All language subtitles for Quisling.S01E03.NORWEGiAN.1080p.WEB.h264-BAKFYLLA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,720 --> 00:00:54,840 Henrik Bergh, Quislings forsvarer. Hvorfor flyttes han? 2 00:00:54,840 --> 00:00:59,600 - Pga. sikkerhet. NĂŠrmere retten. - Jeg kan ikke godta dette. 3 00:00:59,600 --> 00:01:03,680 Min klient har dĂ„rlig helse, og det er kaldt og fuktig. 4 00:01:03,680 --> 00:01:05,440 Det gir vi blaffen i. 5 00:01:05,440 --> 00:01:11,000 Hva behager? Vi kan da ikke nedlate oss til Ă„ behandle ham like dĂ„rlig - 6 00:01:11,000 --> 00:01:15,160 - som tyskerne behandlet fanger. - Jobben vĂ„r er Ă„ sĂžrge for - 7 00:01:15,160 --> 00:01:19,600 at fangen fĂ„r en trygg rettssak. Blir han skutt fĂžr dommen faller, - 8 00:01:19,600 --> 00:01:22,600 bĂžr han ikke fraktes gjennom halve byen. 9 00:01:22,600 --> 00:01:27,360 - Det gĂ„r fint. - Kan jeg fĂ„ et Ăžyeblikk med ham? 10 00:01:29,760 --> 00:01:33,240 - Ja, selvfĂžlgelig. - Takk. 11 00:01:37,120 --> 00:01:42,040 Ja, ja. Det er bare for noen uker. 12 00:01:42,040 --> 00:01:45,680 Psykiaterne har konkludert med at De er fullt tilregnelig. 13 00:01:45,680 --> 00:01:50,800 - SelvfĂžlgelig. - Uten grundig judisiell observasjon. 14 00:01:50,800 --> 00:01:55,200 Konklusjonen var gitt pĂ„ forhĂ„nd. Vi bĂžr anke beslutningen. 15 00:01:55,200 --> 00:01:58,960 - Hvorfor det? - De risikerer dĂždsstraff. 16 00:01:58,960 --> 00:02:04,000 Det er i Deres interesse om man kunne argumentere for at De ... 17 00:02:04,000 --> 00:02:08,120 At De i det minste i enkelte episoder kan ha mistet hodet. 18 00:02:11,240 --> 00:02:17,280 - Men jeg mistet ikke hodet! - Jeg forstĂ„r det. Men avstanden - 19 00:02:17,280 --> 00:02:22,360 mellom Deres virkelighetsforstĂ„else og rettens, er et problem. 20 00:02:22,360 --> 00:02:27,000 SĂ„ galskap er et bedre forsvar enn sannheten? 21 00:02:27,000 --> 00:02:31,640 Jeg har gjort mine vurderinger ut ifra min faglige kompetanse. 22 00:02:31,640 --> 00:02:37,120 Min kunnskap og mine strategiske vurderinger! Det mĂ„ da vĂŠre mulig - 23 00:02:37,120 --> 00:02:40,280 - Ă„ fĂ„ retten til Ă„ begripe det? - Et Ăžyeblikk ... 24 00:02:40,280 --> 00:02:47,040 Nei! Dessuten er jeg i strĂ„lende form! Har aldri kjent meg sterkere! 25 00:03:13,160 --> 00:03:15,800 SCREEN MEDIA Sigve LosnegĂ„rd 26 00:03:22,320 --> 00:03:25,560 (dĂžrklokke) 27 00:03:31,120 --> 00:03:37,000 Vennlig av Dem Ă„ gjĂžre Dem umake ved Ă„ komme. Jeg gĂ„r ikke mye ut. 28 00:03:37,000 --> 00:03:40,360 Sjelden man kommer over en angivelig Monet. 29 00:03:40,360 --> 00:03:46,600 - Jeg Ăžnsker bare en verdivurdering. - Ja. Skal vi se pĂ„ det? 30 00:03:46,600 --> 00:03:51,840 Vi kjĂžpte det i Moskva etter revolusjonen. 31 00:03:51,840 --> 00:03:56,240 Vidkun kaller det min livsforsikring. 32 00:03:56,240 --> 00:03:58,440 Er det ... 33 00:04:00,080 --> 00:04:05,960 - Hang det pĂ„ Gimle, kanskje? - Dette er i privat eie. 34 00:04:05,960 --> 00:04:11,040 Trodde det meste av Deres eiendeler ble konfiskert. 35 00:04:11,040 --> 00:04:13,200 Jeg trodde jeg var tydelig. 36 00:04:13,200 --> 00:04:17,640 Diskresjon er en forutsetning for samarbeidet. 37 00:04:17,640 --> 00:04:22,800 Jeg mente ikke Ă„ vĂŠre nĂŠrgĂ„ende. Men kunsthandleren vil forsikre seg om - 38 00:04:22,800 --> 00:04:27,160 at proveniensen er i orden. Og at en handel er etter loven. 39 00:04:27,160 --> 00:04:32,720 Bildet er mitt. Det er alt De trenger Ă„ vite. 40 00:04:40,080 --> 00:04:43,280 Det er vakkert, er det ikke? 41 00:04:45,800 --> 00:04:50,680 Min mann har et spesielt Ăžye for det vakre. 42 00:04:59,000 --> 00:05:03,080 Han kan plukke bilder og gjenstander av verdi pĂ„ mils avstand. 43 00:05:03,080 --> 00:05:07,120 Vidkun kan skille skitt og kanel. 44 00:05:07,120 --> 00:05:10,080 Men ikke falskt fra ekte, tydeligvis. 45 00:05:14,400 --> 00:05:19,040 Motivet kan minne om Monet, men teknikken er helt ulik. 46 00:05:19,040 --> 00:05:22,680 Dessuten er signaturen et falsum. 47 00:05:29,040 --> 00:05:33,600 ForstĂ„r De? Dette er en forfalskning, og ikke en sĂŠrlig god en. 48 00:05:33,600 --> 00:05:37,080 Men jeg vet det er ekte ... 49 00:05:37,080 --> 00:05:42,040 - Min mann har sertifikat pĂ„ det. - De fĂ„r unnskylde min direkthet. 50 00:05:42,040 --> 00:05:46,240 De bĂžr kanskje ikke stole sĂ„ blindt pĂ„ Deres mann. 51 00:05:46,240 --> 00:05:49,440 - Hva behager? - PĂ„stĂ„r han at dette er ekte, - 52 00:05:49,440 --> 00:05:54,600 har han like dĂ„rlig dĂžmmekraft angĂ„ende kunst som politikk. 53 00:05:54,600 --> 00:05:59,720 - De vet ingenting om meg. Eller ham! - Jeg leser aviser. 54 00:05:59,720 --> 00:06:04,680 - Mer trenger jeg ikke Ă„ vite. - Avisene lyver! Alle lyver! 55 00:06:04,680 --> 00:06:11,800 Skinnhellige jĂžssinger, sĂ„kalte "gode nordmenn". Dere bĂžr skamme dere! 56 00:06:11,800 --> 00:06:12,480 Vi fĂ„r se hva retten sier. 57 00:06:12,480 --> 00:06:14,600 Vi fĂ„r se hva retten sier. 58 00:06:14,600 --> 00:06:20,360 Dere skal fĂ„ se! Dere skal fĂ„ se historiens dom! 59 00:06:36,240 --> 00:06:42,240 Det virker som hun beundrer Dem veldig. Deres kone. 60 00:06:44,640 --> 00:06:48,880 Privatlivet mitt er ikke relevant. 61 00:06:53,880 --> 00:06:57,800 Jeg hĂžrte De var ute pĂ„ Trandum? 62 00:06:59,680 --> 00:07:04,640 Det er helt fryktelig. Men heller ikke relevant. 63 00:07:04,640 --> 00:07:07,040 Nei? 64 00:07:07,040 --> 00:07:11,160 - Hva er i sĂ„ fall relev...? - Livsoppgaven! 65 00:07:11,160 --> 00:07:15,400 Å holde kursen! Det er det som er viktig. 66 00:07:15,400 --> 00:07:21,120 - Din livsoppgave? - Det eneste jeg har villet, - 67 00:07:21,120 --> 00:07:24,280 er Ă„ beskytte mitt folk mot bolsjevismen. 68 00:07:26,120 --> 00:07:29,840 Ja, De var jo i Russland. Der sĂ„ De kanskje - 69 00:07:29,840 --> 00:07:36,200 - konsekvensene av revolusjonen? - De er glad i forenklinger. Hm? 70 00:07:44,240 --> 00:07:47,240 Lenin sto det respekt av. 71 00:07:48,080 --> 00:07:52,160 En sĂ„ kompromisslĂžs, gjennomgripende omveltning ... 72 00:07:52,160 --> 00:07:55,200 Krevde lederegenskaper. 73 00:07:56,280 --> 00:08:00,880 Jeg kom inn i Russland som en ung Peer Gynt-skikkelse. 74 00:08:00,880 --> 00:08:06,320 Inn i Dovregubbens hall. Men sĂ„ kom trollene frem. 75 00:08:07,560 --> 00:08:14,040 Mitt elskede Russland ble et helvete pĂ„ jord. Folk sultet! 76 00:08:14,840 --> 00:08:20,000 MĂždre som ... Spiste sine egne barn. 77 00:08:22,360 --> 00:08:26,280 Det var et svik! Et svik mot sitt eget folk. 78 00:08:28,200 --> 00:08:31,720 Her hjemme satt politikerne og applauderte! 79 00:08:31,720 --> 00:08:37,520 Langt opp i regjeringskvartalet! Inn i regjeringskontorene! 80 00:08:39,640 --> 00:08:43,800 Det spredte seg som en kreftsvulst. 81 00:08:43,800 --> 00:08:48,040 Men jeg sĂ„ mitt kall til Ă„ fĂ„ stoppet det. 82 00:08:48,040 --> 00:08:53,080 - De sĂ„ pĂ„ det som et kall? - Ja. 83 00:08:53,080 --> 00:08:57,280 De som prest mĂ„ vel forstĂ„ hva jeg mener? 84 00:08:57,280 --> 00:09:01,800 - Ja, det er vel ikke helt det samme. - Hvorfor ikke? 85 00:09:03,920 --> 00:09:07,400 Var det en oppgave gitt deg av Gud? 86 00:09:09,640 --> 00:09:14,000 SĂ„ De tenker at De er kalt av Gud? 87 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 Kameraten Deres er her. 88 00:10:09,360 --> 00:10:14,800 Er det Dem? Er det De som skal barbere meg? 89 00:10:14,800 --> 00:10:18,760 Nei. Jeg ville bare Ăžnske Dem lykke til i dag. 90 00:10:24,240 --> 00:10:27,520 - Ser jeg ut som en lasaron? - PĂ„ ingen mĂ„te. 91 00:10:27,520 --> 00:10:30,360 Det er en pen dress. 92 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 Si meg, tror De ogsĂ„ at jeg er gal? 93 00:10:36,000 --> 00:10:40,240 Nei, De virker bemerkelsesverdig oppegĂ„ende, herr Quisling. 94 00:10:40,240 --> 00:10:43,720 Situasjonen tatt i betraktning. 95 00:10:43,720 --> 00:10:47,800 MĂ„ gjerne kalle meg Vidkun. 96 00:10:47,800 --> 00:10:50,640 Om De vil. 97 00:10:50,640 --> 00:10:54,880 Ja, om du vil. 98 00:10:57,800 --> 00:11:01,560 Takk for at du kom. 99 00:11:23,760 --> 00:11:25,000 God dag. 100 00:11:25,000 --> 00:11:27,600 Fint, passer. 101 00:11:34,120 --> 00:11:38,720 Hva tenker du om dagen i dag? 102 00:11:57,560 --> 00:11:59,240 Det er her vi skal inn! 103 00:11:59,240 --> 00:12:01,920 - GĂ„r gjerne hoveddĂžren. - Nei. Det gĂ„r ikke. 104 00:12:01,920 --> 00:12:03,800 - GĂ„r gjerne hoveddĂžren. - Nei. Det gĂ„r ikke. 105 00:12:03,800 --> 00:12:06,800 Jeg vil gĂ„ hoveddĂžren! 106 00:12:06,800 --> 00:12:09,960 Det er for Deres sikkerhet, herr Quisling. 107 00:12:09,960 --> 00:12:14,720 Skyt ham! 108 00:12:16,800 --> 00:12:21,400 (sinte tilrop) 109 00:13:12,760 --> 00:13:17,800 - Bergh? - Unnskyld. Fru Quisling? 110 00:13:17,800 --> 00:13:21,440 - De kan ikke vĂŠre her nĂ„. - Jeg er jo inkognito. 111 00:13:21,440 --> 00:13:25,920 Skaff meg passerseddel under et annet navn. 112 00:13:25,920 --> 00:13:31,720 - Det ville vĂŠrt dokumentforfalskning! - Jeg har rett til Ă„ vĂŠre her. 113 00:13:31,720 --> 00:13:34,840 - Jeg mĂ„ fĂ„ vĂŠre en del av dette. - Hvis du ... 114 00:13:38,880 --> 00:13:45,160 - Det angĂ„r Deres sikkerhet. - Min mann skal stilles for retten! 115 00:13:45,160 --> 00:13:48,320 Norges mest forhatte, ifĂžlge avisene. 116 00:13:48,320 --> 00:13:52,960 - SĂ„ fĂ„r jeg ikke vise ham stĂžtte? - Jeg fĂ„r ikke gjort noe med det. 117 00:13:54,320 --> 00:14:00,960 - Hva slags forsvarer er De, egentlig? - VĂŠr sĂ„ snill, ro Dem ned. 118 00:14:02,280 --> 00:14:06,760 - De risikerer Ă„ skade saken hans. - Er det ikke ogsĂ„ min sak? 119 00:14:06,760 --> 00:14:08,640 - Ikke parker meg pĂ„ sidelinjen! - De kan ikke vĂŠre her. 120 00:14:08,640 --> 00:14:10,840 - Ikke parker meg pĂ„ sidelinjen! - De kan ikke vĂŠre her. 121 00:15:06,320 --> 00:15:08,720 Herr Quisling, denne veien! 122 00:15:18,640 --> 00:15:22,160 Vi ber alle reise seg! 123 00:15:45,800 --> 00:15:49,720 Retten er satt! Tiltalebeslutningen er utferdiget - 124 00:15:49,720 --> 00:15:54,760 av konstituert statsadvokat Anneus SchĂždt, etter ordre av riksadvokaten. 125 00:15:54,760 --> 00:15:56,720 Den lyder: 126 00:15:56,720 --> 00:16:01,600 Major Vidkun Abraham Quisling, fĂždt 18. juli 1887, - 127 00:16:01,600 --> 00:16:06,920 tiltales herved ved Eidsivating lagmannsrett for disse forbrytelser: 128 00:16:06,920 --> 00:16:11,800 1: SĂžker Ă„ bringe norske eller forbundne tropper i fiendtlig vold. 129 00:16:11,800 --> 00:16:16,600 SĂžker Ă„ bringe festningsverk eller annen forsvarspost i fiendtlig vold - 130 00:16:16,600 --> 00:16:19,840 eller Ăždelegger eller ubrukeliggjĂžr dem. 131 00:16:19,840 --> 00:16:23,960 3: Forleder norske eller forbundne krigsmenn til Ă„ gĂ„ over til fienden - 132 00:16:23,960 --> 00:16:27,720 eller opphisser dem til mytteri eller annen trolĂžshet. 133 00:16:27,720 --> 00:16:31,440 Vil tiltalte reise seg? 134 00:16:35,720 --> 00:16:38,160 Deres fulle navn? 135 00:16:39,320 --> 00:16:43,800 Vidkun Abraham Lauritz JonssĂžn Quisling. 136 00:16:43,800 --> 00:16:48,000 - Deres stilling fĂžr 9. april 1940? - ForhenvĂŠrende statsrĂ„d. 137 00:16:48,000 --> 00:16:53,160 - FĂžrer av Nasjonal Samling. - Hadde De ikke en militĂŠr stilling? 138 00:16:53,160 --> 00:16:57,440 UlĂžnnet major. 139 00:16:57,440 --> 00:17:00,560 Er De gift? 140 00:17:00,560 --> 00:17:06,280 Ja, siden 10. september 1923, med Maria Pasek. 141 00:17:06,280 --> 00:17:12,920 Erkjenner De Dem skyldig til straff etter punkter i tiltalebeslutningen? 142 00:17:12,920 --> 00:17:19,240 (mumling i salen) Jeg erkjenner meg ikke skyldig. Ikke pĂ„ noe punkt! 143 00:17:23,120 --> 00:17:26,640 Da gir jeg ordet til aktor. 144 00:17:29,040 --> 00:17:33,800 VĂ„re dokumenter viser at tiltalte er skyldig i landsforrĂŠderi - 145 00:17:33,800 --> 00:17:39,280 allerede fĂžr 9. april 1940. Han konspirerte med Hitler, - 146 00:17:39,280 --> 00:17:45,600 hans utenrikspolitiske rĂ„dgiver Rosenberg og storadmiral Raeder. 147 00:17:45,600 --> 00:17:48,560 Det var planer om Ă„ styrte regjeringen,- 148 00:17:48,560 --> 00:17:52,720 og lĂžfter om at Kongen ville godta dette. 149 00:17:52,720 --> 00:17:58,240 Statskuppet 9. april var en del av en kynisk, opportunistisk plan. 150 00:17:58,240 --> 00:18:03,000 Som lovgiver under okkupasjonen har han ansvar for undertrykkelse, - 151 00:18:03,000 --> 00:18:09,960 sensur, diktatur og fĂžrerprinsipp. Han mĂ„ ogsĂ„ holdes ansvarlig - 152 00:18:09,960 --> 00:18:14,240 for mordet pĂ„ politifullmektig Eilifsen, som ble dĂžmt til dĂžden - 153 00:18:14,240 --> 00:18:17,240 av tiltaltes utferdigede lov. 154 00:18:17,240 --> 00:18:21,280 Det samme mĂ„ sies om de 14 norske patrioter som ble henrettet - 155 00:18:21,280 --> 00:18:27,080 som represalier for likvideringen av statspolitisjef Martinsen i 44. 156 00:18:30,320 --> 00:18:33,520 Quislings ansvar for skjebnen til de norske jĂždene - 157 00:18:33,520 --> 00:18:37,880 virker ogsĂ„ Ă„ vĂŠre stĂžrre enn fĂžrst antatt. 158 00:18:37,880 --> 00:18:42,880 Og til sist vil jeg be retten merke seg tiltalens punkter - 159 00:18:42,880 --> 00:18:47,560 om tyveri, underslag, heleri og utroskap. 160 00:18:47,560 --> 00:18:53,720 Tiltalte mener dette er en stats- sjefs rettmessige disposisjoner. 161 00:18:53,720 --> 00:18:56,200 Til det vil vi svare at Vidkun Quisling - 162 00:18:56,200 --> 00:19:01,680 aldri har vĂŠrt statssjef i Norge etter norsk lov og rett. 163 00:19:01,680 --> 00:19:05,440 Er De villig til Ă„ forklare Dem? 164 00:19:05,440 --> 00:19:08,360 Ja, takk. 165 00:19:11,480 --> 00:19:16,200 Jeg vil gjerne fĂ„ gĂ„ litt tilbake i tid. 166 00:19:16,200 --> 00:19:19,440 - Da jeg etablerte NS ... - Stopp et Ăžyeblikk. 167 00:19:19,440 --> 00:19:24,040 Kan De bekrefte aktors pĂ„stand om at De hadde forbindelse med Rosenberg, - 168 00:19:24,040 --> 00:19:28,160 storadmiral Raeder og Hitler fĂžr 9. april 1940? 169 00:19:28,160 --> 00:19:32,480 Ja, det kommer an pĂ„ hvilken forbindelse man mener. 170 00:19:32,480 --> 00:19:37,480 - Kjente De Rosenberg? - Ja, jeg hadde mĂžtt ham. 171 00:19:37,480 --> 00:19:42,320 - Satte han Dem i kontakt med Hitler? - Det lĂ„ ingen konspirasjoner i det. 172 00:19:42,320 --> 00:19:45,440 Dere diskuterte Norges forhold til Tyskland? 173 00:19:45,440 --> 00:19:50,560 Jeg mente jo at England truet norsk nĂžytralitet. 174 00:19:50,560 --> 00:19:54,280 Med det resultat at Tyskland kunne invadere Norge, - 175 00:19:54,280 --> 00:19:56,680 med pĂ„fĂžlgende blodbad pĂ„ norsk jord. 176 00:19:56,680 --> 00:19:58,080 Jeg ville unngĂ„ at det samme skjedde i Norge som i Polen. 177 00:19:58,080 --> 00:20:00,880 Jeg ville unngĂ„ at det samme skjedde i Norge som i Polen. 178 00:20:00,880 --> 00:20:04,360 Jeg er Norges redningsmann! (mumling i salen) 179 00:20:04,360 --> 00:20:05,760 Man ser kanskje ikke det nĂ„, men i fremtiden vil man forstĂ„ det! 180 00:20:05,760 --> 00:20:08,840 Man ser kanskje ikke det nĂ„, men i fremtiden vil man forstĂ„ det! 181 00:20:08,840 --> 00:20:11,800 Hvordan kunne Tyskland redde oss uten okkupasjon? 182 00:20:11,800 --> 00:20:16,600 Det var pĂ„tenkt en fredsoperasjon med Hitlers velsignelse. 183 00:20:16,600 --> 00:20:22,480 - Han ville redde Norges nĂžytralitet. - For Ă„ redde Norge - 184 00:20:22,480 --> 00:20:25,800 ville De at Tyskland kom England i forkjĂžpet? 185 00:20:25,800 --> 00:20:29,400 - Nei, det overlot jeg til skjebnen. - Skjebnen? 186 00:20:29,400 --> 00:20:35,000 Ja, det er da skjebnens tildragelse at jeg ble mannen som reddet Norge. 187 00:20:35,000 --> 00:20:40,120 Denne saken er ikke bare min sak. Den er hele Norges befolknings sak. 188 00:20:40,120 --> 00:20:45,040 Det vil fremtiden vise. Ingen kan ta fra meg troen pĂ„ min sak! 189 00:20:45,040 --> 00:20:49,160 Jeg vet jeg var Nordens redningsmann! 190 00:20:49,160 --> 00:20:51,840 Vi kommer ingen vei om De bare gjentar at De er en redningsmann. 191 00:20:51,840 --> 00:20:53,440 Vi kommer ingen vei om De bare gjentar at De er en redningsmann. 192 00:20:53,440 --> 00:20:56,120 (latter i salen) 193 00:20:56,120 --> 00:20:59,520 Takk for det, ĂŠrede dommer. Da fortsetter jeg. 194 00:20:59,520 --> 00:21:00,680 Takk for det, ĂŠrede dommer. Da fortsetter jeg. 195 00:21:01,520 --> 00:21:07,360 Vi fikk ikke sett de nye dokumentene. Det er brudd pĂ„ straffeprosessloven. 196 00:21:07,360 --> 00:21:10,520 Det var mye bra i det. Dokumentene viste ikke annet - 197 00:21:10,520 --> 00:21:14,760 enn at jeg prĂžvde Ă„ ha en fornuftig dialog med Tyskland. 198 00:21:14,760 --> 00:21:19,400 Dette med Rosenberg viser din kontakt med fienden fĂžr krigen. 199 00:21:19,400 --> 00:21:26,240 - Som om De inviterte Hitler pĂ„ te. - Her skal De gjĂžre et forsvar! 200 00:21:26,240 --> 00:21:29,880 Og gjĂžre Deres jobb. Jeg stĂ„r helt alene der inne! 201 00:21:29,880 --> 00:21:31,720 Det lyser jo av meg! 202 00:21:31,720 --> 00:21:35,400 Fremstiller meg som en lĂžgner! 203 00:21:35,400 --> 00:21:41,280 Fra nĂ„ skal det handle om at De skal fĂ„ frem nyansene. 204 00:21:41,280 --> 00:21:44,080 I hvert ark! 205 00:22:11,040 --> 00:22:15,280 De prĂžver Ă„ gjĂžre meg virkelighetsfjern. Stormannsgal. 206 00:22:15,280 --> 00:22:18,920 Men alle valg, hele livet, har jeg gjort for andre. 207 00:22:18,920 --> 00:22:25,040 Jeg dro fra mitt land. Var villig til Ă„ ofre livet for mennesker i nĂžd. 208 00:22:25,040 --> 00:22:30,520 Alt jeg har gjort i livet, var motivert gjennom dette. 209 00:22:32,080 --> 00:22:35,240 Å gjĂžre det som er Guds mening for henne. 210 00:22:35,240 --> 00:22:39,480 Å gjĂžre sĂ„ godt en kan for andre. Og det har jeg levd etter. 211 00:22:39,480 --> 00:22:43,480 I hele mitt liv. SĂ„ kan man si hva man vil. 212 00:22:43,480 --> 00:22:48,360 De mĂ„ ogsĂ„ vite hva jeg snakker om. De som er prest. 213 00:22:48,360 --> 00:22:53,280 Å ha noe riktig og viktig Ă„ slĂ„ss for. Å kjempe for. 214 00:22:53,280 --> 00:22:55,880 Det gode. 215 00:23:06,160 --> 00:23:09,280 Mange mener De ikke har gjort det gode. 216 00:23:09,280 --> 00:23:13,240 Det er seierherren som skriver historien. 217 00:23:13,240 --> 00:23:16,640 Nei, lidelsene blir ikke mindre av det. 218 00:23:16,640 --> 00:23:20,320 Norge var et fredelig, nĂžytralt land som ble angrepet. Et fritt folk, - 219 00:23:20,320 --> 00:23:23,880 tvunget inn i diktatur. Har De ikke et ansvar for det? 220 00:23:23,880 --> 00:23:28,960 Jeg tok ansvar. Jeg sĂžrget for at det ikke ble et blodbad i Norge. 221 00:23:28,960 --> 00:23:33,720 Stalin sto pĂ„ grensen. Da tyskerne kom, hadde vi ikke noe valg. 222 00:23:33,720 --> 00:23:37,840 - Men Ă„ begĂ„ statskupp. Å styrte ... - De dro jo! 223 00:23:39,560 --> 00:23:41,320 Alle sammen! 224 00:23:41,320 --> 00:23:46,640 Sviktet sitt folk! Som skremte hĂžns! 225 00:23:46,640 --> 00:23:50,160 Noen mĂ„tte da ta ansvar! 226 00:23:50,160 --> 00:23:55,840 Og i fem Ă„r forsvarte jeg norske interesser! Dag og natt! 227 00:23:58,000 --> 00:24:04,600 Tvunget mellom tyskernes ... sykeste holdninger. 228 00:24:04,600 --> 00:24:08,440 Terbovens uvirkelige personlighet! 229 00:24:08,440 --> 00:24:11,880 Og Nygaardsvold, som oppfordret nordmenn til terror! 230 00:24:11,880 --> 00:24:16,360 Trandum var helt forferdelig. Men ingen hadde trengt Ă„ dĂž - 231 00:24:16,360 --> 00:24:20,480 - hvis folk bare hadde samarbeidet! - Men De signerte dĂždsdommene. 232 00:24:20,480 --> 00:24:26,160 - Hvorfor benĂ„det De ikke folk? - Krigens vesen. Krigens moral. 233 00:24:26,160 --> 00:24:30,720 Jeg mĂ„tte gi tyskerne noe. Redde tid. Ofre en ... Ja vel! 234 00:24:30,720 --> 00:24:35,000 - SĂ„ det var en hestehandel? - Kall det hva du vil. 235 00:24:38,680 --> 00:24:42,760 Man syns det er enkelt nĂ„r man stĂ„r pĂ„ utsiden. 236 00:24:44,280 --> 00:24:49,800 Men nĂ„r man stĂ„r midt oppi det, tvinges man til Ă„ ta avgjĂžrelser ... 237 00:24:52,680 --> 00:24:55,960 Beslutninger ... 238 00:24:57,560 --> 00:25:01,320 Grusomme beslutninger. 239 00:25:03,400 --> 00:25:06,360 Dag og natt. 240 00:25:12,680 --> 00:25:18,920 Det er stygt Ă„ beskylde meg for Ă„ gĂ„ etter jĂždene! 241 00:25:18,920 --> 00:25:22,520 Jeg som har gjort et sĂ„ stort humanitĂŠrt arbeid! 242 00:25:22,520 --> 00:25:26,840 Jeg tĂžr pĂ„stĂ„ at det er jeg som har hjulpet flest jĂžder i Norge! 243 00:25:26,840 --> 00:25:31,400 Unnskyld? Kan de gjenta det siste der? 244 00:25:31,400 --> 00:25:35,400 Jeg har hjulpet en hel rekke jĂžder. 245 00:25:35,400 --> 00:25:38,640 Jeg vil pĂ„stĂ„ ... Kanskje flest av dem alle. 246 00:25:38,640 --> 00:25:41,680 Likevel har De forfektet at jĂždedommen - 247 00:25:41,680 --> 00:25:44,920 er skyld i sĂ„ Ă„ si alt. Og at de jĂždiske troll - 248 00:25:44,920 --> 00:25:47,640 - mĂ„tte bekjempes. - Ja vel. 249 00:25:47,640 --> 00:25:52,440 Hva var Deres rolle i deportasjonen av de norske jĂždene? 250 00:25:53,520 --> 00:25:58,400 - Jeg visste ingenting. - De visste ingenting? 251 00:25:58,400 --> 00:26:02,880 De var ansvarlig for politiet uten Ă„ vite om politimesterens oppdrag? 252 00:26:02,880 --> 00:26:06,560 (latter i salen) Hvordan er det mulig? 253 00:26:08,640 --> 00:26:13,320 Det var snakk om at de skulle sendes til Polen. Mer visste jeg ikke. 254 00:26:13,320 --> 00:26:18,480 Noe mĂ„ De ha visst. De sa De besĂžkte leirene hvor tusenvis av jĂžder - 255 00:26:18,480 --> 00:26:23,480 - ble sendt i Polen i 1942. - De fremsto som vanlige arbeidsleire. 256 00:26:23,480 --> 00:26:28,800 Arbeidsplasser. Det var ingenting jeg sĂ„ der, som gjorde inntrykk. 257 00:26:28,800 --> 00:26:34,080 Nei. SĂ„ det var ingenting der som gjorde inntrykk? 258 00:27:18,520 --> 00:27:21,400 Ikke noen berĂžring. 259 00:27:21,400 --> 00:27:23,360 Nei ... 260 00:27:26,200 --> 00:27:31,200 - Du ser godt ut. - Du har blitt sĂ„ tynn. 261 00:27:31,200 --> 00:27:36,720 Jeg spiser forsiktig. Faste er bra for hjernen og ... 262 00:27:36,720 --> 00:27:38,880 - Og bena? - Det gĂ„r bare bra. 263 00:27:38,880 --> 00:27:39,640 - Og bena? - Det gĂ„r bare bra. 264 00:27:39,640 --> 00:27:44,480 - (russisk) For noe tull! Se pĂ„ deg! - VĂŠr sĂ„ snill. Det gĂ„r fint. 265 00:27:44,480 --> 00:27:46,560 Jeg har det helt utmerket. Jeg fĂ„r endelig forklart meg. 266 00:27:46,560 --> 00:27:49,080 Jeg har det helt utmerket. Jeg fĂ„r endelig forklart meg. 267 00:27:49,080 --> 00:27:52,840 - Men alt det fryktelige de skriver! - Det mĂ„ du heve deg over. 268 00:27:56,920 --> 00:28:02,080 Du mĂ„ fĂ„ Bergh til Ă„ la meg vitne. Hvorfor lar han meg ikke slippe til? 269 00:28:02,080 --> 00:28:06,720 Det var mitt valg. Jeg ville ikke utsette deg for det. 270 00:28:09,120 --> 00:28:11,800 Jeg er mye sterkere nĂ„. 271 00:28:13,240 --> 00:28:18,520 Jeg kan fortelle dem alt. Hvordan du kjempet med Terboven. Med Hitler! 272 00:28:18,520 --> 00:28:24,560 - Jeg kan fortelle om Ukraina. - Aktoratet vil anklage deg for lĂžgn. 273 00:28:24,560 --> 00:28:27,040 Jeg er redd du ville bryte sammen. 274 00:28:27,040 --> 00:28:32,160 - FĂžlelser og grĂ„t gagner ikke saken. - Jeg skal ikke grĂ„te! 275 00:28:32,160 --> 00:28:37,120 Bare legge frem fakta. Slik du pleier. Uten fĂžlelser. 276 00:28:39,520 --> 00:28:40,320 Jeg kan ha pĂ„ den sorte kjolen med broderier i halsen. 277 00:28:40,320 --> 00:28:43,400 Jeg kan ha pĂ„ den sorte kjolen med broderier i halsen. 278 00:28:43,400 --> 00:28:46,600 - Det er ikke teater. - For guds skyld, Vidka! 279 00:28:46,600 --> 00:28:48,000 Vi spiller alle teater! Du ogsĂ„. 280 00:28:48,000 --> 00:28:50,960 Vi spiller alle teater! Du ogsĂ„. 281 00:28:52,920 --> 00:29:00,440 - Hva er du redd jeg skal si? - Ingenting. PrĂžver bare Ă„ ... 282 00:29:05,320 --> 00:29:07,960 Jeg bryr meg jo om deg. 283 00:29:10,040 --> 00:29:13,760 Jeg forstĂ„r ikke hva du vil ha fra meg. 284 00:29:19,080 --> 00:29:22,520 Hva glor du pĂ„? 285 00:29:29,720 --> 00:29:35,000 - For et mareritt. - Ikke gĂ„. VĂŠr sĂ„ snill, Maria. 286 00:29:40,640 --> 00:29:45,840 Vidka. Min lille, snille gutt. 287 00:29:47,960 --> 00:29:49,440 Jeg vil bare fĂ„ lov til Ă„ elske deg. Men du holder alltid tilbake. 288 00:29:49,440 --> 00:29:53,640 Jeg vil bare fĂ„ lov til Ă„ elske deg. Men du holder alltid tilbake. 289 00:29:53,640 --> 00:29:58,320 Hvordan kan du si noe slikt? Jeg som alltid har ... 290 00:29:58,320 --> 00:30:04,480 PrĂžvd Ă„ gjĂžre det riktige for deg. Alt jeg har gjort for deg ... 291 00:30:04,480 --> 00:30:04,800 Alt jeg har gjort i mitt liv, har jeg gjort for deg. 292 00:30:04,800 --> 00:30:07,800 Alt jeg har gjort i mitt liv, har jeg gjort for deg. 293 00:30:07,800 --> 00:30:10,120 (roper) Ingen berĂžring! 294 00:30:10,120 --> 00:30:12,480 Jeg sa det. 295 00:30:12,480 --> 00:30:12,880 Jeg sa det. 296 00:30:15,320 --> 00:30:18,840 - Hun hĂžrer ikke etter. - Du sa det. 297 00:30:26,440 --> 00:30:29,120 Da kaller vi forsvarets neste vitne. 298 00:30:30,760 --> 00:30:31,680 - Oppgi navn og stilling til retten. - Vilhelm Ullmann. FĂždt 1887. Rektor. 299 00:30:31,680 --> 00:30:38,080 - Oppgi navn og stilling til retten. - Vilhelm Ullmann. FĂždt 1887. Rektor. 300 00:30:38,080 --> 00:30:43,240 - De kjente Quisling i skoledagene? - Ja. 301 00:30:43,240 --> 00:30:47,160 Vi var nĂŠre venner pĂ„ gymnasiet. 302 00:30:47,160 --> 00:30:51,280 - Hva var Deres inntrykk av ham? - Veldig godt. 303 00:30:51,280 --> 00:30:54,240 Jeg har det beste inntrykk av ham, - 304 00:30:54,240 --> 00:30:59,080 hans personlighet og hans trofaste vennskap. 305 00:30:59,080 --> 00:31:05,560 Han var skoleflink, hadde utpreget reseptiv evne, - 306 00:31:05,560 --> 00:31:11,000 og han var snill, hjalp oss med leksene ... 307 00:31:11,000 --> 00:31:13,160 Vi sĂ„ opp til ham, alle sammen. 308 00:31:13,160 --> 00:31:16,720 - En god venn, altsĂ„? - Ja. 309 00:31:16,720 --> 00:31:24,880 Men det er en ting, et karaktertrekk, som jeg syns jeg vil nevne. 310 00:31:24,880 --> 00:31:28,680 Som kanskje kan ha interesse for psykologen. 311 00:31:28,680 --> 00:31:35,360 At Vidkun i grunnen var sterkt sjenert. 312 00:31:35,360 --> 00:31:39,440 I den grad at han nok led. 313 00:31:39,440 --> 00:31:44,680 Han gikk mye alene og hadde tydelige mindreverdighetskomplekser, - 314 00:31:44,680 --> 00:31:48,600 enda han satt inne med stor kunnskap. 315 00:31:48,600 --> 00:31:54,520 De har forklart at han ikke var glad i Ă„ opptre offentlig. 316 00:31:54,520 --> 00:32:00,000 - Eller i skolesamfunnet. - Overfor oss var han naturlig. 317 00:32:00,000 --> 00:32:05,320 Overfor fremmede ... SvĂŠrt lukket. Trakk seg tilbake. 318 00:32:05,320 --> 00:32:08,240 Ensom, vil jeg si. 319 00:32:08,240 --> 00:32:11,960 Men etter at jeg mottok innkallingen hit, - 320 00:32:11,960 --> 00:32:15,640 kom jeg pĂ„ en historie fra skoledagene - 321 00:32:15,640 --> 00:32:18,400 som kanskje kan ha interesse. 322 00:32:18,400 --> 00:32:22,560 En anekdote Vidkun var glad i. 323 00:32:22,560 --> 00:32:27,560 Kort fortalt handlet det om en grĂžnnsakshandler - 324 00:32:27,560 --> 00:32:30,560 som heller ville til fronten. 325 00:32:30,560 --> 00:32:35,880 Han ville innrisse sitt navn i fedrelandets historie. 326 00:32:35,880 --> 00:32:40,800 - Og det beveget Vidkun sterkt. - Kan De gjenta det siste? 327 00:32:40,800 --> 00:32:45,320 Han ville innrisse sitt navn i fedrelandets historie. 328 00:32:45,320 --> 00:32:47,280 Innrisse ... Ja. 329 00:32:47,280 --> 00:32:52,600 - Diskuterte dere politikk? - Jeg var politisk interessert, - 330 00:32:52,600 --> 00:32:59,320 og sterkt radikal. Jeg forsĂžkte ofte Ă„ diskutere med ham. 331 00:32:59,320 --> 00:33:04,200 Men det ville han ikke. Han vĂ„get seg ikke ut i en diskusjon. 332 00:33:04,200 --> 00:33:08,560 - Hva mener De? - Han var ikke politisk interessert. 333 00:33:08,560 --> 00:33:12,640 - Men dette har endret seg senere? - Nja ... 334 00:33:13,760 --> 00:33:16,640 Vel, da vil jeg svare sĂ„nn: 335 00:33:16,640 --> 00:33:23,720 Da Vidkun kom fra Russland i 1919, rett etter revolusjonen, - 336 00:33:23,720 --> 00:33:26,520 traff jeg ham tilfeldigvis pĂ„ gaten. 337 00:33:26,520 --> 00:33:29,200 Han fortalte mye om revolusjonen, - 338 00:33:29,200 --> 00:33:33,720 og at han sympatiserte med bolsjevikene og Lenin. 339 00:33:34,960 --> 00:33:39,320 Samtidig pĂ„gikk det en gresselig kampanje - 340 00:33:39,320 --> 00:33:44,320 mot bolsjevikene og Russland, noe som opprĂžrte meg. 341 00:33:44,320 --> 00:33:51,360 SĂ„ personlig satte jeg pris pĂ„ hans faglige og objektive framstilling. 342 00:33:52,400 --> 00:33:56,600 - Ja vel. - Men sĂ„ traff jeg ham igjen senere. 343 00:33:56,600 --> 00:34:01,560 Og nĂ„ rett fĂžr krigsutbruddet. Vi spiste middag sammen. 344 00:34:01,560 --> 00:34:04,760 Hyggelig, men sĂ„ diskuterte vi Norges stilling. 345 00:34:04,760 --> 00:34:11,480 Og nĂ„ var alt snudd pĂ„ hodet. NĂ„ hadde han voldsomme fantasier - 346 00:34:11,480 --> 00:34:16,120 om kommunistiske, vĂŠpnede styrker rundt i landet, - 347 00:34:16,120 --> 00:34:20,640 bolsjeviker som sto klare til revolusjon pĂ„ et gitt signal. 348 00:34:20,640 --> 00:34:26,480 Han mente ogsĂ„ at regjeringsmedlemmer mottok penger fra Russland - 349 00:34:26,480 --> 00:34:30,040 for Ă„ finansiere revolusjonen i Norge. 350 00:34:31,200 --> 00:34:36,000 Da begynte jeg Ă„ tvile pĂ„ hans forstand. Skal jeg vĂŠre ĂŠrlig, - 351 00:34:36,000 --> 00:34:39,680 tenkte jeg at han var blitt sinnssyk. 352 00:34:41,160 --> 00:34:45,600 Eller hadde iallfall forandret seg ... veldig. 353 00:34:48,160 --> 00:34:52,840 Jeg har ikke forandret meg. Det er verden som har endret seg. 354 00:34:52,840 --> 00:35:00,680 Verden har blitt totalt forvandlet. MĂ„lestokkene som en gang var, - 355 00:35:00,680 --> 00:35:05,120 gjelds ikke lenger. Jeg har holdt stĂž kurs hele veien. 356 00:35:05,120 --> 00:35:10,840 - Men flere vitner har sagt det samme. - Ja vel. 357 00:35:10,840 --> 00:35:16,040 Og spĂžrsmĂ„let om Deres tilregnelighet - 358 00:35:16,040 --> 00:35:18,720 - er igjen kommet pĂ„ bordet. - Hva mener du? 359 00:35:18,720 --> 00:35:25,000 - Psykiaterne har da konkludert. - En nevrolog, prof. Monrad Krohn ... 360 00:35:25,000 --> 00:35:29,280 Akkurat. Jeg vet hvem han er. Jeg sĂ„ ham i salen. 361 00:35:29,280 --> 00:35:35,760 Han mener iallfall at De kan lide av en hjernelesjon. 362 00:35:35,760 --> 00:35:40,880 En svulst som kan ha forĂ„rsaket Deres handlinger. 363 00:35:40,880 --> 00:35:46,840 Han har fĂ„tt retten med pĂ„ at Deres hjerne bĂžr undersĂžkes. 364 00:35:49,360 --> 00:35:53,960 Jeg kan selvsagt protestere. Det er hĂžyst ureglementert. 365 00:35:53,960 --> 00:35:59,720 Men om de mot formodning skulle finne noe patologisk ... 366 00:35:59,720 --> 00:36:02,400 At de vil finne noe? 367 00:36:04,400 --> 00:36:07,080 Tror De ogsĂ„ at jeg er syk? 368 00:36:08,080 --> 00:36:10,440 Jeg tror ingenting. Men ... 369 00:36:11,880 --> 00:36:18,080 Men slik som saken stĂ„r nĂ„, har vi ikke mange kort pĂ„ hĂ„nda. 370 00:36:18,080 --> 00:36:22,200 Om de skulle finne en aldri sĂ„ liten uregelmessighet, - 371 00:36:22,200 --> 00:36:27,320 vil det kunne gi oss det halmstrĂ„et vi trenger. 372 00:36:29,640 --> 00:36:33,280 HalmstrĂ„ ... 373 00:36:43,880 --> 00:36:48,160 MĂ„ jeg minne Dem om at De risikerer lovens strengeste straff? 374 00:36:48,160 --> 00:36:53,120 De trenger ikke minne meg om noe som helst. 375 00:36:56,560 --> 00:36:59,520 Som De vil. 376 00:36:59,520 --> 00:36:59,880 Som De vil. 377 00:36:59,880 --> 00:37:02,280 Som De vil. 378 00:37:08,040 --> 00:37:12,600 De mĂ„ unnskylde rotet. Piken har fri. 379 00:37:13,600 --> 00:37:17,600 - Drikker De med meg, pastor? - Helst ikke. 380 00:37:19,440 --> 00:37:22,480 Takk for at De kom. 381 00:37:22,480 --> 00:37:26,920 Jeg er ikke vant til Ă„ vĂŠre sĂ„ mye alene. 382 00:37:29,080 --> 00:37:35,400 - Tror De de kommer til Ă„ skyte ham? - Jeg ber for ham. 383 00:37:36,960 --> 00:37:42,000 Men skal jeg vĂŠre helt ĂŠrlig, er det vanskelig Ă„ forstĂ„ ham. 384 00:37:42,000 --> 00:37:46,400 Ja ... Ingen kjenner min mann. 385 00:37:46,400 --> 00:37:49,840 - Nei. - Han er som ... 386 00:37:49,840 --> 00:37:54,320 Hvordan sier man det? Krabben uten skall ... 387 00:37:54,320 --> 00:37:56,120 Eremittkreps. 388 00:37:58,400 --> 00:38:01,680 Det bildet ... 389 00:38:01,680 --> 00:38:03,960 Det er mitt yndlingsmaleri. 390 00:38:03,960 --> 00:38:08,040 - Vakkert, hva? - Jo. 391 00:38:08,040 --> 00:38:12,000 Vi kjĂžpte det i Moskva. PĂ„ 20-tallet. 392 00:38:12,000 --> 00:38:15,280 Det ble sagt at det var verdt en hel del. 393 00:38:15,280 --> 00:38:19,360 NĂ„ pĂ„stĂ„r en ekspert at det er en forfalskning. 394 00:38:19,360 --> 00:38:24,120 - Men det tror ikke De? - Spiller det noen rolle? 395 00:38:24,120 --> 00:38:28,600 Jeg trenger ikke papirer for Ă„ se at det er vakkert. 396 00:38:28,600 --> 00:38:32,840 Nei ... Hvis man skal selge det, kanskje. 397 00:38:34,040 --> 00:38:38,720 - De har taushetsplikt? Pastor? - Ja. 398 00:38:44,560 --> 00:38:48,640 Vi er ikke gift. 399 00:38:48,640 --> 00:38:51,960 - Hva? - Ikke pĂ„ papiret. 400 00:38:51,960 --> 00:38:56,040 Vidkun var gift med en annen da han traff meg. 401 00:38:58,600 --> 00:39:02,160 Ikke se slik pĂ„ meg. Jeg visste ingenting. 402 00:39:02,160 --> 00:39:06,080 - Men hva skjedde? - Hun nektet Ă„ skille seg. 403 00:39:06,080 --> 00:39:09,840 Da ville jo ingen vie oss. Vi prĂžvde mange steder, - 404 00:39:09,840 --> 00:39:14,000 i Russland, legasjonen i Paris ... 405 00:39:14,000 --> 00:39:19,400 I Norge var hun allerede presentert for familien. 406 00:39:19,400 --> 00:39:22,480 Herregud, det var fryktelig. 407 00:39:23,760 --> 00:39:26,760 Men dere endte likevel opp sammen? 408 00:39:26,760 --> 00:39:30,040 Vidkun mente vi kunne bo sammen, alle tre. 409 00:39:30,040 --> 00:39:33,280 Vi kunne oppdra henne som vĂ„r pleiedatter. 410 00:39:33,280 --> 00:39:38,920 - Hun som han var gift med? - Hun var 17 Ă„r, altfor ung for ham! 411 00:39:44,320 --> 00:39:46,680 Og det godtok De? 412 00:39:48,000 --> 00:39:51,080 Jeg var forelsket. 413 00:39:51,080 --> 00:39:56,200 Men det gikk ikke. Han sendte henne til Paris. 414 00:39:57,800 --> 00:40:00,240 Hva sa familien hans? 415 00:40:00,240 --> 00:40:03,880 Han forklarte dem at det var en formalitet. 416 00:40:03,880 --> 00:40:09,840 - Han mĂ„tte redde henne. - Men han svek henne jo. 417 00:40:09,840 --> 00:40:14,920 Russland var helvete pĂ„ den tiden. Han fikk henne ut. 418 00:40:14,920 --> 00:40:20,840 SĂ„ han svek sin kone og kalte det en redningsaksjon? 419 00:40:20,840 --> 00:40:25,640 Det er akkurat det han gjĂžr med Norge nĂ„. 420 00:40:25,640 --> 00:40:30,520 Hva vet jeg? Jeg elsker ham! Er det ikke det som betyr noe? 421 00:40:32,760 --> 00:40:35,320 Selv om det er bygget pĂ„ en lĂžgn? 422 00:40:41,120 --> 00:40:47,320 Hvorfor kan ikke noe fĂ„ lov til Ă„ bare vĂŠre vakkert? 423 00:41:01,120 --> 00:41:04,120 Kan jeg fĂ„ kanylen? 424 00:41:05,120 --> 00:41:09,480 NĂ„r jeg skal stikke, mĂ„ De ligge helt stille. 425 00:42:38,640 --> 00:42:41,560 Hvordan fĂžler De Dem, herr Quisling? 426 00:42:44,760 --> 00:42:49,000 - SĂ„ fikk De bildene Deres. - Strengt tatt Deres, men ja. 427 00:42:49,000 --> 00:42:52,920 Vi utfĂžrte en cerebral angiografi og en luft-encefalografi - 428 00:42:52,920 --> 00:42:57,000 for Ă„ fĂ„ mer informasjon om hjernen. Disse prosedyrene - 429 00:42:57,000 --> 00:43:02,080 kan nok gjĂžre Dem litt redusert, men det gĂ„r raskt over. 430 00:43:02,080 --> 00:43:04,800 De har vel Deres egen motivasjon og motiver - 431 00:43:04,800 --> 00:43:10,040 - for Ă„ undersĂžke hodet mitt. - Hva behager? 432 00:43:10,040 --> 00:43:15,600 Jeg er verdenskjent for min rolle i dette storpolitiske dramaet. 433 00:43:17,400 --> 00:43:22,440 I all beskjedenhet er jeg ogsĂ„ anerkjent for min intelligens. 434 00:43:22,440 --> 00:43:25,920 Ikke rart at en fagmann som Dem - 435 00:43:25,920 --> 00:43:30,880 Ăžnsker dokumentasjon til egen forskning og historiske formĂ„l. 436 00:43:30,880 --> 00:43:34,320 Vel. Historiefaget skal jeg ikke mene sĂ„ mye om, - 437 00:43:34,320 --> 00:43:36,680 men sĂ„ langt jeg kan se, - 438 00:43:36,680 --> 00:43:39,280 sĂ„ er det rent medisinsk lite interessant. 439 00:43:39,280 --> 00:43:43,920 Det fremkommer intet eksepsjonelt, hverken av malign, patologisk - 440 00:43:43,920 --> 00:43:50,320 eller annen art. Det De ser der, er en fullstendig normal hjerne. 441 00:43:53,920 --> 00:43:58,200 Har De noen spĂžrsmĂ„l? 442 00:43:59,360 --> 00:44:03,280 Da tenker jeg at vaktene tar over. 443 00:44:05,520 --> 00:44:11,480 Men vi fant tegn pĂ„ polynevropati, som kan forklare ubehaget i benene. 444 00:44:11,480 --> 00:44:16,680 Det er en betennelse i nervesystemet som kan ha Ă„rsak i alder, - 445 00:44:16,680 --> 00:44:19,320 arvelighet eller vitaminmangel. 446 00:44:19,320 --> 00:44:24,760 Kanskje kan presset De utsettes for, ha fremprovosert det. 447 00:44:24,760 --> 00:44:28,200 - Presset? - Ja, det er helt menneskelig. 448 00:44:28,200 --> 00:44:30,840 Farvel. 449 00:45:02,480 --> 00:45:05,160 Hallo. 450 00:45:12,200 --> 00:45:14,800 Hvor er barna? 451 00:45:26,080 --> 00:45:28,560 Er det noe galt? 452 00:45:30,160 --> 00:45:32,240 Jeg presset buksene dine. 453 00:45:34,160 --> 00:45:36,440 Ja? Takk. 454 00:45:38,560 --> 00:45:41,880 Jeg fant passerseddelen. 455 00:45:41,880 --> 00:45:44,920 Til fengselet. 456 00:45:54,800 --> 00:45:57,560 Heidi, jeg ville si det. Men ... 457 00:45:58,960 --> 00:46:03,360 - Taushetsplikten ... - Ikke gi meg det, da. 458 00:46:04,800 --> 00:46:09,880 Du kunne da ha sagt hvem det gjaldt. Jeg mener ... Quisling! 459 00:46:09,880 --> 00:46:13,000 - Av hensyn til familiens sikkerhet. - Sikkerhet ... 460 00:46:13,000 --> 00:46:18,720 - KjĂŠre vene, Peder ... - Berggrav mente det var best sĂ„nn. 461 00:46:18,720 --> 00:46:23,440 SelvfĂžlgelig mente Berggrav det! SelvfĂžlgelig mente biskopen - 462 00:46:23,440 --> 00:46:28,040 at den lille fruen ikke trengte Ă„ fĂ„ vite det. 463 00:46:28,040 --> 00:46:34,040 - Men vi to snakker jo sammen, Peder! - Ja, jeg ... Jeg er lei for det. 464 00:46:36,840 --> 00:46:41,360 - MĂ„tte det virkelig vĂŠre deg? - Jeg har en plikt som prest. 465 00:46:41,360 --> 00:46:44,360 Hva med din plikt overfor meg? 466 00:47:10,160 --> 00:47:13,640 - Jeg dro til deres gamle leilighet. - Nei, dette ... 467 00:47:13,640 --> 00:47:15,760 RĂžde Kors vet jo ingenting. 468 00:47:16,800 --> 00:47:20,760 Bare at de ble sendt av gĂ„rde med transportskipet. 469 00:47:20,760 --> 00:47:23,440 Jeg fant disse i en skuff. 470 00:47:23,440 --> 00:47:27,080 - Du har rotet i tingene deres? - Nei! 471 00:47:27,080 --> 00:47:31,080 Jeg prĂžver bare Ă„ forstĂ„ hva som har skjedd. 472 00:47:35,520 --> 00:47:41,120 Det er snakk om organiserte drap. At folk ble gasset - 473 00:47:41,120 --> 00:47:46,000 - og kastet i massegraver. - Vi kan ikke tro pĂ„ alle rykter nĂ„. 474 00:47:46,000 --> 00:47:51,360 Hvorfor ikke? Alt vi trodde ikke kunne skje, har jo skjedd. 475 00:47:52,240 --> 00:47:55,720 - Det var Quisling som lot det skje! - Det vet du ikke. 476 00:47:55,720 --> 00:47:59,640 - Forsvarer du ham? - Nei, men han er ikke dĂžmt ennĂ„. 477 00:48:01,160 --> 00:48:06,160 Jeg sier bare at verden kanskje ikke er sĂ„ svart-hvit som du ... 478 00:48:06,160 --> 00:48:09,640 Hvis herr og fru Abrahamsen ikke kommer tilbake ... 479 00:48:10,800 --> 00:48:17,200 - Vi hadde ikke noe valg. - Like etter skjedde det med VebjĂžrn. 480 00:48:17,200 --> 00:48:21,960 - Tenker du aldri pĂ„ hva det kan bety? - Dette orker jeg ikke. 481 00:48:21,960 --> 00:48:26,000 - At Gud kanskje straffet oss for det? - NĂ„ slutter du! 482 00:48:26,000 --> 00:48:31,040 Hvorfor fĂ„r jeg aldri snakke om det? Jeg trenger det. 483 00:48:31,040 --> 00:48:34,240 Du trenger Ă„ slippe det! Vi mĂ„ gĂ„ videre! 484 00:48:34,240 --> 00:48:39,440 Kommer de ikke tilbake, og vi har sendt to gamle mennesker i dĂžden ... 485 00:48:39,440 --> 00:48:44,160 De kommer tilbake, for de er i vanlige arbeidsleire! 486 00:49:33,240 --> 00:49:36,800 (Quisling puster tungt) 487 00:49:36,800 --> 00:49:39,040 GĂ„r det bra? 488 00:49:40,440 --> 00:49:44,880 Det er uforsvarlig at De mĂ„ i retten nĂ„. Jeg ber om utsettelse. 489 00:49:44,880 --> 00:49:49,240 - Det er unĂždvendig. - Bare et dĂžgn eller to. 490 00:49:49,240 --> 00:49:51,320 Nei! 491 00:49:51,320 --> 00:49:55,000 Legene sa dette kan ta tid. 492 00:49:56,080 --> 00:49:59,400 Det er meg revnende likegyldig hva legene mener! 493 00:49:59,400 --> 00:50:02,280 Jeg er i strĂ„lende form! 494 00:50:03,600 --> 00:50:08,080 Jeg har aner tilbake til Harald HĂ„rfagre, til Olav den hellige! 495 00:50:08,080 --> 00:50:13,000 Mitt blod er blitt herdet gjennom Ă„rhundrers kamp! 496 00:50:13,000 --> 00:50:18,120 De kan gjerne utfĂžre sine grisestikk og blĂ„se luft i min hjerne ... 497 00:50:18,120 --> 00:50:22,120 De kan stikke meg, gjennomlyse meg, gi meg bedervet fisk - 498 00:50:22,120 --> 00:50:28,560 og skittent vann, men jeg kommer ikke til Ă„ la meg knekke! 499 00:50:30,640 --> 00:50:36,080 Dette er min Golgata. Og dette er min tornekrans! 44332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.