All language subtitles for North and South S02E04.Portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,834 --> 00:02:37,931 Speranţele Nordului se leagă acum de generalul Grant, 2 00:02:38,331 --> 00:02:43,726 în timp ce Jefferson Davis crede că Lee va conduce Sudul spre victorie. 3 00:03:37,779 --> 00:03:39,076 Ştiu ce gândiţi, dle. general. 4 00:03:39,077 --> 00:03:41,975 Ar fi trebuit să ajungem la staţie mult înainte de lăsarea serii. 5 00:03:42,175 --> 00:03:45,372 În timp ce faceţi plinul de cărbune şi apă, voi telegrafia generalului Grant... 6 00:03:45,572 --> 00:03:48,169 că suntem pe drum. 7 00:04:16,545 --> 00:04:20,741 Ambuscadă! Daţi înapoi! Rebeli în faţă! 8 00:05:37,874 --> 00:05:41,470 Hai, băieţi! Dă-te jos de acolo! Pleacă de acolo! 9 00:05:44,768 --> 00:05:46,866 Ia prizonierii din tren! 10 00:05:49,264 --> 00:05:50,662 Ostaş! 11 00:05:51,861 --> 00:05:54,859 Un general al Uniunii merită o mai respectuasă primire decât atât. 12 00:05:56,158 --> 00:05:58,156 Ridicaţi-l. 13 00:06:02,452 --> 00:06:06,049 - Colonel John Mosby la serviciul dvs. - General George Hazard. 14 00:06:06,449 --> 00:06:09,329 Va trebui să-i ierţi pe oamenii mei. Sunt cea mai mare parte agricultori. 15 00:06:09,546 --> 00:06:12,144 Dar noaptea, ei devin Rangers. 16 00:06:12,343 --> 00:06:15,241 Sunt cam supărat că generalul vostru, Custer, 17 00:06:15,441 --> 00:06:17,639 ne numeşte soldaţi amatori. 18 00:06:17,939 --> 00:06:21,236 - Pasiune de război, dle. colonel. - Într-adevăr. A spus că ne va spânzura... 19 00:06:21,435 --> 00:06:24,733 oamenii pentru echipamentul şi hrana yankee... 20 00:06:24,932 --> 00:06:27,430 pe care le-au confiscat. Sunteţi norocos, dle, 21 00:06:27,630 --> 00:06:30,727 că nu a pus în aplicare ameninţarea, astfel aţi fi fost chiar dvs... 22 00:06:30,827 --> 00:06:34,324 atârnat de o funie, în loc să fiţi dus la închisoarea Libby. 23 00:06:37,421 --> 00:06:39,320 Bună ziua, dle. general. 24 00:06:40,219 --> 00:06:44,016 - Descărcaţi armele din tren! - Mergeţi în tren! 25 00:06:44,216 --> 00:06:46,813 Descarcă-le! Ia-le! 26 00:07:24,680 --> 00:07:28,377 Sergent, asigură-te că astea vor ajunge la familiile lor. 27 00:07:47,560 --> 00:07:49,359 Ce naiba face ea? 28 00:07:57,352 --> 00:08:00,449 Doctore, îmi pare rău. Asta e tot ce am putut să fac. 29 00:08:00,649 --> 00:08:03,446 S-a cam terminat morfina şi pudra Dover. 30 00:08:07,543 --> 00:08:09,341 Căpitane. 31 00:08:09,741 --> 00:08:12,239 Dnă. Barclay, ce naiba faci aici? 32 00:08:12,738 --> 00:08:15,336 Yankeii ar putea veni înapoi oricând. Este periculos. 33 00:08:15,536 --> 00:08:20,032 V-am spus că pot să am grijă de mine. Mă scuzaţi, am ceva de făcut. 34 00:08:20,232 --> 00:08:22,629 Doctore, orice nu foloseşti ar trebui trimis... 35 00:08:22,829 --> 00:08:24,828 la spitalul de companie cât de curând posibil. 36 00:08:25,127 --> 00:08:26,891 Dacă generalul Lee nu va captura Washingtonul, 37 00:08:26,892 --> 00:08:29,127 va mai dura puţin înainte ca noi să căpătăm mai multe. 38 00:08:58,098 --> 00:09:00,596 Ei bine, nu m-am gândit niciodată că te voi găsi aici. 39 00:09:01,296 --> 00:09:03,294 Mergeţi acasă. 40 00:09:03,394 --> 00:09:05,992 Asta e tot ce puteţi să spuneţi, "mergeţi acasă"? 41 00:09:06,991 --> 00:09:08,589 Mă aşteptam la o primire mai călduroasă. 42 00:09:09,089 --> 00:09:10,488 Priveşte în jur, Augusta. 43 00:09:10,588 --> 00:09:12,586 La ce te aştepţi în mijlocul acestor lucruri? 44 00:09:12,786 --> 00:09:14,984 Mă gândeam că, cel puţin, am putea fi prieteni. 45 00:09:15,483 --> 00:09:17,881 Asta îţi doreşti? 46 00:09:22,677 --> 00:09:25,175 Augusta! 47 00:09:37,664 --> 00:09:39,262 Nu! 48 00:09:41,760 --> 00:09:43,159 Îmi pare rău! 49 00:09:44,758 --> 00:09:46,256 Îmi pare rău. 50 00:11:05,487 --> 00:11:08,684 Foc! 51 00:11:12,081 --> 00:11:15,978 - În regulă. În regulă, sunt aici. - Tunul. A explodat. 52 00:11:16,677 --> 00:11:17,651 S-a terminat acum. 53 00:11:17,652 --> 00:11:20,574 Nu s-a terminat, Gus. Nu se va termina niciodată. 54 00:11:20,874 --> 00:11:22,630 Va continua până când noi toţi vom muri, 55 00:11:22,631 --> 00:11:24,870 ca şi Pell, ca toţi oamenii pe care eu i-am ucis. 56 00:11:24,970 --> 00:11:27,368 Nu, nu-ţi face asta. 57 00:11:28,567 --> 00:11:32,563 - Ar fi trebuit să te las să pleci. - Vreu să fiu cu tine. 58 00:11:34,761 --> 00:11:36,660 E posibil să nu te mai văd niciodată. 59 00:11:39,557 --> 00:11:41,755 Eşti o parte din mine acum. 60 00:11:43,554 --> 00:11:45,352 Te iubesc. 61 00:12:07,932 --> 00:12:09,631 Aliniaţi-vă! 62 00:12:14,427 --> 00:12:18,423 - Dle! Toţi sunt preznţi. - Observ nişte cizme prăfuite, locotenent. 63 00:12:18,723 --> 00:12:21,621 Vo tolera asta la sfârşitul unui marş, dar niciodată la început. 64 00:12:21,720 --> 00:12:22,919 Mă voi ocupa de asta, dle! 65 00:12:30,413 --> 00:12:32,742 La naiba cu rebelii. Au trimis nişte lunetişti din nou. 66 00:12:32,743 --> 00:12:34,209 Ia un escadron şi lichidează-i. 67 00:12:34,309 --> 00:12:38,306 Da, dle. sergent. Formează o patrulă şi urmează-mă. 68 00:13:00,686 --> 00:13:01,985 Ei sunt în urma noastră! 69 00:13:08,380 --> 00:13:09,579 La naiba de yankei! 70 00:13:14,274 --> 00:13:17,272 Să ne mişcăm! Să plecăm de aici. Haideţi! 71 00:13:21,168 --> 00:13:24,366 El a murit. Haideţi. Haideţi. 72 00:13:27,663 --> 00:13:29,261 Să ne mişcăm! Să ne mişcăm. 73 00:13:38,453 --> 00:13:39,652 Acoperiţi-mă. 74 00:13:40,851 --> 00:13:42,849 - Billy! - Jos! 75 00:13:44,048 --> 00:13:46,746 - Trei lunetişti. - Acoperţi celălalt flanc! 76 00:13:48,245 --> 00:13:50,842 Ar fi trebuit să ştiu că vei aduce întreaga armată cu tine. 77 00:13:55,838 --> 00:13:57,836 Nu mai am cartuşe. 78 00:13:58,036 --> 00:14:00,534 Ce, ai de gând să tragi cu ghinde? 79 00:14:01,333 --> 00:14:04,031 - Şi voi? - Am făcut destule văduve în Gettysburg... 80 00:14:04,231 --> 00:14:07,828 să mă ţină o viaţă. Una mai puţin nu mai contează. 81 00:14:14,322 --> 00:14:17,919 Ţi-ai dori să fii unul din cei morţi dacă se ia generalul de tine. 82 00:14:18,219 --> 00:14:20,916 - De ce te-ai întors, Billy? - Am spus că mă voi întoarce. 83 00:14:21,016 --> 00:14:24,613 Asta nu-i o scuză. Bătrânul e furios pentru că suntem blocati in corturile noastre... 84 00:14:24,713 --> 00:14:27,211 de multă vreme, în loc să ne năpustim împotriva rebelilor. 85 00:14:27,311 --> 00:14:29,808 - Asta va veni în curând. - Ei bine, 86 00:14:30,608 --> 00:14:33,905 Lincoln încearcă să-l aducă pe buldogul ăla bătrân, Grant, din vest... 87 00:14:33,906 --> 00:14:35,404 şi să-l opună lui Lee. 88 00:14:36,003 --> 00:14:38,083 Ăsta e genul de om de care am avut tot timpul nevoie. 89 00:14:38,201 --> 00:14:43,397 Nu. El se va opri la primul mârâit a lui Lee şi în nord şi în altă parte. 90 00:14:43,696 --> 00:14:45,395 Nu crezi? 91 00:14:48,692 --> 00:14:51,489 - Ei bine, nu crezi, Billy? - Nu ştiu. 92 00:15:01,581 --> 00:15:04,878 - Bine ai revenit, locotenente. - Raportez la datorie, dle. 93 00:15:08,475 --> 00:15:09,973 Locotenent Hazard. 94 00:15:12,871 --> 00:15:15,568 Ai plecat de aici ca un dezertor, şi te-ai întors ca un nebun. 95 00:15:15,668 --> 00:15:16,668 Îmi trebuia o permisie... 96 00:15:16,867 --> 00:15:19,141 Lt. Hazard i-a alungat pe acei trăgători de elită, dle. colonel. 97 00:15:19,165 --> 00:15:20,764 Nu-l apăra, Bodford. 98 00:15:21,563 --> 00:15:24,361 Ştiu totul despre bărbaţii care tânjesc după soţiile lor, Hazard, 99 00:15:24,561 --> 00:15:26,659 dar dacă fiecare ofiţer ar face ce ai făcut tu, 100 00:15:26,759 --> 00:15:30,256 Jeff Davis ar fi într-un balansoar pe veranda Casei Albe. 101 00:15:30,555 --> 00:15:34,752 - Ştiu că am greşit, dle... - "Greşit" nu este cuvântul, locotenent. 102 00:15:35,051 --> 00:15:38,249 Prost, nesăbuit, iresponsabil. Nimeni nu-ţi dă dreptate. 103 00:15:38,348 --> 00:15:41,546 Nu pot să schimb ce am făcut. Dar am fost un ofiţer bun înainte... 104 00:15:41,746 --> 00:15:44,043 şi voi fi din nou. Daţi-mi o şansă. 105 00:15:44,243 --> 00:15:46,441 Ar trebui să te pun în cătuşe. 106 00:15:47,341 --> 00:15:49,539 Dar acum am o nevoie disperată de ofiţeri. 107 00:15:50,038 --> 00:15:54,035 - Sunt gata de luptă, dle. - Ai dreptate să lupţi. 108 00:15:54,534 --> 00:15:57,132 Te voi pune să comanzi pe cei care duc lupte de hărţuială. 109 00:15:57,332 --> 00:16:00,729 Sergentul Carter are ordin să te împuşte dacă vei fugi din nou. 110 00:16:00,929 --> 00:16:04,226 Acum, du-te la compania ta, locotenente. Şi când acest lucru se va termina, 111 00:16:04,426 --> 00:16:06,923 - ...vei înfrunta Curtea Marţială. - Da, dle. 112 00:16:28,405 --> 00:16:31,002 - Eşti bine? - Bine, locotenente. 113 00:16:31,902 --> 00:16:34,799 Johnny ne va căuta prin pădure, ca şi cum ar face-o un bivol orb. 114 00:16:34,999 --> 00:16:36,500 Noi vom fi pe drumul spre Richmond 115 00:16:36,501 --> 00:16:39,195 înainte ca Lee să-şi dea seama că ne-am îndreptat spre sud. 116 00:16:39,495 --> 00:16:41,393 Ce crezi că se întâmplă? 117 00:16:41,593 --> 00:16:44,312 Dacă ar fi fost Johnnies, am fi auzit puştile. 118 00:16:44,313 --> 00:16:46,489 Iată, a venit generalul Grant. 119 00:16:47,488 --> 00:16:49,486 Deci, iată-l pe eroul de la Vicksburg. 120 00:16:50,286 --> 00:16:52,460 - El nu e prea grozav, nu-i aşa? - Cine te-a întrebat, Kent? 121 00:16:52,484 --> 00:16:53,656 Chiar de aici ai putea să vezi 122 00:16:53,657 --> 00:16:55,844 că el ar putea trece cu capul printr-un zid de piatră. 123 00:16:56,081 --> 00:16:58,778 Ei bine, dacă are dispoziţie de luptator, Lee îl va înfrunta. 124 00:16:58,878 --> 00:17:00,776 Este exact ce vrea Grant. 125 00:17:00,976 --> 00:17:03,450 Din moment ce Tommy nu poate aştepta să devină un adevărat soldat, 126 00:17:03,474 --> 00:17:05,173 am ceva pentru el. 127 00:17:05,472 --> 00:17:10,068 Această armată a fost înfrântă în urmă cu un an în aceeaşi pădure. 128 00:17:10,268 --> 00:17:13,665 Priveşte ce a rămas în urmă când ei s-au retras în nord. 129 00:17:15,663 --> 00:17:19,460 Iată ce li se întâmplă micilor toboşari când se apropie prea mult de... 130 00:17:19,660 --> 00:17:22,857 - ...acei rebeli care scuipă foc pe nări. - Kent! 131 00:17:24,855 --> 00:17:27,853 Nu pot să-mi mai pierd timpul cu voi leneşilor. Colonelul vrea ca... 132 00:17:28,053 --> 00:17:30,750 eu să postez participanţii la ambuscadă pe flancuri. 133 00:17:33,448 --> 00:17:36,645 Ghiceşte cine va deveni căpitan prima dată, locotenente Hazard. 134 00:17:38,244 --> 00:17:40,841 - Lasă-l, Tom. - Aruncă-l în pădure, Tom. 135 00:17:41,041 --> 00:17:47,336 Nu, dle. Îi voi face o înmormântare decentă. A fost un soldat curajos. Ştiu asta. 136 00:17:57,427 --> 00:18:01,024 Pe la căderea serii, vom traversa cu întreaga armată râul acela blestemat. 137 00:18:01,224 --> 00:18:04,720 N-am făcut o înţelegere cu câteva luni în urmă? 138 00:18:05,220 --> 00:18:07,794 Tu nu te vei mai atinge de băutură dacă nu te vei opri din blestemat. 139 00:18:07,818 --> 00:18:11,015 Cui i-ar cădea toate în cap dacă aş cădea din căruţă? 140 00:18:11,115 --> 00:18:13,213 - Mie. - Ai spus destul. 141 00:18:13,413 --> 00:18:16,710 Dar savurează acest moment, dle. general. Aţi luat iarna trecută... 142 00:18:16,810 --> 00:18:19,807 o armată pe jumătate moartă şi aţi adus-o la viaţă din nou. 143 00:18:20,107 --> 00:18:23,704 Scuzaţi-mă, dle. general. Sunt Crawford, New York Tribune. 144 00:18:26,002 --> 00:18:27,501 Dle. Crawford. 145 00:18:28,600 --> 00:18:32,696 Acesta este locul unde Hooker aproape că a pierdut întregul război anul trecut. 146 00:18:33,295 --> 00:18:35,869 De ce să nu mărşăluiţi spre vest în jurul celuilalt flanc a lui Lee? 147 00:18:35,893 --> 00:18:38,973 Ne mişcăm destul de repede, dar nu ar nu ar trebui să luptăm în aceste păduri. 148 00:18:39,990 --> 00:18:44,086 Se discută în Washington, generale Grant, că Lee aşteaptă să-ţi dea... 149 00:18:44,186 --> 00:18:48,083 aceeaşi fel de bătaie pe care le-a dat-o lui McClellan, Burnside şi Hooker. 150 00:18:48,482 --> 00:18:51,679 Am omis pe cineva? 151 00:18:53,078 --> 00:18:55,278 Ai vrea să mă adaugi şi pe mine la acea listă, nu-i aşa? 152 00:18:55,776 --> 00:18:58,773 Fără lipsă de respect, dle. general, dar mamele din Nord sunt sătule... 153 00:18:58,973 --> 00:19:01,671 să-şi trimită fiii să moară în Georgia şi Virginia... 154 00:19:01,771 --> 00:19:04,069 numai să-i ţină pe rebeli departe de ţară... 155 00:19:04,268 --> 00:19:07,266 Dle. Crawford. Nimeni nu-i mai îngrijorat ca mine de acest război. 156 00:19:07,566 --> 00:19:10,963 Iată de ce mergem spre sud, pentru al opri cât mai curând posibil. 157 00:19:11,462 --> 00:19:14,360 Lincoln a spus la Gettysburg că trebuie să menţinem această naţiune... 158 00:19:14,559 --> 00:19:17,757 astfel încât guvernul poporului nu va pieri. 159 00:19:18,156 --> 00:19:21,653 Voi jurnaliştii nu aţi acordat atenţie acestor lucruri, nu-i aşa? 160 00:19:24,950 --> 00:19:27,048 Scuzaţi-mă. 161 00:19:35,441 --> 00:19:38,339 Dacă Lee vrea să ne oprească înainte de Richmond, 162 00:19:38,738 --> 00:19:41,136 va trebui să o facă în câmp deschis. 163 00:19:41,336 --> 00:19:44,233 Dacă ne prinde în sălbăticie, va trebui să luptăm cu el. 164 00:19:44,333 --> 00:19:46,631 Aşa este. Eu vreu şi altceva în afară de Richmond. 165 00:19:46,831 --> 00:19:49,629 Este vorba de distrugerea armatei lui Lee. Voi lupta cu el oriunde. 166 00:19:49,829 --> 00:19:51,627 Indiferent de anotimp sau vreme? 167 00:19:52,127 --> 00:19:55,324 Sherman merge după Johnson în Georgia. Eu îl voi lovi pe Lee în Virginia. 168 00:19:55,624 --> 00:19:58,297 Confederaţii nu au fost niciodată atacaţi pe toate fronturile în acelaşi timp. 169 00:19:58,321 --> 00:20:00,519 Nu ne limităm atacurile doar la câmpul de luptă. 170 00:20:00,619 --> 00:20:03,716 Atacăm oraşele mari, mici, fabricile. 171 00:20:03,816 --> 00:20:06,114 Aveţi de gând să faceţi raiduri în spatele liniilor? 172 00:20:06,514 --> 00:20:09,911 Plănuiesc să-i dau lui Phil Sheridan cavaleria şi să-i hărţuiască căt poate. 173 00:20:12,109 --> 00:20:16,705 Gândesc că un drum scurt către victoria finală ar fi ca o înfrângere pentru noi. 174 00:20:19,503 --> 00:20:23,399 Acest reporter are dreptate. Poporul s-a săturat de război. 175 00:20:24,099 --> 00:20:29,993 Dacă nu vom distruge armata lui Lee, Lincoln ar putea fi înfrânt în noiembrie... 176 00:20:30,393 --> 00:20:31,992 şi Uniunea... 177 00:20:33,091 --> 00:20:34,989 ar fi pierdută pentru vecie. 178 00:20:36,488 --> 00:20:40,684 Doar capitularea necondiţionată ne va da o pace durabilă. 179 00:21:46,027 --> 00:21:47,626 Omorâţi-ii pe toţi! 180 00:21:54,520 --> 00:21:56,018 Omorâţi-ii pe toţi! 181 00:22:00,514 --> 00:22:02,113 Înapoi! 182 00:22:03,012 --> 00:22:04,811 Locotenente! 183 00:22:10,905 --> 00:22:12,304 Kent! 184 00:22:13,203 --> 00:22:14,602 Omorâţi. 185 00:22:15,002 --> 00:22:17,599 - Omorâţi! Omorâţi! Omorâţi! - Kent! Kent! 186 00:22:18,499 --> 00:22:21,796 Omorâţi-ii pe toţi! Te omor şi pe tine! 187 00:22:22,195 --> 00:22:25,193 Haideţi, să ne retragem înainte ca rebelii să lovească din nou. 188 00:22:27,890 --> 00:22:29,289 Haideţi. 189 00:22:31,088 --> 00:22:34,285 - Voluntari pentru o targă. - Eu! 190 00:22:35,983 --> 00:22:37,882 Luaţi-l de aici. 191 00:22:38,281 --> 00:22:40,879 - Am nevoie de un bărbat, Tommy. - Pot să fac asta. 192 00:22:40,979 --> 00:22:44,676 În regulă. Trebuie să te porţi cu grijă. 193 00:22:55,766 --> 00:22:58,763 Dacă vei spune vreodată cuiva ce s-a întâmplat... 194 00:22:58,863 --> 00:23:00,047 Kent. 195 00:23:00,048 --> 00:23:03,160 Vorbesc seriost, Hazard. Nu sunt vorbe-n vânt. 196 00:23:04,159 --> 00:23:07,556 Am de gând să obţin promovarea. Mă auzi? 197 00:23:07,755 --> 00:23:12,252 Ce cred eu este că asta vine din interior. Acum adună-te. 198 00:23:12,551 --> 00:23:14,261 Billy, hai să plecăm de aici. 199 00:23:14,262 --> 00:23:17,447 Este o întreagă divizie de rebeli care vin spre noi. 200 00:23:17,647 --> 00:23:19,033 Duceţi-ii pe răniţi într-un loc sigur 201 00:23:19,034 --> 00:23:21,020 şi regrupaţi-vă pe cealaltă parte de pe Plank Road. 202 00:23:21,044 --> 00:23:23,118 Grant va trebui să se retragă sau îşi va pierde armata. 203 00:23:23,142 --> 00:23:25,740 Nu m-am gândit niciodată că el va permite să se întâmple asta. 204 00:23:29,736 --> 00:23:33,933 Dle, generalul Hazard a fost capturat la vest de gherilele lui Mosby. 205 00:23:34,132 --> 00:23:36,930 Generalul Hays a fost omorât pe când apăra Plank Road. 206 00:23:37,030 --> 00:23:39,260 Situaţia noastră pe partea dreaptă este disperată. 207 00:23:39,261 --> 00:23:41,126 La Sedgwick drumurile au fost flancate. 208 00:23:41,326 --> 00:23:43,424 Ei au întreaga aripă într-o capcană. 209 00:23:43,724 --> 00:23:49,319 Generale Rawlins, am fost loviţi la fel de rău ca Hooker la Chancellorsville. 210 00:23:49,419 --> 00:23:50,979 Va trebui să ne eliberăm în seara asta. 211 00:23:51,118 --> 00:23:53,915 Prostii, colonele. Am trimis întăriri la Sedgwick. 212 00:23:54,215 --> 00:23:56,313 E prea puţin şi prea târziu, dle. 213 00:23:56,913 --> 00:24:01,409 Bobby Lee ne-a surprins, ne-a prostit, ne-a tocat în doi ani sângeroşi. 214 00:24:01,608 --> 00:24:05,305 Ştiu felul lui de a fi. El va runca întreaga sa forţă între noi... 215 00:24:05,505 --> 00:24:09,901 şi ne va rupe de ajutoarele noastre. Ar putea baga în sac armata Nordului. 216 00:24:10,101 --> 00:24:12,399 Domnilor! 217 00:24:13,298 --> 00:24:17,295 Ştiţi nu-mi plac înjuraturile, Dar acum voi folosi una... 218 00:24:17,495 --> 00:24:22,490 pentru că sunt al naibii de plictisit să aud ce are de gând să facă generalul Lee. 219 00:24:22,890 --> 00:24:25,887 Începe să gândeşti la ceea ce îi vom face noi lui. 220 00:24:26,087 --> 00:24:29,284 Spune-mi că tu crezi că el urmează să facă un asalt şi să aterizeze... 221 00:24:29,384 --> 00:24:31,523 ...în spatele nostru în ambele flancuri deodată. 222 00:24:31,524 --> 00:24:32,981 Dle, situaţia e disperată. 223 00:24:33,181 --> 00:24:37,377 Nu am fost niciodată într-o luptă unde nu a fost vreo situaţie disperată, colonele. 224 00:24:38,176 --> 00:24:39,975 O perioadă de timp întunecată... 225 00:24:40,674 --> 00:24:42,173 poate ascunde o oportunitate. 226 00:24:43,072 --> 00:24:44,471 Trebuie numai să o găsim. 227 00:24:45,070 --> 00:24:46,866 Ei bine, am putea să traversăm râul 228 00:24:46,867 --> 00:24:48,867 şi să ne îndreptăm spre nord înainte ca Lee să ne atace. 229 00:24:49,467 --> 00:24:51,864 Vom salva această armată, domnilor... 230 00:24:52,164 --> 00:24:56,061 scoţând oamenii afară şi aşternându-i pe drum pentru alt marş. 231 00:24:56,261 --> 00:24:57,859 Nu spre nord, 232 00:24:58,559 --> 00:24:59,957 ci spre sud. 233 00:25:02,655 --> 00:25:05,353 Am făcut ultimul pas înapoi. 234 00:25:05,652 --> 00:25:08,850 Faci la stânga, mergi spre Spotsylvania Court House, şi încerci din nou... 235 00:25:09,049 --> 00:25:12,147 - ...să ajungi între Lee şi Richmond. - E posibil că o armată înfrântă să...? 236 00:25:12,347 --> 00:25:14,345 Dacă nu recunoaştem înfrângerea... 237 00:25:15,444 --> 00:25:17,042 nu suntem înfrânţi. 238 00:25:19,141 --> 00:25:21,738 Generalul Rawlins o să vă dea ordine. 239 00:25:53,810 --> 00:25:57,807 John, sper să am dreptate. 240 00:25:59,006 --> 00:26:03,602 Bine sau greşit, dle, ar putea fi punctul de cotitură al războiului. 241 00:26:26,881 --> 00:26:29,079 Dnă. Grady. Dnă. Grady, doamnă. 242 00:26:29,379 --> 00:26:31,577 Ştiu că nu aţi dormit de două nopţi, 243 00:26:31,677 --> 00:26:35,274 dar dna. Neal m-a trimis să vă trezesc de îndată ce au venit răniţi. 244 00:26:35,574 --> 00:26:37,272 Îmi pare rău, doamnă. 245 00:26:41,968 --> 00:26:45,165 Cei mai gravi merg acolo lângă cortul chirurgului. 246 00:26:45,166 --> 00:26:47,663 Ai grijă, acum. Lasă-l jos. 247 00:27:04,249 --> 00:27:06,247 Dnă, acest rebel arată rău. 248 00:27:06,547 --> 00:27:09,944 - Nu cred că va reuşi să scape. - Doare rău. 249 00:27:10,343 --> 00:27:12,641 Nu avem pat. Puneţi-l pe podea. 250 00:27:12,841 --> 00:27:15,641 Poate vom reuşi să-l mutăm pe unul care care nu are dureri aşa de mari. 251 00:27:15,739 --> 00:27:17,937 Am zis, pune-l pe podea, dle. Shain. 252 00:27:18,936 --> 00:27:21,633 Da, dnă. Puneţi-l jos. 253 00:27:25,530 --> 00:27:28,328 Apă. Vă rog, daţi-mi nişte apă. 254 00:27:28,727 --> 00:27:31,625 Oh, Dumnezeule, mă doare aşa rău. 255 00:27:31,825 --> 00:27:34,222 Oh, apă. 256 00:27:40,117 --> 00:27:43,914 Dnă. Grady! Puneţi la dispoziţie un pat pentru acest om, imediat. 257 00:27:44,114 --> 00:27:47,111 Dar mai întâi, îi veţi da apă şi îi veţi administra morfină. 258 00:27:47,411 --> 00:27:50,209 Dnă. Neal, nu aveţi dreptul. 259 00:27:50,608 --> 00:27:52,606 Să faceţi aşa cum v-am spus. 260 00:27:52,906 --> 00:27:58,102 Să-mi raportaţi când au fost asistaţi aceşti oameni. E clar? 261 00:28:09,691 --> 00:28:14,987 Înţeleg că sunteţi de lucru în dublu schimb, dar asta e de opţiunea ta. 262 00:28:15,486 --> 00:28:17,884 De câtva timp, dnă. Grady, 263 00:28:18,084 --> 00:28:22,280 am observat că nu-i îngrijiţi bine pe răniţii Sudişti. 264 00:28:22,380 --> 00:28:23,977 Nu e adevărat. 265 00:28:23,978 --> 00:28:27,576 Am văzut-o cu ochii mei. Şi nu o singură dată. 266 00:28:28,375 --> 00:28:32,072 Soldaţii inamici sunt ultimii care care vă atrag atenţia. 267 00:28:33,471 --> 00:28:35,569 Mă acuzaţi de neglijenţă? 268 00:28:35,869 --> 00:28:38,466 Nu am nici o dovadă în afară de atitudinea voastră. 269 00:28:38,666 --> 00:28:42,063 Dar lăsaţi-mă să avertizez că, dacă aceasta nu se schimbă, 270 00:28:42,263 --> 00:28:46,060 atunci, în ciuda statutului de asistentă medicală... 271 00:28:46,659 --> 00:28:49,856 vă voi aduce acuzatii de neglijenţă. 272 00:28:50,156 --> 00:28:51,755 Pentru ce? 273 00:28:53,353 --> 00:28:55,451 Pentru că nu avem destule paturi? 274 00:28:56,850 --> 00:28:58,649 Pentru că suntem prea lenţi când aducem... 275 00:28:58,948 --> 00:29:02,146 apă unui singur om, când suntem ocupaţi să aducem apă la alţi 20? 276 00:29:03,444 --> 00:29:06,142 Asta nu-mi pare că seamănă a neglijenţă. 277 00:29:07,041 --> 00:29:09,040 Seamănă a fi un război. 278 00:29:13,436 --> 00:29:18,831 Aţi jurat să acordaţi îngrijire egală tuturor. 279 00:29:19,231 --> 00:29:25,026 Dacă voi vedea dovezi suplimentare ale atitudinii dvs. faţă de Sudişti... 280 00:29:26,324 --> 00:29:31,320 voi face tot posibilul ca să te concediez din Corpul Infirmierelor. 281 00:29:49,604 --> 00:29:53,800 Acest raport spune că Grant a rupt o altă sută de mile din drumul nostru. 282 00:29:57,697 --> 00:30:00,295 Trimite-i vorbă lui Johnson că îl voi întâlni în trei zile... 283 00:30:00,495 --> 00:30:02,493 pentru a plănui întărirea armatei. 284 00:30:02,693 --> 00:30:05,190 Ei bine, poate ar fi mai bine să plecaţi în seara asta, dle. 285 00:30:07,389 --> 00:30:10,686 Vicksburg este în dezastru cu fiecare zi ce trece. 286 00:30:10,985 --> 00:30:12,731 Capitulând aici, noi am pierdut Mississippi 287 00:30:12,732 --> 00:30:14,682 şi am văzut naţiunea noastră divizată în două. 288 00:30:14,782 --> 00:30:17,480 Generalul Lee are deja destule probleme... 289 00:30:17,779 --> 00:30:20,777 încercând să înlocuiască pierderile de la Gettysburg. 290 00:30:22,375 --> 00:30:23,574 Dle, sunteţi bine? 291 00:30:27,171 --> 00:30:30,131 - Acesta este biroul generalului Main? - Va trebui să aşteptaţi afară, dle. 292 00:30:30,269 --> 00:30:32,567 Sunt Enos Haller. Generalul a trimis după mine. 293 00:30:32,766 --> 00:30:35,564 - În regulă. Intraţi, dle. Haller. - Dle. 294 00:30:35,764 --> 00:30:39,460 - Apreciez venirea ta. - Aţi spus că e urgent, dle. 295 00:30:40,260 --> 00:30:42,957 Tocmai am primit această scrisoare de la soţia mea. 296 00:30:43,757 --> 00:30:47,354 Dle. Haller, nu am nici o posibilitate de a o căuta acum. 297 00:30:47,753 --> 00:30:49,193 Aşa că trebuie s-o faci pentru mine. 298 00:30:49,352 --> 00:30:51,050 Aş vrea, dar... 299 00:30:51,350 --> 00:30:54,647 Înţeleg că erai cel mai bun detectiv de la Pinkerton. 300 00:30:54,747 --> 00:30:57,545 Nu-mi pasă cât costă, dle, trebuie să mă ajuţi. 301 00:30:59,243 --> 00:31:01,641 Îmi dau seama de situaţia în care sunteţi, dle. general. 302 00:31:03,539 --> 00:31:06,337 Poate că pot să vă ofer serviciile mele. 303 00:31:07,136 --> 00:31:08,735 Mulţumesc. 304 00:31:09,035 --> 00:31:11,632 Vă voi da toate informaţiile, 305 00:31:11,832 --> 00:31:14,230 dar vă sugerez să începeţi din Charleston. 306 00:31:14,430 --> 00:31:17,627 - Voi face tot posibilul, dle. - Ştiu. 307 00:31:40,607 --> 00:31:42,805 Acum vă părăsesc, dnă. 308 00:31:42,905 --> 00:31:47,201 Dar sora mea va fi jos, şi ea este o minunată asistentă. 309 00:31:47,701 --> 00:31:51,198 Şi ea va face tot ce trebuie pentru dvs. şi pentru copil. 310 00:31:51,498 --> 00:31:53,196 Mulţumesc, dnă. Nix. 311 00:31:53,396 --> 00:31:57,692 Oh, sigur. Este cel mai frumos bebeluş pe care l-am văzut vreodată. 312 00:31:57,693 --> 00:31:59,590 Cum îl va chema, dnă? 313 00:32:00,989 --> 00:32:04,186 Orry. Orry Nicholas. 314 00:32:06,085 --> 00:32:10,381 - Junior. - Oh, l-aţi numit după soţul dvs? 315 00:32:11,880 --> 00:32:13,478 Aşa este. 316 00:32:14,278 --> 00:32:16,076 După tatăl lui. 317 00:33:09,030 --> 00:33:12,227 Brancardieri! Răniţi! 318 00:33:23,117 --> 00:33:24,516 Ei bine, ce ştiţi? 319 00:33:24,616 --> 00:33:27,813 Suntem onoraţi să avem viu un general adevărat Confederat. 320 00:33:29,512 --> 00:33:31,110 Aveţi grijă. 321 00:33:33,708 --> 00:33:36,606 Uşor. Nu-l bruscaţi. 322 00:33:37,605 --> 00:33:41,202 Vreu să ne asigurăm că îl vom salva. Este pentu a fi interogat. 323 00:33:41,501 --> 00:33:44,199 Există un pat mic în spate. Am să-l examinez în primul rând. 324 00:33:44,299 --> 00:33:45,897 Da, dnă. 325 00:34:27,961 --> 00:34:29,559 Madeline? 326 00:34:31,158 --> 00:34:34,255 Dle. Shain, acest om trebuie să meargă la operaţie chiar acum. 327 00:34:34,455 --> 00:34:35,754 Da, dnă. 328 00:34:37,452 --> 00:34:41,649 Are temperatură mare şi infecţia trebuie oprită înainte ca ea să se extindă. 329 00:34:59,233 --> 00:35:02,031 Nu, generale, nu trebuie să vă ridicaţi. 330 00:35:10,723 --> 00:35:14,720 Va mai dura până când veţi fi destul de puternic pentru a vă ridica în picioare. 331 00:35:17,817 --> 00:35:21,714 Nu e nevoie să-ţi iau temperatura ca să văd că arzi. 332 00:35:23,013 --> 00:35:27,609 Nu-ţi risipi energia vorbind. Te-ai chinuit destul. 333 00:35:30,006 --> 00:35:33,304 Ultima dată când ne-am întâlnit, dorai să mă vezi spânzurat. 334 00:35:39,898 --> 00:35:42,196 Trebuie să bei multă apă 335 00:35:43,994 --> 00:35:45,326 Vreau să staţi în pat cât trebuie. 336 00:35:45,327 --> 00:35:47,794 Eu îţi voi spune când eşti suficient de puternic să te ridici. 337 00:35:47,891 --> 00:35:50,189 Sau te voi spânzura chiar eu. 338 00:35:51,388 --> 00:35:53,086 Da, dnă. 339 00:35:53,586 --> 00:35:54,885 Virgilia. 340 00:35:55,284 --> 00:35:56,683 Mulţumesc. 341 00:35:56,783 --> 00:35:59,481 Toţi răniţii din acest spital primesc aceeaşi îngrijire. 342 00:35:59,680 --> 00:36:02,278 Fac numai ce mi s-a ordonat, generale Main. 343 00:36:02,978 --> 00:36:06,075 Tu nu mă poţi opri de a-ţi fi recunoscător, Virgilia. 344 00:36:25,658 --> 00:36:28,254 Mă auzi, băiete? Ai face bine să te nişti, mă auzi? 345 00:36:28,255 --> 00:36:31,053 Sau am să-ţi dau şuturi pe tot drumul spre Front Street. 346 00:36:31,253 --> 00:36:33,651 Uită-te la mine când îţi vorbesc, băiete. 347 00:36:33,851 --> 00:36:37,048 Vă rog, dle, nu-mi pot permite să-mi părăsesc familia. 348 00:36:37,248 --> 00:36:39,845 - Ei nu mai au pe nimeni. - Taci şi mişcă-te. 349 00:36:40,045 --> 00:36:41,444 Lăsaţi băiatul să plece. 350 00:36:42,843 --> 00:36:44,841 - Pardon, dnă? - Lăsaţi-l să plece. 351 00:36:45,041 --> 00:36:46,739 Nu ai dreptul să-l obligi. 352 00:36:47,039 --> 00:36:50,636 Ei bine, am dreptul să-i recrutez pe sclavi când vreu eu. 353 00:36:50,836 --> 00:36:53,633 Şi am nevoie de nişte oameni să sape tranşee în afara oraşului. 354 00:36:53,733 --> 00:36:55,731 Păi, nu este decât un copil. 355 00:36:57,430 --> 00:37:01,626 Ei bine, cred că este vina dle. Lincoln, nu-i aşa, dnă? 356 00:37:01,726 --> 00:37:06,122 El îi eliberează pe aceşti negri încât ei să colinde în întreaga lume, 357 00:37:06,322 --> 00:37:08,720 să ia alimentele şi munca albilor. 358 00:37:08,820 --> 00:37:12,017 Refuz să mă cert cu tine, sergent. Nu îl iei 359 00:37:12,217 --> 00:37:14,257 Tatăl meu era o persoană importantă în Charleston... 360 00:37:14,415 --> 00:37:16,813 şi cunosc o mulţime de oameni influienţi. 361 00:37:17,013 --> 00:37:22,808 Aş putea să-ţi fac viaţa un iad dacă insişti să recrutezi un copil. 362 00:37:33,498 --> 00:37:36,995 La naiba, şi aşa e prea bolnav. Hai, ia-l. 363 00:37:37,095 --> 00:37:40,392 Probabil n-ai să ajungi la tranşee, nu-i aşa, băiete? 364 00:37:40,592 --> 00:37:42,990 Vă voi spune ceva, dnă. 365 00:37:43,190 --> 00:37:47,186 Nu m-aş amesteca în treburile oficiale ale guvernului dacă aş fi în locul tău. 366 00:37:47,286 --> 00:37:49,185 Pentru că îţi garantez că vei regreta. 367 00:37:50,384 --> 00:37:53,781 La ce vă uitaţi? Hai, mişcaţi. 368 00:37:55,379 --> 00:37:56,777 Mulţumesc, dnă. 369 00:37:56,778 --> 00:37:58,976 - Cum te numeşti? - Michael. 370 00:37:59,176 --> 00:38:02,473 Michael, unde locuieşti? Te voi duce acasă. 371 00:38:02,673 --> 00:38:05,470 Oh, nu, dnă. Nu ar fi o idee prea bună. 372 00:38:05,670 --> 00:38:08,768 E în afara oraşului şi nu e un loc prea sigur. 373 00:38:09,067 --> 00:38:12,764 Dar plouă şi eşti răcit, nu-i aşa? 374 00:39:31,695 --> 00:39:33,494 Michael. 375 00:39:34,593 --> 00:39:36,990 Am fost îngrijorată. 376 00:39:37,190 --> 00:39:41,387 Soldaţii aproape că m-au luat, dar această dnă. i-a determinat să mă lase să plec. 377 00:39:41,586 --> 00:39:44,784 - Cum te mai simţi, mamă? - Puţin mai bine, fiule. 378 00:39:47,681 --> 00:39:50,479 Ai călătorit mult, nu-i aşa? 379 00:39:52,877 --> 00:39:55,175 Da, dnă. 380 00:39:55,674 --> 00:39:57,872 Tocmai din Tennessee. 381 00:39:59,471 --> 00:40:02,268 Ei au ars casa stăpânului nostru, în ultimele trei luni. 382 00:40:02,868 --> 00:40:05,266 Apoi au spus că suntem liberi. 383 00:40:05,466 --> 00:40:07,464 Atunci a trebuit să plecăm. 384 00:40:10,661 --> 00:40:12,639 Am încercat să găsim alimente şi medicamente, 385 00:40:12,640 --> 00:40:14,258 dar nu sunt suficiente pentru noi. 386 00:40:14,458 --> 00:40:17,055 Nu am putut găsi nimic astăzi, mamă. 387 00:40:17,655 --> 00:40:20,652 Nici de muncă pentru a câştiga ceva. 388 00:40:28,046 --> 00:40:32,742 Michael, vino cu mine. Vom găsi mâncare şi medicamente. 389 00:40:32,942 --> 00:40:36,039 Dar, dnă, nu vom putea să plătim. 390 00:40:36,239 --> 00:40:38,537 Nu avem nimic. 391 00:40:39,036 --> 00:40:41,034 Eu doar vreau să ajut. 392 00:40:42,533 --> 00:40:45,031 Ştiu, şi eu mi-am pierdut casa. 393 00:41:03,215 --> 00:41:05,713 De ce te uiţi aşa la mine, Michael? 394 00:41:05,913 --> 00:41:07,811 Nu înţeleg, dnă. Madeline. 395 00:41:08,510 --> 00:41:11,708 De ce vrei să-ţi cheltuieşti banii ajutând oameni ca noi? 396 00:41:12,807 --> 00:41:17,802 Uneori cea mai bună metodă de a uita pe cineva pe care l-ai pierdut... 397 00:41:18,102 --> 00:41:20,100 este să ajuţi pe altcineva. 398 00:41:20,900 --> 00:41:22,698 Vreţi să spuneţi soţul dvs, dnă? 399 00:41:22,998 --> 00:41:25,995 - El a fost ucis în război? - Nu. 400 00:41:26,794 --> 00:41:28,993 Pur şi simplu nu pot să fiu cu el. 401 00:41:29,192 --> 00:41:33,089 Asta e mare păcat, dnă. Mai ales pentru o dnă. atât de drăguţă ca dvs. 402 00:41:54,270 --> 00:41:55,769 Hei, stai aşa. 403 00:41:58,467 --> 00:42:01,864 Ei bine, o trăsură bună pentru aceste locuri. 404 00:42:02,863 --> 00:42:06,660 Priviţi aici. Pare că ne plimbăm prin paradis, băieţi. 405 00:42:06,959 --> 00:42:08,958 E destulă mâncare cât pentru o lună. 406 00:42:09,157 --> 00:42:11,256 Lăsţi-mă să plec. 407 00:42:11,355 --> 00:42:15,052 - Asta este pentru oameni care au nevoie. - Şi eu am mare nevoie, dragă. 408 00:42:15,152 --> 00:42:16,951 Tu, probabil, ştii asta, totuşi. 409 00:42:17,350 --> 00:42:19,049 - Las-o în pace. - Dă-i drumul. 410 00:42:19,348 --> 00:42:21,946 Vrei să-ţi sucesc gâtul, băiete? 411 00:42:23,944 --> 00:42:25,643 Acum las-o pe doamna să plece. 412 00:42:25,843 --> 00:42:27,341 Dispăreţi. 413 00:42:29,340 --> 00:42:33,536 Dacă o să vă văd din nou, o să vă omor. M-aţi înţeles? 414 00:42:40,130 --> 00:42:43,228 - Eşti bine, fiule? - Da. 415 00:42:43,328 --> 00:42:46,725 - V-au rănit, dnă? - Nu, mă simt bine. 416 00:42:46,924 --> 00:42:49,422 El avea dreptate, n-ar fi trebuit să fiţi în această zonă. 417 00:42:49,622 --> 00:42:52,320 Tabăra de aici este o ţintă pentru toate gunoaiele din zonă. 418 00:42:52,619 --> 00:42:55,017 Bărbaţii se înbată şi caută femei. 419 00:42:55,217 --> 00:42:57,115 Chiar aşa? 420 00:42:57,415 --> 00:42:59,014 Ce făceaţi aici? 421 00:43:00,013 --> 00:43:03,710 Un om de înclinaţiile mele aflate în derivă ar putea fi găsit oriunde. 422 00:43:03,810 --> 00:43:06,607 Mă numesc Raphael Beaudeen, prietenii îmi spun Rafe. 423 00:43:07,107 --> 00:43:10,004 - Sunteţi domnişoara... - Dnă. 424 00:43:10,604 --> 00:43:11,903 Dna. Picard. 425 00:43:13,002 --> 00:43:14,600 Încântat. 426 00:43:15,599 --> 00:43:18,197 Dnă. Picard, pot să vă conduc înapoi în Charleston? 427 00:43:18,397 --> 00:43:21,294 Eram în drum spre tabăra de refugiaţi. 428 00:43:21,394 --> 00:43:23,093 Şi încă intenţionez să merg acolo. 429 00:43:23,892 --> 00:43:27,889 Am să vă conduc acolo şi apoi o să vă escortez înapoi spre oraş când veţi fi gata. 430 00:43:28,288 --> 00:43:30,586 Vă apreciez ajutorul, dle. Beaudeen, 431 00:43:30,686 --> 00:43:33,284 dar nu va fi nevoie. 432 00:43:33,484 --> 00:43:36,481 Vă pot asigura, dnă, că va fi plăcerea mea. 433 00:43:55,664 --> 00:43:57,862 Înainte de război, această pensiune era cunoscută... 434 00:43:58,162 --> 00:44:01,459 datorită numărului de amante ale oamenilor bogaţi. 435 00:44:01,659 --> 00:44:03,957 Presupuneţi că eu sunt...? 436 00:44:04,956 --> 00:44:06,255 Una din aceste femei? 437 00:44:06,455 --> 00:44:10,351 Ei bine, dacă sunteţi, eu nu am nimic înpotrivă. Sunteţi mult prea frumoasă. 438 00:44:10,751 --> 00:44:12,649 Ei bine, te înşeli. 439 00:44:14,248 --> 00:44:16,146 Nu sunt amanta nimănui. 440 00:44:16,346 --> 00:44:20,043 Locuiesc aici deoarece ăsta este locul cel mai ieftin. 441 00:44:25,538 --> 00:44:27,137 Mulţumesc, dle. Beaudeen. 442 00:44:27,337 --> 00:44:29,635 Pot să vă conduc la etaj? 443 00:44:32,232 --> 00:44:35,230 Cred că ştii mai bine. 444 00:44:36,429 --> 00:44:37,727 La revedere, dle. 445 00:44:40,925 --> 00:44:45,221 La revedere, dnă. Picard. Sper să vă revăd în curând. 446 00:44:53,014 --> 00:44:54,713 Unde l-ai întâlnit pe acel om? 447 00:44:55,212 --> 00:44:57,011 Dl. Beaudeen? 448 00:44:57,610 --> 00:44:59,409 El mi-a făcut un serviciu azi. 449 00:44:59,508 --> 00:45:02,006 Pur şi simplu nu te poţi combina cu el... 450 00:45:02,106 --> 00:45:03,905 pentru că e un om de calitate. 451 00:45:04,104 --> 00:45:07,801 - Ei bine, de ce nu? Nu e bine văzut? - Oh, e mai mult decât asta. 452 00:45:08,001 --> 00:45:09,999 El provine dintr-o familie bună din Virginia. 453 00:45:10,099 --> 00:45:13,596 Verişori de-al doilea pentru verişorii mei. Din partea mamei. 454 00:45:13,796 --> 00:45:15,295 El a părăsit armata, dragă. 455 00:45:15,694 --> 00:45:19,591 Rafe Beaudeen a fost primul decorat pentru bravură la Manassas. 456 00:45:20,190 --> 00:45:21,689 Şi apoi a părăsit armata... 457 00:45:21,889 --> 00:45:24,287 în împrejurări foarte misterioase. 458 00:45:24,886 --> 00:45:26,623 Ei bine, sunt sigură că a avut nişte motive. 459 00:45:26,624 --> 00:45:28,483 Dar nu a fost din cauză că a fost rănit. 460 00:45:28,683 --> 00:45:34,078 Şi nu s-a întors la familia lui, chiar dacă fratele lui a fost ucis. 461 00:45:34,378 --> 00:45:38,374 A fost un zvon că Rafe a fost rugat să-şi dea demisia din gradul de ofiţer. 462 00:45:38,574 --> 00:45:39,973 Deşi nimeni nu ştie de ce. 463 00:45:40,672 --> 00:45:43,970 Atunci e bine că lumea nu mai face speculaţii. 464 00:45:47,566 --> 00:45:48,865 Bine! 465 00:46:07,249 --> 00:46:10,946 Ajutaţi-mă, ajutaţi-mă. 466 00:46:11,146 --> 00:46:13,843 Uşor. Acest om are nevoie de ajutor. 467 00:46:14,043 --> 00:46:17,141 Ordonanţă. Ordonanţă! 468 00:46:19,039 --> 00:46:21,137 - Acest om are nevoie de ajutor. - Ajută-mă. 469 00:46:21,337 --> 00:46:23,335 - Uşor, uşor. - Brancardieri. 470 00:46:23,535 --> 00:46:25,833 - Da, dnă. - Grăbiţi-vă. 471 00:46:26,432 --> 00:46:29,730 Spune-i dr. Crawford că acest om trebuie examinat. 472 00:46:32,028 --> 00:46:33,626 Doctore? 473 00:46:33,926 --> 00:46:36,024 Doctor, avem un altul. 474 00:46:36,224 --> 00:46:38,522 În regulă, îl voi aduce. 475 00:46:39,321 --> 00:46:41,719 Eşti foarte bună în tot ce faci. 476 00:46:43,018 --> 00:46:44,855 Ştii, când eram în liniile de luptă, 477 00:46:44,856 --> 00:46:47,714 căpitanul mi-a spus că ei au căzut la un armistiţiu... 478 00:46:47,914 --> 00:46:51,510 astfel încât ei să poată schimba tutunul Virginia cu zahărul şi cafeaua yankeilor. 479 00:46:51,710 --> 00:46:54,208 Ce spui? Sunt aici de săptămâni întregi. 480 00:46:54,408 --> 00:46:57,106 Nu crezi că e timpul să facem un armistiţiu, Virgilia? 481 00:46:57,805 --> 00:46:59,004 Ce vrei să spui? 482 00:47:01,002 --> 00:47:03,002 Ce spui să schimbăm ştiri despre familiile noastre? 483 00:47:03,300 --> 00:47:07,696 Înapoi în pat, înainte ca dna. Neal să creadă că eu abuzez un general confederat. 484 00:47:07,896 --> 00:47:09,371 - Sunt foarte ocupată - Îţi imaginezi... 485 00:47:09,395 --> 00:47:12,492 cât de mult ar dori Brett să aibă veşti de la Billy. 486 00:47:12,692 --> 00:47:16,289 Adevărul este că nu am mai avut contacte cu familia mea. 487 00:47:17,188 --> 00:47:19,086 Virgilia. 488 00:47:19,786 --> 00:47:21,085 Te rog. 489 00:47:24,981 --> 00:47:28,178 L-am văzut pe Billy o dată la începutul războiului şi era bine. 490 00:47:28,578 --> 00:47:31,476 Nu am văzut numele lui pe nici o listă cu cei căzuţi. 491 00:47:31,675 --> 00:47:33,074 Mulţumesc lui Dumnezeu. 492 00:47:39,069 --> 00:47:41,667 - Ce ştii despre George? - Nu ştiu. 493 00:47:42,566 --> 00:47:44,364 Dnă. Grady? 494 00:47:44,764 --> 00:47:46,762 Pot să vă vorbesc o clipă? 495 00:47:48,261 --> 00:47:50,158 Scuzaţi-mă. 496 00:47:50,159 --> 00:47:52,457 Căpitanul tocmai a ordonat. 497 00:47:52,657 --> 00:47:56,554 Reneralul rebelilor trebuie să fie dus la închisoare pentru a fi interogat. 498 00:47:56,753 --> 00:48:00,550 Acest om nu va pleca până nu-l examinează chirurgul mai întâi. 499 00:48:03,148 --> 00:48:04,746 Da, dnă. 500 00:48:20,732 --> 00:48:24,729 Se pare că nu aveţi de gând să rămâneţi prea mult la noi, generale Main. 501 00:48:26,328 --> 00:48:28,526 Am aşteptat atât de mult. 502 00:48:32,123 --> 00:48:35,520 Ei bine, cred că nu vom mai avea... 503 00:48:35,619 --> 00:48:38,217 timp să discutăm, aşa că eu... 504 00:48:40,016 --> 00:48:42,114 Aş dori să-ţi spun ceva. 505 00:48:42,913 --> 00:48:46,110 Ar trebui să fii foarte mândră de munca pe care o faci aici. 506 00:48:48,208 --> 00:48:49,608 Şi îţi doresc numai bine, Virgilia. 507 00:48:56,201 --> 00:48:58,599 Şi eu îţi doresc la fel, Orry. 508 00:49:51,153 --> 00:49:53,052 Unde vă duceţi, generale? 509 00:50:00,745 --> 00:50:03,143 Gardă, gardă! 510 00:50:03,842 --> 00:50:07,439 Prizonierul scapă pe podul de la sud, făcând o breşă. 511 00:50:15,532 --> 00:50:18,528 Generalul vostru rebel a întins-o. 512 00:50:18,529 --> 00:50:20,827 Niciodată nu poţi avea încredere într-un sudist. 513 00:50:24,125 --> 00:50:25,423 Haideţi, grăbiţi-vă! 514 00:50:41,609 --> 00:50:43,408 Bine, băgaţi-i înăuntru. 515 00:50:43,508 --> 00:50:46,405 - În regulă, să mergem. - Jos din căruţă. 516 00:50:48,603 --> 00:50:51,800 - Grăbiţi-vă. - Mişcă-te, gunoiule. 517 00:50:53,899 --> 00:50:56,896 - Dumnezeule, ce miroase aşa? - Se pare că e smoală. 518 00:50:56,996 --> 00:50:59,793 Pentru a acoperi mirosul de yankeu. 519 00:51:00,093 --> 00:51:02,191 Acum îţi stic faţa. 520 00:51:02,391 --> 00:51:05,388 Nu mai vreu să mai aud discuţii printre prizonieri. 521 00:51:36,661 --> 00:51:38,360 Bine aţi venit. 522 00:51:38,759 --> 00:51:41,057 Sunt căpitanul Turner. 523 00:51:41,257 --> 00:51:43,555 O să mă numiţi "dle." 524 00:51:44,454 --> 00:51:47,552 El este caporalul Strock, mâna mea dreaptă. 525 00:51:48,451 --> 00:51:50,849 Hainele voastre împuţite vor fi căutate... 526 00:51:50,949 --> 00:51:52,747 să nu fie arme sau bani... 527 00:51:52,947 --> 00:51:57,143 cu care, voi băieţi, aţi făcut contrabandă. 528 00:51:57,843 --> 00:52:00,041 Aşa că trebuie să vă scoateţi hainele. 529 00:52:00,241 --> 00:52:01,839 Acum. 530 00:52:06,635 --> 00:52:10,631 Văd că va trebui să vă învăţ că vorbesc serios. 531 00:52:18,425 --> 00:52:20,223 Dacă îl atingi, eşti un om mort. 532 00:52:22,221 --> 00:52:24,120 O să-ţi crăp capul ca pe un ou. 533 00:52:30,414 --> 00:52:33,412 Băieţi, cred că v-am spus să vă dezbrăcaţi. 534 00:52:33,611 --> 00:52:36,409 Dupa aceea veţi fi încartiruiţi. 535 00:53:07,082 --> 00:53:08,681 Următorul. 536 00:53:16,374 --> 00:53:17,673 Deschide gura. 537 00:53:20,770 --> 00:53:22,768 M-aş putea descurca, 538 00:53:22,968 --> 00:53:24,966 dar ai rămâne fără dinţi. 539 00:53:27,964 --> 00:53:30,761 Mai largă, mai largă. 540 00:53:34,558 --> 00:53:36,556 Scuipă. 541 00:53:39,154 --> 00:53:40,653 Scuipă. 542 00:53:41,752 --> 00:53:44,050 Măi, măi, măi. 543 00:53:44,150 --> 00:53:46,048 Uită-te aici. 544 00:53:46,148 --> 00:53:48,746 Zece dolari yankei. 545 00:53:49,945 --> 00:53:52,842 Vedeţi, voi băieţi, nu puteţi ascunde nimic, nicăieri... 546 00:53:53,042 --> 00:53:55,140 unde nu se va găsi. 547 00:53:55,640 --> 00:53:58,637 Chiar dacă ar fi să vă întoarcem pe dos. 548 00:53:58,937 --> 00:54:00,635 Cred că ştiţi ce vreau să spun. 549 00:54:12,225 --> 00:54:14,723 Ei bine, acum că am terminat... 550 00:54:16,521 --> 00:54:18,719 cu lucrurile materiale, 551 00:54:22,017 --> 00:54:25,613 cred că e momentul să ne ocupăm... 552 00:54:25,913 --> 00:54:28,111 de cele spirituale. 553 00:54:29,610 --> 00:54:32,607 Trebuie să ştiţi ce sunteţi acum. 554 00:54:34,606 --> 00:54:37,503 Nu mai sunteţi ofiţeri, nici gentlemeni. 555 00:54:37,703 --> 00:54:39,202 Nu, dle. 556 00:54:41,599 --> 00:54:43,498 Ce eşti tu... 557 00:54:44,497 --> 00:54:46,495 e nimic. 558 00:54:48,493 --> 00:54:49,792 M-aţi auzit? 559 00:54:51,691 --> 00:54:53,889 Sunteţi mai puţin decât... 560 00:54:54,089 --> 00:54:56,187 gunoi. 561 00:54:57,685 --> 00:55:00,383 Şi mai puţin decât murdărie. 562 00:55:05,778 --> 00:55:08,975 aşa că, vă veţi aşeza în genunchi în noroi... 563 00:55:09,275 --> 00:55:11,473 şi îmi veţi spune ce sunteţi acum. 564 00:55:13,671 --> 00:55:15,470 Faceţi-o acum. 565 00:55:23,463 --> 00:55:26,660 Detaşament, atenţie! 566 00:55:36,951 --> 00:55:38,849 Cine dracu' crezi că eşti? 567 00:55:39,049 --> 00:55:41,447 Sunt generalul George Hazard. 568 00:55:41,647 --> 00:55:43,345 Suntem ofiţeri Unionişti... 569 00:55:43,545 --> 00:55:45,244 şi ar trebui să fim trataţi ca atare. 570 00:55:45,444 --> 00:55:49,340 - Ţi-am spus să mi te adresezi cu "dle". - Nu eşti decât un gunoi. 571 00:55:57,933 --> 00:56:00,031 În regulă, cine-i următorul? 572 00:56:05,026 --> 00:56:07,724 În genunchi, acum. 573 00:56:09,123 --> 00:56:10,622 Ridică-te. 574 00:56:18,714 --> 00:56:20,513 Măi, măi. 575 00:56:20,813 --> 00:56:23,011 Aşa este mai bine. 576 00:56:24,010 --> 00:56:27,507 Voi băieţi, puteţi să-i ţineţi pe prizonieri în viaţă. 577 00:56:31,303 --> 00:56:33,302 Eşti surd, generale? 578 00:56:33,801 --> 00:56:35,999 Ţi-am spus să cazi în genunchi. 579 00:56:36,199 --> 00:56:38,999 Noi ar trebui să fim trataţi potrivit cu anumite reguli ale războiului. 580 00:56:39,097 --> 00:56:41,495 Cine este ofiţerul tău superior? 581 00:56:43,093 --> 00:56:44,892 Uită-te în jur, gunoiule. 582 00:56:45,191 --> 00:56:47,989 Priveşte în jur, mai vezi pe altcineva? 583 00:56:49,987 --> 00:56:51,786 Eu sunt superiorul tău. 584 00:56:55,283 --> 00:56:58,879 Nu există reguli pe care să nu le fac. 585 00:56:59,779 --> 00:57:01,577 Acum, în genunchi. 586 00:57:13,966 --> 00:57:16,564 Nu vreţi să ascultaţi, generale, 587 00:57:16,664 --> 00:57:18,362 Am de gând să vă împuşc. 588 00:57:21,160 --> 00:57:23,858 E valabil pentru fiecare din voi. 589 00:57:32,750 --> 00:57:34,948 După cum v-am mai spus, generale, 590 00:57:35,747 --> 00:57:37,745 eu sunt superiorul. 591 00:58:14,014 --> 00:58:17,810 Dle. Preşedinte, yankeii obişnuiesc să ne numească mâncătorii de foc... 592 00:58:17,910 --> 00:58:21,307 din cauza credinţei noastre că secesiunea era unicul sens... 593 00:58:21,507 --> 00:58:24,105 dacă modul nostru de viaţă sudist urma să dăinuie. 594 00:58:24,205 --> 00:58:27,802 Nimeni nu a fost mai hotărât decât mine să fie independent de cei din Nord. 595 00:58:28,101 --> 00:58:30,299 Trebuie să înţelegeţi, dle, trebuie să vorbesc... 596 00:58:30,499 --> 00:58:33,297 când văd o ameninţare internă la adresa modului nostru de viaţă. 597 00:58:33,397 --> 00:58:36,594 Dle. Huntoon, vorbiţi neaparat. 598 00:58:36,794 --> 00:58:41,190 Mulţi dintre noi văd, dle, că dvs, în numele efortului de război... 599 00:58:41,390 --> 00:58:45,087 încălcaţi drepturile statelor individuale sudiste. 600 00:58:45,486 --> 00:58:48,433 - Continuă. - Ştim că dvs. munciţi prea mult... 601 00:58:48,434 --> 00:58:51,381 pentru că aveţi aşa de multă putere şi răspundere. 602 00:58:51,781 --> 00:58:53,379 Fac ce trebuie să fac. 603 00:58:53,479 --> 00:58:56,377 Vă îndemnăm să delegaţi o parte din această răspundere... 604 00:58:56,676 --> 00:58:59,774 celor din jurul vostru şi statelor individuale. 605 00:58:59,874 --> 00:59:03,271 Care ar fi în concordanţă cu filozofia care a cerut secesiunea. 606 00:59:03,470 --> 00:59:06,668 - Drepturile statelor sunt supreme. - La ce sunt bune drepturile statelor... 607 00:59:06,867 --> 00:59:08,866 dacă noi nu avem o naţiune pentru a le asigura? 608 00:59:09,066 --> 00:59:12,662 Crezi că bărbatul din Washington ne va oferi libertatea pe un platou de argint? 609 00:59:12,862 --> 00:59:15,560 - Dle. Preşedinte... - Păstraţi-vă filozofia, dle. 610 00:59:15,660 --> 00:59:19,856 Mai întâi trebuie să câştigăm acest război blestemat ca o naţiune întreagă. 611 00:59:20,056 --> 00:59:23,153 Apoi trebuie să ne îngrijorăm în legătură cu drepturile statelor individuale. 612 00:59:24,252 --> 00:59:27,449 În acest moment, am preocupări mult mai urgente. 613 00:59:27,649 --> 00:59:30,846 Generalul Lee nu se simte bine şi este descurajat. 614 00:59:31,046 --> 00:59:33,444 Sper că el nu se gândeşte să-şi dea demisia. 615 00:59:33,644 --> 00:59:36,841 Confederaţia este pierdută fără Lee. El trebuie să rămână. 616 00:59:42,137 --> 00:59:43,435 Îmi pare rău, Ashton. 617 00:59:43,535 --> 00:59:46,609 Vă pare întotdeauna rău. Ei bine, îmi pare rău că nu toţi biscuiţii sunt cu unt, 618 00:59:46,633 --> 00:59:48,731 dacă ştiţi ce vreu să spun. 619 00:59:50,429 --> 00:59:53,726 E doar faptul că... Acea privire din ochii tăi, 620 00:59:54,026 --> 00:59:56,324 ca şi cum n-aş fi aici. 621 00:59:57,823 --> 00:59:59,621 - Mă faci să mă simt... - Nu mă critica... 622 00:59:59,821 --> 01:00:02,319 pentru toate eşecurile tale. 623 01:00:02,819 --> 01:00:05,017 Îmi pare rău, Ashton. 624 01:00:06,315 --> 01:00:10,712 Cât timp am trăit, am avut acest vis a unei glorioase Confederaţii... 625 01:00:10,911 --> 01:00:12,910 şi să-l văd transformat într-un coşmar... 626 01:00:13,010 --> 01:00:15,607 Nu mai continua să-ţi plângi de milă, James. 627 01:00:15,707 --> 01:00:18,105 Nimeni nu vrea să mă asculte. 628 01:00:19,004 --> 01:00:22,601 Eu vin cu idei şi oamenii lui Jeff Davis le ignoră. 629 01:00:23,201 --> 01:00:25,499 E frustrant, Ashton. 630 01:00:25,998 --> 01:00:29,195 Nu atât de frustrant cât eşti tu pentru mine, James. 631 01:00:33,991 --> 01:00:35,490 Ashton? 632 01:00:36,389 --> 01:00:37,988 Unde te duci? 633 01:00:38,387 --> 01:00:40,486 Să mă plimb. Sunt neliniştită. 634 01:00:41,185 --> 01:00:42,384 Dar e târziu. 635 01:00:43,283 --> 01:00:45,781 Am nevoie de aer curat, James. 636 01:01:02,666 --> 01:01:04,864 Huntoon e mai mult decât un clovn. 637 01:01:05,164 --> 01:01:06,763 Opreşte-te. 638 01:01:06,962 --> 01:01:10,759 Ţin la James. Dar nu văd de ce trebuie să rămân măritată cu el. 639 01:01:10,959 --> 01:01:16,354 Vei rămâne măritată cu el pentru că este important pentru viitorul nostru succes. 640 01:01:16,554 --> 01:01:19,352 M-am săturat de asta. 641 01:01:20,351 --> 01:01:22,749 Nu văd de ce avem nevoie de James. 642 01:01:23,548 --> 01:01:27,045 În primul rând, este o sursă bună de informaţii despre Trezorerie. 643 01:01:27,245 --> 01:01:30,042 Dacă ţelul nostru este să reuşim, trebuie să ştim tot ce se poate... 644 01:01:30,242 --> 01:01:32,940 despre ceea ce se petrece în interiorul guvernului. 645 01:01:35,238 --> 01:01:38,835 Soţul tău ne poate fi de folos într-o altă calitate. 646 01:01:40,833 --> 01:01:45,129 M-am gândit la asta de când fratele tău ne-a oprit transporturile. 647 01:01:46,128 --> 01:01:49,026 Huntoon ne-ar putea reduce deficitul, 648 01:01:49,225 --> 01:01:51,823 dacă el se hotărăşte să accepte oferta mea. 649 01:01:51,923 --> 01:01:54,221 - Care e aceea? - Să fie, 650 01:01:54,721 --> 01:01:58,617 după ce noi vom aranja demisia dlui. Davis, 651 01:01:59,317 --> 01:02:01,814 vice preşedinte al noului guvern. 652 01:02:04,013 --> 01:02:07,010 - E perfect. - El va finanţa planurile noastre. 653 01:02:07,110 --> 01:02:09,230 El va fi ţapul ispăşitor dacă ceva nu va fi în regulă. 654 01:02:09,508 --> 01:02:12,505 Şi dacă el se hotărăşte să se implice, 655 01:02:12,805 --> 01:02:16,102 omul acela nu va mai trăi să vadă imperiul nostru. 656 01:02:18,500 --> 01:02:20,298 Eşti excitant. 657 01:02:20,898 --> 01:02:23,196 Ai absolută dreptate. 658 01:02:32,987 --> 01:02:35,285 E o prostie să scoţi bani de la bancă. 659 01:02:35,485 --> 01:02:37,084 Aminteşte-ţi să-i laşi pe ai mei acolo. 660 01:02:37,283 --> 01:02:39,382 Sunt prudent, Ashton. 661 01:02:39,681 --> 01:02:42,579 Lee are prea puţin timp să-l ţină departe pe Meade pentru totdeauna. 662 01:02:42,779 --> 01:02:44,437 În curând ei vor avansa spre Richmond. 663 01:02:44,438 --> 01:02:46,575 Şi vom avea nevoie de fonduri dacă ne retragem. 664 01:02:46,775 --> 01:02:48,973 Prostii. Elkanah Bent spune că asta nu se va întâmpla. 665 01:02:49,173 --> 01:02:52,170 Bent? Când l-ai văzut? 666 01:02:52,670 --> 01:02:57,166 La una din acele recepţii infernale. Îţi aminteşti, nu-i aşa? 667 01:02:57,466 --> 01:02:59,364 Sincer să fiu, l-am uitat. 668 01:02:59,564 --> 01:03:02,561 El spunea că vrea să vorbească cu mine. Nu sunt sigur că este de încredere. 669 01:03:02,661 --> 01:03:06,658 Eşti mult prea prudent, James. El poate fi important pentru viitorul nostru. 670 01:03:06,858 --> 01:03:08,656 Se pare că ştii multe despre el. 671 01:03:08,856 --> 01:03:12,153 Din ceea ce mi se spune, el are influenţă. 672 01:03:12,353 --> 01:03:15,350 Mai multă decât acei funcţionari pe care îi aduci acasă de la Trezorerie. 673 01:03:15,550 --> 01:03:19,946 Acei oameni sunt prietenii mei. Ei mă ajută mai mult decât Jeff Davis. 674 01:03:20,146 --> 01:03:22,944 Poate ar trebui să opreşti cearta cu acel om. 675 01:03:24,642 --> 01:03:27,839 James, de ce crezi că eu dau aceste petreceri? 676 01:03:28,039 --> 01:03:31,136 Ele sunt pentru tine. Aşa ai putea intra în guvern. 677 01:03:31,436 --> 01:03:35,033 Şi dacă ceva nu merge, atunci cineva ca Elkanah Bent ar putea ajuta. 678 01:03:35,034 --> 01:03:37,631 Înţelegi, nu-i aşa, James? 679 01:03:37,831 --> 01:03:41,427 Trebuie să profiţi de orice ocazie în viaţă. 680 01:03:49,920 --> 01:03:51,918 Coniacul tău, James. 681 01:03:54,416 --> 01:03:56,314 Şi pentru viitorul tău. 682 01:04:07,005 --> 01:04:10,202 - E grozav, dle. - E "Napoleon". 683 01:04:10,602 --> 01:04:13,599 Doar ce este mai bun pentru bărbaţi ca noi, nu sunteţi de acurd? 684 01:04:14,698 --> 01:04:16,796 Bărbaţi ca noi? 685 01:04:17,196 --> 01:04:19,394 Bărbaţi cu viziuni şi curaj, dle. 686 01:04:19,794 --> 01:04:23,690 Bărbaţi cu vieţi si capacităţi de a schimba lumea, ca Napoleon. 687 01:04:25,789 --> 01:04:27,709 Nu m-am gândit niciodată la mine în felul acesta. 688 01:04:27,887 --> 01:04:30,484 Ba v-aţi gândit, desigur. Am auzit discursurile dvs. 689 01:04:30,684 --> 01:04:32,982 Sunteţi prea modest, James. 690 01:04:33,082 --> 01:04:34,802 Alţii cred că sunteţi un bărbat de acţiune. 691 01:04:34,881 --> 01:04:38,078 Ei îşi dau seama ce puţin preţuieşte guvernul Davis, marile dvs. talente. 692 01:04:38,577 --> 01:04:40,075 La ce oameni vă referiţi? 693 01:04:40,076 --> 01:04:43,373 Ei sunt oameni de acţiune. Oameni care nu numai că deplâng guvernul, 694 01:04:43,573 --> 01:04:45,971 dar chiar intenţionează să facă ceva în legătură cu asta. 695 01:04:46,770 --> 01:04:48,868 Şi ei m-au ales pe mine drept conducător. 696 01:04:49,068 --> 01:04:52,265 Voi discutaţi despre răsturnarea guvernului. Asta e trădare. 697 01:04:52,465 --> 01:04:55,163 E trădare cănd salvezi naţiunea, dle? 698 01:04:55,363 --> 01:04:58,763 Mi se spune că Davis înclină spre pace dacă războiul devine prea periculos pentru noi. 699 01:04:59,059 --> 01:05:01,457 Vreţi să fiţi sub mâna de fier a Uniunii din nou? 700 01:05:01,857 --> 01:05:03,256 Desigur că nu. 701 01:05:03,556 --> 01:05:05,454 Atunci ajutaţi-ne. 702 01:05:07,152 --> 01:05:09,051 Să deveniţi unul din din noi. 703 01:05:10,649 --> 01:05:12,947 - Nu ştiu dacă pot... - Vă asigur... 704 01:05:13,147 --> 01:05:17,543 că nu va fi o violenţă inutilă. Cănd il vom înlătura pe Davis... 705 01:05:17,843 --> 01:05:19,941 şi vom conduce Confederaţia spre victorie... 706 01:05:20,141 --> 01:05:23,039 vă veţi afla pe scaunul puterii... 707 01:05:23,238 --> 01:05:25,636 ca noul meu vice preşedinte. 708 01:05:30,432 --> 01:05:32,330 Faceţi să pară... 709 01:05:34,528 --> 01:05:37,126 Să pară totul foarte patriotic. 710 01:05:37,526 --> 01:05:39,624 E mai mult decât atât, dle. James. 711 01:05:42,821 --> 01:05:44,620 E destinul vostru. 712 01:06:10,797 --> 01:06:12,695 În regulă, vom intra înăuntru acum. 713 01:06:23,586 --> 01:06:25,284 Ţine-l. 714 01:06:27,482 --> 01:06:29,680 - Asta este. - Avem nevoie de un garou acolo. 715 01:06:29,780 --> 01:06:31,379 Roagă-te pentru noi păcătoşii... 716 01:06:31,678 --> 01:06:33,477 Este mort. Mutaţi-l... 717 01:06:33,677 --> 01:06:35,575 ca să fac loc pentru răniţii care vor veni. 718 01:06:35,576 --> 01:06:37,773 E tot atât de rău ca în sălbăticie. 719 01:06:37,973 --> 01:06:41,670 Grant l-a făcut pe Lee să se retragă, dar cu ce preţ? 720 01:06:43,968 --> 01:06:45,466 Pune-l acolo. 721 01:06:45,666 --> 01:06:47,665 Uşor. 722 01:06:47,964 --> 01:06:50,562 Chiar acolo. Asiguraţi-ă că... E bine. 723 01:06:56,257 --> 01:06:58,055 Uşor. 724 01:07:02,152 --> 01:07:04,949 Repede, dnă. Doctorul spune că piciorul trebuie repede legat... 725 01:07:05,049 --> 01:07:06,648 pentru a opri sângerarea. 726 01:07:11,843 --> 01:07:16,140 Un colonel al rebelilor. Totuşi, sper că el va reuşi. 727 01:07:16,939 --> 01:07:19,037 Sper că va reuşi, de asemeni. 728 01:07:20,336 --> 01:07:23,133 Sper că toţi vom reuşi, dle. Shain. 729 01:07:24,832 --> 01:07:26,630 Sunteţi bine, dnă? 730 01:07:28,229 --> 01:07:30,427 Nu vreau să mai văd niciodată vreo clemă. 731 01:07:31,226 --> 01:07:33,524 Sau vreun chirurg. 732 01:07:33,824 --> 01:07:36,822 Sau un spital ambulant cât timp voi trăi. 733 01:07:37,121 --> 01:07:39,219 Brancardieri. Brancardieri! 734 01:07:39,419 --> 01:07:41,617 Vin prea mulţi. 735 01:07:41,917 --> 01:07:45,514 Scoate-i pe cei fără speranţă. Am prea mulţi deja. 736 01:07:45,714 --> 01:07:47,312 Da, dnă. 737 01:07:47,812 --> 01:07:49,311 Dnă. Grady, 738 01:07:49,510 --> 01:07:53,107 dacă nu veţi dormi imediat, vă veţi prăbuşi. 739 01:07:55,905 --> 01:07:58,802 Brancardieri! Brancardieri! 740 01:08:51,356 --> 01:08:54,154 - Acest om este mort. - Da, dnă. 741 01:08:54,155 --> 01:08:55,753 A sângerat până a murit. 742 01:08:56,752 --> 01:08:59,949 - Cine l-a îngrijit? - Dna. Grady, dnă. 743 01:09:05,344 --> 01:09:07,742 Ştii ceva despre asta? 744 01:09:08,142 --> 01:09:09,441 Nu, dnă. 745 01:09:09,740 --> 01:09:12,038 Dna. Grady m-a trimis să curăţ. 746 01:09:12,338 --> 01:09:15,335 Mă tem că n-am văzut-o terminând legarea. 747 01:09:19,032 --> 01:09:20,831 Brancardieri! 748 01:09:30,522 --> 01:09:32,021 Nu ştiu ce spuneţi. 749 01:09:32,321 --> 01:09:35,817 Brăţara nu a fost pusă. Atârna. 750 01:09:37,116 --> 01:09:39,514 Cine altcineva ar fi fost răspunzător? 751 01:09:40,114 --> 01:09:42,612 Colonelul însuşi. V-aţi gândit la asta? 752 01:09:42,711 --> 01:09:45,609 Nu există nicio modalitate ca el să fi făcut asta în starea lui. 753 01:09:45,909 --> 01:09:49,106 Una din ordonanţe a spus că tu ai acţionat ciudat în momentul când l-ai văzut. 754 01:09:49,306 --> 01:09:50,904 Minte! 755 01:09:51,604 --> 01:09:54,002 Eram obosită. Puteţi să-l întrebaţi pe dl. Shain. 756 01:09:54,201 --> 01:09:56,599 N-aş putea să omor pe nimeni. 757 01:09:56,899 --> 01:09:58,996 Nu cred asta, dnă. Grady. 758 01:09:58,997 --> 01:10:03,693 Cred că sunteţi capabilă de orice, chiar şi de uciderea unui sudist. 759 01:10:05,591 --> 01:10:08,889 N-ar fi trebuit niciodată să fiţiţi primită în Corpul Asistentelor Medicale. 760 01:10:09,388 --> 01:10:12,685 Sunteţi eliberată de toate obligaţiile de acum înainte. 761 01:10:13,085 --> 01:10:15,483 Nu puteţi să faceţi asta! 762 01:10:15,783 --> 01:10:19,779 Nu aveţi autoritatea să faceţi asta! 763 01:10:20,079 --> 01:10:22,676 Intenţionez să vă acuz de omucidere. 764 01:10:24,075 --> 01:10:28,971 O creimă cu sânge rece a unui colonel Confederat. 765 01:10:29,371 --> 01:10:31,769 Dar nu l-am omorât. 766 01:10:34,466 --> 01:10:37,064 M-am săturat de asta! 767 01:10:40,061 --> 01:10:43,059 Asta e tot ce am. 768 01:10:44,158 --> 01:10:47,255 Şi dacă îmi luaţi asta... 769 01:10:50,152 --> 01:10:52,351 L-am pierdut pe Grady, şi acum eu... 770 01:10:52,450 --> 01:10:54,049 Nu, nu puteţi. 771 01:10:55,248 --> 01:10:57,346 Să vă ia naiba! N-am să vă las! 772 01:10:57,446 --> 01:10:59,844 Nu am să vă las! 773 01:12:25,569 --> 01:12:27,168 - Dle. - Mulţumesc. 774 01:12:27,567 --> 01:12:29,566 Aţi avut o seară plăcută, dle? 775 01:12:31,064 --> 01:12:33,962 David, tu ştii aceste recepţii ale Congresului. 776 01:12:34,162 --> 01:12:37,958 Zvonuri, bârfe, şi văduve plictisitoare. 777 01:12:38,158 --> 01:12:41,255 Mulţumesc lui Dumnezeu pentru micile consolări. 778 01:12:41,555 --> 01:12:42,954 Mi-ai pregătit baia? 779 01:12:43,154 --> 01:12:45,252 Da, dle. Aburindă, aşa cum vă place. 780 01:12:45,452 --> 01:12:46,651 Mulţumesc. Te poţi retrage. 781 01:12:46,950 --> 01:12:49,548 - Să aveţi o noapte liniştită, dle. - Mulţumesc. 782 01:13:24,817 --> 01:13:26,216 Sam. 783 01:13:28,014 --> 01:13:30,312 Virgilia, ce naiba faci aici? 784 01:13:30,612 --> 01:13:33,110 Am mituit pe una din slujnicele tale să mă lase să intru. 785 01:13:33,510 --> 01:13:35,508 Era singura modalitate ca să te pot vedea singur. 786 01:13:36,107 --> 01:13:40,304 - Ştii bine că nu poţi veni aici. - Nu am avut unde să mă duc. 787 01:13:40,903 --> 01:13:43,801 Sam, sunt într-un mare necaz. 788 01:13:44,700 --> 01:13:48,696 Am fost acuzată pe nedrept, şi am atacat-o pe dna. Neal. Şi cred că am omorât-o. 789 01:13:49,096 --> 01:13:50,495 Nu. 790 01:13:50,595 --> 01:13:54,391 E încă în viaţă, dar a depus plângere de tentativă de crimă împotriva ta. 791 01:13:54,991 --> 01:13:57,189 Nu l-am omorât pe acel colonel. 792 01:13:57,589 --> 01:14:00,286 Dna. Neal a vrut să scape de mine de la început. 793 01:14:00,386 --> 01:14:01,985 Acum, ea a găsit o cale. 794 01:14:02,185 --> 01:14:03,483 Nu ridica vocea. 795 01:14:03,683 --> 01:14:05,158 Una dintre servitoare ştie că eşti aici. 796 01:14:05,182 --> 01:14:07,080 Nu mai e nevoie să ştie şi altcineva. 797 01:14:08,679 --> 01:14:12,675 Strigătele sunt o armă pentru tine. Dar nu dovedesc nevinovăţia ta. 798 01:14:12,775 --> 01:14:15,073 Am nevoie de protecţie. 799 01:14:15,573 --> 01:14:19,170 Am găsit-o în desaga calului pe care l-am luat. 800 01:14:19,769 --> 01:14:22,167 Sam, te rog, ajută-mă. 801 01:14:22,866 --> 01:14:24,664 Virgilia, fii înţelegătoare. 802 01:14:24,665 --> 01:14:28,162 Nu pot să mă implic într-un caz de crimă. Ar fi sinucidere politică. 803 01:14:28,362 --> 01:14:30,060 Dar ai prieteni. 804 01:14:30,260 --> 01:14:33,657 Nimeni nu trebuie să ştie că tu eşti cel care va opri ancheta. 805 01:14:34,656 --> 01:14:36,854 Virgilia, când te-am ajutat ultima oară... 806 01:14:37,054 --> 01:14:41,850 ţi-am spus că data următoare nu o voi mai face... gratuit. 807 01:14:44,448 --> 01:14:46,246 Da, îmi aduc aminte. 808 01:14:47,245 --> 01:14:48,844 Şi tu... 809 01:14:49,044 --> 01:14:50,542 eşti de acord? 810 01:14:53,939 --> 01:14:56,237 Nu aş fi venit aici dacă nu aş fi fost. 811 01:14:59,934 --> 01:15:01,732 Splendid. 812 01:15:03,931 --> 01:15:06,129 Baia e deja pregătită. 813 01:15:07,827 --> 01:15:09,825 Sam, de ce nu stai? 814 01:15:12,123 --> 01:15:15,321 Mă voi dezbrăca aici, în faţa focului. 815 01:17:24,608 --> 01:17:26,906 Sunt... Sunt trei. 816 01:17:27,105 --> 01:17:29,403 Au luat-o pe dna. Augusta înăuntru. 817 01:18:01,775 --> 01:18:03,573 Suntem norocoşi, băieţi. 818 01:18:04,273 --> 01:18:06,671 Iată una frumuşică. 819 01:18:14,064 --> 01:18:17,062 O să-ţi pară rău că ai făcut asta. Foarte rău. 820 01:18:17,261 --> 01:18:19,859 O să iau tot ce doresc de la tine. 821 01:18:24,455 --> 01:18:26,254 O să te învăţăm să fii respectoasă. 822 01:18:26,853 --> 01:18:28,851 Sergent! 823 01:18:51,631 --> 01:18:53,030 Boz. 824 01:18:56,627 --> 01:18:58,426 E în regulă. Totul e bine. 825 01:18:58,625 --> 01:19:00,324 E în regulă. 826 01:19:07,218 --> 01:19:09,816 E în regulă. Uită-te la mine. Uită-te la mine. 827 01:19:10,215 --> 01:19:12,014 E în regulă. 828 01:19:24,503 --> 01:19:26,401 Fară certuri. Bea asta. 829 01:19:26,901 --> 01:19:29,998 După ce ai trecut prin asta, ai putea bea ceva tare. 830 01:19:30,398 --> 01:19:32,596 Nu sunt obişnuită cu whiskey. 831 01:19:40,389 --> 01:19:42,587 Eşti sigur că Boz şi Washington sunt bine? 832 01:19:42,787 --> 01:19:44,985 Câteva vânătăi, dar se vor vindeca. 833 01:19:45,384 --> 01:19:48,582 Mi-era teamă că yankeii aceia o să-i omoare. 834 01:19:49,581 --> 01:19:54,177 I-am îngropat pe acei animali atât de adânc, încât nu o să-i găsească nimeni. 835 01:19:55,975 --> 01:19:57,973 Mi-era atât de frică. 836 01:19:58,773 --> 01:20:03,469 Nu mă gândeam decât că nu o să te mai văd niciodată. 837 01:20:12,561 --> 01:20:14,559 Dumnezeule, te iubesc. 838 01:20:15,758 --> 01:20:18,555 Te-am iubit din primul moment când te-am văzut. 839 01:20:46,431 --> 01:20:51,826 Nu este o zi potrivită nici pentru om, nici pentru animale, nici pentru raţe. 840 01:20:52,126 --> 01:20:55,323 Cu siguranţă, nici pentru bieţii noştri camarazi care mărşăluiesc. 841 01:20:55,523 --> 01:20:59,620 Nu, dle. Secretarii Stanton, Chase, şi Seward sunt în cabinet. 842 01:21:00,019 --> 01:21:02,217 Şi soţia generalului Hazard este aici. 843 01:21:03,416 --> 01:21:07,013 Dnă. Hazard. Vă rog, intraţi. 844 01:21:07,313 --> 01:21:10,110 Spune domnilor să mai aştepte. Voi veni mai târziu. 845 01:21:12,708 --> 01:21:14,706 Dle. Preşedinte, mă onoraţi. 846 01:21:14,906 --> 01:21:16,904 Este o onoare... 847 01:21:17,004 --> 01:21:21,600 şi o plăcere, dnă, pentru a ajuta pe soţia... 848 01:21:22,000 --> 01:21:23,898 unui ofiţer apreciat. 849 01:21:24,398 --> 01:21:28,894 Deşi aş fi preferat să fie nişte circumstanţe mai fericite. 850 01:21:28,994 --> 01:21:31,192 Luaţi loc. 851 01:21:36,088 --> 01:21:38,486 Presupun că ştiţi de ce sunt aici. 852 01:21:40,084 --> 01:21:44,081 Sunt profund îndurerat că George a ajuns în prizonierat. 853 01:21:45,679 --> 01:21:48,876 Dle, ştiu că generalul Grant refuză orice viitor schimb de prizonieri. 854 01:21:48,976 --> 01:21:52,773 Nu doar generalul Grant, ci şi vocile din guvern. 855 01:21:53,173 --> 01:21:55,870 Acest război se va sfârşi cât mai curând posibil. 856 01:21:56,070 --> 01:21:57,569 Ştiu asta, dle. 857 01:21:57,969 --> 01:22:02,165 Dar am speranţa că va fi ascultată o soţie care vrea să-şi elibereze soţul. 858 01:22:02,564 --> 01:22:06,661 Dle, închisoarea Libby este o gaură de iad. Condiţiile sunt teribile. 859 01:22:06,961 --> 01:22:08,859 Dle. Preşedinte, vă implor. 860 01:22:09,059 --> 01:22:12,256 Sunt disperată. Vă rog să-l scoateţi de acolo. 861 01:22:13,455 --> 01:22:15,353 Nu pot. 862 01:22:16,153 --> 01:22:20,349 Dacă m-aş gândi numai la George Hazard, 863 01:22:20,948 --> 01:22:24,146 aş fi mândru să mă ofer pe mine pentru eliberarea sa. 864 01:22:24,445 --> 01:22:28,142 Dar sunt preşedinte, şi am atâta răspundere. 865 01:22:28,642 --> 01:22:30,840 Dnă, nu conduc eu acest război. 866 01:22:31,040 --> 01:22:32,938 El mă conduce pe mine. 867 01:22:33,437 --> 01:22:37,234 În fiecare noapte, mă gândesc la 100 de mii de morţi şi răniţi. 868 01:22:37,834 --> 01:22:41,231 Dar Jeff Davis încă rezistă în flăcările de acolo jos din Richmond. 869 01:22:41,430 --> 01:22:45,227 El a refuzat ofertele mele de amnistie şi reconciliere, 870 01:22:45,427 --> 01:22:49,024 aşa că nu mai putem permite să-i realimentăm forţele Sudului... 871 01:22:49,523 --> 01:22:52,920 returnând-ui ofiţerii şi oamenii. 872 01:22:56,118 --> 01:22:58,016 Este un război greu, dnă. 873 01:22:59,814 --> 01:23:04,011 Înţeleg ceea ce mi-aţi explicat. Chiar înţeleg. 874 01:23:04,910 --> 01:23:09,206 Dar, dle, sunt soţia lui. Trebuie să mai fie ceva de făcut. 875 01:23:11,404 --> 01:23:12,803 Ei bine, eu... 876 01:23:14,002 --> 01:23:18,698 Eu nu pot promite nimic, dnă, dar voi încerca. 877 01:23:21,396 --> 01:23:22,994 Mulţumesc. 878 01:23:27,390 --> 01:23:30,088 Vă rog să vă rugaţi pentru George. 879 01:23:30,288 --> 01:23:32,386 Mă voi ruga, dnă. 880 01:23:32,686 --> 01:23:34,784 Şi profunda mea recunoştinţă... 881 01:23:35,084 --> 01:23:37,581 pentru sacrificiul familiei tale. 882 01:23:44,675 --> 01:23:49,371 Ţi-am spus, Constance. Preşedintele nu poate să facă nimic. 883 01:23:49,571 --> 01:23:52,568 El are o ţară de condus şi un război pentru a lupta. 884 01:23:52,768 --> 01:23:56,465 Poate pentru George este mai bine aşa. El nu va fi mutilat sau ucis în luptă. 885 01:23:56,665 --> 01:24:00,761 Nu. Constance are dreptate. Deţinuţii mor în fiecare zi în acel loc. 886 01:24:00,961 --> 01:24:03,659 Trebuie să facem ceva mai mult. 887 01:24:04,158 --> 01:24:05,457 Stanley, 888 01:24:05,657 --> 01:24:07,755 cunoşti mulţi industriaşi din Nord. 889 01:24:07,955 --> 01:24:11,652 Se poate ca vreunul dintre ei să să aibă contacte în Richmond? 890 01:24:12,251 --> 01:24:14,149 Voi căuta, s-ar putea să dureze ceva timp. 891 01:24:14,349 --> 01:24:17,946 E esenţial, fratele tău s-ar putea să aibă puţin timp. 892 01:24:19,345 --> 01:24:23,541 Ştiu. M-am gândit. S-ar putea să coste mulţi bani, 893 01:24:23,741 --> 01:24:27,338 dar i-am putea trimite un mesaj lui Orry. El este un ofiţer de rang înalt. 894 01:24:27,438 --> 01:24:30,036 Poate el ar face ceva să-l ajute pe George. 895 01:24:30,135 --> 01:24:35,231 Îţi dai seama că schimbul de informaţii cu inamicul este o crimă? 896 01:24:35,531 --> 01:24:38,727 Nu-mi pasă ce este, Isabel, sau ce costuri. 897 01:24:38,728 --> 01:24:41,525 Tot ce contează este George. Trebuie să facem tot ce este posibil. 898 01:24:41,725 --> 01:24:43,624 - Mamă! - Ajunge, Isabel. 899 01:24:43,823 --> 01:24:48,719 Oh, Constance. Orry. Aceasta e o idee bună. 900 01:24:48,919 --> 01:24:51,617 Şi ştiu pe cineva care este simpatizant al Sudului... 901 01:24:51,816 --> 01:24:54,714 şi care ar putea trimite un curier. 902 01:24:55,014 --> 01:24:57,012 Oh, mamă. 903 01:26:47,415 --> 01:26:52,611 Îţi vom arăta ce se întâmplă cu trădătorii, nu-i aşa băieţi? 904 01:27:13,792 --> 01:27:18,488 Haide, asta nu înseamnă nimic. Hei, serios. Nu înseamnă nimic. 905 01:27:23,084 --> 01:27:24,883 Ei bine, acum... 906 01:27:25,282 --> 01:27:27,281 ce-i asta? 907 01:27:28,579 --> 01:27:31,377 Am încercat să-l ajut pe acest băiat. 908 01:27:31,777 --> 01:27:35,373 El l-a sprijinit de zid. 909 01:27:35,573 --> 01:27:39,770 Ştii ce voiau să-i facă. Nu-i aşa, băiete? 910 01:27:40,669 --> 01:27:42,367 Nu-i aşa, băiete? 911 01:27:42,767 --> 01:27:44,765 Am spus, aşa-i, băiete? 912 01:27:54,557 --> 01:27:56,255 Cine a fost? 913 01:27:57,654 --> 01:27:59,752 El a fost. 914 01:28:03,749 --> 01:28:05,847 Doamne, Doamne, generale. 915 01:28:06,047 --> 01:28:08,445 Asta nu e o cale de a te purta. 916 01:28:08,644 --> 01:28:11,342 Chiar şi un murdar ca tine trebuie să ştie asta. 917 01:28:11,642 --> 01:28:14,040 Ghici cui va trebui să-i dăm o lecţie. 918 01:28:16,737 --> 01:28:19,535 Puneţi-i căluş şi aruncaţi-l afară. 919 01:28:21,333 --> 01:28:26,429 Vom vedea de cât timp este nevoie să-i îndoim spatele dlui. general Hazard. 920 01:28:31,025 --> 01:28:32,623 Dle! 921 01:28:33,223 --> 01:28:36,020 Generalul Lander, se întoarce săptămâna viitoare. 922 01:28:36,220 --> 01:28:40,916 Nu cred că aţi dori să-i explicaţi cum a murit un general al Uniunii. 923 01:28:41,016 --> 01:28:44,013 Ştiţi ce păreri are el despre brutalizarea prizonierilor. 924 01:28:44,113 --> 01:28:50,308 Caporale Strock, să nu te amesteci în problemele mele de autoritate. 925 01:29:25,277 --> 01:29:31,272 Traducere şi adaptare: PiF 76811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.