All language subtitles for Vikkatakavi 01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂŽ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,573 --> 00:00:39,253 Easy… 2 00:00:39,613 --> 00:00:40,733 -Hey, Narasimha! -Huh? 3 00:00:40,853 --> 00:00:41,573 -Seethaiah! -Sir? 4 00:00:41,613 --> 00:00:43,373 -Leave the jeep at the station. -Sure, sir. 5 00:00:46,493 --> 00:00:47,973 Sir, Ramakrishna is here. 6 00:00:49,213 --> 00:00:50,653 You asked me to hurry. What is it? 7 00:00:52,373 --> 00:00:53,813 Veeranna’s body is missing. 8 00:00:55,533 --> 00:00:56,853 We looked everywhere around. 9 00:00:57,333 --> 00:00:58,373 We couldn’t find it. 10 00:00:58,693 --> 00:00:59,613 Another thing. 11 00:01:00,053 --> 00:01:01,973 His hut is also gutted to the ground. 12 00:01:06,413 --> 00:01:08,533 (Man) More… wrap around it more. 13 00:01:09,453 --> 00:01:10,453 Take it around. 14 00:01:11,413 --> 00:01:12,253 Pull it! 15 00:01:13,853 --> 00:01:14,733 Pull it hard! 16 00:01:14,933 --> 00:01:16,773 Huh! Why is the chief coming here? 17 00:01:17,773 --> 00:01:18,933 Hey, come on. 18 00:01:19,853 --> 00:01:21,573 -Greetings, Chief. -Greetings, Chief. 19 00:01:22,893 --> 00:01:23,773 Greetings, Chief. 20 00:01:24,253 --> 00:01:25,093 Who is he? 21 00:01:25,853 --> 00:01:28,253 Pashupati… chief of the hamlets around. 22 00:01:28,333 --> 00:01:29,013 Oh! 23 00:01:29,093 --> 00:01:31,573 Chief, it was this tree that made our people go crazy. 24 00:01:32,493 --> 00:01:36,133 When the culprit is a person, why do you blame a tree? 25 00:01:36,213 --> 00:01:36,893 Huh? 26 00:01:37,493 --> 00:01:40,533 For every mishap in this village, the royal family is the reason. 27 00:01:40,573 --> 00:01:41,573 Where is your king? 28 00:01:41,733 --> 00:01:43,133 Won’t he step out of his fort? 29 00:01:44,733 --> 00:01:48,733 His son Mahadev’s blunder cost a hundred lives on the hill. 30 00:01:50,173 --> 00:01:53,133 How hard did I plead to stop the wedding? 31 00:01:53,413 --> 00:01:54,693 No one paid heed. 32 00:01:54,933 --> 00:01:57,093 The forest has been peaceful all these years. 33 00:01:57,453 --> 00:01:59,293 I thought Mother Goddess’s curse was finally lifted. 34 00:01:59,613 --> 00:02:01,773 But three months ago, it started all over again. 35 00:02:04,813 --> 00:02:06,453 Until this village is submerged in water, 36 00:02:07,613 --> 00:02:09,173 maybe Mother Goddess won’t be pacified. 37 00:05:07,133 --> 00:05:08,893 What happened to my son? 38 00:05:09,333 --> 00:05:10,853 What did his words mean? 39 00:05:11,493 --> 00:05:12,933 Will you find out, Ramayya? 40 00:05:26,973 --> 00:05:29,253 His final words to me were… 41 00:05:29,973 --> 00:05:31,533 “To the east of the fort.” 42 00:05:58,333 --> 00:05:59,013 Hey! 43 00:06:32,013 --> 00:06:32,933 O, Ramayya! 44 00:06:33,173 --> 00:06:35,213 Couldn’t you find you anywhere in the forest. Where were you? 45 00:06:36,533 --> 00:06:37,693 Who are you looking for? 46 00:06:38,573 --> 00:06:39,333 Nobody. 47 00:06:42,013 --> 00:06:42,973 I want to meet someone. 48 00:06:43,013 --> 00:06:43,733 Whom? 49 00:06:43,773 --> 00:06:45,493 The guy who spoke at the burnt tree. 50 00:06:45,613 --> 00:06:47,013 Some Chief… 51 00:06:47,133 --> 00:06:48,253 Yes. Pashupati. 52 00:06:48,373 --> 00:06:49,573 Yes. I must meet him. 53 00:06:49,853 --> 00:06:50,693 Get on. Let’s go. 54 00:06:55,293 --> 00:06:57,693 Mallanna, go get some leaves and herbs from the forest. 55 00:06:57,973 --> 00:06:58,853 Let’s give me the sap. 56 00:07:09,453 --> 00:07:10,293 Greetings, Chief. 57 00:07:10,613 --> 00:07:11,573 What is it, officer? 58 00:07:11,733 --> 00:07:12,693 What brings you here? 59 00:07:12,813 --> 00:07:14,053 Uh, nothing, Chief. 60 00:07:14,573 --> 00:07:16,733 This city boy wanted to meet you. 61 00:07:17,333 --> 00:07:18,893 -This is Rama… -Rama Krishna. 62 00:07:19,013 --> 00:07:19,693 Huh? 63 00:07:20,013 --> 00:07:21,133 Hey! Hmm! 64 00:07:21,213 --> 00:07:22,133 I am getting it, Chief. 65 00:07:22,493 --> 00:07:23,373 Please, be seated. 66 00:07:24,333 --> 00:07:25,013 Sit. 67 00:07:29,613 --> 00:07:34,733 Why are you propagating that the tree is responsible for all the issues in the village? 68 00:07:35,213 --> 00:07:36,173 What is going on? 69 00:07:36,693 --> 00:07:37,533 Huh? 70 00:07:38,453 --> 00:07:43,453 Why are you deceiving the villagers saying the Goddess’s curse is making them mad? 71 00:07:44,133 --> 00:07:45,213 What do you mean deception? 72 00:07:46,453 --> 00:07:49,373 All this is Veeranna's doing. 73 00:07:51,853 --> 00:07:53,053 It wasn’t some deity or devil. 74 00:07:53,573 --> 00:07:55,373 When there are thousands of villages in this country, 75 00:07:56,293 --> 00:08:00,213 why did he choose ours for all his nasty acts ? 76 00:08:01,973 --> 00:08:03,853 That is how the Goddess’s curse works. 77 00:08:05,733 --> 00:08:07,253 Why would your Goddess curse you? 78 00:08:08,493 --> 00:08:12,093 The king’s son, Mahadev, married one of our girls from the hamlet. 79 00:08:12,613 --> 00:08:15,733 Also, he breached the code of this hamlet. 80 00:08:16,613 --> 00:08:18,173 Mother Goddess cast a curse. 81 00:08:18,253 --> 00:08:20,493 She rained fire on Devathala Gutta. 82 00:08:21,013 --> 00:08:22,773 Let us assume your story is true. 83 00:08:23,013 --> 00:08:25,933 Mother Goddess punished hundreds for one man’s fault. 84 00:08:26,053 --> 00:08:26,813 Hmm? 85 00:08:26,973 --> 00:08:28,013 In my opinion, 86 00:08:29,213 --> 00:08:30,253 she is no Goddess at all. 87 00:08:30,413 --> 00:08:31,053 Huh? 88 00:08:37,293 --> 00:08:38,053 Huh! 89 00:08:38,733 --> 00:08:39,853 Ramayya! Keep quiet. 90 00:08:40,133 --> 00:08:42,053 What are you blabbering? Are you mad? 91 00:08:42,333 --> 00:08:47,333 (all clamour) 92 00:08:49,613 --> 00:08:50,413 Stop! 93 00:08:58,933 --> 00:09:00,253 -Officer! -Sir? 94 00:09:01,653 --> 00:09:02,493 Take him away. 95 00:09:02,773 --> 00:09:04,653 Huh. Ramayya! Let’s go. 96 00:09:25,093 --> 00:09:27,253 You came all the way from Hyderabad only to bury me, didn’t you? 97 00:09:27,493 --> 00:09:29,093 What did I do to you, Ramayya? 98 00:09:29,573 --> 00:09:31,533 Hey, nothing of that sort, officer. 99 00:09:31,933 --> 00:09:33,773 Why do you want to mess with the old man? 100 00:09:34,813 --> 00:09:36,573 The hamlet has its own belief system. 101 00:09:36,933 --> 00:09:38,453 Why do you want to finger everyone? 102 00:09:38,813 --> 00:09:41,573 For what someone had done, why blame Gowri and Mahadev? 103 00:09:41,733 --> 00:09:43,173 They would, Ramayya. They would say a hundred things. 104 00:09:43,773 --> 00:09:45,933 Why are you getting worked up about Mahadev and Gowri? 105 00:09:46,013 --> 00:09:47,333 As if they are your parents! 106 00:09:47,573 --> 00:09:48,933 Or this village is your grandpa’s! 107 00:09:52,013 --> 00:09:53,333 Why don’t you speak? 108 00:10:01,173 --> 00:10:01,933 Huh? 109 00:10:19,773 --> 00:10:21,373 When you are his grandson, 110 00:10:21,813 --> 00:10:24,013 why don’t you bring your mom and inform the king? 111 00:10:25,453 --> 00:10:27,293 This village is dangerous in some way, officer. 112 00:10:28,293 --> 00:10:29,813 That is why mom never wanted to come here. 113 00:10:30,533 --> 00:10:31,653 She didn’t want me to either. 114 00:10:33,653 --> 00:10:35,773 Mother Goddess caused a torrential rain here. 115 00:10:36,453 --> 00:10:38,773 My mother is dead scared of rain there. 116 00:10:51,013 --> 00:10:55,933 A hundred people dying from rain on Devatahala Gutta 25 years ago, 117 00:10:56,453 --> 00:11:00,733 and people going crazy in this forest now are both somehow connected. I believe it. 118 00:11:01,013 --> 00:11:02,533 If we got to find out how… 119 00:11:02,773 --> 00:11:05,533 Whoever sent the masked man... 120 00:11:06,013 --> 00:11:07,933 Who is he working for? And why? We must find out that first. 121 00:11:08,053 --> 00:11:09,533 Who are you talking about? 122 00:11:12,853 --> 00:11:13,693 Raghupati. 123 00:11:14,653 --> 00:11:15,333 Huh? 124 00:11:18,533 --> 00:11:19,573 Raghupati sir? 125 00:11:20,373 --> 00:11:21,693 What are you saying, Ramayya? 126 00:11:22,453 --> 00:11:23,373 Yes, officer. 127 00:11:23,653 --> 00:11:25,293 Raghupati’s man is following me. 128 00:11:25,773 --> 00:11:27,053 Hey, throw him out. 129 00:11:31,573 --> 00:11:34,693 I saw him to the east of the fort today. 130 00:11:39,973 --> 00:11:41,653 The entire village fell victim to the tree. 131 00:11:42,293 --> 00:11:43,773 But Raghupati was in Srisailam. 132 00:11:44,653 --> 00:11:46,493 As if he knew what was going to happen here. 133 00:11:46,813 --> 00:11:48,693 ‘We are leaving for Srisailam today.’ 134 00:11:49,813 --> 00:11:51,253 ‘Pack both of your clothes.’ 135 00:11:51,413 --> 00:11:54,013 The next day, the village was panicking. 136 00:11:55,133 --> 00:11:56,853 But he looked very calm walking into the fort. 137 00:12:00,333 --> 00:12:04,133 When Lakshmi fainted because of the tree, Veeranna had come to her rescue. 138 00:12:05,533 --> 00:12:06,893 He gave her the antidote. 139 00:12:07,733 --> 00:12:10,973 Why did Veeranna ignore everyone else and saved only Lakshmi? 140 00:12:11,453 --> 00:12:12,453 Yes, why? 141 00:12:13,213 --> 00:12:15,253 Because Lakshmi… is Raghupati’s daughter. 142 00:12:15,293 --> 00:12:16,133 ‘Lakshmi!’ 143 00:12:17,133 --> 00:12:18,373 ‘She is Raghupati sir’s daughter.’ 144 00:12:29,573 --> 00:12:30,413 What is it? 145 00:12:30,453 --> 00:12:32,973 A smoked butt. I could buy a new one. 146 00:12:33,293 --> 00:12:35,333 You can’t even if you want to. You will have to order it. 147 00:12:35,973 --> 00:12:36,893 Order? 148 00:12:37,573 --> 00:12:38,493 It’s a Cuban cigar. 149 00:12:39,013 --> 00:12:40,413 The British officials used to smoke it. 150 00:12:40,493 --> 00:12:43,453 Our lords too specially got them to India. 151 00:12:44,213 --> 00:12:44,973 Oh! 152 00:12:45,533 --> 00:12:48,373 Your Raghupati sir smokes the same brand. 153 00:12:54,493 --> 00:12:55,893 I found this in Veeranna’s hut. 154 00:12:58,773 --> 00:12:59,573 Oh! 155 00:13:02,013 --> 00:13:03,613 Hmm. Take it. 156 00:13:03,933 --> 00:13:06,053 Sir! The king has sent for you. 157 00:13:14,813 --> 00:13:17,493 The government has granted funds for the rehabilitation of our villagers. 158 00:13:18,333 --> 00:13:20,693 -I will distribute the funds in four or five days… -Enough. 159 00:13:21,013 --> 00:13:22,453 -and will send them word. -Good. 160 00:13:22,853 --> 00:13:24,333 Please, find some time to come, father-in-law. 161 00:13:24,533 --> 00:13:25,893 -The minister is also coming. -Hmm. 162 00:13:26,333 --> 00:13:27,093 Sit. 163 00:13:30,213 --> 00:13:31,893 -Serve him too. -Hmm. 164 00:13:37,613 --> 00:13:39,293 So, you met Pashupati? 165 00:13:42,213 --> 00:13:43,573 How is Pashupati? 166 00:13:45,053 --> 00:13:47,933 As usual. Very angry with you. 167 00:13:48,533 --> 00:13:51,253 Two men from their hamlet were here. To complain against you. 168 00:13:52,933 --> 00:13:55,093 I believe you disrespected the Goddess? Huh? 169 00:13:59,653 --> 00:14:02,453 What was the task I assigned to you? And what are you doing? 170 00:14:03,253 --> 00:14:04,053 Hmm? 171 00:14:06,773 --> 00:14:08,733 They have been abusing your son, Mahadev. 172 00:14:10,053 --> 00:14:11,293 Did you ever question them? 173 00:14:11,453 --> 00:14:12,413 Rama Krishna! 174 00:14:13,773 --> 00:14:17,173 Sure, we are at the same dining table. But don’t take liberty. 175 00:14:25,093 --> 00:14:26,533 Forget the residents of this village. 176 00:14:27,053 --> 00:14:28,533 For whatever is happening here… 177 00:14:30,813 --> 00:14:32,693 Do you also believe your son and daughter-in-law are responsible? 178 00:14:42,373 --> 00:14:43,733 Why would I believe that? 179 00:14:46,693 --> 00:14:49,173 I went there to find out about Mahadev and Gowri. 180 00:14:53,813 --> 00:14:55,853 To decipher Mahadev’s last words, 181 00:14:57,573 --> 00:14:59,093 I must first know about him. 182 00:15:00,173 --> 00:15:03,053 How he behaved and how he spoke. 183 00:15:09,893 --> 00:15:13,653 When young, he was aggressive and walked around with a gun. 184 00:15:14,373 --> 00:15:18,773 When Mahadev was 15 years old, I sent him to London for higher studies. 185 00:15:20,813 --> 00:15:23,453 He grew up away from home for many years. 186 00:15:25,253 --> 00:15:29,653 In 1948, my son returned home. 187 00:15:32,413 --> 00:15:36,933 (crowd ululating and shouting) 188 00:15:42,853 --> 00:15:44,093 How are you, father? 189 00:15:44,213 --> 00:15:45,253 Great, son. 190 00:15:46,133 --> 00:15:47,493 Pashupati! How are you? 191 00:15:47,653 --> 00:15:48,813 I am good, sir. 192 00:15:50,253 --> 00:15:51,413 Where is my younger sister? 193 00:15:53,233 --> 00:15:54,213 How are you my brother ? 194 00:15:56,333 --> 00:15:56,783 How are you sister? 195 00:15:58,433 --> 00:15:59,583 Iam good brother. 196 00:16:07,813 --> 00:16:08,693 Come inside. 197 00:16:08,773 --> 00:16:09,773 One minute, father. 198 00:16:11,233 --> 00:16:12,233 Wait I will bring my luggage bag 199 00:16:13,233 --> 00:16:13,833 Brining the bag sir. 200 00:16:20,053 --> 00:16:21,373 How were your studies? 201 00:16:23,573 --> 00:16:24,693 Quite well, father. 202 00:16:25,013 --> 00:16:25,813 Hmm. 203 00:16:26,493 --> 00:16:27,893 I am done with my research. 204 00:16:29,213 --> 00:16:31,493 I am not here because you wrote to me. 205 00:16:31,933 --> 00:16:37,693 I want to use my education for our people and our dominion and so here I am. 206 00:16:38,293 --> 00:16:39,133 Hmm… 207 00:16:40,733 --> 00:16:41,653 Good. 208 00:16:43,173 --> 00:16:47,453 This region has been under our rule for decades. 209 00:16:48,493 --> 00:16:51,453 River Krishna on one side and the Nallamala on the other. 210 00:16:52,613 --> 00:16:54,413 Shaiva temples all around. 211 00:16:56,013 --> 00:16:57,853 The virtue collected over several lifetimes… 212 00:16:58,573 --> 00:17:01,733 gave our family the opportunity to rule this region. 213 00:17:05,333 --> 00:17:06,653 Some want freedom. 214 00:17:07,253 --> 00:17:09,093 Some want to join the Indian Union. 215 00:17:10,773 --> 00:17:13,453 A few others suggest being a part of Hyderabad Kingdom. 216 00:17:14,053 --> 00:17:15,933 The future is uncertain. 217 00:17:16,573 --> 00:17:19,773 I want to gather the courage, leave things to God Mallanna… 218 00:17:20,613 --> 00:17:26,293 and write to Sardar Patel to merge our dominion with India. 219 00:17:26,853 --> 00:17:30,893 If we slip into the hands of religious fanatics, like Kolkata, 220 00:17:31,373 --> 00:17:33,573 we might also face a ‘Direct Action Day’. 221 00:17:35,653 --> 00:17:37,493 Why didn’t you write to him till now? 222 00:17:39,253 --> 00:17:42,293 Because of the fear that we many not forestall the Razakars. 223 00:17:42,733 --> 00:17:48,213 The other day, they attacked Singota temple and dropped beef on the deity. 224 00:17:51,293 --> 00:17:52,493 Be brave and write it, father. 225 00:17:54,533 --> 00:17:58,493 If necessary, let us hand over Amaragiri to the Indian Army as a base camp. 226 00:18:01,133 --> 00:18:03,573 This Trilinga dominion situated in the centre of three Lingas, 227 00:18:07,773 --> 00:18:09,493 shouldn’t become another Pakistan. 228 00:18:13,133 --> 00:18:16,573 I will instruct the clerk to get the letter ready. 229 00:18:28,813 --> 00:18:29,973 What’s the matter, father? 230 00:18:30,573 --> 00:18:31,893 Why are you still preoccupied? 231 00:18:32,573 --> 00:18:35,173 I always get problems in pairs. 232 00:18:41,493 --> 00:18:44,053 You have emboldened me regarding the village issue. 233 00:18:44,413 --> 00:18:46,773 Will you stand with me in a family issue too? 234 00:18:48,373 --> 00:18:49,373 Family issue? 235 00:18:49,893 --> 00:18:50,573 Hmm. 236 00:18:54,933 --> 00:18:58,973 Your sister was studying in Osmania and she fell in love with a boy. 237 00:19:01,493 --> 00:19:03,213 He is a revolutionary. 238 00:19:04,653 --> 00:19:05,693 She is educated. 239 00:19:06,453 --> 00:19:08,413 Wouldn’t she know good from bad? 240 00:19:09,093 --> 00:19:10,733 You say he is also educated. 241 00:19:13,373 --> 00:19:14,813 The world is changing, father. 242 00:19:15,413 --> 00:19:16,493 We must change too. 243 00:19:17,133 --> 00:19:20,773 The decision you are going to make now shall be exemplary to our people. 244 00:19:21,213 --> 00:19:22,453 You must show equality. 245 00:19:27,613 --> 00:19:30,533 My dominion was merged into India. 246 00:19:31,213 --> 00:19:32,973 My daughter got married. 247 00:19:33,533 --> 00:19:36,733 One love got me a son-in-law. 248 00:19:41,373 --> 00:19:45,333 Another love took away my son. 249 00:20:15,493 --> 00:20:17,053 Pashupati was here one day. 250 00:20:19,253 --> 00:20:21,373 To complain against my son. 251 00:20:26,413 --> 00:20:27,253 King! 252 00:20:28,173 --> 00:20:29,813 We have our own traditions. 253 00:20:30,973 --> 00:20:32,413 You must give them due respect. 254 00:20:34,333 --> 00:20:37,933 The girls of our hamlet marry only our boys. It is our tradition. 255 00:20:38,293 --> 00:20:40,533 Mother Goddess will be pleased only then… 256 00:20:40,973 --> 00:20:43,373 and giving us timely rains will protect us and it is our belief. 257 00:20:44,813 --> 00:20:47,093 I have strong faith in your belief system. 258 00:20:48,293 --> 00:20:49,893 What is the problem? Be open. 259 00:20:50,013 --> 00:20:50,853 Lord! 260 00:20:51,653 --> 00:20:53,653 Keep your son under control. 261 00:20:54,293 --> 00:20:56,853 He is eyeing Gowri, a girl from our hamlet. 262 00:20:57,333 --> 00:20:59,293 Hey! What are you blabbering? 263 00:20:59,413 --> 00:21:00,133 Raghu… 264 00:21:11,333 --> 00:21:13,453 I can sense what they say is true. 265 00:21:14,053 --> 00:21:16,013 You said you have come back to make the village better. 266 00:21:16,773 --> 00:21:18,333 You don’t have to make it better. 267 00:21:18,653 --> 00:21:21,293 But don’t introduce your foreign culture here. 268 00:21:22,133 --> 00:21:23,213 Leave the girl alone. 269 00:21:23,653 --> 00:21:25,093 I am in love with Gowri, father. 270 00:21:25,613 --> 00:21:26,693 I promised her. 271 00:21:30,973 --> 00:21:33,333 Why can’t you stay here and study? 272 00:21:35,133 --> 00:21:36,653 Why should you go so far? 273 00:21:39,853 --> 00:21:41,133 Will you come back? 274 00:21:42,653 --> 00:21:43,973 Or stay there permanently? 275 00:21:44,973 --> 00:21:45,853 I will come back. 276 00:21:48,053 --> 00:21:48,973 Promise? 277 00:21:50,413 --> 00:21:51,133 Promise. 278 00:22:11,813 --> 00:22:14,213 Is your love greater than their customs? 279 00:22:14,693 --> 00:22:16,613 If I have to choose between my son and my village, 280 00:22:16,733 --> 00:22:18,613 I will always choose my people. 281 00:22:19,413 --> 00:22:21,093 If I have to choose between love and customs, 282 00:22:21,893 --> 00:22:23,493 I shall always stand for love. 283 00:22:40,333 --> 00:22:44,773 Like Srirama who left Ayodhya to live in the jungle, 284 00:22:45,413 --> 00:22:49,053 my son left this bungalow for his love, 285 00:22:49,813 --> 00:22:52,693 went to Nallamala and lived there for a year. 286 00:23:09,053 --> 00:23:14,773 Until my grandson was born, I didn’t see my son. 287 00:23:24,053 --> 00:23:25,453 -Yashoda! -Hmm? 288 00:23:26,173 --> 00:23:27,453 During the fair tonight, 289 00:23:28,453 --> 00:23:30,693 you must light the sacred lamp before Mother Goddess. 290 00:23:30,853 --> 00:23:33,533 You know better and how can you say this, Pashupati? 291 00:23:33,693 --> 00:23:36,573 As long as my mother was alive, she was lighting the lamp every year. 292 00:23:36,653 --> 00:23:38,533 This time, as the daughter-in-law of the house, 293 00:23:38,613 --> 00:23:40,893 my sister-in-law, Gowri, will light the lamp. 294 00:23:55,933 --> 00:23:59,653 I was worried my son may not get Mallanna’s symbol. 295 00:24:00,173 --> 00:24:01,333 You are very kind. 296 00:24:02,653 --> 00:24:03,653 Thank you, Chief. 297 00:24:03,773 --> 00:24:05,973 This child carries the blood of our clan. 298 00:24:07,213 --> 00:24:09,613 All rituals shall be conducted as per our customs. 299 00:24:10,133 --> 00:24:11,173 I will make sure of it. 300 00:24:11,413 --> 00:24:12,613 It is my responsibility. 301 00:24:13,493 --> 00:24:15,973 That doesn’t mean I am not angry with you. 302 00:24:17,933 --> 00:24:23,053 (Sanskrit incantations) 303 00:24:34,933 --> 00:24:36,493 Oh, no. It’s done, Young Lord. 304 00:24:37,013 --> 00:24:37,853 Gowri! 305 00:24:44,973 --> 00:24:46,933 How can you pierce an infant with needles? 306 00:24:47,573 --> 00:24:48,813 Have you lost your senses? 307 00:24:48,933 --> 00:24:50,533 This is his christening day, lord. 308 00:24:51,333 --> 00:24:53,293 It is our custom to tattoo Mallanna’s symbol. 309 00:24:53,693 --> 00:24:55,773 Don’t stall it, lord. It spells calamity. 310 00:24:55,853 --> 00:24:59,053 Why should my baby suffer for your customs? 311 00:25:00,333 --> 00:25:02,773 Our baby needs love. Not tattoos. 312 00:25:04,293 --> 00:25:07,053 Don’t rub your superstitions on the baby. 313 00:25:07,333 --> 00:25:08,173 Let’s go, Gowri. 314 00:25:17,533 --> 00:25:20,333 Lord! Breaking a custom midway, spells doom. 315 00:25:20,453 --> 00:25:21,733 Please, understand! 316 00:25:26,613 --> 00:25:30,053 I cannot organize a fair, where you are disrespected, Mother. 317 00:25:31,013 --> 00:25:32,093 Please, forgive me. 318 00:25:45,573 --> 00:25:47,573 My son’s transgression that day, 319 00:25:48,693 --> 00:25:51,013 just as Pashupati foresaw, 320 00:25:53,013 --> 00:25:55,693 might have made Mother Goddess curse us. 321 00:25:58,893 --> 00:26:04,173 That same night during the fair on the Gutta, 322 00:26:05,333 --> 00:26:07,413 it rained, and a hundred people died. 323 00:26:09,413 --> 00:26:10,413 That night, 324 00:26:11,613 --> 00:26:14,173 I found my son hanging between life and death. 325 00:26:14,333 --> 00:26:16,213 Mahadeva! Please, speak. 326 00:26:18,173 --> 00:26:19,133 Deva! 327 00:26:19,853 --> 00:26:21,813 Hey, please, speak! 328 00:26:23,133 --> 00:26:25,493 Hey, Deva! Deva! 329 00:26:29,213 --> 00:26:30,773 Deva, please, speak. 330 00:26:31,893 --> 00:26:33,493 To the fort’s… 331 00:26:34,653 --> 00:26:37,933 East side. 332 00:26:39,293 --> 00:26:41,013 To the fort’s… 333 00:26:42,013 --> 00:26:46,853 East… east… east side. 334 00:26:47,773 --> 00:26:49,013 East… 335 00:26:53,853 --> 00:26:58,893 Oh, no! Deva! Deva, please, speak. 336 00:26:59,293 --> 00:27:01,093 Hey, Deva! 337 00:27:11,173 --> 00:27:12,173 That day… 338 00:27:13,853 --> 00:27:15,413 I lost my son. 339 00:27:19,333 --> 00:27:20,493 Till today… 340 00:27:21,053 --> 00:27:22,133 Raghupati, 341 00:27:23,613 --> 00:27:24,773 like a son… 342 00:27:26,093 --> 00:27:27,533 stood by me. 343 00:27:39,933 --> 00:27:41,933 I should go to Palamuru tomorrow morning. 344 00:27:43,173 --> 00:27:44,973 -I take your leave, father-in-law. -Hmm. 345 00:27:57,293 --> 00:27:59,573 The night that the rain killed a hundred people, 346 00:28:01,733 --> 00:28:03,373 was there an eyewitness? 347 00:28:06,093 --> 00:28:07,333 There was one. 348 00:29:03,373 --> 00:29:05,893 The look you have been giving me for 25 years, 349 00:29:07,133 --> 00:29:08,733 he gave me the same look today. 350 00:29:10,853 --> 00:29:12,573 Because you had given me this look, 351 00:29:14,173 --> 00:29:17,013 I made sure you didn’t walk in 25 years. 352 00:29:18,093 --> 00:29:19,333 Have you forgotten? 353 00:29:19,373 --> 00:29:20,173 Huh? 354 00:29:20,693 --> 00:29:23,093 Have you forgotten? Bloody bitch! 355 00:29:24,893 --> 00:29:28,613 I will make sure Rama Krishna meets with the same fate like yours. 356 00:29:29,773 --> 00:29:30,733 Do you want to see? 357 00:29:32,693 --> 00:29:34,893 Keep giving me those looks. 358 00:29:36,053 --> 00:29:37,773 And I will keep growing. 359 00:29:38,853 --> 00:29:40,053 I will become an MP. 360 00:29:40,893 --> 00:29:42,133 I will land in Delhi. 361 00:29:43,613 --> 00:29:45,293 I want power. 362 00:29:46,453 --> 00:29:48,173 I want to be the master. 363 00:29:48,973 --> 00:29:50,293 No matter who… 364 00:29:50,893 --> 00:29:54,293 Everyone should grovel at my feet saying, “I am your slave.” 365 00:29:54,813 --> 00:29:55,853 Do you get it? 366 00:30:14,173 --> 00:30:15,853 Hey, dear! You didn’t go to bed yet? 367 00:30:16,293 --> 00:30:17,293 What was that noise? 368 00:30:17,693 --> 00:30:18,493 Where is mom? 369 00:30:41,893 --> 00:30:44,533 All these years I thought he was not a good dad. 370 00:30:45,693 --> 00:30:47,293 That he was not a good husband. 371 00:30:48,813 --> 00:30:53,013 But only today I realise… he is not a good person. 372 00:30:56,133 --> 00:30:57,533 Dad’s true colours... 373 00:30:59,213 --> 00:31:00,853 will be out soon, mom. 374 00:31:08,853 --> 00:31:10,493 Residents of Amaragiri! 375 00:31:11,013 --> 00:31:12,773 This is your final warning of danger. 376 00:31:13,253 --> 00:31:17,493 Because of the Srisailam dam, all the surrounding areas will be submerged. 377 00:31:17,933 --> 00:31:21,133 Hence, all the residents are requested to evacuate immediately... 378 00:31:21,333 --> 00:31:27,093 and set up shelter in the land allotted to you by the government. 379 00:32:26,973 --> 00:32:31,133 All the effort we have been putting in for years is being ruined by one man. 380 00:32:31,253 --> 00:32:33,813 The kind of look he gave me last night, I wanted to kill him right away 381 00:32:33,813 --> 00:32:35,853 and dump his body in River Krishna. 382 00:32:36,973 --> 00:32:37,773 But… 383 00:32:38,293 --> 00:32:44,453 he is ready to unearth the answer to a question we have been plagued with for years. 384 00:32:45,773 --> 00:32:47,293 I wanted to wait only for that. 385 00:32:47,493 --> 00:32:51,693 He discovered our secret that no one else could. 386 00:32:55,133 --> 00:32:55,933 Let’s see. 387 00:32:57,133 --> 00:33:00,653 Whether we will get the answer to a 25 year old question. 388 00:33:01,253 --> 00:33:04,733 Or I will kill him with my own hands on the coming full moon night. 389 00:33:06,893 --> 00:33:08,333 Raghupati! 390 00:33:09,173 --> 00:33:10,493 You will find it. 391 00:33:14,813 --> 00:33:19,813 He tried to kill me by ramming his jeep into the tree. 392 00:33:21,253 --> 00:33:24,413 I had a brush with death but escaped. 393 00:33:27,413 --> 00:33:29,413 Today, it’s full moon. 394 00:33:31,693 --> 00:33:34,613 No one in the village can escape tonight. 395 00:33:36,973 --> 00:33:40,973 Go to Srisailam along with your family. 396 00:33:41,453 --> 00:33:42,333 Another thing. 397 00:33:42,493 --> 00:33:46,293 Place the detective before the Panchayat. I will take care of him. 398 00:33:46,733 --> 00:33:47,413 Hmm. 27083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.