All language subtitles for [For TV].What.We.Do.in.the.Shadows.S06E08.P.I.Undercover.New.York.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb + LAZYCUNTS
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,200 --> 00:00:10,436
سلام
2
00:00:10,469 --> 00:00:11,503
سلام -
هی -
3
00:00:11,537 --> 00:00:12,805
خیلیخب، میریم بعدی
4
00:00:12,838 --> 00:00:14,305
این چه بساطیه؟
5
00:00:16,875 --> 00:00:18,575
اوه... آ... لطفاً همونجا وایسید
6
00:00:18,576 --> 00:00:20,813
ولی من دارم میرم خونه -
چند ثانیه بیشتر طول نمیکشه -
7
00:00:20,846 --> 00:00:22,514
ما وسطِ فیلمبرداریِ چیزی هستیم
[ ایهام: ما وسطِ تیراندازی به چیزی هستیم ]
8
00:00:22,548 --> 00:00:24,850
خیلی هم خوب. به چی تیراندازی میکنیم؟
9
00:00:24,883 --> 00:00:27,151
سگها؟ خلافکارها؟ -
کات -
10
00:00:27,185 --> 00:00:28,654
...اجازه ندارم بگم، ولی
11
00:00:28,687 --> 00:00:29,788
آدام، کات میدیم
12
00:00:29,822 --> 00:00:33,191
کات! برَد، میتونی بری سراغ برداشت دوم؟ -
برَد کیه؟ -
13
00:00:33,224 --> 00:00:34,793
برَد ۱۰-۱ـه، دریافت شد. خیلیخب
[ کُدی بهمعنای وقفهای کوتاهمدت برای دستشویی ]
14
00:00:34,827 --> 00:00:37,696
!(۱۰ اینچ وْ ۱ فوت (۳ متر
چه مرد قدبلندیه این برَد
15
00:00:37,729 --> 00:00:42,701
!دریافت شد. خیلیخب، میریم سراغ «دالی شات» (نمای دالی) -
دالی» (عروسک)؟ ناجا نابود میشه اگه عروسکش تیر بخوره» -
16
00:00:42,734 --> 00:00:43,836
نه، باید مداخله کنم
17
00:00:43,869 --> 00:00:45,804
نه. دوباره میریم
18
00:00:48,072 --> 00:00:51,610
تُف، تُف، تُف. تُفتُفی، تُفتُفی، تُفتُفی
19
00:00:51,643 --> 00:00:54,212
آقایون، آقایون. آقایون، ما زیر حملهایم
20
00:00:54,245 --> 00:00:56,682
یک نیروی شبهنظامی در قلمروی ما بسیج شده
21
00:00:56,715 --> 00:00:57,850
!میدونم -
نیروی شبهنظامی نیست -
22
00:00:57,883 --> 00:00:59,551
اونها فقط دارن یه برنامۀ
تلویزیونی فیلمبرداری میکنن
23
00:00:59,585 --> 00:01:01,620
خب، این برنامۀ تلویزیونی
به قلمروی ما تهاجم کرده
24
00:01:01,653 --> 00:01:03,455
با کامیونهاشون به ما حمله میکنن
25
00:01:03,489 --> 00:01:05,958
و چراغهاشون و برَدهای غولآساشون
26
00:01:06,100 --> 00:01:08,302
« لَزلو » -
نندور فکر میکنه همهچیز یک جنگه -
27
00:01:08,336 --> 00:01:09,670
،اما اینبار
28
00:01:09,671 --> 00:01:11,601
مطلقاً درست فکر میکنه
29
00:01:11,602 --> 00:01:14,508
اسمش «پیآی آندرکاور: نیویورک»ـه
[ کارآگاه خصوصی مخفی: نیویورک ]
30
00:01:14,543 --> 00:01:16,745
یه سریال رویهای پلیسیه که توی فصل چهارمشه
31
00:01:16,778 --> 00:01:22,483
به کارآگاه جَک مَنکوسو توسط کَل بودیَنی که هیچوقت بهتر از»
«این نبوده، با حساسیتِ استادانهای حیات بخشیده میشه
32
00:01:22,516 --> 00:01:26,021
حیات بخشیده میشه»؟»
این مرد کی هست؟ نوعی ساحر؟
33
00:01:26,054 --> 00:01:27,623
نه. بدتر. اون یه بازیگره
34
00:01:27,656 --> 00:01:30,156
تُف -
حالا، پا به نظرات میذاریم -
35
00:01:30,157 --> 00:01:33,996
،«سفیدشویی پلیس بهطرز جذابی گیرا»
...طبق گفتۀ سی-راب-۶۹ در
کاپاگاندا» واژهای مرکب از «کاپ» (پلیس) و «پروپاگاندا»ست» ]
[ و اشاره به تبلیغات و نشاندادنِ صرفاً جنبۀ مثبت پلیس دارد
36
00:01:34,029 --> 00:01:35,097
اوه، وایسا. اون من بودم
37
00:01:35,129 --> 00:01:36,364
دَریوَری برای عوام
38
00:01:36,397 --> 00:01:38,466
سخنسرا»، چهسان زار میزند»
[ سخنسرای آون» یا بهاختصار «سخنسرا»: لقب ویلیام شکسپیر» ]
39
00:01:39,735 --> 00:01:41,369
یعنی چی؟ -
...وامونده -
40
00:01:41,900 --> 00:01:44,200
چرا یه کامیون وامونده توی باغچهمونه؟
41
00:01:44,201 --> 00:01:45,601
در حال ورود به ملک
42
00:01:45,601 --> 00:01:47,601
دشمنی در دروازهست. خط رو حفظ کنید
43
00:01:47,602 --> 00:01:49,102
تُف. بچهها، روم سیاه -
خوبای؟ -
44
00:01:49,103 --> 00:01:51,239
آره، آره. من پیش مالکینام. آره، همونجا
45
00:01:51,273 --> 00:01:52,408
نگران نباشید، بیمه همۀ اینها رو پوشش میده
46
00:01:52,442 --> 00:01:54,109
باید دلوْرودۀ این یارو رو دربیاریم
47
00:01:54,142 --> 00:01:55,478
بیا بزنیم نفلهش کنیم -
سر صحنه ساکت -
48
00:01:55,511 --> 00:01:56,612
داریم میگیریم -
ببخشید -
49
00:01:56,646 --> 00:01:58,313
ببخشید -
!ببخشید -
50
00:02:33,153 --> 00:02:36,953
بد نیست. اصلاً بد نیست، جذابِ لعنتی
51
00:02:36,985 --> 00:02:40,021
چی در سر داری، مارِ کِرِمی؟
52
00:02:40,055 --> 00:02:42,859
مثل یه کاسۀ ارزن شیکوْپیک کردی
53
00:02:42,892 --> 00:02:46,863
دارم حاضر میشم برای یه
،مهمونی شام برم خونۀ یه دوست
54
00:02:46,896 --> 00:02:48,196
خیلی ممنون
55
00:02:48,230 --> 00:02:49,532
تو که دوستی نداری
56
00:02:49,565 --> 00:02:50,900
آ... چرا، دارم
57
00:02:50,933 --> 00:02:53,469
هیولا» رو دارم و داداشیم، جوئل»
58
00:02:53,503 --> 00:02:56,539
آ... جوئل چی هست؟ جوئل؟
59
00:02:56,572 --> 00:02:58,474
من که همیشه دارم دربارۀ جوئل حرف میزنم
60
00:02:58,508 --> 00:03:01,009
قبلاً چند سال پیش توی
یه اداره با هم کار میکردیم
61
00:03:01,042 --> 00:03:04,312
کاغذبازی انجام میدادیم، بهطور کلی پایکار بودیم -
هوم -
62
00:03:04,347 --> 00:03:06,849
آره، من جوئل رو دوست دارم. هیچوقت دلم
راضی نمیشد انرژی طرف رو تخلیه کنم
63
00:03:06,883 --> 00:03:09,217
پس چرا تابهحال چیزی دربارهش نشنیدیم؟
64
00:03:09,251 --> 00:03:14,390
...خب، من وْ اون چند سال پیش وقتی که اون
با بکی ازدواج کرد، کمکم با هم غریبه شدیم
65
00:03:14,423 --> 00:03:17,025
اون صورتِ کشیدۀ خیلی قشنگی داره
66
00:03:17,058 --> 00:03:19,261
:بگذریم، هفتۀ پیش بهم زنگ زد و گفت
67
00:03:19,294 --> 00:03:21,731
هی، داوْش. میخوای بیای»
«یه لقمه غذا با هم بخوریم، داوْش؟
68
00:03:21,764 --> 00:03:23,833
«و من گفتم: «البته، داوْش. کِی، داوْش؟
69
00:03:23,866 --> 00:03:26,201
«و اون گفت: «آ... هفت، هفتوْنیم، داوْش
70
00:03:26,234 --> 00:03:28,404
میشه من هم باهات بیام؟ -
...آم -
71
00:03:28,437 --> 00:03:29,737
چرا دارم این کار رو میکنم؟
72
00:03:29,738 --> 00:03:32,675
« ناجا » -
،از وقتی دارم پلههای ترقیِ «کَنِن کپیتال» رو طی میکنم -
73
00:03:32,708 --> 00:03:36,746
با تعاملات انسانیم که بهطرز
دلچسبی ملایمان، عشق میکنم
74
00:03:36,779 --> 00:03:40,416
،و واقعاً دلم فرصتی رو میخواد که، میدونی
روی خوشوْبشهای کوچک انسانیم تمرین کنم
75
00:03:40,449 --> 00:03:43,419
اوه، هی، عزیز. عاشق اون تاپام. از کجا گرفتیش؟»
76
00:03:43,452 --> 00:03:46,187
.آنلاین؟ عالی. من عاشق آنلاینام
77
00:03:46,221 --> 00:03:49,725
حساسیتهام امروز داره دیوونهم
.میکنه. عطسه، عطسه، عطسه
78
00:03:49,759 --> 00:03:52,695
«بهنظرم امسال تولدم رو سوسکی برگزار کنم
79
00:03:52,728 --> 00:03:56,899
یا: «پرسشوْپاسخِ هریس پاتر رو
«انجام دادم، و «اسلیترین» شدم
[ «یکی از گروههای «هاگواتز» در مجموعۀ «هری پاتر :Slytherin ]
80
00:03:56,933 --> 00:04:01,404
میدونی، خیلی دارم تلاش میکنم
رابطهم با جوئل به حالت عادی برگرده
81
00:04:01,437 --> 00:04:09,812
و میترسم اگه با یه کابوس توی یه لباس شبح «جنگ
داخلی» سروْکلّهم پیدا بشه، ممکنه خایهفنگ شه
82
00:04:09,845 --> 00:04:13,315
«بهنظرم باعث میشه شبیه «میستر بیگز
از مجموعۀ «سکسی سیتی» بشی
(اشاره به شخصیت «میستر بیگ» (آقای گنده ]
[ «از مجموعۀ «سکس اند دِ سیتی
83
00:04:13,349 --> 00:04:16,552
اگه همچین زن موشی دست
انداخته باشه دور بازوت. جیر، جیر
84
00:04:16,586 --> 00:04:17,987
اِه. کون لقش، چرا که نه؟ البته
85
00:04:18,020 --> 00:04:19,254
هورا
86
00:04:21,256 --> 00:04:22,491
!گیزمو -
گییرمو -
87
00:04:22,525 --> 00:04:23,626
پا شو، مردک پفیوز
88
00:04:23,659 --> 00:04:25,661
تن لشت رو بلند کن -
چیه؟ چیه؟ چرا؟ چیه؟ -
89
00:04:25,695 --> 00:04:27,330
مهاجمین الآن کوبیدن دیوار
باغچهمون رو سوراخ کردن
90
00:04:27,363 --> 00:04:29,230
ببخشید، حتماً خوابم برد
91
00:04:29,264 --> 00:04:32,100
باید پا شی. ما سلاح لازم
داریم، نه این پُخ تجملاتی رو
92
00:04:32,133 --> 00:04:34,003
ما قراره یک ضدّحمله آغاز کنیم
93
00:04:34,036 --> 00:04:36,436
داس دستهکوچک و داس دستهبلند
و جنگافزار لازم داریم
94
00:04:36,440 --> 00:04:38,940
نه. این هرچی که هست، فکرِ
بدی به نظر میرسه. انجامش ندید
95
00:04:38,941 --> 00:04:40,943
.داره به ما تهاجم میشه
ما دستخالی نمیریم
96
00:04:40,977 --> 00:04:45,815
ما قراره اثری به اسم
پیآی آندرکاور: نیویورک» رو فتح کنیم»
97
00:04:45,848 --> 00:04:47,350
چی؟ جدی میگی؟ -
اوه، بله -
98
00:04:47,383 --> 00:04:48,618
همینالآن؟ -
بله -
99
00:04:48,651 --> 00:04:50,251
!اونها...؟ برو اونور -
!وایسا -
100
00:04:50,285 --> 00:04:52,153
!گییرمو، وایسا -
کجا؟ کجا؟ -
101
00:04:52,187 --> 00:04:54,289
گییرمو، نمیتونی یکتنه از پسشون بربیای
102
00:04:54,322 --> 00:04:56,124
نه. این رو برام خراب نکنید، باشه؟
103
00:04:56,157 --> 00:04:57,860
اون، سریالِ موردعلاقهمه
104
00:04:58,076 --> 00:04:59,996
« گییرمو، رئیس باشگاه طرفداران پیآییواِنوای » -
«پیآییواِنوای» -
105
00:05:00,029 --> 00:05:04,033
بهترین برنامۀ دلنشینِ روز مباداست
106
00:05:04,066 --> 00:05:05,836
ولی خیلی بیشتر از اون حرفهاست
107
00:05:05,837 --> 00:05:09,438
پیآی آندرکاور: نیویورک» مثل گُل سرسبدِ»
جهان توسعهیافتۀ «پیآی آندرکاور»ـه
108
00:05:09,472 --> 00:05:13,509
منظورم اینه، من «پیآی آندرکاور» اصلی و
«پیآی آندرکاور: لندن» رو دوست دارم، ولی «پییونی»
109
00:05:13,542 --> 00:05:15,111
اصلاً یه حسوْحال دیگهای داره
110
00:05:15,212 --> 00:05:16,912
منظورم اینه، من هر قسمت رو حدود ۱۲ بار دیدهام
111
00:05:16,954 --> 00:05:19,454
...اساساً، مراقبهای بر سوگه، چون
112
00:05:19,455 --> 00:05:20,505
فوقالعادهست
113
00:05:20,506 --> 00:05:25,454
«درواقع، تابستون قبلی توی «کامیککانِ فیلادلفیا
من بهعنوان جَک مَنکوسو «کازپلی» کردم
114
00:05:25,656 --> 00:05:28,256
،همۀ بدخواههای سابردیت، مثلاً
خیلی حسودیشون شده بود
115
00:05:28,325 --> 00:05:29,725
گیزمو، مثل شُلمغزها حرف میزنی
116
00:05:29,759 --> 00:05:31,226
بهنظرتون کَل بودیَن اونجاست؟
117
00:05:31,259 --> 00:05:32,828
بهنظرتون طرفدارنامهم رو امضا میکنه؟
118
00:05:34,267 --> 00:05:37,767
.طرفدارنامۀ «پیآی آندرکاور»م
همهش کار خودمه
119
00:05:38,401 --> 00:05:40,436
دربارۀ موی سینه فقط حدس زدم
120
00:05:41,473 --> 00:05:44,073
(میخواد یه «کَمبودیَن» (کامبوجی
چیش رو امضا کنه؟
121
00:05:44,106 --> 00:05:45,206
هوم
122
00:05:49,011 --> 00:05:50,846
حالا، یه هشدار دوستانه
123
00:05:50,880 --> 00:05:54,850
چیزهایی که من وْ جوئل قبلاً دربارهشون حرف
...میزدیم، لزوماً مناسب خانواده نبود، پس
124
00:05:54,884 --> 00:05:56,352
مثل چی؟
125
00:05:56,385 --> 00:05:58,754
اِه. فقط حرفهای مردونه -
مثل چی؟ -
126
00:05:58,788 --> 00:06:00,356
نگرانش نباش -
بگو -
127
00:06:00,389 --> 00:06:02,525
بعداً بهت میگم -
نه، الآن بگو -
128
00:06:03,459 --> 00:06:05,293
ممه -
هوم -
129
00:06:05,895 --> 00:06:06,896
!اومدن
130
00:06:07,630 --> 00:06:09,630
!هی -
ایناهاش -
131
00:06:09,634 --> 00:06:13,234
چه خبر؟ چه خبر؟ -
اوه، خدای مـ... چه خبر؟ -
132
00:06:13,703 --> 00:06:15,905
هماتاقکیِ ناخلف بازمیگردد -
!هی -
133
00:06:15,938 --> 00:06:17,373
سلام -
سلام -
134
00:06:17,406 --> 00:06:18,941
خیلی ممنون که اومدید
135
00:06:18,974 --> 00:06:21,744
این ناجائه، دوستدخترم
136
00:06:21,777 --> 00:06:24,413
خیلی دربارهتون شنیدهام، و عجب
137
00:06:24,447 --> 00:06:26,615
تاپتون خیلی دوستداشتنی و گرمه
138
00:06:26,649 --> 00:06:28,951
من رو یادِ، آم... فصل «پیاِساِل» میندازه
139
00:06:28,984 --> 00:06:31,187
.(پامکین اِسپایس لاته» (لاتۀ کدوحلوایی ادویهدار»
عاشق اونهام
[ مخفف «مجوز صندلی شخصی» در ورزشگاهها نیز هست PSL ]
140
00:06:31,219 --> 00:06:33,254
من هیچوقت نمیتونم تشخیص
بدم آیا یه نفر روی... روی مواده
141
00:06:34,423 --> 00:06:37,760
این... اینها چیه دیگه؟ -
اوه، ناجا، اون «یوتیوبر»ـه -
142
00:06:37,793 --> 00:06:39,695
یوتیوبر»... عظیم»
143
00:06:39,729 --> 00:06:43,099
راهرفتن کری بردشا» رو جستوْجو»
کنی، کانال من رو پیدا میکنی
[ «از شخصیتهای اصلی مجموعۀ «سکس اند دِ سیتی ]
144
00:06:43,132 --> 00:06:45,300
اون همهچی رو فیلمبرداری میکنه، میدونی؟ -
سلام -
145
00:06:45,334 --> 00:06:47,036
...بیشتر -
خوش اومدید -
146
00:06:47,069 --> 00:06:48,369
اوه -
این بکیـه -
147
00:06:48,369 --> 00:06:51,774
وات دِ هکی» (چه وضعشه)؟ سلام، بکی» -
سلام، کالین. چطوری؟ -
148
00:06:51,807 --> 00:06:54,710
...خوبام. تو چطوری؟ آ
این ناجاست، دوستدخترم
149
00:06:54,744 --> 00:06:56,244
از لذت با شما خوشوقتام
150
00:06:56,277 --> 00:06:59,915
دوستدختر. از... از آشنایی
باهاتون خوشوقتام
151
00:06:59,949 --> 00:07:02,118
من میرم به «سالمون» (ماهی آزاد) سر بزنم
152
00:07:02,151 --> 00:07:06,455
.امیدوارم از «سالمون» منظورت شراب باشه
چون من یه زنام. عاشق شرابام
153
00:07:06,489 --> 00:07:08,189
نه، منظورم ماهی بود
154
00:07:08,190 --> 00:07:10,726
،خب، خانمها بهسوی آشپزخانه
مردها بهسوی گفتوْگو
155
00:07:10,760 --> 00:07:12,161
تو برو انجامش بده، دوستدختر
156
00:07:13,064 --> 00:07:15,464
گوش کن، میدونم گفتی
...خبری از کادو نباشه، ولی
157
00:07:15,498 --> 00:07:17,600
بفرما -
این کاملاً غیرضروریه -
158
00:07:17,633 --> 00:07:19,435
اما، شاکی نیستم
159
00:07:19,468 --> 00:07:21,737
متعجبام که واقعاً وقت داشتی دعوتمون کنی
160
00:07:21,771 --> 00:07:26,342
با نزدیکبودن شروع فصل و اینکه پرتابکنندهها
و توپگیرها تا ۱۱ روز دیگه اعلامحضور میکنن
161
00:07:26,375 --> 00:07:29,845
شیره «مِتس»، درسته؟ -
اوه، میدونی چیه؟ من اصلاً دیگه با بِیسبال حال نمیکنم -
[ تیم بِیسبال حرفهای :New York Mets ]
162
00:07:29,879 --> 00:07:31,347
اون تغییر قوانین وامونده
163
00:07:32,047 --> 00:07:34,517
یه کارت بِیسبال «مایک پیاتزا»ست -
آره، نمیدونستم -
[ «توپگیر سابق «نیویورک مِتس ]
164
00:07:34,550 --> 00:07:36,452
امضاشدهست؟ -
آره -
165
00:07:36,485 --> 00:07:41,924
پس، من دو هفتۀ اخیر رو صرفِ تماشای پیدرپی
تمام مسابقات «مِتس» از هفت سالِ گذشته کردم
166
00:07:41,957 --> 00:07:44,957
بِیسبال بهشدت کُنده، حتی برای من
167
00:07:44,958 --> 00:07:47,258
اون زمان زیادیه که بهم برنمیگرده
168
00:07:47,465 --> 00:07:49,965
.پس، بِیسبال شده دلآزار
الآن چی اومده به بازار؟
169
00:07:49,999 --> 00:07:53,369
تاپ شِف» (سرآشپز برتر) تماشا میکنیم» -
تاپ شِف». آره، من هم. من هم» -
170
00:07:53,402 --> 00:07:54,770
اِیول -
دستشوییتون کجاست؟ -
171
00:07:54,804 --> 00:07:57,640
شمارۀ سه دارم
172
00:07:57,673 --> 00:07:59,875
چی؟
173
00:07:59,909 --> 00:08:01,644
نمی... شمارۀ سه چیه؟
174
00:08:01,677 --> 00:08:04,113
یادته، دورانمون توی اداره؟ -
آره -
175
00:08:04,146 --> 00:08:05,981
میرفتیم پایین، طبقۀ سوم
176
00:08:06,015 --> 00:08:07,817
که پیپیهای گندۀ بوگندومون رو بکنیم
177
00:08:07,850 --> 00:08:10,352
فکر کنم یهجورایی یادمه -
دستشوییتون کجاست؟ -
178
00:08:10,386 --> 00:08:11,720
بالا -
باشه -
179
00:08:11,754 --> 00:08:13,155
چه قشنگ -
ممنون -
180
00:08:13,189 --> 00:08:15,157
یه بوس کوچولو واسه «بنونی»م
181
00:08:15,191 --> 00:08:17,591
و یهدونه برای من، «بنانا»ی (موز) من
182
00:08:20,663 --> 00:08:21,864
عادی رفتار کن
183
00:08:22,932 --> 00:08:24,366
...سلیقهت واقعاً
184
00:08:24,900 --> 00:08:27,036
ممنون. من واقعاً رنگهای یکدست رو دوست دارم
185
00:08:27,069 --> 00:08:29,038
هوم. عنابی
186
00:08:29,270 --> 00:08:30,270
« دسترسی مختص عوامل »
187
00:08:30,274 --> 00:08:31,874
.بهسمت قرارگاه حرکت میکنیم
شما توی «روستای ویدئویی»اید؟
اصطلاح فیلمسازی برای محوطهای که عوامل در آن ]
[ جمع شده و فیلمبرداری را از مانیتورها رصد میکنند
188
00:08:31,907 --> 00:08:33,409
بیا به قرارگاهشون یورش ببریم
189
00:08:33,442 --> 00:08:35,010
و روستای ویدئوییشون رو با خاک یکسان کنیم
190
00:08:35,044 --> 00:08:37,880
(گریم نهایی (ایهام: آخرین نگاهها -
بهراستی که آخرین نگاههاشونه -
191
00:08:37,913 --> 00:08:41,217
تو هم، شانی؟ -
سلام، رفقا -
«ارجاع به اصطلاح لاتین معروف «تو هم، بروتوس؟ ]
[ از ژولیوس سزار که نشانۀ اوج خیانت است
192
00:08:41,250 --> 00:08:43,986
این چه بساطیه؟ -
من دستشوییم رو به عوامل اجاره دادم -
193
00:08:44,019 --> 00:08:45,654
اون تسلیمِ شیلینگِ پادشاه شده
194
00:08:45,688 --> 00:08:47,423
اوه، بیخیال. من تمام مدت این کار رو میکنم
195
00:08:47,456 --> 00:08:51,056
میدونی چندتا فیلم میخواستن
توالت نقلی من رو اجاره کنن؟
196
00:08:51,062 --> 00:08:53,562
ما بزرگترین همپیمانمون رو به
جبهۀ مخالف باخت دادیم. بیا بریم
197
00:08:53,596 --> 00:08:56,565
به تمام شاشهای افسانهای فکر کن
که توی اون لولهها جریان داره
198
00:08:56,599 --> 00:08:57,900
شاشِ دایان کیتن
199
00:08:57,933 --> 00:08:59,435
!شاشِ جیم کری
200
00:08:59,468 --> 00:09:01,570
!شاشِ مایک باربوگلیو
[ نام صحیح: مایک بیربیگلیا ]
201
00:09:01,840 --> 00:09:04,740
!سالمون» بوی فوقالعادهای داره، بکی»
202
00:09:04,773 --> 00:09:11,348
«امیدوارم بهخوبیِ پلیدماهی «تیفانی فِیزان
از فصل اول «تاپ شِف» باشه
[ سرآشپز و رستوراندار معروف آمریکایی ]
203
00:09:12,818 --> 00:09:16,418
لطفاً بذار با، آم... دستزدن
و جوشوندن کمک کنم
204
00:09:16,452 --> 00:09:18,120
نه. نه، نیازی نیست. فقط راحت باش
205
00:09:18,153 --> 00:09:19,953
بگو ببینم، تو... تو و کالین
چطور با هم آشنا شُدید؟
206
00:09:19,954 --> 00:09:21,390
...اوه، بله. آ
207
00:09:21,423 --> 00:09:24,126
بیا مثل دو تا سلیطۀ بیمغز غیبت کنیم
208
00:09:24,159 --> 00:09:26,395
آم... کالین اصلاً حرفی از من میزنه؟
209
00:09:26,829 --> 00:09:28,464
نه. اون احمقانه بود -
مردها رو که میشناسی -
210
00:09:28,497 --> 00:09:32,568
دربارۀ چیزی جز «آخ، تخمهام» حرف نمیزنن -
آره، دربارۀ هیچی حرف نمیزنن -
211
00:09:32,601 --> 00:09:34,470
آره. منتها کالین اونجوری نیست -
...کیسۀ بیضه. چیزه -
212
00:09:36,138 --> 00:09:38,407
اوه. بله. ببخشید؟
213
00:09:38,440 --> 00:09:41,410
.کالین اونجوری نیست
کالین هیچوقت اونجوری نبوده
214
00:09:41,443 --> 00:09:43,112
درسته. باشه
215
00:09:43,145 --> 00:09:45,281
.کالین مثل مردهای دیگه نیست
اون خیلی حساسه
216
00:09:45,314 --> 00:09:47,914
و بههمینخاطر تخممرغ عسلیِ منه
217
00:09:47,915 --> 00:09:49,652
من برای جفتتون خیلی خوشحالام
218
00:09:50,619 --> 00:09:51,987
...ببخشید. من
219
00:09:52,021 --> 00:09:54,490
نمیخوام آسیبدیدن کالین رو ببینم، میدونی؟
220
00:09:54,523 --> 00:09:57,159
اون آدم فوقالعادهایه
221
00:09:57,192 --> 00:10:00,262
من قدرتهای درخشانِ استنتاجم رو به کار بردهام
222
00:10:00,296 --> 00:10:05,935
تا تشخیص بدم که گلوی بکی
،بدجور پیش کالین رابینسون گیر کرده
223
00:10:05,968 --> 00:10:08,604
درست همونطور که کری توی مجموعۀ
،سکسی سیتی» عاشق اِیدن شده بود»
224
00:10:08,637 --> 00:10:11,206
که حالا من تکتکِ قسمتهاش رو تماشا کردهام
225
00:10:12,375 --> 00:10:14,610
به نظر میرسه شما دو تا خانم
نوشیدنی به کارـتون میاد
226
00:10:14,643 --> 00:10:16,812
کاهو رو همونجوری که خواستم، شستی، جوئل؟
227
00:10:16,845 --> 00:10:18,580
الآن میخواستم بشورم، آره
228
00:10:18,614 --> 00:10:20,749
«پس جواب «نه»ـه، نه «آره
اگه انجامش نداده باشی
229
00:10:20,783 --> 00:10:21,817
پس جواب «نه»ـه
230
00:10:22,284 --> 00:10:23,786
باشه
231
00:10:25,388 --> 00:10:27,388
،کَل بودیَن هنوز توی اتاقکشه
232
00:10:27,389 --> 00:10:29,591
احتمالاً داره برای اولین صحنۀ
امروزش آماده میشه
233
00:10:29,625 --> 00:10:32,761
اون معمولاً دوست داره زودتر بیاد
،سر صحنه و یک ساعت مراقبه کنه
234
00:10:32,795 --> 00:10:33,963
بعد یه خوراکی میگیره
235
00:10:33,996 --> 00:10:36,333
معمولاً یه مافین و یه فنجون چای
236
00:10:37,167 --> 00:10:38,667
هفده ساله که لب به الکل نزده
237
00:10:39,336 --> 00:10:41,404
!اوه، خدای من. ایناهاش
238
00:10:42,304 --> 00:10:44,039
!اون عالی بود، بچهها! ممنون
239
00:10:45,207 --> 00:10:46,608
اوه، عجب. مافینتون رو گرفتید
240
00:10:46,642 --> 00:10:48,042
چه باحال
241
00:10:48,043 --> 00:10:50,679
شما... شما هیچوقت هیچکدوم
از طرفدارنامهها رو میخونید؟
242
00:10:51,213 --> 00:10:55,352
اه. شبتون بهخیر، قربان. میتونم
توجهتون رو به یک وعدۀ غذایی جلب کنم؟
243
00:10:55,385 --> 00:10:57,987
یک غذای چینی آبدار؟ -
عجب -
244
00:10:58,020 --> 00:11:00,656
«فقط دارم میگم اجتماع «پییونی
واقعاً توی همچین جاییه، میدونید؟
245
00:11:00,689 --> 00:11:02,057
البته -
توی طرفدارنامهها -
246
00:11:02,091 --> 00:11:04,727
آقای بودیَن، همراه من میاید؟
247
00:11:04,760 --> 00:11:07,863
من چندین فاحشه برای
لذت تماشاتون تدارک دیدهام
248
00:11:07,896 --> 00:11:08,998
اوه -
نمیکُشمتون -
249
00:11:09,031 --> 00:11:10,566
دوباره میگی اون واسه کدوم صحنهست؟
250
00:11:10,599 --> 00:11:12,034
آقای بودیَن، ما براتون حاضریم
251
00:11:12,067 --> 00:11:13,567
باشه. ممنون
252
00:11:13,568 --> 00:11:15,405
...آقای بودیَن، اما فاحشهها -
چی؟ -
253
00:11:15,438 --> 00:11:18,238
.نه، دست از سرش بردار
به کَل بودیَن آسیب نزنید
254
00:11:18,239 --> 00:11:21,510
!این جنگه -
مهم نیست. اون مرد، رهبرشون نبود -
255
00:11:21,543 --> 00:11:23,480
اما اون نقشاصلی سریاله
256
00:11:23,512 --> 00:11:25,581
اون یک بازیگره، نندور
257
00:11:25,614 --> 00:11:27,683
یک سادهلوح که صورتش رو رنگ میکنه
258
00:11:27,716 --> 00:11:31,086
اون یک آلتِدستِ بیمغزه که
،فکر میکنه دنیا دوستش داره
259
00:11:31,120 --> 00:11:33,390
،درحالیکه واقعیت امر اینه که
اون چیزی بیشتر از
260
00:11:33,423 --> 00:11:35,691
یک سگِ بغلی نیست که برای
پسماندهها التماس میکنه
261
00:11:35,724 --> 00:11:37,427
بله -
نه، اون رهبرشون نیست -
262
00:11:37,460 --> 00:11:40,195
یک شیطان دیگهست که
عروسکگردانی رو انجام میده
263
00:11:40,229 --> 00:11:44,133
کودنی که «کارگردان» خطابش میکنن
264
00:11:50,305 --> 00:11:53,208
کالین رابینسون، تابهحال
چیزی بین تو و بکی بوده؟
265
00:11:53,242 --> 00:11:54,377
چی؟ نه
266
00:11:54,411 --> 00:11:56,278
،اون و جوئل یه مشکلاتی داشتن
267
00:11:56,311 --> 00:11:58,280
و من شنوندۀ خوبی براش بودم
268
00:11:58,313 --> 00:12:02,117
ولی اون فقط بهخاطر این بود که میخواستم
برگردن پیش هم، چون جوئل خیلی غمگین بود
269
00:12:02,151 --> 00:12:03,651
نمیدونم
270
00:12:03,652 --> 00:12:06,021
بهنظرم واژنش برای تو میتپه
271
00:12:06,055 --> 00:12:08,458
داستان درست نکن
وقتی داستانی وجود نداره
272
00:12:08,491 --> 00:12:11,960
تو میخواستی بیای به این مهمونی که
ببینی آدمهای عادی چجوری زندگی میکنن
273
00:12:11,994 --> 00:12:15,498
خب، به دنیای شگفتانگیز «عادیان» خوش اومدی
274
00:12:16,799 --> 00:12:19,134
کافیه -
هیچجوره درکت نمیکنم -
275
00:12:21,205 --> 00:12:23,005
ایست. رهبرت کجاست؟
276
00:12:23,639 --> 00:12:24,673
ممنون
277
00:12:25,808 --> 00:12:27,242
«اِیدی»
[ (Assistant Director) «مخفف «دستیار کارگردان ]
278
00:12:27,276 --> 00:12:29,276
یک کارگردان -
بله -
279
00:12:29,912 --> 00:12:32,482
حالا سر مار رو قطع میکنم -
برو تو -
280
00:12:35,351 --> 00:12:36,419
روزتون قشنگ
281
00:12:37,319 --> 00:12:38,620
یالّا، نندور
282
00:12:39,855 --> 00:12:41,623
اون چه پُخیه پوشیدی؟
283
00:12:42,291 --> 00:12:45,160
،راستش اون دستیار کارگردان دوم بود
284
00:12:45,194 --> 00:12:47,497
و من رو دستیار تولید کرد
285
00:12:47,530 --> 00:12:48,831
کمبود نیروی کار دارن
286
00:12:48,864 --> 00:12:50,164
این همهش خبر خوبیه
287
00:12:50,165 --> 00:12:53,102
میتونیم از داخل بهشون نفوذ کنیم -
بله، بله -
288
00:12:53,135 --> 00:12:56,439
اما قبلش، باید برم به «کرفتی» (تدارکات) تا
برای «اسکریپتی» (منشی صحنه) «تافی» بیارم
289
00:12:56,473 --> 00:13:00,943
اوه، تُف. نندور، تو بهدستِ «سایرن»ِ صنعت نمایش اغوا شدی
سیرن» یا «سایرن» یا نیمف دریایی اساطیر یونان، موجودی» ]
با بدن یک پرنده و سر یک زن است که ملوانان را با آوازهای
[ احساسبرانگیز خود طلسم کرده و به کام مرگ میکشاند
290
00:13:00,976 --> 00:13:03,812
...نه، من دارم نفوذ میکنم، مثل -
دستیار تولید» کجاست؟» -
291
00:13:03,846 --> 00:13:05,647
ما هنوز منتظریم -
هر چیزی که قبلاً گفتی -
292
00:13:05,681 --> 00:13:07,149
بله، نندور هستم
293
00:13:07,182 --> 00:13:09,486
بله، الآن دارم میرم بیارم. «تافی» چیه؟
294
00:13:09,519 --> 00:13:10,919
اوه، نه
295
00:13:11,156 --> 00:13:13,856
«آ... سای... آ... اِسترِیـ... تاپ. «تاپ گان
296
00:13:13,889 --> 00:13:17,659
.«آ... «تاپ رامن». «تاپ شِف
تاپ... تاپ... «تاپ هَت» (کلاه سیلندری)؟
[ برندی آمریکایی از نودل فوری :Top Ramen ]
297
00:13:17,693 --> 00:13:19,962
آ... وایسا. گفتی «تاپ شِف»؟ -
بله، گفتم -
298
00:13:19,995 --> 00:13:22,264
تاپ شِف» بود» -
آفرین، داداش -
299
00:13:22,297 --> 00:13:27,936
فقط منام، یا اینروزها خیلی سخت میشه
یه تأسیساتچیِ خوبِ معتمد گیر آورد؟
300
00:13:27,970 --> 00:13:29,339
!بله -
همینطوره -
301
00:13:29,372 --> 00:13:32,141
وقتی میخواستیم حمامدستشویی رو نوسازی
کنیم، تصمیم گرفتم خودم انجامش بدم
302
00:13:32,174 --> 00:13:33,775
نوسازی حمامدستشویی رو خودت انجام دادی؟
303
00:13:33,809 --> 00:13:36,979
آره، یه نفر رو توی «کوئینز» پیدا کردم -
اوه، برادرجان. باز شروع شد -
304
00:13:37,012 --> 00:13:41,451
و این کاشیهای آنتیکِ زیبا رو بهمون داد
305
00:13:41,484 --> 00:13:42,684
...و -
کاشیِ عادیان -
306
00:13:43,386 --> 00:13:45,220
میخوای بری ببینیش؟ خیلی قشنگه
307
00:13:45,254 --> 00:13:46,722
آ... آره
308
00:13:46,755 --> 00:13:48,323
موفق باشی -
آره -
309
00:13:48,358 --> 00:13:50,493
خطرناکه؟ -
نه، فقط حوصلهسربره -
310
00:13:50,527 --> 00:13:52,227
،آره، بهگمونم کودنام
311
00:13:52,261 --> 00:13:55,063
چون کُلی پول برامون صرفهجویی
کردم و کارم خیلی خفن بود
312
00:13:58,368 --> 00:14:00,969
اون حمامدستشویی چطور؟ -
آره. میخوای ببینیش؟ -
313
00:14:01,003 --> 00:14:03,406
آره. بله، خیلی دوست دارم ببینم -
باشه. عالی. دنبال من بیا -
314
00:14:03,439 --> 00:14:05,375
سعی کن زیاد دلتنگِ من نشی، عشقم
315
00:14:11,013 --> 00:14:13,015
اینجا بشین، کالین
316
00:14:13,048 --> 00:14:15,048
همینجا. شوخی میکنم بابا
317
00:14:16,519 --> 00:14:18,521
سلام، کالین رابینسون
318
00:14:18,555 --> 00:14:19,556
سلام
319
00:14:20,557 --> 00:14:23,192
اون... اون باهات خوب برخورد میکنه؟
320
00:14:24,527 --> 00:14:26,862
کی؟ -
دوستدخترت -
321
00:14:27,397 --> 00:14:28,997
ببخشید. امیدوارم باهات خوب برخورد کنه -
اوه -
322
00:14:29,031 --> 00:14:30,232
تو... تو لایقش هستی
323
00:14:30,265 --> 00:14:31,767
...آره، آره. فکر کنم، میدونی
324
00:14:31,800 --> 00:14:33,503
خب، آره، فکر کنم آبمون با هم تو یه جوب میره
325
00:14:33,536 --> 00:14:36,506
بهخاصیِ رابطۀ تو و جوئل نیست
326
00:14:36,539 --> 00:14:38,941
جوئل؟ اوه، آره. جوئلِ نازنین
327
00:14:38,974 --> 00:14:41,043
ما طی سالها بالاپایینهای خودمون رو داشتیم
328
00:14:41,076 --> 00:14:42,679
آره. پیش میاد
329
00:14:42,711 --> 00:14:44,711
...وقتی پیش میاد، من
330
00:14:46,048 --> 00:14:50,052
من فقط یادم میاد که تو تنها کسی بودی
که میتونستم دربارهش باهاش حرف بزنم
331
00:14:50,085 --> 00:14:52,388
دلت برای صحبتهامون
تنگ نشده، کالین رابینسون؟
332
00:14:54,457 --> 00:14:55,757
...آره، آ
333
00:14:57,993 --> 00:14:59,562
سر صحنه براتون حاضریم
334
00:14:59,596 --> 00:15:01,196
فکر کنم خسبیده
335
00:15:01,230 --> 00:15:03,932
برید سراغ برداشت دوم. آره، داره
هفتپادشاه رو خواب میبینه
336
00:15:04,235 --> 00:15:07,035
قوطی؟ قوطی بدم؟ قوطی میخواید؟
[ اصطلاحی قدیمی برای هدفون ]
337
00:15:07,069 --> 00:15:09,572
چندتا قوطی؟ قوطی؟
من رو پشم هم حساب نکنید
338
00:15:09,606 --> 00:15:11,240
من قوطی روی گوشهامه
339
00:15:11,273 --> 00:15:12,941
قوطی دارید؟ -
من قوطی دارم -
340
00:15:12,975 --> 00:15:14,611
شرمنده. سلام
341
00:15:14,644 --> 00:15:16,412
این یک قوطی برای شما
342
00:15:16,446 --> 00:15:18,780
مطمئناید نمیتونم با یهدونه وسوسهتون کنم؟ -
میبینیش؟ -
343
00:15:18,814 --> 00:15:20,082
کسی قوطی نمیخواد؟ -
نه -
344
00:15:20,115 --> 00:15:21,183
...ولدِز
345
00:15:23,453 --> 00:15:25,120
چه گُهی داری میخوری؟
346
00:15:25,153 --> 00:15:27,956
آ... ما اجازه نداریم بگیم چی
داریم فیلمبرداری میکنیم، قربان
347
00:15:27,990 --> 00:15:29,726
همچنین، سعی داریم نما رو خالی کنیم
348
00:15:29,758 --> 00:15:31,994
موردی نداره تا میز خوراکی دنبال من بیاید؟
349
00:15:32,027 --> 00:15:33,996
!میگیریم! داریم میگیریم -
چی؟ -
350
00:15:34,029 --> 00:15:35,097
خیلیخب. خفه شو
351
00:15:35,130 --> 00:15:37,065
از سر راه برید کنار، شُلمغزها. گُه بگیرن
352
00:15:38,470 --> 00:15:40,470
شما میخواید «پیکشنری» بازی کنید؟ -
اوه -
[ نوعی بازی حدس نقاشی :Pictionary ]
353
00:15:40,471 --> 00:15:42,739
«جوئل، دلشون نمیخواد «پیکشنری
بازی کنن. طوری نیست
354
00:15:42,771 --> 00:15:45,475
خب، اگه شباهتی به خوندن
دیکشنری» داشته باشه، پس آره»
355
00:15:45,508 --> 00:15:47,008
آره، میخوام
356
00:15:50,680 --> 00:15:55,050
...تُف. وایسا، این بوی چـ
تُف. نه، نه، نه. گُه بگیرن
357
00:15:56,118 --> 00:15:59,988
اوه -
چند بار بهت گفتم آشکارساز دود وامونده رو عوض کن؟ -
358
00:16:00,022 --> 00:16:01,591
البته که تقصیر منه
359
00:16:01,624 --> 00:16:03,426
بیخیال، دخترجون. سالمونِ دودی
360
00:16:03,459 --> 00:16:06,496
این هم یه دلیل دیگه برای
پنیر خامهای، درست نمیگم؟
361
00:16:06,529 --> 00:16:07,829
سالمونم به گا رفته
362
00:16:07,863 --> 00:16:10,265
من عاشق بوی سالمونِ سوختهام
363
00:16:10,299 --> 00:16:12,468
.خدا لعنتت کنه، جوئل
به درد لای جرز هم نمیخوری
364
00:16:12,502 --> 00:16:13,869
کالین، میشه یه لطفی ازت بخوام؟
365
00:16:13,902 --> 00:16:15,270
البته، جوئل. هر چی
366
00:16:15,304 --> 00:16:17,205
،یهخرده نامعموله
367
00:16:17,239 --> 00:16:19,475
،بنابراین اگه معذبت کرد
368
00:16:19,509 --> 00:16:21,109
فقط بهم بگو، اونوقت خفهخون میگیرم
369
00:16:21,110 --> 00:16:22,944
بس کن. رفاقتِ ما به خیلیوقت پیش برمیگرده
370
00:16:22,978 --> 00:16:26,382
منظورم اینه، ما مثل استفانی سیمار و کریستن کیش
371
00:16:26,416 --> 00:16:28,484
توی فصلِ سیاتلِ «تاپ شِف» میمونیم
372
00:16:28,518 --> 00:16:30,486
میدونی، اونها قبلاً همخونهای بودن
373
00:16:30,520 --> 00:16:31,987
...اصلاً دلت میخواد
374
00:16:32,020 --> 00:16:33,556
...بهنظرت -
فقط یه خونۀ شهری -
[ اشاره به خانههایی که چسبیده و دیواربهدیوار ساخته شده باشد ]
375
00:16:33,589 --> 00:16:35,157
فقط بریم داخل این... فقط با من بیا
376
00:16:35,190 --> 00:16:36,693
...فقط -
راهرو -
377
00:16:36,726 --> 00:16:38,293
آره، این قشنگه
378
00:16:38,327 --> 00:16:40,596
ازت میخوام زنم رو بکُنی
379
00:16:43,165 --> 00:16:44,634
چی؟
380
00:16:44,667 --> 00:16:46,068
بهت گفتم که یهخرده غیرعادیه
381
00:16:46,101 --> 00:16:49,071
...این چیزیه که اون
382
00:16:49,104 --> 00:16:50,673
براش حرص بزنه؟ آره -
درسته -
383
00:16:50,707 --> 00:16:52,307
چیزیه که زندگی زناشوییمون رو زنده نگه میداره
384
00:16:52,342 --> 00:16:53,875
درخواستِ عجیبیه
385
00:16:53,909 --> 00:16:54,909
آره، باشه
386
00:16:54,910 --> 00:16:58,046
،خب، اگه بهت دلگرمی میده
من تمام مدت پیشتونام
387
00:16:58,080 --> 00:17:00,350
...چشم ازتون برنمیدارم -
دلگرمی نمیده -
388
00:17:00,383 --> 00:17:01,850
من-من باید برم دستشویی -
باشه -
389
00:17:01,883 --> 00:17:03,083
ولی فقط بهش فکر کن، رفیق
390
00:17:03,084 --> 00:17:04,884
دوستدختر، بیا اینجا
391
00:17:07,590 --> 00:17:08,924
فکر کنم ممکنه قبول کنه
392
00:17:10,225 --> 00:17:11,725
(سَبِتاژ» (خرابکاری»
393
00:17:11,726 --> 00:17:14,096
میدونید ترجمۀ فرانسوی
سَبِتاژ» (خرابکاری) چیه؟»
394
00:17:14,129 --> 00:17:15,498
بهگاییدادن»ـه»
395
00:17:15,531 --> 00:17:17,400
من قراره اوضاع رو برای این آدمها بهگایی کنم
396
00:17:17,433 --> 00:17:19,868
.جوانکی که کلاه سفید سرشه
حالا، اون کارگردانه
397
00:17:19,901 --> 00:17:22,338
اون کونش رو از یه سوراخِ
کفِ زمین تشخیص نمیده
398
00:17:22,372 --> 00:17:25,073
پُرسروْصداترین آدمِ توی اتاق که
کوچکترین زری برای زدن نداره
399
00:17:25,107 --> 00:17:27,275
،خودش رو با چاپلوسها احاطه کرده
400
00:17:27,309 --> 00:17:29,878
اما چیزی بیشتر از یک دیکتاتورِ دوزاری نیست
401
00:17:29,911 --> 00:17:31,748
و بدونِ کاتب، هیچی نیست
402
00:17:31,781 --> 00:17:33,081
حالا، اونی که اونجاست، نویسندهست
403
00:17:33,115 --> 00:17:35,050
،مغزمتفکرِ کُل ماجرا
404
00:17:35,083 --> 00:17:37,754
بااینحال اصلاً قدرش دونسته نمیشه
405
00:17:37,787 --> 00:17:39,455
،از لحاظ اجتماعی، بهترین نیست
406
00:17:39,489 --> 00:17:41,624
اما قلبِ تپندۀ پشتِ اثره
407
00:17:41,657 --> 00:17:44,627
اون شخصِ پُرشوروْاشتیاقِ رسانۀ تلویزیونه
408
00:17:44,660 --> 00:17:46,928
قربان، ما هنوز داریم میگیریم -
چی میخوای؟ -
409
00:17:46,962 --> 00:17:49,866
اینجا چیکار میکنی؟ -
برام مهم نیست چی... وایسا -
410
00:17:49,898 --> 00:17:52,435
اون پیراهن عرقی رو از کدوم گوری آوردی؟
411
00:17:52,468 --> 00:17:53,568
این مختص عوامله
412
00:17:53,569 --> 00:17:55,538
بخوام دقیقتر بگم، مختص عوامل فصل سوم
413
00:17:55,571 --> 00:17:56,938
آره، اون رو میتونم ببینم
414
00:17:56,972 --> 00:17:59,172
من یکی از اون پیراهنهای عرقی میخوام -
خب، نمیتونی داشته باشیش -
415
00:17:59,173 --> 00:18:00,443
!کات! کات
416
00:18:00,476 --> 00:18:03,756
.من عاشق اون پیراهن عرقیام
تنپوشِ چشمگیریه
417
00:18:03,875 --> 00:18:05,715
،همونطور که میتونید ببینید
پشتش نوعی آویختگی داره
418
00:18:05,748 --> 00:18:09,585
که به گردن وصله، که حتماً نوعی سرپوش
برای محافظت ازش دربرابر آبوْهواست
419
00:18:09,619 --> 00:18:11,849
،جلوش، نوعی کیسه به نظر میرسه
420
00:18:11,856 --> 00:18:13,756
که حدس میزنم الهامگرفته از کانگورو باشه
421
00:18:13,757 --> 00:18:18,757
.احتمالاً ٪۵۰ «پلیاستر»ـه
«شاید ٪۴۰ «کتان
422
00:18:18,758 --> 00:18:20,258
و باقیش باید «ریون» باشه
423
00:18:20,365 --> 00:18:23,965
اما مهمترین سؤالی که من دارم، اینه که چرا
اون فلانفلانشده یهدونه داره و من ندارم؟
424
00:18:23,999 --> 00:18:25,501
!توی نمائی
425
00:18:25,535 --> 00:18:26,635
اوه، اون توی نماست
426
00:18:26,639 --> 00:18:27,969
!داداش، توی نمائی
427
00:18:28,003 --> 00:18:29,003
بهگایی داده
428
00:18:29,272 --> 00:18:30,272
!هنوز توشای
429
00:18:31,106 --> 00:18:32,996
!هنوز توی نمای واموندهای
430
00:18:33,011 --> 00:18:34,511
برو پشت بوته
431
00:18:34,613 --> 00:18:36,913
خیلیخب. کون لقش. توی پستولید
درستش میکنیم. برگردیم از اول
432
00:18:40,085 --> 00:18:42,685
حق با تو بود. نمیدونم چیکار کنم
433
00:18:42,718 --> 00:18:47,022
خیلیوقته دوستیِ جوئل رو
میخوام، اما به چه قیمتی؟
434
00:18:47,055 --> 00:18:49,958
کالین، فقط نوکت رو فرو کن
توی زنش و دوست باشید
435
00:18:49,991 --> 00:18:54,029
من فقط یه رابطۀ عادی باهاش
میخواستم، میدونی؟
436
00:18:54,062 --> 00:18:56,365
و این عادی نیست
437
00:18:56,399 --> 00:18:58,868
بهنظرم احتمالاً دیگه وقتشه
که از اینجا خارجت کنیم، آقا
438
00:18:59,500 --> 00:19:00,500
یالّا
439
00:19:03,573 --> 00:19:05,073
خب، بهتره ما بریم
440
00:19:05,078 --> 00:19:08,511
یه کلاس «پیلاتس» هست که به خودم
قول دادهام صبح خودم رو بهش میرسونم
441
00:19:08,544 --> 00:19:11,380
نه. چرا قبلش نمیاید به ما
بپیوندید؟ کُلی جا هست. بیاید
442
00:19:11,414 --> 00:19:13,549
نه، نه، کارت رقصمون برای امشب پُر شده -
اینجا کُلی جا داریم -
443
00:19:13,583 --> 00:19:17,283
چی دلخورت کرد؟ شوهرِ شُلمغزِ من چیزی گفت؟ -
اوهاوه. من پسرِ بدی بودم؟ -
444
00:19:17,284 --> 00:19:18,987
هی، جوئل، شاید هفتۀ بعد بتونیم بریم بولینگ؟
445
00:19:19,020 --> 00:19:20,523
آره -
خیلی خوش میگذره -
446
00:19:20,556 --> 00:19:21,958
،عالی میشه. اوقات مخصوص پسرها
447
00:19:21,990 --> 00:19:23,359
و بعد برمیگردی درِ زنِ من میذاری
448
00:19:23,392 --> 00:19:25,962
ممنون بابت غذا. فوقولاده بود
449
00:19:28,498 --> 00:19:29,565
خیلیخب، بیا اینجا
450
00:19:33,402 --> 00:19:37,305
میگم، کارآگاه مَنکوسو
تمبونش رو کثیف کرده
451
00:19:37,340 --> 00:19:40,910
شلوار سریالش رو؟ -
چی؟ آره. افتضاحه -
452
00:19:40,943 --> 00:19:42,979
خیلیخب. برای شلوارِ کَل
بدل داریم، درسته؟
453
00:19:43,411 --> 00:19:44,911
بریم، بریم، بریم
454
00:19:49,752 --> 00:19:52,555
متأسفام که جوئل چنین
منحرفِ افسردهکنندهای از آب دراومد
455
00:19:52,588 --> 00:19:54,222
،منظورم اینه، من خیلی خوشم اومد
456
00:19:54,256 --> 00:19:58,461
ولی میدونم که تو دنبالِ یه دوستِ
عادیتر بودی که کمتر جنسی باشه
457
00:19:58,928 --> 00:19:59,728
آره
458
00:19:59,732 --> 00:20:04,032
شاید انسانها چنین عجیبالخلقههای
،افسردهکنندۀ عجیبغریبیان، چون، میدونی
459
00:20:04,065 --> 00:20:07,770
بهقدری زور میزنن عادی باشن که تمام
شهوتیترین تمایلاتشون رو سرکوب میکنن
460
00:20:07,803 --> 00:20:10,573
و بعد آخرسر تا سرحد مرگ
آب خودشون رو میپاشن بیرون
461
00:20:10,606 --> 00:20:13,743
خب، کلام خردمندانهای بود. شاید
از همۀ اینها گذشته، تو «کری» باشی
462
00:20:13,776 --> 00:20:15,378
بیحرکت. لطفاً همونجا وایسید
463
00:20:15,411 --> 00:20:17,580
خیلی متأسفام، ولی نه
464
00:20:21,853 --> 00:20:23,753
کلاه؟ اوه، آره، اون مال فصل ششه
465
00:20:23,786 --> 00:20:25,286
پشتِسرهم فیلمبرداریشون کردیم
466
00:20:25,287 --> 00:20:27,356
...تو چه گُهی داری میخوری توی -
اوه -
467
00:20:27,390 --> 00:20:29,725
اون وسایل مختص عوامله
468
00:20:29,759 --> 00:20:32,361
هوم. یه نفر به خوشتیپیِ من حسودیش شده
469
00:20:32,395 --> 00:20:33,429
شاید
470
00:20:33,462 --> 00:20:37,265
اما یک تنپوش هست که میدونم
هیچوقت دستِ تو بهش نمیرسه
471
00:20:37,733 --> 00:20:40,268
!نندور، اون پیراهن عرقی رو بده به من
472
00:20:40,302 --> 00:20:41,437
!هرگز به دستش نخواهی آورد
473
00:20:44,272 --> 00:20:46,972
لِزلو، به خودت مسلط باش (ایهام: محکم بگیر) -
فکر خوبیه -
474
00:20:48,310 --> 00:20:49,345
!نه
475
00:20:50,613 --> 00:20:53,313
!داری گشادش میکنی -
اولینبار نخواهد بود -
476
00:20:55,618 --> 00:20:56,652
مهلت، مهلت
477
00:20:58,854 --> 00:21:00,790
چیکار داریم میکنیم؟
478
00:21:01,524 --> 00:21:04,961
«بهسبکِ حقیقی «هالیوود
جویده شدیم و تُف شدیم بیرون
479
00:21:04,994 --> 00:21:08,263
باید آتش جهنم رو بر سر این
پفیوزهای هالیوودی فرود بیاریم
480
00:21:08,296 --> 00:21:09,899
خونِ کارگردان رو بنوشیم
481
00:21:09,932 --> 00:21:12,300
تخمهای برقیار رو له کنیم
482
00:21:12,335 --> 00:21:14,935
و تمام بازیگرها رو به هلاکت برسونیم
483
00:21:15,303 --> 00:21:16,973
آره، بیا همین کار رو بکنیم
484
00:21:18,173 --> 00:21:19,508
هی، شما هنوز اینجائید؟
485
00:21:19,542 --> 00:21:21,209
فیلمبرداری تقریباً نیم ساعت پیش تموم شد
486
00:21:22,545 --> 00:21:23,613
سفر بهسلامت، بچهها
487
00:21:25,180 --> 00:21:28,784
تونستیم. موفق شدیم
488
00:21:29,217 --> 00:21:31,087
باریکلّا، نندور
489
00:21:31,119 --> 00:21:33,121
میدونی، بعضیوقتها بهترین راهکنش در جنگ
490
00:21:33,154 --> 00:21:35,256
اینه که اصلاً نجنگی
491
00:21:35,290 --> 00:21:37,225
عین نویسندهها حرف میزنی
492
00:21:39,996 --> 00:21:41,330
!بهپیش -
آره -
493
00:21:41,501 --> 00:21:46,301
دراینبین، زمانی که لَزلو و نندور
،به نزاعشون پایان دادن
494
00:21:46,335 --> 00:21:49,835
،ناخودآگاه برام سؤال میشه
...اگه دست از گفتنِ کات بکشیم
495
00:21:49,837 --> 00:21:51,237
«کَلموبیل»
496
00:21:51,238 --> 00:21:53,573
اکشنِ کمی بیشتری عاید همهمون میشه؟
497
00:21:53,576 --> 00:21:55,176
سلام، آقای بودیَن. من یه طرفدار پروْپاقرصام
498
00:21:55,210 --> 00:21:57,113
میخواستم بدونم که میتونم
سریع یه عکس باهاتون بگیرم؟
499
00:21:57,145 --> 00:21:58,881
.الآن زمان مناسبی نیست
زمان خوبی نیست
500
00:21:58,914 --> 00:22:00,281
راستش فقط برای طرفدارنامهمه
501
00:22:00,315 --> 00:22:01,817
این رو خوندهاید؟ -
!هی -
502
00:22:01,851 --> 00:22:05,220
شاید اگه بتونیم از دوستهامون بخوایم
...که فقط کمی سر صحنه ساکتتر باشن
503
00:22:05,253 --> 00:22:07,253
دستنامهش رو امضا کن، قرمساق
504
00:22:07,254 --> 00:22:08,924
درامای (داستان) کمتری برامون درست میشه
505
00:22:08,925 --> 00:22:10,158
هیچ میدونی من کدوم خریام؟
506
00:22:10,191 --> 00:22:11,694
فکر میکنی برات مشکلساز نمیشه؟
507
00:22:11,727 --> 00:22:12,727
!برو که رفتیم
508
00:22:12,728 --> 00:22:16,528
چون حتی برای بزرگترین ستارگان
هم، مهمه که خویشتندار بمونی
[ ایهام: مهمه که زمینگیر بمونی ]
509
00:22:17,566 --> 00:22:19,435
و اونموقع بود که متوجه شدم
510
00:22:20,069 --> 00:22:24,569
،پیآییواِنوای» یا صنعت نمایش نبود»
511
00:22:25,240 --> 00:22:28,870
یا حتی «استَتِن آیلند»، که
...همۀ ما رو دور هم نگه میداشت
512
00:22:28,871 --> 00:22:30,272
کالین رابینسون
513
00:22:31,414 --> 00:22:33,914
لالمونی گرفت
514
00:22:35,752 --> 00:22:37,252
اوه، فایل ذخیره شد
515
00:22:37,800 --> 00:22:40,800
« پس از تیتراژ ادامه دارد »
516
00:22:40,801 --> 00:22:45,801
کاری از هومن صمدی
@RaylanGivensSubs
517
00:22:50,066 --> 00:22:52,233
ایناهاش. همین خیابونه
518
00:22:52,267 --> 00:22:53,669
...همینجا فیلمبرداری کردن
519
00:22:53,703 --> 00:22:54,704
عجله نکن، مَنکوسو
520
00:22:54,737 --> 00:22:56,737
این بد به نظر میرسه
521
00:22:56,906 --> 00:22:59,406
بد؟ تازه شش تای دیگه هم داخل پیدا کردیم
522
00:22:59,608 --> 00:23:02,608
ولدِزنا. مافیا
523
00:23:03,311 --> 00:23:04,380
یعنی چی؟
524
00:23:05,648 --> 00:23:08,148
خب، بهگمونم میدونم مقصد بعدیم کجاست
525
00:23:08,283 --> 00:23:09,719
کجاست؟ -
اون...؟ -
526
00:23:09,752 --> 00:23:11,620
میرم واسه مأموریت مخفی -
بیخیال -
55602