All language subtitles for Vikkatakavi 01E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,426 --> 00:00:52,426 The night when rain killed a hundred people, was there an eyewitness? 2 00:00:53,226 --> 00:00:54,266 There was one. 3 00:01:13,906 --> 00:01:15,306 -Devayya? -Huh? 4 00:03:00,146 --> 00:03:01,306 What is happening, Ramayya? 5 00:03:01,986 --> 00:03:04,786 ECT… electro convulsive therapy. 6 00:03:05,226 --> 00:03:06,066 What does that mean? 7 00:03:06,466 --> 00:03:07,626 Shock treatment, officer. 8 00:03:08,626 --> 00:03:10,866 They pass minor electric shocks and make him remember his past. 9 00:03:11,906 --> 00:03:13,706 No problem, grandpa. Don’t worry. 10 00:03:14,426 --> 00:03:15,626 -Lakshmi! -Hmm? 11 00:03:16,306 --> 00:03:17,626 Is there no other way? 12 00:03:17,946 --> 00:03:20,146 It’s been 25 years since he lost his memory. 13 00:03:21,586 --> 00:03:24,706 This is the only way to regain it quickly. 14 00:04:11,866 --> 00:04:14,346 Grandpa… grandpa, what is your name? 15 00:04:15,586 --> 00:04:16,346 Grandpa? 16 00:04:17,026 --> 00:04:18,786 Grandpa, tell me. What is your name? 17 00:04:47,826 --> 00:04:50,986 Grandpa, can you remember something? Try to remember. 18 00:04:54,466 --> 00:04:56,946 Grandpa, it will hurt a little. Please, bear it. 19 00:05:10,066 --> 00:05:11,946 Enough, Lakshmi. That’s enough. 20 00:05:13,106 --> 00:05:14,466 Let’s find some other way. 21 00:05:15,986 --> 00:05:16,946 -Officer… -Hmm? 22 00:05:16,986 --> 00:05:18,626 Hold the old man. Let’s take him to the village. 23 00:05:20,586 --> 00:05:21,906 Devayya 24 00:05:26,026 --> 00:05:26,826 Hmm? 25 00:05:27,706 --> 00:05:28,506 Huh? 26 00:05:34,026 --> 00:05:35,306 My name… 27 00:05:36,586 --> 00:05:39,186 De… Devayya 28 00:06:07,586 --> 00:06:09,946 When it rained on Devathala Gutta, 29 00:06:11,186 --> 00:06:12,746 you were there, weren’t you, grandpa? 30 00:06:25,586 --> 00:06:26,386 Grandpa… 31 00:06:28,946 --> 00:06:31,026 Do you remember what happened that day? 32 00:08:05,586 --> 00:08:10,586 (people screaming in pain) 33 00:08:31,426 --> 00:08:37,226 Son, that night on Devathala Gutta… 34 00:08:38,506 --> 00:08:39,586 you were there too. 35 00:08:49,226 --> 00:08:50,906 Your naming celebration happend that day. 36 00:08:56,546 --> 00:08:58,906 Devarajula Rama Krishna Patwari. 37 00:09:10,866 --> 00:09:14,186 That day when you were bathing in the pond after spending a night, 38 00:09:14,306 --> 00:09:19,866 I saw your half-done tattoo of Mallanna and knew you were Mahadev’s son. 39 00:09:22,066 --> 00:09:23,626 Are you here, lord? Have you arrived? 40 00:09:23,666 --> 00:09:25,546 The lord has come. The lord is here. 41 00:09:36,106 --> 00:09:39,186 Forgive me, grandpa, for troubling you. 42 00:09:40,466 --> 00:09:41,306 Please, don’t mind. 43 00:09:48,586 --> 00:09:52,746 Lakshmi, I wanted to tell you about me. 44 00:09:58,786 --> 00:09:59,546 Lakshmi… 45 00:10:11,746 --> 00:10:15,906 I am sure you have your reasons for keeping this from me, Rama Krishna. 46 00:10:17,666 --> 00:10:18,746 I can understand. 47 00:10:22,586 --> 00:10:23,946 But don’t hold back anything from me ever. 48 00:10:26,306 --> 00:10:29,546 However big the danger may be, let’s face it together. 49 00:10:43,306 --> 00:10:44,266 I will make a move. 50 00:10:44,666 --> 00:10:46,106 Send me word if there is anything. 51 00:11:02,706 --> 00:11:03,826 How are you, Devayya? 52 00:11:05,986 --> 00:11:06,906 -Hmm. -Good. 53 00:11:07,186 --> 00:11:08,026 Take it. 54 00:11:17,146 --> 00:11:18,746 I had asked you to leave. 55 00:11:21,386 --> 00:11:22,546 If you really had left, 56 00:11:24,306 --> 00:11:27,026 all of us would have had to drown in river Krishna with tears. 57 00:11:29,746 --> 00:11:31,666 We are all indebted to you, Ramayya. 58 00:11:33,546 --> 00:11:34,986 My mom and dad hail from here. 59 00:11:35,186 --> 00:11:36,586 How can I not do even this? 60 00:11:36,746 --> 00:11:38,186 Yes. True. 61 00:11:39,106 --> 00:11:42,746 This village, the forest and the river... this soil… 62 00:11:43,826 --> 00:11:46,226 And the four directions stand testimony to your parents’ love. 63 00:11:49,666 --> 00:11:52,826 Is there an important place to the east of the fort? 64 00:11:53,546 --> 00:11:54,346 Hmm? 65 00:11:57,826 --> 00:11:59,386 To the east of the fort? 66 00:12:00,226 --> 00:12:01,186 What is there? 67 00:12:02,026 --> 00:12:03,226 There are houses here and there. 68 00:12:04,186 --> 00:12:06,146 Then there is the river beyond them. 69 00:12:07,306 --> 00:12:08,666 There is a forest on the other side. 70 00:12:08,986 --> 00:12:13,946 There is a huge, old well that no one has used in thirty years, Thats all. 71 00:12:13,986 --> 00:12:14,746 Old well. 72 00:12:15,466 --> 00:12:17,006 To the east of the fort, There is an old well. 73 00:12:17,866 --> 00:12:19,426 That was a rendezvous for your parents. 74 00:12:20,786 --> 00:12:24,946 It was there that Pashupati found them. 75 00:12:28,706 --> 00:12:30,266 A well to the east of the fort… 76 00:12:33,626 --> 00:12:36,186 I searched the entire forest. Only the well is left. 77 00:12:36,586 --> 00:12:37,426 I must search it. 78 00:13:16,586 --> 00:13:17,586 Sir, sir! 79 00:13:17,946 --> 00:13:20,306 Ramayya climbed down into the well on the east. 80 00:13:53,946 --> 00:13:55,666 RAMA… 81 00:15:39,706 --> 00:15:41,506 I cannot confidently say it was for this. 82 00:15:44,586 --> 00:15:45,826 I need some more time. 83 00:15:46,066 --> 00:15:47,746 These documents must be kept safe till then. 84 00:15:49,706 --> 00:15:53,186 -Take it and deposit it in our locker room. -Hmm. 85 00:17:41,266 --> 00:17:42,426 Hey, found it. 86 00:17:43,106 --> 00:17:43,986 Let’s go. 87 00:17:45,426 --> 00:17:47,066 -Let’s go! -Let’s go! 88 00:18:20,106 --> 00:18:21,146 It may be better… 89 00:18:22,426 --> 00:18:23,946 To take him to the District Hospital. 90 00:18:24,626 --> 00:18:25,466 Yes, sir. 91 00:18:26,346 --> 00:18:28,066 Recovery will be difficult otherwise. 92 00:18:28,986 --> 00:18:30,466 You can go along, father-in-law. 93 00:18:31,426 --> 00:18:32,906 I will take care of things here. 94 00:18:34,386 --> 00:18:35,066 Hmm. 95 00:18:56,986 --> 00:18:57,786 Hey… 96 00:18:58,786 --> 00:19:01,146 He replaced the original documents with fake ones. 97 00:19:02,626 --> 00:19:04,226 I want the original ones. 98 00:19:05,546 --> 00:19:07,426 Go, search in every nook and corner. Get to work. 99 00:19:07,506 --> 00:19:08,346 Okay, sir. 100 00:19:21,426 --> 00:19:22,226 Hmm? 101 00:19:49,706 --> 00:19:51,026 When I could discover your past, 102 00:19:52,186 --> 00:19:54,226 can’t I guess you will come for the papers? 103 00:19:55,146 --> 00:19:57,106 How long will you hind behind the mask? 104 00:20:02,426 --> 00:20:03,346 Raghupati? 105 00:20:18,066 --> 00:20:20,426 How many times will you obstruct my way? 106 00:20:21,026 --> 00:20:22,426 You think I will sit watching? 107 00:20:22,786 --> 00:20:23,506 Hey! 108 00:20:24,306 --> 00:20:30,346 Break his bones but find where the documents are and then kill him. 109 00:20:38,186 --> 00:20:39,026 Huh? 110 00:21:00,466 --> 00:21:03,106 Run. Hey, run! 111 00:21:13,306 --> 00:21:16,706 How dare you touch my grandson? 112 00:21:18,426 --> 00:21:19,986 -Grandson? -Huh! 113 00:21:20,346 --> 00:21:21,706 Wait, my King! Wait. 114 00:21:21,786 --> 00:21:23,826 Devayya, who got his senses back, met me. 115 00:21:24,346 --> 00:21:26,386 Your grandson is here, King! He is here. 116 00:22:13,706 --> 00:22:15,946 When the whole village is in angst with broken hearts, 117 00:22:17,026 --> 00:22:18,226 how can you be silent? 118 00:22:20,986 --> 00:22:22,906 If you sneaked in masked in the middle of the night, 119 00:22:23,826 --> 00:22:25,466 those documents must be very important to you. 120 00:22:26,106 --> 00:22:27,426 I will tell you where they are. 121 00:22:27,506 --> 00:22:28,866 But I should know the truth first. 122 00:22:28,946 --> 00:22:30,026 Let me ask you again. 123 00:22:30,786 --> 00:22:32,506 Who are you working for, uncle? 124 00:22:35,906 --> 00:22:36,826 Azam Khan. 125 00:22:43,586 --> 00:22:44,946 Who is Azam Khan? 126 00:22:46,266 --> 00:22:48,026 A business tycoon from Hyderabad. 127 00:22:57,106 --> 00:22:59,946 How are Azam Khan and Amaragiri connected? 128 00:23:02,266 --> 00:23:05,506 25 years ago, your dad introduced him to me. 129 00:23:14,226 --> 00:23:16,266 Mahadev, where have you brought me? 130 00:23:23,546 --> 00:23:24,946 Do you know about this place? 131 00:23:25,826 --> 00:23:26,626 Ah. 132 00:23:28,346 --> 00:23:29,826 I heard people say. 133 00:23:31,346 --> 00:23:33,106 Whenever the Nawab went hunting to Nallamala, 134 00:23:33,746 --> 00:23:35,106 he would eat the soil from here. 135 00:23:52,866 --> 00:23:53,666 Mahadev! 136 00:23:55,106 --> 00:23:56,706 What are we doing in this place? 137 00:23:57,986 --> 00:23:59,506 We must leave for Hyderabad right now. 138 00:24:08,146 --> 00:24:10,066 Salam aleikum, sir. This way. 139 00:24:22,626 --> 00:24:23,426 Deva! 140 00:24:24,146 --> 00:24:25,866 Why don’t you tell me at least now where we are? 141 00:24:31,506 --> 00:24:35,426 Azam Khan… a big businessman. 142 00:24:36,786 --> 00:24:39,946 What Jamshed Tata is to India, he is to Hyderabad. 143 00:24:44,106 --> 00:24:46,706 Mahadev! Amaragiri’s prince! 144 00:24:46,986 --> 00:24:47,946 Thank you for your time, sir. 145 00:24:47,986 --> 00:24:49,026 The pleasure is mine. 146 00:24:49,226 --> 00:24:51,266 I have heard a lot about your dominion. 147 00:24:53,546 --> 00:24:54,426 Please, have your tea. 148 00:25:00,146 --> 00:25:01,106 Wow! 149 00:25:02,026 --> 00:25:03,946 Master’s Degree from a university. 150 00:25:04,426 --> 00:25:05,346 Excellent. 151 00:25:05,946 --> 00:25:06,746 Thank you, sir. 152 00:25:07,706 --> 00:25:10,066 I want my education to be of use to my country. 153 00:25:11,426 --> 00:25:12,706 I need your support for it. 154 00:25:13,426 --> 00:25:14,466 Sure, Mahadev. 155 00:25:14,946 --> 00:25:16,986 But what sort of support are you looking for? 156 00:25:19,826 --> 00:25:24,186 I want to rent your flight at Begumpet for a day. 157 00:25:24,946 --> 00:25:25,706 What? 158 00:25:26,626 --> 00:25:29,346 I could have asked the government but it is yet to be formed. 159 00:25:30,146 --> 00:25:31,426 That’s why I am asking you. 160 00:25:32,546 --> 00:25:33,546 But why? 161 00:25:39,146 --> 00:25:41,626 A majority of people in our country live on agriculture. 162 00:25:42,466 --> 00:25:44,986 Though the farmers here have lands, 163 00:25:46,066 --> 00:25:48,226 since there is no water, they depend only on rains. 164 00:25:49,946 --> 00:25:53,306 But when rains don’t come in time, they kill themselves. 165 00:25:56,066 --> 00:25:57,266 Farmers are hailed as kings. 166 00:25:57,986 --> 00:26:00,626 But they are dying of starvation. 167 00:26:03,826 --> 00:26:06,506 There have been hunger deaths in my dominion too. 168 00:26:09,146 --> 00:26:12,426 To stop these deaths and drive away famine and hardships, 169 00:26:13,106 --> 00:26:14,586 I want to make an experiment. 170 00:26:15,506 --> 00:26:16,466 Experiment? 171 00:26:16,706 --> 00:26:17,946 I will make it rain. 172 00:26:18,386 --> 00:26:19,266 Artificial rain. 173 00:26:19,506 --> 00:26:20,986 Irrespective of the season. 174 00:26:21,626 --> 00:26:23,586 I will create artificial rain. 175 00:26:24,826 --> 00:26:26,586 What are you saying, Mahadev? 176 00:26:27,346 --> 00:26:28,706 Rain is a part of nature. 177 00:26:29,026 --> 00:26:30,466 Only God can make it happen. 178 00:26:31,026 --> 00:26:32,666 How can a man create it? 179 00:26:34,906 --> 00:26:35,986 Cloud seeding. 180 00:26:37,826 --> 00:26:38,826 Modification of clouds. 181 00:26:42,066 --> 00:26:45,746 Countries like America and England have already done cloud seeding. 182 00:26:46,986 --> 00:26:48,946 But they couldn’t get the results they hoped for. 183 00:26:49,666 --> 00:26:51,306 I made a study of why they couldn’t. 184 00:26:52,146 --> 00:26:53,506 And I have come up with a formula. 185 00:26:55,266 --> 00:26:57,626 The formula is called Varuna. 186 00:27:01,106 --> 00:27:01,946 And then? 187 00:27:03,626 --> 00:27:05,106 Varuna is in its last phase. 188 00:27:05,986 --> 00:27:09,346 I need your aeroplane to execute the formula. 189 00:27:13,106 --> 00:27:14,266 Sounds good, Mahadev. 190 00:27:14,986 --> 00:27:16,906 But where will you conduct this experiment? 191 00:27:17,226 --> 00:27:18,986 The first experiment will be done in the lab. 192 00:27:19,986 --> 00:27:23,426 If it is successful, we begin the actual cloud seeding. 193 00:27:27,506 --> 00:27:28,946 With the help of the aeroplane, 194 00:27:29,546 --> 00:27:31,706 we release the Varuna formula into the cloud. 195 00:27:32,746 --> 00:27:35,506 A few minutes after that condensation begins. 196 00:27:36,426 --> 00:27:37,626 The cloud becomes heavy. 197 00:27:39,226 --> 00:27:40,426 After some time, 198 00:27:40,746 --> 00:27:43,186 the water in the cloud will precipitate in form of rain. 199 00:27:48,986 --> 00:27:50,426 Sir, give me a chance. 200 00:27:51,546 --> 00:27:52,986 If this cloud seeding succeeds, 201 00:27:53,346 --> 00:27:58,306 we will be helping our country and our farmers a lot. 202 00:28:07,786 --> 00:28:09,546 Your idea has substance, Mahadev. 203 00:28:10,586 --> 00:28:12,466 Hmm. You can go ahead. 204 00:28:13,746 --> 00:28:15,626 Do whatever you think you should. 205 00:28:16,306 --> 00:28:18,106 You will always have my support. 206 00:28:18,986 --> 00:28:23,946 When it comes to the welfare of the country, Azam Khan always steps forward. 207 00:28:24,666 --> 00:28:25,506 Thank you, sir. 208 00:28:26,146 --> 00:28:27,306 -Thank you so much. -Hmm. 209 00:28:27,786 --> 00:28:28,866 -Let’s go. -Thank you. 210 00:28:28,866 --> 00:28:29,626 God bless you. 211 00:28:32,706 --> 00:28:34,826 A week after we left Hyderabad, 212 00:28:36,266 --> 00:28:37,306 I received a letter. 213 00:28:39,706 --> 00:28:41,466 Azam Khan asked me to meet him in private. 214 00:28:46,026 --> 00:28:48,946 This country is going to see a major change soon, Raghupati. 215 00:28:51,146 --> 00:28:56,426 Once you drove the Nizam away, lords and dominions have become obsolete. 216 00:28:58,346 --> 00:29:03,906 The congress wants to introduce the British Electoral System here. 217 00:29:06,266 --> 00:29:08,546 Then what about your political future? 218 00:29:08,866 --> 00:29:10,066 What’s going to happen to that? 219 00:29:11,866 --> 00:29:16,986 Your father-in-law, Raja Narasimha Rao, what if he declares his son as his heir? 220 00:29:29,306 --> 00:29:31,386 I like your silence, Raghupati. 221 00:29:34,586 --> 00:29:39,066 If Mahadev’s experiment gets successful, and if he can create rain, 222 00:29:40,426 --> 00:29:42,106 he will become a god for Amaragiri. 223 00:29:43,306 --> 00:29:44,106 A god! 224 00:29:45,066 --> 00:29:46,386 Then where will you stand? 225 00:29:49,586 --> 00:29:52,706 I don’t care whether your love for Yashoda is true or not. 226 00:29:53,746 --> 00:29:55,266 I can say one thing for sure. 227 00:29:56,346 --> 00:29:59,026 You want to be an achiever like me. 228 00:30:01,906 --> 00:30:05,266 You were a communist leader in your college days. 229 00:30:06,066 --> 00:30:07,826 You took part in the freedom struggle. 230 00:30:09,506 --> 00:30:10,426 What for? 231 00:30:12,866 --> 00:30:14,546 For power, wasn’t it? 232 00:30:17,746 --> 00:30:22,626 Now if your father-in-law wants to bestow that power on his son, 233 00:30:23,186 --> 00:30:25,346 you are not a joker in a circus, are you? 234 00:30:28,506 --> 00:30:32,546 Only by removing those who stand in our way can we progress. 235 00:30:37,786 --> 00:30:39,026 Join hands with me. 236 00:30:40,466 --> 00:30:42,586 I will make you king of Amaragiri. 237 00:30:43,946 --> 00:30:44,626 Hmm. 238 00:30:46,706 --> 00:30:47,626 What do you want? 239 00:30:50,666 --> 00:30:51,586 Varuna… 240 00:30:54,546 --> 00:30:57,466 Mahadev’s cloud seeding formula. 241 00:31:13,226 --> 00:31:14,226 A young scientist. 242 00:31:15,106 --> 00:31:18,066 A bastard born to an English officer of the Secunderabad cantonment. 243 00:31:22,706 --> 00:31:25,626 Take him and introduce him to Mahadev. 244 00:31:26,186 --> 00:31:27,626 He will take care of the rest. 245 00:31:28,586 --> 00:31:30,946 Joseph! Meet this gentleman, Raghupati. 246 00:31:33,586 --> 00:31:35,186 He will explain everything to you. 247 00:31:35,506 --> 00:31:37,786 Thus, he introduced Joseph to me. 248 00:31:39,186 --> 00:31:40,986 Joseph alias Veeranna. 249 00:32:04,866 --> 00:32:07,346 Sir, sir! The huts on the south are on fire. 250 00:32:07,386 --> 00:32:08,106 Huh? 251 00:32:10,186 --> 00:32:12,386 Rama… let’s go fast. 252 00:32:17,626 --> 00:32:19,106 -Officer! Accompany grandpa. -Okay. 253 00:32:19,106 --> 00:32:20,386 -I will stay here. -Sir, please, come. 254 00:32:24,626 --> 00:32:25,586 Rama Krishna! 255 00:32:37,586 --> 00:32:39,746 Lakshmi… Lakshmi… 256 00:32:41,106 --> 00:32:42,026 What happened? 257 00:32:42,226 --> 00:32:43,866 Someone came and took off with dad. 258 00:33:14,626 --> 00:33:16,226 Salam aleikum, Azam Khan! 259 00:33:16,466 --> 00:33:17,266 Sir! 260 00:33:18,306 --> 00:33:20,426 Joseph has made a bio plan. 261 00:33:21,826 --> 00:33:26,906 When it is used, the enemy will lose his memory immediately. 262 00:33:27,346 --> 00:33:29,026 -Is the testing done? -Yes, sir. 263 00:33:30,426 --> 00:33:32,746 Mission testing was done in Amaragiri. 264 00:33:44,586 --> 00:33:47,586 The initial testing was a success, sir. 265 00:33:58,146 --> 00:34:03,226 But when we were doing the final testing, there was a small disturbance, sir. 266 00:34:03,786 --> 00:34:08,306 Because of one man, our entire effort has gone to waste. 267 00:34:14,266 --> 00:34:18,026 25 years ago, you said the same thing, Azam Khan. 268 00:34:19,466 --> 00:34:21,986 You were talking of turning rain into a weapon. 269 00:34:22,746 --> 00:34:25,306 The result was failure. 270 00:34:26,146 --> 00:34:30,666 That time too there was just one man behind your failure. 271 00:34:30,866 --> 00:34:31,946 Exactly, sir. 272 00:34:32,546 --> 00:34:36,306 The man because of whom our mission was a failure, 273 00:34:37,146 --> 00:34:40,586 it is because of his son that we are in this situation today. 274 00:34:50,746 --> 00:34:55,706 Probably, we have placed too much of trust in you and your calibre. 275 00:34:56,706 --> 00:34:58,786 For God’s sake, please don’t say that, sir. 276 00:34:58,946 --> 00:35:00,986 Just give me some more time. 277 00:35:01,546 --> 00:35:03,146 Along with this new weapon, 278 00:35:04,346 --> 00:35:08,386 the 25 year old weapon, I mean the documents of the formula, 279 00:35:08,666 --> 00:35:14,066 that we couldn’t get hold of because of MLA Raghupati’s haste, 280 00:35:14,266 --> 00:35:15,906 are now available to us. 281 00:35:16,146 --> 00:35:18,026 They are in our hands, sir. 282 00:35:18,906 --> 00:35:21,226 Just give me two weeks of time. 283 00:35:22,106 --> 00:35:26,186 I shall send you both the bioweapons in time. 284 00:35:27,306 --> 00:35:28,946 This is Azam Khan’s word. 285 00:35:30,186 --> 00:35:31,066 Sir? 286 00:35:31,786 --> 00:35:32,626 Hello? 287 00:35:32,986 --> 00:35:35,426 You will only get a week, Azam Khan. 288 00:35:36,026 --> 00:35:36,786 A week? 289 00:35:37,706 --> 00:35:38,666 Allah Hafiz. 290 00:35:41,106 --> 00:35:41,906 Sir… 291 00:35:53,946 --> 00:35:55,706 The documents are still at the fort. 292 00:35:56,986 --> 00:35:58,546 I had to tell them everything, Joseph. 293 00:36:03,306 --> 00:36:06,346 About Mahadev, about Varuna formula. 294 00:36:08,826 --> 00:36:09,986 It’s okay. 295 00:36:10,546 --> 00:36:13,306 No one in the village will stay alive by tomorrow. 296 00:36:15,746 --> 00:36:17,866 We will get what we want. 297 00:36:18,626 --> 00:36:20,066 Don’t fret. 298 00:36:21,986 --> 00:36:23,906 Azam Khan is coming to Amaragiri. 20234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.