All language subtitles for The.Apothecary.Diaries.S01E08.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,626 --> 00:00:04,838 NGUYÊN TÁC: HYUUGA NATSU 2 00:01:31,007 --> 00:01:32,759 {\an8}TÁC PHẨM NÀY LÀ HƯ CẤU, TẤT CẢ TÊN NHÂN VẬT, TỔ CHỨC ĐỀU LÀ SẢN PHẨM TƯỞNG TƯỢNG. 3 00:01:32,842 --> 00:01:34,385 {\an8}NGOÀI RA, CÂU CHUYỆN KHÔNG LIÊN QUAN TỚI CÁC SỰ KIỆN VÀ SỰ VIỆC NGOÀI ĐỜI THỰC. 4 00:01:49,275 --> 00:01:51,236 À phải. Mình về nhà rồi. 5 00:01:57,450 --> 00:01:58,827 Tóc bết quá. 6 00:01:59,911 --> 00:02:01,037 Giờ này chắc là ông già… 7 00:02:02,497 --> 00:02:03,706 ra vườn rồi. 8 00:02:11,089 --> 00:02:13,049 Ông già cũng có tuổi rồi, 9 00:02:13,133 --> 00:02:15,760 nên mình muốn ông ấy thôi làm việc ngoài vườn… 10 00:02:16,678 --> 00:02:20,765 Nhưng chắc chắn ông già vẫn muốn chế thuốc từ dược liệu tự tay mình trồng. 11 00:02:20,849 --> 00:02:21,724 Ông già thật là. 12 00:02:26,396 --> 00:02:27,564 Em sắp làm hỏng cửa đó. 13 00:02:30,150 --> 00:02:32,485 Chị không biết em. Em là kỹ nữ tập sự à? 14 00:02:33,361 --> 00:02:34,237 - Ông già đang… - Theo em! 15 00:02:42,287 --> 00:02:43,580 Đại tỉ! 16 00:02:43,663 --> 00:02:45,456 Em đưa dược sư về rồi! 17 00:02:45,540 --> 00:02:47,167 - Nhanh lên! - Mùi hương này… 18 00:02:52,755 --> 00:02:55,758 Dược sư! Tôi khiến họ nôn ra rồi, nhưng… 19 00:02:58,928 --> 00:03:00,096 Chưa được đâu! 20 00:03:01,973 --> 00:03:02,974 Người đàn ông ngừng thở rồi. 21 00:03:03,850 --> 00:03:05,184 Hơi thở của cô gái cũng yếu lắm. 22 00:03:05,685 --> 00:03:08,062 Tôi sẽ kiểm tra xem họng anh ta còn sót gì không. 23 00:03:08,146 --> 00:03:10,189 - Cô kiểm tra cô gái ấy đi. - Được! 24 00:03:11,941 --> 00:03:14,527 Không thấy mạch đập. Cũng không có gì trong cổ họng. 25 00:03:21,284 --> 00:03:22,702 Chỉ toàn nước bọt. 26 00:03:35,256 --> 00:03:36,090 Mang nước lại đây! 27 00:03:36,674 --> 00:03:38,051 Đừng cho họ uống nước! 28 00:03:38,134 --> 00:03:39,510 Than củi. Mang ít than củi vào đây! 29 00:03:39,594 --> 00:03:41,304 Vâng! 30 00:03:50,355 --> 00:03:53,483 Gì vậy chứ, mới sáng sớm ngày ra! 31 00:03:55,026 --> 00:03:56,611 Mình muốn đi tắm mà! 32 00:03:57,111 --> 00:04:00,490 Cảm ơn dược sư. Họ đều ổn cả rồi. 33 00:04:00,573 --> 00:04:03,952 - À, cứ để nguyên ở đó. - Cả những thứ họ nôn ra sao? 34 00:04:04,535 --> 00:04:07,789 - Có thể vẫn còn độc trong đó. - Độc sao… 35 00:04:09,499 --> 00:04:11,125 Em sẽ đi pha ấm trà. 36 00:04:18,174 --> 00:04:21,636 Người bị hạ độc là kỹ nữ và khách hàng của cô ta. 37 00:04:21,719 --> 00:04:24,973 Căn phòng nồng nặc mùi rượu và thuốc lá. 38 00:04:26,391 --> 00:04:28,226 Hai chai rượu. 39 00:04:29,060 --> 00:04:30,728 Cốc thủy tinh bị vỡ. 40 00:04:32,105 --> 00:04:34,190 Đây có phải là thân lúa mì? 41 00:04:35,316 --> 00:04:37,777 Một tẩu thuốc và ít lá thuốc. 42 00:04:38,611 --> 00:04:41,281 Phức tạp thật đấy. 43 00:04:42,198 --> 00:04:43,908 Than củi đây ạ. 44 00:04:43,992 --> 00:04:46,494 Ừ. Em lấy giúp chị thẻ gỗ và thứ gì đó để viết được chứ? 45 00:04:46,577 --> 00:04:47,412 Dạ? 46 00:04:49,789 --> 00:04:51,916 Ông già chắc đang ở ngoài vườn 47 00:04:52,000 --> 00:04:53,835 ở phía Nam ngoài thành. 48 00:04:53,918 --> 00:04:55,003 Em dẫn ông ấy đến đây nhé? 49 00:04:55,586 --> 00:04:56,754 Em biết rồi. 50 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 Lề mề quá đấy, ông già. 51 00:05:09,851 --> 00:05:12,645 Cô bé này cứ lo cho chân của ta. 52 00:05:12,729 --> 00:05:14,480 Con nghiền vụn than củi rồi. 53 00:05:15,189 --> 00:05:18,985 Ừ. Ta sẽ trộn với dược liệu và cho họ uống ngay. 54 00:05:20,194 --> 00:05:21,029 Em uống được không? 55 00:05:23,281 --> 00:05:24,115 Anh ta sao rồi? 56 00:05:24,198 --> 00:05:26,909 Ổn cả rồi. Anh ta đã uống thuốc rồi. 57 00:05:28,369 --> 00:05:30,580 Ta đoán việc điều trị cũng tạm ổn. 58 00:05:30,663 --> 00:05:32,290 Chỉ "tạm ổn" thôi à? 59 00:05:34,208 --> 00:05:36,961 Ông già có khả năng đoán biết được vài ba điều 60 00:05:37,045 --> 00:05:39,964 chỉ dựa vào một manh mối thông tin duy nhất. 61 00:05:41,549 --> 00:05:43,342 Con nghĩ chất độc lần này là gì? 62 00:05:43,426 --> 00:05:44,302 Đây rồi! 63 00:05:51,893 --> 00:05:55,396 Ông già sẽ cố chỉ bảo mình những điều mới vào những lúc thế này. 64 00:05:56,939 --> 00:05:58,566 Lá thuốc có tẩm độc ạ. 65 00:05:59,067 --> 00:06:01,402 Họ có thể dùng nó để tự vẫn. 66 00:06:01,486 --> 00:06:04,155 Ta nghe nói con không cho họ uống nước. 67 00:06:04,864 --> 00:06:06,449 Việc đó sẽ gây phản tác dụng. 68 00:06:06,532 --> 00:06:07,492 Đúng vậy. 69 00:06:07,575 --> 00:06:10,411 Dịch dạ dày có thể ức chế việc hấp thu chất độc, 70 00:06:10,495 --> 00:06:12,413 vì vậy trường hợp này không nên cho uống nước. 71 00:06:13,164 --> 00:06:17,210 Nhưng nếu thứ này được hòa vào nước ngay từ đầu thì sao? 72 00:06:19,545 --> 00:06:21,923 Không thấy có lá thuốc trong bãi nôn của họ! 73 00:06:22,006 --> 00:06:25,176 Mình bỏ lỡ điểm này. Mình vẫn chưa tỉnh ngủ sao hả? 74 00:06:25,259 --> 00:06:28,971 Nếu chất độc bị hòa tan trong nước thì nên làm loãng nó ra sẽ tốt hơn. 75 00:06:29,931 --> 00:06:31,224 Được rồi. Giờ mình nhớ rồi. 76 00:06:34,102 --> 00:06:35,436 Tôi rất xin lỗi vì chuyện này. 77 00:06:35,520 --> 00:06:38,189 Mời khách dùng bánh thưởng trà sao? 78 00:06:38,272 --> 00:06:39,941 Họ hào phóng quá. 79 00:06:42,527 --> 00:06:43,820 Mình hiểu rồi. 80 00:06:44,445 --> 00:06:47,323 Họ dùng thứ này để son môi không bị dính lên thành cốc. 81 00:06:49,450 --> 00:06:51,077 Ngài đã giúp chúng tôi rất nhiều. 82 00:06:51,577 --> 00:06:53,496 Đây là tấm lòng của chúng tôi… 83 00:06:54,080 --> 00:06:56,124 - Không, tôi không nhận được… - Ông già. 84 00:06:56,207 --> 00:06:58,960 Tháng này có đủ tiền trả tiền trọ cho lão tú bà không? 85 00:06:59,043 --> 00:07:00,169 Vậy tôi xin phép nhận. 86 00:07:00,253 --> 00:07:01,963 Thật tình. Ông già này… 87 00:07:06,551 --> 00:07:07,677 Vụ này là vụ kinh điển 88 00:07:07,760 --> 00:07:10,471 về việc tự sát cả đôi. Ở đây không hẳn là hiếm gặp. 89 00:07:11,180 --> 00:07:12,723 Cô gái vẫn chưa hết thời gian làm kỹ nữ 90 00:07:12,807 --> 00:07:14,809 và người đàn ông không đủ khả năng chuộc cô ấy. 91 00:07:14,892 --> 00:07:16,936 Các cặp đôi như thế luôn có chung kế hoạch. 92 00:07:17,728 --> 00:07:21,441 Nhưng người đàn ông đó, trên người anh ta mặc đồ thượng hạng. 93 00:07:21,524 --> 00:07:23,317 Khuôn mặt cũng ưa nhìn. 94 00:07:23,401 --> 00:07:25,945 Không có vẻ gì là sẽ gặp khó khăn về tiền bạc hay với phụ nữ. 95 00:07:26,028 --> 00:07:29,031 Ông già mà biết mình lại đang suy đoán thì sẽ giận cho xem. 96 00:07:31,701 --> 00:07:35,746 Anh ta không giống kiểu người sẽ uống thuốc độc vì một kỹ nữ… 97 00:07:41,085 --> 00:07:42,253 Con đi kiểm tra họ đây. 98 00:07:43,379 --> 00:07:46,174 Tình trạng của người đàn ông nghiêm trọng hơn. 99 00:07:53,973 --> 00:07:54,807 Em đang làm gì? 100 00:07:59,937 --> 00:08:03,274 Đừng cản em! Tên khốn như hắn không đáng được sống! 101 00:08:12,783 --> 00:08:14,660 Ôi… 102 00:08:20,833 --> 00:08:22,835 Hai người đang làm gì thế? 103 00:08:26,464 --> 00:08:30,092 Dược sư, tôi có thể nói chuyện riêng với cô không? 104 00:08:35,097 --> 00:08:38,434 Hắn ta là một khách hàng rất phiền phức. 105 00:08:39,352 --> 00:08:41,437 Hắn thường nói lời ngon ngọt với các kỹ nữ, 106 00:08:41,521 --> 00:08:42,980 tỏ vẻ như hắn sẽ chuộc họ ra, 107 00:08:43,064 --> 00:08:44,941 rồi bỏ rơi họ sau khi hắn thấy chán. 108 00:08:45,691 --> 00:08:47,193 Hắn bị rất nhiều người căm hận. 109 00:08:47,276 --> 00:08:49,445 Hắn đã khiến một kỹ nữ uất hận đến mức suýt đâm hắn, 110 00:08:50,488 --> 00:08:52,740 thậm chí hắn đã bị đầu độc. 111 00:08:52,823 --> 00:08:56,410 Nhưng hắn có cha là thương nhân giàu có và luôn được chiều chuộng. 112 00:08:56,494 --> 00:08:58,746 Lần nào hắn cũng dùng tiền để giải quyết vấn đề. 113 00:09:00,248 --> 00:09:01,207 Dạo gần đây, 114 00:09:01,290 --> 00:09:05,211 cha hắn còn cho vệ sĩ đi theo hắn đến tận phố đèn đỏ nữa. 115 00:09:05,711 --> 00:09:08,172 Chị của cô bé cũng bị tên đó bỏ rơi. 116 00:09:09,924 --> 00:09:12,927 Cô ấy đã rất mong chờ được sống cùng hắn, 117 00:09:13,427 --> 00:09:16,180 nhưng hắn rút lời vào đúng ngày định chuộc thân. 118 00:09:20,977 --> 00:09:23,479 Vậy nên cô bé không thể tha thứ cho hắn. 119 00:09:23,980 --> 00:09:27,441 Cô bé cũng rất thân với người kỹ nữ tự vẫn cùng hắn ngày hôm nay, nên… 120 00:09:27,525 --> 00:09:29,569 Vậy tôi nên vờ như chưa nhìn thấy gì sao? 121 00:09:29,652 --> 00:09:32,697 Khách hàng như thế nên bị cấm cửa mới phải. 122 00:09:32,780 --> 00:09:35,449 Chính cô gái đó đã si mê hắn. 123 00:09:36,200 --> 00:09:38,536 Vậy nên họ mới cùng nhau tự vẫn sao? 124 00:09:38,619 --> 00:09:41,622 Chuyện này chắc chắn sẽ ảnh hưởng xấu đến kỹ viện. 125 00:09:41,706 --> 00:09:44,000 Chắc hẳn họ hào phóng với mình như vậy 126 00:09:44,083 --> 00:09:48,212 vì đã cứu không để con trai của tên thương nhân giàu có đó chết ở chỗ của họ. 127 00:09:48,296 --> 00:09:49,422 Và vì vậy mà… 128 00:09:51,299 --> 00:09:55,678 cô bé đó chắc phải thấy bất công lắm. 129 00:09:58,764 --> 00:09:59,599 Tôi hiểu rồi. 130 00:10:02,435 --> 00:10:05,688 Mình vừa mới về nhà hôm nay mà. 131 00:10:05,771 --> 00:10:07,815 Nhưng nếu có bé đó chạy việc mỗi ngày, 132 00:10:07,898 --> 00:10:11,152 có thể nó sẽ biết thời gian ông già không có nhà. 133 00:10:13,154 --> 00:10:15,323 Thường thì người ta sẽ đi gọi đại phu. 134 00:10:15,406 --> 00:10:18,200 Nhưng nếu cô bé cố tình đến tìm một dược sư vắng nhà… 135 00:10:19,285 --> 00:10:22,496 Cô bé kỹ nữ tập sự đó còn nhỏ mà đã đáng sợ như vậy rồi. 136 00:10:25,291 --> 00:10:29,378 Mãi con mới được về nhà nghỉ ngơi, vậy mà lại gặp phải vụ này. 137 00:10:29,462 --> 00:10:31,047 Ông già. Cho con xem chỗ tiền đi. 138 00:10:33,257 --> 00:10:34,634 Đúng là nhiều tiền thật. 139 00:10:35,134 --> 00:10:37,637 Tính cả khoản tiền để bịt miệng nữa. 140 00:10:38,137 --> 00:10:39,889 Nhưng mình vẫn cảm thấy không đúng. 141 00:10:40,973 --> 00:10:43,893 Từ những gì mình nghe được, tên đó không giống kiểu người tình cảm. 142 00:10:44,810 --> 00:10:48,898 Liệu một kẻ như vậy có chịu tự sát vì người phụ nữ mình yêu không? 143 00:10:49,899 --> 00:10:51,359 Có khi nào là bị đầu độc? 144 00:10:51,859 --> 00:10:55,780 Nhưng đâu dễ gì đầu độc một kẻ từng bị hạ độc như vậy? 145 00:10:56,739 --> 00:11:00,242 Miêu Miêu. Ta bảo rồi, đừng tự mình giả định. 146 00:11:01,619 --> 00:11:04,288 Ông già đã biết sự thật rồi, phải không? 147 00:11:08,376 --> 00:11:09,335 Nhớ lại xem nào. 148 00:11:10,086 --> 00:11:11,253 Ở hiện trường có gì? 149 00:11:12,338 --> 00:11:14,215 Mình có bỏ lỡ gì không? 150 00:11:14,298 --> 00:11:15,800 Lá thuốc là chất độc. 151 00:11:15,883 --> 00:11:17,885 Họ thường dùng thứ đó để tự tử đôi. 152 00:11:17,968 --> 00:11:21,305 Nhưng nếu nó được hòa tan vào nước từ đầu thì sao? 153 00:11:21,389 --> 00:11:23,641 Cô gái đó đã phải lòng hắn. 154 00:11:23,724 --> 00:11:26,268 Tên khốn như hắn không đáng được sống! 155 00:11:26,352 --> 00:11:30,022 Cô bé cũng rất thân với người kỹ nữ tự vẫn cùng hắn ngày hôm nay, nên… 156 00:11:30,106 --> 00:11:34,110 Mình hiểu rồi. Họ dùng thứ này để son môi không bị dính lên thành cốc. 157 00:11:40,032 --> 00:11:41,992 Đây không phải vụ tự sát đôi. 158 00:11:42,785 --> 00:11:44,078 Là giết người. 159 00:11:50,501 --> 00:11:53,796 Độc được hòa tan trong nước. Thân cây lúa mì. 160 00:11:54,296 --> 00:11:56,841 Hai loại rượu khác nhau. 161 00:12:01,011 --> 00:12:03,013 Chuyện đã qua rồi, được chứ? 162 00:12:04,682 --> 00:12:05,891 Con biết rồi. 163 00:12:09,687 --> 00:12:11,981 Một vụ giết người, không phải tự tử. 164 00:12:12,064 --> 00:12:14,900 Và hung thủ là người kỹ nữ. 165 00:12:15,693 --> 00:12:19,405 Thứ giết người chính là rượu có chứa lá thuốc độc. 166 00:12:20,072 --> 00:12:23,826 Nhưng làm sao cô ấy khiến một kẻ cẩn trọng như thế uống rượu độc được? 167 00:12:23,909 --> 00:12:26,036 Hắn cẩn trọng đến mức có cả vệ sĩ riêng mà? 168 00:12:26,745 --> 00:12:28,247 Khá đơn giản. 169 00:12:28,747 --> 00:12:30,833 Cô ấy có thể tự mình uống trước. 170 00:12:30,916 --> 00:12:34,670 Nếu người kỹ nữ yên ổn, thì tên đó cũng sẽ uống rượu. 171 00:12:34,753 --> 00:12:39,091 Nhưng nếu cô ấy thực sự uống rượu độc, cô ấy sẽ gặp nguy hiểm. 172 00:12:39,800 --> 00:12:41,469 Vậy nên cô ấy dùng mấy dụng cụ đó. 173 00:12:41,969 --> 00:12:44,597 Hai loại rượu và một chiếc cốc. 174 00:12:45,306 --> 00:12:49,810 Thành phần rượu khác nhau thì độ đậm đặc cũng khác nhau. 175 00:12:50,311 --> 00:12:54,398 Nếu từ từ rót rượu nhẹ lên trên rượu nặng, 176 00:12:54,482 --> 00:12:56,734 nó sẽ tạo ra các lớp rượu đẹp mắt. 177 00:12:56,817 --> 00:12:59,737 Nếu cô ta biểu diễn trò đó để làm vui lòng khách hàng, 178 00:13:00,654 --> 00:13:03,115 thì cô ta có thể chỉ uống phần rượu ở dưới đáy 179 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 bằng cách dùng thân cây lúa mì. 180 00:13:20,549 --> 00:13:22,968 Người kỹ nữ cũng uống cả phần rượu ở trên. 181 00:13:23,052 --> 00:13:25,721 Nhưng chỉ một lượng nhỏ thôi, để cô ấy không thể chết. 182 00:13:26,597 --> 00:13:29,475 Nếu cô ấy cũng chết thì kế hoạch công cốc. 183 00:13:33,729 --> 00:13:35,356 Cô ấy đã tính toán thời gian 184 00:13:35,439 --> 00:13:38,442 để hắn ta chết nhưng cô ấy vẫn sống sót. 185 00:13:38,526 --> 00:13:40,694 Vậy nên vụ việc mới diễn ra lúc sáng sớm. 186 00:13:40,778 --> 00:13:44,573 Thật may khi có người tìm thấy họ kịp thời. 187 00:13:45,991 --> 00:13:47,451 Cô ấy mong manh, 188 00:13:47,952 --> 00:13:49,912 nhưng đồng thời cũng thật cứng rắn. 189 00:14:15,479 --> 00:14:17,731 Đại tỉ, tỉ đang làm gì thế? 190 00:14:17,815 --> 00:14:19,483 Tỉ phải nghỉ ngơi thêm chứ! 191 00:14:19,567 --> 00:14:22,152 Hành động của kỹ nữ tập sự có phần kỳ lạ. 192 00:14:22,778 --> 00:14:24,822 Cô bé chạy tới chỗ dược sư 193 00:14:24,905 --> 00:14:27,741 thay vì đại phu để gã đàn ông đó không được cứu chữa kịp thời. 194 00:14:27,825 --> 00:14:29,785 Cô bé cũng đưa ông già đến muộn. 195 00:14:30,661 --> 00:14:33,747 Cô bé đó không quan tâm đến người "đại tỉ" của mình sao? 196 00:14:34,540 --> 00:14:36,417 Nó không sợ chuyện sẽ giống với 197 00:14:36,500 --> 00:14:40,004 người chị gái ruột sao? Một người thân thiết với nó có thể sẽ chết. 198 00:14:40,087 --> 00:14:44,592 Cứ như thể nó vốn biết rằng cô gái đó sẽ không chết. 199 00:14:44,675 --> 00:14:46,760 Cũng có thể. Hoặc mình chỉ nghĩ nhiều thôi. 200 00:14:47,720 --> 00:14:50,764 Cả người kỹ nữ đồng cảm một cách kỳ lạ với cô bé tập sự. 201 00:14:51,515 --> 00:14:53,934 Cả lão tú bà chi trả hào phóng nữa. 202 00:14:54,018 --> 00:14:57,521 Nếu nhìn từ góc độ đó thì ai cũng có vẻ khả nghi. 203 00:14:58,272 --> 00:14:59,857 Có khi nào tất cả mọi người cùng… 204 00:15:04,278 --> 00:15:07,615 Mình không được đưa ra giả định. 205 00:15:10,075 --> 00:15:12,286 Suốt thời gian qua mình vẫn luôn muốn về đây. 206 00:15:12,786 --> 00:15:14,997 Nhưng nơi này cũng chẳng khác gì hậu cung. 207 00:15:15,706 --> 00:15:18,292 Vừa là một vườn hoa, nhưng cũng là lồng chim. 208 00:15:19,376 --> 00:15:23,088 Tất cả đều bị đầu độc bởi bầu không khí ngột ngạt này. 209 00:15:24,048 --> 00:15:27,301 Và người kỹ nữ, vì ăn phải độc từ những người khác, 210 00:15:27,384 --> 00:15:29,803 chính họ cũng hóa thành độc dược ngọt ngào. 211 00:15:29,887 --> 00:15:31,347 LỤC THANH QUÁN 212 00:15:34,016 --> 00:15:36,560 Mình không biết người kỹ nữ đó sẽ ra sao. 213 00:15:37,061 --> 00:15:38,228 Tên công tử 214 00:15:38,312 --> 00:15:41,231 được nuông chiều có thể tố cáo rằng mình đã bị đầu độc, 215 00:15:41,315 --> 00:15:42,775 hoặc cũng có thể là 216 00:15:42,858 --> 00:15:45,819 kỹ viện đó sẽ đe dọa hắn ta vì phá hoại tài sản của họ. 217 00:15:48,197 --> 00:15:49,531 Dù sao cũng không liên quan đến mình. 218 00:15:50,032 --> 00:15:52,493 Nếu chuyện gì cũng để trong đầu, 219 00:15:52,576 --> 00:15:54,119 thì sẽ không sống nổi ở đây mất. 220 00:15:55,955 --> 00:15:57,206 Miêu Miêu! 221 00:15:58,874 --> 00:16:00,334 Đại tỉ Mai Mai! 222 00:16:02,920 --> 00:16:05,005 Em sắp về lại hoàng cung luôn rồi sao? 223 00:16:05,089 --> 00:16:07,466 Em còn phải làm việc thêm một năm nữa. 224 00:16:07,549 --> 00:16:10,135 Giờ em mà trốn việc thì sẽ gây rắc rối cho người khác mất. 225 00:16:10,219 --> 00:16:13,180 Ta hiểu rồi. Nhưng em vừa mới về thôi mà. 226 00:16:14,306 --> 00:16:18,435 Mọi người đều rất lo khi thấy em bỗng nhiên mất tích. 227 00:16:18,519 --> 00:16:20,521 Cả Bạch Linh, Nữ Hoa lẫn bà bà đó. 228 00:16:20,604 --> 00:16:22,606 Nhưng em chẳng thấy ai nói gì… 229 00:16:24,191 --> 00:16:26,402 Mọi người hành xử như thể không có gì nhỉ? 230 00:16:26,485 --> 00:16:27,861 Đó là vì em đã trở về rồi. 231 00:16:28,737 --> 00:16:29,863 Vậy sao? 232 00:16:32,449 --> 00:16:34,827 Chà, em thấy buồn sao? 233 00:16:34,910 --> 00:16:36,078 Không sao đâu, bé ơi! 234 00:16:36,161 --> 00:16:37,913 Thôi ngay đi, đại tỉ Mai Mai! 235 00:16:42,584 --> 00:16:45,379 Miêu Miêu. Em đã đến khu nhà phụ chưa? 236 00:16:46,755 --> 00:16:48,841 Em sẽ đến đó sau. 237 00:17:00,102 --> 00:17:01,812 Bảo trọng nhé! 238 00:17:02,312 --> 00:17:03,313 Ông già cũng vậy. 239 00:17:04,148 --> 00:17:05,232 Con đi đây. 240 00:17:06,817 --> 00:17:08,694 Ba ngày về thăm nhà trôi qua 241 00:17:09,319 --> 00:17:10,946 trước cả khi mình kịp nhận ra. 242 00:17:14,575 --> 00:17:17,202 Ngài phải về rồi sao? Tiếc quá đi! 243 00:17:17,870 --> 00:17:19,329 Phải không, ngài Lí Bạch? 244 00:17:19,413 --> 00:17:22,374 Đúng vậy! Tiếc quá! Đúng là thế! 245 00:17:22,458 --> 00:17:24,501 Có vẻ anh ta rất tận hưởng khi ở đây. 246 00:17:24,585 --> 00:17:27,171 Một khi đã nếm mùi mật ngọt chốn thiên đường, 247 00:17:27,254 --> 00:17:28,672 thì khó mà trở lại được mặt đất. 248 00:17:29,506 --> 00:17:32,968 Anh ta sẽ tiếp tục bị vắt kiệt đến sống không được mà chết cũng không xong. 249 00:17:33,052 --> 00:17:34,053 Dù vậy, 250 00:17:34,136 --> 00:17:37,765 mình vẫn là người phải trả số tiền khủng vượt quá cả khoản tạm ứng đó. 251 00:17:39,141 --> 00:17:41,643 Lần sau về nhớ liên lạc với ta đấy nhé? 252 00:17:42,478 --> 00:17:45,522 Giờ thì mình biết chắc lần tới bán thân là bán vào đâu rồi. 253 00:17:51,487 --> 00:17:54,531 Sao mình lại bị nhìn trừng trừng thế kia? 254 00:17:54,615 --> 00:17:56,325 Phải mau chuồn khỏi đây thôi. 255 00:17:56,408 --> 00:17:58,702 Nô tì xin phép đi thay đồ. 256 00:17:58,786 --> 00:18:00,079 - Xong rồi… - Nhớ kể lại… 257 00:18:00,162 --> 00:18:01,413 Mọi chuyện nhé! 258 00:18:06,085 --> 00:18:08,295 Ta sẽ chờ ngươi ở phòng tiếp khách. 259 00:18:21,558 --> 00:18:22,810 Nô tì xin phép. 260 00:18:27,189 --> 00:18:29,691 Tâm tình anh ta có vẻ tệ hơn mọi khi. 261 00:18:31,193 --> 00:18:32,528 Do mình tự tưởng tượng ra à? 262 00:18:33,278 --> 00:18:35,447 Mong là vậy. Nhất định là mình tự tưởng tượng rồi. 263 00:18:37,324 --> 00:18:39,910 Nhưng sao chỉ có hai người thôi? 264 00:18:40,661 --> 00:18:42,788 Ta nghe nói ngươi về thăm nhà. 265 00:18:43,288 --> 00:18:44,164 Vâng. 266 00:18:45,165 --> 00:18:45,999 Chuyến đi thế nào? 267 00:18:46,500 --> 00:18:48,752 Mọi người có vẻ vẫn khỏe nên nô tì rất mừng. 268 00:18:50,337 --> 00:18:52,506 - Vậy à. - Vâng. 269 00:18:54,133 --> 00:18:56,969 Thế tên Lí Bạch đó là người thế nào? 270 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 Dạ? 271 00:18:58,095 --> 00:18:59,721 Đó là người bảo đảm cho nô tì. 272 00:19:00,514 --> 00:19:03,100 Sao anh ta biết tên người đó nhỉ? 273 00:19:04,560 --> 00:19:07,938 Ngươi có biết vậy nghĩa là sao không? 274 00:19:08,021 --> 00:19:11,441 Có ạ. Người đó phải có một cấp bậc nhất định. 275 00:19:11,525 --> 00:19:13,193 Nếu không thì không thể làm người bảo đảm. 276 00:19:16,697 --> 00:19:17,573 Gì vậy? 277 00:19:18,699 --> 00:19:20,492 Hắn có đưa ngươi trâm cài tóc không? 278 00:19:20,576 --> 00:19:22,661 Anh ta phát trâm cho nhiều người lắm. 279 00:19:22,744 --> 00:19:24,246 Nô tì đã nhận cho phải phép. 280 00:19:24,913 --> 00:19:28,709 Ý ngươi là ta thua cả một món quà "nhận cho phải phép" sao? 281 00:19:30,919 --> 00:19:32,754 Ta cũng đưa ngươi một chiếc. 282 00:19:32,838 --> 00:19:34,798 Nhưng không thấy ngươi nói với ta. 283 00:19:36,091 --> 00:19:38,302 "Ta"? Là sao? 284 00:19:38,802 --> 00:19:42,806 Vậy ra anh ta không vui vì mình không đề xuất gì với anh ta sao? 285 00:19:43,432 --> 00:19:45,309 Chuyện lạ thật đó. 286 00:19:45,392 --> 00:19:49,062 Không dính líu vào mấy chuyện rắc rối thì tốt hơn chứ. 287 00:19:49,771 --> 00:19:51,023 Vì lúc nào cũng rảnh rỗi, 288 00:19:51,106 --> 00:19:53,400 nên muốn có sự chú ý, dù rắc rối cũng không màng sao? 289 00:19:54,651 --> 00:19:56,403 Nô tì xin lỗi. 290 00:19:56,486 --> 00:19:59,031 Nô tì không nghĩ ra được cách trả ơn nào xứng đáng 291 00:19:59,114 --> 00:20:00,324 khiến ngài vừa lòng. 292 00:20:03,368 --> 00:20:04,369 Trả ơn gì? 293 00:20:05,370 --> 00:20:08,373 Người đã "trả ơn" cho Lí Bạch à? 294 00:20:08,916 --> 00:20:12,502 Tất nhiên ạ. Ngài ấy có vẻ rất hạnh phúc với một đêm như mơ. 295 00:20:14,379 --> 00:20:15,214 Một đêm? 296 00:20:16,215 --> 00:20:18,926 Ngài ấy có vẻ rất thỏa mãn. 297 00:20:19,009 --> 00:20:21,470 Nô tì rất vui vì công sức mình bỏ ra là xứng đáng. 298 00:20:25,724 --> 00:20:27,392 Ngài làm gì vậy? 299 00:20:27,893 --> 00:20:29,770 Ngài dùng thứ này đi không ố màu mất. 300 00:20:30,270 --> 00:20:31,521 Nô tì xin phép nhé. 301 00:20:32,022 --> 00:20:34,608 Ngài nên cho người giặt bộ này ngay. 302 00:20:37,778 --> 00:20:41,240 Nô tì sẽ dọn dẹp tách trà này nên ngài đừng động tay vào nhé. 303 00:20:44,284 --> 00:20:46,245 Nô tì xin phép cáo lui. 304 00:22:35,979 --> 00:22:39,399 GIỚI THIỆU TẬP SAU 305 00:22:47,157 --> 00:22:49,910 {\an8}Tập tiếp theo, "Tự sát hay bị sát hại?". 306 00:22:49,993 --> 00:22:51,578 {\an8}Biên dịch: Thỏ Koyuki 28414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.