Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,626 --> 00:00:04,838
NGUYÊN TÁC: HYUUGA NATSU
2
00:01:31,007 --> 00:01:32,759
{\an8}TÁC PHẨM NÀY LÀ HƯ CẤU, TẤT CẢ TÊN NHÂN
VẬT, TỔ CHỨC ĐỀU LÀ SẢN PHẨM TƯỞNG TƯỢNG.
3
00:01:32,842 --> 00:01:34,385
{\an8}NGOÀI RA, CÂU CHUYỆN KHÔNG LIÊN QUAN
TỚI CÁC SỰ KIỆN VÀ SỰ VIỆC NGOÀI ĐỜI THỰC.
4
00:01:49,275 --> 00:01:51,236
À phải. Mình về nhà rồi.
5
00:01:57,450 --> 00:01:58,827
Tóc bết quá.
6
00:01:59,911 --> 00:02:01,037
Giờ này chắc là ông già…
7
00:02:02,497 --> 00:02:03,706
ra vườn rồi.
8
00:02:11,089 --> 00:02:13,049
Ông già cũng có tuổi rồi,
9
00:02:13,133 --> 00:02:15,760
nên mình muốn ông ấy
thôi làm việc ngoài vườn…
10
00:02:16,678 --> 00:02:20,765
Nhưng chắc chắn ông già vẫn muốn
chế thuốc từ dược liệu tự tay mình trồng.
11
00:02:20,849 --> 00:02:21,724
Ông già thật là.
12
00:02:26,396 --> 00:02:27,564
Em sắp làm hỏng cửa đó.
13
00:02:30,150 --> 00:02:32,485
Chị không biết em. Em là kỹ nữ tập sự à?
14
00:02:33,361 --> 00:02:34,237
- Ông già đang…
- Theo em!
15
00:02:42,287 --> 00:02:43,580
Đại tỉ!
16
00:02:43,663 --> 00:02:45,456
Em đưa dược sư về rồi!
17
00:02:45,540 --> 00:02:47,167
- Nhanh lên!
- Mùi hương này…
18
00:02:52,755 --> 00:02:55,758
Dược sư! Tôi khiến họ nôn ra rồi, nhưng…
19
00:02:58,928 --> 00:03:00,096
Chưa được đâu!
20
00:03:01,973 --> 00:03:02,974
Người đàn ông ngừng thở rồi.
21
00:03:03,850 --> 00:03:05,184
Hơi thở của cô gái cũng yếu lắm.
22
00:03:05,685 --> 00:03:08,062
Tôi sẽ kiểm tra xem
họng anh ta còn sót gì không.
23
00:03:08,146 --> 00:03:10,189
- Cô kiểm tra cô gái ấy đi.
- Được!
24
00:03:11,941 --> 00:03:14,527
Không thấy mạch đập.Cũng không có gì trong cổ họng.
25
00:03:21,284 --> 00:03:22,702
Chỉ toàn nước bọt.
26
00:03:35,256 --> 00:03:36,090
Mang nước lại đây!
27
00:03:36,674 --> 00:03:38,051
Đừng cho họ uống nước!
28
00:03:38,134 --> 00:03:39,510
Than củi. Mang ít than củi vào đây!
29
00:03:39,594 --> 00:03:41,304
Vâng!
30
00:03:50,355 --> 00:03:53,483
Gì vậy chứ, mới sáng sớm ngày ra!
31
00:03:55,026 --> 00:03:56,611
Mình muốn đi tắm mà!
32
00:03:57,111 --> 00:04:00,490
Cảm ơn dược sư. Họ đều ổn cả rồi.
33
00:04:00,573 --> 00:04:03,952
- À, cứ để nguyên ở đó.
- Cả những thứ họ nôn ra sao?
34
00:04:04,535 --> 00:04:07,789
- Có thể vẫn còn độc trong đó.
- Độc sao…
35
00:04:09,499 --> 00:04:11,125
Em sẽ đi pha ấm trà.
36
00:04:18,174 --> 00:04:21,636
Người bị hạ độc là kỹ nữvà khách hàng của cô ta.
37
00:04:21,719 --> 00:04:24,973
Căn phòng nồng nặc mùi rượu và thuốc lá.
38
00:04:26,391 --> 00:04:28,226
Hai chai rượu.
39
00:04:29,060 --> 00:04:30,728
Cốc thủy tinh bị vỡ.
40
00:04:32,105 --> 00:04:34,190
Đây có phải là thân lúa mì?
41
00:04:35,316 --> 00:04:37,777
Một tẩu thuốc và ít lá thuốc.
42
00:04:38,611 --> 00:04:41,281
Phức tạp thật đấy.
43
00:04:42,198 --> 00:04:43,908
Than củi đây ạ.
44
00:04:43,992 --> 00:04:46,494
Ừ. Em lấy giúp chị thẻ gỗ
và thứ gì đó để viết được chứ?
45
00:04:46,577 --> 00:04:47,412
Dạ?
46
00:04:49,789 --> 00:04:51,916
Ông già chắc đang ở ngoài vườn
47
00:04:52,000 --> 00:04:53,835
ở phía Nam ngoài thành.
48
00:04:53,918 --> 00:04:55,003
Em dẫn ông ấy đến đây nhé?
49
00:04:55,586 --> 00:04:56,754
Em biết rồi.
50
00:05:08,141 --> 00:05:09,767
Lề mề quá đấy, ông già.
51
00:05:09,851 --> 00:05:12,645
Cô bé này cứ lo cho chân của ta.
52
00:05:12,729 --> 00:05:14,480
Con nghiền vụn than củi rồi.
53
00:05:15,189 --> 00:05:18,985
Ừ. Ta sẽ trộn với dược liệu
và cho họ uống ngay.
54
00:05:20,194 --> 00:05:21,029
Em uống được không?
55
00:05:23,281 --> 00:05:24,115
Anh ta sao rồi?
56
00:05:24,198 --> 00:05:26,909
Ổn cả rồi. Anh ta đã uống thuốc rồi.
57
00:05:28,369 --> 00:05:30,580
Ta đoán việc điều trị cũng tạm ổn.
58
00:05:30,663 --> 00:05:32,290
Chỉ "tạm ổn" thôi à?
59
00:05:34,208 --> 00:05:36,961
Ông già có khả năngđoán biết được vài ba điều
60
00:05:37,045 --> 00:05:39,964
chỉ dựa vào một manh mốithông tin duy nhất.
61
00:05:41,549 --> 00:05:43,342
Con nghĩ chất độc lần này là gì?
62
00:05:43,426 --> 00:05:44,302
Đây rồi!
63
00:05:51,893 --> 00:05:55,396
Ông già sẽ cố chỉ bảo mìnhnhững điều mới vào những lúc thế này.
64
00:05:56,939 --> 00:05:58,566
Lá thuốc có tẩm độc ạ.
65
00:05:59,067 --> 00:06:01,402
Họ có thể dùng nó để tự vẫn.
66
00:06:01,486 --> 00:06:04,155
Ta nghe nói con không cho họ uống nước.
67
00:06:04,864 --> 00:06:06,449
Việc đó sẽ gây phản tác dụng.
68
00:06:06,532 --> 00:06:07,492
Đúng vậy.
69
00:06:07,575 --> 00:06:10,411
Dịch dạ dày có thể
ức chế việc hấp thu chất độc,
70
00:06:10,495 --> 00:06:12,413
vì vậy trường hợp này
không nên cho uống nước.
71
00:06:13,164 --> 00:06:17,210
Nhưng nếu thứ này
được hòa vào nước ngay từ đầu thì sao?
72
00:06:19,545 --> 00:06:21,923
Không thấy có lá thuốctrong bãi nôn của họ!
73
00:06:22,006 --> 00:06:25,176
Mình bỏ lỡ điểm này.Mình vẫn chưa tỉnh ngủ sao hả?
74
00:06:25,259 --> 00:06:28,971
Nếu chất độc bị hòa tan trong nướcthì nên làm loãng nó ra sẽ tốt hơn.
75
00:06:29,931 --> 00:06:31,224
Được rồi. Giờ mình nhớ rồi.
76
00:06:34,102 --> 00:06:35,436
Tôi rất xin lỗi vì chuyện này.
77
00:06:35,520 --> 00:06:38,189
Mời khách dùng bánh thưởng trà sao?
78
00:06:38,272 --> 00:06:39,941
Họ hào phóng quá.
79
00:06:42,527 --> 00:06:43,820
Mình hiểu rồi.
80
00:06:44,445 --> 00:06:47,323
Họ dùng thứ này để son môikhông bị dính lên thành cốc.
81
00:06:49,450 --> 00:06:51,077
Ngài đã giúp chúng tôi rất nhiều.
82
00:06:51,577 --> 00:06:53,496
Đây là tấm lòng của chúng tôi…
83
00:06:54,080 --> 00:06:56,124
- Không, tôi không nhận được…
- Ông già.
84
00:06:56,207 --> 00:06:58,960
Tháng này có đủ tiền
trả tiền trọ cho lão tú bà không?
85
00:06:59,043 --> 00:07:00,169
Vậy tôi xin phép nhận.
86
00:07:00,253 --> 00:07:01,963
Thật tình. Ông già này…
87
00:07:06,551 --> 00:07:07,677
Vụ này là vụ kinh điển
88
00:07:07,760 --> 00:07:10,471
về việc tự sát cả đôi.Ở đây không hẳn là hiếm gặp.
89
00:07:11,180 --> 00:07:12,723
Cô gái vẫn chưa hết thời gian làm kỹ nữ
90
00:07:12,807 --> 00:07:14,809
và người đàn ôngkhông đủ khả năng chuộc cô ấy.
91
00:07:14,892 --> 00:07:16,936
Các cặp đôi như thếluôn có chung kế hoạch.
92
00:07:17,728 --> 00:07:21,441
Nhưng người đàn ông đó,trên người anh ta mặc đồ thượng hạng.
93
00:07:21,524 --> 00:07:23,317
Khuôn mặt cũng ưa nhìn.
94
00:07:23,401 --> 00:07:25,945
Không có vẻ gì là sẽ gặp khó khănvề tiền bạc hay với phụ nữ.
95
00:07:26,028 --> 00:07:29,031
Ông già mà biết mình lại đang suy đoánthì sẽ giận cho xem.
96
00:07:31,701 --> 00:07:35,746
Anh ta không giống kiểu ngườisẽ uống thuốc độc vì một kỹ nữ…
97
00:07:41,085 --> 00:07:42,253
Con đi kiểm tra họ đây.
98
00:07:43,379 --> 00:07:46,174
Tình trạng của người đàn ôngnghiêm trọng hơn.
99
00:07:53,973 --> 00:07:54,807
Em đang làm gì?
100
00:07:59,937 --> 00:08:03,274
Đừng cản em!
Tên khốn như hắn không đáng được sống!
101
00:08:12,783 --> 00:08:14,660
Ôi…
102
00:08:20,833 --> 00:08:22,835
Hai người đang làm gì thế?
103
00:08:26,464 --> 00:08:30,092
Dược sư, tôi có thể
nói chuyện riêng với cô không?
104
00:08:35,097 --> 00:08:38,434
Hắn ta là một khách hàng rất phiền phức.
105
00:08:39,352 --> 00:08:41,437
Hắn thường nói lời ngon ngọtvới các kỹ nữ,
106
00:08:41,521 --> 00:08:42,980
tỏ vẻ như hắn sẽ chuộc họ ra,
107
00:08:43,064 --> 00:08:44,941
rồi bỏ rơi họ sau khi hắn thấy chán.
108
00:08:45,691 --> 00:08:47,193
Hắn bị rất nhiều người căm hận.
109
00:08:47,276 --> 00:08:49,445
Hắn đã khiến một kỹ nữ uất hậnđến mức suýt đâm hắn,
110
00:08:50,488 --> 00:08:52,740
thậm chí hắn đã bị đầu độc.
111
00:08:52,823 --> 00:08:56,410
Nhưng hắn có cha là thương nhân giàu cóvà luôn được chiều chuộng.
112
00:08:56,494 --> 00:08:58,746
Lần nào hắn cũng dùng tiềnđể giải quyết vấn đề.
113
00:09:00,248 --> 00:09:01,207
Dạo gần đây,
114
00:09:01,290 --> 00:09:05,211
cha hắn còn cho vệ sĩ
đi theo hắn đến tận phố đèn đỏ nữa.
115
00:09:05,711 --> 00:09:08,172
Chị của cô bé cũng bị tên đó bỏ rơi.
116
00:09:09,924 --> 00:09:12,927
Cô ấy đã rất mong chờ được sống cùng hắn,
117
00:09:13,427 --> 00:09:16,180
nhưng hắn rút lời
vào đúng ngày định chuộc thân.
118
00:09:20,977 --> 00:09:23,479
Vậy nên cô bé không thể tha thứ cho hắn.
119
00:09:23,980 --> 00:09:27,441
Cô bé cũng rất thân với người kỹ nữ
tự vẫn cùng hắn ngày hôm nay, nên…
120
00:09:27,525 --> 00:09:29,569
Vậy tôi nên vờ như chưa nhìn thấy gì sao?
121
00:09:29,652 --> 00:09:32,697
Khách hàng như thế
nên bị cấm cửa mới phải.
122
00:09:32,780 --> 00:09:35,449
Chính cô gái đó đã si mê hắn.
123
00:09:36,200 --> 00:09:38,536
Vậy nên họ mới cùng nhau tự vẫn sao?
124
00:09:38,619 --> 00:09:41,622
Chuyện này chắc chắn
sẽ ảnh hưởng xấu đến kỹ viện.
125
00:09:41,706 --> 00:09:44,000
Chắc hẳn họ hào phóng với mình như vậy
126
00:09:44,083 --> 00:09:48,212
vì đã cứu không để con trai của tênthương nhân giàu có đó chết ở chỗ của họ.
127
00:09:48,296 --> 00:09:49,422
Và vì vậy mà…
128
00:09:51,299 --> 00:09:55,678
cô bé đó chắc phải thấy bất công lắm.
129
00:09:58,764 --> 00:09:59,599
Tôi hiểu rồi.
130
00:10:02,435 --> 00:10:05,688
Mình vừa mới về nhà hôm nay mà.
131
00:10:05,771 --> 00:10:07,815
Nhưng nếu có bé đó chạy việc mỗi ngày,
132
00:10:07,898 --> 00:10:11,152
có thể nó sẽ biếtthời gian ông già không có nhà.
133
00:10:13,154 --> 00:10:15,323
Thường thì người ta sẽ đi gọi đại phu.
134
00:10:15,406 --> 00:10:18,200
Nhưng nếu cô bé cố tìnhđến tìm một dược sư vắng nhà…
135
00:10:19,285 --> 00:10:22,496
Cô bé kỹ nữ tập sự đócòn nhỏ mà đã đáng sợ như vậy rồi.
136
00:10:25,291 --> 00:10:29,378
Mãi con mới được về nhà nghỉ ngơi,
vậy mà lại gặp phải vụ này.
137
00:10:29,462 --> 00:10:31,047
Ông già. Cho con xem chỗ tiền đi.
138
00:10:33,257 --> 00:10:34,634
Đúng là nhiều tiền thật.
139
00:10:35,134 --> 00:10:37,637
Tính cả khoản tiền để bịt miệng nữa.
140
00:10:38,137 --> 00:10:39,889
Nhưng mình vẫn cảm thấy không đúng.
141
00:10:40,973 --> 00:10:43,893
Từ những gì mình nghe được,tên đó không giống kiểu người tình cảm.
142
00:10:44,810 --> 00:10:48,898
Liệu một kẻ như vậy có chịu tự sátvì người phụ nữ mình yêu không?
143
00:10:49,899 --> 00:10:51,359
Có khi nào là bị đầu độc?
144
00:10:51,859 --> 00:10:55,780
Nhưng đâu dễ gì đầu độc
một kẻ từng bị hạ độc như vậy?
145
00:10:56,739 --> 00:11:00,242
Miêu Miêu.
Ta bảo rồi, đừng tự mình giả định.
146
00:11:01,619 --> 00:11:04,288
Ông già đã biết sự thật rồi, phải không?
147
00:11:08,376 --> 00:11:09,335
Nhớ lại xem nào.
148
00:11:10,086 --> 00:11:11,253
Ở hiện trường có gì?
149
00:11:12,338 --> 00:11:14,215
Mình có bỏ lỡ gì không?
150
00:11:14,298 --> 00:11:15,800
Lá thuốc là chất độc.
151
00:11:15,883 --> 00:11:17,885
Họ thường dùng thứ đó để tự tử đôi.
152
00:11:17,968 --> 00:11:21,305
Nhưng nếu nó đượchòa tan vào nước từ đầu thì sao?
153
00:11:21,389 --> 00:11:23,641
Cô gái đó đã phải lòng hắn.
154
00:11:23,724 --> 00:11:26,268
Tên khốn như hắn không đáng được sống!
155
00:11:26,352 --> 00:11:30,022
Cô bé cũng rất thân với người kỹ nữtự vẫn cùng hắn ngày hôm nay, nên…
156
00:11:30,106 --> 00:11:34,110
Mình hiểu rồi. Họ dùng thứ này đểson môi không bị dính lên thành cốc.
157
00:11:40,032 --> 00:11:41,992
Đây không phải vụ tự sát đôi.
158
00:11:42,785 --> 00:11:44,078
Là giết người.
159
00:11:50,501 --> 00:11:53,796
Độc được hòa tan trong nước.
Thân cây lúa mì.
160
00:11:54,296 --> 00:11:56,841
Hai loại rượu khác nhau.
161
00:12:01,011 --> 00:12:03,013
Chuyện đã qua rồi, được chứ?
162
00:12:04,682 --> 00:12:05,891
Con biết rồi.
163
00:12:09,687 --> 00:12:11,981
Một vụ giết người, không phải tự tử.
164
00:12:12,064 --> 00:12:14,900
Và hung thủ là người kỹ nữ.
165
00:12:15,693 --> 00:12:19,405
Thứ giết người chính làrượu có chứa lá thuốc độc.
166
00:12:20,072 --> 00:12:23,826
Nhưng làm sao cô ấy khiến một kẻcẩn trọng như thế uống rượu độc được?
167
00:12:23,909 --> 00:12:26,036
Hắn cẩn trọngđến mức có cả vệ sĩ riêng mà?
168
00:12:26,745 --> 00:12:28,247
Khá đơn giản.
169
00:12:28,747 --> 00:12:30,833
Cô ấy có thể tự mình uống trước.
170
00:12:30,916 --> 00:12:34,670
Nếu người kỹ nữ yên ổn,thì tên đó cũng sẽ uống rượu.
171
00:12:34,753 --> 00:12:39,091
Nhưng nếu cô ấy thực sự uống rượu độc,cô ấy sẽ gặp nguy hiểm.
172
00:12:39,800 --> 00:12:41,469
Vậy nên cô ấy dùng mấy dụng cụ đó.
173
00:12:41,969 --> 00:12:44,597
Hai loại rượu và một chiếc cốc.
174
00:12:45,306 --> 00:12:49,810
Thành phần rượu khác nhauthì độ đậm đặc cũng khác nhau.
175
00:12:50,311 --> 00:12:54,398
Nếu từ từ rót rượu nhẹ lên trên rượu nặng,
176
00:12:54,482 --> 00:12:56,734
nó sẽ tạo ra các lớp rượu đẹp mắt.
177
00:12:56,817 --> 00:12:59,737
Nếu cô ta biểu diễn trò đóđể làm vui lòng khách hàng,
178
00:13:00,654 --> 00:13:03,115
thì cô ta có thểchỉ uống phần rượu ở dưới đáy
179
00:13:03,199 --> 00:13:05,826
bằng cách dùng thân cây lúa mì.
180
00:13:20,549 --> 00:13:22,968
Người kỹ nữ cũng uống cả phần rượu ở trên.
181
00:13:23,052 --> 00:13:25,721
Nhưng chỉ một lượng nhỏ thôi,để cô ấy không thể chết.
182
00:13:26,597 --> 00:13:29,475
Nếu cô ấy cũng chết thì kế hoạch công cốc.
183
00:13:33,729 --> 00:13:35,356
Cô ấy đã tính toán thời gian
184
00:13:35,439 --> 00:13:38,442
để hắn ta chết nhưng cô ấy vẫn sống sót.
185
00:13:38,526 --> 00:13:40,694
Vậy nên vụ việc mới diễn ra lúc sáng sớm.
186
00:13:40,778 --> 00:13:44,573
Thật may khicó người tìm thấy họ kịp thời.
187
00:13:45,991 --> 00:13:47,451
Cô ấy mong manh,
188
00:13:47,952 --> 00:13:49,912
nhưng đồng thời cũng thật cứng rắn.
189
00:14:15,479 --> 00:14:17,731
Đại tỉ, tỉ đang làm gì thế?
190
00:14:17,815 --> 00:14:19,483
Tỉ phải nghỉ ngơi thêm chứ!
191
00:14:19,567 --> 00:14:22,152
Hành động của kỹ nữ tập sự có phần kỳ lạ.
192
00:14:22,778 --> 00:14:24,822
Cô bé chạy tới chỗ dược sư
193
00:14:24,905 --> 00:14:27,741
thay vì đại phu để gã đàn ông đókhông được cứu chữa kịp thời.
194
00:14:27,825 --> 00:14:29,785
Cô bé cũng đưa ông già đến muộn.
195
00:14:30,661 --> 00:14:33,747
Cô bé đó không quan tâmđến người "đại tỉ" của mình sao?
196
00:14:34,540 --> 00:14:36,417
Nó không sợ chuyện sẽ giống với
197
00:14:36,500 --> 00:14:40,004
người chị gái ruột sao? Một ngườithân thiết với nó có thể sẽ chết.
198
00:14:40,087 --> 00:14:44,592
Cứ như thể nó vốn biết rằngcô gái đó sẽ không chết.
199
00:14:44,675 --> 00:14:46,760
Cũng có thể.Hoặc mình chỉ nghĩ nhiều thôi.
200
00:14:47,720 --> 00:14:50,764
Cả người kỹ nữ đồng cảmmột cách kỳ lạ với cô bé tập sự.
201
00:14:51,515 --> 00:14:53,934
Cả lão tú bà chi trả hào phóng nữa.
202
00:14:54,018 --> 00:14:57,521
Nếu nhìn từ góc độ đóthì ai cũng có vẻ khả nghi.
203
00:14:58,272 --> 00:14:59,857
Có khi nào tất cả mọi người cùng…
204
00:15:04,278 --> 00:15:07,615
Mình không được đưa ra giả định.
205
00:15:10,075 --> 00:15:12,286
Suốt thời gian quamình vẫn luôn muốn về đây.
206
00:15:12,786 --> 00:15:14,997
Nhưng nơi này cũng chẳng khác gì hậu cung.
207
00:15:15,706 --> 00:15:18,292
Vừa là một vườn hoa,nhưng cũng là lồng chim.
208
00:15:19,376 --> 00:15:23,088
Tất cả đều bị đầu độcbởi bầu không khí ngột ngạt này.
209
00:15:24,048 --> 00:15:27,301
Và người kỹ nữ,vì ăn phải độc từ những người khác,
210
00:15:27,384 --> 00:15:29,803
chính họ cũng hóa thànhđộc dược ngọt ngào.
211
00:15:29,887 --> 00:15:31,347
LỤC THANH QUÁN
212
00:15:34,016 --> 00:15:36,560
Mình không biết người kỹ nữ đó sẽ ra sao.
213
00:15:37,061 --> 00:15:38,228
Tên công tử
214
00:15:38,312 --> 00:15:41,231
được nuông chiềucó thể tố cáo rằng mình đã bị đầu độc,
215
00:15:41,315 --> 00:15:42,775
hoặc cũng có thể là
216
00:15:42,858 --> 00:15:45,819
kỹ viện đó sẽ đe dọa hắn tavì phá hoại tài sản của họ.
217
00:15:48,197 --> 00:15:49,531
Dù sao cũng không liên quan đến mình.
218
00:15:50,032 --> 00:15:52,493
Nếu chuyện gì cũng để trong đầu,
219
00:15:52,576 --> 00:15:54,119
thì sẽ không sống nổi ở đây mất.
220
00:15:55,955 --> 00:15:57,206
Miêu Miêu!
221
00:15:58,874 --> 00:16:00,334
Đại tỉ Mai Mai!
222
00:16:02,920 --> 00:16:05,005
Em sắp về lại hoàng cung luôn rồi sao?
223
00:16:05,089 --> 00:16:07,466
Em còn phải làm việc thêm một năm nữa.
224
00:16:07,549 --> 00:16:10,135
Giờ em mà trốn việc thì
sẽ gây rắc rối cho người khác mất.
225
00:16:10,219 --> 00:16:13,180
Ta hiểu rồi. Nhưng em vừa mới về thôi mà.
226
00:16:14,306 --> 00:16:18,435
Mọi người đều rất lo
khi thấy em bỗng nhiên mất tích.
227
00:16:18,519 --> 00:16:20,521
Cả Bạch Linh, Nữ Hoa lẫn bà bà đó.
228
00:16:20,604 --> 00:16:22,606
Nhưng em chẳng thấy ai nói gì…
229
00:16:24,191 --> 00:16:26,402
Mọi người hành xử như thể không có gì nhỉ?
230
00:16:26,485 --> 00:16:27,861
Đó là vì em đã trở về rồi.
231
00:16:28,737 --> 00:16:29,863
Vậy sao?
232
00:16:32,449 --> 00:16:34,827
Chà, em thấy buồn sao?
233
00:16:34,910 --> 00:16:36,078
Không sao đâu, bé ơi!
234
00:16:36,161 --> 00:16:37,913
Thôi ngay đi, đại tỉ Mai Mai!
235
00:16:42,584 --> 00:16:45,379
Miêu Miêu. Em đã đến khu nhà phụ chưa?
236
00:16:46,755 --> 00:16:48,841
Em sẽ đến đó sau.
237
00:17:00,102 --> 00:17:01,812
Bảo trọng nhé!
238
00:17:02,312 --> 00:17:03,313
Ông già cũng vậy.
239
00:17:04,148 --> 00:17:05,232
Con đi đây.
240
00:17:06,817 --> 00:17:08,694
Ba ngày về thăm nhà trôi qua
241
00:17:09,319 --> 00:17:10,946
trước cả khi mình kịp nhận ra.
242
00:17:14,575 --> 00:17:17,202
Ngài phải về rồi sao? Tiếc quá đi!
243
00:17:17,870 --> 00:17:19,329
Phải không, ngài Lí Bạch?
244
00:17:19,413 --> 00:17:22,374
Đúng vậy! Tiếc quá! Đúng là thế!
245
00:17:22,458 --> 00:17:24,501
Có vẻ anh ta rất tận hưởng khi ở đây.
246
00:17:24,585 --> 00:17:27,171
Một khi đã nếm mùimật ngọt chốn thiên đường,
247
00:17:27,254 --> 00:17:28,672
thì khó mà trở lại được mặt đất.
248
00:17:29,506 --> 00:17:32,968
Anh ta sẽ tiếp tục bị vắt kiệt đếnsống không được mà chết cũng không xong.
249
00:17:33,052 --> 00:17:34,053
Dù vậy,
250
00:17:34,136 --> 00:17:37,765
mình vẫn là người phải trả số tiền khủngvượt quá cả khoản tạm ứng đó.
251
00:17:39,141 --> 00:17:41,643
Lần sau về nhớ liên lạc với ta đấy nhé?
252
00:17:42,478 --> 00:17:45,522
Giờ thì mình biết chắclần tới bán thân là bán vào đâu rồi.
253
00:17:51,487 --> 00:17:54,531
Sao mình lại bị nhìn trừng trừng thế kia?
254
00:17:54,615 --> 00:17:56,325
Phải mau chuồn khỏi đây thôi.
255
00:17:56,408 --> 00:17:58,702
Nô tì xin phép đi thay đồ.
256
00:17:58,786 --> 00:18:00,079
- Xong rồi…
- Nhớ kể lại…
257
00:18:00,162 --> 00:18:01,413
Mọi chuyện nhé!
258
00:18:06,085 --> 00:18:08,295
Ta sẽ chờ ngươi ở phòng tiếp khách.
259
00:18:21,558 --> 00:18:22,810
Nô tì xin phép.
260
00:18:27,189 --> 00:18:29,691
Tâm tình anh ta có vẻ tệ hơn mọi khi.
261
00:18:31,193 --> 00:18:32,528
Do mình tự tưởng tượng ra à?
262
00:18:33,278 --> 00:18:35,447
Mong là vậy.Nhất định là mình tự tưởng tượng rồi.
263
00:18:37,324 --> 00:18:39,910
Nhưng sao chỉ có hai người thôi?
264
00:18:40,661 --> 00:18:42,788
Ta nghe nói ngươi về thăm nhà.
265
00:18:43,288 --> 00:18:44,164
Vâng.
266
00:18:45,165 --> 00:18:45,999
Chuyến đi thế nào?
267
00:18:46,500 --> 00:18:48,752
Mọi người có vẻ vẫn khỏe
nên nô tì rất mừng.
268
00:18:50,337 --> 00:18:52,506
- Vậy à.
- Vâng.
269
00:18:54,133 --> 00:18:56,969
Thế tên Lí Bạch đó là người thế nào?
270
00:18:57,052 --> 00:18:58,011
Dạ?
271
00:18:58,095 --> 00:18:59,721
Đó là người bảo đảm cho nô tì.
272
00:19:00,514 --> 00:19:03,100
Sao anh ta biết tên người đó nhỉ?
273
00:19:04,560 --> 00:19:07,938
Ngươi có biết vậy nghĩa là sao không?
274
00:19:08,021 --> 00:19:11,441
Có ạ. Người đó
phải có một cấp bậc nhất định.
275
00:19:11,525 --> 00:19:13,193
Nếu không thì không thể làm người bảo đảm.
276
00:19:16,697 --> 00:19:17,573
Gì vậy?
277
00:19:18,699 --> 00:19:20,492
Hắn có đưa ngươi trâm cài tóc không?
278
00:19:20,576 --> 00:19:22,661
Anh ta phát trâm cho nhiều người lắm.
279
00:19:22,744 --> 00:19:24,246
Nô tì đã nhận cho phải phép.
280
00:19:24,913 --> 00:19:28,709
Ý ngươi là ta thua cả một món quà
"nhận cho phải phép" sao?
281
00:19:30,919 --> 00:19:32,754
Ta cũng đưa ngươi một chiếc.
282
00:19:32,838 --> 00:19:34,798
Nhưng không thấy ngươi nói với ta.
283
00:19:36,091 --> 00:19:38,302
"Ta"? Là sao?
284
00:19:38,802 --> 00:19:42,806
Vậy ra anh ta không vui vìmình không đề xuất gì với anh ta sao?
285
00:19:43,432 --> 00:19:45,309
Chuyện lạ thật đó.
286
00:19:45,392 --> 00:19:49,062
Không dính líu vàomấy chuyện rắc rối thì tốt hơn chứ.
287
00:19:49,771 --> 00:19:51,023
Vì lúc nào cũng rảnh rỗi,
288
00:19:51,106 --> 00:19:53,400
nên muốn có sự chú ý,dù rắc rối cũng không màng sao?
289
00:19:54,651 --> 00:19:56,403
Nô tì xin lỗi.
290
00:19:56,486 --> 00:19:59,031
Nô tì không nghĩ ra được
cách trả ơn nào xứng đáng
291
00:19:59,114 --> 00:20:00,324
khiến ngài vừa lòng.
292
00:20:03,368 --> 00:20:04,369
Trả ơn gì?
293
00:20:05,370 --> 00:20:08,373
Người đã "trả ơn" cho Lí Bạch à?
294
00:20:08,916 --> 00:20:12,502
Tất nhiên ạ. Ngài ấy có vẻ
rất hạnh phúc với một đêm như mơ.
295
00:20:14,379 --> 00:20:15,214
Một đêm?
296
00:20:16,215 --> 00:20:18,926
Ngài ấy có vẻ rất thỏa mãn.
297
00:20:19,009 --> 00:20:21,470
Nô tì rất vui vì
công sức mình bỏ ra là xứng đáng.
298
00:20:25,724 --> 00:20:27,392
Ngài làm gì vậy?
299
00:20:27,893 --> 00:20:29,770
Ngài dùng thứ này đi không ố màu mất.
300
00:20:30,270 --> 00:20:31,521
Nô tì xin phép nhé.
301
00:20:32,022 --> 00:20:34,608
Ngài nên cho người giặt bộ này ngay.
302
00:20:37,778 --> 00:20:41,240
Nô tì sẽ dọn dẹp tách trà này
nên ngài đừng động tay vào nhé.
303
00:20:44,284 --> 00:20:46,245
Nô tì xin phép cáo lui.
304
00:22:35,979 --> 00:22:39,399
GIỚI THIỆU TẬP SAU
305
00:22:47,157 --> 00:22:49,910
{\an8}Tập tiếp theo, "Tự sát hay bị sát hại?".
306
00:22:49,993 --> 00:22:51,578
{\an8}Biên dịch: Thỏ Koyuki
28414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.