‌سرهم فیلم‌برداری‌شون کردیم 466 00:20:25,287 --> 00:20:27,356 ...تو چه گُهی داری می‌خوری توی - اوه - 467 00:20:27,390 --> 00:20:29,725 اون وسایل مختص عوامله 468 00:20:29,759 --> 00:20:32,361 هوم. یه نفر به خوش‌تیپیِ من حسودی‌ش شده 469 00:20:32,395 --> 00:20:33,429 شاید 470 00:20:33,462 --> 00:20:37,265 اما یک تن‌پوش هست که می‌دونم هیچ‌وقت دستِ تو به‌ش نمی‌رسه 471 00:20:37,733 --> 00:20:40,268 !نندور، اون پیراهن عرقی رو بده به من 472 00:20:40,302 --> 00:20:41,437 !هرگز به دست‌ش نخواهی آورد 473 00:20:44,272 --> 00:20:46,972 لِزلو، به خودت مسلط باش (ایهام: محکم بگیر) - فکر خوبیه - 474 00:20:48,310 --> 00:20:49,345 !نه 475 00:20:50,613 --> 00:20:53,313 !داری گشادش می‌کنی - اولین‌بار نخواهد بود - 476 00:20:55,618 --> 00:20:56,652 مهلت، مهلت 477 00:20:58,854 --> 00:21:00,790 چی‌کار داریم می‌کنیم؟ 478 00:21:01,524 --> 00:21:04,961 «به‌سبکِ حقیقی «هالیوود جویده شدیم و تُف شدیم بیرون 479 00:21:04,994 --> 00:21:08,263 باید آتش جهنم رو بر سر این پفیوزهای هالیوودی فرود بیاریم 480 00:21:08,296 --> 00:21:09,899 خونِ کارگردان رو بنوشیم 481 00:21:09,932 --> 00:21:12,300 تخم‌های برق‌یار رو له کنیم 482 00:21:12,335 --> 00:21:14,935 و تمام بازیگرها رو به هلاکت برسونیم 483 00:21:15,303 --> 00:21:16,973 آره، بیا همین کار رو بکنیم 484 00:21:18,173 --> 00:21:19,508 هی، شما هنوز این‌جائید؟ 485 00:21:19,542 --> 00:21:21,209 فیلم‌برداری تقریباً نیم ساعت پیش تموم شد 486 00:21:22,545 --> 00:21:23,613 سفر به‌سلامت، بچه‌ها 487 00:21:25,180 --> 00:21:28,784 تونستیم. موفق شدیم 488 00:21:29,217 --> 00:21:31,087 باریکلّا، نندور 489 00:21:31,119 --> 00:21:33,121 می‌دونی، بعضی‌وقت‌ها بهترین راهکنش در جنگ 490 00:21:33,154 --> 00:21:35,256 اینه که اصلاً نجنگی 491 00:21:35,290 --> 00:21:37,225 عین نویسنده‌ها حرف می‌زنی 492 00:21:39,996 --> 00:21:41,330 !به‌پیش - آره - 493 00:21:41,501 --> 00:21:46,301 دراین‌بین، زمانی که لَزلو و نندور ،به نزاع‌شون پایان دادن 494 00:21:46,335 --> 00:21:49,835 ،ناخودآگاه برام سؤال می‌شه ...اگه دست از گفتنِ کات بکشیم 495 00:21:49,837 --> 00:21:51,237 «کَل‌موبیل» 496 00:21:51,238 --> 00:21:53,573 اکشنِ کمی بیش‌تری عاید همه‌مون می‌شه؟ 497 00:21:53,576 --> 00:21:55,176 سلام، آقای بودیَن. من یه طرفدار پروْپاقرص‌ام 498 00:21:55,210 --> 00:21:57,113 می‌خواستم بدونم که می‌تونم سریع یه عکس باهاتون بگیرم؟ 499 00:21:57,145 --> 00:21:58,881 .الآن زمان مناسبی نیست زمان خوبی نیست 500 00:21:58,914 --> 00:22:00,281 راست‌ش فقط برای طرفدارنامه‌مه 501 00:22:00,315 --> 00:22:01,817 این رو خونده‌اید؟ - !هی - 502 00:22:01,851 --> 00:22:05,220 شاید اگه بتونیم از دوست‌هامون بخوایم ...که فقط کمی سر صحنه ساکت‌تر باشن 503 00:22:05,253 --> 00:22:07,253 دستنامه‌ش رو امضا کن، قرمساق 504 00:22:07,254 --> 00:22:08,924 درامای (داستان) کم‌تری برامون درست می‌شه 505 00:22:08,925 --> 00:22:10,158 هیچ می‌دونی من کدوم خری‌ام؟ 506 00:22:10,191 --> 00:22:11,694 فکر می‌کنی برات مشکل‌ساز نمی‌شه؟ 507 00:22:11,727 --> 00:22:12,727 !برو که رفتیم 508 00:22:12,728 --> 00:22:16,528 چون حتی برای بزرگ‌ترین ستارگان هم، مهمه که خویشتن‌دار بمونی [ ایهام: مهمه که زمین‌گیر بمونی ] 509 00:22:17,566 --> 00:22:19,435 و اون‌موقع بود که متوجه شدم 510 00:22:20,069 --> 00:22:24,569 ،پی‌آی‌یواِن‌وای» یا صنعت نمایش نبود» 511 00:22:25,240 --> 00:22:28,870 یا حتی «استَتِن آیلند»، که ...همۀ ما رو دور هم نگه می‌داشت 512 00:22:28,871 --> 00:22:30,272 کالین رابینسون 513 00:22:31,414 --> 00:22:33,914 لال‌مونی گرفت 514 00:22:35,752 --> 00:22:37,252 اوه، فایل ذخیره شد 515 00:22:37,800 --> 00:22:40,800 « پس از تیتراژ ادامه دارد » 516 00:22:40,801 --> 00:22:45,801 ‫کاری از هومن صمدی @RaylanGivensSubs 517 00:22:50,066 --> 00:22:52,233 ایناهاش. همین خیابونه 518 00:22:52,267 --> 00:22:53,669 ...همین‌جا فیلم‌برداری کردن 519 00:22:53,703 --> 00:22:54,704 عجله نکن، مَنکوسو 520 00:22:54,737 --> 00:22:56,737 این بد به نظر می‌رسه 521 00:22:56,906 --> 00:22:59,406 بد؟ تازه شش تای دیگه هم داخل پیدا کردیم 522 00:22:59,608 --> 00:23:02,608 ولدِزنا. مافیا 523 00:23:03,311 --> 00:23:04,380 یعنی چی؟ 524 00:23:05,648 --> 00:23:08,148 خب، به‌گمون‌م می‌دونم مقصد بعدی‌م کجاست 525 00:23:08,283 --> 00:23:09,719 کجاست؟ - اون...؟ - 526 00:23:09,752 --> 00:23:11,620 می‌رم واسه مأموریت مخفی - بی‌خیال - 55602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.