Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,573 --> 00:00:39,253
EasyâŚ
2
00:00:39,613 --> 00:00:40,733
-Hey, Narasimha!
-Huh?
3
00:00:40,853 --> 00:00:41,573
-Seethaiah!
-Sir?
4
00:00:41,613 --> 00:00:43,373
-Leave the jeep at the station.
-Sure, sir.
5
00:00:46,493 --> 00:00:47,973
Sir, Ramakrishna is here.
6
00:00:49,213 --> 00:00:50,653
You asked me to hurry. What is it?
7
00:00:52,373 --> 00:00:53,813
Veerannaâs body is missing.
8
00:00:55,533 --> 00:00:56,853
We looked everywhere around.
9
00:00:57,333 --> 00:00:58,373
We couldnât find it.
10
00:00:58,693 --> 00:00:59,613
Another thing.
11
00:01:00,053 --> 00:01:01,973
His hut is also gutted to the ground.
12
00:01:06,413 --> 00:01:08,533
(Man) More⌠wrap around it more.
13
00:01:09,453 --> 00:01:10,453
Take it around.
14
00:01:11,413 --> 00:01:12,253
Pull it!
15
00:01:13,853 --> 00:01:14,733
Pull it hard!
16
00:01:14,933 --> 00:01:16,773
Huh! Why is the chief coming here?
17
00:01:17,773 --> 00:01:18,933
Hey, come on.
18
00:01:19,853 --> 00:01:21,573
-Greetings, Chief.
-Greetings, Chief.
19
00:01:22,893 --> 00:01:23,773
Greetings, Chief.
20
00:01:24,253 --> 00:01:25,093
Who is he?
21
00:01:25,853 --> 00:01:28,253
Pashupati⌠chief of the hamlets around.
22
00:01:28,333 --> 00:01:29,013
Oh!
23
00:01:29,093 --> 00:01:31,573
Chief, it was this tree
that made our people go crazy.
24
00:01:32,493 --> 00:01:36,133
When the culprit is a person,
why do you blame a tree?
25
00:01:36,213 --> 00:01:36,893
Huh?
26
00:01:37,493 --> 00:01:40,533
For every mishap in this village,
the royal family is the reason.
27
00:01:40,573 --> 00:01:41,573
Where is your king?
28
00:01:41,733 --> 00:01:43,133
Wonât he step out of his fort?
29
00:01:44,733 --> 00:01:48,733
His son Mahadevâs blunder
cost a hundred lives on the hill.
30
00:01:50,173 --> 00:01:53,133
How hard did I plead to stop the wedding?
31
00:01:53,413 --> 00:01:54,693
No one paid heed.
32
00:01:54,933 --> 00:01:57,093
The forest has been peaceful all these years.
33
00:01:57,453 --> 00:01:59,293
I thought Mother Goddessâs curse
was finally lifted.
34
00:01:59,613 --> 00:02:01,773
But three months ago,
it started all over again.
35
00:02:04,813 --> 00:02:06,453
Until this village is submerged in water,
36
00:02:07,613 --> 00:02:09,173
maybe Mother Goddess wonât be pacified.
37
00:05:07,133 --> 00:05:08,893
What happened to my son?
38
00:05:09,333 --> 00:05:10,853
What did his words mean?
39
00:05:11,493 --> 00:05:12,933
Will you find out, Ramayya?
40
00:05:26,973 --> 00:05:29,253
His final words to me wereâŚ
41
00:05:29,973 --> 00:05:31,533
âTo the east of the fort.â
42
00:05:58,333 --> 00:05:59,013
Hey!
43
00:06:32,013 --> 00:06:32,933
O, Ramayya!
44
00:06:33,173 --> 00:06:35,213
Couldnât you find you anywhere in the forest.
Where were you?
45
00:06:36,533 --> 00:06:37,693
Who are you looking for?
46
00:06:38,573 --> 00:06:39,333
Nobody.
47
00:06:42,013 --> 00:06:42,973
I want to meet someone.
48
00:06:43,013 --> 00:06:43,733
Whom?
49
00:06:43,773 --> 00:06:45,493
The guy who spoke at the burnt tree.
50
00:06:45,613 --> 00:06:47,013
Some ChiefâŚ
51
00:06:47,133 --> 00:06:48,253
Yes. Pashupati.
52
00:06:48,373 --> 00:06:49,573
Yes. I must meet him.
53
00:06:49,853 --> 00:06:50,693
Get on. Letâs go.
54
00:06:55,293 --> 00:06:57,693
Mallanna, go get some leaves
and herbs from the forest.
55
00:06:57,973 --> 00:06:58,853
Letâs give me the sap.
56
00:07:09,453 --> 00:07:10,293
Greetings, Chief.
57
00:07:10,613 --> 00:07:11,573
What is it, officer?
58
00:07:11,733 --> 00:07:12,693
What brings you here?
59
00:07:12,813 --> 00:07:14,053
Uh, nothing, Chief.
60
00:07:14,573 --> 00:07:16,733
This city boy wanted to meet you.
61
00:07:17,333 --> 00:07:18,893
-This is RamaâŚ
-Rama Krishna.
62
00:07:19,013 --> 00:07:19,693
Huh?
63
00:07:20,013 --> 00:07:21,133
Hey! Hmm!
64
00:07:21,213 --> 00:07:22,133
I am getting it, Chief.
65
00:07:22,493 --> 00:07:23,373
Please, be seated.
66
00:07:24,333 --> 00:07:25,013
Sit.
67
00:07:29,613 --> 00:07:34,733
Why are you propagating that the tree is
responsible for all the issues in the village?
68
00:07:35,213 --> 00:07:36,173
What is going on?
69
00:07:36,693 --> 00:07:37,533
Huh?
70
00:07:38,453 --> 00:07:43,453
Why are you deceiving the villagers
saying the Goddessâs curse is making them mad?
71
00:07:44,133 --> 00:07:45,213
What do you mean deception?
72
00:07:46,453 --> 00:07:49,373
All this is Veeranna's doing.
73
00:07:51,853 --> 00:07:53,053
It wasnât some deity or devil.
74
00:07:53,573 --> 00:07:55,373
When there are thousands of villages
in this country,
75
00:07:56,293 --> 00:08:00,213
why did he choose ours
for all his nasty acts ?
76
00:08:01,973 --> 00:08:03,853
That is how the Goddessâs curse works.
77
00:08:05,733 --> 00:08:07,253
Why would your Goddess curse you?
78
00:08:08,493 --> 00:08:12,093
The kingâs son, Mahadev,
married one of our girls from the hamlet.
79
00:08:12,613 --> 00:08:15,733
Also, he breached the code of this hamlet.
80
00:08:16,613 --> 00:08:18,173
Mother Goddess cast a curse.
81
00:08:18,253 --> 00:08:20,493
She rained fire on Devathala Gutta.
82
00:08:21,013 --> 00:08:22,773
Let us assume your story is true.
83
00:08:23,013 --> 00:08:25,933
Mother Goddess punished hundreds
for one manâs fault.
84
00:08:26,053 --> 00:08:26,813
Hmm?
85
00:08:26,973 --> 00:08:28,013
In my opinion,
86
00:08:29,213 --> 00:08:30,253
she is no Goddess at all.
87
00:08:30,413 --> 00:08:31,053
Huh?
88
00:08:37,293 --> 00:08:38,053
Huh!
89
00:08:38,733 --> 00:08:39,853
Ramayya! Keep quiet.
90
00:08:40,133 --> 00:08:42,053
What are you blabbering? Are you mad?
91
00:08:42,333 --> 00:08:47,333
(all clamour)
92
00:08:49,613 --> 00:08:50,413
Stop!
93
00:08:58,933 --> 00:09:00,253
-Officer!
-Sir?
94
00:09:01,653 --> 00:09:02,493
Take him away.
95
00:09:02,773 --> 00:09:04,653
Huh. Ramayya! Letâs go.
96
00:09:25,093 --> 00:09:27,253
You came all the way from Hyderabad
only to bury me, didnât you?
97
00:09:27,493 --> 00:09:29,093
What did I do to you, Ramayya?
98
00:09:29,573 --> 00:09:31,533
Hey, nothing of that sort, officer.
99
00:09:31,933 --> 00:09:33,773
Why do you want to mess with the old man?
100
00:09:34,813 --> 00:09:36,573
The hamlet has its own belief system.
101
00:09:36,933 --> 00:09:38,453
Why do you want to finger everyone?
102
00:09:38,813 --> 00:09:41,573
For what someone had done,
why blame Gowri and Mahadev?
103
00:09:41,733 --> 00:09:43,173
They would, Ramayya.
They would say a hundred things.
104
00:09:43,773 --> 00:09:45,933
Why are you getting worked up
about Mahadev and Gowri?
105
00:09:46,013 --> 00:09:47,333
As if they are your parents!
106
00:09:47,573 --> 00:09:48,933
Or this village is your grandpaâs!
107
00:09:52,013 --> 00:09:53,333
Why donât you speak?
108
00:10:01,173 --> 00:10:01,933
Huh?
109
00:10:19,773 --> 00:10:21,373
When you are his grandson,
110
00:10:21,813 --> 00:10:24,013
why donât you bring your mom
and inform the king?
111
00:10:25,453 --> 00:10:27,293
This village is dangerous
in some way, officer.
112
00:10:28,293 --> 00:10:29,813
That is why mom never wanted to come here.
113
00:10:30,533 --> 00:10:31,653
She didnât want me to either.
114
00:10:33,653 --> 00:10:35,773
Mother Goddess caused a torrential rain here.
115
00:10:36,453 --> 00:10:38,773
My mother is dead scared of rain there.
116
00:10:51,013 --> 00:10:55,933
A hundred people dying from rain
on Devatahala Gutta 25 years ago,
117
00:10:56,453 --> 00:11:00,733
and people going crazy in this forest now
are both somehow connected. I believe it.
118
00:11:01,013 --> 00:11:02,533
If we got to find out howâŚ
119
00:11:02,773 --> 00:11:05,533
Whoever sent the masked man...
120
00:11:06,013 --> 00:11:07,933
Who is he working for? And why?
We must find out that first.
121
00:11:08,053 --> 00:11:09,533
Who are you talking about?
122
00:11:12,853 --> 00:11:13,693
Raghupati.
123
00:11:14,653 --> 00:11:15,333
Huh?
124
00:11:18,533 --> 00:11:19,573
Raghupati sir?
125
00:11:20,373 --> 00:11:21,693
What are you saying, Ramayya?
126
00:11:22,453 --> 00:11:23,373
Yes, officer.
127
00:11:23,653 --> 00:11:25,293
Raghupatiâs man is following me.
128
00:11:25,773 --> 00:11:27,053
Hey, throw him out.
129
00:11:31,573 --> 00:11:34,693
I saw him to the east of the fort today.
130
00:11:39,973 --> 00:11:41,653
The entire village fell victim to the tree.
131
00:11:42,293 --> 00:11:43,773
But Raghupati was in Srisailam.
132
00:11:44,653 --> 00:11:46,493
As if he knew what was going to happen here.
133
00:11:46,813 --> 00:11:48,693
âWe are leaving for Srisailam today.â
134
00:11:49,813 --> 00:11:51,253
âPack both of your clothes.â
135
00:11:51,413 --> 00:11:54,013
The next day, the village was panicking.
136
00:11:55,133 --> 00:11:56,853
But he looked very calm
walking into the fort.
137
00:12:00,333 --> 00:12:04,133
When Lakshmi fainted because of the tree,
Veeranna had come to her rescue.
138
00:12:05,533 --> 00:12:06,893
He gave her the antidote.
139
00:12:07,733 --> 00:12:10,973
Why did Veeranna ignore everyone else
and saved only Lakshmi?
140
00:12:11,453 --> 00:12:12,453
Yes, why?
141
00:12:13,213 --> 00:12:15,253
Because Lakshmi⌠is Raghupatiâs daughter.
142
00:12:15,293 --> 00:12:16,133
âLakshmi!â
143
00:12:17,133 --> 00:12:18,373
âShe is Raghupati sirâs daughter.â
144
00:12:29,573 --> 00:12:30,413
What is it?
145
00:12:30,453 --> 00:12:32,973
A smoked butt.
I could buy a new one.
146
00:12:33,293 --> 00:12:35,333
You canât even if you want to.
You will have to order it.
147
00:12:35,973 --> 00:12:36,893
Order?
148
00:12:37,573 --> 00:12:38,493
Itâs a Cuban cigar.
149
00:12:39,013 --> 00:12:40,413
The British officials used to smoke it.
150
00:12:40,493 --> 00:12:43,453
Our lords too specially got them to India.
151
00:12:44,213 --> 00:12:44,973
Oh!
152
00:12:45,533 --> 00:12:48,373
Your Raghupati sir smokes the same brand.
153
00:12:54,493 --> 00:12:55,893
I found this in Veerannaâs hut.
154
00:12:58,773 --> 00:12:59,573
Oh!
155
00:13:02,013 --> 00:13:03,613
Hmm. Take it.
156
00:13:03,933 --> 00:13:06,053
Sir! The king has sent for you.
157
00:13:14,813 --> 00:13:17,493
The government has granted funds
for the rehabilitation of our villagers.
158
00:13:18,333 --> 00:13:20,693
-I will distribute the funds
in four or five days⌠-Enough.
159
00:13:21,013 --> 00:13:22,453
-and will send them word.
-Good.
160
00:13:22,853 --> 00:13:24,333
Please, find some time to come, father-in-law.
161
00:13:24,533 --> 00:13:25,893
-The minister is also coming.
-Hmm.
162
00:13:26,333 --> 00:13:27,093
Sit.
163
00:13:30,213 --> 00:13:31,893
-Serve him too.
-Hmm.
164
00:13:37,613 --> 00:13:39,293
So, you met Pashupati?
165
00:13:42,213 --> 00:13:43,573
How is Pashupati?
166
00:13:45,053 --> 00:13:47,933
As usual. Very angry with you.
167
00:13:48,533 --> 00:13:51,253
Two men from their hamlet were here.
To complain against you.
168
00:13:52,933 --> 00:13:55,093
I believe you disrespected the Goddess? Huh?
169
00:13:59,653 --> 00:14:02,453
What was the task I assigned to you?
And what are you doing?
170
00:14:03,253 --> 00:14:04,053
Hmm?
171
00:14:06,773 --> 00:14:08,733
They have been abusing your son, Mahadev.
172
00:14:10,053 --> 00:14:11,293
Did you ever question them?
173
00:14:11,453 --> 00:14:12,413
Rama Krishna!
174
00:14:13,773 --> 00:14:17,173
Sure, we are at the same dining table.
But donât take liberty.
175
00:14:25,093 --> 00:14:26,533
Forget the residents of this village.
176
00:14:27,053 --> 00:14:28,533
For whatever is happening hereâŚ
177
00:14:30,813 --> 00:14:32,693
Do you also believe your son
and daughter-in-law are responsible?
178
00:14:42,373 --> 00:14:43,733
Why would I believe that?
179
00:14:46,693 --> 00:14:49,173
I went there to find out
about Mahadev and Gowri.
180
00:14:53,813 --> 00:14:55,853
To decipher Mahadevâs last words,
181
00:14:57,573 --> 00:14:59,093
I must first know about him.
182
00:15:00,173 --> 00:15:03,053
How he behaved and how he spoke.
183
00:15:09,893 --> 00:15:13,653
When young, he was aggressive
and walked around with a gun.
184
00:15:14,373 --> 00:15:18,773
When Mahadev was 15 years old,
I sent him to London for higher studies.
185
00:15:20,813 --> 00:15:23,453
He grew up away from home for many years.
186
00:15:25,253 --> 00:15:29,653
In 1948, my son returned home.
187
00:15:32,413 --> 00:15:36,933
(crowd ululating and shouting)
188
00:15:42,853 --> 00:15:44,093
How are you, father?
189
00:15:44,213 --> 00:15:45,253
Great, son.
190
00:15:46,133 --> 00:15:47,493
Pashupati! How are you?
191
00:15:47,653 --> 00:15:48,813
I am good, sir.
192
00:15:50,253 --> 00:15:51,413
Where is my younger sister?
193
00:15:53,233 --> 00:15:54,213
How are you my brother ?
194
00:15:56,333 --> 00:15:56,783
How are you sister?
195
00:15:58,433 --> 00:15:59,583
Iam good brother.
196
00:16:07,813 --> 00:16:08,693
Come inside.
197
00:16:08,773 --> 00:16:09,773
One minute, father.
198
00:16:11,233 --> 00:16:12,233
Wait I will bring my luggage bag
199
00:16:13,233 --> 00:16:13,833
Brining the bag sir.
200
00:16:20,053 --> 00:16:21,373
How were your studies?
201
00:16:23,573 --> 00:16:24,693
Quite well, father.
202
00:16:25,013 --> 00:16:25,813
Hmm.
203
00:16:26,493 --> 00:16:27,893
I am done with my research.
204
00:16:29,213 --> 00:16:31,493
I am not here because you wrote to me.
205
00:16:31,933 --> 00:16:37,693
I want to use my education for our people
and our dominion and so here I am.
206
00:16:38,293 --> 00:16:39,133
HmmâŚ
207
00:16:40,733 --> 00:16:41,653
Good.
208
00:16:43,173 --> 00:16:47,453
This region has been under our rule
for decades.
209
00:16:48,493 --> 00:16:51,453
River Krishna on one side
and the Nallamala on the other.
210
00:16:52,613 --> 00:16:54,413
Shaiva temples all around.
211
00:16:56,013 --> 00:16:57,853
The virtue collected over several lifetimesâŚ
212
00:16:58,573 --> 00:17:01,733
gave our family the opportunity
to rule this region.
213
00:17:05,333 --> 00:17:06,653
Some want freedom.
214
00:17:07,253 --> 00:17:09,093
Some want to join the Indian Union.
215
00:17:10,773 --> 00:17:13,453
A few others suggest
being a part of Hyderabad Kingdom.
216
00:17:14,053 --> 00:17:15,933
The future is uncertain.
217
00:17:16,573 --> 00:17:19,773
I want to gather the courage,
leave things to God MallannaâŚ
218
00:17:20,613 --> 00:17:26,293
and write to Sardar Patel to merge
our dominion with India.
219
00:17:26,853 --> 00:17:30,893
If we slip into the hands of religious fanatics,
like Kolkata,
220
00:17:31,373 --> 00:17:33,573
we might also face a âDirect Action Dayâ.
221
00:17:35,653 --> 00:17:37,493
Why didnât you write to him till now?
222
00:17:39,253 --> 00:17:42,293
Because of the fear that we many not
forestall the Razakars.
223
00:17:42,733 --> 00:17:48,213
The other day, they attacked Singota temple
and dropped beef on the deity.
224
00:17:51,293 --> 00:17:52,493
Be brave and write it, father.
225
00:17:54,533 --> 00:17:58,493
If necessary, let us hand over Amaragiri
to the Indian Army as a base camp.
226
00:18:01,133 --> 00:18:03,573
This Trilinga dominion situated
in the centre of three Lingas,
227
00:18:07,773 --> 00:18:09,493
shouldnât become another Pakistan.
228
00:18:13,133 --> 00:18:16,573
I will instruct the clerk
to get the letter ready.
229
00:18:28,813 --> 00:18:29,973
Whatâs the matter, father?
230
00:18:30,573 --> 00:18:31,893
Why are you still preoccupied?
231
00:18:32,573 --> 00:18:35,173
I always get problems in pairs.
232
00:18:41,493 --> 00:18:44,053
You have emboldened me
regarding the village issue.
233
00:18:44,413 --> 00:18:46,773
Will you stand with me
in a family issue too?
234
00:18:48,373 --> 00:18:49,373
Family issue?
235
00:18:49,893 --> 00:18:50,573
Hmm.
236
00:18:54,933 --> 00:18:58,973
Your sister was studying in Osmania
and she fell in love with a boy.
237
00:19:01,493 --> 00:19:03,213
He is a revolutionary.
238
00:19:04,653 --> 00:19:05,693
She is educated.
239
00:19:06,453 --> 00:19:08,413
Wouldnât she know good from bad?
240
00:19:09,093 --> 00:19:10,733
You say he is also educated.
241
00:19:13,373 --> 00:19:14,813
The world is changing, father.
242
00:19:15,413 --> 00:19:16,493
We must change too.
243
00:19:17,133 --> 00:19:20,773
The decision you are going to make now
shall be exemplary to our people.
244
00:19:21,213 --> 00:19:22,453
You must show equality.
245
00:19:27,613 --> 00:19:30,533
My dominion was merged into India.
246
00:19:31,213 --> 00:19:32,973
My daughter got married.
247
00:19:33,533 --> 00:19:36,733
One love got me a son-in-law.
248
00:19:41,373 --> 00:19:45,333
Another love took away my son.
249
00:20:15,493 --> 00:20:17,053
Pashupati was here one day.
250
00:20:19,253 --> 00:20:21,373
To complain against my son.
251
00:20:26,413 --> 00:20:27,253
King!
252
00:20:28,173 --> 00:20:29,813
We have our own traditions.
253
00:20:30,973 --> 00:20:32,413
You must give them due respect.
254
00:20:34,333 --> 00:20:37,933
The girls of our hamlet marry only our boys.
It is our tradition.
255
00:20:38,293 --> 00:20:40,533
Mother Goddess will be pleased only thenâŚ
256
00:20:40,973 --> 00:20:43,373
and giving us timely rains
will protect us and it is our belief.
257
00:20:44,813 --> 00:20:47,093
I have strong faith in your belief system.
258
00:20:48,293 --> 00:20:49,893
What is the problem? Be open.
259
00:20:50,013 --> 00:20:50,853
Lord!
260
00:20:51,653 --> 00:20:53,653
Keep your son under control.
261
00:20:54,293 --> 00:20:56,853
He is eyeing Gowri, a girl from our hamlet.
262
00:20:57,333 --> 00:20:59,293
Hey! What are you blabbering?
263
00:20:59,413 --> 00:21:00,133
RaghuâŚ
264
00:21:11,333 --> 00:21:13,453
I can sense what they say is true.
265
00:21:14,053 --> 00:21:16,013
You said you have come back
to make the village better.
266
00:21:16,773 --> 00:21:18,333
You donât have to make it better.
267
00:21:18,653 --> 00:21:21,293
But donât introduce
your foreign culture here.
268
00:21:22,133 --> 00:21:23,213
Leave the girl alone.
269
00:21:23,653 --> 00:21:25,093
I am in love with Gowri, father.
270
00:21:25,613 --> 00:21:26,693
I promised her.
271
00:21:30,973 --> 00:21:33,333
Why canât you stay here and study?
272
00:21:35,133 --> 00:21:36,653
Why should you go so far?
273
00:21:39,853 --> 00:21:41,133
Will you come back?
274
00:21:42,653 --> 00:21:43,973
Or stay there permanently?
275
00:21:44,973 --> 00:21:45,853
I will come back.
276
00:21:48,053 --> 00:21:48,973
Promise?
277
00:21:50,413 --> 00:21:51,133
Promise.
278
00:22:11,813 --> 00:22:14,213
Is your love greater than their customs?
279
00:22:14,693 --> 00:22:16,613
If I have to choose between
my son and my village,
280
00:22:16,733 --> 00:22:18,613
I will always choose my people.
281
00:22:19,413 --> 00:22:21,093
If I have to choose between
love and customs,
282
00:22:21,893 --> 00:22:23,493
I shall always stand for love.
283
00:22:40,333 --> 00:22:44,773
Like Srirama who left Ayodhya
to live in the jungle,
284
00:22:45,413 --> 00:22:49,053
my son left this bungalow for his love,
285
00:22:49,813 --> 00:22:52,693
went to Nallamala
and lived there for a year.
286
00:23:09,053 --> 00:23:14,773
Until my grandson was born,
I didnât see my son.
287
00:23:24,053 --> 00:23:25,453
-Yashoda!
-Hmm?
288
00:23:26,173 --> 00:23:27,453
During the fair tonight,
289
00:23:28,453 --> 00:23:30,693
you must light the sacred lamp
before Mother Goddess.
290
00:23:30,853 --> 00:23:33,533
You know better
and how can you say this, Pashupati?
291
00:23:33,693 --> 00:23:36,573
As long as my mother was alive,
she was lighting the lamp every year.
292
00:23:36,653 --> 00:23:38,533
This time,
as the daughter-in-law of the house,
293
00:23:38,613 --> 00:23:40,893
my sister-in-law, Gowri,
will light the lamp.
294
00:23:55,933 --> 00:23:59,653
I was worried my son
may not get Mallannaâs symbol.
295
00:24:00,173 --> 00:24:01,333
You are very kind.
296
00:24:02,653 --> 00:24:03,653
Thank you, Chief.
297
00:24:03,773 --> 00:24:05,973
This child carries the blood of our clan.
298
00:24:07,213 --> 00:24:09,613
All rituals shall be conducted
as per our customs.
299
00:24:10,133 --> 00:24:11,173
I will make sure of it.
300
00:24:11,413 --> 00:24:12,613
It is my responsibility.
301
00:24:13,493 --> 00:24:15,973
That doesnât mean I am not angry with you.
302
00:24:17,933 --> 00:24:23,053
(Sanskrit incantations)
303
00:24:34,933 --> 00:24:36,493
Oh, no. Itâs done, Young Lord.
304
00:24:37,013 --> 00:24:37,853
Gowri!
305
00:24:44,973 --> 00:24:46,933
How can you pierce an infant with needles?
306
00:24:47,573 --> 00:24:48,813
Have you lost your senses?
307
00:24:48,933 --> 00:24:50,533
This is his christening day, lord.
308
00:24:51,333 --> 00:24:53,293
It is our custom to tattoo Mallannaâs symbol.
309
00:24:53,693 --> 00:24:55,773
Donât stall it, lord. It spells calamity.
310
00:24:55,853 --> 00:24:59,053
Why should my baby suffer for your customs?
311
00:25:00,333 --> 00:25:02,773
Our baby needs love. Not tattoos.
312
00:25:04,293 --> 00:25:07,053
Donât rub your superstitions on the baby.
313
00:25:07,333 --> 00:25:08,173
Letâs go, Gowri.
314
00:25:17,533 --> 00:25:20,333
Lord! Breaking a custom midway,
spells doom.
315
00:25:20,453 --> 00:25:21,733
Please, understand!
316
00:25:26,613 --> 00:25:30,053
I cannot organize a fair,
where you are disrespected, Mother.
317
00:25:31,013 --> 00:25:32,093
Please, forgive me.
318
00:25:45,573 --> 00:25:47,573
My sonâs transgression that day,
319
00:25:48,693 --> 00:25:51,013
just as Pashupati foresaw,
320
00:25:53,013 --> 00:25:55,693
might have made Mother Goddess curse us.
321
00:25:58,893 --> 00:26:04,173
That same night during the fair on the Gutta,
322
00:26:05,333 --> 00:26:07,413
it rained, and a hundred people died.
323
00:26:09,413 --> 00:26:10,413
That night,
324
00:26:11,613 --> 00:26:14,173
I found my son hanging between
life and death.
325
00:26:14,333 --> 00:26:16,213
Mahadeva! Please, speak.
326
00:26:18,173 --> 00:26:19,133
Deva!
327
00:26:19,853 --> 00:26:21,813
Hey, please, speak!
328
00:26:23,133 --> 00:26:25,493
Hey, Deva! Deva!
329
00:26:29,213 --> 00:26:30,773
Deva, please, speak.
330
00:26:31,893 --> 00:26:33,493
To the fortâsâŚ
331
00:26:34,653 --> 00:26:37,933
East side.
332
00:26:39,293 --> 00:26:41,013
To the fortâsâŚ
333
00:26:42,013 --> 00:26:46,853
East⌠east⌠east side.
334
00:26:47,773 --> 00:26:49,013
EastâŚ
335
00:26:53,853 --> 00:26:58,893
Oh, no! Deva! Deva, please, speak.
336
00:26:59,293 --> 00:27:01,093
Hey, Deva!
337
00:27:11,173 --> 00:27:12,173
That dayâŚ
338
00:27:13,853 --> 00:27:15,413
I lost my son.
339
00:27:19,333 --> 00:27:20,493
Till todayâŚ
340
00:27:21,053 --> 00:27:22,133
Raghupati,
341
00:27:23,613 --> 00:27:24,773
like a sonâŚ
342
00:27:26,093 --> 00:27:27,533
stood by me.
343
00:27:39,933 --> 00:27:41,933
I should go to Palamuru tomorrow morning.
344
00:27:43,173 --> 00:27:44,973
-I take your leave, father-in-law.
-Hmm.
345
00:27:57,293 --> 00:27:59,573
The night that the rain killed
a hundred people,
346
00:28:01,733 --> 00:28:03,373
was there an eyewitness?
347
00:28:06,093 --> 00:28:07,333
There was one.
348
00:29:03,373 --> 00:29:05,893
The look you have been giving me
for 25 years,
349
00:29:07,133 --> 00:29:08,733
he gave me the same look today.
350
00:29:10,853 --> 00:29:12,573
Because you had given me this look,
351
00:29:14,173 --> 00:29:17,013
I made sure you didnât walk in 25 years.
352
00:29:18,093 --> 00:29:19,333
Have you forgotten?
353
00:29:19,373 --> 00:29:20,173
Huh?
354
00:29:20,693 --> 00:29:23,093
Have you forgotten? Bloody bitch!
355
00:29:24,893 --> 00:29:28,613
I will make sure Rama Krishna
meets with the same fate like yours.
356
00:29:29,773 --> 00:29:30,733
Do you want to see?
357
00:29:32,693 --> 00:29:34,893
Keep giving me those looks.
358
00:29:36,053 --> 00:29:37,773
And I will keep growing.
359
00:29:38,853 --> 00:29:40,053
I will become an MP.
360
00:29:40,893 --> 00:29:42,133
I will land in Delhi.
361
00:29:43,613 --> 00:29:45,293
I want power.
362
00:29:46,453 --> 00:29:48,173
I want to be the master.
363
00:29:48,973 --> 00:29:50,293
No matter whoâŚ
364
00:29:50,893 --> 00:29:54,293
Everyone should grovel at my feet saying,
âI am your slave.â
365
00:29:54,813 --> 00:29:55,853
Do you get it?
366
00:30:14,173 --> 00:30:15,853
Hey, dear! You didnât go to bed yet?
367
00:30:16,293 --> 00:30:17,293
What was that noise?
368
00:30:17,693 --> 00:30:18,493
Where is mom?
369
00:30:41,893 --> 00:30:44,533
All these years
I thought he was not a good dad.
370
00:30:45,693 --> 00:30:47,293
That he was not a good husband.
371
00:30:48,813 --> 00:30:53,013
But only today I realiseâŚ
he is not a good person.
372
00:30:56,133 --> 00:30:57,533
Dadâs true colours...
373
00:30:59,213 --> 00:31:00,853
will be out soon, mom.
374
00:31:08,853 --> 00:31:10,493
Residents of Amaragiri!
375
00:31:11,013 --> 00:31:12,773
This is your final warning of danger.
376
00:31:13,253 --> 00:31:17,493
Because of the Srisailam dam,
all the surrounding areas will be submerged.
377
00:31:17,933 --> 00:31:21,133
Hence, all the residents are requested
to evacuate immediately...
378
00:31:21,333 --> 00:31:27,093
and set up shelter in the land
allotted to you by the government.
379
00:32:26,973 --> 00:32:31,133
All the effort we have been putting in for years
is being ruined by one man.
380
00:32:31,253 --> 00:32:33,813
The kind of look he gave me last night,
I wanted to kill him right away
381
00:32:33,813 --> 00:32:35,853
and dump his body in River Krishna.
382
00:32:36,973 --> 00:32:37,773
ButâŚ
383
00:32:38,293 --> 00:32:44,453
he is ready to unearth the answer to a question
we have been plagued with for years.
384
00:32:45,773 --> 00:32:47,293
I wanted to wait only for that.
385
00:32:47,493 --> 00:32:51,693
He discovered our secret
that no one else could.
386
00:32:55,133 --> 00:32:55,933
Letâs see.
387
00:32:57,133 --> 00:33:00,653
Whether we will get the answer
to a 25 year old question.
388
00:33:01,253 --> 00:33:04,733
Or I will kill him with my own hands
on the coming full moon night.
389
00:33:06,893 --> 00:33:08,333
Raghupati!
390
00:33:09,173 --> 00:33:10,493
You will find it.
391
00:33:14,813 --> 00:33:19,813
He tried to kill me
by ramming his jeep into the tree.
392
00:33:21,253 --> 00:33:24,413
I had a brush with death but escaped.
393
00:33:27,413 --> 00:33:29,413
Today, itâs full moon.
394
00:33:31,693 --> 00:33:34,613
No one in the village can escape tonight.
395
00:33:36,973 --> 00:33:40,973
Go to Srisailam along with your family.
396
00:33:41,453 --> 00:33:42,333
Another thing.
397
00:33:42,493 --> 00:33:46,293
Place the detective before the Panchayat.
I will take care of him.
398
00:33:46,733 --> 00:33:47,413
Hmm.
27083
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.