All language subtitles for The Devils - 1971 - HD 1920x820p - SARTRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,124 --> 00:00:14,700 Ce film s'inspire de faits historiques. 2 00:00:14,825 --> 00:00:18,307 Les personnages principaux ont existĂ© 3 00:00:18,432 --> 00:00:22,886 et les Ă©vĂ©nements marquants dĂ©peints dans le film 4 00:00:23,011 --> 00:00:25,766 se sont rĂ©ellement produits. 5 00:00:42,433 --> 00:00:44,901 Sa MajestĂ© fait encore un triomphe ! 6 00:01:09,370 --> 00:01:12,780 Je fais pĂąle figure, comparĂ© Ă  l'Ă©clat de Sa MajestĂ©. 7 00:02:02,139 --> 00:02:04,304 La religion l'intĂ©resse, Ă  prĂ©sent ! 8 00:02:07,198 --> 00:02:10,587 Je me demande qui aura les faveurs de Sa MajestĂ©, aujourd'hui. 9 00:03:02,712 --> 00:03:04,418 Quelle divine gĂ©nĂ©rositĂ© ! 10 00:03:09,010 --> 00:03:13,094 - Je ne l'avais jamais vue Ă  la cour. - Certains feraient n'importe quoi. 11 00:03:13,840 --> 00:03:15,234 Garce provinciale ! 12 00:03:41,459 --> 00:03:44,179 Une crĂ©ation des plus originales, MajestĂ©. 13 00:03:44,456 --> 00:03:46,089 La naissance de VĂ©nus. 14 00:03:48,174 --> 00:03:52,284 Je prie pour pouvoir vous aider Ă  faire naĂźtre une nouvelle France 15 00:03:52,409 --> 00:03:55,548 oĂč l'Église et l'État ne feront qu'un. 16 00:04:02,955 --> 00:04:03,818 Amen. 17 00:04:12,235 --> 00:04:13,629 LES DIABLES 18 00:04:19,425 --> 00:04:23,467 Et puissent les protestants ĂȘtre boutĂ©s hors du pays. 19 00:04:31,601 --> 00:04:34,106 Avancez, bĂątards de protestants ! 20 00:04:55,160 --> 00:04:56,818 Je le rĂ©pĂ©terai pas. 21 00:05:00,655 --> 00:05:03,200 Tirez, bande de porcs protestants ! 22 00:05:10,825 --> 00:05:11,905 Poussez ! 23 00:05:12,915 --> 00:05:14,504 Les guerres de religion 24 00:05:16,825 --> 00:05:18,033 sont terminĂ©es. 25 00:05:20,189 --> 00:05:21,633 Les catholiques 26 00:05:21,758 --> 00:05:25,071 ne combattent plus les protestants. 27 00:05:27,201 --> 00:05:29,012 Nous avons survĂ©cu. 28 00:05:31,535 --> 00:05:33,498 Et nous devons notre survie 29 00:05:34,642 --> 00:05:35,899 Ă  la sagesse 30 00:05:37,045 --> 00:05:38,551 et Ă  l'humanitĂ© 31 00:05:39,378 --> 00:05:40,658 d'un seul homme. 32 00:05:42,429 --> 00:05:44,256 Georges de Sainte Marthe. 33 00:05:45,549 --> 00:05:47,047 Gouverneur de Loudun. 34 00:05:47,770 --> 00:05:51,727 Car c'est lui qui fit prĂ©valoir sur toutes croyances Ă©gales, 35 00:05:51,852 --> 00:05:53,537 le maintien de la paix. 36 00:05:54,232 --> 00:05:57,180 PrĂ©servant ainsi notre citĂ© de l'autodestruction. 37 00:05:59,085 --> 00:06:01,558 D'autres villes n'eurent pas cette chance. 38 00:06:01,881 --> 00:06:04,978 Et voici que la peste a emportĂ© notre ami. 39 00:06:07,845 --> 00:06:09,409 Gens de Loudun, 40 00:06:10,456 --> 00:06:13,609 aussi souvent que vous verrez nos remparts 41 00:06:14,451 --> 00:06:17,333 toujours debout, fiĂšrement dressĂ©s, 42 00:06:18,016 --> 00:06:19,757 quelle que soit votre foi, 43 00:06:21,082 --> 00:06:24,725 assurĂ©ment, vous ressentirez le besoin 44 00:06:26,007 --> 00:06:29,028 d'Ă©riger un temple dans votre cƓur 45 00:06:30,724 --> 00:06:35,171 Ă  la mĂ©moire de celui qui les a prĂ©servĂ©s pour vous. 46 00:07:47,247 --> 00:07:48,757 Vite, c'est mon tour. 47 00:07:48,924 --> 00:07:50,625 Je n'ai encore rien vu. 48 00:07:50,792 --> 00:07:53,169 Si elles ne se dĂ©pĂȘchent pas, il sera parti. 49 00:07:53,672 --> 00:07:56,602 - Est-il si beau qu'on le dit ? - Je ne vois rien. 50 00:07:57,674 --> 00:07:59,843 Ça y est, je vois la procession. 51 00:08:00,009 --> 00:08:01,970 Mais je ne vois pas comment il est. 52 00:08:14,400 --> 00:08:15,421 Le voilĂ  ! 53 00:08:16,359 --> 00:08:18,570 C'est l'homme le plus beau du monde. 54 00:08:18,914 --> 00:08:20,029 SƓur AgnĂšs... 55 00:08:23,023 --> 00:08:25,076 Pourquoi avoir abandonnĂ© vos priĂšres ? 56 00:08:25,502 --> 00:08:27,704 Elles guettaient l'abbĂ© Grandier. 57 00:08:31,332 --> 00:08:35,128 Nous regardions la procession funĂ©raire de M. Sainte Marthe, RĂ©vĂ©rende MĂšre. 58 00:08:35,411 --> 00:08:39,968 Satan est toujours prĂȘt Ă  nous sĂ©duire avec des pensĂ©es voluptueuses. 59 00:08:42,751 --> 00:08:45,671 Vos priĂšres pour Sainte Marthe seront d'autant plus ferventes 60 00:08:45,796 --> 00:08:47,849 que vous n'assisterez pas Ă  ses funĂ©railles. 61 00:08:48,459 --> 00:08:50,591 LĂ  est toute la force du cloĂźtre. 62 00:08:51,076 --> 00:08:54,228 Je sais, RĂ©vĂ©rende MĂšre, mais c'Ă©tait un requiem solennel 63 00:08:54,353 --> 00:08:57,525 et le Cardinal nous aurait donnĂ© une dĂ©rogation pour y assister. 64 00:08:58,494 --> 00:09:01,955 Les pouvoirs de votre oncle, le Cardinal, ne sont pas contestĂ©s. 65 00:09:02,261 --> 00:09:05,015 La vie contemplative ne vous convient pas. 66 00:09:06,302 --> 00:09:08,637 Vous auriez dĂ» rejoindre les Clarisses. 67 00:09:09,856 --> 00:09:14,076 Prendre soin des victimes de la peste, nettoyer la vermine de leurs taudis. 68 00:09:14,436 --> 00:09:17,486 - Mais j'aime notre Ordre. - Alors vous combinerez les deux : 69 00:09:17,611 --> 00:09:20,081 nettoyer le couvent de haut en bas, 70 00:09:20,429 --> 00:09:21,472 Ă  genoux, 71 00:09:22,116 --> 00:09:24,975 tout en priant pour l'Ăąme du mort. 72 00:09:42,096 --> 00:09:44,869 Au lit chaque mardi avec la veuve du dentellier, 73 00:09:44,995 --> 00:09:48,083 puis il vient nous confesser. Quelle hypocrisie. 74 00:09:48,208 --> 00:09:51,329 Et avec ses pĂ©nitentes, celles qui sont jolies en tout cas, 75 00:09:51,496 --> 00:09:55,667 ils font ça dans la sacristie, quasiment devant le Saint-Sacrement. 76 00:09:55,834 --> 00:09:58,127 Grandier pourrait m'avoir n'importe oĂč. 77 00:09:58,451 --> 00:10:00,194 MĂȘme sur l'autel sacrĂ©. 78 00:10:00,319 --> 00:10:03,106 - Chut, c'est sacrilĂšge. - Regardez, le voilĂ . 79 00:10:05,219 --> 00:10:08,555 VoilĂ  un homme pour lequel on se damnerait, hein ? 80 00:11:50,263 --> 00:11:52,173 Ne me regardez pas ! 81 00:12:05,755 --> 00:12:07,474 Je suis belle ! 82 00:12:29,512 --> 00:12:31,473 Ôtez-moi ma bosse. 83 00:12:37,620 --> 00:12:40,516 Ô Christ, faites que je trouve un chemin vers Vous. 84 00:12:40,641 --> 00:12:42,458 Prenez-moi dans Vos bras sacrĂ©s. 85 00:12:43,135 --> 00:12:46,269 Que le sang coule entre nous et nous unisse. 86 00:12:49,895 --> 00:12:51,037 Grandier. 87 00:13:07,928 --> 00:13:10,818 Traduis au fur et Ă  mesure, ligne par ligne. 88 00:13:12,250 --> 00:13:16,038 "Le plaisir dans la luxure est sale et fugace. 89 00:13:16,554 --> 00:13:17,842 "Et le dĂ©goĂ»t... 90 00:13:18,147 --> 00:13:19,278 La lassitude. 91 00:13:20,099 --> 00:13:23,189 "Et la lassitude succĂšde au dĂ©sir." 92 00:13:25,460 --> 00:13:26,503 Continue. 93 00:13:37,517 --> 00:13:40,175 Je n'aime pas ça. Je te dĂ©teste. 94 00:13:43,774 --> 00:13:46,806 Ton pĂšre t'envoie ici pour que je t'enseigne le Latin. 95 00:13:48,182 --> 00:13:49,384 Et nous... 96 00:13:50,529 --> 00:13:52,227 ne devons pas le tromper. 97 00:13:53,644 --> 00:13:56,259 "Mais en cette villĂ©giature immuable, 98 00:13:56,959 --> 00:13:59,303 "repose tranquille et oublie le temps. 99 00:13:59,849 --> 00:14:01,771 "Ni lassitude, ni honte. 100 00:14:03,093 --> 00:14:06,022 "Maintenant, alors, tout ne soit que plaisir. 101 00:14:06,892 --> 00:14:08,502 "Qu'il n'ait pas de fin 102 00:14:09,424 --> 00:14:11,552 "mais un perpĂ©tuel commencement." 103 00:14:17,751 --> 00:14:19,270 Pourquoi pleures-tu ? 104 00:14:22,740 --> 00:14:24,049 Je suis enceinte. 105 00:14:26,898 --> 00:14:28,302 C'est donc fini. 106 00:14:35,111 --> 00:14:38,772 Vous devrez porter votre croix avec une ardeur chrĂ©tienne, ma fille. 107 00:14:38,897 --> 00:14:40,091 J'ai peur. 108 00:14:42,636 --> 00:14:43,871 Oui, bien sĂ»r. 109 00:14:45,996 --> 00:14:48,254 Comment puis-je reconnaĂźtre l'enfant ? 110 00:14:51,150 --> 00:14:52,779 J'ai trĂšs peur. 111 00:14:54,060 --> 00:14:56,318 Et tant de bravoure dans l'amour. 112 00:14:57,499 --> 00:14:59,524 Tout au long de ces nuits d'Ă©tĂ©, 113 00:14:59,649 --> 00:15:02,271 Comme nous Ă©tions sans peur, tous deux enlacĂ©s. 114 00:15:02,993 --> 00:15:04,144 Souviens-toi. 115 00:15:04,672 --> 00:15:07,067 Nous riions en rĂ©veillant la bĂȘte. 116 00:15:07,192 --> 00:15:10,585 - À prĂ©sent, elle nous a dĂ©vorĂ©s. - Aide-moi. 117 00:15:11,286 --> 00:15:13,954 Et nous devions ĂȘtre le salut l'un de l'autre. 118 00:15:14,862 --> 00:15:17,932 - L'ai-je vraiment crĂ» possible ? - Je t'aime. 119 00:15:18,936 --> 00:15:20,550 Oui, je l'ai crĂ». 120 00:15:21,690 --> 00:15:26,037 Je me rappelle d'un jour... tu avais Ă©tĂ© exceptionnellement adroite. 121 00:15:26,658 --> 00:15:31,363 J'Ă©tais plein de cette fatuitĂ© qui vient aprĂšs un accouplement parfait. 122 00:15:32,988 --> 00:15:35,116 Comme je m'en allais, je pensais... 123 00:15:37,313 --> 00:15:40,944 J'ai vraiment pensĂ© que le corps pouvait transcender sa finalitĂ©. 124 00:15:41,817 --> 00:15:44,602 Il pouvait devenir une chose d'une telle puretĂ© 125 00:15:45,289 --> 00:15:48,532 qu'on pourrait l'adorer jusqu'aux limites de l'imagination. 126 00:15:49,037 --> 00:15:51,764 Tout est permis, tout est juste. 127 00:15:53,184 --> 00:15:55,937 Et une telle perfection donne un regard neuf 128 00:15:56,788 --> 00:15:59,127 sur l'Ă©tat hideux de notre existence. 129 00:16:00,279 --> 00:16:01,820 Et maintenant ? 130 00:16:04,352 --> 00:16:05,682 La grosse tĂȘte. 131 00:16:06,599 --> 00:16:09,808 Un goĂ»t de solitude, de lassitude, 132 00:16:10,998 --> 00:16:12,210 de dĂ©goĂ»t. 133 00:16:12,429 --> 00:16:13,949 OĂč est l'amour ? 134 00:16:15,225 --> 00:16:16,450 OĂč, en effet ? 135 00:16:17,631 --> 00:16:18,960 Va voir ton pĂšre. 136 00:16:19,731 --> 00:16:21,092 Dis-lui la vĂ©ritĂ©. 137 00:16:22,917 --> 00:16:24,922 Qu'il te trouve un bon mari. 138 00:16:25,766 --> 00:16:26,975 Il en existe. 139 00:16:28,751 --> 00:16:29,960 Aide-moi. 140 00:16:31,979 --> 00:16:33,064 Comment ? 141 00:16:35,829 --> 00:16:37,359 Prends ma main. 142 00:16:40,050 --> 00:16:42,287 C'est comme toucher un mort, non ? 143 00:16:47,160 --> 00:16:48,638 Au revoir, Phillipe. 144 00:16:50,889 --> 00:16:52,253 Ne tarde pas trop. 145 00:16:58,085 --> 00:16:59,103 Tiens bon. 146 00:16:59,976 --> 00:17:01,275 Il a des fuites. 147 00:17:08,336 --> 00:17:09,940 Sortez vos morts. 148 00:17:19,062 --> 00:17:21,881 Ils sont tous morts. Ils meurent tous. 149 00:17:27,733 --> 00:17:29,705 M. l'AbbĂ©, venez vite. 150 00:17:30,415 --> 00:17:33,381 L'apothicaire et le chirurgien... MĂšre est mourante. 151 00:17:35,690 --> 00:17:39,196 Un fin saupoudrage de pollen d'eucalyptus. 152 00:17:41,259 --> 00:17:44,095 Du Grec kaluptos, fleur Ă  opercule. 153 00:17:44,914 --> 00:17:46,908 Un piĂšge pour l'hĂ©roĂŻque frelon. 154 00:17:48,723 --> 00:17:49,890 Soin hymĂ©noptĂšre. 155 00:17:50,787 --> 00:17:53,310 - Poison contre poison. - Il tue ou guĂ©rit. 156 00:17:57,112 --> 00:18:00,859 Hier, du gui en poudre, de l'eau de cerise noire... 157 00:18:00,984 --> 00:18:04,247 C'est un remĂšde reconnu. Personne ne s'est jamais plaint. 158 00:18:04,595 --> 00:18:06,906 Sangsues, vipĂšres sĂ©chĂ©es, 159 00:18:07,370 --> 00:18:10,304 salsepareille et gousses de pavot, et maintenant ? 160 00:18:10,429 --> 00:18:11,548 Des frelons ? 161 00:18:15,116 --> 00:18:17,625 Quelle nouvelle folie est-ce lĂ  ? 162 00:18:17,858 --> 00:18:20,508 - Un crocodile ? - C'est complĂ©mentaire. 163 00:18:20,633 --> 00:18:23,252 Reptile simien. Circulation corpusculaire. 164 00:18:23,378 --> 00:18:24,874 Une aide inestimable. 165 00:18:45,659 --> 00:18:48,095 Tournez votre visage vers Dieu, ma fille. 166 00:18:48,550 --> 00:18:49,774 Soyez heureuse. 167 00:18:51,457 --> 00:18:54,006 Vous ĂȘtes sur le seuil de la vie Ă©ternelle. 168 00:18:54,601 --> 00:18:55,916 Je vous envie. 169 00:19:09,234 --> 00:19:11,254 Sortez vos morts. 170 00:19:31,731 --> 00:19:33,447 Prions ensemble pour elle. 171 00:19:36,986 --> 00:19:40,713 Nous Vous recommandons, Seigneur, l'Ăąme de Votre servante, Madame... 172 00:19:41,199 --> 00:19:42,252 de Brou. 173 00:19:46,443 --> 00:19:47,438 de Brou. 174 00:19:51,300 --> 00:19:55,391 Bien qu'elle soit morte en ce monde, puisse-t-elle toujours vivre en Vous. 175 00:19:58,766 --> 00:20:01,788 Et les pĂ©chĂ©s qu'elle a commis dans cette vie, par... 176 00:20:02,929 --> 00:20:04,609 par fragilitĂ© humaine, 177 00:20:06,329 --> 00:20:07,718 puissiez-Vous, 178 00:20:08,948 --> 00:20:10,547 dans Votre misĂ©ricorde, 179 00:20:12,509 --> 00:20:13,868 les lui pardonner. 180 00:20:16,037 --> 00:20:17,668 - Amen. - Amen. 181 00:20:20,075 --> 00:20:21,278 OĂč es-tu ? 182 00:20:21,816 --> 00:20:24,106 CachĂ© parmi les cadavres, c'est ça ? 183 00:20:25,351 --> 00:20:28,616 Montre-toi, espĂšce de lĂąche. Les morts ne te sauveront pas. 184 00:20:34,772 --> 00:20:35,810 OĂč est-il ? 185 00:20:36,351 --> 00:20:39,163 Le curĂ©, ce profanateur de la vertu. 186 00:20:39,288 --> 00:20:42,252 Aucune femme n'est Ă  l'abri de sa convoitise. 187 00:20:42,377 --> 00:20:44,569 - La mĂšre comme la fille. - Morte ou vive. 188 00:20:44,694 --> 00:20:46,147 Necrophilia interruptus. 189 00:20:46,273 --> 00:20:48,359 Virga distracta. Putains ! 190 00:20:48,484 --> 00:20:50,558 Il pue la catin dĂ©vote. 191 00:20:50,683 --> 00:20:52,978 Assez ! Vous calomniez ma fille. 192 00:20:53,103 --> 00:20:55,869 Il est dans la maison, M. le Magistrat. 193 00:20:57,026 --> 00:20:58,121 Le voilĂ . 194 00:20:58,839 --> 00:21:00,540 Corrupteur de mon enfant. 195 00:21:00,707 --> 00:21:02,500 Mon innocente agnelle. 196 00:21:04,083 --> 00:21:06,152 MĂȘme l'agnelle la plus innocente 197 00:21:06,277 --> 00:21:09,300 se destine au bĂ©lier luxurieux, M. Trincant. 198 00:21:09,738 --> 00:21:11,680 Sa puretĂ© de lys est souillĂ©e. 199 00:21:14,012 --> 00:21:17,015 ExceptĂ© dans les sermons ou au paradis, 200 00:21:18,067 --> 00:21:21,381 mĂȘme les lys se dĂ©composent et pourrissent. 201 00:21:25,148 --> 00:21:26,232 Attrapez. 202 00:21:30,343 --> 00:21:32,186 Je vous retrouverai en enfer. 203 00:21:32,311 --> 00:21:35,825 Marchant sur un tapis de bĂątards avortĂ©s, sans doute. 204 00:21:36,283 --> 00:21:39,381 CrĂ©ature rĂ©pugnante, abandonnĂ©e de Dieu. 205 00:21:39,825 --> 00:21:42,215 On devrait le signaler au Pape. 206 00:21:42,707 --> 00:21:45,495 Et aussi engager des poursuites, M. le Magistrat. 207 00:22:02,413 --> 00:22:05,028 Mon cousin me dit que sa fille est enceinte. 208 00:22:06,933 --> 00:22:09,453 Vous avez vos putains. Pourquoi elle ? 209 00:22:10,181 --> 00:22:12,774 - Ça semblait un moyen. - Un moyen de quoi ? 210 00:22:12,899 --> 00:22:15,523 Je comprends enfin que les choses matĂ©rielles 211 00:22:15,648 --> 00:22:18,312 n'ont qu'une finalitĂ© pour un homme comme moi. 212 00:22:18,736 --> 00:22:21,583 Le pouvoir, la politique, la richesse, les femmes, 213 00:22:22,203 --> 00:22:23,836 l'orgueil, l'ambition... 214 00:22:23,961 --> 00:22:27,388 Je les choisis avec le mĂȘme soin que votre cousin, M. Trincant, 215 00:22:27,513 --> 00:22:29,046 choisirait une arme. 216 00:22:30,196 --> 00:22:32,040 Mon intention est diffĂ©rente. 217 00:22:32,890 --> 00:22:33,932 Voyez-vous, 218 00:22:34,057 --> 00:22:36,727 j'ai besoin de les retourner contre moi-mĂȘme. 219 00:22:36,852 --> 00:22:38,792 Et entraĂźner votre propre fin ? 220 00:22:39,698 --> 00:22:42,764 J'Ă©prouve un grand besoin de m'unir Ă  Dieu. 221 00:22:43,530 --> 00:22:45,589 Vous faites injure Ă  votre robe. 222 00:23:24,484 --> 00:23:26,663 Je vais Ă  la messe tous les jours. 223 00:23:26,788 --> 00:23:27,966 J'aime Dieu. 224 00:23:28,294 --> 00:23:31,816 À prĂ©sent que mes parents sont morts, je suis libre de Le servir. 225 00:23:32,341 --> 00:23:34,967 Je sais que j'ai la vocation, RĂ©vĂ©rende MĂšre. 226 00:23:37,047 --> 00:23:41,091 On dirait une martyre vierge dans un livre d'images. 227 00:23:41,592 --> 00:23:42,935 TrĂšs pieuse. 228 00:23:46,184 --> 00:23:48,760 Un habit de deuil trĂšs convenable. 229 00:23:48,885 --> 00:23:50,565 Quel joli rosaire ! 230 00:23:50,982 --> 00:23:52,651 Il appartenait Ă  ma mĂšre. 231 00:23:54,048 --> 00:23:56,787 Ah oui, L'Imitation de JĂ©sus-Christ. 232 00:23:58,541 --> 00:24:00,053 De l'argent massif. 233 00:24:01,375 --> 00:24:03,257 Et le regard baissĂ©. 234 00:24:05,674 --> 00:24:08,728 Qui cache quoi ? Vertu ou lascivitĂ© ? 235 00:24:15,831 --> 00:24:19,572 Vous avez donc un pĂ©chĂ© au moins. Le pĂ©chĂ© d'orgueil. 236 00:24:22,469 --> 00:24:24,702 Savez-vous pourquoi nous sommes ici ? 237 00:24:25,975 --> 00:24:28,780 Parce que vous aimez Notre Seigneur JĂ©sus-Christ 238 00:24:28,906 --> 00:24:30,483 et souhaitez Le servir. 239 00:24:36,290 --> 00:24:40,573 La plupart sont des femmes nobles qui ont embrassĂ© la vie monastique 240 00:24:40,699 --> 00:24:44,281 parce que l'argent manquait Ă  la maison pour leur assurer une dot. 241 00:24:46,119 --> 00:24:49,853 Ou trop laides pour ĂȘtre mariĂ©es. Un fardeau pour la famille. 242 00:24:51,604 --> 00:24:55,159 Les communautĂ©s oĂč les Ăąmes se consumaient dans l'amour de Dieu 243 00:24:55,284 --> 00:24:58,530 sont mortes dans les cendres grises des mariages de raison. 244 00:24:58,655 --> 00:24:59,864 Voici un livre 245 00:24:59,989 --> 00:25:03,014 Ă©crit par la fondatrice de notre Ordre, AngĂšle Merici. 246 00:25:03,139 --> 00:25:06,440 Étudiez-le et revenez me voir. Je vous questionnerai. 247 00:25:07,353 --> 00:25:08,582 Merci, ma MĂšre. 248 00:25:12,653 --> 00:25:14,004 Dieu vous bĂ©nisse. 249 00:25:16,480 --> 00:25:20,494 Pas Ă©tonnant que le prĂȘchi-prĂȘcha d'AngĂšle Merici vous ait perturbĂ©e. 250 00:25:20,619 --> 00:25:23,850 La plupart des religieux croient qu'en criant "Seigneur ! Seigneur !" 251 00:25:23,975 --> 00:25:26,598 assez souvent, ils entreront au paradis. 252 00:25:26,764 --> 00:25:30,852 Des perroquets peuvent en faire autant sans grande chance de succĂšs. 253 00:25:31,019 --> 00:25:33,771 Vous ferez plus de bien hors du cloĂźtre. 254 00:25:33,938 --> 00:25:37,913 Parmi les Ursulines ou les CarmĂ©lites, vous pĂ©cheriez par trop de modestie. 255 00:25:38,525 --> 00:25:40,990 Votre place est ici, Ă  Loudun. 256 00:25:41,683 --> 00:25:43,086 Et votre vocation : 257 00:25:43,211 --> 00:25:46,124 donner un exemple de sagesse Ă  ces vierges ridicules 258 00:25:46,250 --> 00:25:48,705 dont les pensĂ©es vaines tournent en rond. 259 00:25:49,662 --> 00:25:51,824 Maintenant, je dois aller confesser. 260 00:25:53,308 --> 00:25:54,943 Oui, M. l'AbbĂ©. Merci. 261 00:25:56,660 --> 00:25:58,176 Mon PĂšre, j'ai pĂ©chĂ©. 262 00:25:58,301 --> 00:26:00,727 Et je viens demander votre absolution. 263 00:26:00,985 --> 00:26:03,962 À quand remonte votre derniĂšre confession, ma fille ? 264 00:26:04,087 --> 00:26:05,640 Tu devrais le savoir ! 265 00:26:07,323 --> 00:26:10,129 C'est une Ă©glise, pas une place de marchĂ©. 266 00:26:11,100 --> 00:26:12,623 Parlez avec respect. 267 00:26:12,748 --> 00:26:14,736 Tu m'as aimĂ©e, je le sais. 268 00:26:14,862 --> 00:26:17,865 Toutes ces heures passĂ©es dans les bras l'un de l'autre... 269 00:26:17,990 --> 00:26:18,996 Assez ! 270 00:26:20,409 --> 00:26:23,025 Cessez de vous vautrez dans votre bauge. 271 00:26:24,239 --> 00:26:26,820 Et la tienne ? Si on parlait de tes pĂ©chĂ©s ? 272 00:26:27,875 --> 00:26:30,770 Se confesser, c'est demander pardon. 273 00:26:31,554 --> 00:26:33,623 Non accuser les autres. Silence ! 274 00:26:37,712 --> 00:26:39,157 Que vais-je faire ? 275 00:26:40,915 --> 00:26:42,763 Votre humiliation n'est rien. 276 00:26:43,789 --> 00:26:47,452 Si Dieu veut vous voir souffrir, vous devez vouloir souffrir. 277 00:26:48,182 --> 00:26:49,865 Et l'accepter volontiers. 278 00:26:51,128 --> 00:26:52,442 Allez maintenant. 279 00:26:53,029 --> 00:26:54,269 Ne pĂ©chez plus. 280 00:26:54,792 --> 00:26:56,050 Et en pĂ©nitence, 281 00:26:56,175 --> 00:26:59,314 passez le reste de la journĂ©e Ă  genoux devant Dieu, 282 00:26:59,826 --> 00:27:01,552 et priez pour Son pardon. 283 00:27:06,290 --> 00:27:08,198 Je vous absous de vos pĂ©chĂ©s. 284 00:27:20,101 --> 00:27:22,491 Pardonnez-moi, mon PĂšre, car j'ai pĂ©chĂ©. 285 00:27:22,868 --> 00:27:25,397 À quand remonte votre derniĂšre confession ? 286 00:27:25,522 --> 00:27:26,686 À une semaine. 287 00:27:28,172 --> 00:27:29,804 Qu'avez-vous Ă  me dire ? 288 00:27:32,227 --> 00:27:33,806 J'ai pĂ©chĂ© par orgueil. 289 00:27:35,090 --> 00:27:36,928 Nous devons rester vigilants. 290 00:27:37,053 --> 00:27:39,898 J'ai travaillĂ© toute la nuit auprĂšs des pestifĂ©rĂ©s 291 00:27:40,023 --> 00:27:41,611 et j'Ă©tais contente de moi. 292 00:27:41,736 --> 00:27:44,611 Dieu permet que nous soyons satisfaits de notre travail. 293 00:27:46,242 --> 00:27:48,072 J'ai aussi pĂ©chĂ© par colĂšre. 294 00:27:50,064 --> 00:27:51,159 Dites-moi. 295 00:27:51,326 --> 00:27:55,079 SƓur Jeanne m'a provoquĂ©e et j'ai souhaitĂ© qu'elle aille... ailleurs. 296 00:28:00,335 --> 00:28:01,692 Vous ĂȘtes absoute. 297 00:28:03,151 --> 00:28:04,690 Y a-t-il autre chose ? 298 00:28:06,125 --> 00:28:07,383 D'autres attendent. 299 00:28:07,951 --> 00:28:09,746 J'ai eu des pensĂ©es impures. 300 00:28:09,871 --> 00:28:11,310 De quelle nature ? 301 00:28:11,435 --> 00:28:12,806 À propos d'un homme. 302 00:28:13,087 --> 00:28:14,432 Quel est son nom ? 303 00:28:16,486 --> 00:28:19,020 Je pense Ă  lui aux petites heures du matin. 304 00:28:19,439 --> 00:28:22,012 La chaleur est Ă©touffante dans ma chambre. 305 00:28:22,137 --> 00:28:25,026 Mes pensĂ©es sont immorales et pourtant si tendres. 306 00:28:26,440 --> 00:28:29,283 Mon corps... Je souhaite qu'on le touche. 307 00:28:31,020 --> 00:28:33,241 Essayez-vous de chasser ces pensĂ©es ? 308 00:28:33,366 --> 00:28:35,537 - Ou les aimez-vous ? - J'ai priĂ©. 309 00:28:36,003 --> 00:28:37,962 Voulez-vous en ĂȘtre dĂ©livrĂ©e ? 310 00:28:38,087 --> 00:28:39,915 - RĂ©pondez. - Non. 311 00:28:40,441 --> 00:28:42,697 Je voudrais prendre... possĂ©der... 312 00:28:43,710 --> 00:28:45,797 Tuez-moi, je vous aime... lui... 313 00:28:47,264 --> 00:28:48,418 Je l'aime. 314 00:28:50,697 --> 00:28:52,779 Au couvent, j'aurais Ă©tĂ© Ă  l'abri. 315 00:28:55,417 --> 00:28:56,599 Je vous aime. 316 00:29:12,458 --> 00:29:13,663 Allez chez moi, 317 00:29:17,090 --> 00:29:18,338 et attendez-moi. 318 00:29:26,175 --> 00:29:28,260 Pardonnez-moi car j'ai pĂ©chĂ©. 319 00:29:28,899 --> 00:29:30,816 Mais vous ĂȘtes venue hier. 320 00:29:30,941 --> 00:29:33,725 Oui, mais depuis j'ai pĂ©chĂ© par... 321 00:29:34,425 --> 00:29:37,300 pĂ©chĂ© par... C'Ă©tait quoi, dĂ©jĂ  ? 322 00:29:39,496 --> 00:29:40,962 Si vous avez oubliĂ©, 323 00:29:42,693 --> 00:29:44,658 peut-ĂȘtre que Dieu aussi. 324 00:29:47,191 --> 00:29:50,690 Sainte Marie, MĂšre de Dieu, priez pour moi, pauvre pĂ©cheresse. 325 00:29:51,826 --> 00:29:55,343 Je Vous salue Marie pleine de GrĂące, le Seigneur est avec Vous. 326 00:29:56,043 --> 00:29:58,404 Vous ĂȘtes bĂ©nie entre toutes les femmes 327 00:29:58,702 --> 00:30:01,404 et JĂ©sus, le fruit de Vos entrailles, est bĂ©ni. 328 00:30:03,559 --> 00:30:05,307 Sainte Marie, MĂšre de Dieu, 329 00:30:06,588 --> 00:30:08,660 priez pour moi, pauvre pĂ©cheresse. 330 00:30:15,149 --> 00:30:16,622 Je veux vous dire... 331 00:30:18,321 --> 00:30:19,155 Oui ? 332 00:30:24,460 --> 00:30:26,760 Vous savez ce qu'est l'acte de chair ? 333 00:30:27,150 --> 00:30:27,984 Oui. 334 00:30:30,381 --> 00:30:32,227 Je veux vous dire, Madeleine, 335 00:30:33,895 --> 00:30:36,188 que parmi les vĂȘtements tombĂ©s Ă  terre 336 00:30:38,590 --> 00:30:40,068 et les attouchements 337 00:30:40,926 --> 00:30:41,998 et la sueur 338 00:30:44,334 --> 00:30:45,859 et les draps souillĂ©s, 339 00:30:47,456 --> 00:30:48,934 au centre de tout ça, 340 00:30:51,508 --> 00:30:52,856 il y a de l'amour. 341 00:30:54,553 --> 00:30:55,948 De l'amour humain ? 342 00:30:57,312 --> 00:30:58,968 Vous le comprenez ainsi ? 343 00:30:59,293 --> 00:31:00,473 Je pense que oui. 344 00:31:01,867 --> 00:31:03,561 Est-ce que je vous aime ? 345 00:31:07,242 --> 00:31:08,439 Je pense que oui. 346 00:31:09,436 --> 00:31:11,234 Que puis-je vous donner d'autre ? 347 00:31:14,766 --> 00:31:16,565 Je suis quelqu'un de simple. 348 00:31:16,690 --> 00:31:19,117 Je vois le monde tel qu'on me l'a appris. 349 00:31:20,046 --> 00:31:23,413 J'ai pĂ©chĂ© mais je ne crois pas que Dieu m'ait abandonnĂ©e. 350 00:31:24,007 --> 00:31:26,841 Je ne craindrais pas d'aller devant Lui avec vous, 351 00:31:26,966 --> 00:31:28,376 malgrĂ© notre pĂ©chĂ©. 352 00:31:31,644 --> 00:31:33,133 Vous me faites honte. 353 00:31:35,669 --> 00:31:36,676 Partez. 354 00:31:49,466 --> 00:31:50,807 Je vous ai blessĂ©. 355 00:31:51,840 --> 00:31:53,920 Je vous ai blessĂ©. Pardonnez-moi. 356 00:31:54,546 --> 00:31:55,553 Partez. 357 00:32:04,573 --> 00:32:05,915 Ô Dieu, aidez-moi. 358 00:32:07,312 --> 00:32:08,750 J'aime cette femme. 359 00:32:10,256 --> 00:32:13,379 Faites que nous trouvions un chemin ensemble vers Vous. 360 00:32:20,843 --> 00:32:23,429 Le cinquiĂšme MystĂšre Douloureux du Rosaire : 361 00:32:23,999 --> 00:32:25,690 Le Crucifiement de JĂ©sus. 362 00:32:26,221 --> 00:32:28,014 En prononçant ces Ave, 363 00:32:28,455 --> 00:32:30,945 pensons au supplice que le Christ a endurĂ© 364 00:32:31,440 --> 00:32:33,628 quand ils L'ont clouĂ© sur la croix 365 00:32:33,753 --> 00:32:36,692 oĂč Il resta suspendu jusqu'Ă  ce que mort s'ensuive. 366 00:32:36,817 --> 00:32:39,464 Imaginez Son corps d'une beautĂ© sans Ă©gale, 367 00:32:40,698 --> 00:32:42,355 dĂ©chiquetĂ© par les clous, 368 00:32:44,415 --> 00:32:47,078 le sang s'Ă©coulant de Ses mains 369 00:32:49,260 --> 00:32:52,418 qui tressautent Ă  chaque coup de marteau. 370 00:32:59,408 --> 00:33:01,716 Et Il a endurĂ© tout cela par amour. 371 00:33:03,193 --> 00:33:04,388 Par amour. 372 00:33:27,666 --> 00:33:29,548 Pardonnez-nous nos pĂ©chĂ©s ! 373 00:36:06,411 --> 00:36:07,568 Le mariage ? 374 00:36:07,821 --> 00:36:09,980 Le mariage est une loi de la Nature. 375 00:36:10,105 --> 00:36:12,111 En consĂ©quence, une loi de Dieu. 376 00:36:12,710 --> 00:36:15,867 Je ne mets pas en question son caractĂšre naturel et sacrĂ© 377 00:36:15,992 --> 00:36:18,788 mais sa lĂ©gitimitĂ© pour un prĂȘtre. 378 00:36:19,265 --> 00:36:22,140 On ne trouve aucune loi dans le Nouveau Testament, 379 00:36:22,265 --> 00:36:24,055 qui interdise le mariage. 380 00:36:24,180 --> 00:36:27,748 Il y est mĂȘme si glorifiĂ© qu'il devient un sacrement, non ? 381 00:36:28,403 --> 00:36:31,562 La virginitĂ© est Ă©galement louĂ©e comme une noble vertu. 382 00:36:31,687 --> 00:36:33,810 St Paul dit que se marier est bien 383 00:36:33,935 --> 00:36:36,278 mais que rester chaste est encore mieux. 384 00:36:36,403 --> 00:36:38,946 Je suis donc content de bien faire 385 00:36:39,071 --> 00:36:41,356 et de laisser d'autres faire encore mieux. 386 00:36:41,523 --> 00:36:44,218 JĂ©sus n'a jamais interdit aux apĂŽtres de se marier. 387 00:36:44,343 --> 00:36:45,944 La plupart l'Ă©taient. 388 00:36:46,676 --> 00:36:48,988 Ils ont tout abandonnĂ© pour Le suivre. 389 00:36:49,718 --> 00:36:51,815 Par commoditĂ©, non par obligation. 390 00:36:52,210 --> 00:36:54,351 Vous imaginez ces femmes et enfants 391 00:36:54,476 --> 00:36:57,455 trimbalĂ©s dans les dĂ©serts et les montagnes ? 392 00:36:59,374 --> 00:37:02,210 Mais ils restĂšrent bel et bien mariĂ©s jusqu'Ă  la fin. 393 00:37:02,775 --> 00:37:06,589 Donc, il n'existe aucune loi divine contraignant Grandier au cĂ©libat ? 394 00:37:13,858 --> 00:37:17,071 Je prends pour Ă©vangile les mots de Notre CrĂ©ateur. 395 00:37:18,472 --> 00:37:21,146 "Il n'est pas bon pour l'homme de rester seul." 396 00:37:28,282 --> 00:37:30,705 Vous avez presque rassurĂ© ma conscience. 397 00:37:39,957 --> 00:37:41,593 Qui est le responsable ? 398 00:37:42,356 --> 00:37:44,026 Qui dirige ceci ? 399 00:37:44,878 --> 00:37:46,629 On vous a coupĂ© la langue ? 400 00:37:46,796 --> 00:37:48,548 Qui est responsable de ça ? 401 00:38:01,561 --> 00:38:04,009 Encore une fois, qui dirige ceci ? 402 00:38:04,134 --> 00:38:05,782 Baron de Laubardemont, 403 00:38:06,097 --> 00:38:08,475 prĂ©sident de la Cour d'Appel, 404 00:38:08,768 --> 00:38:10,978 membre du Conseil d'État, 405 00:38:11,103 --> 00:38:13,797 et pour l'heure, envoyĂ© spĂ©cial de Sa MajestĂ© 406 00:38:13,922 --> 00:38:16,863 pour la dĂ©molition des fortifications de Loudun, 407 00:38:16,988 --> 00:38:18,794 pour vous servir, M. l'AbbĂ©. 408 00:38:18,919 --> 00:38:22,711 Pourquoi Sa MajestĂ© autorise-t-elle la destruction de notre ville ? 409 00:38:22,971 --> 00:38:26,736 Vous devriez ĂȘtre le premier Ă  le deviner et Ă  l'approuver. 410 00:38:27,232 --> 00:38:29,701 Loudun est un nid de dangereux huguenots. 411 00:38:29,826 --> 00:38:32,316 Ils dĂ©passent en nombre les bons catholiques. 412 00:38:32,441 --> 00:38:35,005 Chaque protestant de Loudun est restĂ© fidĂšle au Roi 413 00:38:35,130 --> 00:38:37,229 tout au long des guerres de religions. 414 00:38:37,354 --> 00:38:40,163 La fidĂ©litĂ© d'aujourd'hui ne garantit pas celle de demain. 415 00:38:40,288 --> 00:38:43,110 Ça reste Ă  voir. OĂč est l'Ă©dit de Sa MajestĂ© ? 416 00:38:43,235 --> 00:38:46,602 Ne vous mĂȘlez pas de politique, vos ouailles vous attendent. 417 00:39:21,256 --> 00:39:22,801 Pour la derniĂšre fois, 418 00:39:23,394 --> 00:39:26,606 oĂč est l'Ă©dit de Sa MajestĂ© autorisant cette dĂ©molition ? 419 00:39:26,732 --> 00:39:31,563 De quel droit un simple curĂ© agit-il comme un gouverneur ? 420 00:39:33,153 --> 00:39:36,561 Sur autoritĂ© de feu notre gouverneur, Sainte Marthe. 421 00:39:37,467 --> 00:39:39,698 Me donnant les pleins pouvoirs 422 00:39:39,823 --> 00:39:43,037 jusqu'Ă  la tenue de nouvelles Ă©lections. 423 00:39:43,204 --> 00:39:44,093 Tenez. 424 00:39:44,379 --> 00:39:46,711 L'Ă©dit de Sa MajestĂ© a Ă©tĂ© diffĂ©rĂ©. 425 00:39:46,836 --> 00:39:49,711 L'affaire de quelques jours, une simple formalitĂ©. 426 00:39:50,033 --> 00:39:53,877 Si l'on arrache encore une pierre de nos remparts, 427 00:39:55,693 --> 00:39:58,838 vous serez mort avant qu'elle n'ait touchĂ© le sol. 428 00:40:06,902 --> 00:40:08,021 ArrĂȘtez ! 429 00:40:12,901 --> 00:40:17,257 Les travaux sont suspendus jusqu'Ă  l'arrivĂ©e de l'Ă©dit. 430 00:40:26,828 --> 00:40:30,357 - Dieu vous bĂ©nisse. - Y avait que vous pour faire ça. 431 00:40:34,066 --> 00:40:36,536 On n'est pas prĂšs de l'oublier. 432 00:40:45,064 --> 00:40:47,497 C'est simple Ă  comprendre, MajestĂ©. 433 00:40:47,622 --> 00:40:50,371 Le gouvernement autonome des petites villes de province 434 00:40:50,497 --> 00:40:51,539 doit cesser. 435 00:40:51,664 --> 00:40:55,015 Il faut commencer par abattre toute forme de fortification. 436 00:40:55,971 --> 00:40:59,948 - C'est donc le tour de notre ville. - Tout va ĂȘtre dĂ©moli ? 437 00:41:00,114 --> 00:41:02,057 C'est bien ce qu'ils veulent. 438 00:41:02,378 --> 00:41:04,045 La manƓuvre est claire. 439 00:41:04,892 --> 00:41:08,392 Chaque soi-disant "renouveau nationaliste" 440 00:41:08,950 --> 00:41:10,685 ne signifie qu'une chose : 441 00:41:11,193 --> 00:41:15,578 quelqu'un essaye de prendre le contrĂŽle du pays tout entier. 442 00:41:16,942 --> 00:41:20,679 Nos remparts signifient que nous sommes autonomes. 443 00:41:22,394 --> 00:41:24,281 Richelieu ne supporte pas ça. 444 00:41:25,674 --> 00:41:27,142 Il trompe le Roi. 445 00:41:28,042 --> 00:41:32,056 Si la France veut accomplir son destin, elle doit se libĂ©rer de l'intĂ©rieur. 446 00:41:33,582 --> 00:41:37,695 Les provinciaux ignorants et retors que nous sommes 447 00:41:38,779 --> 00:41:41,694 ne voient pas plus loin que leurs remparts. 448 00:41:41,819 --> 00:41:43,942 Il faut donc les dĂ©molir. 449 00:41:44,677 --> 00:41:46,786 Notre horizon en sera-t-il Ă©largi ? 450 00:41:48,536 --> 00:41:50,611 De tels hommes ont la vue courte. 451 00:41:50,736 --> 00:41:53,541 Ils sont fidĂšles Ă  leur ville, non Ă  la France. 452 00:41:55,044 --> 00:41:59,170 Quand un homme est aussi assoiffĂ© de pouvoir que Richelieu, 453 00:42:00,556 --> 00:42:02,734 il peut justifier ses actions 454 00:42:03,489 --> 00:42:04,929 par des absurditĂ©s. 455 00:42:06,187 --> 00:42:10,741 Les fortifications peuvent faciliter une insurrection protestante. 456 00:42:12,228 --> 00:42:14,120 Une fois nos remparts abattus, 457 00:42:14,678 --> 00:42:16,705 nous serons sans dĂ©fense. 458 00:42:17,552 --> 00:42:19,771 À la merci de n'importe quel ennemi. 459 00:42:20,790 --> 00:42:22,109 Aussi vulnĂ©rables 460 00:42:22,549 --> 00:42:25,506 et dĂ©sarmĂ©s qu'un village de campagne. 461 00:42:26,885 --> 00:42:30,205 Et sans cette garantie de notre indĂ©pendance, 462 00:42:31,236 --> 00:42:33,896 nos libertĂ©s disparaĂźtront Ă©galement. 463 00:42:35,313 --> 00:42:37,015 Nous devons Ă©crire au Roi, 464 00:42:37,296 --> 00:42:39,235 affirmer notre loyautĂ© 465 00:42:39,653 --> 00:42:43,652 ainsi que notre confiance en Sa sagesse et Sa justice. 466 00:42:48,173 --> 00:42:49,007 Non. 467 00:42:49,353 --> 00:42:52,373 Toutes les autres villes si ça vous chante, Richelieu. 468 00:42:52,498 --> 00:42:53,917 Si vous y parvenez. 469 00:42:54,214 --> 00:42:55,468 Mais pas Loudun. 470 00:42:55,830 --> 00:42:59,539 Nous avons promis autrefois Ă  ce bon vieux Sainte Marthe, 471 00:42:59,664 --> 00:43:03,927 que Nous ne toucherions jamais Ă  la moindre pierre de sa chĂšre citĂ©. 472 00:43:04,678 --> 00:43:08,667 Vous n'attendez pas que Nous revenions sur Notre parole. 473 00:43:08,792 --> 00:43:09,909 Non, MajestĂ©. 474 00:43:16,417 --> 00:43:18,307 Envole-toi, joli petit oiseau. 475 00:43:36,215 --> 00:43:39,529 Encore un oiseau protestant pour votre gibeciĂšre, Richelieu. 476 00:43:39,654 --> 00:43:41,606 ÉlĂ©gamment fait, MajestĂ©. 477 00:43:45,097 --> 00:43:46,898 Ciao, l'artiste. 478 00:43:59,307 --> 00:44:01,742 L'abbĂ© Moussault Ă©tait un homme trĂšs bon. 479 00:44:02,352 --> 00:44:03,885 Dieu en a voulu ainsi. 480 00:44:05,026 --> 00:44:07,142 Mais sa mort nous pose un problĂšme. 481 00:44:09,328 --> 00:44:11,684 Il nous faut un nouvel abbĂ© confesseur. 482 00:44:13,689 --> 00:44:16,429 Je ne vous ai jamais rencontrĂ©, AbbĂ© Grandier. 483 00:44:17,241 --> 00:44:20,690 Mais Dieu vous impose Ă  moi, ces derniers temps. 484 00:44:21,874 --> 00:44:23,868 BĂ©nissez cet anneau, Ô Seigneur, 485 00:44:23,993 --> 00:44:26,157 que nous bĂ©nissons en Votre nom. 486 00:44:26,996 --> 00:44:30,287 Puisse celle qui le portera demeurer fidĂšle Ă  son Ă©poux, 487 00:44:30,986 --> 00:44:34,458 Puisse-t-elle trouver la paix de l'Ăąme, soumise Ă  Votre volontĂ©, 488 00:44:34,802 --> 00:44:37,215 aimer et ĂȘtre aimĂ©e en Vous, 489 00:44:38,104 --> 00:44:40,043 aussi longtemps qu'elle vivra. 490 00:44:40,449 --> 00:44:44,774 J'espĂšre donc que vous deviendrez notre directeur spirituel 491 00:44:45,338 --> 00:44:48,628 et nous apporterez les enseignements dont nous avons besoin. 492 00:44:48,754 --> 00:44:50,700 Bien Ă  vous en Christ. 493 00:45:43,463 --> 00:45:45,382 Avec cet anneau, je t'Ă©pouse. 494 00:45:47,909 --> 00:45:50,360 Cet or, cet argent, je te les donne. 495 00:45:51,682 --> 00:45:53,988 Avec mon corps, je te rends grĂące. 496 00:45:55,335 --> 00:45:58,367 Et tous mes dons terrestres, je te les offre en dot. 497 00:46:00,067 --> 00:46:01,250 Au nom du PĂšre 498 00:46:02,760 --> 00:46:03,803 et du Fils 499 00:46:05,128 --> 00:46:06,514 et du Saint-Esprit. 500 00:46:58,262 --> 00:47:00,432 Nous devrions sortir au grand jour. 501 00:47:01,066 --> 00:47:03,862 Des cloches devraient l'annoncer au monde entier. 502 00:47:04,312 --> 00:47:07,346 Ça ne devrait pas se faire dans la nuit et le silence. 503 00:47:08,359 --> 00:47:10,008 Mon Dieu, mon mari... 504 00:47:11,943 --> 00:47:13,059 Embrasse-moi. 505 00:47:27,252 --> 00:47:30,664 Fils de juriste. Neveu du chanoine Grandier, de Saintes. 506 00:47:30,790 --> 00:47:35,246 Dix ans au collĂšge jĂ©suite de Bordeaux, Ă©lĂšve puis Ă©tudiant en thĂ©ologie. 507 00:47:35,371 --> 00:47:39,339 AprĂšs son ordination en 1615, commence son Noviciat. 508 00:47:39,464 --> 00:47:42,956 À 27 ans, aprĂšs deux ans d'Ă©tudes supĂ©rieures en thĂ©ologie et philosophie, 509 00:47:43,081 --> 00:47:46,460 les JĂ©suites lui confient la charge de Saint-Pierre, Ă  Loudun. 510 00:47:49,147 --> 00:47:53,617 L'Ă©ducation progressiste des JĂ©suites a rendu votre prĂȘtre hardi et obstinĂ©. 511 00:47:54,186 --> 00:47:56,259 S'il devenait gouverneur de Loudun, 512 00:47:56,384 --> 00:47:59,045 il dĂ©fendrait pareillement catholiques et protestants. 513 00:47:59,170 --> 00:48:02,964 Et aurait sous ses ordres la ville la plus fortifiĂ©e du Poitou. 514 00:48:03,381 --> 00:48:07,062 Tant que Loudun sera debout, nous ne contrĂŽlerons pas le Sud-Ouest. 515 00:48:07,187 --> 00:48:09,620 Ses fortifications doivent ĂȘtre dĂ©molies. 516 00:48:09,745 --> 00:48:13,328 On pourrait rĂ©cupĂ©rer les pierres pour Ă©difier votre ville de Richelieu 517 00:48:13,453 --> 00:48:16,828 mais le prĂȘtre ne permet pas qu'on en touche une seule 518 00:48:16,953 --> 00:48:18,356 et le Roi non-plus. 519 00:48:18,807 --> 00:48:20,160 C'est un caprice. 520 00:48:23,033 --> 00:48:26,968 Avec le temps, il comprendra que c'est la volontĂ© de Dieu. 521 00:48:27,633 --> 00:48:32,052 Que fait-on du prĂȘtre activiste ? Il est loin d'ĂȘtre capricieux. 522 00:48:32,497 --> 00:48:34,165 Pour le salut de son Ăąme, 523 00:48:34,291 --> 00:48:36,537 il doit ĂȘtre humiliĂ© et son orgueil broyĂ©. 524 00:48:36,662 --> 00:48:39,922 Avec sa formation jĂ©suite, ce sera dur. Leur devise : 525 00:48:40,047 --> 00:48:43,707 "Donnez-nous les sept premiĂšres annĂ©es d'un homme et il sera inĂ©branlable." 526 00:48:43,832 --> 00:48:45,631 J'ai une devise, moi aussi : 527 00:48:45,756 --> 00:48:49,583 "Donnez-moi trois lignes de l'Ă©criture d'un homme et je le ferai pendre." 528 00:48:49,708 --> 00:48:50,752 Les portes. 529 00:49:04,010 --> 00:49:05,850 Je veux Ă©pouser Grandier ! 530 00:49:05,975 --> 00:49:07,965 Tu as dĂ©jĂ  Ă©pousĂ© JĂ©sus. 531 00:49:13,603 --> 00:49:14,645 Silence ! 532 00:49:18,291 --> 00:49:20,330 Voulez-vous, Madeleine de Brou, 533 00:49:20,592 --> 00:49:22,959 me prendre, moi, Urbain Grandier, 534 00:49:23,084 --> 00:49:25,195 pour Ă©poux illĂ©gitime ? 535 00:49:27,222 --> 00:49:29,421 Je le veux, IrrĂ©vĂ©rent PĂšre. 536 00:49:31,324 --> 00:49:34,267 Je nous dĂ©clare donc mari et femme. 537 00:49:43,429 --> 00:49:45,598 Et ils ne feront qu'une seule chair. 538 00:49:59,075 --> 00:50:02,523 SƓur AgnĂšs, cessez cette honteuse parodie. 539 00:50:03,241 --> 00:50:04,576 Mais c'est vrai. 540 00:50:04,742 --> 00:50:06,828 Le boucher le tient du chirurgien. 541 00:50:07,471 --> 00:50:09,581 Ça s'est passĂ© la semaine derniĂšre. 542 00:50:23,398 --> 00:50:26,232 Je n'ai plus vraiment la vocation, RĂ©vĂ©rende MĂšre. 543 00:50:27,440 --> 00:50:29,633 Et mon confesseur m'a suggĂ©rĂ© 544 00:50:30,298 --> 00:50:32,372 que je serais plus utile en ville. 545 00:50:37,692 --> 00:50:39,903 Putain ! TraĂźnĂ©e ! Hypocrite ! 546 00:50:40,567 --> 00:50:42,065 Pas la vocation ? 547 00:50:42,614 --> 00:50:44,647 Bien sĂ»r, que tu as une vocation. 548 00:50:46,117 --> 00:50:47,202 Fornicatrice ! 549 00:50:48,745 --> 00:50:50,288 Chienne sacrilĂšge ! 550 00:50:50,770 --> 00:50:53,307 Tentatrice de prĂȘtre, voilĂ  ta vocation. 551 00:50:53,840 --> 00:50:55,689 Ta place est dans un bordel. 552 00:50:55,814 --> 00:50:57,170 Sale putain ! 553 00:50:57,908 --> 00:51:00,246 Retourne dans ton caniveau. 554 00:51:21,714 --> 00:51:24,116 Si seulement il m'avait vue la premiĂšre. 555 00:51:25,608 --> 00:51:27,574 Mon visage sous sa coiffe, 556 00:51:27,699 --> 00:51:30,759 comme un visage d'ange sortant de son nuage, 557 00:51:31,345 --> 00:51:33,915 - et mes yeux... - Excusez-moi. 558 00:51:34,495 --> 00:51:38,628 Notre nouveau directeur spirituel vous attend dans la chapelle. 559 00:51:40,875 --> 00:51:41,868 Grandier ! 560 00:51:44,787 --> 00:51:47,684 Oh, Grandier ! Il n'est pas trop tard, vous verrez. 561 00:52:04,070 --> 00:52:05,697 OĂč est l'abbĂ© Grandier ? 562 00:52:06,203 --> 00:52:07,991 Je suis l'abbĂ© Mignon. 563 00:52:09,221 --> 00:52:11,494 Ma lettre Ă©tait pour l'abbĂ© Grandier. 564 00:52:12,446 --> 00:52:15,974 L'abbĂ© Grandier regrette de devoir dĂ©cliner votre invitation. 565 00:52:17,010 --> 00:52:20,763 Je serai votre nouveau confesseur. L'abbĂ© Grandier n'a pas le temps. 566 00:52:21,631 --> 00:52:24,254 Des devoirs pressants le retiennent en ville. 567 00:52:31,773 --> 00:52:33,892 "Des devoirs pressants en ville." 568 00:52:37,324 --> 00:52:39,772 Je dois m'en entretenir avec Dieu. 569 00:52:41,891 --> 00:52:44,811 L'habit est inadĂ©quat. Il faut le retirer. 570 00:52:46,903 --> 00:52:48,361 Il me parle d'amour. 571 00:52:49,159 --> 00:52:50,700 Lubrique, dĂ©vergondĂ©, 572 00:52:51,653 --> 00:52:53,817 il me presse de caresses, 573 00:52:54,099 --> 00:52:55,937 luxurieux, obscĂšne, 574 00:52:57,186 --> 00:52:59,215 il pĂ©nĂštre dans mon lit, le soir, 575 00:52:59,722 --> 00:53:03,755 et prend ce qui est rĂ©servĂ© Ă  mon divin fiancĂ©, JĂ©sus-Christ. 576 00:53:07,330 --> 00:53:09,442 Quelle forme cet incube revĂȘt-il ? 577 00:53:14,659 --> 00:53:15,935 Une queue ! 578 00:53:19,406 --> 00:53:20,449 Grandier. 579 00:53:21,149 --> 00:53:22,192 Pardon ? 580 00:53:26,283 --> 00:53:27,325 Grandier. 581 00:53:31,111 --> 00:53:34,329 Êtes-vous consciente de la gravitĂ© de vos propos ? 582 00:53:35,993 --> 00:53:37,542 Oui. Aidez-moi. 583 00:53:53,847 --> 00:53:55,924 Bien sĂ»r, je ne peux rien prouver. 584 00:53:56,049 --> 00:53:59,587 Cette mĂšre supĂ©rieure ne semble guĂšre plus qu'une nonne hystĂ©rique. 585 00:53:59,712 --> 00:54:00,782 Tout Ă  fait. 586 00:54:01,098 --> 00:54:04,242 Simple conjecture. À prĂ©sent, la grossesse de ma fille. 587 00:54:04,568 --> 00:54:06,742 N'est-ce pas une preuve suffisante ? 588 00:54:06,867 --> 00:54:08,903 Preuve de fornication, certes. 589 00:54:09,070 --> 00:54:13,170 Oui, mais laĂŻque ou clĂ©ricale ? Ce sera plutĂŽt difficile Ă  prouver. 590 00:54:13,950 --> 00:54:17,120 Comme vous devriez le savoir, M. le Magistrat. 591 00:54:17,850 --> 00:54:20,863 Il a raison. Son Excellence a raison. 592 00:54:21,378 --> 00:54:23,334 Je te l'avais bien dit. 593 00:54:24,088 --> 00:54:25,044 Emmenez-la. 594 00:54:25,960 --> 00:54:28,653 Notre preuve Ă  nous est bien assez accablante. 595 00:54:28,778 --> 00:54:30,800 Une messe nuptiale blasphĂ©matoire 596 00:54:30,967 --> 00:54:35,388 constatĂ©e depuis le fond de l'Ă©glise, dans une pĂ©nombre totale. 597 00:54:35,555 --> 00:54:38,469 Et la fornication, entendue par le trou de la serrure. 598 00:54:38,594 --> 00:54:42,437 J'ai tout notĂ© : Ă  10h00, 16h00 et 20h30 hier. 599 00:54:42,604 --> 00:54:45,940 Votre patriotisme vous fait honneur mais ce n'est pas assez. 600 00:54:46,583 --> 00:54:49,235 La preuve de l'abbĂ© Mignon est plus prometteuse. 601 00:54:50,147 --> 00:54:52,489 Elle devra ĂȘtre Ă©tayĂ©e, bien sĂ»r, 602 00:54:53,112 --> 00:54:56,515 mais si c'est un cas authentique de possession par des dĂ©mons, 603 00:54:56,641 --> 00:55:00,011 et s'il est prouvĂ© que Grandier est impliquĂ© en personne, 604 00:55:00,664 --> 00:55:03,776 alors oui, je pense que ça mĂ©rite une enquĂȘte. 605 00:55:04,425 --> 00:55:07,885 Je serai heureux de vous apporter un Ă©clairage mĂ©dical. 606 00:55:08,010 --> 00:55:11,674 Et je saurai interprĂ©ter toute Ă©manation chimique ou biologique. 607 00:55:12,282 --> 00:55:15,261 Puis-je participer Ă  titre dĂ©sintĂ©ressĂ© ? 608 00:55:15,960 --> 00:55:16,971 M. l'AbbĂ© ? 609 00:55:17,138 --> 00:55:18,271 Certainement. 610 00:55:18,396 --> 00:55:21,267 Si le cas est authentique, plus on sera de fous... 611 00:55:25,436 --> 00:55:28,525 Elle s'est dĂ©jĂ  plainte de ballonnements spasmodiques. 612 00:55:29,021 --> 00:55:30,148 IntĂ©ressant. 613 00:55:30,273 --> 00:55:32,966 Pas exceptionnel. Grossesse nerveuse. 614 00:55:33,092 --> 00:55:35,356 - C'est connu. - Rien Ă  voir avec le Diable. 615 00:55:35,482 --> 00:55:36,449 Des gaz. 616 00:55:38,011 --> 00:55:39,566 Conjecture inutile. 617 00:55:39,691 --> 00:55:42,389 Il nous faut un chasseur de sorciĂšres professionnel. 618 00:55:42,515 --> 00:55:44,398 Envoyons quĂ©rir l'abbĂ© BarrĂ©. 619 00:56:02,621 --> 00:56:05,722 Bonjour, ma SƓur. Je suis l'abbĂ© BarrĂ©. 620 00:56:06,116 --> 00:56:07,313 Vous allez bien ? 621 00:56:08,991 --> 00:56:10,287 TrĂšs bien, merci. 622 00:56:11,575 --> 00:56:12,618 Parfait. 623 00:56:17,923 --> 00:56:18,950 Es-tu lĂ  ? 624 00:56:21,148 --> 00:56:22,312 Es-tu lĂ  ? 625 00:56:24,213 --> 00:56:27,542 Montre-toi, au nom de notre Seigneur JĂ©sus-Christ. 626 00:56:32,120 --> 00:56:35,053 Ma ChĂšre SƓur en Christ, je dois vous questionner. 627 00:56:36,382 --> 00:56:37,969 À genoux, voulez-vous ? 628 00:56:41,232 --> 00:56:44,392 Vous souvenez-vous de vos premiĂšres pensĂ©es dĂ©moniaques ? 629 00:56:46,548 --> 00:56:47,383 Oui. 630 00:56:49,244 --> 00:56:50,632 J'ai eu une vision. 631 00:56:51,162 --> 00:56:54,096 J'ai vu un homme marcher sur les eaux d'un lac. 632 00:56:54,625 --> 00:56:56,946 Je l'ai sĂ©chĂ© avec mes cheveux. 633 00:57:01,812 --> 00:57:03,748 J'eus une rĂ©vĂ©lation de l'Amour 634 00:57:04,814 --> 00:57:07,318 qui persista durant mes priĂšres. 635 00:57:08,078 --> 00:57:11,252 Je ne pouvais chasser cet homme de mes pensĂ©es. 636 00:57:13,083 --> 00:57:14,339 Qui Ă©tait-il ? 637 00:57:15,890 --> 00:57:17,926 Une brume m'empĂȘchait de le voir. 638 00:57:20,635 --> 00:57:23,848 Ça ne rime Ă  rien. Cet exorcisme public Ă©tait une erreur. 639 00:57:24,015 --> 00:57:27,227 Finissons-en avant de devenir la risĂ©e de toute la ville. 640 00:57:30,504 --> 00:57:32,390 Nous ne sommes pas convaincus. 641 00:57:33,107 --> 00:57:35,445 Et si notre conviction reste inchangĂ©e, 642 00:57:35,570 --> 00:57:39,230 vous savez que vous risquez la damnation Ă©ternelle. 643 00:57:40,560 --> 00:57:41,658 La pauvre. 644 00:57:41,825 --> 00:57:43,856 Que vont-ils faire, maintenant ? 645 00:57:46,323 --> 00:57:47,258 Parle. 646 00:57:51,744 --> 00:57:54,128 Il est venu dans ma chambre en souriant. 647 00:57:54,295 --> 00:57:55,431 Nommez-le. 648 00:57:55,556 --> 00:57:58,216 - Il faisait sombre. - Était-il seul ? 649 00:57:58,383 --> 00:58:00,593 Six de ses crĂ©atures l'accompagnaient. 650 00:58:01,103 --> 00:58:02,262 Et ensuite ? 651 00:58:02,428 --> 00:58:05,585 Il m'a prise dans ses bras, m'a emmenĂ©e dans la chapelle, 652 00:58:05,710 --> 00:58:09,214 chaque crĂ©ature prit une de mes sƓurs avec elle... 653 00:58:10,259 --> 00:58:11,354 Approchez. 654 00:58:26,915 --> 00:58:28,111 Elle dit... 655 00:58:28,905 --> 00:58:32,347 qu'on les obligea Ă  former un autel obscĂšne, 656 00:58:33,381 --> 00:58:34,823 et qu'on les honora. 657 00:58:41,404 --> 00:58:44,791 Puis, mon amour et moi, dans une Ă©treinte nue, 658 00:58:45,188 --> 00:58:49,555 montĂąmes au ciel et nous baignĂąmes dans une mer d'Ă©toiles. 659 00:58:50,691 --> 00:58:52,520 J'avais trouvĂ© paix. 660 00:58:52,862 --> 00:58:54,294 Elle est folle. 661 00:59:03,511 --> 00:59:04,518 B'jour. 662 00:59:05,823 --> 00:59:08,015 - Je le pose oĂč ? - De ton cĂŽtĂ©. 663 00:59:08,140 --> 00:59:10,622 - Fais frisquet. - Faut pas s'en plaindre. 664 00:59:10,788 --> 00:59:12,313 Ce n'Ă©tait pas un dĂ©mon. 665 00:59:12,438 --> 00:59:15,771 Elle a parlĂ© avec sa propre voix. Une voix de femme frustrĂ©e. 666 00:59:16,222 --> 00:59:17,341 C'est assez. 667 00:59:17,636 --> 00:59:19,906 Ne vous laissez pas abuser aussi facilement. 668 00:59:20,031 --> 00:59:21,641 Son innocence est un leurre. 669 00:59:21,766 --> 00:59:24,017 Un masque trompeur Ă©laborĂ© par Satan. 670 00:59:24,793 --> 00:59:25,831 Sachez-le. 671 00:59:25,956 --> 00:59:29,356 Le Malin est tapi en silence dans quelque recoin de son corps. 672 00:59:29,481 --> 00:59:32,917 Cet examen mĂ©dical va le rĂ©vĂ©ler, puis nous livrerons bataille. 673 00:59:36,332 --> 00:59:39,502 C'est un fiasco. Il nous faudra d'autres preuves. 674 00:59:39,627 --> 00:59:42,534 Quand Grandier sera absent, faites fouiller son appartement. 675 00:59:42,659 --> 00:59:44,945 Votre fille pourra tĂ©moigner, finalement. 676 00:59:45,070 --> 00:59:46,317 Oui, Excellence. 677 00:59:50,883 --> 00:59:51,866 Alors ? 678 00:59:51,991 --> 00:59:54,878 - En tant que professionnel... - Il parle pour moi. 679 00:59:55,004 --> 00:59:57,703 - Je rĂ©pugne Ă  m'engager. - Quand bien mĂȘme ? 680 00:59:58,539 --> 01:00:00,878 Disons qu'il y a eu des galipettes. 681 01:00:01,003 --> 01:00:03,682 Ne mĂąchez pas vos mots. Il y a eu fornication. 682 01:00:03,807 --> 01:00:05,642 Luxure. On l'a prise, non ? 683 01:00:05,767 --> 01:00:08,888 Il ne m'en faut pas plus. PrĂ©parez-vous pour l'exorcisme. 684 01:00:11,720 --> 01:00:13,321 Ma TrĂšs ChĂšre SƓur... 685 01:00:14,898 --> 01:00:18,455 - Des mesures radicales s'imposent. - Que voulez-vous dire ? 686 01:00:18,580 --> 01:00:20,858 Le Malin doit ĂȘtre chassĂ©. 687 01:00:22,428 --> 01:00:24,070 BĂ©nissez l'eau. 688 01:00:28,910 --> 01:00:31,921 Dans cet instrument se trouve votre salut. 689 01:00:32,746 --> 01:00:34,455 M'entends-tu, AsmodĂ©e ? 690 01:00:34,622 --> 01:00:36,161 GrĂące ! GrĂące ! 691 01:00:37,126 --> 01:00:39,836 Ne me touchez pas, bande de nabots fanatiques ! 692 01:00:40,200 --> 01:00:41,580 Tu es bien lĂ . 693 01:00:41,705 --> 01:00:43,210 L'AntĂ©christ a parlĂ©. 694 01:00:44,424 --> 01:00:46,468 Pardon. Je ne le pensais pas. 695 01:00:46,634 --> 01:00:50,597 Pardon ? AprĂšs ton blasphĂšme envers notre Seigneur ? 696 01:00:50,763 --> 01:00:53,318 C'est moi qui vous parle, Ă  prĂ©sent. 697 01:00:53,443 --> 01:00:55,351 SƓur Jeanne des Anges. 698 01:00:56,340 --> 01:00:58,183 Tu parles avec bien des voix. 699 01:01:01,143 --> 01:01:03,622 Seigneur, protĂšge-moi des crocs de Satan. 700 01:01:06,821 --> 01:01:08,156 Silence, dĂ©mon ! 701 01:01:20,168 --> 01:01:21,377 PrĂȘt, Ibert ? 702 01:01:21,821 --> 01:01:24,503 - Nous le sommes. - Alors, expulsez le Malin. 703 01:01:30,729 --> 01:01:31,944 Tenez-la bien. 704 01:01:36,964 --> 01:01:38,773 Je te chasse, esprit infĂąme. 705 01:01:58,994 --> 01:02:01,042 Ces prĂȘtres sont dĂ©pravĂ©s. 706 01:02:01,209 --> 01:02:04,629 - Ce sont eux, les hĂ©rĂ©tiques. - SƓur Jeanne est innocente. 707 01:02:06,130 --> 01:02:08,509 Les prĂȘtres l'ont provoquĂ©e Ă  dessein. 708 01:02:08,853 --> 01:02:11,874 - Ils ont profanĂ© la maison de Dieu. - Oh, fermez-lĂ  ! 709 01:02:18,626 --> 01:02:20,708 C'est une insulte au Saint-Esprit. 710 01:02:20,833 --> 01:02:22,491 Qui sont ces dissidents ? 711 01:02:23,552 --> 01:02:25,750 Le petit est Legrand, le boulanger. 712 01:02:25,875 --> 01:02:28,922 L'autre est Rangier, propriĂ©taire du plus grand hĂŽtel. 713 01:02:29,047 --> 01:02:32,805 Nous devrions rapidement acquĂ©rir des parts dans la restauration. 714 01:02:33,765 --> 01:02:37,137 Excellent. Les affaires vont bien marcher. 715 01:02:37,262 --> 01:02:39,617 La saison touristique va dĂ©marrer tĂŽt. 716 01:02:39,742 --> 01:02:41,861 Il nous faut un plus grand théùtre. 717 01:02:46,178 --> 01:02:50,575 Le Diable a quittĂ© la mĂšre supĂ©rieure Ă  10h45 prĂ©cises. 718 01:03:00,729 --> 01:03:05,344 Qui est responsable de cette possession, SƓur Jeanne des Anges ? 719 01:03:09,325 --> 01:03:10,615 Un prĂȘtre. 720 01:03:11,144 --> 01:03:12,489 De quelle Ă©glise ? 721 01:03:14,132 --> 01:03:15,533 Saint-Pierre. 722 01:03:16,574 --> 01:03:17,734 Dites son nom. 723 01:03:21,274 --> 01:03:22,418 Grandier. 724 01:03:32,857 --> 01:03:34,392 N'y vas pas, demain. 725 01:03:38,104 --> 01:03:39,356 Je dois y aller. 726 01:03:43,486 --> 01:03:46,806 Pour le salut de la citĂ©, je dois y aller. 727 01:03:54,289 --> 01:03:57,602 Reste pour Ă©touffer ces calomnies. Ensuite, va voir le Roi. 728 01:04:02,329 --> 01:04:06,172 Risquer de manquer une audience royale Ă  cause d'une nonne folle ? 729 01:04:09,901 --> 01:04:12,892 En mon absence, cette affaire ridicule sera oubliĂ©e. 730 01:04:13,017 --> 01:04:14,323 Dors, maintenant. 731 01:04:16,741 --> 01:04:19,898 As-tu offensĂ© cette femme d'une maniĂšre ou d'une autre ? 732 01:04:21,881 --> 01:04:23,471 Je ne l'ai jamais vue. 733 01:04:25,061 --> 01:04:27,412 Alors pourquoi s'en prendre Ă  toi ? 734 01:04:28,531 --> 01:04:29,855 Je ne sais pas. 735 01:04:32,410 --> 01:04:33,976 Les femmes cloĂźtrĂ©es... 736 01:04:34,655 --> 01:04:36,266 Elles se donnent Ă  Dieu. 737 01:04:36,995 --> 01:04:40,590 Mais quelque chose demeure, qui languit de se donner Ă  un homme. 738 01:04:40,715 --> 01:04:43,791 Tu imagines ĂȘtre rĂ©veillĂ©e en pleine nuit par un rĂȘve ? 739 01:04:44,568 --> 01:04:46,108 Un rĂȘve de ton enfance 740 01:04:47,534 --> 01:04:48,865 ou de ton amant. 741 01:04:50,261 --> 01:04:52,312 Ou mĂȘme la vision d'un bon repas. 742 01:04:53,215 --> 01:04:55,200 À prĂ©sent, c'est un pĂ©chĂ©. 743 01:04:55,325 --> 01:04:58,097 Tu dois donc prendre ton petit fouet 744 01:04:58,222 --> 01:05:00,003 et te flageller le corps. 745 01:05:01,841 --> 01:05:03,503 C'est de la discipline. 746 01:05:04,783 --> 01:05:06,102 Mais la douleur 747 01:05:07,628 --> 01:05:08,837 est sensualitĂ©. 748 01:05:09,893 --> 01:05:11,420 Et dans ce tourbillon, 749 01:05:11,545 --> 01:05:14,162 tournoient des images d'horreur et de luxure. 750 01:05:15,318 --> 01:05:18,485 Ma chĂšre sƓur en JĂ©sus semble s'ĂȘtre focalisĂ©e sur moi. 751 01:05:19,036 --> 01:05:20,119 Sans raison. 752 01:05:20,682 --> 01:05:23,600 Un ragot, peut-ĂȘtre. Entendu par hasard et exagĂ©rĂ©. 753 01:05:25,376 --> 01:05:29,541 Dans le dĂ©sert d'une vie frustrĂ©e, n'importe quoi peut susciter l'espoir. 754 01:05:30,015 --> 01:05:31,944 Avec l'espoir vient l'amour. 755 01:05:33,297 --> 01:05:35,226 Avec l'amour vient la haine. 756 01:05:36,106 --> 01:05:37,956 Donc, je possĂšde cette femme. 757 01:05:39,244 --> 01:05:42,673 Que Dieu lui vienne en aide dans son malheur et sa tristesse. 758 01:05:43,271 --> 01:05:44,981 Et que Dieu te bĂ©nisse 759 01:05:48,573 --> 01:05:49,928 et te chĂ©risse 760 01:05:51,436 --> 01:05:52,891 pendant mon absence. 761 01:05:58,819 --> 01:06:01,743 Vous ĂȘtes accusĂ©es d'ĂȘtre alliĂ©es avec le Diable. 762 01:06:02,242 --> 01:06:06,077 En empĂȘchant l'abbĂ© BarrĂ© de guĂ©rir SƓur Jeanne, 763 01:06:06,556 --> 01:06:09,666 vous vous ĂȘtes rebellĂ©es contre la volontĂ© de l'Église, 764 01:06:09,791 --> 01:06:11,286 la volontĂ© du Christ 765 01:06:11,411 --> 01:06:15,761 et la volontĂ© de Son reprĂ©sentant le plus sacrĂ©, le Cardinal de Richelieu. 766 01:06:16,257 --> 01:06:21,157 En rĂ©sistant aux agents de la Couronne dans l'exercice de leur devoir, 767 01:06:21,687 --> 01:06:24,222 vous ĂȘtes Ă©galement coupables de trahison. 768 01:06:24,826 --> 01:06:27,249 Vous ĂȘtes des hĂ©rĂ©tiques impĂ©nitentes. 769 01:06:27,815 --> 01:06:29,720 Rien n'est plus vil. 770 01:06:30,484 --> 01:06:31,749 Vous avez trahi. 771 01:06:32,298 --> 01:06:34,816 Vous serez exĂ©cutĂ©es sur-le-champ. 772 01:06:44,788 --> 01:06:45,935 ArrĂȘtez ! 773 01:06:49,419 --> 01:06:51,583 Dieu vient de me rĂ©vĂ©ler 774 01:06:52,417 --> 01:06:54,244 que ces bonnes religieuses 775 01:06:54,604 --> 01:06:58,505 sont dĂ©cervelĂ©es par la fiĂšvre qui tourmente SƓur Jeanne. 776 01:07:00,230 --> 01:07:02,045 Le mal prĂ©sent dans sa chair 777 01:07:02,170 --> 01:07:05,473 a infectĂ© les corps innocents dont elle avait la charge. 778 01:07:05,598 --> 01:07:08,183 Le pĂ©chĂ© est aussi contagieux que la peste. 779 01:07:12,695 --> 01:07:16,325 Si l'abbĂ© BarrĂ© a raison, mes braves SƓurs, 780 01:07:17,219 --> 01:07:19,248 vous pouvez encore vous racheter. 781 01:07:19,958 --> 01:07:23,204 Vous ne seriez pas les premiĂšres Ă  retrouver la raison. 782 01:07:23,610 --> 01:07:25,241 Vous ĂȘtes corrompues. 783 01:07:25,696 --> 01:07:27,449 Le Diable est en vous. 784 01:07:28,051 --> 01:07:31,387 L'esprit malĂ©fique de Grandier a pris possession de vos Ăąmes. 785 01:07:31,512 --> 01:07:34,918 Maintenant, vous lui rĂ©sistez mais il finira par triompher. 786 01:07:39,561 --> 01:07:41,132 Vous crierez ? 787 01:07:42,425 --> 01:07:43,968 Vous blasphĂ©merez ? 788 01:07:44,969 --> 01:07:47,765 Vous ne serez plus responsables de vos actes ? 789 01:07:50,068 --> 01:07:53,281 DĂ©noncez Grandier, votre maĂźtre diabolique. 790 01:07:53,574 --> 01:07:55,671 Et nous vous sauverons. 791 01:08:30,849 --> 01:08:33,294 Juste un mot avant de reprendre la route. 792 01:08:33,419 --> 01:08:35,270 Le Roi fut trĂšs comprĂ©hensif. 793 01:08:35,651 --> 01:08:37,656 AprĂšs avoir lu notre pĂ©tition, 794 01:08:37,782 --> 01:08:40,316 il ordonna que nos murs restent intacts. 795 01:08:40,483 --> 01:08:44,445 J'eus du mal Ă  croire qu'une chose si importante se rĂšgle aussi facilement. 796 01:08:44,874 --> 01:08:47,854 Plus j'y pense, plus il semble que le Roi fut Ă©mu 797 01:08:47,979 --> 01:08:51,071 par autre chose que le simple bon sens. 798 01:08:53,660 --> 01:08:56,476 Je me rĂ©veille chaque matin avec tant d'optimisme 799 01:08:56,601 --> 01:08:58,441 que s'en est presque absurde. 800 01:08:59,016 --> 01:09:02,274 La vĂ©ritĂ© est que Richelieu tient le Roi sous son emprise. 801 01:09:02,744 --> 01:09:06,406 Aujourd'hui, le Roi nous est favorable, mais pour combien de temps ? 802 01:09:07,271 --> 01:09:09,663 Nous aurons besoin d'aide et de courage. 803 01:09:10,805 --> 01:09:14,893 Des pensĂ©es Ă©tranges me viennent. J'Ă©tais comme un homme perdu. 804 01:09:15,182 --> 01:09:16,928 Qui l'avait toujours Ă©tĂ©. 805 01:09:17,053 --> 01:09:20,513 À prĂ©sent, pour diverses raisons, j'ai une vague raison d'ĂȘtre. 806 01:09:20,638 --> 01:09:24,130 Je peux me voir comme une petite part de la prodigalitĂ© de Dieu, 807 01:09:24,255 --> 01:09:25,985 qui englobe toute chose, 808 01:09:26,488 --> 01:09:28,841 et je sais vouloir la servir. 809 01:09:28,966 --> 01:09:32,263 Je veux servir les habitants de Loudun. Je veux te servir. 810 01:09:33,271 --> 01:09:35,696 Prie pour nous tous. Surtout pour moi. 811 01:09:49,844 --> 01:09:50,835 Dites-moi. 812 01:09:50,960 --> 01:09:53,868 - C'est un ventricule gauche. - Un cƓur d'enfant. 813 01:09:53,993 --> 01:09:56,141 SacrifiĂ© lors d'un sabbat, aucun doute. 814 01:09:56,266 --> 01:09:59,221 - Une eau consacrĂ©e. - Le sang d'un homme. 815 01:09:59,526 --> 01:10:00,568 Grandier ? 816 01:10:00,694 --> 01:10:03,213 Cette substance ne peut ĂȘtre que du sperme. 817 01:10:03,338 --> 01:10:04,950 - Et ça ? - Une carotte. 818 01:10:05,075 --> 01:10:07,999 Faites place Ă  son Excellence le Duc de CondĂ©e. 819 01:10:31,845 --> 01:10:34,552 Je ne souhaite pas interrompre vos dĂ©votions. 820 01:10:34,986 --> 01:10:38,103 Et loin de moi l'idĂ©e qu'un membre de la Famille Royale, 821 01:10:38,228 --> 01:10:40,638 aussi proche du Roi soit-il, 822 01:10:40,763 --> 01:10:42,921 doive passer avant Dieu. 823 01:10:45,058 --> 01:10:46,317 À votre service. 824 01:10:46,974 --> 01:10:50,613 Ces folles furieuses sont possĂ©dĂ©es par des dĂ©mons ? 825 01:10:51,230 --> 01:10:52,851 Vous ĂȘtes adorable ! 826 01:10:53,560 --> 01:10:55,410 Sous l'influence d'un prĂȘtre. 827 01:10:55,897 --> 01:10:57,281 Je comprends mieux. 828 01:10:58,897 --> 01:11:01,249 TrĂšs amusant. Poursuivez, je vous prie. 829 01:11:01,416 --> 01:11:02,633 Embrasse-moi. 830 01:11:11,228 --> 01:11:13,111 Ce sont des femmes, mon chĂ©ri. 831 01:11:14,082 --> 01:11:16,707 Tu as le droit de vomir. Ne les touche pas. 832 01:11:16,832 --> 01:11:18,400 Nous naissons d'elles. 833 01:11:18,526 --> 01:11:21,238 Vilaines choses ! Bouillons de culture ! 834 01:11:21,579 --> 01:11:24,194 Des Ɠufs Ă©clos sur des bouses chaudes. 835 01:11:24,319 --> 01:11:27,409 Ne grimace pas, mon bichon. Prends ce parfum. 836 01:11:28,063 --> 01:11:30,081 Il y a des hommes qui les aiment. 837 01:11:30,206 --> 01:11:33,990 Ce pauvre prĂȘtre, par exemple. Il n'a que ce qu'il mĂ©rite. 838 01:11:34,157 --> 01:11:35,909 Avec votre permission... 839 01:11:37,315 --> 01:11:38,410 Faites donc. 840 01:11:38,892 --> 01:11:41,199 Je dois d'abord faire une dĂ©claration. 841 01:11:41,767 --> 01:11:43,965 Ceci contient la Sainte Eucharistie. 842 01:11:49,082 --> 01:11:52,452 Ô PĂšre CĂ©leste, je prie pour ĂȘtre dĂ©menti. 843 01:11:53,488 --> 01:11:57,126 Que les malĂ©dictions de Dathan et d'Abiram tombent sur moi, 844 01:11:57,517 --> 01:12:00,722 si j'ai pĂ©chĂ© ou Ă©tĂ© fautif dans cette affaire. 845 01:12:00,847 --> 01:12:02,731 Un geste trĂšs louable, bravo. 846 01:12:05,279 --> 01:12:06,441 LĂ©viathan. 847 01:12:13,741 --> 01:12:14,812 Éveille-toi. 848 01:12:16,130 --> 01:12:18,926 Éveille-toi au nom de notre Seigneur. 849 01:12:25,805 --> 01:12:29,881 Pourquoi ne pas leur parler en Latin comme il est d'usage ? 850 01:12:30,006 --> 01:12:32,056 Ils ne maĂźtrisent pas la langue. 851 01:12:32,182 --> 01:12:35,843 Il existe des dĂ©mons plus ou moins bien Ă©duquĂ©s. 852 01:12:36,009 --> 01:12:37,099 Je suis... 853 01:12:37,834 --> 01:12:39,603 un singe voyageur. 854 01:12:40,625 --> 01:12:41,699 Tout Ă  fait. 855 01:12:47,009 --> 01:12:49,352 Écoute saletĂ©, je vais te dire un nom : 856 01:12:49,477 --> 01:12:50,610 Grandier. 857 01:13:15,561 --> 01:13:17,260 Puis-je essayer ceci ? 858 01:13:18,136 --> 01:13:20,013 Qu'y a-t-il dans ce coffret ? 859 01:13:20,501 --> 01:13:23,052 Une relique venant de la chapelle du Roi. 860 01:13:23,545 --> 01:13:26,394 Une fiole de sang de Notre Seigneur JĂ©sus-Christ. 861 01:13:31,900 --> 01:13:33,106 Dites-moi. 862 01:13:33,366 --> 01:13:37,573 Quel effet aura cette relique Ă  proximitĂ© de ces dĂ©mons ? 863 01:13:37,829 --> 01:13:40,332 Elle les fera fuir immĂ©diatement. 864 01:13:40,679 --> 01:13:43,740 Mais je ne peux pas garantir qu'ils ne reviendront pas. 865 01:13:43,865 --> 01:13:45,703 Ce serait trop vous demander. 866 01:13:45,828 --> 01:13:47,315 Voulez-vous essayer ? 867 01:13:49,787 --> 01:13:54,408 Au nom de notre PĂšre CĂ©leste, je vous conjure, ĂȘtres effroyables, 868 01:13:54,996 --> 01:13:57,397 par cette substance sacrĂ©e entre toutes, 869 01:13:58,043 --> 01:13:59,210 de partir ! 870 01:14:20,128 --> 01:14:21,346 Je suis libre. 871 01:14:30,591 --> 01:14:33,652 - Je suis libre. - Bienvenue, mon enfant. 872 01:14:34,001 --> 01:14:35,073 Vous voyez ? 873 01:14:57,268 --> 01:14:58,339 Vous voyez ? 874 01:15:01,110 --> 01:15:03,570 Quel mauvais tour nous avez-vous jouĂ© ? 875 01:15:03,696 --> 01:15:05,310 Ô RĂ©vĂ©rend Monsieur, 876 01:15:05,435 --> 01:15:09,145 Quel mauvais tour nous jouez-vous, vous-mĂȘme ? 877 01:15:12,709 --> 01:15:13,830 Amusez-vous. 878 01:15:18,288 --> 01:15:21,831 Au revoir, Mesdames. Heureux d'avoir Ă©tĂ© de quelque secours. 879 01:15:21,957 --> 01:15:23,386 Viens, mon chĂ©ri. 880 01:15:28,049 --> 01:15:30,351 Le Seigneur est avec vous. 881 01:15:32,819 --> 01:15:34,024 Te Deum ! 882 01:15:45,419 --> 01:15:48,124 Je sais que je suis un homme faible et mauvais. 883 01:15:49,294 --> 01:15:52,506 Mais ce voyage m'a peut-ĂȘtre donnĂ© la force de changer. 884 01:15:53,281 --> 01:15:54,667 De convoquer en moi 885 01:15:54,792 --> 01:15:58,330 la bonne volontĂ© et la sagesse prĂ©sentes chez les gens de Loudun. 886 01:15:59,417 --> 01:16:01,303 Le Roi nous garantit nos murs. 887 01:16:01,869 --> 01:16:03,897 À nous de lui montrer que la citĂ© 888 01:16:04,023 --> 01:16:06,679 est la force qui vit dans le cƓur des hommes. 889 01:16:07,485 --> 01:16:10,834 Que la cupiditĂ© et la discorde ne la dĂ©truiront jamais. 890 01:16:12,738 --> 01:16:14,310 Et avec l'aide de Dieu, 891 01:16:14,735 --> 01:16:18,566 nous ferons de nos remparts des terrasses aux couleurs des Ă©toiles. 892 01:16:27,659 --> 01:16:29,757 Sauvez votre Ăąme, ma fille. 893 01:16:30,556 --> 01:16:32,068 Sauvez-nous tous. 894 01:16:32,734 --> 01:16:34,859 Chassez votre tentateur Ă  jamais. 895 01:16:35,634 --> 01:16:37,823 AssĂ©chez ses mĂ©faits en ce monde. 896 01:16:38,472 --> 01:16:39,903 Donnez-nous la paix. 897 01:16:42,861 --> 01:16:46,219 Ne cĂšde pas devant moi mais devant le ministre du Christ 898 01:16:46,386 --> 01:16:48,138 qui t'exhorte et te soumet. 899 01:16:57,474 --> 01:17:00,562 Vous avez transformĂ© la maison du Seigneur en cirque 900 01:17:01,711 --> 01:17:03,606 et Ses servantes en clowns. 901 01:17:04,028 --> 01:17:06,156 Vous avez subjuguĂ© le peuple 902 01:17:06,322 --> 01:17:08,700 dans le but de le dĂ©truire. 903 01:17:12,378 --> 01:17:14,455 Vous avez perverti les innocents. 904 01:17:14,779 --> 01:17:17,500 Et cette innocente enfant, Madeleine de Brou, 905 01:17:17,667 --> 01:17:20,336 pervertie par votre mariage blasphĂ©matoire ? 906 01:17:20,503 --> 01:17:22,208 Il n'y eut aucun blasphĂšme. 907 01:17:22,333 --> 01:17:24,895 Ni culpabilitĂ© de notre part au regard de Dieu. 908 01:17:25,020 --> 01:17:26,676 Il est tĂ©moin de notre amour. 909 01:17:27,668 --> 01:17:29,645 Je me suis prostituĂ©e 910 01:17:30,845 --> 01:17:32,231 pour Grandier ! 911 01:17:32,807 --> 01:17:34,504 Je me suis prostituĂ©e ! 912 01:17:35,045 --> 01:17:38,470 Il a promis de me faire princesse Ă  la cour du Diable. 913 01:17:38,595 --> 01:17:40,899 Il m'a emmenĂ©e Ă  un sabbat. 914 01:17:41,065 --> 01:17:43,920 Il a profanĂ© mon corps, il Ă©tait nu. 915 01:17:44,045 --> 01:17:46,528 Il porte les cinq marques du Malin. 916 01:17:46,653 --> 01:17:48,238 La premiĂšre sur son Ă©paule, 917 01:17:48,363 --> 01:17:50,971 la seconde sur la langue, la troisiĂšme sur la croupe, 918 01:17:51,096 --> 01:17:52,678 la quatriĂšme, la cinquiĂšme, 919 01:17:52,803 --> 01:17:56,493 sur son testicule droit et son testicule gauche. 920 01:17:56,877 --> 01:18:01,633 Si le sang ne coule pas de ces endroits quand on les coupe ou les pique, 921 01:18:01,758 --> 01:18:04,080 c'est la marque du Diable. 922 01:18:08,244 --> 01:18:11,022 Je suis peut-ĂȘtre vaniteux et orgueilleux, 923 01:18:11,773 --> 01:18:14,501 le plus grand pĂ©cheur sur Terre, 924 01:18:15,047 --> 01:18:17,691 mais je ne saurais ĂȘtre le valet de Satan. 925 01:18:19,619 --> 01:18:21,188 Je suis bien trop fier. 926 01:18:23,044 --> 01:18:26,463 Je suis prĂȘt Ă  rĂ©colter ce que j'ai semĂ©. 927 01:18:27,614 --> 01:18:29,318 Mais vous, RĂ©vĂ©rende MĂšre, 928 01:18:29,443 --> 01:18:32,992 que donnerez-vous en Ă©change de vos souhaits me concernant ? 929 01:18:33,729 --> 01:18:35,208 Je vais vous le dire. 930 01:18:35,932 --> 01:18:38,638 Votre Ăąme immortelle damnĂ©e pour l'Ă©ternitĂ©. 931 01:18:39,504 --> 01:18:41,334 Dieu ait pitiĂ© de vous. 932 01:18:41,501 --> 01:18:42,418 ArrĂȘtez-le. 933 01:18:42,811 --> 01:18:45,046 - Pour quel grief ? - HĂ©rĂ©sie. 934 01:18:50,900 --> 01:18:52,837 L'abbĂ© Grandier est innocent. 935 01:18:53,171 --> 01:18:56,516 Cette inquisition a Ă©tĂ© conçue pour incriminer un innocent. 936 01:18:57,341 --> 01:19:00,246 - ArrĂȘtez ces hommes. - C'est l'un d'entre eux. 937 01:19:00,512 --> 01:19:03,757 C'est un cochon du Diable. Il a forniquĂ© avec des femmes. 938 01:19:03,883 --> 01:19:05,233 C'est un complot. 939 01:19:05,549 --> 01:19:07,215 Nous devons les arrĂȘter. 940 01:19:08,535 --> 01:19:12,268 Un plan pour nous le prendre, puis pour prendre notre ville. 941 01:19:12,880 --> 01:19:14,141 Notre libertĂ©. 942 01:19:14,962 --> 01:19:18,121 Pour l'amour de Dieu, ne restez pas plantĂ©s lĂ . 943 01:19:18,861 --> 01:19:19,956 Aidez-le. 944 01:19:25,958 --> 01:19:27,734 Seigneur, pardonnez-lui. 945 01:19:31,943 --> 01:19:33,104 Pardonnez-lui. 946 01:19:35,263 --> 01:19:37,567 Ce sont les prĂȘtres qui l'ont brisĂ©e. 947 01:19:43,569 --> 01:19:46,094 La langue ne saigne pas quand on la pique. 948 01:19:46,432 --> 01:19:48,157 C'est la marque du Diable. 949 01:20:32,475 --> 01:20:36,569 "... et le dit prĂȘtre, Urbain Grandier, a dĂ©bauchĂ© et souillĂ© ma personne 950 01:20:36,694 --> 01:20:39,320 "six fois entre minuit et l'aube, 951 01:20:40,346 --> 01:20:44,194 "dans la nuit du 13 mai de l'an de grĂące 1634." 952 01:20:47,124 --> 01:20:48,893 Et souvenez-vous : 953 01:20:49,018 --> 01:20:52,365 Si vous revenez sur tout ou partie de cette dĂ©position, 954 01:20:52,490 --> 01:20:56,379 vous serez condamnĂ©e non seulement dans l'autre monde, 955 01:20:56,864 --> 01:20:58,746 mais aussi dans celui-ci. 956 01:21:07,302 --> 01:21:08,646 DĂ©tachez-lĂ . 957 01:21:14,956 --> 01:21:16,591 Elle respire encore. 958 01:21:20,091 --> 01:21:22,243 C'est lĂ  l'Ɠuvre de Grandier. 959 01:21:23,607 --> 01:21:26,854 Vous n'en serez libĂ©rĂ©e qu'aprĂšs sa traduction en justice. 960 01:21:29,443 --> 01:21:30,587 Ô Christ ! 961 01:21:34,678 --> 01:21:36,095 Ô Christ, aide... 962 01:21:37,749 --> 01:21:38,737 Je veux... 963 01:21:42,905 --> 01:21:44,551 Mon Dieu, j'ai besoin... 964 01:21:46,783 --> 01:21:48,767 Je croyais Vous avoir trouvĂ©. 965 01:21:51,889 --> 01:21:53,818 Et voilĂ  que Vous m'abandonnez. 966 01:22:09,796 --> 01:22:13,865 Le Baron de Laubardemont m'informe que vous voulez vous confesser encore. 967 01:22:14,941 --> 01:22:17,940 Oui, je veux faire amande honorable. 968 01:22:20,860 --> 01:22:21,987 Grandier. 969 01:22:24,433 --> 01:22:26,536 J'ai compromis un innocent. 970 01:22:32,141 --> 01:22:33,956 Ma pauvre enfant abusĂ©e. 971 01:22:35,577 --> 01:22:38,155 C'est le Diable qui parle Ă  travers vous, 972 01:22:38,662 --> 01:22:40,635 essayant de protĂ©ger Grandier. 973 01:22:42,340 --> 01:22:44,284 L'exorcisme a Ă©chouĂ©. 974 01:22:45,933 --> 01:22:47,778 D'autres mesures s'imposent. 975 01:23:15,868 --> 01:23:17,402 Avez-vous bien dormi ? 976 01:23:19,368 --> 01:23:20,822 Avec tout ce bruit ? 977 01:23:21,600 --> 01:23:25,026 Ils sont des milliers, lĂ  dehors, sans aucun lit pour dormir. 978 01:23:25,748 --> 01:23:27,495 Ils sont bien trop excitĂ©s. 979 01:23:28,251 --> 01:23:29,455 Par quoi ? 980 01:23:30,934 --> 01:23:32,709 Par votre exĂ©cution. 981 01:23:33,492 --> 01:23:35,295 On ne m'a pas encore jugĂ©. 982 01:23:35,656 --> 01:23:38,542 Entendez-le Ă  votre guise. Par votre procĂšs, alors. 983 01:23:40,466 --> 01:23:42,093 Vous allez ĂȘtre torturĂ©. 984 01:23:49,154 --> 01:23:50,685 Comment va Madeleine ? 985 01:23:51,025 --> 01:23:55,186 Elle rĂ©dige ses aveux complets de vos pĂ©chĂ©s mutuels. 986 01:23:56,030 --> 01:23:56,872 Bien. 987 01:23:56,998 --> 01:23:59,360 Je confirmerai donc ses accusations. 988 01:24:00,488 --> 01:24:03,072 Avez-vous pensĂ© aux souffrances qui vous attendent ? 989 01:24:03,856 --> 01:24:06,701 Elles ne sauraient ĂȘtre pires que celles que j'ai vues. 990 01:24:08,261 --> 01:24:09,095 Vrai. 991 01:24:09,220 --> 01:24:11,979 ExceptĂ© dans leur localisation, bien sĂ»r. 992 01:24:12,678 --> 01:24:15,429 Elles vous feront oublier celles de vos fidĂšles. 993 01:24:23,819 --> 01:24:25,345 Je redoute la douleur. 994 01:24:26,758 --> 01:24:29,638 Les juges ne l'estimeront peut-ĂȘtre pas nĂ©cessaire. 995 01:24:29,951 --> 01:24:33,499 Ou peut-ĂȘtre qu'aprĂšs vous ĂȘtre tant adonnĂ© au plaisir, 996 01:24:34,204 --> 01:24:37,416 vous prendrez goĂ»t Ă  la douleur, sa sƓur ingrate, 997 01:24:37,782 --> 01:24:40,777 en nous Ă©pargnant les plaintes habituelles. 998 01:24:41,225 --> 01:24:43,762 Je hurlerai et j'avouerai tout. 999 01:24:44,678 --> 01:24:47,228 Allons ! Un homme tel que vous ? 1000 01:24:48,158 --> 01:24:49,702 Raison de plus. 1001 01:24:56,035 --> 01:24:58,261 Offrez plutĂŽt votre douleur Ă  Dieu. 1002 01:24:58,642 --> 01:25:02,038 Vous avez vĂ©cu pour vos sens, vous pouvez bien mourir de mĂȘme. 1003 01:25:07,215 --> 01:25:08,883 Je tĂącherai, M. le Baron. 1004 01:25:10,169 --> 01:25:12,308 J'espĂšre que vous prierez pour moi. 1005 01:25:12,761 --> 01:25:14,619 Mais certainement, M. l'AbbĂ©. 1006 01:25:15,770 --> 01:25:16,897 Certainement. 1007 01:25:19,782 --> 01:25:21,401 Et je prierai pour vous. 1008 01:25:22,454 --> 01:25:24,427 Vous avez une consolation : 1009 01:25:29,587 --> 01:25:32,928 L'enfer ne vous rĂ©servera plus aucune surprise. 1010 01:25:35,683 --> 01:25:37,959 Dieu ait pitiĂ© de nous deux. 1011 01:25:38,126 --> 01:25:40,711 Les preuves contre vous sont irrĂ©futables. 1012 01:25:40,836 --> 01:25:42,674 Votre demeure a Ă©tĂ© fouillĂ©e. 1013 01:25:43,090 --> 01:25:45,531 On a trouvĂ© divers manuscrits, 1014 01:25:46,112 --> 01:25:47,931 parmi lesquels ce pamphlet 1015 01:25:48,264 --> 01:25:51,306 dirigĂ© contre Son Éminence, le Cardinal de Richelieu. 1016 01:25:53,479 --> 01:25:56,724 Vous avez Ă©galement montĂ© la populace contre Elle 1017 01:25:56,849 --> 01:25:58,618 en l'accusant publiquement. 1018 01:26:00,704 --> 01:26:01,989 Des carnets 1019 01:26:02,372 --> 01:26:04,390 et des lettres d'un genre... 1020 01:26:05,394 --> 01:26:07,918 plus intime ont Ă©tĂ© dĂ©couverts. 1021 01:26:09,146 --> 01:26:12,134 On a trouvĂ© un traitĂ© sur le cĂ©libat des prĂȘtres. 1022 01:26:12,495 --> 01:26:16,456 L'homme semble avoir Ă©tĂ© amoureux quand il l'a rĂ©digĂ©. 1023 01:26:19,083 --> 01:26:21,968 Et voici les aveux complets Ă©crits par sa femme. 1024 01:26:22,093 --> 01:26:23,715 Que lui avez-vous fait ? 1025 01:26:23,840 --> 01:26:28,938 Trop Ă©branlĂ©e par sa culpabilitĂ© pour venir tĂ©moigner en personne, 1026 01:26:29,063 --> 01:26:32,630 elle affirme s'ĂȘtre livrĂ©e Ă  une parodie de mariage avec l'accusĂ©, 1027 01:26:32,755 --> 01:26:34,332 dans sa propre Ă©glise. 1028 01:26:34,768 --> 01:26:36,226 C'Ă©tait un vrai mariage. 1029 01:26:36,578 --> 01:26:38,978 Un engagement consenti de tout mon cƓur 1030 01:26:40,304 --> 01:26:42,231 dans l'espoir de rejoindre Dieu 1031 01:26:43,132 --> 01:26:45,026 Ă  travers l'amour d'une femme. 1032 01:26:48,228 --> 01:26:51,102 Nous avons aussi des lettres de femmes 1033 01:26:51,227 --> 01:26:52,816 qu'il n'a pas Ă©pousĂ©es. 1034 01:26:54,541 --> 01:26:56,659 L'une d'elles laisse deviner 1035 01:26:56,784 --> 01:27:00,616 qu'il a eu des rapports sexuels dans l'enceinte mĂȘme de l'Ă©glise. 1036 01:27:00,741 --> 01:27:02,585 Pour l'amour du Christ ! 1037 01:27:03,254 --> 01:27:05,818 Si vous voulez me dĂ©truire, alors faites-le. 1038 01:27:06,377 --> 01:27:09,904 Accusez-moi de dĂ©noncer les manigances de l'État 1039 01:27:10,029 --> 01:27:11,686 et je plaiderai coupable. 1040 01:27:11,932 --> 01:27:15,470 Mais quel homme saurait rĂ©pondre de ses erreurs de jeunesse ? 1041 01:27:15,595 --> 01:27:17,702 De vieilles lettres d'amour 1042 01:27:17,828 --> 01:27:20,589 fourrĂ©es dans des tiroirs ou en bas de placards 1043 01:27:20,714 --> 01:27:24,425 et qu'il garde pour le jour oĂč il aurait besoin de se souvenir 1044 01:27:25,878 --> 01:27:27,747 qu'il fut aimĂ© autrefois. 1045 01:27:27,872 --> 01:27:30,014 Pour en revenir aux preuves... 1046 01:27:33,281 --> 01:27:36,439 Des citoyens modĂ©rĂ©s ont dĂ©clarĂ© sous serment 1047 01:27:36,773 --> 01:27:41,353 que vous les avez envoĂ»tĂ©s pour les conduire Ă  une messe noire. 1048 01:27:42,577 --> 01:27:47,323 De vĂ©ritables dĂ©mons s'exprimant par la bouche des Ursulines 1049 01:27:47,582 --> 01:27:51,674 ont jurĂ© inlassablement que l'accusĂ© Ă©tait un sorcier. 1050 01:27:52,739 --> 01:27:56,527 Attendu que, contraint par un Saint Exorciste, 1051 01:27:56,943 --> 01:28:00,852 le Diable est forcĂ© de dire la vĂ©ritĂ©, il s'ensuit que... 1052 01:28:01,019 --> 01:28:02,061 Mensonges ! 1053 01:28:02,826 --> 01:28:04,695 Mensonges et hĂ©rĂ©sie. 1054 01:28:05,496 --> 01:28:07,154 Le Diable est menteur 1055 01:28:07,604 --> 01:28:09,284 et le pĂšre du mensonge. 1056 01:28:09,978 --> 01:28:12,418 Si le tĂ©moignage du Diable est recevable, 1057 01:28:12,543 --> 01:28:15,158 les honnĂȘtes gens sont en grand danger. 1058 01:28:15,283 --> 01:28:18,923 Car c'est contre eux que Satan se dĂ©chaĂźne le plus violemment. 1059 01:28:20,715 --> 01:28:23,466 Je n'avais jamais posĂ© les yeux sur SƓur Jeanne 1060 01:28:23,591 --> 01:28:25,619 avant le jour de mon arrestation. 1061 01:28:26,656 --> 01:28:28,394 Mais le Diable a parlĂ©. 1062 01:28:28,966 --> 01:28:30,815 Et mettre sa parole en doute 1063 01:28:32,236 --> 01:28:33,544 est sacrilĂšge. 1064 01:28:35,970 --> 01:28:39,272 Vous avez complĂštement perverti les enseignements du Christ. 1065 01:28:39,397 --> 01:28:41,184 Cette nouvelle doctrine, 1066 01:28:41,758 --> 01:28:43,806 celle de Laubardemont, 1067 01:28:44,424 --> 01:28:46,130 celle de BarrĂ©, 1068 01:28:47,115 --> 01:28:49,338 inventĂ©e pour l'occasion, 1069 01:28:49,463 --> 01:28:52,956 n'est pas l'Ɠuvre d'hommes qui se prĂ©occupent de faits, 1070 01:28:53,081 --> 01:28:56,000 ou de la loi, ou de thĂ©ologie, 1071 01:28:57,525 --> 01:29:01,666 mais une tentative politique de montrer comment la volontĂ© d'un seul homme 1072 01:29:02,310 --> 01:29:06,767 peut ĂȘtre dĂ©tournĂ©e pour dĂ©truire, non seulement un homme ou une ville, 1073 01:29:06,892 --> 01:29:08,419 mais toute une nation. 1074 01:29:08,861 --> 01:29:10,880 Ce n'est pas un procĂšs politique. 1075 01:29:11,273 --> 01:29:12,818 Emmenez le prisonnier. 1076 01:29:14,425 --> 01:29:16,845 La Cour se retire pour dĂ©libĂ©rer. 1077 01:29:52,695 --> 01:29:54,408 Bonjour, M. le chirurgien. 1078 01:29:54,961 --> 01:29:56,217 Bonjour Ă  vous. 1079 01:29:57,248 --> 01:30:00,044 Bonjour, M. l'apothicaire. Que tenez-vous lĂ  ? 1080 01:30:00,405 --> 01:30:01,397 Un rasoir. 1081 01:30:05,225 --> 01:30:08,066 - Doit-il en ĂȘtre ainsi ? - Oui, ordre de la Cour. 1082 01:30:10,410 --> 01:30:13,251 Vos brillantes Ă©tudes vous destinaient donc Ă  ça : 1083 01:30:13,575 --> 01:30:14,896 devenir barbier ? 1084 01:30:15,235 --> 01:30:17,817 Vous n'ĂȘtes pas en position de juger autrui. 1085 01:30:17,942 --> 01:30:20,488 Au travail. La Cour attend. 1086 01:30:25,327 --> 01:30:26,372 Une minute. 1087 01:30:29,599 --> 01:30:32,128 - Avez-vous un miroir ? - Bien sĂ»r que non. 1088 01:30:32,511 --> 01:30:33,454 Attendez. 1089 01:30:38,177 --> 01:30:39,158 Voici. 1090 01:30:41,993 --> 01:30:45,364 Oyez, oyez, bonnes gens, Ă©coutez 1091 01:30:45,691 --> 01:30:49,549 L'histoire des diables de la contrĂ©e. 1092 01:30:49,828 --> 01:30:53,570 Le premier hantait l'Ăąme d'un curĂ© 1093 01:30:53,931 --> 01:30:57,708 Qui portait la marque des possĂ©dĂ©s. 1094 01:30:57,956 --> 01:31:01,947 Le second, le cƓur d'une sƓur cloĂźtrĂ©e, 1095 01:31:02,072 --> 01:31:06,071 DamnĂ©e dĂšs le jour oĂč elle Ă©tait nĂ©e. 1096 01:31:06,197 --> 01:31:09,970 Le troisiĂšme gardait l'Amour sous clĂ© 1097 01:31:10,095 --> 01:31:13,961 Dedans le corps d'une jeune beautĂ©. 1098 01:31:14,197 --> 01:31:17,860 Oyez, oyez, bonnes gens, Ă©coutez... 1099 01:31:42,123 --> 01:31:43,166 Silence. 1100 01:31:45,409 --> 01:31:46,660 Urbain Grandier, 1101 01:31:47,149 --> 01:31:50,498 vous ĂȘtes reconnu coupable d'avoir eu commerce avec le Diable 1102 01:31:50,665 --> 01:31:53,291 et d'avoir recouru Ă  cette alliance impie 1103 01:31:53,416 --> 01:31:56,038 pour possĂ©der, sĂ©duire et dĂ©baucher 1104 01:31:56,419 --> 01:31:58,978 des religieuses de l'Ordre de Ste Ursule. 1105 01:32:00,135 --> 01:32:01,948 Vous ĂȘtes Ă©galement coupable 1106 01:32:02,073 --> 01:32:05,512 d'obscĂ©nitĂ©, de blasphĂšme et de sacrilĂšge. 1107 01:32:06,401 --> 01:32:08,518 Vous irez vous prosterner Ă  genoux 1108 01:32:08,643 --> 01:32:11,263 devant les portes de St Pierre et Ste Ursule. 1109 01:32:11,388 --> 01:32:12,227 Et lĂ , 1110 01:32:12,352 --> 01:32:16,162 une corde autour du cou et un cierge Ă  la main, 1111 01:32:16,483 --> 01:32:20,720 vous implorerez le pardon de Dieu, du Roi et de la justice. 1112 01:32:21,925 --> 01:32:24,800 Puis, vous serez emmenĂ© sur la place du marchĂ©, 1113 01:32:25,285 --> 01:32:27,708 attachĂ© Ă  un bĂ»cher et brĂ»lĂ© vif. 1114 01:32:28,688 --> 01:32:32,048 AprĂšs quoi, vos cendres seront dispersĂ©es aux quatre vents. 1115 01:32:32,973 --> 01:32:38,004 Une plaque commĂ©morative sera apposĂ©e dans la chapelle des Ursulines. 1116 01:32:38,996 --> 01:32:41,510 Le montant de la dĂ©pense, Ă  dĂ©terminer, 1117 01:32:42,073 --> 01:32:44,631 sera prĂ©levĂ© sur vos biens confisquĂ©s. 1118 01:32:46,785 --> 01:32:49,761 Enfin, avant que la sentence ne soit exĂ©cutĂ©e, 1119 01:32:50,617 --> 01:32:55,340 vous serez soumis Ă  la question ordinaire et extraordinaire. 1120 01:32:57,831 --> 01:33:01,637 Sentence prononcĂ©e Ă  Loudun, le 18 aoĂ»t 1634, 1121 01:33:01,762 --> 01:33:03,517 et exĂ©cutoire le mĂȘme jour. 1122 01:33:04,211 --> 01:33:05,990 Avez-vous quelque chose Ă  dire ? 1123 01:33:09,859 --> 01:33:12,260 Je suis innocent des chefs d'accusation. 1124 01:33:14,673 --> 01:33:16,014 Et j'ai peur. 1125 01:33:18,663 --> 01:33:21,623 Mais je garde l'espoir qu'avant la fin du jour, 1126 01:33:23,319 --> 01:33:24,668 Dieu Tout Puissant 1127 01:33:26,249 --> 01:33:29,711 voudra bien jeter un Ɠil sur mes souffrances 1128 01:33:29,836 --> 01:33:33,827 et qu'elles rachĂšteront ma vie vaine et dissolue. 1129 01:33:38,647 --> 01:33:39,481 Amen. 1130 01:33:42,401 --> 01:33:44,362 Reconnaissez votre culpabilitĂ©. 1131 01:33:44,529 --> 01:33:46,406 Nommez vos complices. 1132 01:33:47,474 --> 01:33:50,827 Les juges sauront peut-ĂȘtre se montrer clĂ©ments. 1133 01:33:51,159 --> 01:33:52,794 Je n'ai aucun complice. 1134 01:33:53,602 --> 01:33:56,961 Ces crimes ne sont pas les miens. ArrĂȘtez ces sottises. 1135 01:33:57,648 --> 01:34:00,454 Nous savons tous deux pourquoi j'ai Ă©tĂ© jugĂ© 1136 01:34:00,579 --> 01:34:02,518 et prononcĂ© coupable. 1137 01:34:03,463 --> 01:34:05,155 Diable ! Sorcier ! 1138 01:34:05,516 --> 01:34:06,542 HĂ©rĂ©tique ! 1139 01:34:09,021 --> 01:34:10,318 Ne l'Ă©coutez pas. 1140 01:34:10,961 --> 01:34:13,619 Ce n'est pas de la dignitĂ© mais de l'orgueil. 1141 01:34:13,745 --> 01:34:15,593 Un orgueil impĂ©nitent. 1142 01:34:16,056 --> 01:34:19,572 Son calme n'est que l'insolence Ă©hontĂ©e de l'enfer. 1143 01:34:20,317 --> 01:34:21,774 Faites Ă©vacuer la salle. 1144 01:34:42,640 --> 01:34:44,984 Nous Vous implorons Dieu Tout Puissant, 1145 01:34:45,109 --> 01:34:48,310 pour que dans Votre bontĂ©, vous bĂ©nissiez ces instruments. 1146 01:34:50,339 --> 01:34:53,011 Des dĂ©mons dans des bouts de bois, Ă  prĂ©sent ? 1147 01:34:53,136 --> 01:34:56,574 S'ils ne sont pas chassĂ©s, les vĂŽtres pourraient s'allier Ă  eux 1148 01:34:56,699 --> 01:34:59,005 pour que la torture soit moins atroce. 1149 01:35:00,262 --> 01:35:02,235 Vous ne passeriez pas aux aveux 1150 01:35:02,360 --> 01:35:04,895 et votre Ăąme serait damnĂ©e pour l'Ă©ternitĂ©. 1151 01:35:05,790 --> 01:35:07,445 Êtes-vous prĂȘt Ă  avouer ? 1152 01:35:09,459 --> 01:35:10,806 J'ai Ă©tĂ© un homme. 1153 01:35:12,502 --> 01:35:13,979 J'ai aimĂ© les femmes. 1154 01:35:15,630 --> 01:35:17,121 J'ai aimĂ© le pouvoir. 1155 01:35:17,507 --> 01:35:19,535 Ce n'est pas ce que nous voulons. 1156 01:35:19,660 --> 01:35:21,453 Vous avez pratiquĂ© la magie. 1157 01:35:21,578 --> 01:35:23,875 Vous avez eu commerce avec des dĂ©mons. 1158 01:35:29,120 --> 01:35:31,487 Je t'exorcise et ordonne aux esprits 1159 01:35:32,253 --> 01:35:33,798 au nom de Dieu, 1160 01:35:34,463 --> 01:35:35,974 de quitter cet homme. 1161 01:35:40,855 --> 01:35:41,927 Avouez ! 1162 01:35:45,770 --> 01:35:47,573 Croyez-vous en conscience 1163 01:35:48,903 --> 01:35:52,702 qu'un homme devrait avouer des crimes qu'il n'a pas commis, 1164 01:35:53,989 --> 01:35:56,126 juste pour calmer ses souffrances ? 1165 01:35:57,245 --> 01:35:59,122 La faiblesse est humaine. 1166 01:36:06,699 --> 01:36:07,964 D'autres cales. 1167 01:36:08,559 --> 01:36:11,941 Mon Dieu, faites que cette douleur ne me dĂ©tourne pas de Vous. 1168 01:36:13,857 --> 01:36:14,928 Il a avouĂ© ? 1169 01:36:15,053 --> 01:36:17,477 Il demande Ă  Dieu de lui donner du courage. 1170 01:36:17,602 --> 01:36:21,444 Son dieu est le Diable en personne, qui le rend insensible Ă  la douleur. 1171 01:36:23,800 --> 01:36:26,009 Ne prĂȘtez pas attention Ă  ces larmes. 1172 01:36:27,429 --> 01:36:29,913 - Ce sont celles du Diable - Vous avouez ? 1173 01:36:33,444 --> 01:36:36,701 Six mille Ăąmes chrĂ©tiennes vous attendent sur la place. 1174 01:36:37,355 --> 01:36:38,336 Dites-moi, 1175 01:36:38,854 --> 01:36:40,330 Aimez-vous l'Église ? 1176 01:36:42,824 --> 01:36:44,075 Pas aujourd'hui. 1177 01:36:44,200 --> 01:36:46,364 Voulez-vous la voir plus puissante ? 1178 01:36:46,489 --> 01:36:49,869 Qu'elle devienne la mĂšre bienveillante de l'humanitĂ© entiĂšre ? 1179 01:36:52,244 --> 01:36:54,994 Alors aidez-nous Ă  accomplir ce grand dessein. 1180 01:36:55,595 --> 01:36:58,638 Venez sur la place en pĂ©nitent. Avouez. 1181 01:36:59,076 --> 01:37:01,230 Et proclamez ainsi Ă  cette multitude 1182 01:37:01,355 --> 01:37:04,062 que vous ĂȘtes revenu dans les bras de l'Église. 1183 01:37:05,375 --> 01:37:09,094 En allant au bĂ»cher sans repentance, vous faites du tort Ă  Dieu. 1184 01:37:09,456 --> 01:37:11,304 Vous encouragez les athĂ©es. 1185 01:37:11,430 --> 01:37:14,489 Un tel acte peut miner les fondations de l'Église. 1186 01:37:16,020 --> 01:37:18,868 Vous n'avez plus aucune importance. 1187 01:37:19,199 --> 01:37:22,413 RĂ©flĂ©chissez. Êtes-vous encore important ? 1188 01:37:24,310 --> 01:37:25,786 Je n'ai jamais Ă©tĂ©... 1189 01:37:27,263 --> 01:37:28,461 important. 1190 01:37:28,844 --> 01:37:32,546 Alors faites un ultime beau geste pour la foi catholique. 1191 01:37:35,804 --> 01:37:37,608 Allez-vous-en, Laubardemont. 1192 01:37:38,363 --> 01:37:39,930 Vous devenez pĂ©nible. 1193 01:37:41,541 --> 01:37:44,922 Savez-vous que grĂące Ă  vous, le Roi est revenu sur Sa parole ? 1194 01:37:45,048 --> 01:37:47,867 Les remparts seront abattus et la ville dĂ©truite. 1195 01:37:47,992 --> 01:37:49,288 Nous avons gagnĂ©. 1196 01:37:49,413 --> 01:37:51,282 - Vous avez perdu. - GagnĂ©. 1197 01:37:51,540 --> 01:37:52,499 Signez. 1198 01:37:54,152 --> 01:37:55,460 Vous signerez. 1199 01:38:30,426 --> 01:38:31,274 Debout. 1200 01:38:33,816 --> 01:38:35,069 OĂč sommes-nous ? 1201 01:38:35,573 --> 01:38:38,685 Devant le couvent de Ste Ursule que vous avez profanĂ©. 1202 01:38:39,592 --> 01:38:41,075 Faites ce qu'il faut. 1203 01:38:49,183 --> 01:38:52,587 Demandez pardon Ă  ces femmes que vous avez offensĂ©es. 1204 01:38:54,744 --> 01:38:56,445 Je n'ai rien fait de tel. 1205 01:38:59,603 --> 01:39:01,098 Je demande juste 1206 01:39:03,476 --> 01:39:05,070 que Dieu leur pardonne. 1207 01:39:10,628 --> 01:39:12,799 Il Ă©voquait toujours votre beautĂ©. 1208 01:39:15,312 --> 01:39:18,776 À prĂ©sent, je vois de mes propres yeux qu'elle est bien rĂ©elle. 1209 01:39:22,149 --> 01:39:24,550 Regardez cette chose que je suis devenue 1210 01:39:26,043 --> 01:39:28,289 et apprenez ce qu'aimer signifie. 1211 01:39:31,115 --> 01:39:32,256 DĂ©mon. 1212 01:39:34,780 --> 01:39:35,927 DĂ©mon. 1213 01:40:40,079 --> 01:40:43,204 Je vous demande pardon pour ce que je dois faire. 1214 01:40:43,329 --> 01:40:45,898 Vous aurez le droit de faire une dĂ©claration 1215 01:40:46,023 --> 01:40:48,864 et avant qu'on allume le feu, je vous Ă©tranglerai. 1216 01:40:49,178 --> 01:40:51,338 Ce sera rapide, je vous le promets. 1217 01:40:58,582 --> 01:40:59,650 Avouez. 1218 01:41:01,334 --> 01:41:02,801 Implorez le pardon. 1219 01:41:03,730 --> 01:41:07,692 Pardonnez-moi d'avoir si mal dĂ©fendu votre ville. 1220 01:41:12,004 --> 01:41:15,541 Voyez comme il recule. Comme il renie son RĂ©dempteur. 1221 01:41:17,861 --> 01:41:19,492 J'ai fini ma confession. 1222 01:41:20,563 --> 01:41:23,446 Donnez-moi le baiser de paix et laissez-moi mourir. 1223 01:41:23,571 --> 01:41:25,931 Embrasser le Diable, l'Esprit du Mal ? 1224 01:41:26,535 --> 01:41:29,553 L'AntĂ©christ, le cloaque des iniquitĂ©s ? 1225 01:41:30,306 --> 01:41:31,212 Jamais. 1226 01:41:32,997 --> 01:41:34,624 Le baiser ! Le baiser ! 1227 01:41:47,387 --> 01:41:50,743 Un feu insatiable se prĂ©pare pour l'Impie, 1228 01:41:50,868 --> 01:41:52,016 ( Embrassez-le ) 1229 01:41:52,183 --> 01:41:54,603 pour le Chef du meurtre irrĂ©missible, 1230 01:41:54,728 --> 01:41:55,993 ( Embrassez-le ) 1231 01:41:56,118 --> 01:41:59,140 le Prince des sacrilĂšges, le MaĂźtre des pires actions, 1232 01:42:08,658 --> 01:42:10,772 Judas ! Judas ! Judas ! 1233 01:42:25,300 --> 01:42:27,819 Avouez que vous ĂȘtes le serviteur du Diable 1234 01:42:28,401 --> 01:42:30,013 Reniez votre maĂźtre. 1235 01:42:30,943 --> 01:42:33,716 Je vais bientĂŽt rejoindre Dieu qui m'est tĂ©moin. 1236 01:42:34,553 --> 01:42:36,343 Et j'ai dit la vĂ©ritĂ©. 1237 01:42:39,279 --> 01:42:42,650 Avouez. Vous n'avez plus qu'un instant Ă  vivre. 1238 01:42:44,360 --> 01:42:45,708 Plus qu'un instant 1239 01:42:46,420 --> 01:42:48,991 et puis j'irai devant ce tribunal redoutable 1240 01:42:49,116 --> 01:42:52,911 oĂč vous aussi, RĂ©vĂ©rend PĂšre, comparaĂźtrez bientĂŽt. 1241 01:42:53,863 --> 01:42:56,347 Que le feu Ă©ternel consume votre corps. 1242 01:42:56,906 --> 01:42:59,626 ArriĂšre, curĂ© ! Il doit ĂȘtre Ă©tranglĂ©. 1243 01:42:59,792 --> 01:43:01,252 Je lui ai promis. 1244 01:43:02,215 --> 01:43:03,982 ÉtranglĂ© ! ÉtranglĂ© ! 1245 01:43:08,001 --> 01:43:10,261 Est-ce cela que vous m'avez promis ? 1246 01:43:15,896 --> 01:43:18,084 OĂč est le nƓud coulant ? 1247 01:43:21,293 --> 01:43:22,591 J'en ai besoin. 1248 01:43:25,507 --> 01:43:27,677 Les flammes... je ne peux pas. 1249 01:43:28,727 --> 01:43:30,142 DĂ©solĂ©, curĂ©. 1250 01:43:33,944 --> 01:43:35,634 BrĂ»le ! BrĂ»le ! 1251 01:43:40,066 --> 01:43:41,366 Regarde, bĂątard. 1252 01:43:41,848 --> 01:43:44,513 Regarde comment on venge l'honneur de ta mĂšre. 1253 01:43:45,656 --> 01:43:47,423 Heureux petit bĂątard. 1254 01:43:47,549 --> 01:43:50,935 C'est pas tout les jours qu'on voit son papa brĂ»ler vif. 1255 01:44:25,858 --> 01:44:27,505 Ne me regardez pas ! 1256 01:44:29,591 --> 01:44:31,134 Regardez votre ville. 1257 01:44:33,622 --> 01:44:35,863 Votre ville est dĂ©truite. 1258 01:44:37,632 --> 01:44:39,536 Votre libertĂ© aussi. 1259 01:44:40,486 --> 01:44:43,230 ImpĂ©nitent jusqu'au bout, le Malin parle encore. 1260 01:44:43,779 --> 01:44:44,809 Avouez ! 1261 01:44:53,724 --> 01:44:55,325 Si vous voulez rester... 1262 01:44:57,285 --> 01:44:58,286 libres, 1263 01:45:00,828 --> 01:45:01,831 luttez. 1264 01:45:03,750 --> 01:45:07,398 Combattez-les ou devenez leurs esclaves. 1265 01:46:06,514 --> 01:46:08,864 Je purge mes propres dĂ©mons. 1266 01:46:09,356 --> 01:46:10,567 Quels dĂ©mons ? 1267 01:46:11,483 --> 01:46:13,139 Isacaaron, Balaam... 1268 01:46:13,978 --> 01:46:18,158 Ils disent pouvoir tenir tĂȘte Ă  l'Ă©glise mais ils n'auront pas cette garce. 1269 01:46:18,601 --> 01:46:20,243 Vous ĂȘtes hystĂ©rique. 1270 01:46:21,936 --> 01:46:24,330 OĂč est l'abbĂ© BarrĂ© ? Je l'attendais. 1271 01:46:24,497 --> 01:46:26,044 Il part pour Poitiers. 1272 01:46:26,169 --> 01:46:29,826 On y a dĂ©noncĂ© une nonne qui a commerce avec votre Isacaaron 1273 01:46:29,952 --> 01:46:32,356 sous la forme d'un chien Ă  trois pattes. 1274 01:46:35,355 --> 01:46:38,724 Et l'exorcisme public demain, Ă  St Pierre ? 1275 01:46:40,973 --> 01:46:42,438 L'abbĂ© Mignon peut-il... 1276 01:46:42,563 --> 01:46:44,711 Il a sombrĂ© dans la dĂ©mence. 1277 01:46:45,002 --> 01:46:47,979 Il bredouille sans cesse qu'on a dĂ©truit un innocent. 1278 01:46:48,104 --> 01:46:50,520 Et sans aveux signĂ©s prouvant le contraire, 1279 01:46:50,645 --> 01:46:52,400 c'est aussi l'avis de tous. 1280 01:46:52,780 --> 01:46:54,128 C'est regrettable. 1281 01:46:54,493 --> 01:46:57,425 Mais Grandier parti, vous n'ĂȘtes plus possĂ©dĂ©e. 1282 01:46:57,550 --> 01:46:59,035 Que vais-je faire ? 1283 01:46:59,583 --> 01:47:02,437 Prier pour votre salut, faire pĂ©nitence... 1284 01:47:02,841 --> 01:47:04,732 Rester sagement ici, bien sĂ»r. 1285 01:47:05,281 --> 01:47:06,444 Quoi d'autre ? 1286 01:47:07,104 --> 01:47:10,036 Quelques touristes viendront Ă©gayer votre quotidien, 1287 01:47:10,162 --> 01:47:11,547 mais ça ne durera pas. 1288 01:47:11,672 --> 01:47:14,950 La ville mourra bientĂŽt et on vous laissera en paix. 1289 01:47:15,075 --> 01:47:16,338 Et dans l'oubli. 1290 01:47:17,390 --> 01:47:19,349 Oh, j'allais oublier. 1291 01:47:22,941 --> 01:47:24,049 Souvenir. 1292 01:51:07,054 --> 01:51:10,378 Adaptation & sous-titres : korelys 98817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.