All language subtitles for Vikkatakavi 01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂŽ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,027 --> 00:00:53,027 SALT AND CAMPHOR LOOK ALIKE BUT WHEN TRIED… 2 00:03:34,933 --> 00:03:36,053 “Om Namah Shivaya” 3 00:03:36,093 --> 00:03:37,693 “Sri Rama Jai Rama Jai Jai Rama” 4 00:03:38,333 --> 00:03:40,933 “Sri Rama Jai Rama Jai Jai Rama” 5 00:03:41,013 --> 00:03:41,853 Hmm? 6 00:03:42,333 --> 00:03:43,093 Hmm… 7 00:03:43,933 --> 00:03:44,813 Hmm! 8 00:03:49,773 --> 00:03:51,293 Hmm? Hmm… 9 00:03:52,213 --> 00:03:53,333 Mm-hmm. 10 00:04:01,653 --> 00:04:03,373 The bearer of this letter is my student, Rama Krishna. 11 00:04:03,373 --> 00:04:05,093 He will be helpful in solving the problems of our village. 12 00:04:05,133 --> 00:04:06,093 Yours, Venu Gopalam. 13 00:04:06,133 --> 00:04:07,933 Hmm! This guy, Venu Gopalam… 14 00:04:08,453 --> 00:04:10,453 He keeps sending someone or the other every day. 15 00:04:10,853 --> 00:04:12,413 Seen enough like you. 16 00:04:12,453 --> 00:04:14,853 Stay here for today and leave tomorrow. 17 00:04:15,213 --> 00:04:16,813 -Er… Priest… -Hmm? 18 00:04:17,613 --> 00:04:19,013 I am staying for three or four days. 19 00:04:20,653 --> 00:04:21,373 Hmm. 20 00:04:21,373 --> 00:04:22,173 Mm-hmm. 21 00:04:23,253 --> 00:04:25,293 “Lakshmi, daughter of the king of milky ocean, and the deity of Srirangam” 22 00:04:25,373 --> 00:04:26,093 Priest! 23 00:04:27,093 --> 00:04:28,253 Where can I take a bath? 24 00:04:29,293 --> 00:04:30,173 Hmm! 25 00:04:31,853 --> 00:04:32,933 Go jump in the pond. 26 00:04:34,813 --> 00:04:35,413 Huh? 27 00:04:51,093 --> 00:04:52,893 Have you finally come, lord? Have you arrived? 28 00:04:53,453 --> 00:04:56,413 For a 25 year old question, you are the Goddess sent answer. 29 00:04:57,453 --> 00:04:58,813 The lord is here. 30 00:04:58,973 --> 00:05:01,013 -Devaiah, what are you doing here? -Are you here finally? 31 00:05:01,053 --> 00:05:02,053 -Go! -Huh! 32 00:05:02,133 --> 00:05:04,293 I am going to proclaim this. It should be proclaimed on a tom-tom. 33 00:05:04,293 --> 00:05:05,693 Take good care of him. Huh? 34 00:05:05,773 --> 00:05:08,293 Lord has arrived. Lord has arrived. 35 00:05:08,413 --> 00:05:10,213 Lord has arrived. He has arrived. 36 00:05:10,293 --> 00:05:11,253 -Lord… -Let me. 37 00:05:11,293 --> 00:05:12,293 Who is that guy? 38 00:05:12,693 --> 00:05:13,813 He is a crazy fool. 39 00:05:23,053 --> 00:05:24,453 Hmm. Bless you. 40 00:05:24,533 --> 00:05:25,573 -Priest… -Hmm? 41 00:05:25,653 --> 00:05:28,133 Why are so many locked up in that room? What happened to them? 42 00:05:28,373 --> 00:05:29,213 Er… 43 00:05:32,213 --> 00:05:33,253 Look, Rama Krishna! 44 00:05:33,693 --> 00:05:36,133 I say this in your best interest. Go your way. 45 00:05:36,533 --> 00:05:37,893 Why get involved in this mess? 46 00:05:38,413 --> 00:05:40,053 There is something evil in the forest. 47 00:05:40,093 --> 00:05:42,053 Even the police are unable to find out. 48 00:05:42,693 --> 00:05:43,413 Oh! 49 00:05:45,893 --> 00:05:47,533 Where is the police station in this village, priest? 50 00:05:49,453 --> 00:05:51,653 “O, son of Anjani with a pleasant countenance” 51 00:05:51,653 --> 00:05:53,533 “and a lustrous body who is bestowed with all glory,” 52 00:05:54,893 --> 00:05:57,693 -Huh? Sir, all the villagers are coming. -POLICE STATION, AMARAGIRI 53 00:05:58,893 --> 00:05:59,653 Hmm? 54 00:06:04,053 --> 00:06:05,453 Hmm… come, come. 55 00:06:06,293 --> 00:06:06,973 Huh! 56 00:06:08,493 --> 00:06:09,733 -Sir… -Hmm? 57 00:06:09,933 --> 00:06:11,213 The revenue collector is coming. 58 00:06:12,693 --> 00:06:13,853 Is he now? 59 00:06:14,413 --> 00:06:18,093 I wanted to listen to his radio but how snobbish he acted? 60 00:06:18,093 --> 00:06:18,693 True, sir. 61 00:06:19,973 --> 00:06:25,413 Today the sound of the TV in this station shall wash away all their pride. 62 00:06:25,573 --> 00:06:27,013 -Right, sir. -Hmm. 63 00:06:31,733 --> 00:06:32,493 Hmm. 64 00:06:33,173 --> 00:06:33,893 Hmm? 65 00:06:36,773 --> 00:06:37,453 Hmm. 66 00:06:38,053 --> 00:06:38,773 Sit down. 67 00:06:53,693 --> 00:06:54,493 Hmm. 68 00:06:56,173 --> 00:06:57,053 Hey, turn it on. 69 00:07:00,293 --> 00:07:01,213 Hmm? 70 00:07:02,173 --> 00:07:02,853 Huh? 71 00:07:05,813 --> 00:07:07,333 Hey, why is it not working? 72 00:07:09,653 --> 00:07:10,453 Huh? 73 00:07:10,973 --> 00:07:11,733 Huh? 74 00:07:12,173 --> 00:07:12,933 Hmm? 75 00:07:15,133 --> 00:07:18,373 Hey, damn you! If you don’t function, I'll lock you up. 76 00:07:21,453 --> 00:07:22,893 Hey, who are you? 77 00:07:29,093 --> 00:07:30,813 You don’t seem to be from our village. 78 00:07:30,893 --> 00:07:32,413 And why are you laughing like a mad fool? 79 00:07:32,413 --> 00:07:33,613 What do I say, Patel? 80 00:07:33,813 --> 00:07:36,933 You think it's a person to be afraid of jail? It's just a machine. 81 00:07:37,573 --> 00:07:39,493 Machine? Is it not TV? 82 00:07:40,253 --> 00:07:42,133 You seem to know more than I do. 83 00:07:42,453 --> 00:07:45,053 If that’s true, make it sing. 84 00:07:45,693 --> 00:07:47,493 It doesn’t sing. It only shows. 85 00:07:47,973 --> 00:07:48,653 Huh? 86 00:07:49,053 --> 00:07:50,253 Then, show me how. 87 00:07:50,733 --> 00:07:53,173 Or I will lock you up too. 88 00:08:12,013 --> 00:08:12,893 Oh! 89 00:08:13,773 --> 00:08:15,453 Whoever can weigh Sri Krishna, He will only be loyal to them. 90 00:08:15,573 --> 00:08:17,853 is that okay with you? 91 00:08:37,133 --> 00:08:38,853 Drink this. It’s date wine. 92 00:08:39,213 --> 00:08:40,293 It is amazing. 93 00:08:40,413 --> 00:08:41,293 Hey, I don’t want it. 94 00:08:41,613 --> 00:08:45,373 Hey, drink, brother. You saved our department’s honour. 95 00:08:45,973 --> 00:08:47,133 Is it because I didn’t offer alcohol? 96 00:08:47,173 --> 00:08:48,213 Hey, I am not in the habit. 97 00:08:48,813 --> 00:08:49,693 Humph... 98 00:08:51,373 --> 00:08:52,133 Okay. 99 00:08:53,013 --> 00:08:55,733 Why did you come to our village? 100 00:08:56,213 --> 00:08:59,213 Ah… uh… 101 00:09:00,093 --> 00:09:03,773 I heard going into the forest at night is making people go mad? 102 00:09:05,613 --> 00:09:06,613 That’s true, brother. 103 00:09:07,053 --> 00:09:08,453 This is quite a problem. 104 00:09:08,613 --> 00:09:10,133 It’s been three months since I joined. 105 00:09:10,413 --> 00:09:12,573 For the past two months, this is all that’s been happening. 106 00:09:13,173 --> 00:09:16,653 Very close to this village, in the forest, there is a Devathala Gutta. 107 00:09:17,413 --> 00:09:19,933 Nobody has been going there for twenty-five years. 108 00:09:20,533 --> 00:09:27,493 Just two months ago, a girl and a boy went into the forest at night. 109 00:09:27,693 --> 00:09:29,133 That's when it all had started. 110 00:09:29,373 --> 00:09:32,413 Whoever goes into the forest at night, lose their minds. 111 00:09:32,733 --> 00:09:34,853 -That’s why the government has sent me. -Huh? 112 00:09:35,133 --> 00:09:36,373 -The government? -Hmm. 113 00:09:36,573 --> 00:09:39,533 Does that mean you are from our department? 114 00:09:40,813 --> 00:09:45,973 Uh… are you my senior or junior? 115 00:09:46,253 --> 00:09:47,533 I am not from your department. 116 00:09:48,893 --> 00:09:49,653 Then? 117 00:09:50,053 --> 00:09:50,893 Detective. 118 00:09:51,693 --> 00:09:52,773 What is that? 119 00:09:53,173 --> 00:09:55,253 Detective… spy… Haven’t you heard? 120 00:09:55,893 --> 00:09:59,053 Hmm… that new guy. 121 00:09:59,333 --> 00:10:00,613 What’s his name? 122 00:10:00,893 --> 00:10:02,133 Ah! Krishna! 123 00:10:02,733 --> 00:10:05,013 -He only does this kind of movies. -Hmm. 124 00:10:05,293 --> 00:10:06,813 Yes, I have seen them. They are good. 125 00:10:07,733 --> 00:10:09,893 I also have the king’s permission. 126 00:10:10,013 --> 00:10:10,853 Is that so? 127 00:10:11,373 --> 00:10:12,693 I have no update on this. 128 00:10:12,733 --> 00:10:14,453 -If you don’t believe me, let’s go ask him. -Hey, hey… 129 00:10:14,853 --> 00:10:16,173 Sit down. Sit down, brother. 130 00:10:16,533 --> 00:10:18,893 You’ve saved our department’s honour. How can I not believe you? 131 00:10:18,973 --> 00:10:21,093 Has all this started three months ago? 132 00:10:21,973 --> 00:10:22,693 Yes. 133 00:10:22,813 --> 00:10:24,453 They go into the forest and they come back deranged. 134 00:10:26,533 --> 00:10:27,453 And then? 135 00:10:29,213 --> 00:10:40,013 CAUTION FROM THE POLICE DEPARTMENT DO NOT ENTER 136 00:10:46,933 --> 00:10:47,573 Huh? 137 00:10:49,973 --> 00:10:52,413 (ululating) 138 00:11:12,813 --> 00:11:13,973 Daddy… 139 00:11:19,413 --> 00:11:20,653 Daddy… 140 00:11:57,093 --> 00:11:58,933 Narsaiah, a blacksmith. 141 00:12:06,293 --> 00:12:08,293 Lacchanna, a potter. 142 00:12:08,373 --> 00:12:10,173 We made the deranged sit in front of their professional tools. 143 00:12:10,173 --> 00:12:11,333 Yet, they couldn’t recall their past. 144 00:12:14,173 --> 00:12:15,773 The report says thirty two people. 145 00:12:16,613 --> 00:12:18,333 But there are only thirty one in the temple. 146 00:12:20,653 --> 00:12:21,853 What happened to that one person? 147 00:12:22,173 --> 00:12:24,533 Oh, that’s Rathamma. She is a sex worker. 148 00:12:25,133 --> 00:12:26,853 They can't lock her up in a temple, can they? 149 00:12:27,253 --> 00:12:28,533 She is left outside the village. 150 00:12:28,853 --> 00:12:31,733 She had also gone to the forest to meet someone. 151 00:12:32,613 --> 00:12:33,453 And lost her mind. 152 00:12:33,893 --> 00:12:35,493 She gave pleasure to a lot of people. 153 00:12:35,813 --> 00:12:37,213 But doesn’t remember a thing now. 154 00:12:37,253 --> 00:12:38,093 Mm-hmm. 155 00:12:38,493 --> 00:12:40,493 You seem to be very upset about Rathamma. 156 00:12:40,573 --> 00:12:41,893 Oh, stop it, Ramayya. 157 00:12:43,093 --> 00:12:44,213 I need to see these people. 158 00:12:45,013 --> 00:12:46,533 Then let’s inform the king and go. 159 00:12:47,213 --> 00:12:49,613 Nobody is allowed near the premises where the sacred threads are tied. 160 00:12:49,613 --> 00:12:50,773 Panchayat’s decision. 161 00:12:51,253 --> 00:12:52,213 Let’s not go then. 162 00:12:52,893 --> 00:12:54,933 Are there any sacred threads tied where they were found? 163 00:12:55,586 --> 00:12:57,666 No. You can go there anytime during the day. 164 00:12:57,773 --> 00:12:59,253 Come. Let’s quickly go there. 165 00:13:00,493 --> 00:13:01,173 Huh? 166 00:13:21,053 --> 00:13:26,093 CAUTION FROM THE POLICE DEPARTMENT DO NOT ENTER 167 00:13:30,893 --> 00:13:31,533 Hmm! 168 00:13:50,733 --> 00:13:52,213 What are these flags for? 169 00:13:53,013 --> 00:13:55,013 This is where those deranged people were found. 170 00:13:55,253 --> 00:13:57,053 These flags are fixed here to identify the location. 171 00:13:59,133 --> 00:14:00,773 -Was there no evidence? -No. 172 00:14:01,333 --> 00:14:02,493 -Blood? -No. 173 00:14:02,733 --> 00:14:04,453 -Weapons… objects? -No. 174 00:14:04,973 --> 00:14:07,533 Not even animal footprints? 175 00:14:07,813 --> 00:14:09,213 No, not even a drop of blood. 176 00:14:11,653 --> 00:14:15,453 Somebody is doing a fool-proof job. Without leaving any evidence. 177 00:14:16,133 --> 00:14:18,653 Not somebody. It’s the Goddess. 178 00:14:20,133 --> 00:14:21,173 What do you mean goddess? 179 00:14:21,333 --> 00:14:23,693 Didn’t I tell you it’s a curse from Mother Goddess on Devathala Gutta? 180 00:14:23,773 --> 00:14:26,613 I see. Does your Goddess’s curse work only at night? 181 00:14:26,773 --> 00:14:28,053 Doesn’t it work during the day? 182 00:14:33,653 --> 00:14:35,253 I want to meet the victims at the temple. 183 00:14:35,293 --> 00:14:36,253 I might find something. 184 00:14:36,373 --> 00:14:38,573 I told you they are all cooped up, Ramayya. 185 00:14:39,173 --> 00:14:41,093 Without the king’s permission, we won't be allowed. 186 00:14:41,853 --> 00:14:43,773 Then let’s meet the one who is outside the temple. 187 00:14:43,893 --> 00:14:44,853 Outside the temple? 188 00:14:45,133 --> 00:14:46,333 Hey, I am talking about Rathamma. 189 00:14:47,133 --> 00:14:49,213 You said she is held outside the village. 190 00:14:49,613 --> 00:14:51,973 If the locals see us tomorrow they will make a ruckus. 191 00:14:52,373 --> 00:14:54,773 Then let’s go tonight. Come. Hmm. 192 00:14:55,733 --> 00:14:58,453 Bah! He is stuck like glue on my shoe. 193 00:14:58,733 --> 00:14:59,493 Uh-huh! 194 00:14:59,573 --> 00:15:00,973 -Walk this way… -Not that side? 195 00:15:10,253 --> 00:15:14,613 Wow! The priest is great at this. Lemon rice smells so good. Sniff it. 196 00:15:15,013 --> 00:15:16,693 Tsk. I told you I can’t smell. 197 00:15:17,213 --> 00:15:18,493 -You can’t smell? -Hmm. 198 00:15:18,853 --> 00:15:20,253 Something is wrong. 199 00:15:38,533 --> 00:15:39,693 Be done with it quickly, Ramayya. 200 00:15:45,133 --> 00:15:46,773 Hey, somebody is here. Come away quickly. 201 00:15:48,893 --> 00:15:50,613 -Tsk. Hey, who could it be? -How do I know? 202 00:15:54,533 --> 00:15:55,813 Come fast. Let’s hide here. 203 00:16:01,533 --> 00:16:05,213 Lakshmi madam… What is she doing here? 204 00:16:30,453 --> 00:16:32,093 -Oh! -Ah… I stepped on it. 205 00:16:38,333 --> 00:16:39,973 Damn you, Patel! 206 00:16:41,853 --> 00:16:42,773 Who is that? 207 00:16:44,413 --> 00:16:45,373 Come out right now. 208 00:16:47,933 --> 00:16:48,653 Come out! 209 00:17:19,453 --> 00:17:22,973 Did you come at this hour just to feed her? 210 00:17:23,933 --> 00:17:25,493 I got to know about her only this evening. 211 00:17:26,253 --> 00:17:28,093 It broke my heart. That’s why I have come. 212 00:17:34,013 --> 00:17:34,853 What is it? 213 00:17:35,413 --> 00:17:36,933 Uh… nothing. 214 00:17:38,853 --> 00:17:40,733 You know where her house is, right? 215 00:17:41,373 --> 00:17:42,413 Hmm. 216 00:17:43,453 --> 00:17:44,293 Let’s go. 217 00:17:45,053 --> 00:17:45,813 Hmm. 218 00:17:46,013 --> 00:17:48,333 Ah… stay right here. I will go change her clothes. 219 00:17:48,653 --> 00:17:49,253 Hmm. 220 00:18:03,173 --> 00:18:03,893 Give that to me. 221 00:18:04,693 --> 00:18:05,533 Please, wait outside. 222 00:18:21,253 --> 00:18:22,293 Rama Krishna! 223 00:18:58,373 --> 00:18:59,933 There was a scuffle here. 224 00:19:00,293 --> 00:19:01,013 Hmm? 225 00:19:01,373 --> 00:19:02,693 Look at that broken door. 226 00:19:04,173 --> 00:19:04,853 Huh! 227 00:19:04,933 --> 00:19:06,693 Somebody made a forceful entry. 228 00:19:07,293 --> 00:19:08,093 Huh? 229 00:19:11,093 --> 00:19:14,813 So, it must be the same guy who made this gash. 230 00:19:15,213 --> 00:19:16,773 He didn’t make the gash, Patel. 231 00:19:17,013 --> 00:19:17,733 Then? 232 00:19:17,853 --> 00:19:18,773 She did it herself. 233 00:19:20,653 --> 00:19:24,893 When someone comes to kill you, he will slit your throat, not leave a mark. 234 00:19:27,333 --> 00:19:30,693 For a sex worker, the most valuable asset is her body. 235 00:19:31,693 --> 00:19:35,173 Making a gash on her valuable body, she was trying to convey a message. 236 00:19:35,893 --> 00:19:37,173 What was she trying to convey? 237 00:19:38,773 --> 00:19:40,733 Maybe Rathamma knew something about him. 238 00:19:42,653 --> 00:19:44,093 He has been following Rathamma, 239 00:19:44,733 --> 00:19:47,493 Yet she wanted to expose him to the village residents. 240 00:19:47,973 --> 00:19:48,773 But how? 241 00:19:53,373 --> 00:19:55,893 She didn’t go to school. She doesn’t know how to write. 242 00:19:57,053 --> 00:19:58,693 That’s why she made a gash on her body. 243 00:20:06,453 --> 00:20:08,253 We must find out its meaning. 244 00:20:15,453 --> 00:20:16,493 I changed her sari. 245 00:20:16,973 --> 00:20:19,013 I will bring her three meals from tomorrow. 246 00:20:19,693 --> 00:20:22,693 Why should she come to change her sari? I could do it too. 247 00:20:23,373 --> 00:20:24,733 -Shh… can you be quiet? -Hmm. 248 00:20:24,853 --> 00:20:25,733 Thanks, madam. 249 00:20:26,213 --> 00:20:29,293 If everyone was nice like you, there would be no problems in this world. 250 00:20:30,813 --> 00:20:33,333 If there were no problems in the world, what would detectives like you do? 251 00:20:33,413 --> 00:20:34,373 Er… well… 252 00:20:34,533 --> 00:20:37,373 Anyway, why are you taking so much trouble for our village? 253 00:20:37,853 --> 00:20:39,053 The king of this dominion… 254 00:20:39,293 --> 00:20:41,613 Specially called me to solve the problems in this place. 255 00:20:41,933 --> 00:20:45,453 Back there in Hyderabad I am an extremely busy person. 256 00:20:45,893 --> 00:20:47,613 Huh! Why didn’t you stay put there in that case? 257 00:20:47,773 --> 00:20:49,653 Er… I was going to do that. 258 00:20:50,293 --> 00:20:52,253 But the king was so desperate about this problem, 259 00:20:52,333 --> 00:20:54,213 -he literally begged me to come. -Huh? 260 00:20:55,613 --> 00:20:57,733 He is an elderly man. I couldn’t say no. 261 00:20:58,733 --> 00:20:59,533 I see. 262 00:21:00,613 --> 00:21:02,013 Good for you, Rama Krishna. 263 00:21:02,893 --> 00:21:03,973 I will take your leave now. 264 00:21:04,253 --> 00:21:06,053 Er… alright, Ms. Lakshmi. 265 00:21:34,573 --> 00:21:39,013 Master, the kids are comfortable with you. 266 00:21:39,373 --> 00:21:40,733 What will happen to them now? 267 00:21:41,133 --> 00:21:42,413 What about me, sir? 268 00:21:43,053 --> 00:21:46,053 Thirty-two people have lost their minds and collapsed. 269 00:21:46,333 --> 00:21:50,373 Nobody has the slightest clue what is happening to this village and why. 270 00:22:06,653 --> 00:22:07,973 -Hmm. -Hmm? 271 00:22:12,653 --> 00:22:13,893 How come Lakshmi is here? 272 00:22:14,493 --> 00:22:15,853 Hmm. Move it. 273 00:22:17,973 --> 00:22:19,093 Why did you bring me here? 274 00:22:19,133 --> 00:22:20,213 The king has sent for you. 275 00:22:20,413 --> 00:22:21,213 The king? 276 00:22:21,893 --> 00:22:22,613 Come. 277 00:22:23,893 --> 00:22:24,613 Hmm. 278 00:22:26,453 --> 00:22:27,293 Grandpa… 279 00:22:32,533 --> 00:22:33,333 Grandpa? 280 00:22:33,733 --> 00:22:35,053 When did you come, dear? 281 00:22:35,413 --> 00:22:36,573 Just the day before, grandpa. 282 00:22:36,853 --> 00:22:38,053 I came here only today. 283 00:22:38,733 --> 00:22:39,733 God dammit! 284 00:22:40,893 --> 00:22:41,893 Who is that guy? 285 00:22:43,453 --> 00:22:44,813 He is a detective, grandpa. 286 00:22:44,893 --> 00:22:46,733 He is investigating the problem of our village. 287 00:22:49,693 --> 00:22:51,213 Didn’t I ask you to leave? 288 00:22:51,693 --> 00:22:53,013 Er… sir… 289 00:22:53,493 --> 00:22:56,853 I requested him to stay and solve the problem, grandpa. 290 00:22:57,093 --> 00:22:58,333 He is a very intelligent man. 291 00:23:00,493 --> 00:23:02,013 I don’t want to lie to an elderly man! 292 00:23:03,373 --> 00:23:04,213 A lie? 293 00:23:04,453 --> 00:23:06,173 My mother is very ill, your majesty. 294 00:23:07,053 --> 00:23:09,013 If I solve the problem here, I will make some money, 295 00:23:10,293 --> 00:23:12,493 I need it to save my mom. That’s why I am here. 296 00:23:13,813 --> 00:23:14,613 Hmm. 297 00:23:15,893 --> 00:23:17,333 I will instruct the clerk. 298 00:23:17,613 --> 00:23:20,653 He will send you a money order for your mother’s treatment. 299 00:23:21,653 --> 00:23:22,613 You can go back. 300 00:23:22,853 --> 00:23:24,413 I don't touch money unless I have worked for it. 301 00:23:24,653 --> 00:23:25,893 That’s my nature, sir. 302 00:23:26,373 --> 00:23:27,773 I will solve the problem of this village. 303 00:23:29,533 --> 00:23:32,053 Thirty-two people have already lost their minds. 304 00:23:32,813 --> 00:23:35,333 Do you want to join them too? Huh? 305 00:23:37,973 --> 00:23:42,013 Fighting an invisible enemy is very dangerous. 306 00:23:42,573 --> 00:23:46,053 We don’t even know whether it is God or the devil or a beast. 307 00:23:46,853 --> 00:23:48,173 What will you find out? 308 00:23:49,533 --> 00:23:53,253 If he is afraid to show himself, he must be one among us. 309 00:23:55,093 --> 00:23:57,293 The god we created will never destroy us. 310 00:23:57,893 --> 00:24:00,853 If it is the devil, God Himself will take care of it. 311 00:24:01,653 --> 00:24:04,613 Not a drop of blood is shed. So, it can't be a beast. 312 00:24:05,453 --> 00:24:07,733 Someone more dangerous than all these three has done this. 313 00:24:10,333 --> 00:24:11,173 A human being. 314 00:24:17,813 --> 00:24:20,013 Give me one chance to get to the bottom of this. 315 00:24:23,773 --> 00:24:25,773 Consider giving him a chance, grandpa. 316 00:24:29,853 --> 00:24:32,373 I give you forty-eight hours. 317 00:24:33,293 --> 00:24:34,573 Find out by then. 318 00:24:35,253 --> 00:24:36,853 Hmm? Hmm. 319 00:24:36,933 --> 00:24:39,733 Or else… leave the village. 320 00:24:42,933 --> 00:24:44,093 Thank you, grandpa. 321 00:24:44,493 --> 00:24:46,053 -Take care, darling. -I will take your leave. 322 00:24:46,573 --> 00:24:47,333 Let’s get going. 323 00:24:51,293 --> 00:24:52,613 Please, forgive me, my king. 324 00:24:53,613 --> 00:24:56,293 With your permission, I would like to leave the village. 325 00:25:01,053 --> 00:25:03,933 I am not able to keep my own people from harm. 326 00:25:06,813 --> 00:25:09,493 How can I force you to stay here? 327 00:25:11,013 --> 00:25:11,733 Go! 328 00:25:22,453 --> 00:25:24,413 I hope you won’t let me down. 329 00:25:24,733 --> 00:25:26,933 You have placed your trust in me. I will keep that up. 330 00:25:30,253 --> 00:25:31,813 -Thank you, madam. -You’re welcome. 331 00:25:32,613 --> 00:25:33,413 Hmm? 332 00:25:35,533 --> 00:25:38,053 -We shall get going, Ms Lakshmi. -Hmm. 333 00:25:59,693 --> 00:26:01,653 What nasty things you are making a policeman do! 334 00:26:01,773 --> 00:26:03,893 Look at me using the back gate and breaking the lock! 335 00:26:04,773 --> 00:26:06,493 -Patel… -Hmm? 336 00:26:07,173 --> 00:26:08,693 -Pass me the stone. -I see. 337 00:26:09,413 --> 00:26:10,253 Hmm. 338 00:26:10,973 --> 00:26:12,133 I myself couldn’t do it! 339 00:26:15,813 --> 00:26:16,573 Huh? 340 00:26:20,493 --> 00:26:21,253 Huh? 341 00:26:35,493 --> 00:26:37,893 Ramayya, if someone sees me here, I will be jailed. 342 00:26:55,493 --> 00:26:57,613 KAVITHA SAMPUTI 343 00:26:57,693 --> 00:26:58,813 Collection of poems! 344 00:27:20,573 --> 00:27:22,373 A pole star manifested on Earth 345 00:27:23,093 --> 00:27:25,053 Making Niagara blossom like moonlight 346 00:27:25,213 --> 00:27:27,933 Your eyebrow is like the wave of a blue sea 347 00:27:28,853 --> 00:27:31,053 Your smile brighter than the ray of sun 348 00:27:31,693 --> 00:27:34,493 A nectar not found on the nine planets 349 00:27:35,453 --> 00:27:37,653 Milky white is the beauty of your body 350 00:27:38,293 --> 00:27:41,013 You are pure magic! My Rathama! 351 00:27:41,533 --> 00:27:43,133 Yours, Venkata Ratnam. 352 00:27:43,813 --> 00:27:45,053 Rathamma? 353 00:27:46,093 --> 00:27:47,893 What an affair the master had run. 354 00:27:49,613 --> 00:27:52,253 No wonder I first met him at Rathamma's house. 355 00:27:53,053 --> 00:27:54,893 He lied he was from the neighbouring village. 356 00:27:56,413 --> 00:27:57,533 -Hey, Patel! -Huh? 357 00:27:57,853 --> 00:27:59,013 What are you both doing here? 358 00:27:59,413 --> 00:28:01,413 How could you enter my house without my permission? 359 00:28:01,973 --> 00:28:03,053 Get out right now. 360 00:28:04,533 --> 00:28:05,573 Fine, we will go. 361 00:28:06,293 --> 00:28:09,493 Last night, why did you come where Rathamma was held? 362 00:28:12,653 --> 00:28:13,853 I went nowhere. 363 00:28:14,093 --> 00:28:16,973 I could see the lamp on your cycle in the dark. 364 00:28:24,333 --> 00:28:25,293 What are you hiding? 365 00:28:27,413 --> 00:28:28,693 What’s happening in this village? 366 00:28:30,173 --> 00:28:32,533 Why should I talk to you? I am leaving this place anyway. 367 00:28:35,053 --> 00:28:36,053 Where are you going? 368 00:28:36,933 --> 00:28:40,693 Your girl is hanging between life and death, and aren’t you ashamed of walking away? 369 00:28:41,173 --> 00:28:42,333 What are you talking about? 370 00:28:42,973 --> 00:28:44,293 I have just read your poem. 371 00:28:46,933 --> 00:28:48,373 You loved her with such intensity. 372 00:28:48,693 --> 00:28:50,013 You adored her so deeply. 373 00:28:51,653 --> 00:28:54,293 How can you walk away from her? Like a coward? 374 00:29:07,293 --> 00:29:08,213 I am a coward. 375 00:29:09,093 --> 00:29:13,213 But when I saw you and Madam Lakshmi there, I was emboldened. 376 00:29:14,373 --> 00:29:16,133 That you will take good care of Rathamma. 377 00:29:21,773 --> 00:29:22,613 Huh! 378 00:29:34,373 --> 00:29:37,933 That’s why... I took one last look at her. 379 00:29:40,293 --> 00:29:41,573 Before leaving for good. 380 00:29:42,293 --> 00:29:45,693 If you tell me what’s going on here, I will save you and Rathamma. 381 00:29:47,613 --> 00:29:51,013 I cannot answer your questions here. 382 00:29:52,733 --> 00:29:57,293 In Amaragiri, the walls have ears and the trees have eyes. 383 00:29:59,013 --> 00:30:00,373 Exactly at the midnight hour, 384 00:30:00,813 --> 00:30:02,933 come where the stream and the river meet. 385 00:30:03,173 --> 00:30:06,053 I will show you what is happening in this village. 386 00:30:06,333 --> 00:30:08,013 Hey, don’t get dramatic. 387 00:30:08,253 --> 00:30:10,493 Tell us the truth or I will lock you up. 388 00:30:12,773 --> 00:30:15,013 Patel, let’s get going. 389 00:30:25,733 --> 00:30:27,213 What is happening in this village? 390 00:30:27,653 --> 00:30:29,093 Everybody seems to be wary. 391 00:30:31,213 --> 00:30:34,653 I told the king a man is behind this but who could the man be? 392 00:30:36,093 --> 00:30:39,333 Could it be MLA Raghupathi who ordered to throw me out as soon as he saw me? 393 00:30:39,653 --> 00:30:40,973 Hey, throw him out! 394 00:30:41,493 --> 00:30:45,333 Or is it the priest who faltered when i asked about the victims bound? 395 00:30:47,813 --> 00:30:50,893 Or is the king who says there is no problem in the village at all? 396 00:30:51,093 --> 00:30:53,053 There is no problem here. 397 00:30:54,573 --> 00:30:57,173 -Have you come, lord? Are you here? -The mad man, the master... 398 00:30:57,333 --> 00:30:58,413 something is happening. 399 00:30:59,093 --> 00:31:01,173 I will find out soon. I will. 400 00:31:17,053 --> 00:31:20,173 I waited all night at the river for the Telugu teacher. 401 00:31:20,693 --> 00:31:21,853 Didn’t he turn up? 402 00:31:22,053 --> 00:31:23,293 Should I lock him up? 403 00:31:23,933 --> 00:31:25,533 Your jail seems to be pretty vacant. 404 00:31:25,733 --> 00:31:28,293 -You want to lock up anybody and everybody. -Huh? 405 00:31:28,893 --> 00:31:30,533 That teacher wants to tell us something. 406 00:31:30,893 --> 00:31:32,933 After we hear him out, do whatever you want. 407 00:31:33,493 --> 00:31:34,333 By the way, 408 00:31:35,693 --> 00:31:37,733 there was a boat in the river in the middle of the night. 409 00:31:38,773 --> 00:31:39,653 Any idea? 410 00:31:39,773 --> 00:31:42,773 A boat… uh, it belongs to the engineers from the Srisailam project. 411 00:31:42,813 --> 00:31:44,893 They use a boat. That must be it. 412 00:31:45,173 --> 00:31:48,093 -Ever since the project started… -Officer… 413 00:31:50,053 --> 00:31:50,933 What is it? 414 00:31:53,773 --> 00:31:54,893 -Look there. -Huh! 415 00:32:50,733 --> 00:32:53,933 “Lord Ramachandra, who won the heart of the daughter of King Janaka…” 416 00:32:53,973 --> 00:32:55,733 I saw rope marks on the teacher’s wrists. 417 00:32:55,853 --> 00:32:57,413 His hands were tied before he was left in the forest. 418 00:32:57,773 --> 00:32:59,133 This is done by a person. 419 00:33:00,013 --> 00:33:01,613 And yet he is locked up in the temple! 420 00:33:02,373 --> 00:33:03,893 Will he be cured if he is tied up here? 421 00:33:06,373 --> 00:33:08,333 I am only a devotee, Ramayya. 422 00:33:09,213 --> 00:33:10,293 I am not superstitious. 423 00:33:11,173 --> 00:33:12,493 I only have spiritual power. 424 00:33:13,413 --> 00:33:14,573 No administrative authority. 425 00:33:15,573 --> 00:33:18,213 That’s why we simply follow the orders of our MLA, Mr Raghupathi. 426 00:33:19,493 --> 00:33:22,053 It’s on his orders that all the deranged are locked up in the temple. 427 00:33:22,813 --> 00:33:25,133 We cannot defy his orders and survive here. 428 00:33:25,973 --> 00:33:27,093 Have this sacred offering. 429 00:33:28,413 --> 00:33:29,373 Goodbye. 430 00:33:29,533 --> 00:33:30,533 Raghupathi? 431 00:33:31,853 --> 00:33:32,653 Yes. 432 00:33:33,413 --> 00:33:35,053 MLA Raghupathi it is. 433 00:33:36,453 --> 00:33:38,013 Why are you getting into all this? 434 00:33:38,573 --> 00:33:40,933 I asked you to leave, didn’t I? Huh? 435 00:33:41,493 --> 00:33:43,573 This place is cursed by the mother Goddess. 436 00:33:45,413 --> 00:33:48,213 ‘This is British Cantonment. This is Secunderabad.’ Why do you make it sound like a dictum? 437 00:33:51,773 --> 00:33:54,173 Tell me why your own goddess will curse you? 438 00:33:56,653 --> 00:33:57,773 This is all I know. 439 00:33:59,093 --> 00:34:00,533 I don’t know anything else. 440 00:34:01,173 --> 00:34:02,133 So, don’t ask me. 441 00:34:02,493 --> 00:34:04,213 “Sri Rama Jai Rama Jai Jai Rama” 442 00:34:04,573 --> 00:34:05,973 “Sri Rama Jai Rama Jai Jai Rama” 443 00:34:14,053 --> 00:34:16,253 Let’s eat this prasad and go to the forest tonight. 444 00:34:16,893 --> 00:34:18,133 Go to the forest? 445 00:34:19,013 --> 00:34:20,853 -FOREST AREA -This is Devathala Gutta. 446 00:34:21,213 --> 00:34:23,373 25 years ago... Because of Mother Goddess's curse 447 00:34:23,373 --> 00:34:24,493 DEVATHALA GUTTA 448 00:34:24,853 --> 00:34:26,773 More than a hundred died due to incessant rains here. 449 00:34:26,853 --> 00:34:29,933 That’s why the locals believe the Goddess has cursed them. 450 00:34:30,853 --> 00:34:32,533 There was no government formed then. 451 00:34:32,893 --> 00:34:35,693 They initiated investigation after a few years. 452 00:34:37,373 --> 00:34:39,293 This is the report made by them. 453 00:34:44,373 --> 00:34:47,813 During the temple fair on Devathala Gutta, it suddenly began to rain heavily. 454 00:34:48,733 --> 00:34:52,813 Including twenty-two children, a total of hundred and six lives were lost. 455 00:34:57,613 --> 00:35:02,653 Even after years of investigation on the incident at Devathala Gutta, 456 00:35:02,973 --> 00:35:04,733 no evidence could be found. 457 00:35:06,533 --> 00:35:09,293 As the deity on Devathala Gutta was desecrated, 458 00:35:09,653 --> 00:35:12,613 the infuriated Goddess caused sleets of rain killing several. 459 00:35:12,773 --> 00:35:16,533 Considering this belief and fear of the locals, 460 00:35:16,693 --> 00:35:19,533 we call off the investigation. 461 00:35:19,733 --> 00:35:23,173 The temple of Mother Goddess on Devathala Gutta and the place around it… 462 00:35:23,173 --> 00:35:25,173 will remain closed from today. 463 00:35:39,093 --> 00:35:39,773 Huh? 464 00:35:42,653 --> 00:35:43,653 Oh, Ramayya… 465 00:35:44,253 --> 00:35:45,453 Don’t go, Ramayya. 466 00:35:45,853 --> 00:35:48,213 I will accompany you in the morning. Don’t go now. 467 00:35:48,653 --> 00:35:49,613 Oh, Ramayya! 468 00:36:26,693 --> 00:36:28,613 Hey, who is that? 469 00:36:29,013 --> 00:36:30,413 Why are you here in the night? 470 00:36:30,773 --> 00:36:32,293 We are bringing firewood, sir. 471 00:36:32,493 --> 00:36:34,933 We spotted a tiger and took the round way about. 472 00:36:39,133 --> 00:36:40,293 It is quite late. 473 00:36:40,733 --> 00:36:41,973 Go back to the village quickly. 474 00:36:42,133 --> 00:36:43,013 Right, sir. 32274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.