All language subtitles for The Devils - 1971 - HD 1920x820p - SARTRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,124 --> 00:00:14,700
Ce film s'inspire
de faits historiques.
2
00:00:14,825 --> 00:00:18,307
Les personnages principaux ont existé
3
00:00:18,432 --> 00:00:22,886
et les événements marquants
dépeints dans le film
4
00:00:23,011 --> 00:00:25,766
se sont réellement produits.
5
00:00:42,433 --> 00:00:44,901
Sa Majesté fait encore un triomphe !
6
00:01:09,370 --> 00:01:12,780
Je fais pĂąle figure,
comparé à l'éclat de Sa Majesté.
7
00:02:02,139 --> 00:02:04,304
La religion l'intéresse, à présent !
8
00:02:07,198 --> 00:02:10,587
Je me demande qui aura
les faveurs de Sa Majesté, aujourd'hui.
9
00:03:02,712 --> 00:03:04,418
Quelle divine générosité !
10
00:03:09,010 --> 00:03:13,094
- Je ne l'avais jamais vue Ă la cour.
- Certains feraient n'importe quoi.
11
00:03:13,840 --> 00:03:15,234
Garce provinciale !
12
00:03:41,459 --> 00:03:44,179
Une création des plus originales,
Majesté.
13
00:03:44,456 --> 00:03:46,089
La naissance de Vénus.
14
00:03:48,174 --> 00:03:52,284
Je prie pour pouvoir vous aider
Ă faire naĂźtre une nouvelle France
15
00:03:52,409 --> 00:03:55,548
oĂč l'Ăglise et l'Ătat
ne feront qu'un.
16
00:04:02,955 --> 00:04:03,818
Amen.
17
00:04:12,235 --> 00:04:13,629
LES DIABLES
18
00:04:19,425 --> 00:04:23,467
Et puissent les protestants
ĂȘtre boutĂ©s hors du pays.
19
00:04:31,601 --> 00:04:34,106
Avancez, bĂątards de protestants !
20
00:04:55,160 --> 00:04:56,818
Je le répéterai pas.
21
00:05:00,655 --> 00:05:03,200
Tirez, bande de porcs protestants !
22
00:05:10,825 --> 00:05:11,905
Poussez !
23
00:05:12,915 --> 00:05:14,504
Les guerres de religion
24
00:05:16,825 --> 00:05:18,033
sont terminées.
25
00:05:20,189 --> 00:05:21,633
Les catholiques
26
00:05:21,758 --> 00:05:25,071
ne combattent plus les protestants.
27
00:05:27,201 --> 00:05:29,012
Nous avons survécu.
28
00:05:31,535 --> 00:05:33,498
Et nous devons notre survie
29
00:05:34,642 --> 00:05:35,899
Ă la sagesse
30
00:05:37,045 --> 00:05:38,551
et à l'humanité
31
00:05:39,378 --> 00:05:40,658
d'un seul homme.
32
00:05:42,429 --> 00:05:44,256
Georges de Sainte Marthe.
33
00:05:45,549 --> 00:05:47,047
Gouverneur de Loudun.
34
00:05:47,770 --> 00:05:51,727
Car c'est lui qui fit prévaloir
sur toutes croyances égales,
35
00:05:51,852 --> 00:05:53,537
le maintien de la paix.
36
00:05:54,232 --> 00:05:57,180
Préservant ainsi notre cité
de l'autodestruction.
37
00:05:59,085 --> 00:06:01,558
D'autres villes
n'eurent pas cette chance.
38
00:06:01,881 --> 00:06:04,978
Et voici que la peste
a emporté notre ami.
39
00:06:07,845 --> 00:06:09,409
Gens de Loudun,
40
00:06:10,456 --> 00:06:13,609
aussi souvent que vous verrez
nos remparts
41
00:06:14,451 --> 00:06:17,333
toujours debout, fiÚrement dressés,
42
00:06:18,016 --> 00:06:19,757
quelle que soit votre foi,
43
00:06:21,082 --> 00:06:24,725
assurément,
vous ressentirez le besoin
44
00:06:26,007 --> 00:06:29,028
d'Ă©riger un temple dans votre cĆur
45
00:06:30,724 --> 00:06:35,171
à la mémoire de celui
qui les a préservés pour vous.
46
00:07:47,247 --> 00:07:48,757
Vite, c'est mon tour.
47
00:07:48,924 --> 00:07:50,625
Je n'ai encore rien vu.
48
00:07:50,792 --> 00:07:53,169
Si elles ne se dĂ©pĂȘchent pas,
il sera parti.
49
00:07:53,672 --> 00:07:56,602
- Est-il si beau qu'on le dit ?
- Je ne vois rien.
50
00:07:57,674 --> 00:07:59,843
Ăa y est, je vois la procession.
51
00:08:00,009 --> 00:08:01,970
Mais je ne vois pas comment il est.
52
00:08:14,400 --> 00:08:15,421
Le voilĂ !
53
00:08:16,359 --> 00:08:18,570
C'est l'homme le plus beau du monde.
54
00:08:18,914 --> 00:08:20,029
SĆur AgnĂšs...
55
00:08:23,023 --> 00:08:25,076
Pourquoi avoir abandonné
vos priĂšres ?
56
00:08:25,502 --> 00:08:27,704
Elles guettaient l'abbé Grandier.
57
00:08:31,332 --> 00:08:35,128
Nous regardions la procession funéraire
de M. Sainte Marthe, Révérende MÚre.
58
00:08:35,411 --> 00:08:39,968
Satan est toujours prĂȘt Ă nous sĂ©duire
avec des pensées voluptueuses.
59
00:08:42,751 --> 00:08:45,671
Vos priĂšres pour Sainte Marthe
seront d'autant plus ferventes
60
00:08:45,796 --> 00:08:47,849
que vous n'assisterez pas
à ses funérailles.
61
00:08:48,459 --> 00:08:50,591
LĂ est toute la force du cloĂźtre.
62
00:08:51,076 --> 00:08:54,228
Je sais, Révérende MÚre,
mais c'était un requiem solennel
63
00:08:54,353 --> 00:08:57,525
et le Cardinal nous aurait donné
une dérogation pour y assister.
64
00:08:58,494 --> 00:09:01,955
Les pouvoirs de votre oncle,
le Cardinal, ne sont pas contestés.
65
00:09:02,261 --> 00:09:05,015
La vie contemplative
ne vous convient pas.
66
00:09:06,302 --> 00:09:08,637
Vous auriez dĂ» rejoindre
les Clarisses.
67
00:09:09,856 --> 00:09:14,076
Prendre soin des victimes de la peste,
nettoyer la vermine de leurs taudis.
68
00:09:14,436 --> 00:09:17,486
- Mais j'aime notre Ordre.
- Alors vous combinerez les deux :
69
00:09:17,611 --> 00:09:20,081
nettoyer le couvent de haut en bas,
70
00:09:20,429 --> 00:09:21,472
Ă genoux,
71
00:09:22,116 --> 00:09:24,975
tout en priant pour l'Ăąme du mort.
72
00:09:42,096 --> 00:09:44,869
Au lit chaque mardi
avec la veuve du dentellier,
73
00:09:44,995 --> 00:09:48,083
puis il vient nous confesser.
Quelle hypocrisie.
74
00:09:48,208 --> 00:09:51,329
Et avec ses pénitentes,
celles qui sont jolies en tout cas,
75
00:09:51,496 --> 00:09:55,667
ils font ça dans la sacristie,
quasiment devant le Saint-Sacrement.
76
00:09:55,834 --> 00:09:58,127
Grandier pourrait m'avoir
n'importe oĂč.
77
00:09:58,451 --> 00:10:00,194
MĂȘme sur l'autel sacrĂ©.
78
00:10:00,319 --> 00:10:03,106
- Chut, c'est sacrilĂšge.
- Regardez, le voilĂ .
79
00:10:05,219 --> 00:10:08,555
VoilĂ un homme pour lequel
on se damnerait, hein ?
80
00:11:50,263 --> 00:11:52,173
Ne me regardez pas !
81
00:12:05,755 --> 00:12:07,474
Je suis belle !
82
00:12:29,512 --> 00:12:31,473
Ătez-moi ma bosse.
83
00:12:37,620 --> 00:12:40,516
Ă Christ, faites que je trouve
un chemin vers Vous.
84
00:12:40,641 --> 00:12:42,458
Prenez-moi dans Vos bras sacrés.
85
00:12:43,135 --> 00:12:46,269
Que le sang coule entre nous
et nous unisse.
86
00:12:49,895 --> 00:12:51,037
Grandier.
87
00:13:07,928 --> 00:13:10,818
Traduis au fur et Ă mesure,
ligne par ligne.
88
00:13:12,250 --> 00:13:16,038
"Le plaisir dans la luxure
est sale et fugace.
89
00:13:16,554 --> 00:13:17,842
"Et le dégoût...
90
00:13:18,147 --> 00:13:19,278
La lassitude.
91
00:13:20,099 --> 00:13:23,189
"Et la lassitude succÚde au désir."
92
00:13:25,460 --> 00:13:26,503
Continue.
93
00:13:37,517 --> 00:13:40,175
Je n'aime pas ça. Je te déteste.
94
00:13:43,774 --> 00:13:46,806
Ton pĂšre t'envoie ici
pour que je t'enseigne le Latin.
95
00:13:48,182 --> 00:13:49,384
Et nous...
96
00:13:50,529 --> 00:13:52,227
ne devons pas le tromper.
97
00:13:53,644 --> 00:13:56,259
"Mais en cette villégiature immuable,
98
00:13:56,959 --> 00:13:59,303
"repose tranquille
et oublie le temps.
99
00:13:59,849 --> 00:14:01,771
"Ni lassitude, ni honte.
100
00:14:03,093 --> 00:14:06,022
"Maintenant, alors,
tout ne soit que plaisir.
101
00:14:06,892 --> 00:14:08,502
"Qu'il n'ait pas de fin
102
00:14:09,424 --> 00:14:11,552
"mais un perpétuel commencement."
103
00:14:17,751 --> 00:14:19,270
Pourquoi pleures-tu ?
104
00:14:22,740 --> 00:14:24,049
Je suis enceinte.
105
00:14:26,898 --> 00:14:28,302
C'est donc fini.
106
00:14:35,111 --> 00:14:38,772
Vous devrez porter votre croix
avec une ardeur chrétienne, ma fille.
107
00:14:38,897 --> 00:14:40,091
J'ai peur.
108
00:14:42,636 --> 00:14:43,871
Oui, bien sûr.
109
00:14:45,996 --> 00:14:48,254
Comment puis-je reconnaĂźtre l'enfant ?
110
00:14:51,150 --> 00:14:52,779
J'ai trĂšs peur.
111
00:14:54,060 --> 00:14:56,318
Et tant de bravoure dans l'amour.
112
00:14:57,499 --> 00:14:59,524
Tout au long de ces nuits d'été,
113
00:14:59,649 --> 00:15:02,271
Comme nous étions sans peur,
tous deux enlacés.
114
00:15:02,993 --> 00:15:04,144
Souviens-toi.
115
00:15:04,672 --> 00:15:07,067
Nous riions en rĂ©veillant la bĂȘte.
116
00:15:07,192 --> 00:15:10,585
- à présent, elle nous a dévorés.
- Aide-moi.
117
00:15:11,286 --> 00:15:13,954
Et nous devions ĂȘtre
le salut l'un de l'autre.
118
00:15:14,862 --> 00:15:17,932
- L'ai-je vraiment crĂ» possible ?
- Je t'aime.
119
00:15:18,936 --> 00:15:20,550
Oui, je l'ai crĂ».
120
00:15:21,690 --> 00:15:26,037
Je me rappelle d'un jour...
tu avais été exceptionnellement adroite.
121
00:15:26,658 --> 00:15:31,363
J'étais plein de cette fatuité
qui vient aprĂšs un accouplement parfait.
122
00:15:32,988 --> 00:15:35,116
Comme je m'en allais, je pensais...
123
00:15:37,313 --> 00:15:40,944
J'ai vraiment pensé que le corps
pouvait transcender sa finalité.
124
00:15:41,817 --> 00:15:44,602
Il pouvait devenir une chose
d'une telle pureté
125
00:15:45,289 --> 00:15:48,532
qu'on pourrait l'adorer
jusqu'aux limites de l'imagination.
126
00:15:49,037 --> 00:15:51,764
Tout est permis, tout est juste.
127
00:15:53,184 --> 00:15:55,937
Et une telle perfection
donne un regard neuf
128
00:15:56,788 --> 00:15:59,127
sur l'état hideux de notre existence.
129
00:16:00,279 --> 00:16:01,820
Et maintenant ?
130
00:16:04,352 --> 00:16:05,682
La grosse tĂȘte.
131
00:16:06,599 --> 00:16:09,808
Un goût de solitude, de lassitude,
132
00:16:10,998 --> 00:16:12,210
de dégoût.
133
00:16:12,429 --> 00:16:13,949
OĂč est l'amour ?
134
00:16:15,225 --> 00:16:16,450
OĂč, en effet ?
135
00:16:17,631 --> 00:16:18,960
Va voir ton pĂšre.
136
00:16:19,731 --> 00:16:21,092
Dis-lui la vérité.
137
00:16:22,917 --> 00:16:24,922
Qu'il te trouve un bon mari.
138
00:16:25,766 --> 00:16:26,975
Il en existe.
139
00:16:28,751 --> 00:16:29,960
Aide-moi.
140
00:16:31,979 --> 00:16:33,064
Comment ?
141
00:16:35,829 --> 00:16:37,359
Prends ma main.
142
00:16:40,050 --> 00:16:42,287
C'est comme toucher un mort, non ?
143
00:16:47,160 --> 00:16:48,638
Au revoir, Phillipe.
144
00:16:50,889 --> 00:16:52,253
Ne tarde pas trop.
145
00:16:58,085 --> 00:16:59,103
Tiens bon.
146
00:16:59,976 --> 00:17:01,275
Il a des fuites.
147
00:17:08,336 --> 00:17:09,940
Sortez vos morts.
148
00:17:19,062 --> 00:17:21,881
Ils sont tous morts.
Ils meurent tous.
149
00:17:27,733 --> 00:17:29,705
M. l'Abbé, venez vite.
150
00:17:30,415 --> 00:17:33,381
L'apothicaire et le chirurgien...
MĂšre est mourante.
151
00:17:35,690 --> 00:17:39,196
Un fin saupoudrage
de pollen d'eucalyptus.
152
00:17:41,259 --> 00:17:44,095
Du Grec
kaluptos, fleur Ă opercule.
153
00:17:44,914 --> 00:17:46,908
Un piÚge pour l'héroïque frelon.
154
00:17:48,723 --> 00:17:49,890
Soin hyménoptÚre.
155
00:17:50,787 --> 00:17:53,310
- Poison contre poison.
- Il tue ou guérit.
156
00:17:57,112 --> 00:18:00,859
Hier, du gui en poudre,
de l'eau de cerise noire...
157
00:18:00,984 --> 00:18:04,247
C'est un remĂšde reconnu.
Personne ne s'est jamais plaint.
158
00:18:04,595 --> 00:18:06,906
Sangsues, vipÚres séchées,
159
00:18:07,370 --> 00:18:10,304
salsepareille et gousses de pavot,
et maintenant ?
160
00:18:10,429 --> 00:18:11,548
Des frelons ?
161
00:18:15,116 --> 00:18:17,625
Quelle nouvelle folie est-ce lĂ ?
162
00:18:17,858 --> 00:18:20,508
- Un crocodile ?
- C'est complémentaire.
163
00:18:20,633 --> 00:18:23,252
Reptile simien.
Circulation corpusculaire.
164
00:18:23,378 --> 00:18:24,874
Une aide inestimable.
165
00:18:45,659 --> 00:18:48,095
Tournez votre visage
vers Dieu, ma fille.
166
00:18:48,550 --> 00:18:49,774
Soyez heureuse.
167
00:18:51,457 --> 00:18:54,006
Vous ĂȘtes sur le seuil
de la vie éternelle.
168
00:18:54,601 --> 00:18:55,916
Je vous envie.
169
00:19:09,234 --> 00:19:11,254
Sortez vos morts.
170
00:19:31,731 --> 00:19:33,447
Prions ensemble pour elle.
171
00:19:36,986 --> 00:19:40,713
Nous Vous recommandons, Seigneur,
l'Ăąme de Votre servante, Madame...
172
00:19:41,199 --> 00:19:42,252
de Brou.
173
00:19:46,443 --> 00:19:47,438
de Brou.
174
00:19:51,300 --> 00:19:55,391
Bien qu'elle soit morte en ce monde,
puisse-t-elle toujours vivre en Vous.
175
00:19:58,766 --> 00:20:01,788
Et les péchés qu'elle a commis
dans cette vie, par...
176
00:20:02,929 --> 00:20:04,609
par fragilité humaine,
177
00:20:06,329 --> 00:20:07,718
puissiez-Vous,
178
00:20:08,948 --> 00:20:10,547
dans Votre miséricorde,
179
00:20:12,509 --> 00:20:13,868
les lui pardonner.
180
00:20:16,037 --> 00:20:17,668
- Amen.
- Amen.
181
00:20:20,075 --> 00:20:21,278
OĂč es-tu ?
182
00:20:21,816 --> 00:20:24,106
Caché parmi les cadavres, c'est ça ?
183
00:20:25,351 --> 00:20:28,616
Montre-toi, espĂšce de lĂąche.
Les morts ne te sauveront pas.
184
00:20:34,772 --> 00:20:35,810
OĂč est-il ?
185
00:20:36,351 --> 00:20:39,163
Le curé, ce profanateur de la vertu.
186
00:20:39,288 --> 00:20:42,252
Aucune femme n'est Ă l'abri
de sa convoitise.
187
00:20:42,377 --> 00:20:44,569
- La mĂšre comme la fille.
- Morte ou vive.
188
00:20:44,694 --> 00:20:46,147
Necrophilia interruptus.
189
00:20:46,273 --> 00:20:48,359
Virga distracta.
Putains !
190
00:20:48,484 --> 00:20:50,558
Il pue la catin dévote.
191
00:20:50,683 --> 00:20:52,978
Assez !
Vous calomniez ma fille.
192
00:20:53,103 --> 00:20:55,869
Il est dans la maison,
M. le Magistrat.
193
00:20:57,026 --> 00:20:58,121
Le voilĂ .
194
00:20:58,839 --> 00:21:00,540
Corrupteur de mon enfant.
195
00:21:00,707 --> 00:21:02,500
Mon innocente agnelle.
196
00:21:04,083 --> 00:21:06,152
MĂȘme l'agnelle la plus innocente
197
00:21:06,277 --> 00:21:09,300
se destine au bélier luxurieux,
M. Trincant.
198
00:21:09,738 --> 00:21:11,680
Sa pureté de lys est souillée.
199
00:21:14,012 --> 00:21:17,015
Excepté dans les sermons
ou au paradis,
200
00:21:18,067 --> 00:21:21,381
mĂȘme les lys se dĂ©composent
et pourrissent.
201
00:21:25,148 --> 00:21:26,232
Attrapez.
202
00:21:30,343 --> 00:21:32,186
Je vous retrouverai en enfer.
203
00:21:32,311 --> 00:21:35,825
Marchant sur un tapis
de bùtards avortés, sans doute.
204
00:21:36,283 --> 00:21:39,381
Créature répugnante,
abandonnée de Dieu.
205
00:21:39,825 --> 00:21:42,215
On devrait le signaler au Pape.
206
00:21:42,707 --> 00:21:45,495
Et aussi engager des poursuites,
M. le Magistrat.
207
00:22:02,413 --> 00:22:05,028
Mon cousin me dit
que sa fille est enceinte.
208
00:22:06,933 --> 00:22:09,453
Vous avez vos putains.
Pourquoi elle ?
209
00:22:10,181 --> 00:22:12,774
- Ăa semblait un moyen.
- Un moyen de quoi ?
210
00:22:12,899 --> 00:22:15,523
Je comprends enfin
que les choses matérielles
211
00:22:15,648 --> 00:22:18,312
n'ont qu'une finalité
pour un homme comme moi.
212
00:22:18,736 --> 00:22:21,583
Le pouvoir, la politique,
la richesse, les femmes,
213
00:22:22,203 --> 00:22:23,836
l'orgueil, l'ambition...
214
00:22:23,961 --> 00:22:27,388
Je les choisis avec le mĂȘme soin
que votre cousin, M. Trincant,
215
00:22:27,513 --> 00:22:29,046
choisirait une arme.
216
00:22:30,196 --> 00:22:32,040
Mon intention est différente.
217
00:22:32,890 --> 00:22:33,932
Voyez-vous,
218
00:22:34,057 --> 00:22:36,727
j'ai besoin de les retourner
contre moi-mĂȘme.
219
00:22:36,852 --> 00:22:38,792
Et entraĂźner votre propre fin ?
220
00:22:39,698 --> 00:22:42,764
J'éprouve un grand besoin
de m'unir Ă Dieu.
221
00:22:43,530 --> 00:22:45,589
Vous faites injure Ă votre robe.
222
00:23:24,484 --> 00:23:26,663
Je vais Ă la messe tous les jours.
223
00:23:26,788 --> 00:23:27,966
J'aime Dieu.
224
00:23:28,294 --> 00:23:31,816
à présent que mes parents sont morts,
je suis libre de Le servir.
225
00:23:32,341 --> 00:23:34,967
Je sais que j'ai la vocation,
Révérende MÚre.
226
00:23:37,047 --> 00:23:41,091
On dirait une martyre vierge
dans un livre d'images.
227
00:23:41,592 --> 00:23:42,935
TrĂšs pieuse.
228
00:23:46,184 --> 00:23:48,760
Un habit de deuil trĂšs convenable.
229
00:23:48,885 --> 00:23:50,565
Quel joli rosaire !
230
00:23:50,982 --> 00:23:52,651
Il appartenait Ă ma mĂšre.
231
00:23:54,048 --> 00:23:56,787
Ah oui,
L'Imitation de Jésus-Christ.
232
00:23:58,541 --> 00:24:00,053
De l'argent massif.
233
00:24:01,375 --> 00:24:03,257
Et le regard baissé.
234
00:24:05,674 --> 00:24:08,728
Qui cache quoi ?
Vertu ou lascivité ?
235
00:24:15,831 --> 00:24:19,572
Vous avez donc un péché au moins.
Le péché d'orgueil.
236
00:24:22,469 --> 00:24:24,702
Savez-vous pourquoi nous sommes ici ?
237
00:24:25,975 --> 00:24:28,780
Parce que vous aimez
Notre Seigneur Jésus-Christ
238
00:24:28,906 --> 00:24:30,483
et souhaitez Le servir.
239
00:24:36,290 --> 00:24:40,573
La plupart sont des femmes nobles
qui ont embrassé la vie monastique
240
00:24:40,699 --> 00:24:44,281
parce que l'argent manquait Ă la maison
pour leur assurer une dot.
241
00:24:46,119 --> 00:24:49,853
Ou trop laides pour ĂȘtre mariĂ©es.
Un fardeau pour la famille.
242
00:24:51,604 --> 00:24:55,159
Les communautĂ©s oĂč les Ăąmes
se consumaient dans l'amour de Dieu
243
00:24:55,284 --> 00:24:58,530
sont mortes dans les cendres grises
des mariages de raison.
244
00:24:58,655 --> 00:24:59,864
Voici un livre
245
00:24:59,989 --> 00:25:03,014
écrit par la fondatrice de notre Ordre,
AngĂšle Merici.
246
00:25:03,139 --> 00:25:06,440
Ătudiez-le et revenez me voir.
Je vous questionnerai.
247
00:25:07,353 --> 00:25:08,582
Merci, ma MĂšre.
248
00:25:12,653 --> 00:25:14,004
Dieu vous bénisse.
249
00:25:16,480 --> 00:25:20,494
Pas Ă©tonnant que le prĂȘchi-prĂȘcha
d'AngÚle Merici vous ait perturbée.
250
00:25:20,619 --> 00:25:23,850
La plupart des religieux croient
qu'en criant "Seigneur ! Seigneur !"
251
00:25:23,975 --> 00:25:26,598
assez souvent,
ils entreront au paradis.
252
00:25:26,764 --> 00:25:30,852
Des perroquets peuvent en faire autant
sans grande chance de succĂšs.
253
00:25:31,019 --> 00:25:33,771
Vous ferez plus de bien
hors du cloĂźtre.
254
00:25:33,938 --> 00:25:37,913
Parmi les Ursulines ou les Carmélites,
vous pécheriez par trop de modestie.
255
00:25:38,525 --> 00:25:40,990
Votre place est ici, Ă Loudun.
256
00:25:41,683 --> 00:25:43,086
Et votre vocation :
257
00:25:43,211 --> 00:25:46,124
donner un exemple de sagesse
Ă ces vierges ridicules
258
00:25:46,250 --> 00:25:48,705
dont les pensées vaines
tournent en rond.
259
00:25:49,662 --> 00:25:51,824
Maintenant, je dois aller confesser.
260
00:25:53,308 --> 00:25:54,943
Oui, M. l'Abbé.
Merci.
261
00:25:56,660 --> 00:25:58,176
Mon PÚre, j'ai péché.
262
00:25:58,301 --> 00:26:00,727
Et je viens demander
votre absolution.
263
00:26:00,985 --> 00:26:03,962
Ă quand remonte
votre derniĂšre confession, ma fille ?
264
00:26:04,087 --> 00:26:05,640
Tu devrais le savoir !
265
00:26:07,323 --> 00:26:10,129
C'est une église,
pas une place de marché.
266
00:26:11,100 --> 00:26:12,623
Parlez avec respect.
267
00:26:12,748 --> 00:26:14,736
Tu m'as aimée, je le sais.
268
00:26:14,862 --> 00:26:17,865
Toutes ces heures passées
dans les bras l'un de l'autre...
269
00:26:17,990 --> 00:26:18,996
Assez !
270
00:26:20,409 --> 00:26:23,025
Cessez de vous vautrez
dans votre bauge.
271
00:26:24,239 --> 00:26:26,820
Et la tienne ?
Si on parlait de tes péchés ?
272
00:26:27,875 --> 00:26:30,770
Se confesser, c'est demander pardon.
273
00:26:31,554 --> 00:26:33,623
Non accuser les autres.
Silence !
274
00:26:37,712 --> 00:26:39,157
Que vais-je faire ?
275
00:26:40,915 --> 00:26:42,763
Votre humiliation n'est rien.
276
00:26:43,789 --> 00:26:47,452
Si Dieu veut vous voir souffrir,
vous devez vouloir souffrir.
277
00:26:48,182 --> 00:26:49,865
Et l'accepter volontiers.
278
00:26:51,128 --> 00:26:52,442
Allez maintenant.
279
00:26:53,029 --> 00:26:54,269
Ne péchez plus.
280
00:26:54,792 --> 00:26:56,050
Et en pénitence,
281
00:26:56,175 --> 00:26:59,314
passez le reste de la journée
Ă genoux devant Dieu,
282
00:26:59,826 --> 00:27:01,552
et priez pour Son pardon.
283
00:27:06,290 --> 00:27:08,198
Je vous absous de vos péchés.
284
00:27:20,101 --> 00:27:22,491
Pardonnez-moi, mon PĂšre,
car j'ai péché.
285
00:27:22,868 --> 00:27:25,397
Ă quand remonte
votre derniĂšre confession ?
286
00:27:25,522 --> 00:27:26,686
Ă une semaine.
287
00:27:28,172 --> 00:27:29,804
Qu'avez-vous Ă me dire ?
288
00:27:32,227 --> 00:27:33,806
J'ai péché par orgueil.
289
00:27:35,090 --> 00:27:36,928
Nous devons rester vigilants.
290
00:27:37,053 --> 00:27:39,898
J'ai travaillé toute la nuit
auprÚs des pestiférés
291
00:27:40,023 --> 00:27:41,611
et j'étais contente de moi.
292
00:27:41,736 --> 00:27:44,611
Dieu permet que nous soyons
satisfaits de notre travail.
293
00:27:46,242 --> 00:27:48,072
J'ai aussi péché par colÚre.
294
00:27:50,064 --> 00:27:51,159
Dites-moi.
295
00:27:51,326 --> 00:27:55,079
SĆur Jeanne m'a provoquĂ©e et
j'ai souhaité qu'elle aille... ailleurs.
296
00:28:00,335 --> 00:28:01,692
Vous ĂȘtes absoute.
297
00:28:03,151 --> 00:28:04,690
Y a-t-il autre chose ?
298
00:28:06,125 --> 00:28:07,383
D'autres attendent.
299
00:28:07,951 --> 00:28:09,746
J'ai eu des pensées impures.
300
00:28:09,871 --> 00:28:11,310
De quelle nature ?
301
00:28:11,435 --> 00:28:12,806
Ă propos d'un homme.
302
00:28:13,087 --> 00:28:14,432
Quel est son nom ?
303
00:28:16,486 --> 00:28:19,020
Je pense Ă lui
aux petites heures du matin.
304
00:28:19,439 --> 00:28:22,012
La chaleur est étouffante
dans ma chambre.
305
00:28:22,137 --> 00:28:25,026
Mes pensées sont immorales
et pourtant si tendres.
306
00:28:26,440 --> 00:28:29,283
Mon corps...
Je souhaite qu'on le touche.
307
00:28:31,020 --> 00:28:33,241
Essayez-vous de chasser ces pensées ?
308
00:28:33,366 --> 00:28:35,537
- Ou les aimez-vous ?
- J'ai prié.
309
00:28:36,003 --> 00:28:37,962
Voulez-vous en ĂȘtre dĂ©livrĂ©e ?
310
00:28:38,087 --> 00:28:39,915
- Répondez.
- Non.
311
00:28:40,441 --> 00:28:42,697
Je voudrais prendre... posséder...
312
00:28:43,710 --> 00:28:45,797
Tuez-moi, je vous aime... lui...
313
00:28:47,264 --> 00:28:48,418
Je l'aime.
314
00:28:50,697 --> 00:28:52,779
Au couvent, j'aurais été à l'abri.
315
00:28:55,417 --> 00:28:56,599
Je vous aime.
316
00:29:12,458 --> 00:29:13,663
Allez chez moi,
317
00:29:17,090 --> 00:29:18,338
et attendez-moi.
318
00:29:26,175 --> 00:29:28,260
Pardonnez-moi car j'ai péché.
319
00:29:28,899 --> 00:29:30,816
Mais vous ĂȘtes venue hier.
320
00:29:30,941 --> 00:29:33,725
Oui, mais depuis j'ai péché par...
321
00:29:34,425 --> 00:29:37,300
péché par...
C'était quoi, déjà ?
322
00:29:39,496 --> 00:29:40,962
Si vous avez oublié,
323
00:29:42,693 --> 00:29:44,658
peut-ĂȘtre que Dieu aussi.
324
00:29:47,191 --> 00:29:50,690
Sainte Marie, MĂšre de Dieu,
priez pour moi, pauvre pécheresse.
325
00:29:51,826 --> 00:29:55,343
Je Vous salue Marie pleine de GrĂące,
le Seigneur est avec Vous.
326
00:29:56,043 --> 00:29:58,404
Vous ĂȘtes bĂ©nie
entre toutes les femmes
327
00:29:58,702 --> 00:30:01,404
et Jésus, le fruit de Vos entrailles,
est béni.
328
00:30:03,559 --> 00:30:05,307
Sainte Marie, MĂšre de Dieu,
329
00:30:06,588 --> 00:30:08,660
priez pour moi, pauvre pécheresse.
330
00:30:15,149 --> 00:30:16,622
Je veux vous dire...
331
00:30:18,321 --> 00:30:19,155
Oui ?
332
00:30:24,460 --> 00:30:26,760
Vous savez ce qu'est
l'acte de chair ?
333
00:30:27,150 --> 00:30:27,984
Oui.
334
00:30:30,381 --> 00:30:32,227
Je veux vous dire, Madeleine,
335
00:30:33,895 --> 00:30:36,188
que parmi les vĂȘtements
tombés à terre
336
00:30:38,590 --> 00:30:40,068
et les attouchements
337
00:30:40,926 --> 00:30:41,998
et la sueur
338
00:30:44,334 --> 00:30:45,859
et les draps souillés,
339
00:30:47,456 --> 00:30:48,934
au centre de tout ça,
340
00:30:51,508 --> 00:30:52,856
il y a de l'amour.
341
00:30:54,553 --> 00:30:55,948
De l'amour humain ?
342
00:30:57,312 --> 00:30:58,968
Vous le comprenez ainsi ?
343
00:30:59,293 --> 00:31:00,473
Je pense que oui.
344
00:31:01,867 --> 00:31:03,561
Est-ce que je vous aime ?
345
00:31:07,242 --> 00:31:08,439
Je pense que oui.
346
00:31:09,436 --> 00:31:11,234
Que puis-je vous donner d'autre ?
347
00:31:14,766 --> 00:31:16,565
Je suis quelqu'un de simple.
348
00:31:16,690 --> 00:31:19,117
Je vois le monde
tel qu'on me l'a appris.
349
00:31:20,046 --> 00:31:23,413
J'ai péché mais je ne crois pas
que Dieu m'ait abandonnée.
350
00:31:24,007 --> 00:31:26,841
Je ne craindrais pas d'aller
devant Lui avec vous,
351
00:31:26,966 --> 00:31:28,376
malgré notre péché.
352
00:31:31,644 --> 00:31:33,133
Vous me faites honte.
353
00:31:35,669 --> 00:31:36,676
Partez.
354
00:31:49,466 --> 00:31:50,807
Je vous ai blessé.
355
00:31:51,840 --> 00:31:53,920
Je vous ai blessé.
Pardonnez-moi.
356
00:31:54,546 --> 00:31:55,553
Partez.
357
00:32:04,573 --> 00:32:05,915
Ă Dieu, aidez-moi.
358
00:32:07,312 --> 00:32:08,750
J'aime cette femme.
359
00:32:10,256 --> 00:32:13,379
Faites que nous trouvions
un chemin ensemble vers Vous.
360
00:32:20,843 --> 00:32:23,429
Le cinquiĂšme
MystĂšre Douloureux du Rosaire :
361
00:32:23,999 --> 00:32:25,690
Le Crucifiement de Jésus.
362
00:32:26,221 --> 00:32:28,014
En prononçant ces Ave,
363
00:32:28,455 --> 00:32:30,945
pensons au supplice
que le Christ a enduré
364
00:32:31,440 --> 00:32:33,628
quand ils L'ont cloué sur la croix
365
00:32:33,753 --> 00:32:36,692
oĂč Il resta suspendu
jusqu'Ă ce que mort s'ensuive.
366
00:32:36,817 --> 00:32:39,464
Imaginez Son corps
d'une beauté sans égale,
367
00:32:40,698 --> 00:32:42,355
déchiqueté par les clous,
368
00:32:44,415 --> 00:32:47,078
le sang s'écoulant de Ses mains
369
00:32:49,260 --> 00:32:52,418
qui tressautent
Ă chaque coup de marteau.
370
00:32:59,408 --> 00:33:01,716
Et Il a enduré tout cela par amour.
371
00:33:03,193 --> 00:33:04,388
Par amour.
372
00:33:27,666 --> 00:33:29,548
Pardonnez-nous nos péchés !
373
00:36:06,411 --> 00:36:07,568
Le mariage ?
374
00:36:07,821 --> 00:36:09,980
Le mariage est une loi de la Nature.
375
00:36:10,105 --> 00:36:12,111
En conséquence, une loi de Dieu.
376
00:36:12,710 --> 00:36:15,867
Je ne mets pas en question
son caractÚre naturel et sacré
377
00:36:15,992 --> 00:36:18,788
mais sa lĂ©gitimitĂ© pour un prĂȘtre.
378
00:36:19,265 --> 00:36:22,140
On ne trouve aucune loi
dans le Nouveau Testament,
379
00:36:22,265 --> 00:36:24,055
qui interdise le mariage.
380
00:36:24,180 --> 00:36:27,748
Il y est mĂȘme si glorifiĂ©
qu'il devient un sacrement, non ?
381
00:36:28,403 --> 00:36:31,562
La virginité est également louée
comme une noble vertu.
382
00:36:31,687 --> 00:36:33,810
St Paul dit que se marier est bien
383
00:36:33,935 --> 00:36:36,278
mais que rester chaste
est encore mieux.
384
00:36:36,403 --> 00:36:38,946
Je suis donc content de bien faire
385
00:36:39,071 --> 00:36:41,356
et de laisser d'autres
faire encore mieux.
386
00:36:41,523 --> 00:36:44,218
Jésus n'a jamais interdit
aux apĂŽtres de se marier.
387
00:36:44,343 --> 00:36:45,944
La plupart l'étaient.
388
00:36:46,676 --> 00:36:48,988
Ils ont tout abandonné
pour Le suivre.
389
00:36:49,718 --> 00:36:51,815
Par commodité, non par obligation.
390
00:36:52,210 --> 00:36:54,351
Vous imaginez ces femmes et enfants
391
00:36:54,476 --> 00:36:57,455
trimbalés dans les déserts
et les montagnes ?
392
00:36:59,374 --> 00:37:02,210
Mais ils restÚrent bel et bien mariés
jusqu'Ă la fin.
393
00:37:02,775 --> 00:37:06,589
Donc, il n'existe aucune loi divine
contraignant Grandier au célibat ?
394
00:37:13,858 --> 00:37:17,071
Je prends pour évangile
les mots de Notre Créateur.
395
00:37:18,472 --> 00:37:21,146
"Il n'est pas bon pour l'homme
de rester seul."
396
00:37:28,282 --> 00:37:30,705
Vous avez presque
rassuré ma conscience.
397
00:37:39,957 --> 00:37:41,593
Qui est le responsable ?
398
00:37:42,356 --> 00:37:44,026
Qui dirige ceci ?
399
00:37:44,878 --> 00:37:46,629
On vous a coupé la langue ?
400
00:37:46,796 --> 00:37:48,548
Qui est responsable de ça ?
401
00:38:01,561 --> 00:38:04,009
Encore une fois, qui dirige ceci ?
402
00:38:04,134 --> 00:38:05,782
Baron de Laubardemont,
403
00:38:06,097 --> 00:38:08,475
président de la Cour d'Appel,
404
00:38:08,768 --> 00:38:10,978
membre du Conseil d'Ătat,
405
00:38:11,103 --> 00:38:13,797
et pour l'heure,
envoyé spécial de Sa Majesté
406
00:38:13,922 --> 00:38:16,863
pour la démolition
des fortifications de Loudun,
407
00:38:16,988 --> 00:38:18,794
pour vous servir, M. l'Abbé.
408
00:38:18,919 --> 00:38:22,711
Pourquoi Sa Majesté autorise-t-elle
la destruction de notre ville ?
409
00:38:22,971 --> 00:38:26,736
Vous devriez ĂȘtre le premier
Ă le deviner et Ă l'approuver.
410
00:38:27,232 --> 00:38:29,701
Loudun est un nid
de dangereux huguenots.
411
00:38:29,826 --> 00:38:32,316
Ils dépassent en nombre
les bons catholiques.
412
00:38:32,441 --> 00:38:35,005
Chaque protestant de Loudun
est resté fidÚle au Roi
413
00:38:35,130 --> 00:38:37,229
tout au long
des guerres de religions.
414
00:38:37,354 --> 00:38:40,163
La fidélité d'aujourd'hui
ne garantit pas celle de demain.
415
00:38:40,288 --> 00:38:43,110
Ăa reste Ă voir.
OĂč est l'Ă©dit de Sa MajestĂ© ?
416
00:38:43,235 --> 00:38:46,602
Ne vous mĂȘlez pas de politique,
vos ouailles vous attendent.
417
00:39:21,256 --> 00:39:22,801
Pour la derniĂšre fois,
418
00:39:23,394 --> 00:39:26,606
oĂč est l'Ă©dit de Sa MajestĂ©
autorisant cette démolition ?
419
00:39:26,732 --> 00:39:31,563
De quel droit un simple curé
agit-il comme un gouverneur ?
420
00:39:33,153 --> 00:39:36,561
Sur autorité de feu notre gouverneur,
Sainte Marthe.
421
00:39:37,467 --> 00:39:39,698
Me donnant les pleins pouvoirs
422
00:39:39,823 --> 00:39:43,037
jusqu'Ă la tenue
de nouvelles élections.
423
00:39:43,204 --> 00:39:44,093
Tenez.
424
00:39:44,379 --> 00:39:46,711
L'édit de Sa Majesté a été différé.
425
00:39:46,836 --> 00:39:49,711
L'affaire de quelques jours,
une simple formalité.
426
00:39:50,033 --> 00:39:53,877
Si l'on arrache encore
une pierre de nos remparts,
427
00:39:55,693 --> 00:39:58,838
vous serez mort avant
qu'elle n'ait touché le sol.
428
00:40:06,902 --> 00:40:08,021
ArrĂȘtez !
429
00:40:12,901 --> 00:40:17,257
Les travaux sont suspendus
jusqu'à l'arrivée de l'édit.
430
00:40:26,828 --> 00:40:30,357
- Dieu vous bénisse.
- Y avait que vous pour faire ça.
431
00:40:34,066 --> 00:40:36,536
On n'est pas prĂšs de l'oublier.
432
00:40:45,064 --> 00:40:47,497
C'est simple à comprendre, Majesté.
433
00:40:47,622 --> 00:40:50,371
Le gouvernement autonome
des petites villes de province
434
00:40:50,497 --> 00:40:51,539
doit cesser.
435
00:40:51,664 --> 00:40:55,015
Il faut commencer par abattre
toute forme de fortification.
436
00:40:55,971 --> 00:40:59,948
- C'est donc le tour de notre ville.
- Tout va ĂȘtre dĂ©moli ?
437
00:41:00,114 --> 00:41:02,057
C'est bien ce qu'ils veulent.
438
00:41:02,378 --> 00:41:04,045
La manĆuvre est claire.
439
00:41:04,892 --> 00:41:08,392
Chaque soi-disant
"renouveau nationaliste"
440
00:41:08,950 --> 00:41:10,685
ne signifie qu'une chose :
441
00:41:11,193 --> 00:41:15,578
quelqu'un essaye de prendre
le contrĂŽle du pays tout entier.
442
00:41:16,942 --> 00:41:20,679
Nos remparts signifient
que nous sommes autonomes.
443
00:41:22,394 --> 00:41:24,281
Richelieu ne supporte pas ça.
444
00:41:25,674 --> 00:41:27,142
Il trompe le Roi.
445
00:41:28,042 --> 00:41:32,056
Si la France veut accomplir son destin,
elle doit se libérer de l'intérieur.
446
00:41:33,582 --> 00:41:37,695
Les provinciaux ignorants et retors
que nous sommes
447
00:41:38,779 --> 00:41:41,694
ne voient pas plus loin
que leurs remparts.
448
00:41:41,819 --> 00:41:43,942
Il faut donc les démolir.
449
00:41:44,677 --> 00:41:46,786
Notre horizon en sera-t-il élargi ?
450
00:41:48,536 --> 00:41:50,611
De tels hommes ont la vue courte.
451
00:41:50,736 --> 00:41:53,541
Ils sont fidĂšles Ă leur ville,
non Ă la France.
452
00:41:55,044 --> 00:41:59,170
Quand un homme est aussi
assoiffé de pouvoir que Richelieu,
453
00:42:00,556 --> 00:42:02,734
il peut justifier ses actions
454
00:42:03,489 --> 00:42:04,929
par des absurdités.
455
00:42:06,187 --> 00:42:10,741
Les fortifications peuvent faciliter
une insurrection protestante.
456
00:42:12,228 --> 00:42:14,120
Une fois nos remparts abattus,
457
00:42:14,678 --> 00:42:16,705
nous serons sans défense.
458
00:42:17,552 --> 00:42:19,771
Ă la merci de n'importe quel ennemi.
459
00:42:20,790 --> 00:42:22,109
Aussi vulnérables
460
00:42:22,549 --> 00:42:25,506
et désarmés
qu'un village de campagne.
461
00:42:26,885 --> 00:42:30,205
Et sans cette garantie
de notre indépendance,
462
00:42:31,236 --> 00:42:33,896
nos libertés disparaßtront également.
463
00:42:35,313 --> 00:42:37,015
Nous devons écrire au Roi,
464
00:42:37,296 --> 00:42:39,235
affirmer notre loyauté
465
00:42:39,653 --> 00:42:43,652
ainsi que notre confiance
en Sa sagesse et Sa justice.
466
00:42:48,173 --> 00:42:49,007
Non.
467
00:42:49,353 --> 00:42:52,373
Toutes les autres villes
si ça vous chante, Richelieu.
468
00:42:52,498 --> 00:42:53,917
Si vous y parvenez.
469
00:42:54,214 --> 00:42:55,468
Mais pas Loudun.
470
00:42:55,830 --> 00:42:59,539
Nous avons promis autrefois
Ă ce bon vieux Sainte Marthe,
471
00:42:59,664 --> 00:43:03,927
que Nous ne toucherions jamais
à la moindre pierre de sa chÚre cité.
472
00:43:04,678 --> 00:43:08,667
Vous n'attendez pas
que Nous revenions sur Notre parole.
473
00:43:08,792 --> 00:43:09,909
Non, Majesté.
474
00:43:16,417 --> 00:43:18,307
Envole-toi, joli petit oiseau.
475
00:43:36,215 --> 00:43:39,529
Encore un oiseau protestant
pour votre gibeciĂšre, Richelieu.
476
00:43:39,654 --> 00:43:41,606
ĂlĂ©gamment fait, MajestĂ©.
477
00:43:45,097 --> 00:43:46,898
Ciao, l'artiste.
478
00:43:59,307 --> 00:44:01,742
L'abbé Moussault
était un homme trÚs bon.
479
00:44:02,352 --> 00:44:03,885
Dieu en a voulu ainsi.
480
00:44:05,026 --> 00:44:07,142
Mais sa mort nous pose un problĂšme.
481
00:44:09,328 --> 00:44:11,684
Il nous faut
un nouvel abbé confesseur.
482
00:44:13,689 --> 00:44:16,429
Je ne vous ai jamais rencontré,
Abbé Grandier.
483
00:44:17,241 --> 00:44:20,690
Mais Dieu vous impose Ă moi,
ces derniers temps.
484
00:44:21,874 --> 00:44:23,868
Bénissez cet anneau, à Seigneur,
485
00:44:23,993 --> 00:44:26,157
que nous bénissons en Votre nom.
486
00:44:26,996 --> 00:44:30,287
Puisse celle qui le portera
demeurer fidÚle à son époux,
487
00:44:30,986 --> 00:44:34,458
Puisse-t-elle trouver la paix de l'Ăąme,
soumise à Votre volonté,
488
00:44:34,802 --> 00:44:37,215
aimer et ĂȘtre aimĂ©e en Vous,
489
00:44:38,104 --> 00:44:40,043
aussi longtemps qu'elle vivra.
490
00:44:40,449 --> 00:44:44,774
J'espĂšre donc que vous deviendrez
notre directeur spirituel
491
00:44:45,338 --> 00:44:48,628
et nous apporterez les enseignements
dont nous avons besoin.
492
00:44:48,754 --> 00:44:50,700
Bien Ă vous en Christ.
493
00:45:43,463 --> 00:45:45,382
Avec cet anneau, je t'épouse.
494
00:45:47,909 --> 00:45:50,360
Cet or, cet argent, je te les donne.
495
00:45:51,682 --> 00:45:53,988
Avec mon corps, je te rends grĂące.
496
00:45:55,335 --> 00:45:58,367
Et tous mes dons terrestres,
je te les offre en dot.
497
00:46:00,067 --> 00:46:01,250
Au nom du PĂšre
498
00:46:02,760 --> 00:46:03,803
et du Fils
499
00:46:05,128 --> 00:46:06,514
et du Saint-Esprit.
500
00:46:58,262 --> 00:47:00,432
Nous devrions sortir au grand jour.
501
00:47:01,066 --> 00:47:03,862
Des cloches devraient l'annoncer
au monde entier.
502
00:47:04,312 --> 00:47:07,346
Ăa ne devrait pas se faire
dans la nuit et le silence.
503
00:47:08,359 --> 00:47:10,008
Mon Dieu, mon mari...
504
00:47:11,943 --> 00:47:13,059
Embrasse-moi.
505
00:47:27,252 --> 00:47:30,664
Fils de juriste.
Neveu du chanoine Grandier, de Saintes.
506
00:47:30,790 --> 00:47:35,246
Dix ans au collÚge jésuite de Bordeaux,
élÚve puis étudiant en théologie.
507
00:47:35,371 --> 00:47:39,339
AprĂšs son ordination en 1615,
commence son Noviciat.
508
00:47:39,464 --> 00:47:42,956
à 27 ans, aprÚs deux ans d'études
supérieures en théologie et philosophie,
509
00:47:43,081 --> 00:47:46,460
les Jésuites lui confient la charge
de Saint-Pierre, Ă Loudun.
510
00:47:49,147 --> 00:47:53,617
L'éducation progressiste des Jésuites
a rendu votre prĂȘtre hardi et obstinĂ©.
511
00:47:54,186 --> 00:47:56,259
S'il devenait gouverneur de Loudun,
512
00:47:56,384 --> 00:47:59,045
il défendrait pareillement
catholiques et protestants.
513
00:47:59,170 --> 00:48:02,964
Et aurait sous ses ordres
la ville la plus fortifiée du Poitou.
514
00:48:03,381 --> 00:48:07,062
Tant que Loudun sera debout,
nous ne contrĂŽlerons pas le Sud-Ouest.
515
00:48:07,187 --> 00:48:09,620
Ses fortifications
doivent ĂȘtre dĂ©molies.
516
00:48:09,745 --> 00:48:13,328
On pourrait récupérer les pierres
pour édifier votre ville de Richelieu
517
00:48:13,453 --> 00:48:16,828
mais le prĂȘtre ne permet pas
qu'on en touche une seule
518
00:48:16,953 --> 00:48:18,356
et le Roi non-plus.
519
00:48:18,807 --> 00:48:20,160
C'est un caprice.
520
00:48:23,033 --> 00:48:26,968
Avec le temps, il comprendra
que c'est la volonté de Dieu.
521
00:48:27,633 --> 00:48:32,052
Que fait-on du prĂȘtre activiste ?
Il est loin d'ĂȘtre capricieux.
522
00:48:32,497 --> 00:48:34,165
Pour le salut de son Ăąme,
523
00:48:34,291 --> 00:48:36,537
il doit ĂȘtre humiliĂ©
et son orgueil broyé.
524
00:48:36,662 --> 00:48:39,922
Avec sa formation jésuite, ce sera dur.
Leur devise :
525
00:48:40,047 --> 00:48:43,707
"Donnez-nous les sept premiÚres années
d'un homme et il sera inébranlable."
526
00:48:43,832 --> 00:48:45,631
J'ai une devise, moi aussi :
527
00:48:45,756 --> 00:48:49,583
"Donnez-moi trois lignes de l'écriture
d'un homme et je le ferai pendre."
528
00:48:49,708 --> 00:48:50,752
Les portes.
529
00:49:04,010 --> 00:49:05,850
Je veux épouser Grandier !
530
00:49:05,975 --> 00:49:07,965
Tu as déjà épousé Jésus.
531
00:49:13,603 --> 00:49:14,645
Silence !
532
00:49:18,291 --> 00:49:20,330
Voulez-vous, Madeleine de Brou,
533
00:49:20,592 --> 00:49:22,959
me prendre, moi, Urbain Grandier,
534
00:49:23,084 --> 00:49:25,195
pour époux illégitime ?
535
00:49:27,222 --> 00:49:29,421
Je le veux, Irrévérent PÚre.
536
00:49:31,324 --> 00:49:34,267
Je nous déclare donc mari et femme.
537
00:49:43,429 --> 00:49:45,598
Et ils ne feront qu'une seule chair.
538
00:49:59,075 --> 00:50:02,523
SĆur AgnĂšs,
cessez cette honteuse parodie.
539
00:50:03,241 --> 00:50:04,576
Mais c'est vrai.
540
00:50:04,742 --> 00:50:06,828
Le boucher le tient du chirurgien.
541
00:50:07,471 --> 00:50:09,581
Ăa s'est passĂ© la semaine derniĂšre.
542
00:50:23,398 --> 00:50:26,232
Je n'ai plus vraiment la vocation,
Révérende MÚre.
543
00:50:27,440 --> 00:50:29,633
Et mon confesseur m'a suggéré
544
00:50:30,298 --> 00:50:32,372
que je serais plus utile en ville.
545
00:50:37,692 --> 00:50:39,903
Putain ! Traßnée ! Hypocrite !
546
00:50:40,567 --> 00:50:42,065
Pas la vocation ?
547
00:50:42,614 --> 00:50:44,647
Bien sûr, que tu as une vocation.
548
00:50:46,117 --> 00:50:47,202
Fornicatrice !
549
00:50:48,745 --> 00:50:50,288
Chienne sacrilĂšge !
550
00:50:50,770 --> 00:50:53,307
Tentatrice de prĂȘtre,
voilĂ ta vocation.
551
00:50:53,840 --> 00:50:55,689
Ta place est dans un bordel.
552
00:50:55,814 --> 00:50:57,170
Sale putain !
553
00:50:57,908 --> 00:51:00,246
Retourne dans ton caniveau.
554
00:51:21,714 --> 00:51:24,116
Si seulement il m'avait vue
la premiĂšre.
555
00:51:25,608 --> 00:51:27,574
Mon visage sous sa coiffe,
556
00:51:27,699 --> 00:51:30,759
comme un visage d'ange
sortant de son nuage,
557
00:51:31,345 --> 00:51:33,915
- et mes yeux...
- Excusez-moi.
558
00:51:34,495 --> 00:51:38,628
Notre nouveau directeur spirituel
vous attend dans la chapelle.
559
00:51:40,875 --> 00:51:41,868
Grandier !
560
00:51:44,787 --> 00:51:47,684
Oh, Grandier !
Il n'est pas trop tard, vous verrez.
561
00:52:04,070 --> 00:52:05,697
OĂč est l'abbĂ© Grandier ?
562
00:52:06,203 --> 00:52:07,991
Je suis l'abbé Mignon.
563
00:52:09,221 --> 00:52:11,494
Ma lettre était pour l'abbé Grandier.
564
00:52:12,446 --> 00:52:15,974
L'abbé Grandier regrette de devoir
décliner votre invitation.
565
00:52:17,010 --> 00:52:20,763
Je serai votre nouveau confesseur.
L'abbé Grandier n'a pas le temps.
566
00:52:21,631 --> 00:52:24,254
Des devoirs pressants
le retiennent en ville.
567
00:52:31,773 --> 00:52:33,892
"Des devoirs pressants en ville."
568
00:52:37,324 --> 00:52:39,772
Je dois m'en entretenir avec Dieu.
569
00:52:41,891 --> 00:52:44,811
L'habit est inadéquat.
Il faut le retirer.
570
00:52:46,903 --> 00:52:48,361
Il me parle d'amour.
571
00:52:49,159 --> 00:52:50,700
Lubrique, dévergondé,
572
00:52:51,653 --> 00:52:53,817
il me presse de caresses,
573
00:52:54,099 --> 00:52:55,937
luxurieux, obscĂšne,
574
00:52:57,186 --> 00:52:59,215
il pénÚtre dans mon lit, le soir,
575
00:52:59,722 --> 00:53:03,755
et prend ce qui est réservé
à mon divin fiancé, Jésus-Christ.
576
00:53:07,330 --> 00:53:09,442
Quelle forme cet incube revĂȘt-il ?
577
00:53:14,659 --> 00:53:15,935
Une queue !
578
00:53:19,406 --> 00:53:20,449
Grandier.
579
00:53:21,149 --> 00:53:22,192
Pardon ?
580
00:53:26,283 --> 00:53:27,325
Grandier.
581
00:53:31,111 --> 00:53:34,329
Ătes-vous consciente
de la gravité de vos propos ?
582
00:53:35,993 --> 00:53:37,542
Oui. Aidez-moi.
583
00:53:53,847 --> 00:53:55,924
Bien sûr, je ne peux rien prouver.
584
00:53:56,049 --> 00:53:59,587
Cette mÚre supérieure ne semble
guÚre plus qu'une nonne hystérique.
585
00:53:59,712 --> 00:54:00,782
Tout Ă fait.
586
00:54:01,098 --> 00:54:04,242
Simple conjecture.
à présent, la grossesse de ma fille.
587
00:54:04,568 --> 00:54:06,742
N'est-ce pas une preuve suffisante ?
588
00:54:06,867 --> 00:54:08,903
Preuve de fornication, certes.
589
00:54:09,070 --> 00:54:13,170
Oui, mais laïque ou cléricale ?
Ce sera plutĂŽt difficile Ă prouver.
590
00:54:13,950 --> 00:54:17,120
Comme vous devriez le savoir,
M. le Magistrat.
591
00:54:17,850 --> 00:54:20,863
Il a raison.
Son Excellence a raison.
592
00:54:21,378 --> 00:54:23,334
Je te l'avais bien dit.
593
00:54:24,088 --> 00:54:25,044
Emmenez-la.
594
00:54:25,960 --> 00:54:28,653
Notre preuve Ă nous
est bien assez accablante.
595
00:54:28,778 --> 00:54:30,800
Une messe nuptiale blasphématoire
596
00:54:30,967 --> 00:54:35,388
constatée depuis le fond de l'église,
dans une pénombre totale.
597
00:54:35,555 --> 00:54:38,469
Et la fornication,
entendue par le trou de la serrure.
598
00:54:38,594 --> 00:54:42,437
J'ai tout noté :
Ă 10h00, 16h00 et 20h30 hier.
599
00:54:42,604 --> 00:54:45,940
Votre patriotisme vous fait honneur
mais ce n'est pas assez.
600
00:54:46,583 --> 00:54:49,235
La preuve de l'abbé Mignon
est plus prometteuse.
601
00:54:50,147 --> 00:54:52,489
Elle devra ĂȘtre Ă©tayĂ©e, bien sĂ»r,
602
00:54:53,112 --> 00:54:56,515
mais si c'est un cas authentique
de possession par des démons,
603
00:54:56,641 --> 00:55:00,011
et s'il est prouvé que Grandier
est impliqué en personne,
604
00:55:00,664 --> 00:55:03,776
alors oui,
je pense que ça mĂ©rite une enquĂȘte.
605
00:55:04,425 --> 00:55:07,885
Je serai heureux de vous apporter
un éclairage médical.
606
00:55:08,010 --> 00:55:11,674
Et je saurai interpréter
toute émanation chimique ou biologique.
607
00:55:12,282 --> 00:55:15,261
Puis-je participer
à titre désintéressé ?
608
00:55:15,960 --> 00:55:16,971
M. l'Abbé ?
609
00:55:17,138 --> 00:55:18,271
Certainement.
610
00:55:18,396 --> 00:55:21,267
Si le cas est authentique,
plus on sera de fous...
611
00:55:25,436 --> 00:55:28,525
Elle s'est déjà plainte de
ballonnements spasmodiques.
612
00:55:29,021 --> 00:55:30,148
Intéressant.
613
00:55:30,273 --> 00:55:32,966
Pas exceptionnel.
Grossesse nerveuse.
614
00:55:33,092 --> 00:55:35,356
- C'est connu.
- Rien Ă voir avec le Diable.
615
00:55:35,482 --> 00:55:36,449
Des gaz.
616
00:55:38,011 --> 00:55:39,566
Conjecture inutile.
617
00:55:39,691 --> 00:55:42,389
Il nous faut un chasseur de sorciĂšres
professionnel.
618
00:55:42,515 --> 00:55:44,398
Envoyons quérir l'abbé Barré.
619
00:56:02,621 --> 00:56:05,722
Bonjour, ma SĆur.
Je suis l'abbé Barré.
620
00:56:06,116 --> 00:56:07,313
Vous allez bien ?
621
00:56:08,991 --> 00:56:10,287
TrĂšs bien, merci.
622
00:56:11,575 --> 00:56:12,618
Parfait.
623
00:56:17,923 --> 00:56:18,950
Es-tu lĂ ?
624
00:56:21,148 --> 00:56:22,312
Es-tu lĂ ?
625
00:56:24,213 --> 00:56:27,542
Montre-toi,
au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
626
00:56:32,120 --> 00:56:35,053
Ma ChĂšre SĆur en Christ,
je dois vous questionner.
627
00:56:36,382 --> 00:56:37,969
Ă genoux, voulez-vous ?
628
00:56:41,232 --> 00:56:44,392
Vous souvenez-vous de vos
premiÚres pensées démoniaques ?
629
00:56:46,548 --> 00:56:47,383
Oui.
630
00:56:49,244 --> 00:56:50,632
J'ai eu une vision.
631
00:56:51,162 --> 00:56:54,096
J'ai vu un homme
marcher sur les eaux d'un lac.
632
00:56:54,625 --> 00:56:56,946
Je l'ai séché avec mes cheveux.
633
00:57:01,812 --> 00:57:03,748
J'eus une révélation de l'Amour
634
00:57:04,814 --> 00:57:07,318
qui persista durant mes priĂšres.
635
00:57:08,078 --> 00:57:11,252
Je ne pouvais chasser cet homme
de mes pensées.
636
00:57:13,083 --> 00:57:14,339
Qui était-il ?
637
00:57:15,890 --> 00:57:17,926
Une brume m'empĂȘchait de le voir.
638
00:57:20,635 --> 00:57:23,848
Ăa ne rime Ă rien.
Cet exorcisme public était une erreur.
639
00:57:24,015 --> 00:57:27,227
Finissons-en avant de devenir
la risée de toute la ville.
640
00:57:30,504 --> 00:57:32,390
Nous ne sommes pas convaincus.
641
00:57:33,107 --> 00:57:35,445
Et si notre conviction
reste inchangée,
642
00:57:35,570 --> 00:57:39,230
vous savez que vous risquez
la damnation éternelle.
643
00:57:40,560 --> 00:57:41,658
La pauvre.
644
00:57:41,825 --> 00:57:43,856
Que vont-ils faire, maintenant ?
645
00:57:46,323 --> 00:57:47,258
Parle.
646
00:57:51,744 --> 00:57:54,128
Il est venu dans ma chambre
en souriant.
647
00:57:54,295 --> 00:57:55,431
Nommez-le.
648
00:57:55,556 --> 00:57:58,216
- Il faisait sombre.
- Ătait-il seul ?
649
00:57:58,383 --> 00:58:00,593
Six de ses créatures
l'accompagnaient.
650
00:58:01,103 --> 00:58:02,262
Et ensuite ?
651
00:58:02,428 --> 00:58:05,585
Il m'a prise dans ses bras,
m'a emmenée dans la chapelle,
652
00:58:05,710 --> 00:58:09,214
chaque créature prit
une de mes sĆurs avec elle...
653
00:58:10,259 --> 00:58:11,354
Approchez.
654
00:58:26,915 --> 00:58:28,111
Elle dit...
655
00:58:28,905 --> 00:58:32,347
qu'on les obligea
Ă former un autel obscĂšne,
656
00:58:33,381 --> 00:58:34,823
et qu'on les honora.
657
00:58:41,404 --> 00:58:44,791
Puis, mon amour et moi,
dans une étreinte nue,
658
00:58:45,188 --> 00:58:49,555
montĂąmes au ciel et nous baignĂąmes
dans une mer d'étoiles.
659
00:58:50,691 --> 00:58:52,520
J'avais trouvé paix.
660
00:58:52,862 --> 00:58:54,294
Elle est folle.
661
00:59:03,511 --> 00:59:04,518
B'jour.
662
00:59:05,823 --> 00:59:08,015
- Je le pose oĂč ?
- De ton cÎté.
663
00:59:08,140 --> 00:59:10,622
- Fais frisquet.
- Faut pas s'en plaindre.
664
00:59:10,788 --> 00:59:12,313
Ce n'était pas un démon.
665
00:59:12,438 --> 00:59:15,771
Elle a parlé avec sa propre voix.
Une voix de femme frustrée.
666
00:59:16,222 --> 00:59:17,341
C'est assez.
667
00:59:17,636 --> 00:59:19,906
Ne vous laissez pas abuser
aussi facilement.
668
00:59:20,031 --> 00:59:21,641
Son innocence est un leurre.
669
00:59:21,766 --> 00:59:24,017
Un masque trompeur élaboré par Satan.
670
00:59:24,793 --> 00:59:25,831
Sachez-le.
671
00:59:25,956 --> 00:59:29,356
Le Malin est tapi en silence
dans quelque recoin de son corps.
672
00:59:29,481 --> 00:59:32,917
Cet examen médical va le révéler,
puis nous livrerons bataille.
673
00:59:36,332 --> 00:59:39,502
C'est un fiasco.
Il nous faudra d'autres preuves.
674
00:59:39,627 --> 00:59:42,534
Quand Grandier sera absent,
faites fouiller son appartement.
675
00:59:42,659 --> 00:59:44,945
Votre fille pourra témoigner,
finalement.
676
00:59:45,070 --> 00:59:46,317
Oui, Excellence.
677
00:59:50,883 --> 00:59:51,866
Alors ?
678
00:59:51,991 --> 00:59:54,878
- En tant que professionnel...
- Il parle pour moi.
679
00:59:55,004 --> 00:59:57,703
- Je répugne à m'engager.
- Quand bien mĂȘme ?
680
00:59:58,539 --> 01:00:00,878
Disons qu'il y a eu des galipettes.
681
01:00:01,003 --> 01:00:03,682
Ne mĂąchez pas vos mots.
Il y a eu fornication.
682
01:00:03,807 --> 01:00:05,642
Luxure.
On l'a prise, non ?
683
01:00:05,767 --> 01:00:08,888
Il ne m'en faut pas plus.
Préparez-vous pour l'exorcisme.
684
01:00:11,720 --> 01:00:13,321
Ma TrĂšs ChĂšre SĆur...
685
01:00:14,898 --> 01:00:18,455
- Des mesures radicales s'imposent.
- Que voulez-vous dire ?
686
01:00:18,580 --> 01:00:20,858
Le Malin doit ĂȘtre chassĂ©.
687
01:00:22,428 --> 01:00:24,070
Bénissez l'eau.
688
01:00:28,910 --> 01:00:31,921
Dans cet instrument
se trouve votre salut.
689
01:00:32,746 --> 01:00:34,455
M'entends-tu, Asmodée ?
690
01:00:34,622 --> 01:00:36,161
GrĂące ! GrĂące !
691
01:00:37,126 --> 01:00:39,836
Ne me touchez pas,
bande de nabots fanatiques !
692
01:00:40,200 --> 01:00:41,580
Tu es bien lĂ .
693
01:00:41,705 --> 01:00:43,210
L'Antéchrist a parlé.
694
01:00:44,424 --> 01:00:46,468
Pardon.
Je ne le pensais pas.
695
01:00:46,634 --> 01:00:50,597
Pardon ? AprĂšs ton blasphĂšme
envers notre Seigneur ?
696
01:00:50,763 --> 01:00:53,318
C'est moi qui vous parle, à présent.
697
01:00:53,443 --> 01:00:55,351
SĆur Jeanne des Anges.
698
01:00:56,340 --> 01:00:58,183
Tu parles avec bien des voix.
699
01:01:01,143 --> 01:01:03,622
Seigneur,
protĂšge-moi des crocs de Satan.
700
01:01:06,821 --> 01:01:08,156
Silence, démon !
701
01:01:20,168 --> 01:01:21,377
PrĂȘt, Ibert ?
702
01:01:21,821 --> 01:01:24,503
- Nous le sommes.
- Alors, expulsez le Malin.
703
01:01:30,729 --> 01:01:31,944
Tenez-la bien.
704
01:01:36,964 --> 01:01:38,773
Je te chasse, esprit infĂąme.
705
01:01:58,994 --> 01:02:01,042
Ces prĂȘtres sont dĂ©pravĂ©s.
706
01:02:01,209 --> 01:02:04,629
- Ce sont eux, les hérétiques.
- SĆur Jeanne est innocente.
707
01:02:06,130 --> 01:02:08,509
Les prĂȘtres l'ont provoquĂ©e
Ă dessein.
708
01:02:08,853 --> 01:02:11,874
- Ils ont profané la maison de Dieu.
- Oh, fermez-lĂ !
709
01:02:18,626 --> 01:02:20,708
C'est une insulte au Saint-Esprit.
710
01:02:20,833 --> 01:02:22,491
Qui sont ces dissidents ?
711
01:02:23,552 --> 01:02:25,750
Le petit est Legrand, le boulanger.
712
01:02:25,875 --> 01:02:28,922
L'autre est Rangier,
propriétaire du plus grand hÎtel.
713
01:02:29,047 --> 01:02:32,805
Nous devrions rapidement acquérir
des parts dans la restauration.
714
01:02:33,765 --> 01:02:37,137
Excellent.
Les affaires vont bien marcher.
715
01:02:37,262 --> 01:02:39,617
La saison touristique
va démarrer tÎt.
716
01:02:39,742 --> 01:02:41,861
Il nous faut un plus grand théùtre.
717
01:02:46,178 --> 01:02:50,575
Le Diable a quitté la mÚre supérieure
à 10h45 précises.
718
01:03:00,729 --> 01:03:05,344
Qui est responsable de cette possession,
SĆur Jeanne des Anges ?
719
01:03:09,325 --> 01:03:10,615
Un prĂȘtre.
720
01:03:11,144 --> 01:03:12,489
De quelle église ?
721
01:03:14,132 --> 01:03:15,533
Saint-Pierre.
722
01:03:16,574 --> 01:03:17,734
Dites son nom.
723
01:03:21,274 --> 01:03:22,418
Grandier.
724
01:03:32,857 --> 01:03:34,392
N'y vas pas, demain.
725
01:03:38,104 --> 01:03:39,356
Je dois y aller.
726
01:03:43,486 --> 01:03:46,806
Pour le salut de la cité,
je dois y aller.
727
01:03:54,289 --> 01:03:57,602
Reste pour étouffer ces calomnies.
Ensuite, va voir le Roi.
728
01:04:02,329 --> 01:04:06,172
Risquer de manquer une audience royale
Ă cause d'une nonne folle ?
729
01:04:09,901 --> 01:04:12,892
En mon absence,
cette affaire ridicule sera oubliée.
730
01:04:13,017 --> 01:04:14,323
Dors, maintenant.
731
01:04:16,741 --> 01:04:19,898
As-tu offensé cette femme
d'une maniĂšre ou d'une autre ?
732
01:04:21,881 --> 01:04:23,471
Je ne l'ai jamais vue.
733
01:04:25,061 --> 01:04:27,412
Alors pourquoi s'en prendre Ă toi ?
734
01:04:28,531 --> 01:04:29,855
Je ne sais pas.
735
01:04:32,410 --> 01:04:33,976
Les femmes cloßtrées...
736
01:04:34,655 --> 01:04:36,266
Elles se donnent Ă Dieu.
737
01:04:36,995 --> 01:04:40,590
Mais quelque chose demeure,
qui languit de se donner Ă un homme.
738
01:04:40,715 --> 01:04:43,791
Tu imagines ĂȘtre rĂ©veillĂ©e
en pleine nuit par un rĂȘve ?
739
01:04:44,568 --> 01:04:46,108
Un rĂȘve de ton enfance
740
01:04:47,534 --> 01:04:48,865
ou de ton amant.
741
01:04:50,261 --> 01:04:52,312
Ou mĂȘme la vision d'un bon repas.
742
01:04:53,215 --> 01:04:55,200
à présent, c'est un péché.
743
01:04:55,325 --> 01:04:58,097
Tu dois donc prendre ton petit fouet
744
01:04:58,222 --> 01:05:00,003
et te flageller le corps.
745
01:05:01,841 --> 01:05:03,503
C'est de la discipline.
746
01:05:04,783 --> 01:05:06,102
Mais la douleur
747
01:05:07,628 --> 01:05:08,837
est sensualité.
748
01:05:09,893 --> 01:05:11,420
Et dans ce tourbillon,
749
01:05:11,545 --> 01:05:14,162
tournoient des images
d'horreur et de luxure.
750
01:05:15,318 --> 01:05:18,485
Ma chĂšre sĆur en JĂ©sus
semble s'ĂȘtre focalisĂ©e sur moi.
751
01:05:19,036 --> 01:05:20,119
Sans raison.
752
01:05:20,682 --> 01:05:23,600
Un ragot, peut-ĂȘtre.
Entendu par hasard et exagéré.
753
01:05:25,376 --> 01:05:29,541
Dans le désert d'une vie frustrée,
n'importe quoi peut susciter l'espoir.
754
01:05:30,015 --> 01:05:31,944
Avec l'espoir vient l'amour.
755
01:05:33,297 --> 01:05:35,226
Avec l'amour vient la haine.
756
01:05:36,106 --> 01:05:37,956
Donc, je possĂšde cette femme.
757
01:05:39,244 --> 01:05:42,673
Que Dieu lui vienne en aide
dans son malheur et sa tristesse.
758
01:05:43,271 --> 01:05:44,981
Et que Dieu te bénisse
759
01:05:48,573 --> 01:05:49,928
et te chérisse
760
01:05:51,436 --> 01:05:52,891
pendant mon absence.
761
01:05:58,819 --> 01:06:01,743
Vous ĂȘtes accusĂ©es
d'ĂȘtre alliĂ©es avec le Diable.
762
01:06:02,242 --> 01:06:06,077
En empĂȘchant l'abbĂ© BarrĂ©
de guĂ©rir SĆur Jeanne,
763
01:06:06,556 --> 01:06:09,666
vous vous ĂȘtes rebellĂ©es
contre la volontĂ© de l'Ăglise,
764
01:06:09,791 --> 01:06:11,286
la volonté du Christ
765
01:06:11,411 --> 01:06:15,761
et la volonté de Son représentant
le plus sacré, le Cardinal de Richelieu.
766
01:06:16,257 --> 01:06:21,157
En résistant aux agents de la Couronne
dans l'exercice de leur devoir,
767
01:06:21,687 --> 01:06:24,222
vous ĂȘtes Ă©galement
coupables de trahison.
768
01:06:24,826 --> 01:06:27,249
Vous ĂȘtes des hĂ©rĂ©tiques
impénitentes.
769
01:06:27,815 --> 01:06:29,720
Rien n'est plus vil.
770
01:06:30,484 --> 01:06:31,749
Vous avez trahi.
771
01:06:32,298 --> 01:06:34,816
Vous serez exécutées sur-le-champ.
772
01:06:44,788 --> 01:06:45,935
ArrĂȘtez !
773
01:06:49,419 --> 01:06:51,583
Dieu vient de me révéler
774
01:06:52,417 --> 01:06:54,244
que ces bonnes religieuses
775
01:06:54,604 --> 01:06:58,505
sont décervelées par la fiÚvre
qui tourmente SĆur Jeanne.
776
01:07:00,230 --> 01:07:02,045
Le mal présent dans sa chair
777
01:07:02,170 --> 01:07:05,473
a infecté les corps innocents
dont elle avait la charge.
778
01:07:05,598 --> 01:07:08,183
Le péché est aussi contagieux
que la peste.
779
01:07:12,695 --> 01:07:16,325
Si l'abbé Barré a raison,
mes braves SĆurs,
780
01:07:17,219 --> 01:07:19,248
vous pouvez encore vous racheter.
781
01:07:19,958 --> 01:07:23,204
Vous ne seriez pas les premiĂšres
Ă retrouver la raison.
782
01:07:23,610 --> 01:07:25,241
Vous ĂȘtes corrompues.
783
01:07:25,696 --> 01:07:27,449
Le Diable est en vous.
784
01:07:28,051 --> 01:07:31,387
L'esprit maléfique de Grandier
a pris possession de vos Ăąmes.
785
01:07:31,512 --> 01:07:34,918
Maintenant, vous lui résistez
mais il finira par triompher.
786
01:07:39,561 --> 01:07:41,132
Vous crierez ?
787
01:07:42,425 --> 01:07:43,968
Vous blasphémerez ?
788
01:07:44,969 --> 01:07:47,765
Vous ne serez plus
responsables de vos actes ?
789
01:07:50,068 --> 01:07:53,281
Dénoncez Grandier,
votre maĂźtre diabolique.
790
01:07:53,574 --> 01:07:55,671
Et nous vous sauverons.
791
01:08:30,849 --> 01:08:33,294
Juste un mot
avant de reprendre la route.
792
01:08:33,419 --> 01:08:35,270
Le Roi fut trÚs compréhensif.
793
01:08:35,651 --> 01:08:37,656
AprÚs avoir lu notre pétition,
794
01:08:37,782 --> 01:08:40,316
il ordonna que nos murs
restent intacts.
795
01:08:40,483 --> 01:08:44,445
J'eus du mal Ă croire qu'une chose
si importante se rĂšgle aussi facilement.
796
01:08:44,874 --> 01:08:47,854
Plus j'y pense,
plus il semble que le Roi fut ému
797
01:08:47,979 --> 01:08:51,071
par autre chose
que le simple bon sens.
798
01:08:53,660 --> 01:08:56,476
Je me réveille chaque matin
avec tant d'optimisme
799
01:08:56,601 --> 01:08:58,441
que s'en est presque absurde.
800
01:08:59,016 --> 01:09:02,274
La vérité est que Richelieu
tient le Roi sous son emprise.
801
01:09:02,744 --> 01:09:06,406
Aujourd'hui, le Roi nous est favorable,
mais pour combien de temps ?
802
01:09:07,271 --> 01:09:09,663
Nous aurons besoin
d'aide et de courage.
803
01:09:10,805 --> 01:09:14,893
Des pensées étranges me viennent.
J'étais comme un homme perdu.
804
01:09:15,182 --> 01:09:16,928
Qui l'avait toujours été.
805
01:09:17,053 --> 01:09:20,513
à présent, pour diverses raisons,
j'ai une vague raison d'ĂȘtre.
806
01:09:20,638 --> 01:09:24,130
Je peux me voir comme une petite part
de la prodigalité de Dieu,
807
01:09:24,255 --> 01:09:25,985
qui englobe toute chose,
808
01:09:26,488 --> 01:09:28,841
et je sais vouloir la servir.
809
01:09:28,966 --> 01:09:32,263
Je veux servir les habitants de Loudun.
Je veux te servir.
810
01:09:33,271 --> 01:09:35,696
Prie pour nous tous.
Surtout pour moi.
811
01:09:49,844 --> 01:09:50,835
Dites-moi.
812
01:09:50,960 --> 01:09:53,868
- C'est un ventricule gauche.
- Un cĆur d'enfant.
813
01:09:53,993 --> 01:09:56,141
Sacrifié lors d'un sabbat,
aucun doute.
814
01:09:56,266 --> 01:09:59,221
- Une eau consacrée.
- Le sang d'un homme.
815
01:09:59,526 --> 01:10:00,568
Grandier ?
816
01:10:00,694 --> 01:10:03,213
Cette substance
ne peut ĂȘtre que du sperme.
817
01:10:03,338 --> 01:10:04,950
- Et ça ?
- Une carotte.
818
01:10:05,075 --> 01:10:07,999
Faites place Ă son Excellence
le Duc de Condée.
819
01:10:31,845 --> 01:10:34,552
Je ne souhaite pas
interrompre vos dévotions.
820
01:10:34,986 --> 01:10:38,103
Et loin de moi l'idée
qu'un membre de la Famille Royale,
821
01:10:38,228 --> 01:10:40,638
aussi proche du Roi soit-il,
822
01:10:40,763 --> 01:10:42,921
doive passer avant Dieu.
823
01:10:45,058 --> 01:10:46,317
Ă votre service.
824
01:10:46,974 --> 01:10:50,613
Ces folles furieuses
sont possédées par des démons ?
825
01:10:51,230 --> 01:10:52,851
Vous ĂȘtes adorable !
826
01:10:53,560 --> 01:10:55,410
Sous l'influence d'un prĂȘtre.
827
01:10:55,897 --> 01:10:57,281
Je comprends mieux.
828
01:10:58,897 --> 01:11:01,249
TrĂšs amusant.
Poursuivez, je vous prie.
829
01:11:01,416 --> 01:11:02,633
Embrasse-moi.
830
01:11:11,228 --> 01:11:13,111
Ce sont des femmes, mon chéri.
831
01:11:14,082 --> 01:11:16,707
Tu as le droit de vomir.
Ne les touche pas.
832
01:11:16,832 --> 01:11:18,400
Nous naissons d'elles.
833
01:11:18,526 --> 01:11:21,238
Vilaines choses !
Bouillons de culture !
834
01:11:21,579 --> 01:11:24,194
Des Ćufs Ă©clos
sur des bouses chaudes.
835
01:11:24,319 --> 01:11:27,409
Ne grimace pas, mon bichon.
Prends ce parfum.
836
01:11:28,063 --> 01:11:30,081
Il y a des hommes qui les aiment.
837
01:11:30,206 --> 01:11:33,990
Ce pauvre prĂȘtre, par exemple.
Il n'a que ce qu'il mérite.
838
01:11:34,157 --> 01:11:35,909
Avec votre permission...
839
01:11:37,315 --> 01:11:38,410
Faites donc.
840
01:11:38,892 --> 01:11:41,199
Je dois d'abord faire
une déclaration.
841
01:11:41,767 --> 01:11:43,965
Ceci contient la Sainte Eucharistie.
842
01:11:49,082 --> 01:11:52,452
à PÚre Céleste,
je prie pour ĂȘtre dĂ©menti.
843
01:11:53,488 --> 01:11:57,126
Que les malédictions de Dathan
et d'Abiram tombent sur moi,
844
01:11:57,517 --> 01:12:00,722
si j'ai péché ou été fautif
dans cette affaire.
845
01:12:00,847 --> 01:12:02,731
Un geste trĂšs louable, bravo.
846
01:12:05,279 --> 01:12:06,441
Léviathan.
847
01:12:13,741 --> 01:12:14,812
Ăveille-toi.
848
01:12:16,130 --> 01:12:18,926
Ăveille-toi au nom de notre Seigneur.
849
01:12:25,805 --> 01:12:29,881
Pourquoi ne pas leur parler en Latin
comme il est d'usage ?
850
01:12:30,006 --> 01:12:32,056
Ils ne maĂźtrisent pas la langue.
851
01:12:32,182 --> 01:12:35,843
Il existe des démons
plus ou moins bien éduqués.
852
01:12:36,009 --> 01:12:37,099
Je suis...
853
01:12:37,834 --> 01:12:39,603
un singe voyageur.
854
01:12:40,625 --> 01:12:41,699
Tout Ă fait.
855
01:12:47,009 --> 01:12:49,352
Ăcoute saletĂ©,
je vais te dire un nom :
856
01:12:49,477 --> 01:12:50,610
Grandier.
857
01:13:15,561 --> 01:13:17,260
Puis-je essayer ceci ?
858
01:13:18,136 --> 01:13:20,013
Qu'y a-t-il dans ce coffret ?
859
01:13:20,501 --> 01:13:23,052
Une relique venant
de la chapelle du Roi.
860
01:13:23,545 --> 01:13:26,394
Une fiole de sang
de Notre Seigneur Jésus-Christ.
861
01:13:31,900 --> 01:13:33,106
Dites-moi.
862
01:13:33,366 --> 01:13:37,573
Quel effet aura cette relique
à proximité de ces démons ?
863
01:13:37,829 --> 01:13:40,332
Elle les fera fuir immédiatement.
864
01:13:40,679 --> 01:13:43,740
Mais je ne peux pas garantir
qu'ils ne reviendront pas.
865
01:13:43,865 --> 01:13:45,703
Ce serait trop vous demander.
866
01:13:45,828 --> 01:13:47,315
Voulez-vous essayer ?
867
01:13:49,787 --> 01:13:54,408
Au nom de notre PÚre Céleste,
je vous conjure, ĂȘtres effroyables,
868
01:13:54,996 --> 01:13:57,397
par cette substance
sacrée entre toutes,
869
01:13:58,043 --> 01:13:59,210
de partir !
870
01:14:20,128 --> 01:14:21,346
Je suis libre.
871
01:14:30,591 --> 01:14:33,652
- Je suis libre.
- Bienvenue, mon enfant.
872
01:14:34,001 --> 01:14:35,073
Vous voyez ?
873
01:14:57,268 --> 01:14:58,339
Vous voyez ?
874
01:15:01,110 --> 01:15:03,570
Quel mauvais tour
nous avez-vous joué ?
875
01:15:03,696 --> 01:15:05,310
à Révérend Monsieur,
876
01:15:05,435 --> 01:15:09,145
Quel mauvais tour
nous jouez-vous, vous-mĂȘme ?
877
01:15:12,709 --> 01:15:13,830
Amusez-vous.
878
01:15:18,288 --> 01:15:21,831
Au revoir, Mesdames.
Heureux d'avoir été de quelque secours.
879
01:15:21,957 --> 01:15:23,386
Viens, mon chéri.
880
01:15:28,049 --> 01:15:30,351
Le Seigneur est avec vous.
881
01:15:32,819 --> 01:15:34,024
Te Deum !
882
01:15:45,419 --> 01:15:48,124
Je sais que je suis
un homme faible et mauvais.
883
01:15:49,294 --> 01:15:52,506
Mais ce voyage m'a peut-ĂȘtre
donné la force de changer.
884
01:15:53,281 --> 01:15:54,667
De convoquer en moi
885
01:15:54,792 --> 01:15:58,330
la bonne volonté et la sagesse
présentes chez les gens de Loudun.
886
01:15:59,417 --> 01:16:01,303
Le Roi nous garantit nos murs.
887
01:16:01,869 --> 01:16:03,897
à nous de lui montrer que la cité
888
01:16:04,023 --> 01:16:06,679
est la force qui vit
dans le cĆur des hommes.
889
01:16:07,485 --> 01:16:10,834
Que la cupidité et la discorde
ne la détruiront jamais.
890
01:16:12,738 --> 01:16:14,310
Et avec l'aide de Dieu,
891
01:16:14,735 --> 01:16:18,566
nous ferons de nos remparts
des terrasses aux couleurs des étoiles.
892
01:16:27,659 --> 01:16:29,757
Sauvez votre Ăąme, ma fille.
893
01:16:30,556 --> 01:16:32,068
Sauvez-nous tous.
894
01:16:32,734 --> 01:16:34,859
Chassez votre tentateur Ă jamais.
895
01:16:35,634 --> 01:16:37,823
Asséchez ses méfaits en ce monde.
896
01:16:38,472 --> 01:16:39,903
Donnez-nous la paix.
897
01:16:42,861 --> 01:16:46,219
Ne cĂšde pas devant moi
mais devant le ministre du Christ
898
01:16:46,386 --> 01:16:48,138
qui t'exhorte et te soumet.
899
01:16:57,474 --> 01:17:00,562
Vous avez transformé
la maison du Seigneur en cirque
900
01:17:01,711 --> 01:17:03,606
et Ses servantes en clowns.
901
01:17:04,028 --> 01:17:06,156
Vous avez subjugué le peuple
902
01:17:06,322 --> 01:17:08,700
dans le but de le détruire.
903
01:17:12,378 --> 01:17:14,455
Vous avez perverti les innocents.
904
01:17:14,779 --> 01:17:17,500
Et cette innocente enfant,
Madeleine de Brou,
905
01:17:17,667 --> 01:17:20,336
pervertie par votre mariage
blasphématoire ?
906
01:17:20,503 --> 01:17:22,208
Il n'y eut aucun blasphĂšme.
907
01:17:22,333 --> 01:17:24,895
Ni culpabilité de notre part
au regard de Dieu.
908
01:17:25,020 --> 01:17:26,676
Il est témoin de notre amour.
909
01:17:27,668 --> 01:17:29,645
Je me suis prostituée
910
01:17:30,845 --> 01:17:32,231
pour Grandier !
911
01:17:32,807 --> 01:17:34,504
Je me suis prostituée !
912
01:17:35,045 --> 01:17:38,470
Il a promis de me faire princesse
Ă la cour du Diable.
913
01:17:38,595 --> 01:17:40,899
Il m'a emmenée à un sabbat.
914
01:17:41,065 --> 01:17:43,920
Il a profané mon corps, il était nu.
915
01:17:44,045 --> 01:17:46,528
Il porte les cinq marques du Malin.
916
01:17:46,653 --> 01:17:48,238
La premiÚre sur son épaule,
917
01:17:48,363 --> 01:17:50,971
la seconde sur la langue,
la troisiĂšme sur la croupe,
918
01:17:51,096 --> 01:17:52,678
la quatriĂšme, la cinquiĂšme,
919
01:17:52,803 --> 01:17:56,493
sur son testicule droit
et son testicule gauche.
920
01:17:56,877 --> 01:18:01,633
Si le sang ne coule pas de ces endroits
quand on les coupe ou les pique,
921
01:18:01,758 --> 01:18:04,080
c'est la marque du Diable.
922
01:18:08,244 --> 01:18:11,022
Je suis peut-ĂȘtre
vaniteux et orgueilleux,
923
01:18:11,773 --> 01:18:14,501
le plus grand pécheur sur Terre,
924
01:18:15,047 --> 01:18:17,691
mais je ne saurais ĂȘtre
le valet de Satan.
925
01:18:19,619 --> 01:18:21,188
Je suis bien trop fier.
926
01:18:23,044 --> 01:18:26,463
Je suis prĂȘt Ă rĂ©colter
ce que j'ai semé.
927
01:18:27,614 --> 01:18:29,318
Mais vous, Révérende MÚre,
928
01:18:29,443 --> 01:18:32,992
que donnerez-vous en échange
de vos souhaits me concernant ?
929
01:18:33,729 --> 01:18:35,208
Je vais vous le dire.
930
01:18:35,932 --> 01:18:38,638
Votre Ăąme immortelle
damnée pour l'éternité.
931
01:18:39,504 --> 01:18:41,334
Dieu ait pitié de vous.
932
01:18:41,501 --> 01:18:42,418
ArrĂȘtez-le.
933
01:18:42,811 --> 01:18:45,046
- Pour quel grief ?
- Hérésie.
934
01:18:50,900 --> 01:18:52,837
L'abbé Grandier est innocent.
935
01:18:53,171 --> 01:18:56,516
Cette inquisition a été conçue
pour incriminer un innocent.
936
01:18:57,341 --> 01:19:00,246
- ArrĂȘtez ces hommes.
- C'est l'un d'entre eux.
937
01:19:00,512 --> 01:19:03,757
C'est un cochon du Diable.
Il a forniqué avec des femmes.
938
01:19:03,883 --> 01:19:05,233
C'est un complot.
939
01:19:05,549 --> 01:19:07,215
Nous devons les arrĂȘter.
940
01:19:08,535 --> 01:19:12,268
Un plan pour nous le prendre,
puis pour prendre notre ville.
941
01:19:12,880 --> 01:19:14,141
Notre liberté.
942
01:19:14,962 --> 01:19:18,121
Pour l'amour de Dieu,
ne restez pas plantés là .
943
01:19:18,861 --> 01:19:19,956
Aidez-le.
944
01:19:25,958 --> 01:19:27,734
Seigneur, pardonnez-lui.
945
01:19:31,943 --> 01:19:33,104
Pardonnez-lui.
946
01:19:35,263 --> 01:19:37,567
Ce sont les prĂȘtres qui l'ont brisĂ©e.
947
01:19:43,569 --> 01:19:46,094
La langue ne saigne pas
quand on la pique.
948
01:19:46,432 --> 01:19:48,157
C'est la marque du Diable.
949
01:20:32,475 --> 01:20:36,569
"... et le dit prĂȘtre, Urbain Grandier,
a débauché et souillé ma personne
950
01:20:36,694 --> 01:20:39,320
"six fois entre minuit et l'aube,
951
01:20:40,346 --> 01:20:44,194
"dans la nuit du 13 mai
de l'an de grĂące 1634."
952
01:20:47,124 --> 01:20:48,893
Et souvenez-vous :
953
01:20:49,018 --> 01:20:52,365
Si vous revenez sur tout ou partie
de cette déposition,
954
01:20:52,490 --> 01:20:56,379
vous serez condamnée
non seulement dans l'autre monde,
955
01:20:56,864 --> 01:20:58,746
mais aussi dans celui-ci.
956
01:21:07,302 --> 01:21:08,646
Détachez-là .
957
01:21:14,956 --> 01:21:16,591
Elle respire encore.
958
01:21:20,091 --> 01:21:22,243
C'est lĂ l'Ćuvre de Grandier.
959
01:21:23,607 --> 01:21:26,854
Vous n'en serez libérée
qu'aprĂšs sa traduction en justice.
960
01:21:29,443 --> 01:21:30,587
Ă Christ !
961
01:21:34,678 --> 01:21:36,095
Ă Christ, aide...
962
01:21:37,749 --> 01:21:38,737
Je veux...
963
01:21:42,905 --> 01:21:44,551
Mon Dieu, j'ai besoin...
964
01:21:46,783 --> 01:21:48,767
Je croyais Vous avoir trouvé.
965
01:21:51,889 --> 01:21:53,818
Et voilĂ que Vous m'abandonnez.
966
01:22:09,796 --> 01:22:13,865
Le Baron de Laubardemont m'informe
que vous voulez vous confesser encore.
967
01:22:14,941 --> 01:22:17,940
Oui, je veux faire amande honorable.
968
01:22:20,860 --> 01:22:21,987
Grandier.
969
01:22:24,433 --> 01:22:26,536
J'ai compromis un innocent.
970
01:22:32,141 --> 01:22:33,956
Ma pauvre enfant abusée.
971
01:22:35,577 --> 01:22:38,155
C'est le Diable
qui parle Ă travers vous,
972
01:22:38,662 --> 01:22:40,635
essayant de protéger Grandier.
973
01:22:42,340 --> 01:22:44,284
L'exorcisme a échoué.
974
01:22:45,933 --> 01:22:47,778
D'autres mesures s'imposent.
975
01:23:15,868 --> 01:23:17,402
Avez-vous bien dormi ?
976
01:23:19,368 --> 01:23:20,822
Avec tout ce bruit ?
977
01:23:21,600 --> 01:23:25,026
Ils sont des milliers, lĂ dehors,
sans aucun lit pour dormir.
978
01:23:25,748 --> 01:23:27,495
Ils sont bien trop excités.
979
01:23:28,251 --> 01:23:29,455
Par quoi ?
980
01:23:30,934 --> 01:23:32,709
Par votre exécution.
981
01:23:33,492 --> 01:23:35,295
On ne m'a pas encore jugé.
982
01:23:35,656 --> 01:23:38,542
Entendez-le Ă votre guise.
Par votre procĂšs, alors.
983
01:23:40,466 --> 01:23:42,093
Vous allez ĂȘtre torturĂ©.
984
01:23:49,154 --> 01:23:50,685
Comment va Madeleine ?
985
01:23:51,025 --> 01:23:55,186
Elle rédige ses aveux complets
de vos péchés mutuels.
986
01:23:56,030 --> 01:23:56,872
Bien.
987
01:23:56,998 --> 01:23:59,360
Je confirmerai donc ses accusations.
988
01:24:00,488 --> 01:24:03,072
Avez-vous pensé aux souffrances
qui vous attendent ?
989
01:24:03,856 --> 01:24:06,701
Elles ne sauraient ĂȘtre pires
que celles que j'ai vues.
990
01:24:08,261 --> 01:24:09,095
Vrai.
991
01:24:09,220 --> 01:24:11,979
Excepté dans leur localisation,
bien sûr.
992
01:24:12,678 --> 01:24:15,429
Elles vous feront oublier
celles de vos fidĂšles.
993
01:24:23,819 --> 01:24:25,345
Je redoute la douleur.
994
01:24:26,758 --> 01:24:29,638
Les juges ne l'estimeront
peut-ĂȘtre pas nĂ©cessaire.
995
01:24:29,951 --> 01:24:33,499
Ou peut-ĂȘtre qu'aprĂšs
vous ĂȘtre tant adonnĂ© au plaisir,
996
01:24:34,204 --> 01:24:37,416
vous prendrez goût à la douleur,
sa sĆur ingrate,
997
01:24:37,782 --> 01:24:40,777
en nous épargnant
les plaintes habituelles.
998
01:24:41,225 --> 01:24:43,762
Je hurlerai et j'avouerai tout.
999
01:24:44,678 --> 01:24:47,228
Allons ! Un homme tel que vous ?
1000
01:24:48,158 --> 01:24:49,702
Raison de plus.
1001
01:24:56,035 --> 01:24:58,261
Offrez plutĂŽt votre douleur Ă Dieu.
1002
01:24:58,642 --> 01:25:02,038
Vous avez vécu pour vos sens,
vous pouvez bien mourir de mĂȘme.
1003
01:25:07,215 --> 01:25:08,883
Je tĂącherai, M. le Baron.
1004
01:25:10,169 --> 01:25:12,308
J'espĂšre que vous prierez pour moi.
1005
01:25:12,761 --> 01:25:14,619
Mais certainement, M. l'Abbé.
1006
01:25:15,770 --> 01:25:16,897
Certainement.
1007
01:25:19,782 --> 01:25:21,401
Et je prierai pour vous.
1008
01:25:22,454 --> 01:25:24,427
Vous avez une consolation :
1009
01:25:29,587 --> 01:25:32,928
L'enfer ne vous réservera
plus aucune surprise.
1010
01:25:35,683 --> 01:25:37,959
Dieu ait pitié de nous deux.
1011
01:25:38,126 --> 01:25:40,711
Les preuves contre vous
sont irréfutables.
1012
01:25:40,836 --> 01:25:42,674
Votre demeure a été fouillée.
1013
01:25:43,090 --> 01:25:45,531
On a trouvé divers manuscrits,
1014
01:25:46,112 --> 01:25:47,931
parmi lesquels ce pamphlet
1015
01:25:48,264 --> 01:25:51,306
dirigĂ© contre Son Ăminence,
le Cardinal de Richelieu.
1016
01:25:53,479 --> 01:25:56,724
Vous avez également monté
la populace contre Elle
1017
01:25:56,849 --> 01:25:58,618
en l'accusant publiquement.
1018
01:26:00,704 --> 01:26:01,989
Des carnets
1019
01:26:02,372 --> 01:26:04,390
et des lettres d'un genre...
1020
01:26:05,394 --> 01:26:07,918
plus intime ont été découverts.
1021
01:26:09,146 --> 01:26:12,134
On a trouvé un traité
sur le cĂ©libat des prĂȘtres.
1022
01:26:12,495 --> 01:26:16,456
L'homme semble avoir été amoureux
quand il l'a rédigé.
1023
01:26:19,083 --> 01:26:21,968
Et voici les aveux complets
écrits par sa femme.
1024
01:26:22,093 --> 01:26:23,715
Que lui avez-vous fait ?
1025
01:26:23,840 --> 01:26:28,938
Trop ébranlée par sa culpabilité
pour venir témoigner en personne,
1026
01:26:29,063 --> 01:26:32,630
elle affirme s'ĂȘtre livrĂ©e
à une parodie de mariage avec l'accusé,
1027
01:26:32,755 --> 01:26:34,332
dans sa propre église.
1028
01:26:34,768 --> 01:26:36,226
C'était un vrai mariage.
1029
01:26:36,578 --> 01:26:38,978
Un engagement consenti
de tout mon cĆur
1030
01:26:40,304 --> 01:26:42,231
dans l'espoir de rejoindre Dieu
1031
01:26:43,132 --> 01:26:45,026
Ă travers l'amour d'une femme.
1032
01:26:48,228 --> 01:26:51,102
Nous avons aussi
des lettres de femmes
1033
01:26:51,227 --> 01:26:52,816
qu'il n'a pas épousées.
1034
01:26:54,541 --> 01:26:56,659
L'une d'elles laisse deviner
1035
01:26:56,784 --> 01:27:00,616
qu'il a eu des rapports sexuels
dans l'enceinte mĂȘme de l'Ă©glise.
1036
01:27:00,741 --> 01:27:02,585
Pour l'amour du Christ !
1037
01:27:03,254 --> 01:27:05,818
Si vous voulez me détruire,
alors faites-le.
1038
01:27:06,377 --> 01:27:09,904
Accusez-moi de dénoncer
les manigances de l'Ătat
1039
01:27:10,029 --> 01:27:11,686
et je plaiderai coupable.
1040
01:27:11,932 --> 01:27:15,470
Mais quel homme saurait répondre
de ses erreurs de jeunesse ?
1041
01:27:15,595 --> 01:27:17,702
De vieilles lettres d'amour
1042
01:27:17,828 --> 01:27:20,589
fourrées dans des tiroirs
ou en bas de placards
1043
01:27:20,714 --> 01:27:24,425
et qu'il garde pour le jour
oĂč il aurait besoin de se souvenir
1044
01:27:25,878 --> 01:27:27,747
qu'il fut aimé autrefois.
1045
01:27:27,872 --> 01:27:30,014
Pour en revenir aux preuves...
1046
01:27:33,281 --> 01:27:36,439
Des citoyens modérés
ont déclaré sous serment
1047
01:27:36,773 --> 01:27:41,353
que vous les avez envoûtés
pour les conduire Ă une messe noire.
1048
01:27:42,577 --> 01:27:47,323
De véritables démons s'exprimant
par la bouche des Ursulines
1049
01:27:47,582 --> 01:27:51,674
ont juré inlassablement
que l'accusé était un sorcier.
1050
01:27:52,739 --> 01:27:56,527
Attendu que,
contraint par un Saint Exorciste,
1051
01:27:56,943 --> 01:28:00,852
le Diable est forcé de dire la vérité,
il s'ensuit que...
1052
01:28:01,019 --> 01:28:02,061
Mensonges !
1053
01:28:02,826 --> 01:28:04,695
Mensonges et hérésie.
1054
01:28:05,496 --> 01:28:07,154
Le Diable est menteur
1055
01:28:07,604 --> 01:28:09,284
et le pĂšre du mensonge.
1056
01:28:09,978 --> 01:28:12,418
Si le témoignage du Diable
est recevable,
1057
01:28:12,543 --> 01:28:15,158
les honnĂȘtes gens
sont en grand danger.
1058
01:28:15,283 --> 01:28:18,923
Car c'est contre eux que Satan
se déchaßne le plus violemment.
1059
01:28:20,715 --> 01:28:23,466
Je n'avais jamais posé les yeux
sur SĆur Jeanne
1060
01:28:23,591 --> 01:28:25,619
avant le jour de mon arrestation.
1061
01:28:26,656 --> 01:28:28,394
Mais le Diable a parlé.
1062
01:28:28,966 --> 01:28:30,815
Et mettre sa parole en doute
1063
01:28:32,236 --> 01:28:33,544
est sacrilĂšge.
1064
01:28:35,970 --> 01:28:39,272
Vous avez complĂštement perverti
les enseignements du Christ.
1065
01:28:39,397 --> 01:28:41,184
Cette nouvelle doctrine,
1066
01:28:41,758 --> 01:28:43,806
celle de Laubardemont,
1067
01:28:44,424 --> 01:28:46,130
celle de Barré,
1068
01:28:47,115 --> 01:28:49,338
inventée pour l'occasion,
1069
01:28:49,463 --> 01:28:52,956
n'est pas l'Ćuvre d'hommes
qui se préoccupent de faits,
1070
01:28:53,081 --> 01:28:56,000
ou de la loi, ou de théologie,
1071
01:28:57,525 --> 01:29:01,666
mais une tentative politique de montrer
comment la volonté d'un seul homme
1072
01:29:02,310 --> 01:29:06,767
peut ĂȘtre dĂ©tournĂ©e pour dĂ©truire,
non seulement un homme ou une ville,
1073
01:29:06,892 --> 01:29:08,419
mais toute une nation.
1074
01:29:08,861 --> 01:29:10,880
Ce n'est pas un procĂšs politique.
1075
01:29:11,273 --> 01:29:12,818
Emmenez le prisonnier.
1076
01:29:14,425 --> 01:29:16,845
La Cour se retire pour délibérer.
1077
01:29:52,695 --> 01:29:54,408
Bonjour, M. le chirurgien.
1078
01:29:54,961 --> 01:29:56,217
Bonjour Ă vous.
1079
01:29:57,248 --> 01:30:00,044
Bonjour, M. l'apothicaire.
Que tenez-vous lĂ ?
1080
01:30:00,405 --> 01:30:01,397
Un rasoir.
1081
01:30:05,225 --> 01:30:08,066
- Doit-il en ĂȘtre ainsi ?
- Oui, ordre de la Cour.
1082
01:30:10,410 --> 01:30:13,251
Vos brillantes études
vous destinaient donc à ça :
1083
01:30:13,575 --> 01:30:14,896
devenir barbier ?
1084
01:30:15,235 --> 01:30:17,817
Vous n'ĂȘtes pas en position
de juger autrui.
1085
01:30:17,942 --> 01:30:20,488
Au travail. La Cour attend.
1086
01:30:25,327 --> 01:30:26,372
Une minute.
1087
01:30:29,599 --> 01:30:32,128
- Avez-vous un miroir ?
- Bien sûr que non.
1088
01:30:32,511 --> 01:30:33,454
Attendez.
1089
01:30:38,177 --> 01:30:39,158
Voici.
1090
01:30:41,993 --> 01:30:45,364
Oyez, oyez, bonnes gens, écoutez
1091
01:30:45,691 --> 01:30:49,549
L'histoire des diables de la contrée.
1092
01:30:49,828 --> 01:30:53,570
Le premier hantait l'ùme d'un curé
1093
01:30:53,931 --> 01:30:57,708
Qui portait la marque des possédés.
1094
01:30:57,956 --> 01:31:01,947
Le second, le cĆur d'une sĆur cloĂźtrĂ©e,
1095
01:31:02,072 --> 01:31:06,071
DamnĂ©e dĂšs le jour oĂč elle Ă©tait nĂ©e.
1096
01:31:06,197 --> 01:31:09,970
Le troisiÚme gardait l'Amour sous clé
1097
01:31:10,095 --> 01:31:13,961
Dedans le corps d'une jeune beauté.
1098
01:31:14,197 --> 01:31:17,860
Oyez, oyez, bonnes gens, écoutez...
1099
01:31:42,123 --> 01:31:43,166
Silence.
1100
01:31:45,409 --> 01:31:46,660
Urbain Grandier,
1101
01:31:47,149 --> 01:31:50,498
vous ĂȘtes reconnu coupable
d'avoir eu commerce avec le Diable
1102
01:31:50,665 --> 01:31:53,291
et d'avoir recouru
Ă cette alliance impie
1103
01:31:53,416 --> 01:31:56,038
pour posséder, séduire et débaucher
1104
01:31:56,419 --> 01:31:58,978
des religieuses
de l'Ordre de Ste Ursule.
1105
01:32:00,135 --> 01:32:01,948
Vous ĂȘtes Ă©galement coupable
1106
01:32:02,073 --> 01:32:05,512
d'obscénité, de blasphÚme
et de sacrilĂšge.
1107
01:32:06,401 --> 01:32:08,518
Vous irez vous prosterner Ă genoux
1108
01:32:08,643 --> 01:32:11,263
devant les portes
de St Pierre et Ste Ursule.
1109
01:32:11,388 --> 01:32:12,227
Et lĂ ,
1110
01:32:12,352 --> 01:32:16,162
une corde autour du cou
et un cierge Ă la main,
1111
01:32:16,483 --> 01:32:20,720
vous implorerez le pardon
de Dieu, du Roi et de la justice.
1112
01:32:21,925 --> 01:32:24,800
Puis, vous serez emmené
sur la place du marché,
1113
01:32:25,285 --> 01:32:27,708
attaché à un bûcher et brûlé vif.
1114
01:32:28,688 --> 01:32:32,048
AprĂšs quoi, vos cendres
seront dispersées aux quatre vents.
1115
01:32:32,973 --> 01:32:38,004
Une plaque commémorative sera apposée
dans la chapelle des Ursulines.
1116
01:32:38,996 --> 01:32:41,510
Le montant de la dépense,
à déterminer,
1117
01:32:42,073 --> 01:32:44,631
sera prélevé
sur vos biens confisqués.
1118
01:32:46,785 --> 01:32:49,761
Enfin, avant que la sentence
ne soit exécutée,
1119
01:32:50,617 --> 01:32:55,340
vous serez soumis Ă la question
ordinaire et extraordinaire.
1120
01:32:57,831 --> 01:33:01,637
Sentence prononcée à Loudun,
le 18 août 1634,
1121
01:33:01,762 --> 01:33:03,517
et exĂ©cutoire le mĂȘme jour.
1122
01:33:04,211 --> 01:33:05,990
Avez-vous quelque chose Ă dire ?
1123
01:33:09,859 --> 01:33:12,260
Je suis innocent
des chefs d'accusation.
1124
01:33:14,673 --> 01:33:16,014
Et j'ai peur.
1125
01:33:18,663 --> 01:33:21,623
Mais je garde l'espoir
qu'avant la fin du jour,
1126
01:33:23,319 --> 01:33:24,668
Dieu Tout Puissant
1127
01:33:26,249 --> 01:33:29,711
voudra bien jeter un Ćil
sur mes souffrances
1128
01:33:29,836 --> 01:33:33,827
et qu'elles rachĂšteront
ma vie vaine et dissolue.
1129
01:33:38,647 --> 01:33:39,481
Amen.
1130
01:33:42,401 --> 01:33:44,362
Reconnaissez votre culpabilité.
1131
01:33:44,529 --> 01:33:46,406
Nommez vos complices.
1132
01:33:47,474 --> 01:33:50,827
Les juges sauront peut-ĂȘtre
se montrer cléments.
1133
01:33:51,159 --> 01:33:52,794
Je n'ai aucun complice.
1134
01:33:53,602 --> 01:33:56,961
Ces crimes ne sont pas les miens.
ArrĂȘtez ces sottises.
1135
01:33:57,648 --> 01:34:00,454
Nous savons tous deux
pourquoi j'ai été jugé
1136
01:34:00,579 --> 01:34:02,518
et prononcé coupable.
1137
01:34:03,463 --> 01:34:05,155
Diable ! Sorcier !
1138
01:34:05,516 --> 01:34:06,542
Hérétique !
1139
01:34:09,021 --> 01:34:10,318
Ne l'écoutez pas.
1140
01:34:10,961 --> 01:34:13,619
Ce n'est pas de la dignité
mais de l'orgueil.
1141
01:34:13,745 --> 01:34:15,593
Un orgueil impénitent.
1142
01:34:16,056 --> 01:34:19,572
Son calme n'est que l'insolence
éhontée de l'enfer.
1143
01:34:20,317 --> 01:34:21,774
Faites évacuer la salle.
1144
01:34:42,640 --> 01:34:44,984
Nous Vous implorons
Dieu Tout Puissant,
1145
01:34:45,109 --> 01:34:48,310
pour que dans Votre bonté,
vous bénissiez ces instruments.
1146
01:34:50,339 --> 01:34:53,011
Des démons dans des bouts de bois,
à présent ?
1147
01:34:53,136 --> 01:34:56,574
S'ils ne sont pas chassés,
les vĂŽtres pourraient s'allier Ă eux
1148
01:34:56,699 --> 01:34:59,005
pour que la torture
soit moins atroce.
1149
01:35:00,262 --> 01:35:02,235
Vous ne passeriez pas aux aveux
1150
01:35:02,360 --> 01:35:04,895
et votre ùme serait damnée
pour l'éternité.
1151
01:35:05,790 --> 01:35:07,445
Ătes-vous prĂȘt Ă avouer ?
1152
01:35:09,459 --> 01:35:10,806
J'ai été un homme.
1153
01:35:12,502 --> 01:35:13,979
J'ai aimé les femmes.
1154
01:35:15,630 --> 01:35:17,121
J'ai aimé le pouvoir.
1155
01:35:17,507 --> 01:35:19,535
Ce n'est pas ce que nous voulons.
1156
01:35:19,660 --> 01:35:21,453
Vous avez pratiqué la magie.
1157
01:35:21,578 --> 01:35:23,875
Vous avez eu commerce
avec des démons.
1158
01:35:29,120 --> 01:35:31,487
Je t'exorcise et ordonne aux esprits
1159
01:35:32,253 --> 01:35:33,798
au nom de Dieu,
1160
01:35:34,463 --> 01:35:35,974
de quitter cet homme.
1161
01:35:40,855 --> 01:35:41,927
Avouez !
1162
01:35:45,770 --> 01:35:47,573
Croyez-vous en conscience
1163
01:35:48,903 --> 01:35:52,702
qu'un homme devrait avouer
des crimes qu'il n'a pas commis,
1164
01:35:53,989 --> 01:35:56,126
juste pour calmer ses souffrances ?
1165
01:35:57,245 --> 01:35:59,122
La faiblesse est humaine.
1166
01:36:06,699 --> 01:36:07,964
D'autres cales.
1167
01:36:08,559 --> 01:36:11,941
Mon Dieu, faites que cette douleur
ne me détourne pas de Vous.
1168
01:36:13,857 --> 01:36:14,928
Il a avoué ?
1169
01:36:15,053 --> 01:36:17,477
Il demande Ă Dieu
de lui donner du courage.
1170
01:36:17,602 --> 01:36:21,444
Son dieu est le Diable en personne,
qui le rend insensible Ă la douleur.
1171
01:36:23,800 --> 01:36:26,009
Ne prĂȘtez pas attention Ă ces larmes.
1172
01:36:27,429 --> 01:36:29,913
- Ce sont celles du Diable
- Vous avouez ?
1173
01:36:33,444 --> 01:36:36,701
Six mille ùmes chrétiennes
vous attendent sur la place.
1174
01:36:37,355 --> 01:36:38,336
Dites-moi,
1175
01:36:38,854 --> 01:36:40,330
Aimez-vous l'Ăglise ?
1176
01:36:42,824 --> 01:36:44,075
Pas aujourd'hui.
1177
01:36:44,200 --> 01:36:46,364
Voulez-vous la voir plus puissante ?
1178
01:36:46,489 --> 01:36:49,869
Qu'elle devienne la mĂšre bienveillante
de l'humanité entiÚre ?
1179
01:36:52,244 --> 01:36:54,994
Alors aidez-nous Ă accomplir
ce grand dessein.
1180
01:36:55,595 --> 01:36:58,638
Venez sur la place en pénitent.
Avouez.
1181
01:36:59,076 --> 01:37:01,230
Et proclamez ainsi Ă cette multitude
1182
01:37:01,355 --> 01:37:04,062
que vous ĂȘtes revenu
dans les bras de l'Ăglise.
1183
01:37:05,375 --> 01:37:09,094
En allant au bûcher sans repentance,
vous faites du tort Ă Dieu.
1184
01:37:09,456 --> 01:37:11,304
Vous encouragez les athées.
1185
01:37:11,430 --> 01:37:14,489
Un tel acte peut miner
les fondations de l'Ăglise.
1186
01:37:16,020 --> 01:37:18,868
Vous n'avez plus aucune importance.
1187
01:37:19,199 --> 01:37:22,413
Réfléchissez.
Ătes-vous encore important ?
1188
01:37:24,310 --> 01:37:25,786
Je n'ai jamais été...
1189
01:37:27,263 --> 01:37:28,461
important.
1190
01:37:28,844 --> 01:37:32,546
Alors faites un ultime beau geste
pour la foi catholique.
1191
01:37:35,804 --> 01:37:37,608
Allez-vous-en, Laubardemont.
1192
01:37:38,363 --> 01:37:39,930
Vous devenez pénible.
1193
01:37:41,541 --> 01:37:44,922
Savez-vous que grĂące Ă vous,
le Roi est revenu sur Sa parole ?
1194
01:37:45,048 --> 01:37:47,867
Les remparts seront abattus
et la ville détruite.
1195
01:37:47,992 --> 01:37:49,288
Nous avons gagné.
1196
01:37:49,413 --> 01:37:51,282
- Vous avez perdu.
- Gagné.
1197
01:37:51,540 --> 01:37:52,499
Signez.
1198
01:37:54,152 --> 01:37:55,460
Vous signerez.
1199
01:38:30,426 --> 01:38:31,274
Debout.
1200
01:38:33,816 --> 01:38:35,069
OĂč sommes-nous ?
1201
01:38:35,573 --> 01:38:38,685
Devant le couvent de Ste Ursule
que vous avez profané.
1202
01:38:39,592 --> 01:38:41,075
Faites ce qu'il faut.
1203
01:38:49,183 --> 01:38:52,587
Demandez pardon Ă ces femmes
que vous avez offensées.
1204
01:38:54,744 --> 01:38:56,445
Je n'ai rien fait de tel.
1205
01:38:59,603 --> 01:39:01,098
Je demande juste
1206
01:39:03,476 --> 01:39:05,070
que Dieu leur pardonne.
1207
01:39:10,628 --> 01:39:12,799
Il évoquait toujours votre beauté.
1208
01:39:15,312 --> 01:39:18,776
à présent, je vois de mes propres yeux
qu'elle est bien réelle.
1209
01:39:22,149 --> 01:39:24,550
Regardez cette chose
que je suis devenue
1210
01:39:26,043 --> 01:39:28,289
et apprenez ce qu'aimer signifie.
1211
01:39:31,115 --> 01:39:32,256
Démon.
1212
01:39:34,780 --> 01:39:35,927
Démon.
1213
01:40:40,079 --> 01:40:43,204
Je vous demande pardon
pour ce que je dois faire.
1214
01:40:43,329 --> 01:40:45,898
Vous aurez le droit
de faire une déclaration
1215
01:40:46,023 --> 01:40:48,864
et avant qu'on allume le feu,
je vous étranglerai.
1216
01:40:49,178 --> 01:40:51,338
Ce sera rapide, je vous le promets.
1217
01:40:58,582 --> 01:40:59,650
Avouez.
1218
01:41:01,334 --> 01:41:02,801
Implorez le pardon.
1219
01:41:03,730 --> 01:41:07,692
Pardonnez-moi d'avoir
si mal défendu votre ville.
1220
01:41:12,004 --> 01:41:15,541
Voyez comme il recule.
Comme il renie son Rédempteur.
1221
01:41:17,861 --> 01:41:19,492
J'ai fini ma confession.
1222
01:41:20,563 --> 01:41:23,446
Donnez-moi le baiser de paix
et laissez-moi mourir.
1223
01:41:23,571 --> 01:41:25,931
Embrasser le Diable,
l'Esprit du Mal ?
1224
01:41:26,535 --> 01:41:29,553
L'Antéchrist,
le cloaque des iniquités ?
1225
01:41:30,306 --> 01:41:31,212
Jamais.
1226
01:41:32,997 --> 01:41:34,624
Le baiser ! Le baiser !
1227
01:41:47,387 --> 01:41:50,743
Un feu insatiable
se prépare pour l'Impie,
1228
01:41:50,868 --> 01:41:52,016
( Embrassez-le )
1229
01:41:52,183 --> 01:41:54,603
pour le Chef du meurtre irrémissible,
1230
01:41:54,728 --> 01:41:55,993
( Embrassez-le )
1231
01:41:56,118 --> 01:41:59,140
le Prince des sacrilĂšges,
le MaĂźtre des pires actions,
1232
01:42:08,658 --> 01:42:10,772
Judas ! Judas ! Judas !
1233
01:42:25,300 --> 01:42:27,819
Avouez que vous ĂȘtes
le serviteur du Diable
1234
01:42:28,401 --> 01:42:30,013
Reniez votre maĂźtre.
1235
01:42:30,943 --> 01:42:33,716
Je vais bientĂŽt rejoindre
Dieu qui m'est témoin.
1236
01:42:34,553 --> 01:42:36,343
Et j'ai dit la vérité.
1237
01:42:39,279 --> 01:42:42,650
Avouez.
Vous n'avez plus qu'un instant Ă vivre.
1238
01:42:44,360 --> 01:42:45,708
Plus qu'un instant
1239
01:42:46,420 --> 01:42:48,991
et puis j'irai devant
ce tribunal redoutable
1240
01:42:49,116 --> 01:42:52,911
oĂč vous aussi, RĂ©vĂ©rend PĂšre,
comparaĂźtrez bientĂŽt.
1241
01:42:53,863 --> 01:42:56,347
Que le feu éternel
consume votre corps.
1242
01:42:56,906 --> 01:42:59,626
ArriÚre, curé !
Il doit ĂȘtre Ă©tranglĂ©.
1243
01:42:59,792 --> 01:43:01,252
Je lui ai promis.
1244
01:43:02,215 --> 01:43:03,982
ĂtranglĂ© ! ĂtranglĂ© !
1245
01:43:08,001 --> 01:43:10,261
Est-ce cela que vous m'avez promis ?
1246
01:43:15,896 --> 01:43:18,084
OĂč est le nĆud coulant ?
1247
01:43:21,293 --> 01:43:22,591
J'en ai besoin.
1248
01:43:25,507 --> 01:43:27,677
Les flammes... je ne peux pas.
1249
01:43:28,727 --> 01:43:30,142
Désolé, curé.
1250
01:43:33,944 --> 01:43:35,634
Brûle ! Brûle !
1251
01:43:40,066 --> 01:43:41,366
Regarde, bĂątard.
1252
01:43:41,848 --> 01:43:44,513
Regarde comment on venge
l'honneur de ta mĂšre.
1253
01:43:45,656 --> 01:43:47,423
Heureux petit bĂątard.
1254
01:43:47,549 --> 01:43:50,935
C'est pas tout les jours
qu'on voit son papa brûler vif.
1255
01:44:25,858 --> 01:44:27,505
Ne me regardez pas !
1256
01:44:29,591 --> 01:44:31,134
Regardez votre ville.
1257
01:44:33,622 --> 01:44:35,863
Votre ville est détruite.
1258
01:44:37,632 --> 01:44:39,536
Votre liberté aussi.
1259
01:44:40,486 --> 01:44:43,230
Impénitent jusqu'au bout,
le Malin parle encore.
1260
01:44:43,779 --> 01:44:44,809
Avouez !
1261
01:44:53,724 --> 01:44:55,325
Si vous voulez rester...
1262
01:44:57,285 --> 01:44:58,286
libres,
1263
01:45:00,828 --> 01:45:01,831
luttez.
1264
01:45:03,750 --> 01:45:07,398
Combattez-les
ou devenez leurs esclaves.
1265
01:46:06,514 --> 01:46:08,864
Je purge mes propres démons.
1266
01:46:09,356 --> 01:46:10,567
Quels démons ?
1267
01:46:11,483 --> 01:46:13,139
Isacaaron, Balaam...
1268
01:46:13,978 --> 01:46:18,158
Ils disent pouvoir tenir tĂȘte Ă l'Ă©glise
mais ils n'auront pas cette garce.
1269
01:46:18,601 --> 01:46:20,243
Vous ĂȘtes hystĂ©rique.
1270
01:46:21,936 --> 01:46:24,330
OĂč est l'abbĂ© BarrĂ© ?
Je l'attendais.
1271
01:46:24,497 --> 01:46:26,044
Il part pour Poitiers.
1272
01:46:26,169 --> 01:46:29,826
On y a dénoncé une nonne
qui a commerce avec votre Isacaaron
1273
01:46:29,952 --> 01:46:32,356
sous la forme
d'un chien Ă trois pattes.
1274
01:46:35,355 --> 01:46:38,724
Et l'exorcisme public
demain, Ă St Pierre ?
1275
01:46:40,973 --> 01:46:42,438
L'abbé Mignon peut-il...
1276
01:46:42,563 --> 01:46:44,711
Il a sombré dans la démence.
1277
01:46:45,002 --> 01:46:47,979
Il bredouille sans cesse
qu'on a détruit un innocent.
1278
01:46:48,104 --> 01:46:50,520
Et sans aveux signés
prouvant le contraire,
1279
01:46:50,645 --> 01:46:52,400
c'est aussi l'avis de tous.
1280
01:46:52,780 --> 01:46:54,128
C'est regrettable.
1281
01:46:54,493 --> 01:46:57,425
Mais Grandier parti,
vous n'ĂȘtes plus possĂ©dĂ©e.
1282
01:46:57,550 --> 01:46:59,035
Que vais-je faire ?
1283
01:46:59,583 --> 01:47:02,437
Prier pour votre salut,
faire pénitence...
1284
01:47:02,841 --> 01:47:04,732
Rester sagement ici, bien sûr.
1285
01:47:05,281 --> 01:47:06,444
Quoi d'autre ?
1286
01:47:07,104 --> 01:47:10,036
Quelques touristes viendront
égayer votre quotidien,
1287
01:47:10,162 --> 01:47:11,547
mais ça ne durera pas.
1288
01:47:11,672 --> 01:47:14,950
La ville mourra bientĂŽt
et on vous laissera en paix.
1289
01:47:15,075 --> 01:47:16,338
Et dans l'oubli.
1290
01:47:17,390 --> 01:47:19,349
Oh, j'allais oublier.
1291
01:47:22,941 --> 01:47:24,049
Souvenir.
1292
01:51:07,054 --> 01:51:10,378
Adaptation & sous-titres :
korelys
98817