Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,720 --> 00:00:54,840
Henrik Bergh, Quislings forsvarer.
Hvorfor flyttes han?
2
00:00:54,840 --> 00:00:59,600
- Pga. sikkerhet. NĂŠrmere retten.
- Jeg kan ikke godta dette.
3
00:00:59,600 --> 00:01:03,680
Min klient har dÄrlig helse,
og det er kaldt og fuktig.
4
00:01:03,680 --> 00:01:05,440
Det gir vi blaffen i.
5
00:01:05,440 --> 00:01:11,000
Hva behager? Vi kan da ikke nedlate
oss til Ä behandle ham like dÄrlig -
6
00:01:11,000 --> 00:01:15,160
- som tyskerne behandlet fanger.
- Jobben vÄr er Ä sÞrge for -
7
00:01:15,160 --> 00:01:19,600
at fangen fÄr en trygg rettssak.
Blir han skutt fĂžr dommen faller, -
8
00:01:19,600 --> 00:01:22,600
bĂžr han ikke fraktes
gjennom halve byen.
9
00:01:22,600 --> 00:01:27,360
- Det gÄr fint.
- Kan jeg fÄ et Þyeblikk med ham?
10
00:01:29,760 --> 00:01:33,240
- Ja, selvfĂžlgelig.
- Takk.
11
00:01:37,120 --> 00:01:42,040
Ja, ja. Det er bare for noen uker.
12
00:01:42,040 --> 00:01:45,680
Psykiaterne har konkludert med
at De er fullt tilregnelig.
13
00:01:45,680 --> 00:01:50,800
- SelvfĂžlgelig.
- Uten grundig judisiell observasjon.
14
00:01:50,800 --> 00:01:55,200
Konklusjonen var gitt pÄ forhÄnd.
Vi bĂžr anke beslutningen.
15
00:01:55,200 --> 00:01:58,960
- Hvorfor det?
- De risikerer dĂždsstraff.
16
00:01:58,960 --> 00:02:04,000
Det er i Deres interesse om
man kunne argumentere for at De ...
17
00:02:04,000 --> 00:02:08,120
At De i det minste i enkelte episoder
kan ha mistet hodet.
18
00:02:11,240 --> 00:02:17,280
- Men jeg mistet ikke hodet!
- Jeg forstÄr det. Men avstanden -
19
00:02:17,280 --> 00:02:22,360
mellom Deres virkelighetsforstÄelse
og rettens, er et problem.
20
00:02:22,360 --> 00:02:27,000
SĂ„ galskap er et bedre forsvar
enn sannheten?
21
00:02:27,000 --> 00:02:31,640
Jeg har gjort mine vurderinger
ut ifra min faglige kompetanse.
22
00:02:31,640 --> 00:02:37,120
Min kunnskap og mine strategiske
vurderinger! Det mÄ da vÊre mulig -
23
00:02:37,120 --> 00:02:40,280
- Ä fÄ retten til Ä begripe det?
- Et Ăžyeblikk ...
24
00:02:40,280 --> 00:02:47,040
Nei! Dessuten er jeg i strÄlende
form! Har aldri kjent meg sterkere!
25
00:03:13,160 --> 00:03:15,800
SCREEN MEDIA
Sigve LosnegÄrd
26
00:03:22,320 --> 00:03:25,560
(dĂžrklokke)
27
00:03:31,120 --> 00:03:37,000
Vennlig av Dem Ă„ gjĂžre Dem umake
ved Ä komme. Jeg gÄr ikke mye ut.
28
00:03:37,000 --> 00:03:40,360
Sjelden man kommer
over en angivelig Monet.
29
00:03:40,360 --> 00:03:46,600
- Jeg Ăžnsker bare en verdivurdering.
- Ja. Skal vi se pÄ det?
30
00:03:46,600 --> 00:03:51,840
Vi kjĂžpte det i Moskva
etter revolusjonen.
31
00:03:51,840 --> 00:03:56,240
Vidkun kaller det min livsforsikring.
32
00:03:56,240 --> 00:03:58,440
Er det ...
33
00:04:00,080 --> 00:04:05,960
- Hang det pÄ Gimle, kanskje?
- Dette er i privat eie.
34
00:04:05,960 --> 00:04:11,040
Trodde det meste av
Deres eiendeler ble konfiskert.
35
00:04:11,040 --> 00:04:13,200
Jeg trodde jeg var tydelig.
36
00:04:13,200 --> 00:04:17,640
Diskresjon er en forutsetning
for samarbeidet.
37
00:04:17,640 --> 00:04:22,800
Jeg mente ikke Ä vÊre nÊrgÄende. Men
kunsthandleren vil forsikre seg om -
38
00:04:22,800 --> 00:04:27,160
at proveniensen er i orden.
Og at en handel er etter loven.
39
00:04:27,160 --> 00:04:32,720
Bildet er mitt.
Det er alt De trenger Ă„ vite.
40
00:04:40,080 --> 00:04:43,280
Det er vakkert, er det ikke?
41
00:04:45,800 --> 00:04:50,680
Min mann har
et spesielt Ăžye for det vakre.
42
00:04:59,000 --> 00:05:03,080
Han kan plukke bilder og gjenstander
av verdi pÄ mils avstand.
43
00:05:03,080 --> 00:05:07,120
Vidkun kan skille skitt og kanel.
44
00:05:07,120 --> 00:05:10,080
Men ikke falskt fra ekte, tydeligvis.
45
00:05:14,400 --> 00:05:19,040
Motivet kan minne om Monet,
men teknikken er helt ulik.
46
00:05:19,040 --> 00:05:22,680
Dessuten er signaturen et falsum.
47
00:05:29,040 --> 00:05:33,600
ForstÄr De? Dette er en forfalskning,
og ikke en sĂŠrlig god en.
48
00:05:33,600 --> 00:05:37,080
Men jeg vet det er ekte ...
49
00:05:37,080 --> 00:05:42,040
- Min mann har sertifikat pÄ det.
- De fÄr unnskylde min direkthet.
50
00:05:42,040 --> 00:05:46,240
De bĂžr kanskje ikke
stole sÄ blindt pÄ Deres mann.
51
00:05:46,240 --> 00:05:49,440
- Hva behager?
- PÄstÄr han at dette er ekte, -
52
00:05:49,440 --> 00:05:54,600
har han like dÄrlig dÞmmekraft
angÄende kunst som politikk.
53
00:05:54,600 --> 00:05:59,720
- De vet ingenting om meg. Eller ham!
- Jeg leser aviser.
54
00:05:59,720 --> 00:06:04,680
- Mer trenger jeg ikke Ă„ vite.
- Avisene lyver! Alle lyver!
55
00:06:04,680 --> 00:06:11,800
Skinnhellige jÞssinger, sÄkalte "gode
nordmenn". Dere bĂžr skamme dere!
56
00:06:11,800 --> 00:06:12,480
Vi fÄr se hva retten sier.
57
00:06:12,480 --> 00:06:14,600
Vi fÄr se hva retten sier.
58
00:06:14,600 --> 00:06:20,360
Dere
skal fÄ se!
Dere skal fÄ se historiens dom!
59
00:06:36,240 --> 00:06:42,240
Det virker som hun
beundrer Dem veldig. Deres kone.
60
00:06:44,640 --> 00:06:48,880
Privatlivet mitt er ikke relevant.
61
00:06:53,880 --> 00:06:57,800
Jeg hÞrte De var ute pÄ Trandum?
62
00:06:59,680 --> 00:07:04,640
Det er helt fryktelig.
Men heller ikke relevant.
63
00:07:04,640 --> 00:07:07,040
Nei?
64
00:07:07,040 --> 00:07:11,160
- Hva er i sÄ fall relev...?
- Livsoppgaven!
65
00:07:11,160 --> 00:07:15,400
Ă holde kursen!
Det er det som er viktig.
66
00:07:15,400 --> 00:07:21,120
- Din livsoppgave?
- Det eneste jeg har villet, -
67
00:07:21,120 --> 00:07:24,280
er Ă„ beskytte
mitt folk mot bolsjevismen.
68
00:07:26,120 --> 00:07:29,840
Ja, De var jo i Russland.
Der sÄ De kanskje -
69
00:07:29,840 --> 00:07:36,200
- konsekvensene av revolusjonen?
- De er glad i forenklinger. Hm?
70
00:07:44,240 --> 00:07:47,240
Lenin sto det respekt av.
71
00:07:48,080 --> 00:07:52,160
En sÄ kompromisslÞs,
gjennomgripende omveltning ...
72
00:07:52,160 --> 00:07:55,200
Krevde lederegenskaper.
73
00:07:56,280 --> 00:08:00,880
Jeg kom inn i Russland
som en ung Peer Gynt-skikkelse.
74
00:08:00,880 --> 00:08:06,320
Inn i Dovregubbens hall.
Men sÄ kom trollene frem.
75
00:08:07,560 --> 00:08:14,040
Mitt elskede Russland
ble et helvete pÄ jord. Folk sultet!
76
00:08:14,840 --> 00:08:20,000
MĂždre som ...
Spiste sine egne barn.
77
00:08:22,360 --> 00:08:26,280
Det var et svik!
Et svik mot sitt eget folk.
78
00:08:28,200 --> 00:08:31,720
Her hjemme satt politikerne
og applauderte!
79
00:08:31,720 --> 00:08:37,520
Langt opp i regjeringskvartalet!
Inn i regjeringskontorene!
80
00:08:39,640 --> 00:08:43,800
Det spredte seg som en kreftsvulst.
81
00:08:43,800 --> 00:08:48,040
Men jeg sÄ mitt kall
til Ä fÄ stoppet det.
82
00:08:48,040 --> 00:08:53,080
- De sÄ pÄ det som et kall?
- Ja.
83
00:08:53,080 --> 00:08:57,280
De som prest
mÄ vel forstÄ hva jeg mener?
84
00:08:57,280 --> 00:09:01,800
- Ja, det er vel ikke helt det samme.
- Hvorfor ikke?
85
00:09:03,920 --> 00:09:07,400
Var det en oppgave gitt deg av Gud?
86
00:09:09,640 --> 00:09:14,000
SĂ„ De tenker at De er kalt av Gud?
87
00:10:03,480 --> 00:10:06,840
Kameraten Deres er her.
88
00:10:09,360 --> 00:10:14,800
Er det Dem? Er det De
som skal barbere meg?
89
00:10:14,800 --> 00:10:18,760
Nei. Jeg ville bare
Ăžnske Dem lykke til i dag.
90
00:10:24,240 --> 00:10:27,520
- Ser jeg ut som en lasaron?
- PÄ ingen mÄte.
91
00:10:27,520 --> 00:10:30,360
Det er en pen dress.
92
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
Si meg, tror De ogsÄ at jeg er gal?
93
00:10:36,000 --> 00:10:40,240
Nei, De virker bemerkelsesverdig
oppegÄende, herr Quisling.
94
00:10:40,240 --> 00:10:43,720
Situasjonen tatt i betraktning.
95
00:10:43,720 --> 00:10:47,800
MĂ„ gjerne kalle meg Vidkun.
96
00:10:47,800 --> 00:10:50,640
Om De vil.
97
00:10:50,640 --> 00:10:54,880
Ja, om du vil.
98
00:10:57,800 --> 00:11:01,560
Takk for at du kom.
99
00:11:23,760 --> 00:11:25,000
God dag.
100
00:11:25,000 --> 00:11:27,600
Fint, passer.
101
00:11:34,120 --> 00:11:38,720
Hva tenker du om dagen i dag?
102
00:11:57,560 --> 00:11:59,240
Det er her vi skal inn!
103
00:11:59,240 --> 00:12:01,920
- GÄr gjerne hoveddÞren.
- Nei. Det gÄr ikke.
104
00:12:01,920 --> 00:12:03,800
- GÄr gjerne hoveddÞren.
- Nei. Det gÄr ikke.
105
00:12:03,800 --> 00:12:06,800
Jeg
vil
gÄ hoveddÞren!
106
00:12:06,800 --> 00:12:09,960
Det er for
Deres
sikkerhet,
herr Quisling.
107
00:12:09,960 --> 00:12:14,720
Skyt ham!
108
00:12:16,800 --> 00:12:21,400
(sinte tilrop)
109
00:13:12,760 --> 00:13:17,800
- Bergh?
- Unnskyld. Fru Quisling?
110
00:13:17,800 --> 00:13:21,440
- De kan ikke vÊre her nÄ.
- Jeg er jo inkognito.
111
00:13:21,440 --> 00:13:25,920
Skaff meg passerseddel
under et annet navn.
112
00:13:25,920 --> 00:13:31,720
- Det ville vĂŠrt dokumentforfalskning!
- Jeg har rett til Ă„ vĂŠre her.
113
00:13:31,720 --> 00:13:34,840
- Jeg mÄ fÄ vÊre en del av dette.
- Hvis du ...
114
00:13:38,880 --> 00:13:45,160
- Det angÄr Deres sikkerhet.
- Min mann skal stilles for retten!
115
00:13:45,160 --> 00:13:48,320
Norges mest forhatte, ifĂžlge avisene.
116
00:13:48,320 --> 00:13:52,960
- SÄ fÄr jeg ikke vise ham stÞtte?
- Jeg fÄr ikke gjort noe med det.
117
00:13:54,320 --> 00:14:00,960
- Hva slags forsvarer er De, egentlig?
- VÊr sÄ snill, ro Dem ned.
118
00:14:02,280 --> 00:14:06,760
- De risikerer Ă„ skade saken hans.
- Er det ikke ogsÄ
min
sak?
119
00:14:06,760 --> 00:14:08,640
- Ikke parker meg pÄ sidelinjen!
- De kan ikke vĂŠre her.
120
00:14:08,640 --> 00:14:10,840
- Ikke parker meg pÄ sidelinjen!
- De kan ikke vĂŠre her.
121
00:15:06,320 --> 00:15:08,720
Herr Quisling, denne veien!
122
00:15:18,640 --> 00:15:22,160
Vi ber alle reise seg!
123
00:15:45,800 --> 00:15:49,720
Retten er satt!
Tiltalebeslutningen er utferdiget -
124
00:15:49,720 --> 00:15:54,760
av konstituert statsadvokat Anneus
SchĂždt, etter ordre av riksadvokaten.
125
00:15:54,760 --> 00:15:56,720
Den lyder:
126
00:15:56,720 --> 00:16:01,600
Major Vidkun Abraham Quisling,
fĂždt 18. juli 1887, -
127
00:16:01,600 --> 00:16:06,920
tiltales herved ved Eidsivating
lagmannsrett for disse forbrytelser:
128
00:16:06,920 --> 00:16:11,800
1: SĂžker Ă„ bringe norske eller
forbundne tropper i fiendtlig vold.
129
00:16:11,800 --> 00:16:16,600
SĂžker Ă„ bringe festningsverk eller
annen forsvarspost i fiendtlig vold -
130
00:16:16,600 --> 00:16:19,840
eller Ăždelegger
eller ubrukeliggjĂžr dem.
131
00:16:19,840 --> 00:16:23,960
3: Forleder norske eller forbundne
krigsmenn til Ä gÄ over til fienden -
132
00:16:23,960 --> 00:16:27,720
eller opphisser dem til mytteri
eller annen trolĂžshet.
133
00:16:27,720 --> 00:16:31,440
Vil tiltalte reise seg?
134
00:16:35,720 --> 00:16:38,160
Deres fulle navn?
135
00:16:39,320 --> 00:16:43,800
Vidkun Abraham
Lauritz JonssĂžn Quisling.
136
00:16:43,800 --> 00:16:48,000
- Deres stilling fĂžr 9. april 1940?
- ForhenvÊrende statsrÄd.
137
00:16:48,000 --> 00:16:53,160
- FĂžrer av Nasjonal Samling.
- Hadde De ikke en militĂŠr stilling?
138
00:16:53,160 --> 00:16:57,440
UlĂžnnet major.
139
00:16:57,440 --> 00:17:00,560
Er De gift?
140
00:17:00,560 --> 00:17:06,280
Ja, siden 10. september 1923,
med Maria Pasek.
141
00:17:06,280 --> 00:17:12,920
Erkjenner De Dem skyldig til straff
etter punkter i tiltalebeslutningen?
142
00:17:12,920 --> 00:17:19,240
(mumling i salen)
Jeg erkjenner meg ikke skyldig.
Ikke pÄ noe punkt!
143
00:17:23,120 --> 00:17:26,640
Da gir jeg ordet til aktor.
144
00:17:29,040 --> 00:17:33,800
VÄre dokumenter viser at tiltalte
er skyldig i landsforrĂŠderi -
145
00:17:33,800 --> 00:17:39,280
allerede fĂžr 9. april 1940.
Han konspirerte med Hitler, -
146
00:17:39,280 --> 00:17:45,600
hans utenrikspolitiske rÄdgiver
Rosenberg og storadmiral Raeder.
147
00:17:45,600 --> 00:17:48,560
Det var planer om
Ă„ styrte regjeringen,-
148
00:17:48,560 --> 00:17:52,720
og lĂžfter om
at Kongen ville godta dette.
149
00:17:52,720 --> 00:17:58,240
Statskuppet 9. april var en del av
en kynisk, opportunistisk plan.
150
00:17:58,240 --> 00:18:03,000
Som lovgiver under okkupasjonen
har han ansvar for undertrykkelse, -
151
00:18:03,000 --> 00:18:09,960
sensur, diktatur og fĂžrerprinsipp.
Han mÄ ogsÄ holdes ansvarlig -
152
00:18:09,960 --> 00:18:14,240
for mordet pÄ politifullmektig
Eilifsen, som ble dĂžmt til dĂžden -
153
00:18:14,240 --> 00:18:17,240
av tiltaltes utferdigede lov.
154
00:18:17,240 --> 00:18:21,280
Det samme mÄ sies om de 14 norske
patrioter som ble henrettet -
155
00:18:21,280 --> 00:18:27,080
som represalier for likvideringen
av statspolitisjef Martinsen i 44.
156
00:18:30,320 --> 00:18:33,520
Quislings ansvar for skjebnen
til de norske jĂždene -
157
00:18:33,520 --> 00:18:37,880
virker ogsÄ Ä vÊre
stĂžrre enn fĂžrst antatt.
158
00:18:37,880 --> 00:18:42,880
Og til sist vil jeg be retten
merke seg tiltalens punkter -
159
00:18:42,880 --> 00:18:47,560
om tyveri, underslag,
heleri og utroskap.
160
00:18:47,560 --> 00:18:53,720
Tiltalte mener dette er en stats-
sjefs rettmessige disposisjoner.
161
00:18:53,720 --> 00:18:56,200
Til det vil vi svare
at Vidkun Quisling -
162
00:18:56,200 --> 00:19:01,680
aldri har vĂŠrt statssjef i Norge
etter norsk lov og rett.
163
00:19:01,680 --> 00:19:05,440
Er De villig til Ă„ forklare Dem?
164
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
Ja, takk.
165
00:19:11,480 --> 00:19:16,200
Jeg vil gjerne
fÄ gÄ litt tilbake i tid.
166
00:19:16,200 --> 00:19:19,440
- Da jeg etablerte NS ...
- Stopp et Ăžyeblikk.
167
00:19:19,440 --> 00:19:24,040
Kan De bekrefte aktors pÄstand om at
De hadde forbindelse med Rosenberg, -
168
00:19:24,040 --> 00:19:28,160
storadmiral Raeder
og Hitler fĂžr 9. april 1940?
169
00:19:28,160 --> 00:19:32,480
Ja, det kommer an pÄ
hvilken forbindelse man mener.
170
00:19:32,480 --> 00:19:37,480
- Kjente De Rosenberg?
- Ja, jeg hadde mĂžtt ham.
171
00:19:37,480 --> 00:19:42,320
- Satte han Dem i kontakt med Hitler?
- Det lÄ ingen konspirasjoner i det.
172
00:19:42,320 --> 00:19:45,440
Dere diskuterte
Norges forhold til Tyskland?
173
00:19:45,440 --> 00:19:50,560
Jeg mente jo at England
truet norsk nĂžytralitet.
174
00:19:50,560 --> 00:19:54,280
Med det resultat at Tyskland
kunne invadere Norge, -
175
00:19:54,280 --> 00:19:56,680
med pÄfÞlgende blodbad
pÄ norsk jord.
176
00:19:56,680 --> 00:19:58,080
Jeg ville unngÄ at det samme skjedde
i Norge som i Polen.
177
00:19:58,080 --> 00:20:00,880
Jeg ville unngÄ at det samme skjedde
i Norge som i Polen.
178
00:20:00,880 --> 00:20:04,360
Jeg er Norges redningsmann!
(mumling i salen)
179
00:20:04,360 --> 00:20:05,760
Man ser kanskje ikke det nÄ,
men i fremtiden vil man forstÄ det!
180
00:20:05,760 --> 00:20:08,840
Man ser kanskje ikke det nÄ,
men i fremtiden vil man forstÄ det!
181
00:20:08,840 --> 00:20:11,800
Hvordan kunne Tyskland
redde oss uten okkupasjon?
182
00:20:11,800 --> 00:20:16,600
Det var pÄtenkt en fredsoperasjon
med Hitlers velsignelse.
183
00:20:16,600 --> 00:20:22,480
- Han ville redde Norges nĂžytralitet.
- For Ă„ redde Norge -
184
00:20:22,480 --> 00:20:25,800
ville De at Tyskland
kom England i forkjĂžpet?
185
00:20:25,800 --> 00:20:29,400
- Nei, det overlot jeg til skjebnen.
- Skjebnen?
186
00:20:29,400 --> 00:20:35,000
Ja, det er da skjebnens tildragelse
at jeg ble mannen som reddet Norge.
187
00:20:35,000 --> 00:20:40,120
Denne saken er ikke bare min sak.
Den er hele Norges befolknings sak.
188
00:20:40,120 --> 00:20:45,040
Det vil fremtiden vise. Ingen kan
ta fra meg troen pÄ min sak!
189
00:20:45,040 --> 00:20:49,160
Jeg vet jeg var Nordens redningsmann!
190
00:20:49,160 --> 00:20:51,840
Vi kommer ingen vei om De bare
gjentar at De er en redningsmann.
191
00:20:51,840 --> 00:20:53,440
Vi kommer ingen vei om De bare
gjentar at De er en redningsmann.
192
00:20:53,440 --> 00:20:56,120
(latter i salen)
193
00:20:56,120 --> 00:20:59,520
Takk for det, ĂŠrede dommer.
Da fortsetter jeg.
194
00:20:59,520 --> 00:21:00,680
Takk for det, ĂŠrede dommer.
Da fortsetter jeg.
195
00:21:01,520 --> 00:21:07,360
Vi fikk ikke sett de nye dokumentene.
Det er brudd pÄ straffeprosessloven.
196
00:21:07,360 --> 00:21:10,520
Det var mye bra i det.
Dokumentene viste ikke annet -
197
00:21:10,520 --> 00:21:14,760
enn at jeg prĂžvde Ă„ ha
en fornuftig dialog med Tyskland.
198
00:21:14,760 --> 00:21:19,400
Dette med Rosenberg viser
din kontakt med fienden fĂžr krigen.
199
00:21:19,400 --> 00:21:26,240
- Som om De inviterte Hitler pÄ te.
- Her skal De gjĂžre et forsvar!
200
00:21:26,240 --> 00:21:29,880
Og gjĂžre Deres jobb.
Jeg stÄr helt alene der inne!
201
00:21:29,880 --> 00:21:31,720
Det lyser jo av meg!
202
00:21:31,720 --> 00:21:35,400
Fremstiller meg som en lĂžgner!
203
00:21:35,400 --> 00:21:41,280
Fra nÄ skal det handle om
at De skal fÄ frem nyansene.
204
00:21:41,280 --> 00:21:44,080
I hvert ark!
205
00:22:11,040 --> 00:22:15,280
De prĂžver Ă„ gjĂžre meg
virkelighetsfjern. Stormannsgal.
206
00:22:15,280 --> 00:22:18,920
Men alle valg, hele livet,
har jeg gjort for andre.
207
00:22:18,920 --> 00:22:25,040
Jeg dro fra mitt land. Var villig til
Ă„ ofre livet for mennesker i nĂžd.
208
00:22:25,040 --> 00:22:30,520
Alt jeg har gjort i livet,
var motivert gjennom dette.
209
00:22:32,080 --> 00:22:35,240
Ă gjĂžre det som er
Guds mening for henne.
210
00:22:35,240 --> 00:22:39,480
à gjÞre sÄ godt en kan for andre.
Og det har jeg levd etter.
211
00:22:39,480 --> 00:22:43,480
I hele mitt liv.
SĂ„ kan man si hva man vil.
212
00:22:43,480 --> 00:22:48,360
De mÄ ogsÄ vite hva jeg snakker om.
De som er prest.
213
00:22:48,360 --> 00:22:53,280
Ă ha noe riktig og viktig
Ä slÄss for. à kjempe for.
214
00:22:53,280 --> 00:22:55,880
Det gode.
215
00:23:06,160 --> 00:23:09,280
Mange mener
De ikke har gjort det gode.
216
00:23:09,280 --> 00:23:13,240
Det er seierherren
som skriver historien.
217
00:23:13,240 --> 00:23:16,640
Nei, lidelsene
blir ikke mindre av det.
218
00:23:16,640 --> 00:23:20,320
Norge var et fredelig, nĂžytralt land
som ble angrepet. Et fritt folk, -
219
00:23:20,320 --> 00:23:23,880
tvunget inn i diktatur.
Har De ikke et ansvar for det?
220
00:23:23,880 --> 00:23:28,960
Jeg tok ansvar. Jeg sĂžrget for
at det ikke ble et blodbad i Norge.
221
00:23:28,960 --> 00:23:33,720
Stalin sto pÄ grensen. Da tyskerne
kom, hadde vi ikke noe valg.
222
00:23:33,720 --> 00:23:37,840
- Men Ä begÄ statskupp. à styrte ...
- De dro jo!
223
00:23:39,560 --> 00:23:41,320
Alle sammen!
224
00:23:41,320 --> 00:23:46,640
Sviktet sitt folk!
Som skremte hĂžns!
225
00:23:46,640 --> 00:23:50,160
Noen mÄtte da ta ansvar!
226
00:23:50,160 --> 00:23:55,840
Og i fem Är forsvarte jeg
norske interesser! Dag og natt!
227
00:23:58,000 --> 00:24:04,600
Tvunget mellom
tyskernes ... sykeste holdninger.
228
00:24:04,600 --> 00:24:08,440
Terbovens uvirkelige personlighet!
229
00:24:08,440 --> 00:24:11,880
Og Nygaardsvold, som
oppfordret nordmenn til terror!
230
00:24:11,880 --> 00:24:16,360
Trandum var helt forferdelig.
Men ingen hadde trengt Ă„ dĂž -
231
00:24:16,360 --> 00:24:20,480
- hvis folk bare hadde samarbeidet!
- Men De signerte dĂždsdommene.
232
00:24:20,480 --> 00:24:26,160
- Hvorfor benÄdet De ikke folk?
- Krigens vesen. Krigens moral.
233
00:24:26,160 --> 00:24:30,720
Jeg mÄtte gi tyskerne noe.
Redde tid. Ofre en ... Ja vel!
234
00:24:30,720 --> 00:24:35,000
- SĂ„ det var en hestehandel?
- Kall det hva du vil.
235
00:24:38,680 --> 00:24:42,760
Man syns det er enkelt
nÄr man stÄr pÄ utsiden.
236
00:24:44,280 --> 00:24:49,800
Men nÄr man stÄr midt oppi det,
tvinges man til Ă„ ta avgjĂžrelser ...
237
00:24:52,680 --> 00:24:55,960
Beslutninger ...
238
00:24:57,560 --> 00:25:01,320
Grusomme beslutninger.
239
00:25:03,400 --> 00:25:06,360
Dag og natt.
240
00:25:12,680 --> 00:25:18,920
Det er stygt Ă„ beskylde meg
for Ä gÄ etter jÞdene!
241
00:25:18,920 --> 00:25:22,520
Jeg som har gjort
et sÄ stort humanitÊrt arbeid!
242
00:25:22,520 --> 00:25:26,840
Jeg tÞr pÄstÄ at det er jeg
som har hjulpet flest jĂžder i Norge!
243
00:25:26,840 --> 00:25:31,400
Unnskyld?
Kan de gjenta det siste der?
244
00:25:31,400 --> 00:25:35,400
Jeg har hjulpet en hel rekke jĂžder.
245
00:25:35,400 --> 00:25:38,640
Jeg vil pÄstÄ ...
Kanskje flest av dem alle.
246
00:25:38,640 --> 00:25:41,680
Likevel har De
forfektet at jĂždedommen -
247
00:25:41,680 --> 00:25:44,920
er skyld i sÄ Ä si alt.
Og at de jĂždiske troll -
248
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
- mÄtte bekjempes.
- Ja vel.
249
00:25:47,640 --> 00:25:52,440
Hva var Deres rolle i deportasjonen
av de norske jĂždene?
250
00:25:53,520 --> 00:25:58,400
- Jeg visste ingenting.
- De visste ingenting?
251
00:25:58,400 --> 00:26:02,880
De var ansvarlig for politiet uten
Ă„ vite om politimesterens oppdrag?
252
00:26:02,880 --> 00:26:06,560
(latter i salen)
Hvordan er det mulig?
253
00:26:08,640 --> 00:26:13,320
Det var snakk om at de skulle sendes
til Polen. Mer visste jeg ikke.
254
00:26:13,320 --> 00:26:18,480
Noe mÄ De ha visst. De sa De besÞkte
leirene hvor tusenvis av jĂžder -
255
00:26:18,480 --> 00:26:23,480
- ble sendt i Polen i 1942.
- De fremsto som vanlige arbeidsleire.
256
00:26:23,480 --> 00:26:28,800
Arbeidsplasser. Det var ingenting
jeg sÄ der, som gjorde inntrykk.
257
00:26:28,800 --> 00:26:34,080
Nei. SĂ„ det var ingenting der
som gjorde inntrykk?
258
00:27:18,520 --> 00:27:21,400
Ikke noen berĂžring.
259
00:27:21,400 --> 00:27:23,360
Nei ...
260
00:27:26,200 --> 00:27:31,200
- Du ser godt ut.
- Du har blitt sÄ tynn.
261
00:27:31,200 --> 00:27:36,720
Jeg spiser forsiktig.
Faste er bra for hjernen og ...
262
00:27:36,720 --> 00:27:38,880
- Og bena?
- Det gÄr bare bra.
263
00:27:38,880 --> 00:27:39,640
- Og bena?
- Det gÄr bare bra.
264
00:27:39,640 --> 00:27:44,480
- (russisk)
For noe tull! Se pÄ deg!
- VÊr sÄ snill. Det gÄr fint.
265
00:27:44,480 --> 00:27:46,560
Jeg har det helt utmerket.
Jeg fÄr endelig forklart meg.
266
00:27:46,560 --> 00:27:49,080
Jeg har det helt utmerket.
Jeg fÄr endelig forklart meg.
267
00:27:49,080 --> 00:27:52,840
- Men alt det fryktelige de skriver!
- Det mÄ du heve deg over.
268
00:27:56,920 --> 00:28:02,080
Du mÄ fÄ Bergh til Ä la meg vitne.
Hvorfor lar han meg ikke slippe til?
269
00:28:02,080 --> 00:28:06,720
Det var mitt valg.
Jeg ville ikke utsette deg for det.
270
00:28:09,120 --> 00:28:11,800
Jeg er mye sterkere nÄ.
271
00:28:13,240 --> 00:28:18,520
Jeg kan fortelle dem alt. Hvordan du
kjempet med Terboven. Med Hitler!
272
00:28:18,520 --> 00:28:24,560
- Jeg kan fortelle om Ukraina.
- Aktoratet vil anklage deg for lĂžgn.
273
00:28:24,560 --> 00:28:27,040
Jeg er redd du ville bryte sammen.
274
00:28:27,040 --> 00:28:32,160
- FÞlelser og grÄt gagner ikke saken.
- Jeg skal ikke grÄte!
275
00:28:32,160 --> 00:28:37,120
Bare legge frem fakta.
Slik du pleier. Uten fĂžlelser.
276
00:28:39,520 --> 00:28:40,320
Jeg kan ha pÄ den sorte kjolen
med broderier i halsen.
277
00:28:40,320 --> 00:28:43,400
Jeg kan ha pÄ den sorte kjolen
med broderier i halsen.
278
00:28:43,400 --> 00:28:46,600
- Det er ikke teater.
- For guds skyld,
Vidka!
279
00:28:46,600 --> 00:28:48,000
Vi spiller alle teater! Du ogsÄ.
280
00:28:48,000 --> 00:28:50,960
Vi spiller alle teater! Du ogsÄ.
281
00:28:52,920 --> 00:29:00,440
- Hva er du redd jeg skal si?
- Ingenting. PrĂžver bare Ă„ ...
282
00:29:05,320 --> 00:29:07,960
Jeg bryr meg jo om deg.
283
00:29:10,040 --> 00:29:13,760
Jeg forstÄr ikke
hva du vil ha fra meg.
284
00:29:19,080 --> 00:29:22,520
Hva glor du pÄ?
285
00:29:29,720 --> 00:29:35,000
- For et mareritt.
- Ikke gÄ. VÊr sÄ snill, Maria.
286
00:29:40,640 --> 00:29:45,840
Vidka.
Min lille, snille gutt.
287
00:29:47,960 --> 00:29:49,440
Jeg vil bare fÄ lov til Ä elske deg.
Men du holder alltid tilbake.
288
00:29:49,440 --> 00:29:53,640
Jeg vil bare fÄ lov til Ä elske deg.
Men du holder alltid tilbake.
289
00:29:53,640 --> 00:29:58,320
Hvordan kan du si noe slikt?
Jeg som alltid har ...
290
00:29:58,320 --> 00:30:04,480
PrĂžvd Ă„ gjĂžre det riktige for deg.
Alt jeg har gjort for deg ...
291
00:30:04,480 --> 00:30:04,800
Alt jeg har gjort i mitt liv,
har jeg gjort for deg.
292
00:30:04,800 --> 00:30:07,800
Alt jeg har gjort i mitt liv,
har jeg gjort for deg.
293
00:30:07,800 --> 00:30:10,120
(roper)
Ingen berĂžring!
294
00:30:10,120 --> 00:30:12,480
Jeg sa det.
295
00:30:12,480 --> 00:30:12,880
Jeg sa det.
296
00:30:15,320 --> 00:30:18,840
- Hun hĂžrer ikke etter.
- Du sa det.
297
00:30:26,440 --> 00:30:29,120
Da kaller vi
forsvarets neste vitne.
298
00:30:30,760 --> 00:30:31,680
- Oppgi navn og stilling til retten.
- Vilhelm Ullmann. FĂždt 1887. Rektor.
299
00:30:31,680 --> 00:30:38,080
- Oppgi navn og stilling til retten.
- Vilhelm Ullmann. FĂždt 1887. Rektor.
300
00:30:38,080 --> 00:30:43,240
- De kjente Quisling i skoledagene?
- Ja.
301
00:30:43,240 --> 00:30:47,160
Vi var nÊre venner pÄ gymnasiet.
302
00:30:47,160 --> 00:30:51,280
- Hva var Deres inntrykk av ham?
- Veldig godt.
303
00:30:51,280 --> 00:30:54,240
Jeg har det beste inntrykk av ham, -
304
00:30:54,240 --> 00:30:59,080
hans personlighet
og hans trofaste vennskap.
305
00:30:59,080 --> 00:31:05,560
Han var skoleflink,
hadde utpreget reseptiv evne, -
306
00:31:05,560 --> 00:31:11,000
og han var snill,
hjalp oss med leksene ...
307
00:31:11,000 --> 00:31:13,160
Vi sÄ opp til ham, alle sammen.
308
00:31:13,160 --> 00:31:16,720
- En god venn, altsÄ?
- Ja.
309
00:31:16,720 --> 00:31:24,880
Men det er en ting, et karaktertrekk,
som jeg syns jeg vil nevne.
310
00:31:24,880 --> 00:31:28,680
Som kanskje kan ha
interesse for psykologen.
311
00:31:28,680 --> 00:31:35,360
At Vidkun i grunnen
var sterkt sjenert.
312
00:31:35,360 --> 00:31:39,440
I den grad at han nok led.
313
00:31:39,440 --> 00:31:44,680
Han gikk mye alene og hadde tydelige
mindreverdighetskomplekser, -
314
00:31:44,680 --> 00:31:48,600
enda han satt inne
med stor kunnskap.
315
00:31:48,600 --> 00:31:54,520
De har forklart at han ikke
var glad i Ă„ opptre offentlig.
316
00:31:54,520 --> 00:32:00,000
- Eller i skolesamfunnet.
- Overfor oss var han naturlig.
317
00:32:00,000 --> 00:32:05,320
Overfor fremmede ...
SvĂŠrt lukket. Trakk seg tilbake.
318
00:32:05,320 --> 00:32:08,240
Ensom, vil jeg si.
319
00:32:08,240 --> 00:32:11,960
Men etter at jeg
mottok innkallingen hit, -
320
00:32:11,960 --> 00:32:15,640
kom jeg pÄ en historie
fra skoledagene -
321
00:32:15,640 --> 00:32:18,400
som kanskje kan ha interesse.
322
00:32:18,400 --> 00:32:22,560
En anekdote Vidkun var glad i.
323
00:32:22,560 --> 00:32:27,560
Kort fortalt handlet det om
en grĂžnnsakshandler -
324
00:32:27,560 --> 00:32:30,560
som heller ville til fronten.
325
00:32:30,560 --> 00:32:35,880
Han ville innrisse sitt navn
i fedrelandets historie.
326
00:32:35,880 --> 00:32:40,800
- Og det beveget Vidkun sterkt.
- Kan De gjenta det siste?
327
00:32:40,800 --> 00:32:45,320
Han ville innrisse sitt navn
i fedrelandets historie.
328
00:32:45,320 --> 00:32:47,280
Innrisse ... Ja.
329
00:32:47,280 --> 00:32:52,600
- Diskuterte dere politikk?
- Jeg var politisk interessert, -
330
00:32:52,600 --> 00:32:59,320
og sterkt radikal. Jeg forsĂžkte
ofte Ă„ diskutere med ham.
331
00:32:59,320 --> 00:33:04,200
Men det ville han ikke.
Han vÄget seg ikke ut i en diskusjon.
332
00:33:04,200 --> 00:33:08,560
- Hva mener De?
- Han var ikke politisk interessert.
333
00:33:08,560 --> 00:33:12,640
- Men dette har endret seg senere?
- Nja ...
334
00:33:13,760 --> 00:33:16,640
Vel, da vil jeg svare sÄnn:
335
00:33:16,640 --> 00:33:23,720
Da Vidkun kom fra Russland i 1919,
rett etter revolusjonen, -
336
00:33:23,720 --> 00:33:26,520
traff jeg ham
tilfeldigvis pÄ gaten.
337
00:33:26,520 --> 00:33:29,200
Han fortalte mye om revolusjonen, -
338
00:33:29,200 --> 00:33:33,720
og at han sympatiserte
med bolsjevikene og Lenin.
339
00:33:34,960 --> 00:33:39,320
Samtidig pÄgikk det
en gresselig kampanje -
340
00:33:39,320 --> 00:33:44,320
mot bolsjevikene og Russland,
noe som opprĂžrte meg.
341
00:33:44,320 --> 00:33:51,360
SÄ personlig satte jeg pris pÄ hans
faglige og objektive framstilling.
342
00:33:52,400 --> 00:33:56,600
- Ja vel.
- Men sÄ traff jeg ham igjen senere.
343
00:33:56,600 --> 00:34:01,560
Og nÄ rett fÞr krigsutbruddet.
Vi spiste middag sammen.
344
00:34:01,560 --> 00:34:04,760
Hyggelig, men sÄ
diskuterte vi Norges stilling.
345
00:34:04,760 --> 00:34:11,480
Og nÄ var alt snudd pÄ hodet.
NĂ„ hadde han voldsomme fantasier -
346
00:34:11,480 --> 00:34:16,120
om kommunistiske,
vĂŠpnede styrker rundt i landet, -
347
00:34:16,120 --> 00:34:20,640
bolsjeviker som sto klare
til revolusjon pÄ et gitt signal.
348
00:34:20,640 --> 00:34:26,480
Han mente ogsÄ at regjeringsmedlemmer
mottok penger fra Russland -
349
00:34:26,480 --> 00:34:30,040
for Ă„ finansiere
revolusjonen i Norge.
350
00:34:31,200 --> 00:34:36,000
Da begynte jeg Ä tvile pÄ hans
forstand. Skal jeg vĂŠre ĂŠrlig, -
351
00:34:36,000 --> 00:34:39,680
tenkte jeg
at han var blitt sinnssyk.
352
00:34:41,160 --> 00:34:45,600
Eller hadde iallfall
forandret seg ... veldig.
353
00:34:48,160 --> 00:34:52,840
Jeg har ikke forandret meg.
Det er verden som har endret seg.
354
00:34:52,840 --> 00:35:00,680
Verden har blitt totalt forvandlet.
MÄlestokkene som en gang var, -
355
00:35:00,680 --> 00:35:05,120
gjelds ikke lenger.
Jeg har holdt stĂž kurs hele veien.
356
00:35:05,120 --> 00:35:10,840
- Men flere vitner har sagt det samme.
- Ja vel.
357
00:35:10,840 --> 00:35:16,040
Og spÞrsmÄlet
om Deres tilregnelighet -
358
00:35:16,040 --> 00:35:18,720
- er igjen kommet pÄ bordet.
- Hva mener du?
359
00:35:18,720 --> 00:35:25,000
- Psykiaterne har da konkludert.
- En nevrolog, prof. Monrad Krohn ...
360
00:35:25,000 --> 00:35:29,280
Akkurat. Jeg vet hvem han er.
Jeg sÄ ham i salen.
361
00:35:29,280 --> 00:35:35,760
Han mener iallfall
at De kan lide av en hjernelesjon.
362
00:35:35,760 --> 00:35:40,880
En svulst som kan ha
forÄrsaket Deres handlinger.
363
00:35:40,880 --> 00:35:46,840
Han har fÄtt retten med pÄ
at Deres hjerne bĂžr undersĂžkes.
364
00:35:49,360 --> 00:35:53,960
Jeg kan selvsagt protestere.
Det er hĂžyst ureglementert.
365
00:35:53,960 --> 00:35:59,720
Men om de mot formodning
skulle finne noe patologisk ...
366
00:35:59,720 --> 00:36:02,400
At de vil finne noe?
367
00:36:04,400 --> 00:36:07,080
Tror De ogsÄ at jeg er syk?
368
00:36:08,080 --> 00:36:10,440
Jeg tror ingenting. Men ...
369
00:36:11,880 --> 00:36:18,080
Men slik som saken stÄr nÄ,
har vi ikke mange kort pÄ hÄnda.
370
00:36:18,080 --> 00:36:22,200
Om de skulle finne
en aldri sÄ liten uregelmessighet, -
371
00:36:22,200 --> 00:36:27,320
vil det kunne gi oss
det halmstrÄet vi trenger.
372
00:36:29,640 --> 00:36:33,280
HalmstrÄ ...
373
00:36:43,880 --> 00:36:48,160
MĂ„ jeg minne Dem om at De
risikerer lovens strengeste straff?
374
00:36:48,160 --> 00:36:53,120
De trenger ikke
minne meg om noe som helst.
375
00:36:56,560 --> 00:36:59,520
Som De vil.
376
00:36:59,520 --> 00:36:59,880
Som De vil.
377
00:36:59,880 --> 00:37:02,280
Som
De
vil.
378
00:37:08,040 --> 00:37:12,600
De mÄ unnskylde rotet.
Piken har fri.
379
00:37:13,600 --> 00:37:17,600
- Drikker De med meg, pastor?
- Helst ikke.
380
00:37:19,440 --> 00:37:22,480
Takk for at De kom.
381
00:37:22,480 --> 00:37:26,920
Jeg er ikke vant til
Ä vÊre sÄ mye alene.
382
00:37:29,080 --> 00:37:35,400
- Tror De de kommer til Ă„ skyte ham?
- Jeg ber for ham.
383
00:37:36,960 --> 00:37:42,000
Men skal jeg vĂŠre helt ĂŠrlig,
er det vanskelig Ä forstÄ ham.
384
00:37:42,000 --> 00:37:46,400
Ja ... Ingen kjenner min mann.
385
00:37:46,400 --> 00:37:49,840
- Nei.
- Han er som ...
386
00:37:49,840 --> 00:37:54,320
Hvordan sier man det?
Krabben uten skall ...
387
00:37:54,320 --> 00:37:56,120
Eremittkreps.
388
00:37:58,400 --> 00:38:01,680
Det bildet ...
389
00:38:01,680 --> 00:38:03,960
Det er mitt yndlingsmaleri.
390
00:38:03,960 --> 00:38:08,040
- Vakkert, hva?
- Jo.
391
00:38:08,040 --> 00:38:12,000
Vi kjĂžpte det i Moskva.
PĂ„ 20-tallet.
392
00:38:12,000 --> 00:38:15,280
Det ble sagt
at det var verdt en hel del.
393
00:38:15,280 --> 00:38:19,360
NÄ pÄstÄr en ekspert
at det er en forfalskning.
394
00:38:19,360 --> 00:38:24,120
- Men det tror ikke De?
- Spiller det noen rolle?
395
00:38:24,120 --> 00:38:28,600
Jeg trenger ikke papirer
for Ă„ se at det er vakkert.
396
00:38:28,600 --> 00:38:32,840
Nei ... Hvis man skal
selge det, kanskje.
397
00:38:34,040 --> 00:38:38,720
- De har taushetsplikt? Pastor?
- Ja.
398
00:38:44,560 --> 00:38:48,640
Vi er ikke gift.
399
00:38:48,640 --> 00:38:51,960
- Hva?
- Ikke pÄ papiret.
400
00:38:51,960 --> 00:38:56,040
Vidkun var gift med en annen
da han traff meg.
401
00:38:58,600 --> 00:39:02,160
Ikke se slik pÄ meg.
Jeg visste ingenting.
402
00:39:02,160 --> 00:39:06,080
- Men hva skjedde?
- Hun nektet Ă„ skille seg.
403
00:39:06,080 --> 00:39:09,840
Da ville jo ingen vie oss.
Vi prĂžvde mange steder, -
404
00:39:09,840 --> 00:39:14,000
i Russland, legasjonen i Paris ...
405
00:39:14,000 --> 00:39:19,400
I Norge var hun allerede
presentert for familien.
406
00:39:19,400 --> 00:39:22,480
Herregud, det var fryktelig.
407
00:39:23,760 --> 00:39:26,760
Men dere endte likevel opp sammen?
408
00:39:26,760 --> 00:39:30,040
Vidkun mente
vi kunne bo sammen, alle tre.
409
00:39:30,040 --> 00:39:33,280
Vi kunne oppdra henne
som vÄr pleiedatter.
410
00:39:33,280 --> 00:39:38,920
- Hun som han var gift med?
- Hun var 17 Är, altfor ung for ham!
411
00:39:44,320 --> 00:39:46,680
Og det godtok De?
412
00:39:48,000 --> 00:39:51,080
Jeg var forelsket.
413
00:39:51,080 --> 00:39:56,200
Men det gikk ikke.
Han sendte henne til Paris.
414
00:39:57,800 --> 00:40:00,240
Hva sa familien hans?
415
00:40:00,240 --> 00:40:03,880
Han forklarte dem
at det var en formalitet.
416
00:40:03,880 --> 00:40:09,840
- Han mÄtte redde henne.
- Men han svek henne jo.
417
00:40:09,840 --> 00:40:14,920
Russland var helvete pÄ den tiden.
Han fikk henne ut.
418
00:40:14,920 --> 00:40:20,840
SĂ„ han svek sin kone
og kalte det en redningsaksjon?
419
00:40:20,840 --> 00:40:25,640
Det er akkurat
det han gjÞr med Norge nÄ.
420
00:40:25,640 --> 00:40:30,520
Hva vet jeg? Jeg elsker ham!
Er det ikke det som betyr noe?
421
00:40:32,760 --> 00:40:35,320
Selv om det er bygget pÄ en lÞgn?
422
00:40:41,120 --> 00:40:47,320
Hvorfor kan ikke noe fÄ lov til
Ă„ bare vĂŠre vakkert?
423
00:41:01,120 --> 00:41:04,120
Kan jeg fÄ kanylen?
424
00:41:05,120 --> 00:41:09,480
NÄr jeg skal stikke,
mÄ De ligge helt stille.
425
00:42:38,640 --> 00:42:41,560
Hvordan fĂžler De Dem, herr Quisling?
426
00:42:44,760 --> 00:42:49,000
- SĂ„ fikk De bildene Deres.
- Strengt tatt Deres, men ja.
427
00:42:49,000 --> 00:42:52,920
Vi utfĂžrte en cerebral angiografi
og en luft-encefalografi -
428
00:42:52,920 --> 00:42:57,000
for Ä fÄ mer informasjon
om hjernen. Disse prosedyrene -
429
00:42:57,000 --> 00:43:02,080
kan nok gjĂžre Dem litt redusert,
men det gÄr raskt over.
430
00:43:02,080 --> 00:43:04,800
De har vel Deres
egen motivasjon og motiver -
431
00:43:04,800 --> 00:43:10,040
- for Ă„ undersĂžke hodet mitt.
- Hva behager?
432
00:43:10,040 --> 00:43:15,600
Jeg er verdenskjent for min rolle
i dette storpolitiske dramaet.
433
00:43:17,400 --> 00:43:22,440
I all beskjedenhet er jeg ogsÄ
anerkjent for min intelligens.
434
00:43:22,440 --> 00:43:25,920
Ikke rart at en fagmann som Dem -
435
00:43:25,920 --> 00:43:30,880
Ăžnsker dokumentasjon til
egen forskning og historiske formÄl.
436
00:43:30,880 --> 00:43:34,320
Vel. Historiefaget skal jeg
ikke mene sÄ mye om, -
437
00:43:34,320 --> 00:43:36,680
men sÄ langt jeg kan se, -
438
00:43:36,680 --> 00:43:39,280
sÄ er det rent medisinsk
lite interessant.
439
00:43:39,280 --> 00:43:43,920
Det fremkommer intet eksepsjonelt,
hverken av malign, patologisk -
440
00:43:43,920 --> 00:43:50,320
eller annen art. Det De ser der,
er en fullstendig normal hjerne.
441
00:43:53,920 --> 00:43:58,200
Har De noen spÞrsmÄl?
442
00:43:59,360 --> 00:44:03,280
Da tenker jeg at vaktene tar over.
443
00:44:05,520 --> 00:44:11,480
Men vi fant tegn pÄ polynevropati,
som kan forklare ubehaget i benene.
444
00:44:11,480 --> 00:44:16,680
Det er en betennelse i nervesystemet
som kan ha Ärsak i alder, -
445
00:44:16,680 --> 00:44:19,320
arvelighet eller vitaminmangel.
446
00:44:19,320 --> 00:44:24,760
Kanskje kan presset De utsettes for,
ha fremprovosert det.
447
00:44:24,760 --> 00:44:28,200
- Presset?
- Ja, det er helt menneskelig.
448
00:44:28,200 --> 00:44:30,840
Farvel.
449
00:45:02,480 --> 00:45:05,160
Hallo.
450
00:45:12,200 --> 00:45:14,800
Hvor er barna?
451
00:45:26,080 --> 00:45:28,560
Er det noe galt?
452
00:45:30,160 --> 00:45:32,240
Jeg presset buksene dine.
453
00:45:34,160 --> 00:45:36,440
Ja? Takk.
454
00:45:38,560 --> 00:45:41,880
Jeg fant passerseddelen.
455
00:45:41,880 --> 00:45:44,920
Til fengselet.
456
00:45:54,800 --> 00:45:57,560
Heidi, jeg ville si det. Men ...
457
00:45:58,960 --> 00:46:03,360
- Taushetsplikten ...
- Ikke gi meg det, da.
458
00:46:04,800 --> 00:46:09,880
Du kunne da ha sagt hvem det gjaldt.
Jeg mener ... Quisling!
459
00:46:09,880 --> 00:46:13,000
- Av hensyn til familiens sikkerhet.
- Sikkerhet ...
460
00:46:13,000 --> 00:46:18,720
- KjĂŠre vene, Peder ...
- Berggrav mente det var best sÄnn.
461
00:46:18,720 --> 00:46:23,440
SelvfĂžlgelig mente Berggrav det!
SelvfĂžlgelig mente biskopen -
462
00:46:23,440 --> 00:46:28,040
at den lille fruen
ikke trengte Ä fÄ vite det.
463
00:46:28,040 --> 00:46:34,040
- Men vi to snakker jo sammen, Peder!
- Ja, jeg ... Jeg er lei for det.
464
00:46:36,840 --> 00:46:41,360
- MÄtte det virkelig vÊre deg?
- Jeg har en plikt som prest.
465
00:46:41,360 --> 00:46:44,360
Hva med din plikt overfor meg?
466
00:47:10,160 --> 00:47:13,640
- Jeg dro til deres gamle leilighet.
- Nei, dette ...
467
00:47:13,640 --> 00:47:15,760
RĂžde Kors vet jo ingenting.
468
00:47:16,800 --> 00:47:20,760
Bare at de ble sendt av gÄrde
med transportskipet.
469
00:47:20,760 --> 00:47:23,440
Jeg fant disse i en skuff.
470
00:47:23,440 --> 00:47:27,080
- Du har rotet i tingene deres?
- Nei!
471
00:47:27,080 --> 00:47:31,080
Jeg prÞver bare Ä forstÄ
hva som har skjedd.
472
00:47:35,520 --> 00:47:41,120
Det er snakk om organiserte drap.
At folk ble gasset -
473
00:47:41,120 --> 00:47:46,000
- og kastet i massegraver.
- Vi kan ikke tro pÄ alle rykter nÄ.
474
00:47:46,000 --> 00:47:51,360
Hvorfor ikke? Alt vi trodde
ikke kunne skje, har jo skjedd.
475
00:47:52,240 --> 00:47:55,720
- Det var Quisling som lot det skje!
- Det vet du ikke.
476
00:47:55,720 --> 00:47:59,640
- Forsvarer du ham?
- Nei, men han er ikke dÞmt ennÄ.
477
00:48:01,160 --> 00:48:06,160
Jeg sier bare at verden kanskje
ikke er sÄ svart-hvit som du ...
478
00:48:06,160 --> 00:48:09,640
Hvis herr og fru Abrahamsen
ikke kommer tilbake ...
479
00:48:10,800 --> 00:48:17,200
- Vi hadde ikke noe valg.
- Like etter skjedde det med VebjĂžrn.
480
00:48:17,200 --> 00:48:21,960
- Tenker du aldri pÄ hva det kan bety?
- Dette orker jeg ikke.
481
00:48:21,960 --> 00:48:26,000
- At Gud kanskje straffet oss for det?
- NĂ„ slutter du!
482
00:48:26,000 --> 00:48:31,040
Hvorfor fÄr jeg aldri snakke om det?
Jeg trenger det.
483
00:48:31,040 --> 00:48:34,240
Du trenger Ă„ slippe det!
Vi mÄ gÄ videre!
484
00:48:34,240 --> 00:48:39,440
Kommer de ikke tilbake, og vi har
sendt to gamle mennesker i dĂžden ...
485
00:48:39,440 --> 00:48:44,160
De kommer tilbake,
for de er i vanlige arbeidsleire!
486
00:49:33,240 --> 00:49:36,800
(Quisling puster tungt)
487
00:49:36,800 --> 00:49:39,040
GÄr det bra?
488
00:49:40,440 --> 00:49:44,880
Det er uforsvarlig at De mÄ
i retten nÄ. Jeg ber om utsettelse.
489
00:49:44,880 --> 00:49:49,240
- Det er unĂždvendig.
- Bare et dĂžgn eller to.
490
00:49:49,240 --> 00:49:51,320
Nei!
491
00:49:51,320 --> 00:49:55,000
Legene sa dette kan ta tid.
492
00:49:56,080 --> 00:49:59,400
Det er meg revnende likegyldig
hva legene mener!
493
00:49:59,400 --> 00:50:02,280
Jeg er i strÄlende form!
494
00:50:03,600 --> 00:50:08,080
Jeg har aner tilbake til Harald
HÄrfagre, til Olav den hellige!
495
00:50:08,080 --> 00:50:13,000
Mitt blod er blitt herdet
gjennom Ärhundrers kamp!
496
00:50:13,000 --> 00:50:18,120
De kan gjerne utfĂžre sine grisestikk
og blÄse luft i min hjerne ...
497
00:50:18,120 --> 00:50:22,120
De kan stikke meg, gjennomlyse meg,
gi meg bedervet fisk -
498
00:50:22,120 --> 00:50:28,560
og skittent vann, men jeg
kommer ikke til Ă„ la meg knekke!
499
00:50:30,640 --> 00:50:36,080
Dette er min Golgata.
Og dette er min tornekrans!
44332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.