Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,027 --> 00:00:53,027
SALT AND CAMPHOR LOOK ALIKE
BUT WHEN TRIEDâŚ
2
00:03:34,933 --> 00:03:36,053
âOm Namah Shivayaâ
3
00:03:36,093 --> 00:03:37,693
âSri Rama Jai Rama
Jai Jai Ramaâ
4
00:03:38,333 --> 00:03:40,933
âSri Rama Jai Rama
Jai Jai Ramaâ
5
00:03:41,013 --> 00:03:41,853
Hmm?
6
00:03:42,333 --> 00:03:43,093
HmmâŚ
7
00:03:43,933 --> 00:03:44,813
Hmm!
8
00:03:49,773 --> 00:03:51,293
Hmm? HmmâŚ
9
00:03:52,213 --> 00:03:53,333
Mm-hmm.
10
00:04:01,653 --> 00:04:03,373
The bearer of this letter is my student,
Rama Krishna.
11
00:04:03,373 --> 00:04:05,093
He will be helpful in solving the problems
of our village.
12
00:04:05,133 --> 00:04:06,093
Yours, Venu Gopalam.
13
00:04:06,133 --> 00:04:07,933
Hmm! This guy, Venu GopalamâŚ
14
00:04:08,453 --> 00:04:10,453
He keeps sending someone
or the other every day.
15
00:04:10,853 --> 00:04:12,413
Seen enough like you.
16
00:04:12,453 --> 00:04:14,853
Stay here for today and leave tomorrow.
17
00:04:15,213 --> 00:04:16,813
-Er⌠PriestâŚ
-Hmm?
18
00:04:17,613 --> 00:04:19,013
I am staying for three or four days.
19
00:04:20,653 --> 00:04:21,373
Hmm.
20
00:04:21,373 --> 00:04:22,173
Mm-hmm.
21
00:04:23,253 --> 00:04:25,293
âLakshmi, daughter of the king
of milky ocean, and the deity of Srirangamâ
22
00:04:25,373 --> 00:04:26,093
Priest!
23
00:04:27,093 --> 00:04:28,253
Where can I take a bath?
24
00:04:29,293 --> 00:04:30,173
Hmm!
25
00:04:31,853 --> 00:04:32,933
Go jump in the pond.
26
00:04:34,813 --> 00:04:35,413
Huh?
27
00:04:51,093 --> 00:04:52,893
Have you finally come, lord?
Have you arrived?
28
00:04:53,453 --> 00:04:56,413
For a 25 year old question,
you are the Goddess sent answer.
29
00:04:57,453 --> 00:04:58,813
The lord is here.
30
00:04:58,973 --> 00:05:01,013
-Devaiah, what are you doing here?
-Are you here finally?
31
00:05:01,053 --> 00:05:02,053
-Go!
-Huh!
32
00:05:02,133 --> 00:05:04,293
I am going to proclaim this.
It should be proclaimed on a tom-tom.
33
00:05:04,293 --> 00:05:05,693
Take good care of him. Huh?
34
00:05:05,773 --> 00:05:08,293
Lord has arrived.
Lord has arrived.
35
00:05:08,413 --> 00:05:10,213
Lord has arrived.
He has arrived.
36
00:05:10,293 --> 00:05:11,253
-LordâŚ
-Let me.
37
00:05:11,293 --> 00:05:12,293
Who is that guy?
38
00:05:12,693 --> 00:05:13,813
He is a crazy fool.
39
00:05:23,053 --> 00:05:24,453
Hmm. Bless you.
40
00:05:24,533 --> 00:05:25,573
-PriestâŚ
-Hmm?
41
00:05:25,653 --> 00:05:28,133
Why are so many locked up in that room?
What happened to them?
42
00:05:28,373 --> 00:05:29,213
ErâŚ
43
00:05:32,213 --> 00:05:33,253
Look, Rama Krishna!
44
00:05:33,693 --> 00:05:36,133
I say this in your best interest.
Go your way.
45
00:05:36,533 --> 00:05:37,893
Why get involved in this mess?
46
00:05:38,413 --> 00:05:40,053
There is something evil in the forest.
47
00:05:40,093 --> 00:05:42,053
Even the police are unable to find out.
48
00:05:42,693 --> 00:05:43,413
Oh!
49
00:05:45,893 --> 00:05:47,533
Where is the police station
in this village, priest?
50
00:05:49,453 --> 00:05:51,653
âO, son of Anjani
with a pleasant countenanceâ
51
00:05:51,653 --> 00:05:53,533
âand a lustrous body
who is bestowed with all glory,â
52
00:05:54,893 --> 00:05:57,693
-Huh? Sir, all the villagers are coming.
-POLICE STATION, AMARAGIRI
53
00:05:58,893 --> 00:05:59,653
Hmm?
54
00:06:04,053 --> 00:06:05,453
Hmm⌠come, come.
55
00:06:06,293 --> 00:06:06,973
Huh!
56
00:06:08,493 --> 00:06:09,733
-SirâŚ
-Hmm?
57
00:06:09,933 --> 00:06:11,213
The revenue collector is coming.
58
00:06:12,693 --> 00:06:13,853
Is he now?
59
00:06:14,413 --> 00:06:18,093
I wanted to listen to his radio
but how snobbish he acted?
60
00:06:18,093 --> 00:06:18,693
True, sir.
61
00:06:19,973 --> 00:06:25,413
Today the sound of the TV in this station
shall wash away all their pride.
62
00:06:25,573 --> 00:06:27,013
-Right, sir.
-Hmm.
63
00:06:31,733 --> 00:06:32,493
Hmm.
64
00:06:33,173 --> 00:06:33,893
Hmm?
65
00:06:36,773 --> 00:06:37,453
Hmm.
66
00:06:38,053 --> 00:06:38,773
Sit down.
67
00:06:53,693 --> 00:06:54,493
Hmm.
68
00:06:56,173 --> 00:06:57,053
Hey, turn it on.
69
00:07:00,293 --> 00:07:01,213
Hmm?
70
00:07:02,173 --> 00:07:02,853
Huh?
71
00:07:05,813 --> 00:07:07,333
Hey, why is it not working?
72
00:07:09,653 --> 00:07:10,453
Huh?
73
00:07:10,973 --> 00:07:11,733
Huh?
74
00:07:12,173 --> 00:07:12,933
Hmm?
75
00:07:15,133 --> 00:07:18,373
Hey, damn you!
If you donât function, I'll lock you up.
76
00:07:21,453 --> 00:07:22,893
Hey, who are you?
77
00:07:29,093 --> 00:07:30,813
You donât seem to be from our village.
78
00:07:30,893 --> 00:07:32,413
And why are you laughing
like a mad fool?
79
00:07:32,413 --> 00:07:33,613
What do I say, Patel?
80
00:07:33,813 --> 00:07:36,933
You think it's a person to be afraid of jail?
It's just a machine.
81
00:07:37,573 --> 00:07:39,493
Machine? Is it not TV?
82
00:07:40,253 --> 00:07:42,133
You seem to know more than I do.
83
00:07:42,453 --> 00:07:45,053
If thatâs true, make it sing.
84
00:07:45,693 --> 00:07:47,493
It doesnât sing. It only shows.
85
00:07:47,973 --> 00:07:48,653
Huh?
86
00:07:49,053 --> 00:07:50,253
Then, show me how.
87
00:07:50,733 --> 00:07:53,173
Or I will lock you up too.
88
00:08:12,013 --> 00:08:12,893
Oh!
89
00:08:13,773 --> 00:08:15,453
Whoever can weigh Sri Krishna, He will only be loyal to them.
90
00:08:15,573 --> 00:08:17,853
is that okay with you?
91
00:08:37,133 --> 00:08:38,853
Drink this.
Itâs date wine.
92
00:08:39,213 --> 00:08:40,293
It is amazing.
93
00:08:40,413 --> 00:08:41,293
Hey, I donât want it.
94
00:08:41,613 --> 00:08:45,373
Hey, drink, brother.
You saved our departmentâs honour.
95
00:08:45,973 --> 00:08:47,133
Is it because I didnât offer alcohol?
96
00:08:47,173 --> 00:08:48,213
Hey, I am not in the habit.
97
00:08:48,813 --> 00:08:49,693
Humph...
98
00:08:51,373 --> 00:08:52,133
Okay.
99
00:08:53,013 --> 00:08:55,733
Why did you come to our village?
100
00:08:56,213 --> 00:08:59,213
Ah⌠uhâŚ
101
00:09:00,093 --> 00:09:03,773
I heard going into the forest at night
is making people go mad?
102
00:09:05,613 --> 00:09:06,613
Thatâs true, brother.
103
00:09:07,053 --> 00:09:08,453
This is quite a problem.
104
00:09:08,613 --> 00:09:10,133
Itâs been three months since I joined.
105
00:09:10,413 --> 00:09:12,573
For the past two months,
this is all thatâs been happening.
106
00:09:13,173 --> 00:09:16,653
Very close to this village, in the forest,
there is a Devathala Gutta.
107
00:09:17,413 --> 00:09:19,933
Nobody has been going there
for twenty-five years.
108
00:09:20,533 --> 00:09:27,493
Just two months ago, a girl and a boy
went into the forest at night.
109
00:09:27,693 --> 00:09:29,133
That's when it all had started.
110
00:09:29,373 --> 00:09:32,413
Whoever goes into the forest at night,
lose their minds.
111
00:09:32,733 --> 00:09:34,853
-Thatâs why the government has sent me.
-Huh?
112
00:09:35,133 --> 00:09:36,373
-The government?
-Hmm.
113
00:09:36,573 --> 00:09:39,533
Does that mean
you are from our department?
114
00:09:40,813 --> 00:09:45,973
Uh⌠are you my senior or junior?
115
00:09:46,253 --> 00:09:47,533
I am not from your department.
116
00:09:48,893 --> 00:09:49,653
Then?
117
00:09:50,053 --> 00:09:50,893
Detective.
118
00:09:51,693 --> 00:09:52,773
What is that?
119
00:09:53,173 --> 00:09:55,253
Detective⌠spyâŚ
Havenât you heard?
120
00:09:55,893 --> 00:09:59,053
Hmm⌠that new guy.
121
00:09:59,333 --> 00:10:00,613
Whatâs his name?
122
00:10:00,893 --> 00:10:02,133
Ah! Krishna!
123
00:10:02,733 --> 00:10:05,013
-He only does this kind of movies.
-Hmm.
124
00:10:05,293 --> 00:10:06,813
Yes, I have seen them.
They are good.
125
00:10:07,733 --> 00:10:09,893
I also have the kingâs permission.
126
00:10:10,013 --> 00:10:10,853
Is that so?
127
00:10:11,373 --> 00:10:12,693
I have no update on this.
128
00:10:12,733 --> 00:10:14,453
-If you donât believe me, letâs go ask him.
-Hey, heyâŚ
129
00:10:14,853 --> 00:10:16,173
Sit down. Sit down, brother.
130
00:10:16,533 --> 00:10:18,893
Youâve saved our departmentâs honour.
How can I not believe you?
131
00:10:18,973 --> 00:10:21,093
Has all this started three months ago?
132
00:10:21,973 --> 00:10:22,693
Yes.
133
00:10:22,813 --> 00:10:24,453
They go into the forest
and they come back deranged.
134
00:10:26,533 --> 00:10:27,453
And then?
135
00:10:29,213 --> 00:10:40,013
CAUTION FROM THE POLICE DEPARTMENT
DO NOT ENTER
136
00:10:46,933 --> 00:10:47,573
Huh?
137
00:10:49,973 --> 00:10:52,413
(ululating)
138
00:11:12,813 --> 00:11:13,973
DaddyâŚ
139
00:11:19,413 --> 00:11:20,653
DaddyâŚ
140
00:11:57,093 --> 00:11:58,933
Narsaiah, a blacksmith.
141
00:12:06,293 --> 00:12:08,293
Lacchanna, a potter.
142
00:12:08,373 --> 00:12:10,173
We made the deranged sit
in front of their professional tools.
143
00:12:10,173 --> 00:12:11,333
Yet, they couldnât recall their past.
144
00:12:14,173 --> 00:12:15,773
The report says thirty two people.
145
00:12:16,613 --> 00:12:18,333
But there are only thirty one in the temple.
146
00:12:20,653 --> 00:12:21,853
What happened to that one person?
147
00:12:22,173 --> 00:12:24,533
Oh, thatâs Rathamma.
She is a sex worker.
148
00:12:25,133 --> 00:12:26,853
They can't lock her up in a temple,
can they?
149
00:12:27,253 --> 00:12:28,533
She is left outside the village.
150
00:12:28,853 --> 00:12:31,733
She had also gone to the forest
to meet someone.
151
00:12:32,613 --> 00:12:33,453
And lost her mind.
152
00:12:33,893 --> 00:12:35,493
She gave pleasure to a lot of people.
153
00:12:35,813 --> 00:12:37,213
But doesnât remember a thing now.
154
00:12:37,253 --> 00:12:38,093
Mm-hmm.
155
00:12:38,493 --> 00:12:40,493
You seem to be very upset about Rathamma.
156
00:12:40,573 --> 00:12:41,893
Oh, stop it, Ramayya.
157
00:12:43,093 --> 00:12:44,213
I need to see these people.
158
00:12:45,013 --> 00:12:46,533
Then letâs inform the king and go.
159
00:12:47,213 --> 00:12:49,613
Nobody is allowed near the premises
where the sacred threads are tied.
160
00:12:49,613 --> 00:12:50,773
Panchayatâs decision.
161
00:12:51,253 --> 00:12:52,213
Letâs not go then.
162
00:12:52,893 --> 00:12:54,933
Are there any sacred threads tied
where they were found?
163
00:12:55,586 --> 00:12:57,666
No. You can go there anytime during the day.
164
00:12:57,773 --> 00:12:59,253
Come. Letâs quickly go there.
165
00:13:00,493 --> 00:13:01,173
Huh?
166
00:13:21,053 --> 00:13:26,093
CAUTION FROM THE POLICE DEPARTMENT
DO NOT ENTER
167
00:13:30,893 --> 00:13:31,533
Hmm!
168
00:13:50,733 --> 00:13:52,213
What are these flags for?
169
00:13:53,013 --> 00:13:55,013
This is where those deranged people
were found.
170
00:13:55,253 --> 00:13:57,053
These flags are fixed here
to identify the location.
171
00:13:59,133 --> 00:14:00,773
-Was there no evidence?
-No.
172
00:14:01,333 --> 00:14:02,493
-Blood?
-No.
173
00:14:02,733 --> 00:14:04,453
-Weapons⌠objects?
-No.
174
00:14:04,973 --> 00:14:07,533
Not even animal footprints?
175
00:14:07,813 --> 00:14:09,213
No, not even a drop of blood.
176
00:14:11,653 --> 00:14:15,453
Somebody is doing a fool-proof job.
Without leaving any evidence.
177
00:14:16,133 --> 00:14:18,653
Not somebody. Itâs the Goddess.
178
00:14:20,133 --> 00:14:21,173
What do you mean goddess?
179
00:14:21,333 --> 00:14:23,693
Didnât I tell you itâs a curse
from Mother Goddess on Devathala Gutta?
180
00:14:23,773 --> 00:14:26,613
I see. Does your Goddessâs curse
work only at night?
181
00:14:26,773 --> 00:14:28,053
Doesnât it work during the day?
182
00:14:33,653 --> 00:14:35,253
I want to meet the victims at the temple.
183
00:14:35,293 --> 00:14:36,253
I might find something.
184
00:14:36,373 --> 00:14:38,573
I told you they are all cooped up,
Ramayya.
185
00:14:39,173 --> 00:14:41,093
Without the kingâs permission,
we won't be allowed.
186
00:14:41,853 --> 00:14:43,773
Then letâs meet the one
who is outside the temple.
187
00:14:43,893 --> 00:14:44,853
Outside the temple?
188
00:14:45,133 --> 00:14:46,333
Hey, I am talking about Rathamma.
189
00:14:47,133 --> 00:14:49,213
You said she is held outside the village.
190
00:14:49,613 --> 00:14:51,973
If the locals see us tomorrow
they will make a ruckus.
191
00:14:52,373 --> 00:14:54,773
Then letâs go tonight. Come. Hmm.
192
00:14:55,733 --> 00:14:58,453
Bah! He is stuck like glue on my shoe.
193
00:14:58,733 --> 00:14:59,493
Uh-huh!
194
00:14:59,573 --> 00:15:00,973
-Walk this wayâŚ
-Not that side?
195
00:15:10,253 --> 00:15:14,613
Wow! The priest is great at this.
Lemon rice smells so good. Sniff it.
196
00:15:15,013 --> 00:15:16,693
Tsk. I told you I canât smell.
197
00:15:17,213 --> 00:15:18,493
-You canât smell?
-Hmm.
198
00:15:18,853 --> 00:15:20,253
Something is wrong.
199
00:15:38,533 --> 00:15:39,693
Be done with it quickly, Ramayya.
200
00:15:45,133 --> 00:15:46,773
Hey, somebody is here.
Come away quickly.
201
00:15:48,893 --> 00:15:50,613
-Tsk. Hey, who could it be?
-How do I know?
202
00:15:54,533 --> 00:15:55,813
Come fast. Letâs hide here.
203
00:16:01,533 --> 00:16:05,213
Lakshmi madam⌠What is she doing here?
204
00:16:30,453 --> 00:16:32,093
-Oh!
-Ah⌠I stepped on it.
205
00:16:38,333 --> 00:16:39,973
Damn you, Patel!
206
00:16:41,853 --> 00:16:42,773
Who is that?
207
00:16:44,413 --> 00:16:45,373
Come out right now.
208
00:16:47,933 --> 00:16:48,653
Come out!
209
00:17:19,453 --> 00:17:22,973
Did you come at this hour just to feed her?
210
00:17:23,933 --> 00:17:25,493
I got to know about her only this evening.
211
00:17:26,253 --> 00:17:28,093
It broke my heart.
Thatâs why I have come.
212
00:17:34,013 --> 00:17:34,853
What is it?
213
00:17:35,413 --> 00:17:36,933
Uh⌠nothing.
214
00:17:38,853 --> 00:17:40,733
You know where her house is, right?
215
00:17:41,373 --> 00:17:42,413
Hmm.
216
00:17:43,453 --> 00:17:44,293
Letâs go.
217
00:17:45,053 --> 00:17:45,813
Hmm.
218
00:17:46,013 --> 00:17:48,333
Ah⌠stay right here.
I will go change her clothes.
219
00:17:48,653 --> 00:17:49,253
Hmm.
220
00:18:03,173 --> 00:18:03,893
Give that to me.
221
00:18:04,693 --> 00:18:05,533
Please, wait outside.
222
00:18:21,253 --> 00:18:22,293
Rama Krishna!
223
00:18:58,373 --> 00:18:59,933
There was a scuffle here.
224
00:19:00,293 --> 00:19:01,013
Hmm?
225
00:19:01,373 --> 00:19:02,693
Look at that broken door.
226
00:19:04,173 --> 00:19:04,853
Huh!
227
00:19:04,933 --> 00:19:06,693
Somebody made a forceful entry.
228
00:19:07,293 --> 00:19:08,093
Huh?
229
00:19:11,093 --> 00:19:14,813
So, it must be the same guy
who made this gash.
230
00:19:15,213 --> 00:19:16,773
He didnât make the gash, Patel.
231
00:19:17,013 --> 00:19:17,733
Then?
232
00:19:17,853 --> 00:19:18,773
She did it herself.
233
00:19:20,653 --> 00:19:24,893
When someone comes to kill you,
he will slit your throat, not leave a mark.
234
00:19:27,333 --> 00:19:30,693
For a sex worker,
the most valuable asset is her body.
235
00:19:31,693 --> 00:19:35,173
Making a gash on her valuable body,
she was trying to convey a message.
236
00:19:35,893 --> 00:19:37,173
What was she trying to convey?
237
00:19:38,773 --> 00:19:40,733
Maybe Rathamma knew something about him.
238
00:19:42,653 --> 00:19:44,093
He has been following Rathamma,
239
00:19:44,733 --> 00:19:47,493
Yet she wanted to expose him
to the village residents.
240
00:19:47,973 --> 00:19:48,773
But how?
241
00:19:53,373 --> 00:19:55,893
She didnât go to school.
She doesnât know how to write.
242
00:19:57,053 --> 00:19:58,693
Thatâs why she made a gash on her body.
243
00:20:06,453 --> 00:20:08,253
We must find out its meaning.
244
00:20:15,453 --> 00:20:16,493
I changed her sari.
245
00:20:16,973 --> 00:20:19,013
I will bring her three meals
from tomorrow.
246
00:20:19,693 --> 00:20:22,693
Why should she come to change her sari?
I could do it too.
247
00:20:23,373 --> 00:20:24,733
-Shh⌠can you be quiet?
-Hmm.
248
00:20:24,853 --> 00:20:25,733
Thanks, madam.
249
00:20:26,213 --> 00:20:29,293
If everyone was nice like you,
there would be no problems in this world.
250
00:20:30,813 --> 00:20:33,333
If there were no problems in the world,
what would detectives like you do?
251
00:20:33,413 --> 00:20:34,373
Er⌠wellâŚ
252
00:20:34,533 --> 00:20:37,373
Anyway, why are you taking so much trouble
for our village?
253
00:20:37,853 --> 00:20:39,053
The king of this dominionâŚ
254
00:20:39,293 --> 00:20:41,613
Specially called me
to solve the problems in this place.
255
00:20:41,933 --> 00:20:45,453
Back there in Hyderabad
I am an extremely busy person.
256
00:20:45,893 --> 00:20:47,613
Huh! Why didnât you
stay put there in that case?
257
00:20:47,773 --> 00:20:49,653
Er⌠I was going to do that.
258
00:20:50,293 --> 00:20:52,253
But the king was so desperate
about this problem,
259
00:20:52,333 --> 00:20:54,213
-he literally begged me to come.
-Huh?
260
00:20:55,613 --> 00:20:57,733
He is an elderly man.
I couldnât say no.
261
00:20:58,733 --> 00:20:59,533
I see.
262
00:21:00,613 --> 00:21:02,013
Good for you, Rama Krishna.
263
00:21:02,893 --> 00:21:03,973
I will take your leave now.
264
00:21:04,253 --> 00:21:06,053
Er⌠alright, Ms. Lakshmi.
265
00:21:34,573 --> 00:21:39,013
Master, the kids are comfortable with you.
266
00:21:39,373 --> 00:21:40,733
What will happen to them now?
267
00:21:41,133 --> 00:21:42,413
What about me, sir?
268
00:21:43,053 --> 00:21:46,053
Thirty-two people have lost their minds
and collapsed.
269
00:21:46,333 --> 00:21:50,373
Nobody has the slightest clue
what is happening to this village and why.
270
00:22:06,653 --> 00:22:07,973
-Hmm.
-Hmm?
271
00:22:12,653 --> 00:22:13,893
How come Lakshmi is here?
272
00:22:14,493 --> 00:22:15,853
Hmm. Move it.
273
00:22:17,973 --> 00:22:19,093
Why did you bring me here?
274
00:22:19,133 --> 00:22:20,213
The king has sent for you.
275
00:22:20,413 --> 00:22:21,213
The king?
276
00:22:21,893 --> 00:22:22,613
Come.
277
00:22:23,893 --> 00:22:24,613
Hmm.
278
00:22:26,453 --> 00:22:27,293
GrandpaâŚ
279
00:22:32,533 --> 00:22:33,333
Grandpa?
280
00:22:33,733 --> 00:22:35,053
When did you come, dear?
281
00:22:35,413 --> 00:22:36,573
Just the day before, grandpa.
282
00:22:36,853 --> 00:22:38,053
I came here only today.
283
00:22:38,733 --> 00:22:39,733
God dammit!
284
00:22:40,893 --> 00:22:41,893
Who is that guy?
285
00:22:43,453 --> 00:22:44,813
He is a detective, grandpa.
286
00:22:44,893 --> 00:22:46,733
He is investigating the problem
of our village.
287
00:22:49,693 --> 00:22:51,213
Didnât I ask you to leave?
288
00:22:51,693 --> 00:22:53,013
Er⌠sirâŚ
289
00:22:53,493 --> 00:22:56,853
I requested him to stay
and solve the problem, grandpa.
290
00:22:57,093 --> 00:22:58,333
He is a very intelligent man.
291
00:23:00,493 --> 00:23:02,013
I donât want to lie to an elderly man!
292
00:23:03,373 --> 00:23:04,213
A lie?
293
00:23:04,453 --> 00:23:06,173
My mother is very ill, your majesty.
294
00:23:07,053 --> 00:23:09,013
If I solve the problem here,
I will make some money,
295
00:23:10,293 --> 00:23:12,493
I need it to save my mom.
Thatâs why I am here.
296
00:23:13,813 --> 00:23:14,613
Hmm.
297
00:23:15,893 --> 00:23:17,333
I will instruct the clerk.
298
00:23:17,613 --> 00:23:20,653
He will send you a money order
for your motherâs treatment.
299
00:23:21,653 --> 00:23:22,613
You can go back.
300
00:23:22,853 --> 00:23:24,413
I don't touch money
unless I have worked for it.
301
00:23:24,653 --> 00:23:25,893
Thatâs my nature, sir.
302
00:23:26,373 --> 00:23:27,773
I will solve the problem of this village.
303
00:23:29,533 --> 00:23:32,053
Thirty-two people have already
lost their minds.
304
00:23:32,813 --> 00:23:35,333
Do you want to join them too? Huh?
305
00:23:37,973 --> 00:23:42,013
Fighting an invisible enemy
is very dangerous.
306
00:23:42,573 --> 00:23:46,053
We donât even know whether it is God
or the devil or a beast.
307
00:23:46,853 --> 00:23:48,173
What will you find out?
308
00:23:49,533 --> 00:23:53,253
If he is afraid to show himself,
he must be one among us.
309
00:23:55,093 --> 00:23:57,293
The god we created will never destroy us.
310
00:23:57,893 --> 00:24:00,853
If it is the devil,
God Himself will take care of it.
311
00:24:01,653 --> 00:24:04,613
Not a drop of blood is shed.
So, it can't be a beast.
312
00:24:05,453 --> 00:24:07,733
Someone more dangerous than
all these three has done this.
313
00:24:10,333 --> 00:24:11,173
A human being.
314
00:24:17,813 --> 00:24:20,013
Give me one chance
to get to the bottom of this.
315
00:24:23,773 --> 00:24:25,773
Consider giving him a chance, grandpa.
316
00:24:29,853 --> 00:24:32,373
I give you forty-eight hours.
317
00:24:33,293 --> 00:24:34,573
Find out by then.
318
00:24:35,253 --> 00:24:36,853
Hmm? Hmm.
319
00:24:36,933 --> 00:24:39,733
Or else⌠leave the village.
320
00:24:42,933 --> 00:24:44,093
Thank you, grandpa.
321
00:24:44,493 --> 00:24:46,053
-Take care, darling.
-I will take your leave.
322
00:24:46,573 --> 00:24:47,333
Letâs get going.
323
00:24:51,293 --> 00:24:52,613
Please, forgive me, my king.
324
00:24:53,613 --> 00:24:56,293
With your permission,
I would like to leave the village.
325
00:25:01,053 --> 00:25:03,933
I am not able to keep
my own people from harm.
326
00:25:06,813 --> 00:25:09,493
How can I force you to stay here?
327
00:25:11,013 --> 00:25:11,733
Go!
328
00:25:22,453 --> 00:25:24,413
I hope you wonât let me down.
329
00:25:24,733 --> 00:25:26,933
You have placed your trust in me.
I will keep that up.
330
00:25:30,253 --> 00:25:31,813
-Thank you, madam.
-Youâre welcome.
331
00:25:32,613 --> 00:25:33,413
Hmm?
332
00:25:35,533 --> 00:25:38,053
-We shall get going, Ms Lakshmi.
-Hmm.
333
00:25:59,693 --> 00:26:01,653
What nasty things you are making
a policeman do!
334
00:26:01,773 --> 00:26:03,893
Look at me using the back gate
and breaking the lock!
335
00:26:04,773 --> 00:26:06,493
-PatelâŚ
-Hmm?
336
00:26:07,173 --> 00:26:08,693
-Pass me the stone.
-I see.
337
00:26:09,413 --> 00:26:10,253
Hmm.
338
00:26:10,973 --> 00:26:12,133
I myself couldnât do it!
339
00:26:15,813 --> 00:26:16,573
Huh?
340
00:26:20,493 --> 00:26:21,253
Huh?
341
00:26:35,493 --> 00:26:37,893
Ramayya, if someone sees me here,
I will be jailed.
342
00:26:55,493 --> 00:26:57,613
KAVITHA SAMPUTI
343
00:26:57,693 --> 00:26:58,813
Collection of poems!
344
00:27:20,573 --> 00:27:22,373
A pole star manifested on Earth
345
00:27:23,093 --> 00:27:25,053
Making Niagara blossom like moonlight
346
00:27:25,213 --> 00:27:27,933
Your eyebrow is like the wave of a blue sea
347
00:27:28,853 --> 00:27:31,053
Your smile brighter than the ray of sun
348
00:27:31,693 --> 00:27:34,493
A nectar not found on the nine planets
349
00:27:35,453 --> 00:27:37,653
Milky white is the beauty of your body
350
00:27:38,293 --> 00:27:41,013
You are pure magic! My Rathama!
351
00:27:41,533 --> 00:27:43,133
Yours, Venkata Ratnam.
352
00:27:43,813 --> 00:27:45,053
Rathamma?
353
00:27:46,093 --> 00:27:47,893
What an affair the master had run.
354
00:27:49,613 --> 00:27:52,253
No wonder I first met him at Rathamma's house.
355
00:27:53,053 --> 00:27:54,893
He lied he was from the neighbouring village.
356
00:27:56,413 --> 00:27:57,533
-Hey, Patel!
-Huh?
357
00:27:57,853 --> 00:27:59,013
What are you both doing here?
358
00:27:59,413 --> 00:28:01,413
How could you enter my house
without my permission?
359
00:28:01,973 --> 00:28:03,053
Get out right now.
360
00:28:04,533 --> 00:28:05,573
Fine, we will go.
361
00:28:06,293 --> 00:28:09,493
Last night, why did you come
where Rathamma was held?
362
00:28:12,653 --> 00:28:13,853
I went nowhere.
363
00:28:14,093 --> 00:28:16,973
I could see the lamp on your cycle
in the dark.
364
00:28:24,333 --> 00:28:25,293
What are you hiding?
365
00:28:27,413 --> 00:28:28,693
Whatâs happening in this village?
366
00:28:30,173 --> 00:28:32,533
Why should I talk to you?
I am leaving this place anyway.
367
00:28:35,053 --> 00:28:36,053
Where are you going?
368
00:28:36,933 --> 00:28:40,693
Your girl is hanging between life and death,
and arenât you ashamed of walking away?
369
00:28:41,173 --> 00:28:42,333
What are you talking about?
370
00:28:42,973 --> 00:28:44,293
I have just read your poem.
371
00:28:46,933 --> 00:28:48,373
You loved her with such intensity.
372
00:28:48,693 --> 00:28:50,013
You adored her so deeply.
373
00:28:51,653 --> 00:28:54,293
How can you walk away from her?
Like a coward?
374
00:29:07,293 --> 00:29:08,213
I am a coward.
375
00:29:09,093 --> 00:29:13,213
But when I saw you
and Madam Lakshmi there, I was emboldened.
376
00:29:14,373 --> 00:29:16,133
That you will take good care of Rathamma.
377
00:29:21,773 --> 00:29:22,613
Huh!
378
00:29:34,373 --> 00:29:37,933
Thatâs why...
I took one last look at her.
379
00:29:40,293 --> 00:29:41,573
Before leaving for good.
380
00:29:42,293 --> 00:29:45,693
If you tell me whatâs going on here,
I will save you and Rathamma.
381
00:29:47,613 --> 00:29:51,013
I cannot answer your questions here.
382
00:29:52,733 --> 00:29:57,293
In Amaragiri, the walls have ears
and the trees have eyes.
383
00:29:59,013 --> 00:30:00,373
Exactly at the midnight hour,
384
00:30:00,813 --> 00:30:02,933
come where the stream and the river meet.
385
00:30:03,173 --> 00:30:06,053
I will show you
what is happening in this village.
386
00:30:06,333 --> 00:30:08,013
Hey, donât get dramatic.
387
00:30:08,253 --> 00:30:10,493
Tell us the truth or I will lock you up.
388
00:30:12,773 --> 00:30:15,013
Patel, letâs get going.
389
00:30:25,733 --> 00:30:27,213
What is happening in this village?
390
00:30:27,653 --> 00:30:29,093
Everybody seems to be wary.
391
00:30:31,213 --> 00:30:34,653
I told the king a man is behind this
but who could the man be?
392
00:30:36,093 --> 00:30:39,333
Could it be MLA Raghupathi who ordered
to throw me out as soon as he saw me?
393
00:30:39,653 --> 00:30:40,973
Hey, throw him out!
394
00:30:41,493 --> 00:30:45,333
Or is it the priest who faltered
when i asked about the victims bound?
395
00:30:47,813 --> 00:30:50,893
Or is the king who says
there is no problem in the village at all?
396
00:30:51,093 --> 00:30:53,053
There is no problem here.
397
00:30:54,573 --> 00:30:57,173
-Have you come, lord? Are you here?
-The mad man, the master...
398
00:30:57,333 --> 00:30:58,413
something is happening.
399
00:30:59,093 --> 00:31:01,173
I will find out soon. I will.
400
00:31:17,053 --> 00:31:20,173
I waited all night at the river
for the Telugu teacher.
401
00:31:20,693 --> 00:31:21,853
Didnât he turn up?
402
00:31:22,053 --> 00:31:23,293
Should I lock him up?
403
00:31:23,933 --> 00:31:25,533
Your jail seems to be pretty vacant.
404
00:31:25,733 --> 00:31:28,293
-You want to lock up anybody and everybody.
-Huh?
405
00:31:28,893 --> 00:31:30,533
That teacher wants to tell us something.
406
00:31:30,893 --> 00:31:32,933
After we hear him out,
do whatever you want.
407
00:31:33,493 --> 00:31:34,333
By the way,
408
00:31:35,693 --> 00:31:37,733
there was a boat in the river
in the middle of the night.
409
00:31:38,773 --> 00:31:39,653
Any idea?
410
00:31:39,773 --> 00:31:42,773
A boat⌠uh, it belongs to the engineers
from the Srisailam project.
411
00:31:42,813 --> 00:31:44,893
They use a boat. That must be it.
412
00:31:45,173 --> 00:31:48,093
-Ever since the project startedâŚ
-OfficerâŚ
413
00:31:50,053 --> 00:31:50,933
What is it?
414
00:31:53,773 --> 00:31:54,893
-Look there.
-Huh!
415
00:32:50,733 --> 00:32:53,933
âLord Ramachandra, who won the heart
of the daughter of King JanakaâŚâ
416
00:32:53,973 --> 00:32:55,733
I saw rope marks on the teacherâs wrists.
417
00:32:55,853 --> 00:32:57,413
His hands were tied
before he was left in the forest.
418
00:32:57,773 --> 00:32:59,133
This is done by a person.
419
00:33:00,013 --> 00:33:01,613
And yet he is locked up in the temple!
420
00:33:02,373 --> 00:33:03,893
Will he be cured if he is tied up here?
421
00:33:06,373 --> 00:33:08,333
I am only a devotee, Ramayya.
422
00:33:09,213 --> 00:33:10,293
I am not superstitious.
423
00:33:11,173 --> 00:33:12,493
I only have spiritual power.
424
00:33:13,413 --> 00:33:14,573
No administrative authority.
425
00:33:15,573 --> 00:33:18,213
Thatâs why we simply follow the orders
of our MLA, Mr Raghupathi.
426
00:33:19,493 --> 00:33:22,053
Itâs on his orders that all the deranged
are locked up in the temple.
427
00:33:22,813 --> 00:33:25,133
We cannot defy his orders and survive here.
428
00:33:25,973 --> 00:33:27,093
Have this sacred offering.
429
00:33:28,413 --> 00:33:29,373
Goodbye.
430
00:33:29,533 --> 00:33:30,533
Raghupathi?
431
00:33:31,853 --> 00:33:32,653
Yes.
432
00:33:33,413 --> 00:33:35,053
MLA Raghupathi it is.
433
00:33:36,453 --> 00:33:38,013
Why are you getting into all this?
434
00:33:38,573 --> 00:33:40,933
I asked you to leave, didnât I? Huh?
435
00:33:41,493 --> 00:33:43,573
This place is cursed
by the mother Goddess.
436
00:33:45,413 --> 00:33:48,213
âThis is British Cantonment. This is Secunderabad.â
Why do you make it sound like a dictum?
437
00:33:51,773 --> 00:33:54,173
Tell me why your own goddess
will curse you?
438
00:33:56,653 --> 00:33:57,773
This is all I know.
439
00:33:59,093 --> 00:34:00,533
I donât know anything else.
440
00:34:01,173 --> 00:34:02,133
So, donât ask me.
441
00:34:02,493 --> 00:34:04,213
âSri Rama
Jai Rama Jai Jai Ramaâ
442
00:34:04,573 --> 00:34:05,973
âSri Rama
Jai Rama Jai Jai Ramaâ
443
00:34:14,053 --> 00:34:16,253
Letâs eat this prasad
and go to the forest tonight.
444
00:34:16,893 --> 00:34:18,133
Go to the forest?
445
00:34:19,013 --> 00:34:20,853
-FOREST AREA
-This is Devathala Gutta.
446
00:34:21,213 --> 00:34:23,373
25 years ago...
Because of Mother Goddess's curse
447
00:34:23,373 --> 00:34:24,493
DEVATHALA GUTTA
448
00:34:24,853 --> 00:34:26,773
More than a hundred died
due to incessant rains here.
449
00:34:26,853 --> 00:34:29,933
Thatâs why the locals believe
the Goddess has cursed them.
450
00:34:30,853 --> 00:34:32,533
There was no government formed then.
451
00:34:32,893 --> 00:34:35,693
They initiated investigation
after a few years.
452
00:34:37,373 --> 00:34:39,293
This is the report made by them.
453
00:34:44,373 --> 00:34:47,813
During the temple fair on Devathala Gutta,
it suddenly began to rain heavily.
454
00:34:48,733 --> 00:34:52,813
Including twenty-two children,
a total of hundred and six lives were lost.
455
00:34:57,613 --> 00:35:02,653
Even after years of investigation
on the incident at Devathala Gutta,
456
00:35:02,973 --> 00:35:04,733
no evidence could be found.
457
00:35:06,533 --> 00:35:09,293
As the deity on Devathala Gutta
was desecrated,
458
00:35:09,653 --> 00:35:12,613
the infuriated Goddess
caused sleets of rain killing several.
459
00:35:12,773 --> 00:35:16,533
Considering this belief
and fear of the locals,
460
00:35:16,693 --> 00:35:19,533
we call off the investigation.
461
00:35:19,733 --> 00:35:23,173
The temple of Mother Goddess
on Devathala Gutta and the place around itâŚ
462
00:35:23,173 --> 00:35:25,173
will remain closed from today.
463
00:35:39,093 --> 00:35:39,773
Huh?
464
00:35:42,653 --> 00:35:43,653
Oh, RamayyaâŚ
465
00:35:44,253 --> 00:35:45,453
Donât go, Ramayya.
466
00:35:45,853 --> 00:35:48,213
I will accompany you in the morning.
Donât go now.
467
00:35:48,653 --> 00:35:49,613
Oh, Ramayya!
468
00:36:26,693 --> 00:36:28,613
Hey, who is that?
469
00:36:29,013 --> 00:36:30,413
Why are you here in the night?
470
00:36:30,773 --> 00:36:32,293
We are bringing firewood, sir.
471
00:36:32,493 --> 00:36:34,933
We spotted a tiger
and took the round way about.
472
00:36:39,133 --> 00:36:40,293
It is quite late.
473
00:36:40,733 --> 00:36:41,973
Go back to the village quickly.
474
00:36:42,133 --> 00:36:43,013
Right, sir.
32274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.