Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,834 --> 00:02:37,931
Speranţele Nordului se leagă acum
de generalul Grant,
2
00:02:38,331 --> 00:02:43,726
în timp ce Jefferson Davis crede
că Lee va conduce Sudul spre victorie.
3
00:03:37,779 --> 00:03:39,076
Ştiu ce gândiţi, dle. general.
4
00:03:39,077 --> 00:03:41,975
Ar fi trebuit să ajungem la staţie
mult înainte de lăsarea serii.
5
00:03:42,175 --> 00:03:45,372
În timp ce faceţi plinul de cărbune şi apă,
voi telegrafia generalului Grant...
6
00:03:45,572 --> 00:03:48,169
că suntem pe drum.
7
00:04:16,545 --> 00:04:20,741
Ambuscadă! Daţi înapoi!
Rebeli în faţă!
8
00:05:37,874 --> 00:05:41,470
Hai, băieţi! Dă-te jos de acolo!
Pleacă de acolo!
9
00:05:44,768 --> 00:05:46,866
Ia prizonierii din tren!
10
00:05:49,264 --> 00:05:50,662
Ostaş!
11
00:05:51,861 --> 00:05:54,859
Un general al Uniunii merită o mai
respectuasă primire decât atât.
12
00:05:56,158 --> 00:05:58,156
Ridicaţi-l.
13
00:06:02,452 --> 00:06:06,049
- Colonel John Mosby la serviciul dvs.
- General George Hazard.
14
00:06:06,449 --> 00:06:09,329
Va trebui să-i ierţi pe oamenii mei.
Sunt cea mai mare parte agricultori.
15
00:06:09,546 --> 00:06:12,144
Dar noaptea, ei devin Rangers.
16
00:06:12,343 --> 00:06:15,241
Sunt cam supărat că
generalul vostru, Custer,
17
00:06:15,441 --> 00:06:17,639
ne numeşte soldaţi amatori.
18
00:06:17,939 --> 00:06:21,236
- Pasiune de război, dle. colonel.
- Într-adevăr. A spus că ne va spânzura...
19
00:06:21,435 --> 00:06:24,733
oamenii pentru echipamentul
şi hrana yankee...
20
00:06:24,932 --> 00:06:27,430
pe care le-au confiscat.
Sunteţi norocos, dle,
21
00:06:27,630 --> 00:06:30,727
că nu a pus în aplicare ameninţarea,
astfel aţi fi fost chiar dvs...
22
00:06:30,827 --> 00:06:34,324
atârnat de o funie,
în loc să fiţi dus la închisoarea Libby.
23
00:06:37,421 --> 00:06:39,320
Bună ziua, dle. general.
24
00:06:40,219 --> 00:06:44,016
- Descărcaţi armele din tren!
- Mergeţi în tren!
25
00:06:44,216 --> 00:06:46,813
Descarcă-le! Ia-le!
26
00:07:24,680 --> 00:07:28,377
Sergent, asigură-te că astea
vor ajunge la familiile lor.
27
00:07:47,560 --> 00:07:49,359
Ce naiba face ea?
28
00:07:57,352 --> 00:08:00,449
Doctore, îmi pare rău.
Asta e tot ce am putut să fac.
29
00:08:00,649 --> 00:08:03,446
S-a cam terminat morfina
şi pudra Dover.
30
00:08:07,543 --> 00:08:09,341
Căpitane.
31
00:08:09,741 --> 00:08:12,239
Dnă. Barclay,
ce naiba faci aici?
32
00:08:12,738 --> 00:08:15,336
Yankeii ar putea veni înapoi oricând.
Este periculos.
33
00:08:15,536 --> 00:08:20,032
V-am spus că pot să am grijă de mine.
Mă scuzaţi, am ceva de făcut.
34
00:08:20,232 --> 00:08:22,629
Doctore, orice nu foloseşti
ar trebui trimis...
35
00:08:22,829 --> 00:08:24,828
la spitalul de companie
cât de curând posibil.
36
00:08:25,127 --> 00:08:26,891
Dacă generalul Lee
nu va captura Washingtonul,
37
00:08:26,892 --> 00:08:29,127
va mai dura puţin înainte ca noi
să căpătăm mai multe.
38
00:08:58,098 --> 00:09:00,596
Ei bine, nu m-am gândit niciodată
că te voi găsi aici.
39
00:09:01,296 --> 00:09:03,294
Mergeţi acasă.
40
00:09:03,394 --> 00:09:05,992
Asta e tot ce puteţi să spuneţi,
"mergeţi acasă"?
41
00:09:06,991 --> 00:09:08,589
Mă aşteptam la o primire
mai călduroasă.
42
00:09:09,089 --> 00:09:10,488
Priveşte în jur, Augusta.
43
00:09:10,588 --> 00:09:12,586
La ce te aştepţi în mijlocul
acestor lucruri?
44
00:09:12,786 --> 00:09:14,984
Mă gândeam că, cel puţin,
am putea fi prieteni.
45
00:09:15,483 --> 00:09:17,881
Asta îţi doreşti?
46
00:09:22,677 --> 00:09:25,175
Augusta!
47
00:09:37,664 --> 00:09:39,262
Nu!
48
00:09:41,760 --> 00:09:43,159
Îmi pare rău!
49
00:09:44,758 --> 00:09:46,256
Îmi pare rău.
50
00:11:05,487 --> 00:11:08,684
Foc!
51
00:11:12,081 --> 00:11:15,978
- În regulă. În regulă, sunt aici.
- Tunul. A explodat.
52
00:11:16,677 --> 00:11:17,651
S-a terminat acum.
53
00:11:17,652 --> 00:11:20,574
Nu s-a terminat, Gus.
Nu se va termina niciodată.
54
00:11:20,874 --> 00:11:22,630
Va continua până când noi toţi vom muri,
55
00:11:22,631 --> 00:11:24,870
ca şi Pell,
ca toţi oamenii pe care eu i-am ucis.
56
00:11:24,970 --> 00:11:27,368
Nu, nu-ţi face asta.
57
00:11:28,567 --> 00:11:32,563
- Ar fi trebuit să te las să pleci.
- Vreu să fiu cu tine.
58
00:11:34,761 --> 00:11:36,660
E posibil să nu te mai văd niciodată.
59
00:11:39,557 --> 00:11:41,755
Eşti o parte din mine acum.
60
00:11:43,554 --> 00:11:45,352
Te iubesc.
61
00:12:07,932 --> 00:12:09,631
Aliniaţi-vă!
62
00:12:14,427 --> 00:12:18,423
- Dle! Toţi sunt preznţi.
- Observ nişte cizme prăfuite, locotenent.
63
00:12:18,723 --> 00:12:21,621
Vo tolera asta la sfârşitul unui marş,
dar niciodată la început.
64
00:12:21,720 --> 00:12:22,919
Mă voi ocupa de asta, dle!
65
00:12:30,413 --> 00:12:32,742
La naiba cu rebelii.
Au trimis nişte lunetişti din nou.
66
00:12:32,743 --> 00:12:34,209
Ia un escadron şi lichidează-i.
67
00:12:34,309 --> 00:12:38,306
Da, dle. sergent.
Formează o patrulă şi urmează-mă.
68
00:13:00,686 --> 00:13:01,985
Ei sunt în urma noastră!
69
00:13:08,380 --> 00:13:09,579
La naiba de yankei!
70
00:13:14,274 --> 00:13:17,272
Să ne mişcăm! Să plecăm de aici.
Haideţi!
71
00:13:21,168 --> 00:13:24,366
El a murit. Haideţi. Haideţi.
72
00:13:27,663 --> 00:13:29,261
Să ne mişcăm! Să ne mişcăm.
73
00:13:38,453 --> 00:13:39,652
Acoperiţi-mă.
74
00:13:40,851 --> 00:13:42,849
- Billy!
- Jos!
75
00:13:44,048 --> 00:13:46,746
- Trei lunetişti.
- Acoperţi celălalt flanc!
76
00:13:48,245 --> 00:13:50,842
Ar fi trebuit să ştiu că vei aduce
întreaga armată cu tine.
77
00:13:55,838 --> 00:13:57,836
Nu mai am cartuşe.
78
00:13:58,036 --> 00:14:00,534
Ce, ai de gând să tragi cu ghinde?
79
00:14:01,333 --> 00:14:04,031
- Şi voi?
- Am făcut destule văduve în Gettysburg...
80
00:14:04,231 --> 00:14:07,828
să mă ţină o viaţă.
Una mai puţin nu mai contează.
81
00:14:14,322 --> 00:14:17,919
Ţi-ai dori să fii unul din cei morţi
dacă se ia generalul de tine.
82
00:14:18,219 --> 00:14:20,916
- De ce te-ai întors, Billy?
- Am spus că mă voi întoarce.
83
00:14:21,016 --> 00:14:24,613
Asta nu-i o scuză. Bătrânul e furios pentru
că suntem blocati in corturile noastre...
84
00:14:24,713 --> 00:14:27,211
de multă vreme, în loc să ne
năpustim împotriva rebelilor.
85
00:14:27,311 --> 00:14:29,808
- Asta va veni în curând.
- Ei bine,
86
00:14:30,608 --> 00:14:33,905
Lincoln încearcă să-l aducă pe buldogul
ăla bătrân, Grant, din vest...
87
00:14:33,906 --> 00:14:35,404
şi să-l opună lui Lee.
88
00:14:36,003 --> 00:14:38,083
Ăsta e genul de om de care
am avut tot timpul nevoie.
89
00:14:38,201 --> 00:14:43,397
Nu. El se va opri la primul mârâit
a lui Lee şi în nord şi în altă parte.
90
00:14:43,696 --> 00:14:45,395
Nu crezi?
91
00:14:48,692 --> 00:14:51,489
- Ei bine, nu crezi, Billy?
- Nu ştiu.
92
00:15:01,581 --> 00:15:04,878
- Bine ai revenit, locotenente.
- Raportez la datorie, dle.
93
00:15:08,475 --> 00:15:09,973
Locotenent Hazard.
94
00:15:12,871 --> 00:15:15,568
Ai plecat de aici ca un dezertor,
şi te-ai întors ca un nebun.
95
00:15:15,668 --> 00:15:16,668
Îmi trebuia o permisie...
96
00:15:16,867 --> 00:15:19,141
Lt. Hazard i-a alungat pe acei
trăgători de elită, dle. colonel.
97
00:15:19,165 --> 00:15:20,764
Nu-l apăra, Bodford.
98
00:15:21,563 --> 00:15:24,361
Ştiu totul despre bărbaţii care
tânjesc după soţiile lor, Hazard,
99
00:15:24,561 --> 00:15:26,659
dar dacă fiecare ofiţer ar face
ce ai făcut tu,
100
00:15:26,759 --> 00:15:30,256
Jeff Davis ar fi într-un balansoar
pe veranda Casei Albe.
101
00:15:30,555 --> 00:15:34,752
- Ştiu că am greşit, dle...
- "Greşit" nu este cuvântul, locotenent.
102
00:15:35,051 --> 00:15:38,249
Prost, nesăbuit, iresponsabil.
Nimeni nu-ţi dă dreptate.
103
00:15:38,348 --> 00:15:41,546
Nu pot să schimb ce am făcut.
Dar am fost un ofiţer bun înainte...
104
00:15:41,746 --> 00:15:44,043
şi voi fi din nou.
Daţi-mi o şansă.
105
00:15:44,243 --> 00:15:46,441
Ar trebui să te pun în cătuşe.
106
00:15:47,341 --> 00:15:49,539
Dar acum am o nevoie disperată
de ofiţeri.
107
00:15:50,038 --> 00:15:54,035
- Sunt gata de luptă, dle.
- Ai dreptate să lupţi.
108
00:15:54,534 --> 00:15:57,132
Te voi pune să comanzi pe cei
care duc lupte de hărţuială.
109
00:15:57,332 --> 00:16:00,729
Sergentul Carter are ordin să te
împuşte dacă vei fugi din nou.
110
00:16:00,929 --> 00:16:04,226
Acum, du-te la compania ta, locotenente.
Şi când acest lucru se va termina,
111
00:16:04,426 --> 00:16:06,923
- ...vei înfrunta Curtea Marţială.
- Da, dle.
112
00:16:28,405 --> 00:16:31,002
- Eşti bine?
- Bine, locotenente.
113
00:16:31,902 --> 00:16:34,799
Johnny ne va căuta prin pădure,
ca şi cum ar face-o un bivol orb.
114
00:16:34,999 --> 00:16:36,500
Noi vom fi pe drumul spre Richmond
115
00:16:36,501 --> 00:16:39,195
înainte ca Lee să-şi dea seama
că ne-am îndreptat spre sud.
116
00:16:39,495 --> 00:16:41,393
Ce crezi că se întâmplă?
117
00:16:41,593 --> 00:16:44,312
Dacă ar fi fost Johnnies,
am fi auzit puştile.
118
00:16:44,313 --> 00:16:46,489
Iată, a venit generalul Grant.
119
00:16:47,488 --> 00:16:49,486
Deci, iată-l pe eroul de la Vicksburg.
120
00:16:50,286 --> 00:16:52,460
- El nu e prea grozav, nu-i aşa?
- Cine te-a întrebat, Kent?
121
00:16:52,484 --> 00:16:53,656
Chiar de aici ai putea să vezi
122
00:16:53,657 --> 00:16:55,844
că el ar putea trece cu capul
printr-un zid de piatră.
123
00:16:56,081 --> 00:16:58,778
Ei bine, dacă are dispoziţie de luptator,
Lee îl va înfrunta.
124
00:16:58,878 --> 00:17:00,776
Este exact ce vrea Grant.
125
00:17:00,976 --> 00:17:03,450
Din moment ce Tommy nu poate aştepta
să devină un adevărat soldat,
126
00:17:03,474 --> 00:17:05,173
am ceva pentru el.
127
00:17:05,472 --> 00:17:10,068
Această armată a fost înfrântă în urmă
cu un an în aceeaşi pădure.
128
00:17:10,268 --> 00:17:13,665
Priveşte ce a rămas în urmă
când ei s-au retras în nord.
129
00:17:15,663 --> 00:17:19,460
Iată ce li se întâmplă micilor toboşari
când se apropie prea mult de...
130
00:17:19,660 --> 00:17:22,857
- ...acei rebeli care scuipă foc pe nări.
- Kent!
131
00:17:24,855 --> 00:17:27,853
Nu pot să-mi mai pierd timpul cu voi
leneşilor. Colonelul vrea ca...
132
00:17:28,053 --> 00:17:30,750
eu să postez participanţii
la ambuscadă pe flancuri.
133
00:17:33,448 --> 00:17:36,645
Ghiceşte cine va deveni căpitan prima dată,
locotenente Hazard.
134
00:17:38,244 --> 00:17:40,841
- Lasă-l, Tom.
- Aruncă-l în pădure, Tom.
135
00:17:41,041 --> 00:17:47,336
Nu, dle. Îi voi face o înmormântare decentă.
A fost un soldat curajos. Ştiu asta.
136
00:17:57,427 --> 00:18:01,024
Pe la căderea serii, vom traversa
cu întreaga armată râul acela blestemat.
137
00:18:01,224 --> 00:18:04,720
N-am făcut o înţelegere
cu câteva luni în urmă?
138
00:18:05,220 --> 00:18:07,794
Tu nu te vei mai atinge de băutură
dacă nu te vei opri din blestemat.
139
00:18:07,818 --> 00:18:11,015
Cui i-ar cădea toate în cap
dacă aş cădea din căruţă?
140
00:18:11,115 --> 00:18:13,213
- Mie.
- Ai spus destul.
141
00:18:13,413 --> 00:18:16,710
Dar savurează acest moment, dle. general.
Aţi luat iarna trecută...
142
00:18:16,810 --> 00:18:19,807
o armată pe jumătate moartă şi
aţi adus-o la viaţă din nou.
143
00:18:20,107 --> 00:18:23,704
Scuzaţi-mă, dle. general. Sunt Crawford,
New York Tribune.
144
00:18:26,002 --> 00:18:27,501
Dle. Crawford.
145
00:18:28,600 --> 00:18:32,696
Acesta este locul unde Hooker aproape
că a pierdut întregul război anul trecut.
146
00:18:33,295 --> 00:18:35,869
De ce să nu mărşăluiţi spre vest
în jurul celuilalt flanc a lui Lee?
147
00:18:35,893 --> 00:18:38,973
Ne mişcăm destul de repede, dar nu ar
nu ar trebui să luptăm în aceste păduri.
148
00:18:39,990 --> 00:18:44,086
Se discută în Washington, generale Grant,
că Lee aşteaptă să-ţi dea...
149
00:18:44,186 --> 00:18:48,083
aceeaşi fel de bătaie pe care le-a dat-o
lui McClellan, Burnside şi Hooker.
150
00:18:48,482 --> 00:18:51,679
Am omis pe cineva?
151
00:18:53,078 --> 00:18:55,278
Ai vrea să mă adaugi şi pe mine la
acea listă, nu-i aşa?
152
00:18:55,776 --> 00:18:58,773
Fără lipsă de respect, dle. general, dar
mamele din Nord sunt sătule...
153
00:18:58,973 --> 00:19:01,671
să-şi trimită fiii să moară
în Georgia şi Virginia...
154
00:19:01,771 --> 00:19:04,069
numai să-i ţină pe rebeli
departe de ţară...
155
00:19:04,268 --> 00:19:07,266
Dle. Crawford. Nimeni nu-i mai
îngrijorat ca mine de acest război.
156
00:19:07,566 --> 00:19:10,963
Iată de ce mergem spre sud,
pentru al opri cât mai curând posibil.
157
00:19:11,462 --> 00:19:14,360
Lincoln a spus la Gettysburg că trebuie
să menţinem această naţiune...
158
00:19:14,559 --> 00:19:17,757
astfel încât guvernul poporului
nu va pieri.
159
00:19:18,156 --> 00:19:21,653
Voi jurnaliştii nu aţi acordat atenţie
acestor lucruri, nu-i aşa?
160
00:19:24,950 --> 00:19:27,048
Scuzaţi-mă.
161
00:19:35,441 --> 00:19:38,339
Dacă Lee vrea să ne oprească
înainte de Richmond,
162
00:19:38,738 --> 00:19:41,136
va trebui să o facă în câmp deschis.
163
00:19:41,336 --> 00:19:44,233
Dacă ne prinde în sălbăticie,
va trebui să luptăm cu el.
164
00:19:44,333 --> 00:19:46,631
Aşa este. Eu vreu şi altceva
în afară de Richmond.
165
00:19:46,831 --> 00:19:49,629
Este vorba de distrugerea
armatei lui Lee. Voi lupta cu el oriunde.
166
00:19:49,829 --> 00:19:51,627
Indiferent de anotimp sau vreme?
167
00:19:52,127 --> 00:19:55,324
Sherman merge după Johnson în Georgia.
Eu îl voi lovi pe Lee în Virginia.
168
00:19:55,624 --> 00:19:58,297
Confederaţii nu au fost niciodată
atacaţi pe toate fronturile în acelaşi timp.
169
00:19:58,321 --> 00:20:00,519
Nu ne limităm atacurile doar
la câmpul de luptă.
170
00:20:00,619 --> 00:20:03,716
Atacăm oraşele mari, mici, fabricile.
171
00:20:03,816 --> 00:20:06,114
Aveţi de gând să faceţi raiduri
în spatele liniilor?
172
00:20:06,514 --> 00:20:09,911
Plănuiesc să-i dau lui Phil Sheridan
cavaleria şi să-i hărţuiască căt poate.
173
00:20:12,109 --> 00:20:16,705
Gândesc că un drum scurt către victoria
finală ar fi ca o înfrângere pentru noi.
174
00:20:19,503 --> 00:20:23,399
Acest reporter are dreptate.
Poporul s-a săturat de război.
175
00:20:24,099 --> 00:20:29,993
Dacă nu vom distruge armata lui Lee,
Lincoln ar putea fi înfrânt în noiembrie...
176
00:20:30,393 --> 00:20:31,992
şi Uniunea...
177
00:20:33,091 --> 00:20:34,989
ar fi pierdută pentru vecie.
178
00:20:36,488 --> 00:20:40,684
Doar capitularea necondiţionată
ne va da o pace durabilă.
179
00:21:46,027 --> 00:21:47,626
Omorâţi-ii pe toţi!
180
00:21:54,520 --> 00:21:56,018
Omorâţi-ii pe toţi!
181
00:22:00,514 --> 00:22:02,113
Înapoi!
182
00:22:03,012 --> 00:22:04,811
Locotenente!
183
00:22:10,905 --> 00:22:12,304
Kent!
184
00:22:13,203 --> 00:22:14,602
Omorâţi.
185
00:22:15,002 --> 00:22:17,599
- Omorâţi! Omorâţi! Omorâţi!
- Kent! Kent!
186
00:22:18,499 --> 00:22:21,796
Omorâţi-ii pe toţi!
Te omor şi pe tine!
187
00:22:22,195 --> 00:22:25,193
Haideţi, să ne retragem înainte
ca rebelii să lovească din nou.
188
00:22:27,890 --> 00:22:29,289
Haideţi.
189
00:22:31,088 --> 00:22:34,285
- Voluntari pentru o targă.
- Eu!
190
00:22:35,983 --> 00:22:37,882
Luaţi-l de aici.
191
00:22:38,281 --> 00:22:40,879
- Am nevoie de un bărbat, Tommy.
- Pot să fac asta.
192
00:22:40,979 --> 00:22:44,676
În regulă.
Trebuie să te porţi cu grijă.
193
00:22:55,766 --> 00:22:58,763
Dacă vei spune vreodată cuiva
ce s-a întâmplat...
194
00:22:58,863 --> 00:23:00,047
Kent.
195
00:23:00,048 --> 00:23:03,160
Vorbesc seriost, Hazard.
Nu sunt vorbe-n vânt.
196
00:23:04,159 --> 00:23:07,556
Am de gând să obţin promovarea.
Mă auzi?
197
00:23:07,755 --> 00:23:12,252
Ce cred eu este că asta vine din
interior. Acum adună-te.
198
00:23:12,551 --> 00:23:14,261
Billy, hai să plecăm de aici.
199
00:23:14,262 --> 00:23:17,447
Este o întreagă divizie de rebeli
care vin spre noi.
200
00:23:17,647 --> 00:23:19,033
Duceţi-ii pe răniţi într-un loc sigur
201
00:23:19,034 --> 00:23:21,020
şi regrupaţi-vă pe cealaltă parte
de pe Plank Road.
202
00:23:21,044 --> 00:23:23,118
Grant va trebui să se retragă
sau îşi va pierde armata.
203
00:23:23,142 --> 00:23:25,740
Nu m-am gândit niciodată că el va
permite să se întâmple asta.
204
00:23:29,736 --> 00:23:33,933
Dle, generalul Hazard a fost capturat
la vest de gherilele lui Mosby.
205
00:23:34,132 --> 00:23:36,930
Generalul Hays a fost omorât
pe când apăra Plank Road.
206
00:23:37,030 --> 00:23:39,260
Situaţia noastră pe partea dreaptă
este disperată.
207
00:23:39,261 --> 00:23:41,126
La Sedgwick drumurile au fost flancate.
208
00:23:41,326 --> 00:23:43,424
Ei au întreaga aripă într-o capcană.
209
00:23:43,724 --> 00:23:49,319
Generale Rawlins, am fost loviţi la fel
de rău ca Hooker la Chancellorsville.
210
00:23:49,419 --> 00:23:50,979
Va trebui să ne eliberăm în seara asta.
211
00:23:51,118 --> 00:23:53,915
Prostii, colonele. Am trimis
întăriri la Sedgwick.
212
00:23:54,215 --> 00:23:56,313
E prea puţin şi prea târziu, dle.
213
00:23:56,913 --> 00:24:01,409
Bobby Lee ne-a surprins, ne-a prostit,
ne-a tocat în doi ani sângeroşi.
214
00:24:01,608 --> 00:24:05,305
Ştiu felul lui de a fi. El va runca
întreaga sa forţă între noi...
215
00:24:05,505 --> 00:24:09,901
şi ne va rupe de ajutoarele noastre.
Ar putea baga în sac armata Nordului.
216
00:24:10,101 --> 00:24:12,399
Domnilor!
217
00:24:13,298 --> 00:24:17,295
Ştiţi nu-mi plac înjuraturile,
Dar acum voi folosi una...
218
00:24:17,495 --> 00:24:22,490
pentru că sunt al naibii de plictisit
să aud ce are de gând să facă generalul Lee.
219
00:24:22,890 --> 00:24:25,887
Începe să gândeşti la ceea ce îi
vom face noi lui.
220
00:24:26,087 --> 00:24:29,284
Spune-mi că tu crezi că el urmează
să facă un asalt şi să aterizeze...
221
00:24:29,384 --> 00:24:31,523
...în spatele nostru
în ambele flancuri deodată.
222
00:24:31,524 --> 00:24:32,981
Dle, situaţia e disperată.
223
00:24:33,181 --> 00:24:37,377
Nu am fost niciodată într-o luptă unde
nu a fost vreo situaţie disperată, colonele.
224
00:24:38,176 --> 00:24:39,975
O perioadă de timp întunecată...
225
00:24:40,674 --> 00:24:42,173
poate ascunde o oportunitate.
226
00:24:43,072 --> 00:24:44,471
Trebuie numai să o găsim.
227
00:24:45,070 --> 00:24:46,866
Ei bine, am putea să traversăm râul
228
00:24:46,867 --> 00:24:48,867
şi să ne îndreptăm spre nord
înainte ca Lee să ne atace.
229
00:24:49,467 --> 00:24:51,864
Vom salva această armată, domnilor...
230
00:24:52,164 --> 00:24:56,061
scoţând oamenii afară şi aşternându-i
pe drum pentru alt marş.
231
00:24:56,261 --> 00:24:57,859
Nu spre nord,
232
00:24:58,559 --> 00:24:59,957
ci spre sud.
233
00:25:02,655 --> 00:25:05,353
Am făcut ultimul pas înapoi.
234
00:25:05,652 --> 00:25:08,850
Faci la stânga, mergi spre Spotsylvania
Court House, şi încerci din nou...
235
00:25:09,049 --> 00:25:12,147
- ...să ajungi între Lee şi Richmond.
- E posibil că o armată înfrântă să...?
236
00:25:12,347 --> 00:25:14,345
Dacă nu recunoaştem înfrângerea...
237
00:25:15,444 --> 00:25:17,042
nu suntem înfrânţi.
238
00:25:19,141 --> 00:25:21,738
Generalul Rawlins o să vă dea ordine.
239
00:25:53,810 --> 00:25:57,807
John, sper să am dreptate.
240
00:25:59,006 --> 00:26:03,602
Bine sau greşit, dle, ar putea fi
punctul de cotitură al războiului.
241
00:26:26,881 --> 00:26:29,079
Dnă. Grady.
Dnă. Grady, doamnă.
242
00:26:29,379 --> 00:26:31,577
Ştiu că nu aţi dormit de două nopţi,
243
00:26:31,677 --> 00:26:35,274
dar dna. Neal m-a trimis să vă trezesc
de îndată ce au venit răniţi.
244
00:26:35,574 --> 00:26:37,272
Îmi pare rău, doamnă.
245
00:26:41,968 --> 00:26:45,165
Cei mai gravi merg acolo
lângă cortul chirurgului.
246
00:26:45,166 --> 00:26:47,663
Ai grijă, acum. Lasă-l jos.
247
00:27:04,249 --> 00:27:06,247
Dnă, acest rebel arată rău.
248
00:27:06,547 --> 00:27:09,944
- Nu cred că va reuşi să scape.
- Doare rău.
249
00:27:10,343 --> 00:27:12,641
Nu avem pat.
Puneţi-l pe podea.
250
00:27:12,841 --> 00:27:15,641
Poate vom reuşi să-l mutăm pe unul care
care nu are dureri aşa de mari.
251
00:27:15,739 --> 00:27:17,937
Am zis, pune-l pe podea, dle. Shain.
252
00:27:18,936 --> 00:27:21,633
Da, dnă. Puneţi-l jos.
253
00:27:25,530 --> 00:27:28,328
Apă. Vă rog, daţi-mi nişte apă.
254
00:27:28,727 --> 00:27:31,625
Oh, Dumnezeule, mă doare aşa rău.
255
00:27:31,825 --> 00:27:34,222
Oh, apă.
256
00:27:40,117 --> 00:27:43,914
Dnă. Grady! Puneţi la dispoziţie un pat
pentru acest om, imediat.
257
00:27:44,114 --> 00:27:47,111
Dar mai întâi, îi veţi da apă şi
îi veţi administra morfină.
258
00:27:47,411 --> 00:27:50,209
Dnă. Neal, nu aveţi dreptul.
259
00:27:50,608 --> 00:27:52,606
Să faceţi aşa cum v-am spus.
260
00:27:52,906 --> 00:27:58,102
Să-mi raportaţi când au fost asistaţi
aceşti oameni. E clar?
261
00:28:09,691 --> 00:28:14,987
Înţeleg că sunteţi de lucru în dublu schimb,
dar asta e de opţiunea ta.
262
00:28:15,486 --> 00:28:17,884
De câtva timp, dnă. Grady,
263
00:28:18,084 --> 00:28:22,280
am observat că nu-i îngrijiţi bine
pe răniţii Sudişti.
264
00:28:22,380 --> 00:28:23,977
Nu e adevărat.
265
00:28:23,978 --> 00:28:27,576
Am văzut-o cu ochii mei.
Şi nu o singură dată.
266
00:28:28,375 --> 00:28:32,072
Soldaţii inamici sunt ultimii care
care vă atrag atenţia.
267
00:28:33,471 --> 00:28:35,569
Mă acuzaţi de neglijenţă?
268
00:28:35,869 --> 00:28:38,466
Nu am nici o dovadă în afară
de atitudinea voastră.
269
00:28:38,666 --> 00:28:42,063
Dar lăsaţi-mă să avertizez că,
dacă aceasta nu se schimbă,
270
00:28:42,263 --> 00:28:46,060
atunci, în ciuda statutului de
asistentă medicală...
271
00:28:46,659 --> 00:28:49,856
vă voi aduce acuzatii de neglijenţă.
272
00:28:50,156 --> 00:28:51,755
Pentru ce?
273
00:28:53,353 --> 00:28:55,451
Pentru că nu avem destule paturi?
274
00:28:56,850 --> 00:28:58,649
Pentru că suntem prea lenţi
când aducem...
275
00:28:58,948 --> 00:29:02,146
apă unui singur om, când suntem
ocupaţi să aducem apă la alţi 20?
276
00:29:03,444 --> 00:29:06,142
Asta nu-mi pare că seamănă
a neglijenţă.
277
00:29:07,041 --> 00:29:09,040
Seamănă a fi un război.
278
00:29:13,436 --> 00:29:18,831
Aţi jurat să acordaţi îngrijire
egală tuturor.
279
00:29:19,231 --> 00:29:25,026
Dacă voi vedea dovezi suplimentare
ale atitudinii dvs. faţă de Sudişti...
280
00:29:26,324 --> 00:29:31,320
voi face tot posibilul ca să te
concediez din Corpul Infirmierelor.
281
00:29:49,604 --> 00:29:53,800
Acest raport spune că Grant a rupt
o altă sută de mile din drumul nostru.
282
00:29:57,697 --> 00:30:00,295
Trimite-i vorbă lui Johnson că
îl voi întâlni în trei zile...
283
00:30:00,495 --> 00:30:02,493
pentru a plănui întărirea armatei.
284
00:30:02,693 --> 00:30:05,190
Ei bine, poate ar fi mai bine să plecaţi
în seara asta, dle.
285
00:30:07,389 --> 00:30:10,686
Vicksburg este în dezastru
cu fiecare zi ce trece.
286
00:30:10,985 --> 00:30:12,731
Capitulând aici, noi am pierdut Mississippi
287
00:30:12,732 --> 00:30:14,682
şi am văzut naţiunea noastră
divizată în două.
288
00:30:14,782 --> 00:30:17,480
Generalul Lee are deja
destule probleme...
289
00:30:17,779 --> 00:30:20,777
încercând să înlocuiască
pierderile de la Gettysburg.
290
00:30:22,375 --> 00:30:23,574
Dle, sunteţi bine?
291
00:30:27,171 --> 00:30:30,131
- Acesta este biroul generalului Main?
- Va trebui să aşteptaţi afară, dle.
292
00:30:30,269 --> 00:30:32,567
Sunt Enos Haller.
Generalul a trimis după mine.
293
00:30:32,766 --> 00:30:35,564
- În regulă. Intraţi, dle. Haller.
- Dle.
294
00:30:35,764 --> 00:30:39,460
- Apreciez venirea ta.
- Aţi spus că e urgent, dle.
295
00:30:40,260 --> 00:30:42,957
Tocmai am primit această scrisoare
de la soţia mea.
296
00:30:43,757 --> 00:30:47,354
Dle. Haller, nu am nici o posibilitate
de a o căuta acum.
297
00:30:47,753 --> 00:30:49,193
Aşa că trebuie s-o faci pentru mine.
298
00:30:49,352 --> 00:30:51,050
Aş vrea, dar...
299
00:30:51,350 --> 00:30:54,647
Înţeleg că erai cel mai bun
detectiv de la Pinkerton.
300
00:30:54,747 --> 00:30:57,545
Nu-mi pasă cât costă, dle,
trebuie să mă ajuţi.
301
00:30:59,243 --> 00:31:01,641
Îmi dau seama de situaţia în
care sunteţi, dle. general.
302
00:31:03,539 --> 00:31:06,337
Poate că pot să vă ofer serviciile mele.
303
00:31:07,136 --> 00:31:08,735
Mulţumesc.
304
00:31:09,035 --> 00:31:11,632
Vă voi da toate informaţiile,
305
00:31:11,832 --> 00:31:14,230
dar vă sugerez să începeţi din
Charleston.
306
00:31:14,430 --> 00:31:17,627
- Voi face tot posibilul, dle.
- Ştiu.
307
00:31:40,607 --> 00:31:42,805
Acum vă părăsesc, dnă.
308
00:31:42,905 --> 00:31:47,201
Dar sora mea va fi jos,
şi ea este o minunată asistentă.
309
00:31:47,701 --> 00:31:51,198
Şi ea va face tot ce trebuie pentru
dvs. şi pentru copil.
310
00:31:51,498 --> 00:31:53,196
Mulţumesc, dnă. Nix.
311
00:31:53,396 --> 00:31:57,692
Oh, sigur. Este cel mai frumos bebeluş
pe care l-am văzut vreodată.
312
00:31:57,693 --> 00:31:59,590
Cum îl va chema, dnă?
313
00:32:00,989 --> 00:32:04,186
Orry. Orry Nicholas.
314
00:32:06,085 --> 00:32:10,381
- Junior.
- Oh, l-aţi numit după soţul dvs?
315
00:32:11,880 --> 00:32:13,478
Aşa este.
316
00:32:14,278 --> 00:32:16,076
După tatăl lui.
317
00:33:09,030 --> 00:33:12,227
Brancardieri! Răniţi!
318
00:33:23,117 --> 00:33:24,516
Ei bine, ce ştiţi?
319
00:33:24,616 --> 00:33:27,813
Suntem onoraţi să avem viu un
general adevărat Confederat.
320
00:33:29,512 --> 00:33:31,110
Aveţi grijă.
321
00:33:33,708 --> 00:33:36,606
Uşor. Nu-l bruscaţi.
322
00:33:37,605 --> 00:33:41,202
Vreu să ne asigurăm că îl vom salva.
Este pentu a fi interogat.
323
00:33:41,501 --> 00:33:44,199
Există un pat mic în spate.
Am să-l examinez în primul rând.
324
00:33:44,299 --> 00:33:45,897
Da, dnă.
325
00:34:27,961 --> 00:34:29,559
Madeline?
326
00:34:31,158 --> 00:34:34,255
Dle. Shain, acest om trebuie să meargă
la operaţie chiar acum.
327
00:34:34,455 --> 00:34:35,754
Da, dnă.
328
00:34:37,452 --> 00:34:41,649
Are temperatură mare şi infecţia
trebuie oprită înainte ca ea să se extindă.
329
00:34:59,233 --> 00:35:02,031
Nu, generale, nu trebuie să
vă ridicaţi.
330
00:35:10,723 --> 00:35:14,720
Va mai dura până când veţi fi destul de
puternic pentru a vă ridica în picioare.
331
00:35:17,817 --> 00:35:21,714
Nu e nevoie să-ţi iau temperatura
ca să văd că arzi.
332
00:35:23,013 --> 00:35:27,609
Nu-ţi risipi energia vorbind.
Te-ai chinuit destul.
333
00:35:30,006 --> 00:35:33,304
Ultima dată când ne-am întâlnit,
dorai să mă vezi spânzurat.
334
00:35:39,898 --> 00:35:42,196
Trebuie să bei multă apă
335
00:35:43,994 --> 00:35:45,326
Vreau să staţi în pat cât trebuie.
336
00:35:45,327 --> 00:35:47,794
Eu îţi voi spune când eşti
suficient de puternic să te ridici.
337
00:35:47,891 --> 00:35:50,189
Sau te voi spânzura chiar eu.
338
00:35:51,388 --> 00:35:53,086
Da, dnă.
339
00:35:53,586 --> 00:35:54,885
Virgilia.
340
00:35:55,284 --> 00:35:56,683
Mulţumesc.
341
00:35:56,783 --> 00:35:59,481
Toţi răniţii din acest spital primesc
aceeaşi îngrijire.
342
00:35:59,680 --> 00:36:02,278
Fac numai ce mi s-a ordonat,
generale Main.
343
00:36:02,978 --> 00:36:06,075
Tu nu mă poţi opri de
a-ţi fi recunoscător, Virgilia.
344
00:36:25,658 --> 00:36:28,254
Mă auzi, băiete?
Ai face bine să te nişti, mă auzi?
345
00:36:28,255 --> 00:36:31,053
Sau am să-ţi dau şuturi pe tot
drumul spre Front Street.
346
00:36:31,253 --> 00:36:33,651
Uită-te la mine când îţi vorbesc,
băiete.
347
00:36:33,851 --> 00:36:37,048
Vă rog, dle, nu-mi pot permite
să-mi părăsesc familia.
348
00:36:37,248 --> 00:36:39,845
- Ei nu mai au pe nimeni.
- Taci şi mişcă-te.
349
00:36:40,045 --> 00:36:41,444
Lăsaţi băiatul să plece.
350
00:36:42,843 --> 00:36:44,841
- Pardon, dnă?
- Lăsaţi-l să plece.
351
00:36:45,041 --> 00:36:46,739
Nu ai dreptul să-l obligi.
352
00:36:47,039 --> 00:36:50,636
Ei bine, am dreptul să-i recrutez
pe sclavi când vreu eu.
353
00:36:50,836 --> 00:36:53,633
Şi am nevoie de nişte oameni să sape
tranşee în afara oraşului.
354
00:36:53,733 --> 00:36:55,731
Păi, nu este decât un copil.
355
00:36:57,430 --> 00:37:01,626
Ei bine, cred că este vina dle. Lincoln,
nu-i aşa, dnă?
356
00:37:01,726 --> 00:37:06,122
El îi eliberează pe aceşti negri
încât ei să colinde în întreaga lume,
357
00:37:06,322 --> 00:37:08,720
să ia alimentele şi munca albilor.
358
00:37:08,820 --> 00:37:12,017
Refuz să mă cert cu tine, sergent.
Nu îl iei
359
00:37:12,217 --> 00:37:14,257
Tatăl meu era o persoană importantă
în Charleston...
360
00:37:14,415 --> 00:37:16,813
şi cunosc o mulţime de oameni
influienţi.
361
00:37:17,013 --> 00:37:22,808
Aş putea să-ţi fac viaţa un iad dacă
insişti să recrutezi un copil.
362
00:37:33,498 --> 00:37:36,995
La naiba, şi aşa e prea bolnav.
Hai, ia-l.
363
00:37:37,095 --> 00:37:40,392
Probabil n-ai să ajungi la tranşee,
nu-i aşa, băiete?
364
00:37:40,592 --> 00:37:42,990
Vă voi spune ceva, dnă.
365
00:37:43,190 --> 00:37:47,186
Nu m-aş amesteca în treburile oficiale
ale guvernului dacă aş fi în locul tău.
366
00:37:47,286 --> 00:37:49,185
Pentru că îţi garantez că vei regreta.
367
00:37:50,384 --> 00:37:53,781
La ce vă uitaţi?
Hai, mişcaţi.
368
00:37:55,379 --> 00:37:56,777
Mulţumesc, dnă.
369
00:37:56,778 --> 00:37:58,976
- Cum te numeşti?
- Michael.
370
00:37:59,176 --> 00:38:02,473
Michael, unde locuieşti?
Te voi duce acasă.
371
00:38:02,673 --> 00:38:05,470
Oh, nu, dnă.
Nu ar fi o idee prea bună.
372
00:38:05,670 --> 00:38:08,768
E în afara oraşului şi nu e un loc
prea sigur.
373
00:38:09,067 --> 00:38:12,764
Dar plouă şi eşti răcit, nu-i aşa?
374
00:39:31,695 --> 00:39:33,494
Michael.
375
00:39:34,593 --> 00:39:36,990
Am fost îngrijorată.
376
00:39:37,190 --> 00:39:41,387
Soldaţii aproape că m-au luat, dar această
dnă. i-a determinat să mă lase să plec.
377
00:39:41,586 --> 00:39:44,784
- Cum te mai simţi, mamă?
- Puţin mai bine, fiule.
378
00:39:47,681 --> 00:39:50,479
Ai călătorit mult, nu-i aşa?
379
00:39:52,877 --> 00:39:55,175
Da, dnă.
380
00:39:55,674 --> 00:39:57,872
Tocmai din Tennessee.
381
00:39:59,471 --> 00:40:02,268
Ei au ars casa stăpânului nostru,
în ultimele trei luni.
382
00:40:02,868 --> 00:40:05,266
Apoi au spus că suntem liberi.
383
00:40:05,466 --> 00:40:07,464
Atunci a trebuit să plecăm.
384
00:40:10,661 --> 00:40:12,639
Am încercat să găsim
alimente şi medicamente,
385
00:40:12,640 --> 00:40:14,258
dar nu sunt suficiente pentru noi.
386
00:40:14,458 --> 00:40:17,055
Nu am putut găsi nimic astăzi, mamă.
387
00:40:17,655 --> 00:40:20,652
Nici de muncă pentru a câştiga ceva.
388
00:40:28,046 --> 00:40:32,742
Michael, vino cu mine.
Vom găsi mâncare şi medicamente.
389
00:40:32,942 --> 00:40:36,039
Dar, dnă, nu vom putea să plătim.
390
00:40:36,239 --> 00:40:38,537
Nu avem nimic.
391
00:40:39,036 --> 00:40:41,034
Eu doar vreau să ajut.
392
00:40:42,533 --> 00:40:45,031
Ştiu, şi eu mi-am pierdut casa.
393
00:41:03,215 --> 00:41:05,713
De ce te uiţi aşa la mine, Michael?
394
00:41:05,913 --> 00:41:07,811
Nu înţeleg, dnă. Madeline.
395
00:41:08,510 --> 00:41:11,708
De ce vrei să-ţi cheltuieşti banii
ajutând oameni ca noi?
396
00:41:12,807 --> 00:41:17,802
Uneori cea mai bună metodă de a uita
pe cineva pe care l-ai pierdut...
397
00:41:18,102 --> 00:41:20,100
este să ajuţi pe altcineva.
398
00:41:20,900 --> 00:41:22,698
Vreţi să spuneţi soţul dvs, dnă?
399
00:41:22,998 --> 00:41:25,995
- El a fost ucis în război?
- Nu.
400
00:41:26,794 --> 00:41:28,993
Pur şi simplu nu pot să fiu cu el.
401
00:41:29,192 --> 00:41:33,089
Asta e mare păcat, dnă. Mai ales pentru
o dnă. atât de drăguţă ca dvs.
402
00:41:54,270 --> 00:41:55,769
Hei, stai aşa.
403
00:41:58,467 --> 00:42:01,864
Ei bine, o trăsură bună pentru
aceste locuri.
404
00:42:02,863 --> 00:42:06,660
Priviţi aici. Pare că ne plimbăm
prin paradis, băieţi.
405
00:42:06,959 --> 00:42:08,958
E destulă mâncare cât pentru o lună.
406
00:42:09,157 --> 00:42:11,256
Lăsţi-mă să plec.
407
00:42:11,355 --> 00:42:15,052
- Asta este pentru oameni care au nevoie.
- Şi eu am mare nevoie, dragă.
408
00:42:15,152 --> 00:42:16,951
Tu, probabil, ştii asta, totuşi.
409
00:42:17,350 --> 00:42:19,049
- Las-o în pace.
- Dă-i drumul.
410
00:42:19,348 --> 00:42:21,946
Vrei să-ţi sucesc gâtul, băiete?
411
00:42:23,944 --> 00:42:25,643
Acum las-o pe doamna să plece.
412
00:42:25,843 --> 00:42:27,341
Dispăreţi.
413
00:42:29,340 --> 00:42:33,536
Dacă o să vă văd din nou,
o să vă omor. M-aţi înţeles?
414
00:42:40,130 --> 00:42:43,228
- Eşti bine, fiule?
- Da.
415
00:42:43,328 --> 00:42:46,725
- V-au rănit, dnă?
- Nu, mă simt bine.
416
00:42:46,924 --> 00:42:49,422
El avea dreptate,
n-ar fi trebuit să fiţi în această zonă.
417
00:42:49,622 --> 00:42:52,320
Tabăra de aici este o ţintă pentru
toate gunoaiele din zonă.
418
00:42:52,619 --> 00:42:55,017
Bărbaţii se înbată şi caută femei.
419
00:42:55,217 --> 00:42:57,115
Chiar aşa?
420
00:42:57,415 --> 00:42:59,014
Ce făceaţi aici?
421
00:43:00,013 --> 00:43:03,710
Un om de înclinaţiile mele aflate în derivă
ar putea fi găsit oriunde.
422
00:43:03,810 --> 00:43:06,607
Mă numesc Raphael Beaudeen,
prietenii îmi spun Rafe.
423
00:43:07,107 --> 00:43:10,004
- Sunteţi domnişoara...
- Dnă.
424
00:43:10,604 --> 00:43:11,903
Dna. Picard.
425
00:43:13,002 --> 00:43:14,600
Încântat.
426
00:43:15,599 --> 00:43:18,197
Dnă. Picard, pot să vă conduc
înapoi în Charleston?
427
00:43:18,397 --> 00:43:21,294
Eram în drum spre tabăra de refugiaţi.
428
00:43:21,394 --> 00:43:23,093
Şi încă intenţionez să merg acolo.
429
00:43:23,892 --> 00:43:27,889
Am să vă conduc acolo şi apoi o să vă
escortez înapoi spre oraş când veţi fi gata.
430
00:43:28,288 --> 00:43:30,586
Vă apreciez ajutorul,
dle. Beaudeen,
431
00:43:30,686 --> 00:43:33,284
dar nu va fi nevoie.
432
00:43:33,484 --> 00:43:36,481
Vă pot asigura, dnă,
că va fi plăcerea mea.
433
00:43:55,664 --> 00:43:57,862
Înainte de război, această pensiune
era cunoscută...
434
00:43:58,162 --> 00:44:01,459
datorită numărului de amante
ale oamenilor bogaţi.
435
00:44:01,659 --> 00:44:03,957
Presupuneţi că eu sunt...?
436
00:44:04,956 --> 00:44:06,255
Una din aceste femei?
437
00:44:06,455 --> 00:44:10,351
Ei bine, dacă sunteţi, eu nu am nimic
înpotrivă. Sunteţi mult prea frumoasă.
438
00:44:10,751 --> 00:44:12,649
Ei bine, te înşeli.
439
00:44:14,248 --> 00:44:16,146
Nu sunt amanta nimănui.
440
00:44:16,346 --> 00:44:20,043
Locuiesc aici deoarece ăsta este
locul cel mai ieftin.
441
00:44:25,538 --> 00:44:27,137
Mulţumesc, dle. Beaudeen.
442
00:44:27,337 --> 00:44:29,635
Pot să vă conduc la etaj?
443
00:44:32,232 --> 00:44:35,230
Cred că ştii mai bine.
444
00:44:36,429 --> 00:44:37,727
La revedere, dle.
445
00:44:40,925 --> 00:44:45,221
La revedere, dnă. Picard.
Sper să vă revăd în curând.
446
00:44:53,014 --> 00:44:54,713
Unde l-ai întâlnit pe acel om?
447
00:44:55,212 --> 00:44:57,011
Dl. Beaudeen?
448
00:44:57,610 --> 00:44:59,409
El mi-a făcut un serviciu azi.
449
00:44:59,508 --> 00:45:02,006
Pur şi simplu nu te poţi combina
cu el...
450
00:45:02,106 --> 00:45:03,905
pentru că e un om de calitate.
451
00:45:04,104 --> 00:45:07,801
- Ei bine, de ce nu? Nu e bine văzut?
- Oh, e mai mult decât asta.
452
00:45:08,001 --> 00:45:09,999
El provine dintr-o familie
bună din Virginia.
453
00:45:10,099 --> 00:45:13,596
Verişori de-al doilea pentru verişorii mei.
Din partea mamei.
454
00:45:13,796 --> 00:45:15,295
El a părăsit armata, dragă.
455
00:45:15,694 --> 00:45:19,591
Rafe Beaudeen a fost primul decorat
pentru bravură la Manassas.
456
00:45:20,190 --> 00:45:21,689
Şi apoi a părăsit armata...
457
00:45:21,889 --> 00:45:24,287
în împrejurări foarte misterioase.
458
00:45:24,886 --> 00:45:26,623
Ei bine,
sunt sigură că a avut nişte motive.
459
00:45:26,624 --> 00:45:28,483
Dar nu a fost din cauză că a fost rănit.
460
00:45:28,683 --> 00:45:34,078
Şi nu s-a întors la familia lui, chiar
dacă fratele lui a fost ucis.
461
00:45:34,378 --> 00:45:38,374
A fost un zvon că Rafe a fost rugat
să-şi dea demisia din gradul de ofiţer.
462
00:45:38,574 --> 00:45:39,973
Deşi nimeni nu ştie de ce.
463
00:45:40,672 --> 00:45:43,970
Atunci e bine că lumea nu mai
face speculaţii.
464
00:45:47,566 --> 00:45:48,865
Bine!
465
00:46:07,249 --> 00:46:10,946
Ajutaţi-mă, ajutaţi-mă.
466
00:46:11,146 --> 00:46:13,843
Uşor.
Acest om are nevoie de ajutor.
467
00:46:14,043 --> 00:46:17,141
Ordonanţă. Ordonanţă!
468
00:46:19,039 --> 00:46:21,137
- Acest om are nevoie de ajutor.
- Ajută-mă.
469
00:46:21,337 --> 00:46:23,335
- Uşor, uşor.
- Brancardieri.
470
00:46:23,535 --> 00:46:25,833
- Da, dnă.
- Grăbiţi-vă.
471
00:46:26,432 --> 00:46:29,730
Spune-i dr. Crawford că acest
om trebuie examinat.
472
00:46:32,028 --> 00:46:33,626
Doctore?
473
00:46:33,926 --> 00:46:36,024
Doctor, avem un altul.
474
00:46:36,224 --> 00:46:38,522
În regulă, îl voi aduce.
475
00:46:39,321 --> 00:46:41,719
Eşti foarte bună în tot ce faci.
476
00:46:43,018 --> 00:46:44,855
Ştii, când eram în liniile de luptă,
477
00:46:44,856 --> 00:46:47,714
căpitanul mi-a spus
că ei au căzut la un armistiţiu...
478
00:46:47,914 --> 00:46:51,510
astfel încât ei să poată schimba tutunul
Virginia cu zahărul şi cafeaua yankeilor.
479
00:46:51,710 --> 00:46:54,208
Ce spui? Sunt aici de
săptămâni întregi.
480
00:46:54,408 --> 00:46:57,106
Nu crezi că e timpul să facem
un armistiţiu, Virgilia?
481
00:46:57,805 --> 00:46:59,004
Ce vrei să spui?
482
00:47:01,002 --> 00:47:03,002
Ce spui să schimbăm ştiri
despre familiile noastre?
483
00:47:03,300 --> 00:47:07,696
Înapoi în pat, înainte ca dna. Neal să
creadă că eu abuzez un general confederat.
484
00:47:07,896 --> 00:47:09,371
- Sunt foarte ocupată
- Îţi imaginezi...
485
00:47:09,395 --> 00:47:12,492
cât de mult ar dori Brett să
aibă veşti de la Billy.
486
00:47:12,692 --> 00:47:16,289
Adevărul este că nu am mai avut
contacte cu familia mea.
487
00:47:17,188 --> 00:47:19,086
Virgilia.
488
00:47:19,786 --> 00:47:21,085
Te rog.
489
00:47:24,981 --> 00:47:28,178
L-am văzut pe Billy o dată la
începutul războiului şi era bine.
490
00:47:28,578 --> 00:47:31,476
Nu am văzut numele lui pe nici o
listă cu cei căzuţi.
491
00:47:31,675 --> 00:47:33,074
Mulţumesc lui Dumnezeu.
492
00:47:39,069 --> 00:47:41,667
- Ce ştii despre George?
- Nu ştiu.
493
00:47:42,566 --> 00:47:44,364
Dnă. Grady?
494
00:47:44,764 --> 00:47:46,762
Pot să vă vorbesc o clipă?
495
00:47:48,261 --> 00:47:50,158
Scuzaţi-mă.
496
00:47:50,159 --> 00:47:52,457
Căpitanul tocmai a ordonat.
497
00:47:52,657 --> 00:47:56,554
Reneralul rebelilor trebuie să fie dus
la închisoare pentru a fi interogat.
498
00:47:56,753 --> 00:48:00,550
Acest om nu va pleca până nu-l
examinează chirurgul mai întâi.
499
00:48:03,148 --> 00:48:04,746
Da, dnă.
500
00:48:20,732 --> 00:48:24,729
Se pare că nu aveţi de gând să rămâneţi
prea mult la noi, generale Main.
501
00:48:26,328 --> 00:48:28,526
Am aşteptat atât de mult.
502
00:48:32,123 --> 00:48:35,520
Ei bine, cred că nu vom mai avea...
503
00:48:35,619 --> 00:48:38,217
timp să discutăm, aşa că eu...
504
00:48:40,016 --> 00:48:42,114
Aş dori să-ţi spun ceva.
505
00:48:42,913 --> 00:48:46,110
Ar trebui să fii foarte mândră
de munca pe care o faci aici.
506
00:48:48,208 --> 00:48:49,608
Şi îţi doresc numai bine, Virgilia.
507
00:48:56,201 --> 00:48:58,599
Şi eu îţi doresc la fel, Orry.
508
00:49:51,153 --> 00:49:53,052
Unde vă duceţi, generale?
509
00:50:00,745 --> 00:50:03,143
Gardă, gardă!
510
00:50:03,842 --> 00:50:07,439
Prizonierul scapă pe podul de la sud,
făcând o breşă.
511
00:50:15,532 --> 00:50:18,528
Generalul vostru rebel a întins-o.
512
00:50:18,529 --> 00:50:20,827
Niciodată nu poţi avea încredere
într-un sudist.
513
00:50:24,125 --> 00:50:25,423
Haideţi, grăbiţi-vă!
514
00:50:41,609 --> 00:50:43,408
Bine, băgaţi-i înăuntru.
515
00:50:43,508 --> 00:50:46,405
- În regulă, să mergem.
- Jos din căruţă.
516
00:50:48,603 --> 00:50:51,800
- Grăbiţi-vă.
- Mişcă-te, gunoiule.
517
00:50:53,899 --> 00:50:56,896
- Dumnezeule, ce miroase aşa?
- Se pare că e smoală.
518
00:50:56,996 --> 00:50:59,793
Pentru a acoperi mirosul de yankeu.
519
00:51:00,093 --> 00:51:02,191
Acum îţi stic faţa.
520
00:51:02,391 --> 00:51:05,388
Nu mai vreu să mai aud discuţii
printre prizonieri.
521
00:51:36,661 --> 00:51:38,360
Bine aţi venit.
522
00:51:38,759 --> 00:51:41,057
Sunt căpitanul Turner.
523
00:51:41,257 --> 00:51:43,555
O să mă numiţi "dle."
524
00:51:44,454 --> 00:51:47,552
El este caporalul Strock,
mâna mea dreaptă.
525
00:51:48,451 --> 00:51:50,849
Hainele voastre împuţite
vor fi căutate...
526
00:51:50,949 --> 00:51:52,747
să nu fie arme sau bani...
527
00:51:52,947 --> 00:51:57,143
cu care, voi băieţi, aţi făcut
contrabandă.
528
00:51:57,843 --> 00:52:00,041
Aşa că trebuie să vă scoateţi hainele.
529
00:52:00,241 --> 00:52:01,839
Acum.
530
00:52:06,635 --> 00:52:10,631
Văd că va trebui să vă
învăţ că vorbesc serios.
531
00:52:18,425 --> 00:52:20,223
Dacă îl atingi, eşti un om mort.
532
00:52:22,221 --> 00:52:24,120
O să-ţi crăp capul ca pe un ou.
533
00:52:30,414 --> 00:52:33,412
Băieţi, cred că v-am spus să vă
dezbrăcaţi.
534
00:52:33,611 --> 00:52:36,409
Dupa aceea veţi fi încartiruiţi.
535
00:53:07,082 --> 00:53:08,681
Următorul.
536
00:53:16,374 --> 00:53:17,673
Deschide gura.
537
00:53:20,770 --> 00:53:22,768
M-aş putea descurca,
538
00:53:22,968 --> 00:53:24,966
dar ai rămâne fără dinţi.
539
00:53:27,964 --> 00:53:30,761
Mai largă, mai largă.
540
00:53:34,558 --> 00:53:36,556
Scuipă.
541
00:53:39,154 --> 00:53:40,653
Scuipă.
542
00:53:41,752 --> 00:53:44,050
Măi, măi, măi.
543
00:53:44,150 --> 00:53:46,048
Uită-te aici.
544
00:53:46,148 --> 00:53:48,746
Zece dolari yankei.
545
00:53:49,945 --> 00:53:52,842
Vedeţi, voi băieţi, nu puteţi
ascunde nimic, nicăieri...
546
00:53:53,042 --> 00:53:55,140
unde nu se va găsi.
547
00:53:55,640 --> 00:53:58,637
Chiar dacă ar fi să vă întoarcem
pe dos.
548
00:53:58,937 --> 00:54:00,635
Cred că ştiţi ce vreau să spun.
549
00:54:12,225 --> 00:54:14,723
Ei bine, acum că am terminat...
550
00:54:16,521 --> 00:54:18,719
cu lucrurile materiale,
551
00:54:22,017 --> 00:54:25,613
cred că e momentul să ne ocupăm...
552
00:54:25,913 --> 00:54:28,111
de cele spirituale.
553
00:54:29,610 --> 00:54:32,607
Trebuie să ştiţi ce sunteţi acum.
554
00:54:34,606 --> 00:54:37,503
Nu mai sunteţi ofiţeri,
nici gentlemeni.
555
00:54:37,703 --> 00:54:39,202
Nu, dle.
556
00:54:41,599 --> 00:54:43,498
Ce eşti tu...
557
00:54:44,497 --> 00:54:46,495
e nimic.
558
00:54:48,493 --> 00:54:49,792
M-aţi auzit?
559
00:54:51,691 --> 00:54:53,889
Sunteţi mai puţin decât...
560
00:54:54,089 --> 00:54:56,187
gunoi.
561
00:54:57,685 --> 00:55:00,383
Şi mai puţin decât murdărie.
562
00:55:05,778 --> 00:55:08,975
aşa că, vă veţi aşeza în genunchi
în noroi...
563
00:55:09,275 --> 00:55:11,473
şi îmi veţi spune ce sunteţi acum.
564
00:55:13,671 --> 00:55:15,470
Faceţi-o acum.
565
00:55:23,463 --> 00:55:26,660
Detaşament, atenţie!
566
00:55:36,951 --> 00:55:38,849
Cine dracu' crezi că eşti?
567
00:55:39,049 --> 00:55:41,447
Sunt generalul George Hazard.
568
00:55:41,647 --> 00:55:43,345
Suntem ofiţeri Unionişti...
569
00:55:43,545 --> 00:55:45,244
şi ar trebui să fim trataţi ca atare.
570
00:55:45,444 --> 00:55:49,340
- Ţi-am spus să mi te adresezi cu "dle".
- Nu eşti decât un gunoi.
571
00:55:57,933 --> 00:56:00,031
În regulă, cine-i următorul?
572
00:56:05,026 --> 00:56:07,724
În genunchi, acum.
573
00:56:09,123 --> 00:56:10,622
Ridică-te.
574
00:56:18,714 --> 00:56:20,513
Măi, măi.
575
00:56:20,813 --> 00:56:23,011
Aşa este mai bine.
576
00:56:24,010 --> 00:56:27,507
Voi băieţi, puteţi să-i ţineţi pe
prizonieri în viaţă.
577
00:56:31,303 --> 00:56:33,302
Eşti surd, generale?
578
00:56:33,801 --> 00:56:35,999
Ţi-am spus să cazi în genunchi.
579
00:56:36,199 --> 00:56:38,999
Noi ar trebui să fim trataţi potrivit
cu anumite reguli ale războiului.
580
00:56:39,097 --> 00:56:41,495
Cine este ofiţerul tău superior?
581
00:56:43,093 --> 00:56:44,892
Uită-te în jur, gunoiule.
582
00:56:45,191 --> 00:56:47,989
Priveşte în jur, mai vezi pe altcineva?
583
00:56:49,987 --> 00:56:51,786
Eu sunt superiorul tău.
584
00:56:55,283 --> 00:56:58,879
Nu există reguli pe care să nu le fac.
585
00:56:59,779 --> 00:57:01,577
Acum, în genunchi.
586
00:57:13,966 --> 00:57:16,564
Nu vreţi să ascultaţi, generale,
587
00:57:16,664 --> 00:57:18,362
Am de gând să vă împuşc.
588
00:57:21,160 --> 00:57:23,858
E valabil pentru fiecare din voi.
589
00:57:32,750 --> 00:57:34,948
După cum v-am mai spus, generale,
590
00:57:35,747 --> 00:57:37,745
eu sunt superiorul.
591
00:58:14,014 --> 00:58:17,810
Dle. Preşedinte, yankeii obişnuiesc
să ne numească mâncătorii de foc...
592
00:58:17,910 --> 00:58:21,307
din cauza credinţei noastre că
secesiunea era unicul sens...
593
00:58:21,507 --> 00:58:24,105
dacă modul nostru de viaţă sudist
urma să dăinuie.
594
00:58:24,205 --> 00:58:27,802
Nimeni nu a fost mai hotărât decât mine
să fie independent de cei din Nord.
595
00:58:28,101 --> 00:58:30,299
Trebuie să înţelegeţi, dle,
trebuie să vorbesc...
596
00:58:30,499 --> 00:58:33,297
când văd o ameninţare internă la
adresa modului nostru de viaţă.
597
00:58:33,397 --> 00:58:36,594
Dle. Huntoon, vorbiţi neaparat.
598
00:58:36,794 --> 00:58:41,190
Mulţi dintre noi văd, dle, că dvs,
în numele efortului de război...
599
00:58:41,390 --> 00:58:45,087
încălcaţi drepturile statelor
individuale sudiste.
600
00:58:45,486 --> 00:58:48,433
- Continuă.
- Ştim că dvs. munciţi prea mult...
601
00:58:48,434 --> 00:58:51,381
pentru că aveţi aşa de multă
putere şi răspundere.
602
00:58:51,781 --> 00:58:53,379
Fac ce trebuie să fac.
603
00:58:53,479 --> 00:58:56,377
Vă îndemnăm să delegaţi o parte
din această răspundere...
604
00:58:56,676 --> 00:58:59,774
celor din jurul vostru şi
statelor individuale.
605
00:58:59,874 --> 00:59:03,271
Care ar fi în concordanţă cu filozofia
care a cerut secesiunea.
606
00:59:03,470 --> 00:59:06,668
- Drepturile statelor sunt supreme.
- La ce sunt bune drepturile statelor...
607
00:59:06,867 --> 00:59:08,866
dacă noi nu avem o naţiune pentru
a le asigura?
608
00:59:09,066 --> 00:59:12,662
Crezi că bărbatul din Washington ne va
oferi libertatea pe un platou de argint?
609
00:59:12,862 --> 00:59:15,560
- Dle. Preşedinte...
- Păstraţi-vă filozofia, dle.
610
00:59:15,660 --> 00:59:19,856
Mai întâi trebuie să câştigăm acest război
blestemat ca o naţiune întreagă.
611
00:59:20,056 --> 00:59:23,153
Apoi trebuie să ne îngrijorăm în legătură
cu drepturile statelor individuale.
612
00:59:24,252 --> 00:59:27,449
În acest moment, am preocupări
mult mai urgente.
613
00:59:27,649 --> 00:59:30,846
Generalul Lee nu se simte bine
şi este descurajat.
614
00:59:31,046 --> 00:59:33,444
Sper că el nu se gândeşte
să-şi dea demisia.
615
00:59:33,644 --> 00:59:36,841
Confederaţia este pierdută fără Lee.
El trebuie să rămână.
616
00:59:42,137 --> 00:59:43,435
Îmi pare rău, Ashton.
617
00:59:43,535 --> 00:59:46,609
Vă pare întotdeauna rău. Ei bine, îmi pare
rău că nu toţi biscuiţii sunt cu unt,
618
00:59:46,633 --> 00:59:48,731
dacă ştiţi ce vreu să spun.
619
00:59:50,429 --> 00:59:53,726
E doar faptul că...
Acea privire din ochii tăi,
620
00:59:54,026 --> 00:59:56,324
ca şi cum n-aş fi aici.
621
00:59:57,823 --> 00:59:59,621
- Mă faci să mă simt...
- Nu mă critica...
622
00:59:59,821 --> 01:00:02,319
pentru toate eşecurile tale.
623
01:00:02,819 --> 01:00:05,017
Îmi pare rău, Ashton.
624
01:00:06,315 --> 01:00:10,712
Cât timp am trăit, am avut acest vis
a unei glorioase Confederaţii...
625
01:00:10,911 --> 01:00:12,910
şi să-l văd transformat
într-un coşmar...
626
01:00:13,010 --> 01:00:15,607
Nu mai continua să-ţi plângi
de milă, James.
627
01:00:15,707 --> 01:00:18,105
Nimeni nu vrea să mă asculte.
628
01:00:19,004 --> 01:00:22,601
Eu vin cu idei şi oamenii lui
Jeff Davis le ignoră.
629
01:00:23,201 --> 01:00:25,499
E frustrant, Ashton.
630
01:00:25,998 --> 01:00:29,195
Nu atât de frustrant cât eşti
tu pentru mine, James.
631
01:00:33,991 --> 01:00:35,490
Ashton?
632
01:00:36,389 --> 01:00:37,988
Unde te duci?
633
01:00:38,387 --> 01:00:40,486
Să mă plimb. Sunt neliniştită.
634
01:00:41,185 --> 01:00:42,384
Dar e târziu.
635
01:00:43,283 --> 01:00:45,781
Am nevoie de aer curat, James.
636
01:01:02,666 --> 01:01:04,864
Huntoon e mai mult decât un clovn.
637
01:01:05,164 --> 01:01:06,763
Opreşte-te.
638
01:01:06,962 --> 01:01:10,759
Ţin la James. Dar nu văd de ce trebuie
să rămân măritată cu el.
639
01:01:10,959 --> 01:01:16,354
Vei rămâne măritată cu el pentru că este
important pentru viitorul nostru succes.
640
01:01:16,554 --> 01:01:19,352
M-am săturat de asta.
641
01:01:20,351 --> 01:01:22,749
Nu văd de ce avem nevoie de James.
642
01:01:23,548 --> 01:01:27,045
În primul rând, este o sursă bună de
informaţii despre Trezorerie.
643
01:01:27,245 --> 01:01:30,042
Dacă ţelul nostru este să reuşim,
trebuie să ştim tot ce se poate...
644
01:01:30,242 --> 01:01:32,940
despre ceea ce se petrece
în interiorul guvernului.
645
01:01:35,238 --> 01:01:38,835
Soţul tău ne poate fi de folos
într-o altă calitate.
646
01:01:40,833 --> 01:01:45,129
M-am gândit la asta de când fratele tău
ne-a oprit transporturile.
647
01:01:46,128 --> 01:01:49,026
Huntoon ne-ar putea reduce deficitul,
648
01:01:49,225 --> 01:01:51,823
dacă el se hotărăşte să accepte
oferta mea.
649
01:01:51,923 --> 01:01:54,221
- Care e aceea?
- Să fie,
650
01:01:54,721 --> 01:01:58,617
după ce noi vom aranja
demisia dlui. Davis,
651
01:01:59,317 --> 01:02:01,814
vice preşedinte al noului guvern.
652
01:02:04,013 --> 01:02:07,010
- E perfect.
- El va finanţa planurile noastre.
653
01:02:07,110 --> 01:02:09,230
El va fi ţapul ispăşitor dacă
ceva nu va fi în regulă.
654
01:02:09,508 --> 01:02:12,505
Şi dacă el se hotărăşte să se implice,
655
01:02:12,805 --> 01:02:16,102
omul acela nu va mai trăi
să vadă imperiul nostru.
656
01:02:18,500 --> 01:02:20,298
Eşti excitant.
657
01:02:20,898 --> 01:02:23,196
Ai absolută dreptate.
658
01:02:32,987 --> 01:02:35,285
E o prostie să scoţi bani de la bancă.
659
01:02:35,485 --> 01:02:37,084
Aminteşte-ţi să-i laşi pe ai mei acolo.
660
01:02:37,283 --> 01:02:39,382
Sunt prudent, Ashton.
661
01:02:39,681 --> 01:02:42,579
Lee are prea puţin timp să-l ţină
departe pe Meade pentru totdeauna.
662
01:02:42,779 --> 01:02:44,437
În curând ei vor avansa spre Richmond.
663
01:02:44,438 --> 01:02:46,575
Şi vom avea nevoie de fonduri
dacă ne retragem.
664
01:02:46,775 --> 01:02:48,973
Prostii. Elkanah Bent spune că asta
nu se va întâmpla.
665
01:02:49,173 --> 01:02:52,170
Bent?
Când l-ai văzut?
666
01:02:52,670 --> 01:02:57,166
La una din acele recepţii infernale.
Îţi aminteşti, nu-i aşa?
667
01:02:57,466 --> 01:02:59,364
Sincer să fiu, l-am uitat.
668
01:02:59,564 --> 01:03:02,561
El spunea că vrea să vorbească cu mine.
Nu sunt sigur că este de încredere.
669
01:03:02,661 --> 01:03:06,658
Eşti mult prea prudent, James. El poate
fi important pentru viitorul nostru.
670
01:03:06,858 --> 01:03:08,656
Se pare că ştii multe despre el.
671
01:03:08,856 --> 01:03:12,153
Din ceea ce mi se spune, el are influenţă.
672
01:03:12,353 --> 01:03:15,350
Mai multă decât acei funcţionari pe care
îi aduci acasă de la Trezorerie.
673
01:03:15,550 --> 01:03:19,946
Acei oameni sunt prietenii mei. Ei mă
ajută mai mult decât Jeff Davis.
674
01:03:20,146 --> 01:03:22,944
Poate ar trebui să opreşti cearta
cu acel om.
675
01:03:24,642 --> 01:03:27,839
James, de ce crezi că eu dau
aceste petreceri?
676
01:03:28,039 --> 01:03:31,136
Ele sunt pentru tine. Aşa ai putea
intra în guvern.
677
01:03:31,436 --> 01:03:35,033
Şi dacă ceva nu merge, atunci cineva
ca Elkanah Bent ar putea ajuta.
678
01:03:35,034 --> 01:03:37,631
Înţelegi, nu-i aşa, James?
679
01:03:37,831 --> 01:03:41,427
Trebuie să profiţi de orice ocazie în viaţă.
680
01:03:49,920 --> 01:03:51,918
Coniacul tău, James.
681
01:03:54,416 --> 01:03:56,314
Şi pentru viitorul tău.
682
01:04:07,005 --> 01:04:10,202
- E grozav, dle.
- E "Napoleon".
683
01:04:10,602 --> 01:04:13,599
Doar ce este mai bun pentru bărbaţi
ca noi, nu sunteţi de acurd?
684
01:04:14,698 --> 01:04:16,796
Bărbaţi ca noi?
685
01:04:17,196 --> 01:04:19,394
Bărbaţi cu viziuni şi curaj, dle.
686
01:04:19,794 --> 01:04:23,690
Bărbaţi cu vieţi si capacităţi
de a schimba lumea, ca Napoleon.
687
01:04:25,789 --> 01:04:27,709
Nu m-am gândit niciodată la mine
în felul acesta.
688
01:04:27,887 --> 01:04:30,484
Ba v-aţi gândit, desigur.
Am auzit discursurile dvs.
689
01:04:30,684 --> 01:04:32,982
Sunteţi prea modest, James.
690
01:04:33,082 --> 01:04:34,802
Alţii cred că sunteţi un bărbat de acţiune.
691
01:04:34,881 --> 01:04:38,078
Ei îşi dau seama ce puţin preţuieşte
guvernul Davis, marile dvs. talente.
692
01:04:38,577 --> 01:04:40,075
La ce oameni vă referiţi?
693
01:04:40,076 --> 01:04:43,373
Ei sunt oameni de acţiune. Oameni care
nu numai că deplâng guvernul,
694
01:04:43,573 --> 01:04:45,971
dar chiar intenţionează să facă
ceva în legătură cu asta.
695
01:04:46,770 --> 01:04:48,868
Şi ei m-au ales pe mine drept conducător.
696
01:04:49,068 --> 01:04:52,265
Voi discutaţi despre răsturnarea
guvernului. Asta e trădare.
697
01:04:52,465 --> 01:04:55,163
E trădare cănd salvezi naţiunea, dle?
698
01:04:55,363 --> 01:04:58,763
Mi se spune că Davis înclină spre pace dacă
războiul devine prea periculos pentru noi.
699
01:04:59,059 --> 01:05:01,457
Vreţi să fiţi sub mâna de fier a Uniunii
din nou?
700
01:05:01,857 --> 01:05:03,256
Desigur că nu.
701
01:05:03,556 --> 01:05:05,454
Atunci ajutaţi-ne.
702
01:05:07,152 --> 01:05:09,051
Să deveniţi unul din din noi.
703
01:05:10,649 --> 01:05:12,947
- Nu ştiu dacă pot...
- Vă asigur...
704
01:05:13,147 --> 01:05:17,543
că nu va fi o violenţă inutilă.
Cănd il vom înlătura pe Davis...
705
01:05:17,843 --> 01:05:19,941
şi vom conduce Confederaţia
spre victorie...
706
01:05:20,141 --> 01:05:23,039
vă veţi afla pe scaunul puterii...
707
01:05:23,238 --> 01:05:25,636
ca noul meu vice preşedinte.
708
01:05:30,432 --> 01:05:32,330
Faceţi să pară...
709
01:05:34,528 --> 01:05:37,126
Să pară totul foarte patriotic.
710
01:05:37,526 --> 01:05:39,624
E mai mult decât atât, dle. James.
711
01:05:42,821 --> 01:05:44,620
E destinul vostru.
712
01:06:10,797 --> 01:06:12,695
În regulă, vom intra înăuntru acum.
713
01:06:23,586 --> 01:06:25,284
Ţine-l.
714
01:06:27,482 --> 01:06:29,680
- Asta este.
- Avem nevoie de un garou acolo.
715
01:06:29,780 --> 01:06:31,379
Roagă-te pentru noi păcătoşii...
716
01:06:31,678 --> 01:06:33,477
Este mort. Mutaţi-l...
717
01:06:33,677 --> 01:06:35,575
ca să fac loc pentru răniţii
care vor veni.
718
01:06:35,576 --> 01:06:37,773
E tot atât de rău ca în sălbăticie.
719
01:06:37,973 --> 01:06:41,670
Grant l-a făcut pe Lee să se retragă,
dar cu ce preţ?
720
01:06:43,968 --> 01:06:45,466
Pune-l acolo.
721
01:06:45,666 --> 01:06:47,665
Uşor.
722
01:06:47,964 --> 01:06:50,562
Chiar acolo.
Asiguraţi-ă că... E bine.
723
01:06:56,257 --> 01:06:58,055
Uşor.
724
01:07:02,152 --> 01:07:04,949
Repede, dnă. Doctorul spune că
piciorul trebuie repede legat...
725
01:07:05,049 --> 01:07:06,648
pentru a opri sângerarea.
726
01:07:11,843 --> 01:07:16,140
Un colonel al rebelilor.
Totuşi, sper că el va reuşi.
727
01:07:16,939 --> 01:07:19,037
Sper că va reuşi, de asemeni.
728
01:07:20,336 --> 01:07:23,133
Sper că toţi vom reuşi, dle. Shain.
729
01:07:24,832 --> 01:07:26,630
Sunteţi bine, dnă?
730
01:07:28,229 --> 01:07:30,427
Nu vreau să mai văd niciodată
vreo clemă.
731
01:07:31,226 --> 01:07:33,524
Sau vreun chirurg.
732
01:07:33,824 --> 01:07:36,822
Sau un spital ambulant cât timp
voi trăi.
733
01:07:37,121 --> 01:07:39,219
Brancardieri. Brancardieri!
734
01:07:39,419 --> 01:07:41,617
Vin prea mulţi.
735
01:07:41,917 --> 01:07:45,514
Scoate-i pe cei fără speranţă.
Am prea mulţi deja.
736
01:07:45,714 --> 01:07:47,312
Da, dnă.
737
01:07:47,812 --> 01:07:49,311
Dnă. Grady,
738
01:07:49,510 --> 01:07:53,107
dacă nu veţi dormi imediat,
vă veţi prăbuşi.
739
01:07:55,905 --> 01:07:58,802
Brancardieri! Brancardieri!
740
01:08:51,356 --> 01:08:54,154
- Acest om este mort.
- Da, dnă.
741
01:08:54,155 --> 01:08:55,753
A sângerat până a murit.
742
01:08:56,752 --> 01:08:59,949
- Cine l-a îngrijit?
- Dna. Grady, dnă.
743
01:09:05,344 --> 01:09:07,742
Ştii ceva despre asta?
744
01:09:08,142 --> 01:09:09,441
Nu, dnă.
745
01:09:09,740 --> 01:09:12,038
Dna. Grady m-a trimis să curăţ.
746
01:09:12,338 --> 01:09:15,335
Mă tem că n-am văzut-o terminând
legarea.
747
01:09:19,032 --> 01:09:20,831
Brancardieri!
748
01:09:30,522 --> 01:09:32,021
Nu ştiu ce spuneţi.
749
01:09:32,321 --> 01:09:35,817
Brăţara nu a fost pusă.
Atârna.
750
01:09:37,116 --> 01:09:39,514
Cine altcineva ar fi fost răspunzător?
751
01:09:40,114 --> 01:09:42,612
Colonelul însuşi.
V-aţi gândit la asta?
752
01:09:42,711 --> 01:09:45,609
Nu există nicio modalitate ca el
să fi făcut asta în starea lui.
753
01:09:45,909 --> 01:09:49,106
Una din ordonanţe a spus că tu ai acţionat
ciudat în momentul când l-ai văzut.
754
01:09:49,306 --> 01:09:50,904
Minte!
755
01:09:51,604 --> 01:09:54,002
Eram obosită. Puteţi să-l întrebaţi
pe dl. Shain.
756
01:09:54,201 --> 01:09:56,599
N-aş putea să omor pe nimeni.
757
01:09:56,899 --> 01:09:58,996
Nu cred asta, dnă. Grady.
758
01:09:58,997 --> 01:10:03,693
Cred că sunteţi capabilă de orice,
chiar şi de uciderea unui sudist.
759
01:10:05,591 --> 01:10:08,889
N-ar fi trebuit niciodată să fiţiţi primită
în Corpul Asistentelor Medicale.
760
01:10:09,388 --> 01:10:12,685
Sunteţi eliberată de toate
obligaţiile de acum înainte.
761
01:10:13,085 --> 01:10:15,483
Nu puteţi să faceţi asta!
762
01:10:15,783 --> 01:10:19,779
Nu aveţi autoritatea să faceţi asta!
763
01:10:20,079 --> 01:10:22,676
Intenţionez să vă acuz de omucidere.
764
01:10:24,075 --> 01:10:28,971
O creimă cu sânge rece a unui
colonel Confederat.
765
01:10:29,371 --> 01:10:31,769
Dar nu l-am omorât.
766
01:10:34,466 --> 01:10:37,064
M-am săturat de asta!
767
01:10:40,061 --> 01:10:43,059
Asta e tot ce am.
768
01:10:44,158 --> 01:10:47,255
Şi dacă îmi luaţi asta...
769
01:10:50,152 --> 01:10:52,351
L-am pierdut pe Grady, şi acum eu...
770
01:10:52,450 --> 01:10:54,049
Nu, nu puteţi.
771
01:10:55,248 --> 01:10:57,346
Să vă ia naiba!
N-am să vă las!
772
01:10:57,446 --> 01:10:59,844
Nu am să vă las!
773
01:12:25,569 --> 01:12:27,168
- Dle.
- Mulţumesc.
774
01:12:27,567 --> 01:12:29,566
Aţi avut o seară plăcută, dle?
775
01:12:31,064 --> 01:12:33,962
David, tu ştii aceste recepţii ale
Congresului.
776
01:12:34,162 --> 01:12:37,958
Zvonuri, bârfe, şi văduve
plictisitoare.
777
01:12:38,158 --> 01:12:41,255
Mulţumesc lui Dumnezeu pentru
micile consolări.
778
01:12:41,555 --> 01:12:42,954
Mi-ai pregătit baia?
779
01:12:43,154 --> 01:12:45,252
Da, dle.
Aburindă, aşa cum vă place.
780
01:12:45,452 --> 01:12:46,651
Mulţumesc.
Te poţi retrage.
781
01:12:46,950 --> 01:12:49,548
- Să aveţi o noapte liniştită, dle.
- Mulţumesc.
782
01:13:24,817 --> 01:13:26,216
Sam.
783
01:13:28,014 --> 01:13:30,312
Virgilia, ce naiba faci aici?
784
01:13:30,612 --> 01:13:33,110
Am mituit pe una din slujnicele tale
să mă lase să intru.
785
01:13:33,510 --> 01:13:35,508
Era singura modalitate ca să
te pot vedea singur.
786
01:13:36,107 --> 01:13:40,304
- Ştii bine că nu poţi veni aici.
- Nu am avut unde să mă duc.
787
01:13:40,903 --> 01:13:43,801
Sam, sunt într-un mare necaz.
788
01:13:44,700 --> 01:13:48,696
Am fost acuzată pe nedrept, şi am atacat-o
pe dna. Neal. Şi cred că am omorât-o.
789
01:13:49,096 --> 01:13:50,495
Nu.
790
01:13:50,595 --> 01:13:54,391
E încă în viaţă, dar a depus plângere
de tentativă de crimă împotriva ta.
791
01:13:54,991 --> 01:13:57,189
Nu l-am omorât pe acel colonel.
792
01:13:57,589 --> 01:14:00,286
Dna. Neal a vrut să scape de mine
de la început.
793
01:14:00,386 --> 01:14:01,985
Acum, ea a găsit o cale.
794
01:14:02,185 --> 01:14:03,483
Nu ridica vocea.
795
01:14:03,683 --> 01:14:05,158
Una dintre servitoare ştie
că eşti aici.
796
01:14:05,182 --> 01:14:07,080
Nu mai e nevoie să ştie şi altcineva.
797
01:14:08,679 --> 01:14:12,675
Strigătele sunt o armă pentru tine.
Dar nu dovedesc nevinovăţia ta.
798
01:14:12,775 --> 01:14:15,073
Am nevoie de protecţie.
799
01:14:15,573 --> 01:14:19,170
Am găsit-o în desaga calului
pe care l-am luat.
800
01:14:19,769 --> 01:14:22,167
Sam, te rog, ajută-mă.
801
01:14:22,866 --> 01:14:24,664
Virgilia, fii înţelegătoare.
802
01:14:24,665 --> 01:14:28,162
Nu pot să mă implic într-un caz de crimă.
Ar fi sinucidere politică.
803
01:14:28,362 --> 01:14:30,060
Dar ai prieteni.
804
01:14:30,260 --> 01:14:33,657
Nimeni nu trebuie să ştie că tu eşti
cel care va opri ancheta.
805
01:14:34,656 --> 01:14:36,854
Virgilia, când te-am ajutat ultima oară...
806
01:14:37,054 --> 01:14:41,850
ţi-am spus că data următoare
nu o voi mai face... gratuit.
807
01:14:44,448 --> 01:14:46,246
Da, îmi aduc aminte.
808
01:14:47,245 --> 01:14:48,844
Şi tu...
809
01:14:49,044 --> 01:14:50,542
eşti de acord?
810
01:14:53,939 --> 01:14:56,237
Nu aş fi venit aici dacă nu aş fi fost.
811
01:14:59,934 --> 01:15:01,732
Splendid.
812
01:15:03,931 --> 01:15:06,129
Baia e deja pregătită.
813
01:15:07,827 --> 01:15:09,825
Sam, de ce nu stai?
814
01:15:12,123 --> 01:15:15,321
Mă voi dezbrăca aici, în faţa focului.
815
01:17:24,608 --> 01:17:26,906
Sunt... Sunt trei.
816
01:17:27,105 --> 01:17:29,403
Au luat-o pe dna. Augusta înăuntru.
817
01:18:01,775 --> 01:18:03,573
Suntem norocoşi, băieţi.
818
01:18:04,273 --> 01:18:06,671
Iată una frumuşică.
819
01:18:14,064 --> 01:18:17,062
O să-ţi pară rău că ai făcut asta.
Foarte rău.
820
01:18:17,261 --> 01:18:19,859
O să iau tot ce doresc de la tine.
821
01:18:24,455 --> 01:18:26,254
O să te învăţăm să fii respectoasă.
822
01:18:26,853 --> 01:18:28,851
Sergent!
823
01:18:51,631 --> 01:18:53,030
Boz.
824
01:18:56,627 --> 01:18:58,426
E în regulă. Totul e bine.
825
01:18:58,625 --> 01:19:00,324
E în regulă.
826
01:19:07,218 --> 01:19:09,816
E în regulă. Uită-te la mine.
Uită-te la mine.
827
01:19:10,215 --> 01:19:12,014
E în regulă.
828
01:19:24,503 --> 01:19:26,401
Fară certuri. Bea asta.
829
01:19:26,901 --> 01:19:29,998
După ce ai trecut prin asta,
ai putea bea ceva tare.
830
01:19:30,398 --> 01:19:32,596
Nu sunt obişnuită cu whiskey.
831
01:19:40,389 --> 01:19:42,587
Eşti sigur că Boz şi Washington
sunt bine?
832
01:19:42,787 --> 01:19:44,985
Câteva vânătăi, dar se vor vindeca.
833
01:19:45,384 --> 01:19:48,582
Mi-era teamă că yankeii
aceia o să-i omoare.
834
01:19:49,581 --> 01:19:54,177
I-am îngropat pe acei animali atât de adânc,
încât nu o să-i găsească nimeni.
835
01:19:55,975 --> 01:19:57,973
Mi-era atât de frică.
836
01:19:58,773 --> 01:20:03,469
Nu mă gândeam decât că nu o să te
mai văd niciodată.
837
01:20:12,561 --> 01:20:14,559
Dumnezeule, te iubesc.
838
01:20:15,758 --> 01:20:18,555
Te-am iubit din primul moment
când te-am văzut.
839
01:20:46,431 --> 01:20:51,826
Nu este o zi potrivită nici pentru om, nici
pentru animale, nici pentru raţe.
840
01:20:52,126 --> 01:20:55,323
Cu siguranţă, nici pentru bieţii noştri
camarazi care mărşăluiesc.
841
01:20:55,523 --> 01:20:59,620
Nu, dle. Secretarii Stanton, Chase,
şi Seward sunt în cabinet.
842
01:21:00,019 --> 01:21:02,217
Şi soţia generalului Hazard este aici.
843
01:21:03,416 --> 01:21:07,013
Dnă. Hazard. Vă rog, intraţi.
844
01:21:07,313 --> 01:21:10,110
Spune domnilor să mai aştepte.
Voi veni mai târziu.
845
01:21:12,708 --> 01:21:14,706
Dle. Preşedinte, mă onoraţi.
846
01:21:14,906 --> 01:21:16,904
Este o onoare...
847
01:21:17,004 --> 01:21:21,600
şi o plăcere, dnă,
pentru a ajuta pe soţia...
848
01:21:22,000 --> 01:21:23,898
unui ofiţer apreciat.
849
01:21:24,398 --> 01:21:28,894
Deşi aş fi preferat să fie nişte
circumstanţe mai fericite.
850
01:21:28,994 --> 01:21:31,192
Luaţi loc.
851
01:21:36,088 --> 01:21:38,486
Presupun că ştiţi de ce sunt aici.
852
01:21:40,084 --> 01:21:44,081
Sunt profund îndurerat că
George a ajuns în prizonierat.
853
01:21:45,679 --> 01:21:48,876
Dle, ştiu că generalul Grant refuză
orice viitor schimb de prizonieri.
854
01:21:48,976 --> 01:21:52,773
Nu doar generalul Grant,
ci şi vocile din guvern.
855
01:21:53,173 --> 01:21:55,870
Acest război se va sfârşi cât
mai curând posibil.
856
01:21:56,070 --> 01:21:57,569
Ştiu asta, dle.
857
01:21:57,969 --> 01:22:02,165
Dar am speranţa că va fi ascultată
o soţie care vrea să-şi elibereze soţul.
858
01:22:02,564 --> 01:22:06,661
Dle, închisoarea Libby este o gaură de iad.
Condiţiile sunt teribile.
859
01:22:06,961 --> 01:22:08,859
Dle. Preşedinte, vă implor.
860
01:22:09,059 --> 01:22:12,256
Sunt disperată.
Vă rog să-l scoateţi de acolo.
861
01:22:13,455 --> 01:22:15,353
Nu pot.
862
01:22:16,153 --> 01:22:20,349
Dacă m-aş gândi numai la George Hazard,
863
01:22:20,948 --> 01:22:24,146
aş fi mândru să mă ofer pe mine
pentru eliberarea sa.
864
01:22:24,445 --> 01:22:28,142
Dar sunt preşedinte,
şi am atâta răspundere.
865
01:22:28,642 --> 01:22:30,840
Dnă, nu conduc eu acest război.
866
01:22:31,040 --> 01:22:32,938
El mă conduce pe mine.
867
01:22:33,437 --> 01:22:37,234
În fiecare noapte, mă gândesc la
100 de mii de morţi şi răniţi.
868
01:22:37,834 --> 01:22:41,231
Dar Jeff Davis încă rezistă în flăcările
de acolo jos din Richmond.
869
01:22:41,430 --> 01:22:45,227
El a refuzat ofertele mele
de amnistie şi reconciliere,
870
01:22:45,427 --> 01:22:49,024
aşa că nu mai putem permite
să-i realimentăm forţele Sudului...
871
01:22:49,523 --> 01:22:52,920
returnând-ui ofiţerii şi oamenii.
872
01:22:56,118 --> 01:22:58,016
Este un război greu, dnă.
873
01:22:59,814 --> 01:23:04,011
Înţeleg ceea ce mi-aţi explicat.
Chiar înţeleg.
874
01:23:04,910 --> 01:23:09,206
Dar, dle, sunt soţia lui. Trebuie
să mai fie ceva de făcut.
875
01:23:11,404 --> 01:23:12,803
Ei bine, eu...
876
01:23:14,002 --> 01:23:18,698
Eu nu pot promite nimic, dnă,
dar voi încerca.
877
01:23:21,396 --> 01:23:22,994
Mulţumesc.
878
01:23:27,390 --> 01:23:30,088
Vă rog să vă rugaţi pentru George.
879
01:23:30,288 --> 01:23:32,386
Mă voi ruga, dnă.
880
01:23:32,686 --> 01:23:34,784
Şi profunda mea recunoştinţă...
881
01:23:35,084 --> 01:23:37,581
pentru sacrificiul familiei tale.
882
01:23:44,675 --> 01:23:49,371
Ţi-am spus, Constance. Preşedintele
nu poate să facă nimic.
883
01:23:49,571 --> 01:23:52,568
El are o ţară de condus
şi un război pentru a lupta.
884
01:23:52,768 --> 01:23:56,465
Poate pentru George este mai bine aşa.
El nu va fi mutilat sau ucis în luptă.
885
01:23:56,665 --> 01:24:00,761
Nu. Constance are dreptate. Deţinuţii
mor în fiecare zi în acel loc.
886
01:24:00,961 --> 01:24:03,659
Trebuie să facem ceva mai mult.
887
01:24:04,158 --> 01:24:05,457
Stanley,
888
01:24:05,657 --> 01:24:07,755
cunoşti mulţi industriaşi din Nord.
889
01:24:07,955 --> 01:24:11,652
Se poate ca vreunul dintre ei să
să aibă contacte în Richmond?
890
01:24:12,251 --> 01:24:14,149
Voi căuta, s-ar putea să dureze
ceva timp.
891
01:24:14,349 --> 01:24:17,946
E esenţial, fratele tău
s-ar putea să aibă puţin timp.
892
01:24:19,345 --> 01:24:23,541
Ştiu. M-am gândit.
S-ar putea să coste mulţi bani,
893
01:24:23,741 --> 01:24:27,338
dar i-am putea trimite un mesaj lui Orry.
El este un ofiţer de rang înalt.
894
01:24:27,438 --> 01:24:30,036
Poate el ar face ceva să-l
ajute pe George.
895
01:24:30,135 --> 01:24:35,231
Îţi dai seama că schimbul de informaţii
cu inamicul este o crimă?
896
01:24:35,531 --> 01:24:38,727
Nu-mi pasă ce este, Isabel,
sau ce costuri.
897
01:24:38,728 --> 01:24:41,525
Tot ce contează este George.
Trebuie să facem tot ce este posibil.
898
01:24:41,725 --> 01:24:43,624
- Mamă!
- Ajunge, Isabel.
899
01:24:43,823 --> 01:24:48,719
Oh, Constance.
Orry. Aceasta e o idee bună.
900
01:24:48,919 --> 01:24:51,617
Şi ştiu pe cineva care este
simpatizant al Sudului...
901
01:24:51,816 --> 01:24:54,714
şi care ar putea trimite un curier.
902
01:24:55,014 --> 01:24:57,012
Oh, mamă.
903
01:26:47,415 --> 01:26:52,611
Îţi vom arăta ce se întâmplă cu
trădătorii, nu-i aşa băieţi?
904
01:27:13,792 --> 01:27:18,488
Haide, asta nu înseamnă nimic.
Hei, serios. Nu înseamnă nimic.
905
01:27:23,084 --> 01:27:24,883
Ei bine, acum...
906
01:27:25,282 --> 01:27:27,281
ce-i asta?
907
01:27:28,579 --> 01:27:31,377
Am încercat să-l ajut pe acest băiat.
908
01:27:31,777 --> 01:27:35,373
El l-a sprijinit de zid.
909
01:27:35,573 --> 01:27:39,770
Ştii ce voiau să-i facă.
Nu-i aşa, băiete?
910
01:27:40,669 --> 01:27:42,367
Nu-i aşa, băiete?
911
01:27:42,767 --> 01:27:44,765
Am spus, aşa-i, băiete?
912
01:27:54,557 --> 01:27:56,255
Cine a fost?
913
01:27:57,654 --> 01:27:59,752
El a fost.
914
01:28:03,749 --> 01:28:05,847
Doamne, Doamne, generale.
915
01:28:06,047 --> 01:28:08,445
Asta nu e o cale de a te purta.
916
01:28:08,644 --> 01:28:11,342
Chiar şi un murdar ca tine trebuie
să ştie asta.
917
01:28:11,642 --> 01:28:14,040
Ghici cui va trebui să-i dăm o lecţie.
918
01:28:16,737 --> 01:28:19,535
Puneţi-i căluş şi aruncaţi-l afară.
919
01:28:21,333 --> 01:28:26,429
Vom vedea de cât timp este nevoie
să-i îndoim spatele dlui. general Hazard.
920
01:28:31,025 --> 01:28:32,623
Dle!
921
01:28:33,223 --> 01:28:36,020
Generalul Lander, se întoarce
săptămâna viitoare.
922
01:28:36,220 --> 01:28:40,916
Nu cred că aţi dori să-i explicaţi cum
a murit un general al Uniunii.
923
01:28:41,016 --> 01:28:44,013
Ştiţi ce păreri are el despre
brutalizarea prizonierilor.
924
01:28:44,113 --> 01:28:50,308
Caporale Strock, să nu te amesteci
în problemele mele de autoritate.
925
01:29:25,277 --> 01:29:31,272
Traducere şi adaptare:
PiF
76811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.