Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,954 --> 00:00:28,295
Глупая, бессмысленная, злая старушонка,
никому не нужная…
2
00:00:28,376 --> 00:00:32,076
Убить её, взять её деньги,
чтобы с их помощью посвятить себя людям.
3
00:00:33,410 --> 00:00:34,843
Ты её убивать не будешь?
4
00:00:34,923 --> 00:00:36,720
Я — не убью.
5
00:00:36,930 --> 00:00:37,797
Он убьёт.
6
00:00:37,877 --> 00:00:40,296
Ты ничто! Ты чёрт, вот что!
7
00:00:50,081 --> 00:00:53,240
Наш брак с Аркадием Ивановичем —
не совсем обычный.
8
00:00:53,320 --> 00:00:55,563
Я благословляю его
поглядывать на прислугу,
9
00:00:55,643 --> 00:00:57,280
но не иначе как с моего ведома.
10
00:00:57,605 --> 00:00:59,276
Дуня. Дунечка.
11
00:01:02,903 --> 00:01:05,663
У нас там в бассейне труп. Труп Мари.
12
00:01:05,743 --> 00:01:09,376
Сегодня необязательно сообщать в полицию,
не хочется портить праздник.
13
00:01:09,456 --> 00:01:10,970
Итак, контракт.
14
00:01:11,050 --> 00:01:12,170
Первое условие…
15
00:01:12,250 --> 00:01:14,816
Я хотела бы уехать сегодня днём.
16
00:01:16,292 --> 00:01:17,355
Не мелите чушь.
17
00:01:18,543 --> 00:01:20,376
Я готовлю ему совсем другой подарок.
18
00:01:24,025 --> 00:01:25,270
Вы опять к нам?
19
00:01:27,714 --> 00:01:30,000
Ну, я скажу Алене Ивановне, что вы к нам.
20
00:02:43,018 --> 00:02:44,440
Присаживайся.
21
00:02:45,073 --> 00:02:46,320
Нет-нет.
22
00:02:46,400 --> 00:02:47,476
Сюда.
23
00:02:54,727 --> 00:02:55,843
Вопрос.
24
00:02:57,150 --> 00:02:59,800
Зачем я взяла в свой дом
такую раскрасавицу?
25
00:03:00,857 --> 00:03:02,636
Ты, Дунечка, раскрасавица.
26
00:03:03,435 --> 00:03:05,922
Иному мужчине
такую страсть внушить можешь,
27
00:03:06,003 --> 00:03:09,160
что он под конец шелеста платья
твоего выносить не сможет.
28
00:03:11,477 --> 00:03:13,463
Только вот целомудренны мы ужасно.
29
00:03:14,439 --> 00:03:16,623
Целомудренны до болезни.
30
00:03:19,572 --> 00:03:21,196
А может, в этом…
31
00:03:22,190 --> 00:03:23,863
главная привлекательность и есть.
32
00:03:23,943 --> 00:03:26,200
Марфа Петровна,
я не понимаю, почему мы опять…
33
00:03:26,280 --> 00:03:28,080
Ты мне не опасна — это аксиома.
34
00:03:28,460 --> 00:03:30,656
И всё же, зачем ты мне? Вот загадка.
35
00:03:31,827 --> 00:03:32,883
Может,
36
00:03:34,862 --> 00:03:36,909
я хочу испытать Аркадия Ивановича?
37
00:03:38,850 --> 00:03:41,056
А может, сама в тебя влюбилась?
38
00:03:41,918 --> 00:03:43,840
Ведь я женщина пламенная.
39
00:03:45,916 --> 00:03:46,883
Ты мне неопасна.
40
00:03:46,963 --> 00:03:50,189
Но вот этот мрачный вид,
который напускает на себя Аркадий.
41
00:03:50,269 --> 00:03:54,360
Это самый развращённый,
погибший в своих пороках человек.
42
00:03:54,440 --> 00:03:57,363
Не ревность ли к горничным в тебе говорит?
43
00:03:58,850 --> 00:04:00,480
А может, ты и ко мне ревнуешь?
44
00:04:02,610 --> 00:04:05,000
А всё же он всего добьётся с тобой.
45
00:04:06,651 --> 00:04:07,810
Уже добился.
46
00:04:07,890 --> 00:04:09,490
Зачем вы это говорите?
47
00:04:11,600 --> 00:04:13,430
А в гневе-то как хороша.
48
00:04:18,058 --> 00:04:20,416
Всего добьётся. Бьюсь об заклад.
49
00:04:23,270 --> 00:04:25,356
Потому что вот этому сердечку…
50
00:04:27,273 --> 00:04:30,570
ужасно жаль этого порочного,
погибшего человека.
51
00:04:32,663 --> 00:04:35,943
А когда сердцу жаль,
это для девушки всего опаснее.
52
00:04:36,023 --> 00:04:37,229
Марфа Петровна.
53
00:04:42,320 --> 00:04:47,310
И горничные, живые или мёртвые,
только подливают масло в огонь.
54
00:04:48,988 --> 00:04:50,280
Уж мне ли не знать.
55
00:04:53,919 --> 00:04:56,036
Ты настолько целомудренна,
56
00:04:58,661 --> 00:05:00,909
что уже начались
у вас с Аркадием Ивановичем
57
00:05:00,989 --> 00:05:03,497
таинственные поучения, нравоучения.
58
00:05:05,180 --> 00:05:07,176
Даже обоюдные слёзы.
59
00:05:08,581 --> 00:05:11,160
Целомудренные встречи под луной.
60
00:05:14,710 --> 00:05:16,016
Что смотришь?
61
00:05:17,310 --> 00:05:18,443
Разве не ясно сказала:
62
00:05:18,523 --> 00:05:21,130
всё, что делает мой муж,
он делает с моего ведома.
63
00:05:29,942 --> 00:05:32,240
И, конечно, каждую минуту он раздавлен
64
00:05:32,327 --> 00:05:35,400
и падает ниц перед твоим целомудрием.
65
00:05:35,910 --> 00:05:38,960
И, конечно же, каждую минуту он раздавлен.
66
00:05:42,563 --> 00:05:45,240
И, конечно же, ко всем другим,
67
00:05:45,323 --> 00:05:46,640
включая меня,
68
00:05:47,065 --> 00:05:48,471
питал он лишь
69
00:05:48,551 --> 00:05:50,080
низкую страсть.
70
00:05:51,189 --> 00:05:53,240
Что вы делаете?
71
00:05:54,158 --> 00:05:57,050
И только к тебе я высочайшее чувствовал.
72
00:06:06,168 --> 00:06:07,529
А ты сопротивлялась.
73
00:06:07,609 --> 00:06:09,240
Как ты сопротивлялась.
74
00:06:10,967 --> 00:06:11,887
Что там?
75
00:06:13,967 --> 00:06:15,640
Слёзки? Опять?
76
00:06:17,620 --> 00:06:18,796
Браво.
77
00:06:20,099 --> 00:06:22,440
И губка нижняя как припухла.
78
00:06:35,030 --> 00:06:36,643
Сегодня же пала бы.
79
00:06:37,575 --> 00:06:39,800
После именин, сегодня же
80
00:06:40,696 --> 00:06:42,314
праздновал бы победу.
81
00:06:42,395 --> 00:06:44,016
Совершенно готова.
82
00:06:45,883 --> 00:06:47,640
Вся в собственном соку.
83
00:06:47,917 --> 00:06:49,083
Я уезжаю.
84
00:06:50,059 --> 00:06:51,230
Сейчас.
85
00:06:54,466 --> 00:06:55,616
Стоять.
86
00:07:00,176 --> 00:07:01,106
Чего надо?
87
00:07:02,224 --> 00:07:04,067
Раскольников, студент.
88
00:07:05,099 --> 00:07:07,480
Я у вас месяц назад был.
Кольцо закладывал.
89
00:07:07,692 --> 00:07:09,880
Помню, очень хорошо помню.
90
00:07:14,696 --> 00:07:18,056
А я по такому же делу, собственно.
91
00:07:19,522 --> 00:07:21,502
А что это вы меня не пускаете? Вам…
92
00:07:22,237 --> 00:07:24,720
Елизавета не рассказала разве?
93
00:07:29,774 --> 00:07:30,680
Проходите.
94
00:07:36,530 --> 00:07:38,590
Ну, проходите.
95
00:07:39,815 --> 00:07:40,814
В комнату?
96
00:07:42,828 --> 00:07:44,050
Можно и тут.
97
00:07:46,571 --> 00:07:48,478
Тут света мало.
98
00:07:50,493 --> 00:07:51,523
Вот ведь.
99
00:07:52,118 --> 00:07:53,590
Пальто-то снимете?
100
00:07:53,670 --> 00:07:55,296
Нет, я так.
101
00:07:56,332 --> 00:07:57,790
Ну, так, так так.
102
00:08:00,184 --> 00:08:01,469
Проходите.
103
00:08:02,784 --> 00:08:04,676
То ломится, то встал столбом.
104
00:08:18,796 --> 00:08:21,563
Сколько лет ты намерена
в гувернантках таскаться?
105
00:08:22,825 --> 00:08:25,449
А скучающий отец семейства
есть в каждом доме.
106
00:08:25,530 --> 00:08:27,656
Один раз дверью хлопнешь, другой.
107
00:08:29,433 --> 00:08:31,863
Потом слухи поползут.
А там, глядишь, и обесчестят.
108
00:08:31,944 --> 00:08:33,000
Не тот, так другой.
109
00:08:36,739 --> 00:08:40,776
Братец твой, я слыхала, свою будущность
вам с маменькой посвятить собирался.
110
00:08:41,481 --> 00:08:42,536
Хорошо.
111
00:08:43,097 --> 00:08:44,463
Но когда это будет?
112
00:08:45,315 --> 00:08:47,996
Когда курс кончит и место найдёт?
113
00:08:49,783 --> 00:08:52,436
Маменька за это время не ослепнет от слёз?
114
00:08:59,653 --> 00:09:00,696
Вот что.
115
00:09:02,223 --> 00:09:04,360
Сегодня на именинах будет мой родственник.
116
00:09:05,062 --> 00:09:07,690
Не старый ещё человек, нравится женщинам
117
00:09:08,323 --> 00:09:10,760
и большие надежды подаёт —
в двух местах служит.
118
00:09:10,841 --> 00:09:12,116
И с капитальцем.
119
00:09:13,250 --> 00:09:15,200
Пётр Петрович Лужин.
120
00:09:18,299 --> 00:09:20,130
Он видел тебя мельком.
121
00:09:21,356 --> 00:09:23,960
Брата твоего в Петербурге устроить может,
122
00:09:24,546 --> 00:09:25,930
если брат твой не дурак.
123
00:09:27,335 --> 00:09:29,376
Он жениться хочет. На девушке честной…
124
00:09:29,456 --> 00:09:32,565
Но без приданого, и непременно такой,
125
00:09:32,645 --> 00:09:34,250
которая бы уже…
126
00:09:35,101 --> 00:09:37,663
испытала бедственное положение.
127
00:09:41,335 --> 00:09:42,796
Ну а что ты усмехаешься?
128
00:09:43,566 --> 00:09:45,939
Гордая девочка, я знаю.
129
00:09:47,067 --> 00:09:48,416
Мари тоже гордая.
130
00:09:48,927 --> 00:09:49,989
Была.
131
00:09:50,778 --> 00:09:52,656
Но я тебя не неволю.
132
00:09:53,250 --> 00:09:55,360
Встанешь рядом с ним, а там посмотрим.
133
00:09:56,670 --> 00:09:57,823
Всё.
134
00:09:57,903 --> 00:09:58,920
Иди к гостям.
135
00:10:02,608 --> 00:10:04,883
У вас и прежнему закладу срок.
136
00:10:05,441 --> 00:10:08,400
Я вам ещё процент
за месяц внесу. Потерпите.
137
00:10:08,542 --> 00:10:11,850
Это моя добрая воля — терпеть
138
00:10:11,930 --> 00:10:14,280
или вещь вашу теперь же продать.
139
00:10:15,510 --> 00:10:17,330
А ты чего вылупилась?
140
00:10:17,410 --> 00:10:18,363
Дылда.
141
00:10:19,253 --> 00:10:21,119
Пришёл и пришёл, не про твою честь.
142
00:10:21,200 --> 00:10:22,310
Да какая честь?
143
00:10:22,390 --> 00:10:23,869
Шалава подзаборная.
144
00:10:23,949 --> 00:10:26,349
И кто на тебя только на такую позарился?
145
00:10:27,211 --> 00:10:30,636
Не обращайте внимания.
Идите ко мне. Сюда, к свету.
146
00:10:32,384 --> 00:10:34,544
Ну? Что у вас?
147
00:10:42,071 --> 00:10:43,182
Вот.
148
00:10:45,520 --> 00:10:46,960
Сколько за них?
149
00:10:50,160 --> 00:10:52,069
С пустяками ходишь.
150
00:10:55,043 --> 00:10:56,670
Ничего, почитай, не стоит.
151
00:10:56,750 --> 00:10:59,016
Колечко тогда, помните?
152
00:10:59,670 --> 00:11:03,696
Я красненькую,
а оно — у ювелира можно купить за три.
153
00:11:04,383 --> 00:11:06,936
Но тысяч пять хотя бы дайте.
154
00:11:07,596 --> 00:11:10,163
Это отцовские. Я верну.
Я скоро деньги получу.
155
00:11:10,243 --> 00:11:13,560
Три пятьсот и проценты вперёд.
156
00:11:14,923 --> 00:11:16,240
Это грабёж.
157
00:11:17,036 --> 00:11:18,400
Воля ваша.
158
00:11:21,506 --> 00:11:23,000
Ну и давайте! Чёрт с вами!
159
00:11:25,452 --> 00:11:26,836
Вы не ругайтесь тут.
160
00:11:27,530 --> 00:11:28,943
Бог — он всё видит.
161
00:11:39,110 --> 00:11:41,731
Неужели много клиентов
с такими расценками?
162
00:11:41,811 --> 00:11:43,596
Не хочешь — не приходи.
163
00:11:45,154 --> 00:11:48,283
А то ходят с кислым видом,
будто их надувают.
164
00:11:52,070 --> 00:11:54,680
У нас честно всё, как при дедах.
165
00:11:55,090 --> 00:11:56,520
Вещь принёс —
166
00:11:57,625 --> 00:11:59,270
деньги в карман.
167
00:12:02,863 --> 00:12:03,698
Вот.
168
00:12:06,150 --> 00:12:09,560
Три тысячи, можно не пересчитывать,
у меня как в аптеке.
169
00:12:11,957 --> 00:12:13,240
Это как же…
170
00:12:13,686 --> 00:12:14,769
Да, неважно.
171
00:12:15,097 --> 00:12:16,720
- Я пойду.
- Пойди-пойди.
172
00:12:17,352 --> 00:12:18,576
Да, я…
173
00:12:19,271 --> 00:12:20,943
Впрочем, нет…
174
00:12:21,023 --> 00:12:24,869
Я к вам ещё скоро зайду, может быть.
175
00:12:24,949 --> 00:12:27,680
Вещь принесу одну хорошую,
серебряную. Папиросочницу.
176
00:12:27,760 --> 00:12:29,840
Ну, как придёшь, тогда и будем говорить.
177
00:12:29,920 --> 00:12:32,080
Я к вам на днях зайду ещё, заклад принесу.
178
00:12:52,883 --> 00:12:54,163
Время для тоста.
179
00:12:54,666 --> 00:12:58,963
Господа, вы все знаете,
что некогда я выкупила
180
00:12:59,442 --> 00:13:01,506
этого драгоценного человека.
181
00:13:01,586 --> 00:13:03,003
И ни разу
182
00:13:03,083 --> 00:13:04,320
не пожалела об этом.
183
00:13:04,400 --> 00:13:05,400
В этом вся ты.
184
00:13:13,571 --> 00:13:17,003
Кто-то из вас, злые языки, считает,
185
00:13:17,623 --> 00:13:20,523
что залогом моего счастья
была некая расписка.
186
00:13:20,603 --> 00:13:22,963
Где сказано, что мой драгоценный супруг
187
00:13:23,043 --> 00:13:26,723
был выкуплен за столько-то и столько
у довольно опасных людей.
188
00:13:27,823 --> 00:13:31,803
И если бы он захотел испытать
свою фортуну вне брачных уз,
189
00:13:32,703 --> 00:13:36,956
то эта бумага направилась бы
прямиком куда следует.
190
00:13:37,036 --> 00:13:39,480
И якобы руки у него связаны.
191
00:13:40,533 --> 00:13:42,480
Ты императрица тостов, душа моя.
192
00:13:45,152 --> 00:13:46,561
Так вот.
193
00:13:46,641 --> 00:13:50,695
Я хочу раз и навсегда
положить конец этим толкам.
194
00:13:50,775 --> 00:13:52,016
И сегодня,
195
00:13:52,634 --> 00:13:53,743
на твой юбилей…
196
00:13:57,779 --> 00:13:58,750
Вуаля.
197
00:14:05,810 --> 00:14:07,556
Я дарю тебе эту бумагу.
198
00:14:09,036 --> 00:14:12,096
Отныне и навеки только узы любви.
199
00:14:21,050 --> 00:14:24,936
Меня от одной проклятой мысли
чуть не стошнило.
200
00:14:26,191 --> 00:14:27,303
Всё.
201
00:14:28,583 --> 00:14:29,570
Всё.
202
00:14:33,828 --> 00:14:35,915
Господи, укажи мне путь.
203
00:14:35,996 --> 00:14:38,709
Я отрекаюсь от этой проклятой мечты.
204
00:14:41,406 --> 00:14:44,840
Всё в руках человека,
и всё-то он мимо носа проносит.
205
00:14:46,266 --> 00:14:47,756
Чё сидишь? Пошел вон!
206
00:14:47,836 --> 00:14:48,875
Слышь?
207
00:14:48,956 --> 00:14:49,804
Вон пошёл!
208
00:14:50,397 --> 00:14:51,327
Пропади!
209
00:14:51,916 --> 00:14:53,010
Изыди!
210
00:14:53,090 --> 00:14:55,480
На, возьми, купи себе что-нибудь.
211
00:16:32,339 --> 00:16:34,262
Господа, внимание!
212
00:16:34,342 --> 00:16:35,350
Внимание.
213
00:16:36,018 --> 00:16:40,816
Это не имеет прямого касательства,
но одна радость к другой радости.
214
00:16:41,471 --> 00:16:44,850
Сегодня празднуют помолвку…
215
00:16:45,947 --> 00:16:47,336
девушка,
216
00:16:48,087 --> 00:16:49,956
которая стала мне дочерью,
217
00:16:50,860 --> 00:16:52,056
и мой…
218
00:16:53,241 --> 00:16:54,691
родственник,
219
00:16:55,858 --> 00:16:57,223
мой крестник,
220
00:16:58,056 --> 00:16:59,943
Пётр Петрович Лужин.
221
00:17:18,599 --> 00:17:20,480
Здоровья молодым!
222
00:17:24,563 --> 00:17:25,736
Браво!
223
00:17:26,563 --> 00:17:27,680
Спасибо!
224
00:17:30,856 --> 00:17:33,416
Однако ж мне представляли вас иначе.
225
00:17:34,360 --> 00:17:35,390
Правда?
226
00:17:35,840 --> 00:17:36,870
И как?
227
00:17:37,552 --> 00:17:41,600
«Создание, познавшее невзгоды.
Однако робкое дитя».
228
00:17:44,254 --> 00:17:45,760
Вас обманули.
229
00:17:48,799 --> 00:17:51,151
Вы не подумайте, коли я в летах,
230
00:17:51,232 --> 00:17:54,056
то это не значит,
что я какой-то ретроград.
231
00:17:54,623 --> 00:17:58,023
Напротив, гуманность может стать
краеугольным камнем…
232
00:17:58,103 --> 00:18:00,208
- Шампанского!
- И стало быть…
233
00:18:01,030 --> 00:18:02,450
- Выпьем.
- Я…
234
00:18:02,530 --> 00:18:03,743
На брудершафт.
235
00:18:04,449 --> 00:18:05,530
Я…
236
00:18:34,301 --> 00:18:35,520
Оригинал?
237
00:18:37,817 --> 00:18:39,240
Конечно, оригинал.
238
00:18:40,521 --> 00:18:41,796
А в чём подвох?
239
00:18:44,351 --> 00:18:45,683
Никакого подвоха.
240
00:18:46,643 --> 00:18:47,880
Только любовь.
241
00:18:53,596 --> 00:18:54,520
До гроба?
242
00:19:00,073 --> 00:19:01,400
И это ещё не всё.
243
00:19:03,031 --> 00:19:05,560
Примечательная сумма уже прилетела
к тебе на счёт.
244
00:19:09,303 --> 00:19:11,110
Весьма примечательная.
245
00:19:13,531 --> 00:19:15,000
Ты хочешь меня испытать?
246
00:19:15,102 --> 00:19:16,396
Уже испытала.
247
00:19:21,579 --> 00:19:24,560
Я всегда хотела только одного:
248
00:19:26,700 --> 00:19:27,810
верить тебе.
249
00:19:31,844 --> 00:19:33,476
Отныне буду верить.
250
00:19:37,336 --> 00:19:38,440
Не обманешь?
251
00:22:47,485 --> 00:22:50,663
А я на выпускном вечере в гимназии
252
00:22:51,638 --> 00:22:53,116
при губернаторе танцевала.
253
00:22:53,919 --> 00:22:55,263
Танец с шалью.
254
00:22:56,796 --> 00:22:57,629
Ой.
255
00:22:57,710 --> 00:23:00,147
Мама, Лидочке в глазки попала пена.
256
00:23:01,279 --> 00:23:02,456
Ну, конечно.
257
00:23:02,963 --> 00:23:05,615
Ребёнку чуть глаза не разъело,
а эта не торопится.
258
00:23:05,696 --> 00:23:06,736
Соня!
259
00:23:07,101 --> 00:23:08,170
Сонь!
260
00:23:09,001 --> 00:23:10,203
Где тебя носит?
261
00:23:11,176 --> 00:23:14,496
Нахлебница наша зачиталась,
а ребёнок муку терпит.
262
00:23:14,576 --> 00:23:16,530
Ты что? Ошпаришь мне ребёнка!
263
00:23:17,101 --> 00:23:18,290
Сюда лей.
264
00:23:21,258 --> 00:23:22,633
Благородные дети
265
00:23:23,668 --> 00:23:25,744
благородной матери
266
00:23:25,824 --> 00:23:27,840
должны уметь терпеть.
267
00:23:28,289 --> 00:23:30,869
Как по-французски будет «очень приятно»?
268
00:23:30,950 --> 00:23:32,080
Ан…
269
00:23:33,043 --> 00:23:35,210
- Ну?
- «Ан… траше»?
270
00:23:35,290 --> 00:23:36,791
«Антрасе! Антрасе!»
271
00:23:36,871 --> 00:23:37,760
Забыла.
272
00:23:38,583 --> 00:23:40,040
«Аншантэ».
273
00:23:40,174 --> 00:23:41,480
«Аншантэ».
274
00:23:42,042 --> 00:23:46,969
Господи, да что же это такое,
что же это за наказание такое, а не дети?
275
00:23:47,050 --> 00:23:51,132
Я же должна вас выдать
за человека благородного, образованного.
276
00:23:51,212 --> 00:23:53,830
Кто же вас без французского возьмёт?
Ну-ка давай.
277
00:23:55,198 --> 00:23:57,130
Только может быть такая,
278
00:23:58,129 --> 00:24:00,403
вроде её папаши, шваль.
279
00:24:00,483 --> 00:24:02,543
- Шваль, шваль, шваль.
- Тихо.
280
00:24:03,183 --> 00:24:04,230
А что такое?
281
00:24:04,310 --> 00:24:05,736
А, правильно.
282
00:24:06,489 --> 00:24:08,400
Тебя зовут. Не ошибся.
283
00:24:09,689 --> 00:24:10,592
Папочка!
284
00:24:10,673 --> 00:24:12,816
- Ой, Полечка.
- Не «папочка».
285
00:24:12,896 --> 00:24:16,909
Это наказание наше.
Вот ей он «папочка», а вам не «папочка».
286
00:24:16,989 --> 00:24:19,350
У вас отец был благородный человек.
287
00:24:19,430 --> 00:24:23,136
Благородный.
Он же вас поколачивал в конце.
288
00:24:23,216 --> 00:24:25,320
- А что тебе снилось сегодня?
- Что?
289
00:24:25,543 --> 00:24:26,388
Что?
290
00:24:27,555 --> 00:24:28,875
Что?
291
00:24:28,956 --> 00:24:31,463
Так, ну, поколачивал.
292
00:24:31,543 --> 00:24:33,936
Мне доподлинно известно,
293
00:24:34,016 --> 00:24:35,870
и в картишки тоже он.
294
00:24:36,692 --> 00:24:38,163
Ну-ка, иди сюда.
295
00:24:38,756 --> 00:24:40,043
Играйте, играйте.
296
00:24:40,123 --> 00:24:41,010
Ах ты свинья!
297
00:24:41,090 --> 00:24:43,208
- Ах ты пьяница!
- Я очень рад, что вы хоть
298
00:24:43,288 --> 00:24:45,483
- в воображении своём счастливы.
- Мама, не надо!
299
00:24:45,563 --> 00:24:46,750
- Бейте!
- Пьяница! Свинья!
300
00:24:46,830 --> 00:24:48,250
- Ещё! Ещё!
- Свинья!
301
00:24:48,330 --> 00:24:49,809
Сильнее, сильнее!
302
00:24:49,889 --> 00:24:51,000
- Я же только…
- Пьянь.
303
00:24:51,080 --> 00:24:53,100
…в удовольствие всё воспринимаю.
304
00:24:55,216 --> 00:24:56,440
Изверг!
305
00:24:56,656 --> 00:24:58,129
Я ему поверила,
306
00:24:58,210 --> 00:25:00,440
а он нас погубил!
307
00:25:00,520 --> 00:25:01,536
Шваль, шваль.
308
00:25:01,616 --> 00:25:03,336
Дети голодные.
309
00:25:03,416 --> 00:25:05,683
Из квартиры выгоняют.
310
00:25:05,763 --> 00:25:07,560
А он кровушку пьёт.
311
00:25:07,640 --> 00:25:08,990
Кровушку пьёт.
312
00:25:09,070 --> 00:25:10,436
И дочь его —
313
00:25:11,236 --> 00:25:15,003
нахлебница. Дармоедка. Соня ест, пьёт
314
00:25:15,883 --> 00:25:18,600
- и жильём пользуется.
- Мамочка, не обижай Соню!
315
00:25:19,019 --> 00:25:21,903
Ну что, и дочку
против матери настроила, да?
316
00:25:21,983 --> 00:25:23,450
Катерина Ивановна.
317
00:25:24,119 --> 00:25:25,490
Нахлебница.
318
00:25:27,750 --> 00:25:28,828
Дармоедка.
319
00:25:33,407 --> 00:25:34,960
А что мне делать?
320
00:25:37,117 --> 00:25:38,296
Пойти…
321
00:25:40,079 --> 00:25:41,123
Пойти на…
322
00:25:41,993 --> 00:25:43,200
на такое дело пойти?
323
00:25:46,800 --> 00:25:48,423
Ну и что в этом такого?
324
00:25:49,403 --> 00:25:53,157
Что беречь-то? Тоже мне, сокровище.
325
00:25:53,237 --> 00:25:54,549
Катя.
326
00:25:54,629 --> 00:25:55,923
Катя, не сметь.
327
00:25:56,003 --> 00:25:58,296
Сонечка, я исправлюсь, Сонечка.
328
00:25:58,376 --> 00:25:59,663
Я же чувствую.
329
00:25:59,743 --> 00:26:01,703
Я всё исправлю сейчас.
330
00:26:01,783 --> 00:26:02,722
- Соня!
- Сейчас.
331
00:26:02,802 --> 00:26:04,050
Я всё исправлю.
332
00:26:04,130 --> 00:26:05,130
Сонечка!
333
00:26:05,210 --> 00:26:06,163
Пап,
334
00:26:06,884 --> 00:26:07,758
не надо.
335
00:26:14,703 --> 00:26:17,870
Соня, так я не ради удовольствия!
336
00:26:17,950 --> 00:26:21,443
Доченька, я… я страдать хочу!
337
00:26:21,523 --> 00:26:22,770
Сонечка!
338
00:26:52,450 --> 00:26:53,520
Горюете?
339
00:26:54,364 --> 00:26:55,750
Аллергия на ольху.
340
00:26:57,551 --> 00:26:58,656
А-а.
341
00:26:59,720 --> 00:27:01,320
Но и горюю, конечно.
342
00:27:01,556 --> 00:27:03,280
А вам покойница кем приходилась?
343
00:27:03,360 --> 00:27:04,496
Кузина.
344
00:27:04,976 --> 00:27:06,243
Троюродная.
345
00:27:11,380 --> 00:27:12,244
Продолжим?
346
00:27:13,570 --> 00:27:15,036
Да, конечно, конечно.
347
00:27:16,081 --> 00:27:17,595
Представьте себе:
348
00:27:17,676 --> 00:27:19,800
человек получает от жены подарок —
349
00:27:20,019 --> 00:27:21,576
круглую сумму денег
350
00:27:22,090 --> 00:27:25,336
и избавление
от обременительных обязательств.
351
00:27:26,243 --> 00:27:28,703
А наутро жену находят мёртвой.
352
00:27:30,669 --> 00:27:31,800
Согласитесь.
353
00:27:33,509 --> 00:27:35,680
Да. О какой сумме идёт речь?
354
00:27:35,860 --> 00:27:36,990
Не знаю.
355
00:27:38,271 --> 00:27:41,203
Марфа Петровна изволила выразиться
356
00:27:41,918 --> 00:27:43,256
«Внушительная…»
357
00:27:43,336 --> 00:27:44,930
Сейчас, сейчас, сейчас.
358
00:27:46,009 --> 00:27:47,830
«Примечательная».
359
00:27:47,911 --> 00:27:48,956
Да.
360
00:27:49,501 --> 00:27:50,960
Довольно туманно.
361
00:27:52,936 --> 00:27:54,982
Наследниками остались дети.
362
00:27:55,063 --> 00:27:56,293
По завещанию.
363
00:27:56,373 --> 00:27:58,876
А господину Свидригайлову
не досталось ничего.
364
00:27:59,481 --> 00:28:00,920
Об этом было известно?
365
00:28:01,001 --> 00:28:05,162
Вообще, Марфа Петровна имела обыкновение
говорить о подобных вещах.
366
00:28:05,243 --> 00:28:06,680
Значит, Свидригайлов знал?
367
00:28:07,268 --> 00:28:09,120
- Вероятно.
- А девушка?
368
00:28:09,603 --> 00:28:10,560
Какая девушка?
369
00:28:10,640 --> 00:28:11,996
Которая погибла.
370
00:28:13,097 --> 00:28:14,149
Калинина.
371
00:28:14,727 --> 00:28:15,830
Служанка.
372
00:28:16,663 --> 00:28:18,069
А-а…
373
00:28:18,150 --> 00:28:19,935
Кажется, у них была связь?
374
00:28:20,016 --> 00:28:22,003
Да, да, да.
375
00:28:23,030 --> 00:28:24,240
Конечно, это…
376
00:28:25,042 --> 00:28:27,743
Вы просто не знаете этого человека.
377
00:28:27,823 --> 00:28:29,680
Ну немножко знаю.
378
00:28:30,011 --> 00:28:31,656
А молодая гувернантка?
379
00:28:32,530 --> 00:28:34,360
- Что?
- Раскольникова.
380
00:28:34,637 --> 00:28:37,950
Состоял ли Свидригайлов
в интимных отношениях с ней?
381
00:28:38,030 --> 00:28:39,040
Не понял?
382
00:28:41,375 --> 00:28:43,440
Мне об этом ничего не известно.
383
00:28:45,302 --> 00:28:48,760
Вообще-то, меня уверяли,
что это существо чистейшее
384
00:28:49,174 --> 00:28:50,840
и невиннейшее.
385
00:28:52,090 --> 00:28:53,600
Прямо-таки уверяли?
386
00:28:54,465 --> 00:28:56,800
Послушайте, а какое это имеет
отношение к делу?
387
00:28:58,324 --> 00:28:59,560
Ольга Фирсовна,
388
00:29:00,148 --> 00:29:01,600
вы ещё не закончили?
389
00:29:02,393 --> 00:29:05,400
Нет, с Петром Петровичем почти закончили.
390
00:29:08,124 --> 00:29:10,160
Не желаете ли закусить?
391
00:29:10,336 --> 00:29:12,480
Нет, но мне осталось допросить вас.
392
00:29:13,179 --> 00:29:14,880
Можем совместить.
393
00:29:46,496 --> 00:29:47,683
Неужто уезжаете?
394
00:29:47,763 --> 00:29:49,386
Это вас не касается.
395
00:29:49,466 --> 00:29:51,503
Как это не касается, коли я жених ваш?
396
00:29:51,583 --> 00:29:54,043
Дайте пройти. И не говорите там, что я…
397
00:29:54,123 --> 00:29:55,800
Не говорите Аркадию…
398
00:29:57,176 --> 00:29:59,650
А впрочем, говорите, это уже неважно.
399
00:30:03,930 --> 00:30:05,080
Авдотья Романовна!
400
00:30:05,423 --> 00:30:08,240
Вы же нынче до станции?
Так позвольте, я вас подброшу?
401
00:30:34,702 --> 00:30:35,800
А где сейчас дети?
402
00:30:37,240 --> 00:30:38,703
Я отправил их…
403
00:30:39,831 --> 00:30:41,943
в Диснейленд. Парижский.
404
00:30:42,743 --> 00:30:43,880
Экстравагантно.
405
00:30:47,543 --> 00:30:51,800
Раскольникова Авдотья Романовна —
близкий вам человек?
406
00:30:52,859 --> 00:30:54,076
Несомненно.
407
00:30:54,821 --> 00:30:56,503
Она воспитывает моих детей.
408
00:30:57,304 --> 00:30:59,680
Обсуждаете педагогические вопросы?
409
00:30:59,996 --> 00:31:01,476
- Ольга Фирсовна.
- М?
410
00:31:01,556 --> 00:31:03,160
А как вам фуа-гра?
411
00:31:03,240 --> 00:31:05,600
Спасибо, вполне, вполне.
412
00:31:08,622 --> 00:31:10,040
- Итак.
- Итак.
413
00:31:10,120 --> 00:31:12,650
Подарок, который вы получили накануне.
414
00:31:15,005 --> 00:31:17,036
Сумма пустячная.
415
00:31:17,116 --> 00:31:20,198
Хватит на то,
чтобы прожить пару лет безбедно.
416
00:31:20,278 --> 00:31:21,400
И даже в Париже.
417
00:31:21,480 --> 00:31:22,955
И не одному.
418
00:31:23,036 --> 00:31:24,243
Не одному.
419
00:31:24,889 --> 00:31:26,520
Но я непритязателен.
420
00:31:27,136 --> 00:31:28,783
Мне до старости не надо.
421
00:31:28,863 --> 00:31:29,963
Что так?
422
00:31:30,667 --> 00:31:32,080
Старость не люблю.
423
00:31:32,476 --> 00:31:33,476
А-а.
424
00:31:33,556 --> 00:31:35,556
К тому же я безрассудный человек.
425
00:31:37,290 --> 00:31:39,683
Я готов вам подарить
426
00:31:40,374 --> 00:31:41,280
«год».
427
00:31:41,778 --> 00:31:43,160
Год?
428
00:31:44,039 --> 00:31:47,760
- Да.
- Какая интересная единица меры.
429
00:31:48,342 --> 00:31:49,615
Во имя старой дружбы.
430
00:31:49,696 --> 00:31:52,383
- И новой жизни?
- Если не возражаете.
431
00:31:52,463 --> 00:31:54,723
Ну, принципиальных возражений нет.
432
00:31:55,643 --> 00:31:57,880
- Но я вот что хотела спросить у вас.
- Да?
433
00:31:59,584 --> 00:32:00,903
Калинина
434
00:32:01,501 --> 00:32:02,856
Мария Ивановна.
435
00:32:04,953 --> 00:32:06,929
Ольга Фирсовна.
436
00:32:08,035 --> 00:32:09,320
В просторечье Мари.
437
00:32:12,136 --> 00:32:13,783
О, аппетиты растут?
438
00:32:13,863 --> 00:32:16,263
Сообразно с ситуацией.
439
00:32:16,343 --> 00:32:19,040
Ведь речь идёт о двух трупах.
440
00:32:19,820 --> 00:32:20,920
Ты хочешь два года?
441
00:32:23,697 --> 00:32:25,603
Ну, не могу же я класть…
442
00:32:26,432 --> 00:32:27,936
то есть ставить…
443
00:32:30,309 --> 00:32:34,416
Нет, всё-таки класть
на чаши весов жену и горничную.
444
00:32:34,496 --> 00:32:37,640
К тому же к Мари я не имею
никакого отношения.
445
00:32:38,363 --> 00:32:40,463
- Уверены?
- Вот вам крест.
446
00:32:44,548 --> 00:32:45,720
Полтора.
447
00:32:52,024 --> 00:32:53,270
Восхищён.
448
00:32:54,056 --> 00:32:56,570
Сумма будет переведена
в течение двух дней.
449
00:32:56,650 --> 00:33:00,320
Вероятно, и дело будет закрыто
в те же сроки?
450
00:33:01,936 --> 00:33:04,640
За отсутствием состава преступления.
451
00:33:08,183 --> 00:33:11,603
Теперь прошу простить меня.
Домашние хлопоты.
452
00:33:11,683 --> 00:33:13,596
Понимаю. Понимаю.
453
00:33:13,676 --> 00:33:16,296
Десерт вас удивит.
454
00:33:17,026 --> 00:33:19,401
Что-что, а удивлять вы умеете.
455
00:33:20,810 --> 00:33:22,883
Могу я надеяться,
456
00:33:22,963 --> 00:33:25,560
что Авдотью Романовну не будут беспокоить?
457
00:33:26,181 --> 00:33:27,640
А зачем её беспокоить?
458
00:33:28,016 --> 00:33:29,349
Всё же очевидно.
459
00:33:29,429 --> 00:33:31,636
Отсутствие состава преступления.
460
00:34:39,124 --> 00:34:41,576
Вы какую музыку любите?
461
00:34:43,616 --> 00:34:45,070
Вот здесь можно выбрать.
462
00:34:48,591 --> 00:34:49,920
Признаться,
463
00:34:50,490 --> 00:34:53,842
мне не хотелось бы верить,
что вы особа настолько ветреная,
464
00:34:53,923 --> 00:34:55,710
что ваши вчерашние слова,
465
00:34:56,720 --> 00:34:57,951
особенно поступки,
466
00:34:59,130 --> 00:35:01,200
при мне не имеют никакого веса.
467
00:35:05,554 --> 00:35:07,342
Ну, это же было прилюдно.
468
00:35:09,896 --> 00:35:11,000
Нежели
469
00:35:11,403 --> 00:35:15,350
эти высказывания не будут подкреплены
дальнейшими действиями, то…
470
00:35:15,430 --> 00:35:19,000
это же репутационные потери.
471
00:35:19,081 --> 00:35:21,075
Не тревожьтесь.
472
00:35:21,156 --> 00:35:24,243
Страдает обычно репутация девушки.
473
00:35:24,323 --> 00:35:27,240
Мужчине небольшой скандал —
только звёздочка на фюзеляж.
474
00:35:30,865 --> 00:35:32,170
Да, но…
475
00:35:32,917 --> 00:35:35,440
Ваша репутация мне тоже небезразлична.
476
00:35:36,959 --> 00:35:38,236
Ну, что ж.
477
00:35:39,457 --> 00:35:41,880
Раз вы так серьёзно настроены.
478
00:35:42,178 --> 00:35:45,143
Поднимитесь к нам, познакомитесь с мамой.
479
00:36:14,585 --> 00:36:17,923
Можно? Мне сказали к вам.
480
00:36:19,463 --> 00:36:21,423
А, новобранка, да?
481
00:36:22,704 --> 00:36:24,336
Проходи, проходи. Давай.
482
00:36:25,008 --> 00:36:25,860
Ну же.
483
00:36:27,610 --> 00:36:30,814
Господи, какая одежда у тебя.
484
00:36:30,894 --> 00:36:32,880
Ты что, в секонд-хенде прибарахлилась?
485
00:36:40,159 --> 00:36:42,190
Ты, главное, правила все выполняй —
486
00:36:42,270 --> 00:36:43,763
и будут тебе денежки.
487
00:36:44,430 --> 00:36:45,377
Угу?
488
00:36:49,632 --> 00:36:51,628
А вот духами пользоваться нельзя.
489
00:36:51,708 --> 00:36:53,196
Клиента подставишь. Поняла?
490
00:36:53,463 --> 00:36:55,120
- Угу.
- Да.
491
00:36:55,207 --> 00:36:57,996
Да что ты так напряжена-то, а?
492
00:36:58,076 --> 00:37:00,155
Может, бухнешь? М?
493
00:37:00,236 --> 00:37:01,376
Давай.
494
00:37:02,350 --> 00:37:03,289
Я…
495
00:37:03,370 --> 00:37:04,480
- Что ты?
- Нет.
496
00:37:04,560 --> 00:37:05,856
Я такая же была.
497
00:37:11,189 --> 00:37:12,483
- Пенелопа.
- М?
498
00:37:13,690 --> 00:37:15,080
Пенелопа. Зови меня так.
499
00:37:19,559 --> 00:37:20,783
Куколка.
500
00:37:21,316 --> 00:37:22,880
И глазки хорошие.
501
00:37:24,001 --> 00:37:25,270
Ладно, не робей.
502
00:37:25,944 --> 00:37:28,396
Сейчас будем тебе сообщать
человеческий вид.
503
00:37:29,323 --> 00:37:30,343
Так.
504
00:37:49,997 --> 00:37:51,376
Благодарю вас.
505
00:37:51,456 --> 00:37:53,363
Так вот. Для женщины…
506
00:37:54,311 --> 00:37:57,396
крайне ведь полезно
быть воспитанной в обстановке…
507
00:37:57,476 --> 00:37:58,796
Как сказать?
508
00:37:58,876 --> 00:38:00,583
Где она не может избаловаться.
509
00:38:00,663 --> 00:38:01,843
Да.
510
00:38:01,923 --> 00:38:04,533
Потому что муж ведь ничем
не должен быть обязан жене.
511
00:38:04,613 --> 00:38:05,750
А наоборот даже,
512
00:38:06,608 --> 00:38:10,223
было бы лучше,
ежели бы она считала своим благодетелем.
513
00:38:11,439 --> 00:38:14,470
Ну, я рассуждаю теоретически.
514
00:38:15,879 --> 00:38:16,890
Ты…
515
00:38:16,970 --> 00:38:21,780
Это очень… Очень, вероятно… современно.
516
00:38:21,860 --> 00:38:22,863
Верно.
517
00:38:23,521 --> 00:38:26,443
Я вообще человек положительный
518
00:38:26,523 --> 00:38:30,880
и во многом разделяю нравы
и взгляды новейших поколений.
519
00:38:32,110 --> 00:38:34,840
И я враг всех предрассудков.
520
00:38:37,010 --> 00:38:39,320
А это вы к чему сейчас сказали?
521
00:38:41,328 --> 00:38:42,470
Да, собственно…
522
00:38:43,400 --> 00:38:45,760
Ну… Во многом риторически.
523
00:38:46,606 --> 00:38:51,923
Вот вы, например, не можете же отрицать,
что существуют некоторые слухи.
524
00:38:52,003 --> 00:38:52,871
На ваш счёт.
525
00:38:54,203 --> 00:38:56,796
- Угу.
- Так вот, будьте покойны.
526
00:38:57,526 --> 00:38:59,840
Я решительно их отвергаю.
527
00:39:00,536 --> 00:39:01,680
Какие слухи?
528
00:39:03,981 --> 00:39:04,976
Ну…
529
00:39:05,391 --> 00:39:08,990
Возможно, я неверно выразился.
530
00:39:09,070 --> 00:39:12,950
Нет, нет. Пётр Петрович,
какие еще слухи про мою…
531
00:39:13,551 --> 00:39:14,403
Дунечку?
532
00:39:15,963 --> 00:39:17,376
Это фигура речи.
533
00:39:17,463 --> 00:39:20,850
Пётр Петрович имеет в виду
слух о том, что я…
534
00:39:23,927 --> 00:39:25,583
состояла в связи…
535
00:39:26,683 --> 00:39:28,430
с господином Свидригайловым.
536
00:39:29,356 --> 00:39:32,720
И что он убил свою жену…
537
00:39:33,181 --> 00:39:34,447
из-за меня.
538
00:39:34,527 --> 00:39:38,403
А сам звал в Америку и в Париж.
539
00:39:38,483 --> 00:39:40,800
Дуня, как так можно?
540
00:39:41,452 --> 00:39:42,730
Мне кажется,
541
00:39:42,810 --> 00:39:44,983
что в ваших «намерениях» относительно меня
542
00:39:45,063 --> 00:39:47,770
сказываются какие-то давние счёты
543
00:39:47,850 --> 00:39:49,760
с господином Свидригайловым, нет?
544
00:39:51,870 --> 00:39:55,370
- Авдотья Романовна, я…
- Ну, допустим, что нет. Дальше.
545
00:39:55,451 --> 00:39:59,117
- Что значит «дальше»?
- Как ещё вы намерены себя рекламировать?
546
00:40:07,918 --> 00:40:12,716
А вот это что? Это все родственники ваши?
547
00:40:14,163 --> 00:40:17,596
Вот этот мужчина,
он, наверху там, какой-то…
548
00:40:17,676 --> 00:40:19,040
извините, своеобразный.
549
00:40:19,120 --> 00:40:21,763
Взгляд у него какой-то недобрый.
550
00:40:21,843 --> 00:40:23,596
Я ничего не поняла.
551
00:40:23,676 --> 00:40:26,363
Дуня, как так можно опрометью?
552
00:40:26,443 --> 00:40:27,800
Авдотья Романовна,
553
00:40:28,330 --> 00:40:30,336
если я вам
554
00:40:30,416 --> 00:40:33,276
неприятен, то я тогда, пожалуй, могу…
555
00:40:33,356 --> 00:40:34,389
Уже?
556
00:40:35,372 --> 00:40:36,709
Сдались?
557
00:40:36,789 --> 00:40:37,800
Скоро.
558
00:40:40,095 --> 00:40:43,363
Пётр Петрович, давайте лучше о вас.
559
00:40:44,183 --> 00:40:47,040
Дуня, положи Петру Петровичу ещё варенья.
560
00:40:52,469 --> 00:40:53,379
Достаточно.
561
00:40:58,840 --> 00:40:59,842
Достаточно.
562
00:41:03,189 --> 00:41:05,550
Я слышала, вы собираетесь в Петербург.
563
00:41:08,278 --> 00:41:09,245
Да.
564
00:41:09,325 --> 00:41:11,400
Откроете там адвокатскую контору?
565
00:41:12,041 --> 00:41:13,330
Технически…
566
00:41:14,825 --> 00:41:16,489
всё на ходу.
567
00:41:16,569 --> 00:41:17,683
На плаву.
568
00:41:17,763 --> 00:41:19,735
Большому кораблю, как говорится.
569
00:41:19,815 --> 00:41:21,034
Благодарю, да.
570
00:41:23,189 --> 00:41:27,156
А у меня там сын,
Дунечкин брат, в университете.
571
00:41:27,604 --> 00:41:29,520
Уже четыре года не видимся.
572
00:41:30,562 --> 00:41:31,880
Очень способный.
573
00:41:32,186 --> 00:41:33,680
Это мне известно.
574
00:42:12,550 --> 00:42:14,960
А может быть,
вам в контору нужен помощник?
575
00:42:16,013 --> 00:42:17,918
Пульхерия Александровна,
576
00:42:17,998 --> 00:42:20,240
ну, так мы посмотрим.
577
00:42:20,772 --> 00:42:24,023
Посмотрим-посмотрим,
но ведь не всё же от меня зависит.
578
00:42:24,104 --> 00:42:25,350
Угу.
579
00:42:26,188 --> 00:42:27,783
Ну, хорошо, я,
580
00:42:29,103 --> 00:42:32,003
пожалуй, поняла всё,
что должна была понять.
581
00:42:32,083 --> 00:42:33,283
Прошу меня извинить.
582
00:42:34,750 --> 00:42:36,554
Дуня, ты куда?
583
00:42:36,634 --> 00:42:40,209
Пётр Петрович, я благодарю вас за то,
что не прячете своей сути
584
00:42:40,810 --> 00:42:42,290
и говорите всё начистоту.
585
00:42:42,370 --> 00:42:43,600
В каком смысле?
586
00:42:46,041 --> 00:42:47,330
В самом прямом.
587
00:42:50,016 --> 00:42:51,376
Вы делаете мне предложение?
588
00:42:51,456 --> 00:42:52,410
Дуня. Дуня.
589
00:42:52,490 --> 00:42:53,440
Делаю!
590
00:42:53,520 --> 00:42:55,856
Вот молодёжь.
591
00:42:57,203 --> 00:42:58,516
Я вам отказываю.
592
00:42:58,596 --> 00:42:59,696
Господи Иисусе.
593
00:42:59,776 --> 00:43:03,000
Надеюсь, мы внесли ясность?
И с этим делом покончили.
594
00:43:03,522 --> 00:43:05,130
Благодарю. Теперь уходите.
595
00:43:05,629 --> 00:43:09,316
Авдотья Романовна,
вы как-то крайне поспешно…
596
00:43:09,396 --> 00:43:10,890
Я ведь здесь…
597
00:43:10,970 --> 00:43:12,736
Возможно, не стоит принимать таких…
598
00:43:12,816 --> 00:43:15,360
Неужели вы не уйдёте,
даже когда я прогоняю вас?
599
00:43:15,754 --> 00:43:19,263
Что брат, что сестра. Стоят друг друга.
600
00:43:19,344 --> 00:43:21,084
Да делайте вы, что хотите.
601
00:43:21,164 --> 00:43:23,883
Вы умные. Вы образованные.
602
00:43:27,640 --> 00:43:28,663
Это ещё кто?
603
00:43:42,240 --> 00:43:43,760
Это от вас?
604
00:43:47,140 --> 00:43:49,363
Это не от вас.
605
00:43:50,850 --> 00:43:53,016
Это от него, мама.
606
00:43:53,697 --> 00:43:54,880
От него?
607
00:44:04,083 --> 00:44:05,397
А-а…
608
00:44:06,143 --> 00:44:07,910
Теперь всё понятно.
609
00:44:07,990 --> 00:44:09,276
Добрый вечер!
610
00:44:10,033 --> 00:44:11,803
Не желаете ли закусить?
611
00:44:12,568 --> 00:44:13,856
Повод есть.
612
00:44:15,044 --> 00:44:16,930
Идите к машине, я вас позову.
613
00:44:21,872 --> 00:44:23,522
Авдотья Романовна,
614
00:44:23,603 --> 00:44:24,950
окажите честь —
615
00:44:25,967 --> 00:44:27,200
будьте моей женой.
616
00:44:29,008 --> 00:44:31,000
У Дунечки уже есть жених.
617
00:44:31,081 --> 00:44:31,975
Кто?
618
00:44:33,108 --> 00:44:34,123
Этот?
619
00:44:34,727 --> 00:44:36,228
Не проблема.
620
00:44:36,308 --> 00:44:37,749
Я его сейчас застрелю.
621
00:44:46,805 --> 00:44:52,070
Минуту назад
Пётр Петрович сделал мне предложение.
622
00:44:53,223 --> 00:44:54,086
Да.
623
00:44:54,738 --> 00:44:56,350
И я согласилась.
624
00:44:57,848 --> 00:44:58,727
Дуня.
625
00:45:02,110 --> 00:45:04,383
Уже завтра мы уезжаем.
626
00:45:05,567 --> 00:45:09,869
Я прошу вас больше не беспокоить ни меня,
ни мою маму,
627
00:45:09,950 --> 00:45:11,883
ни моего будущего мужа.
628
00:45:18,876 --> 00:45:19,863
Это шутка?
629
00:45:19,943 --> 00:45:21,200
Нисколько.
630
00:45:22,702 --> 00:45:23,950
Ты порочный,
631
00:45:24,396 --> 00:45:26,840
страшный и пошлый человек.
632
00:45:27,699 --> 00:45:29,376
И то, что ты сделал…
633
00:45:31,977 --> 00:45:33,689
Я не хочу вас…
634
00:45:34,514 --> 00:45:35,723
больше видеть.
635
00:45:36,236 --> 00:45:37,240
Это понятно?
636
00:45:41,956 --> 00:45:43,335
Ну что ж…
637
00:45:50,386 --> 00:45:51,536
На память.
638
00:45:53,433 --> 00:45:55,936
На долгую, добрую память.
639
00:46:10,144 --> 00:46:13,476
Так что же,
640
00:46:13,556 --> 00:46:14,948
Дуня, ты теперь…
641
00:46:16,410 --> 00:46:19,400
за Петра Петровича выйдешь?
642
00:46:21,319 --> 00:46:22,370
Да.
643
00:46:23,201 --> 00:46:25,480
Мне тоже хотелось бы знать.
644
00:47:01,679 --> 00:47:04,960
Я спасти её хотел и погубил.
645
00:47:06,749 --> 00:47:09,143
Я из полиции. Мы должны её допросить.
646
00:47:11,389 --> 00:47:12,915
Брат, я выхожу замуж.
647
00:47:12,996 --> 00:47:16,360
Я на тебя надеюсь и уверена,
что ты с уважением примешь мой выбор.
648
00:47:16,440 --> 00:47:18,223
Только чем ты жертвуешь, Дунечка?
649
00:47:18,303 --> 00:47:20,030
Родная моя, одумайся!
650
00:47:21,320 --> 00:47:24,436
Да сестрица и сама спасибо скажет.
Дело выгодное.
651
00:47:24,516 --> 00:47:25,663
Выгодное.
652
00:47:26,160 --> 00:47:27,560
Сходить разве?
653
00:47:30,583 --> 00:47:31,903
Да ты бешеный, батюшка.
654
00:47:31,983 --> 00:47:33,720
А мне некогда. Пройдёмте.
55225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.