All language subtitles for Miracle.Workers.s02e01.WEB-DLRip.400p.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,552 --> 00:00:04,552 Ведите пленника! 2 00:00:05,982 --> 00:00:10,642 Этот человек виновен в сговоре с Валдрогами. 3 00:00:10,862 --> 00:00:13,552 Помиловать его? 4 00:00:13,682 --> 00:00:14,502 Нет! 5 00:00:14,702 --> 00:00:19,542 Тогда... именем короля Крагнура Бессердечного 6 00:00:20,102 --> 00:00:25,302 этот человек предается смерти! 7 00:00:29,562 --> 00:00:32,362 А пить надо когда кричат или когда грязью швыряются? 8 00:00:32,682 --> 00:00:35,222 Глоток за крик, два за грязь, три за полоумную каргу. 9 00:00:36,302 --> 00:00:37,432 А вот и она. 10 00:00:38,062 --> 00:00:41,022 Вы все сгорите в аду! 11 00:00:41,242 --> 00:00:44,502 Диавол будет ковырять в зубах вашими косточками! 12 00:00:44,602 --> 00:00:45,382 М-м. 13 00:00:46,302 --> 00:00:47,542 Есть ощущение, что мы родились 14 00:00:47,702 --> 00:00:50,242 нас угораздило родиться в худший момент в истории? 15 00:00:50,362 --> 00:00:53,142 — Время убивать! — Ура! Да! 16 00:00:53,482 --> 00:00:54,722 Бывает. 17 00:01:00,882 --> 00:01:03,882 Как же я ненавижу этот тупой городишко! 18 00:01:42,882 --> 00:01:44,222 Приветики! 19 00:01:44,422 --> 00:01:46,122 О, привет, ребята! 20 00:01:46,222 --> 00:01:48,642 Боже, вы видели вчерашнюю казнь? 21 00:01:48,642 --> 00:01:49,442 Правда ведь было лепо? 22 00:01:49,562 --> 00:01:51,182 Мне больше всего понравилось в конце, 23 00:01:51,322 --> 00:01:52,222 когда мужику отрубили башку 24 00:01:52,322 --> 00:01:54,302 Да при этом он, кажется, был невиновен. 25 00:01:54,402 --> 00:01:56,102 Не верится, что лето кончилось. 26 00:01:56,102 --> 00:01:56,802 И правда? 27 00:01:56,802 --> 00:01:58,202 И мы теперь типа взрослые, 28 00:01:58,202 --> 00:01:59,642 с работой и все такое. 29 00:01:59,642 --> 00:02:02,182 О! И чем вы... занимаетесь? 30 00:02:02,322 --> 00:02:04,382 Ну Тэд, плотников сын будет плотником. 31 00:02:04,462 --> 00:02:06,422 Да, а Мэри, пекарская дочь будет печь хлеб. 32 00:02:06,562 --> 00:02:07,432 А Уэсли... 33 00:02:08,882 --> 00:02:10,962 Забыла, а ты что будешь делать, Уэсли Извращенец? 34 00:02:11,682 --> 00:02:12,742 Да всяко… 35 00:02:13,242 --> 00:02:14,162 Разно... 36 00:02:14,582 --> 00:02:15,642 — Лепо! — Знатно! 37 00:02:15,902 --> 00:02:18,722 А ты чем думаешь заняться, Александра, дочь Дерьмогрёба? 38 00:02:20,052 --> 00:02:21,782 А я пойду в альма-матер. 39 00:02:22,382 --> 00:02:23,802 —Куда? — Это 40 00:02:23,922 --> 00:02:26,762 заведение такое, там учат новому. 41 00:02:26,882 --> 00:02:28,582 Я годами готовилась. 42 00:02:28,862 --> 00:02:29,822 Откладывала деньги, 43 00:02:29,822 --> 00:02:31,502 сама научилась читать и считать. 44 00:02:31,502 --> 00:02:33,702 Так а работать кем будешь? 45 00:02:33,822 --> 00:02:34,432 Кем угодно. 46 00:02:34,582 --> 00:02:36,282 Могу заняться наукой 47 00:02:36,282 --> 00:02:38,842 или законами, или путешествовать. 48 00:02:39,042 --> 00:02:40,552 Типа мимо дерева? 49 00:02:40,942 --> 00:02:43,642 Да! Или… даже дальше. 50 00:02:43,642 --> 00:02:44,782 Вниз, с края Земли? 51 00:02:45,482 --> 00:02:48,512 Да нет, в другой город скорее. 52 00:02:48,512 --> 00:02:51,022 Не хочу показаться грубой, 53 00:02:51,302 --> 00:02:53,142 Аль, но это самая ...ая 54 00:02:53,142 --> 00:02:54,542 идея, которую я слышала. 55 00:02:54,982 --> 00:02:56,442 Однако, если эта твоя 56 00:02:56,442 --> 00:02:57,822 алма-матерь не выгорит, 57 00:02:57,822 --> 00:02:58,882 ты всегда сможешь пойти 58 00:02:58,882 --> 00:03:00,382 по стопам отца и грести срань. 59 00:03:02,082 --> 00:03:04,482 Эдди Дерьмогрёб "Сервис с улыбкой" 60 00:03:09,762 --> 00:03:10,892 До завтра, Агнес! 61 00:03:10,892 --> 00:03:12,242 Спасибо, Эдди. 62 00:03:12,262 --> 00:03:14,202 Дженнифер, как здоровьице? 63 00:03:14,342 --> 00:03:15,762 Я редко тебя вижу в последнее время. 64 00:03:15,902 --> 00:03:16,462 Все хорошо. 65 00:03:16,462 --> 00:03:17,622 Просто уточнил. 66 00:03:18,802 --> 00:03:19,922 — Эбигейл! — Что? 67 00:03:20,022 --> 00:03:23,262 Увидимся после завтрака, а с тобой, Питер, после обеда. 68 00:03:25,642 --> 00:03:27,822 Как же прекрасна эта жизнь! 69 00:03:29,402 --> 00:03:31,302 Икорки отведаешь, Уинифред? 70 00:03:31,522 --> 00:03:33,142 Генри, ты уже съел добавку. 71 00:03:33,282 --> 00:03:34,142 Не жадничай. 72 00:03:34,282 --> 00:03:35,742 Так, ребятки, соберитесь. 73 00:03:38,702 --> 00:03:39,762 Представление начинается! 74 00:03:40,802 --> 00:03:45,102 Валдроги кичатся, что их кавалерия может одолеть наших лучников. 75 00:03:46,922 --> 00:03:51,162 Но мы оросим их поля кровью. 76 00:03:51,422 --> 00:03:53,862 Мы сожжем дотла их жилища, 77 00:03:54,552 --> 00:03:56,122 завоюем земли, 78 00:03:56,682 --> 00:03:58,352 — разрушим... — Папуля! 79 00:03:58,352 --> 00:03:59,352 ...ть. 80 00:03:59,352 --> 00:04:00,302 Отличные новости! 81 00:04:00,302 --> 00:04:01,702 Не прошло и 16-ти месяцев, 82 00:04:01,822 --> 00:04:03,882 как Шоу Замечательных Утят Принца Чонсли 83 00:04:04,022 --> 00:04:05,862 готово к премьере. 84 00:04:06,142 --> 00:04:07,932 Ты выбрал неподходящий момент. 85 00:04:07,932 --> 00:04:09,012 Ты уверен? 86 00:04:09,482 --> 00:04:11,062 А то Джаргару и Бладгошу 87 00:04:11,202 --> 00:04:12,322 не помешает улыбнуться. 88 00:04:12,442 --> 00:04:13,352 Правда, ребята? 89 00:04:15,422 --> 00:04:16,122 Нет? 90 00:04:16,482 --> 00:04:19,202 Лорд Векслер, уведите его отсюда. 91 00:04:21,142 --> 00:04:23,262 Хотел задать тебе личный вопрос. 92 00:04:23,782 --> 00:04:27,542 Думаешь, я оправдываю отцовские ожидания? 93 00:04:28,552 --> 00:04:30,262 А с чего ты вдруг спросил? 94 00:04:31,522 --> 00:04:35,022 В моем возрасте отец уже носил свое грозное прозвище. 95 00:04:35,562 --> 00:04:37,892 А у меня вообще никакого прозвища нет. 96 00:04:38,842 --> 00:04:42,302 Возможно, он будет меня уважать больше, если стану похожим на него? 97 00:04:42,762 --> 00:04:46,642 Может. Хотя лучше стань поменьше похож на... 98 00:04:47,262 --> 00:04:47,942 себя 99 00:04:47,942 --> 00:04:49,002 Хм. 100 00:04:49,322 --> 00:04:50,102 Да уж. 101 00:05:00,842 --> 00:05:02,822 Класс, тише, угомонитесь. 102 00:05:03,102 --> 00:05:06,222 Знаю, это ваш первый день, но у нас много работы. 103 00:05:06,222 --> 00:05:08,302 Земля плоская. 104 00:05:09,012 --> 00:05:11,122 Диавол среди нас. 105 00:05:12,222 --> 00:05:14,862 Солнце взбеленилось. 106 00:05:15,182 --> 00:05:16,842 И это все, что нам известно. 107 00:05:17,512 --> 00:05:19,432 Поздравляю вас, выпускники! 108 00:05:19,432 --> 00:05:22,722 — Ура! Ура! — Ура! 109 00:05:22,722 --> 00:05:23,762 И это все? 110 00:05:24,182 --> 00:05:25,402 Нет, 111 00:05:25,682 --> 00:05:27,302 не забудь оплатить обучение. 112 00:05:29,622 --> 00:05:31,262 Я так буду по вам скучать. 113 00:05:31,262 --> 00:05:33,302 Мы столько прошли вместе. 114 00:05:34,182 --> 00:05:36,302 Гоблин! Смерть гоблину! 115 00:05:36,302 --> 00:05:37,852 Вот срань! 116 00:05:37,852 --> 00:05:39,002 Смерть гоблину! 117 00:05:39,282 --> 00:05:40,402 Гоблин! 118 00:05:40,462 --> 00:05:41,762 Эй! Эй-эй-эй! 119 00:05:41,902 --> 00:05:44,202 Сколько можно говорить, мой брат не гоблин! 120 00:05:44,362 --> 00:05:45,622 Но на нем метка диавола! 121 00:05:45,762 --> 00:05:46,742 Да это просто третий сосок! 122 00:05:46,742 --> 00:05:47,462 Ну дык! 123 00:05:47,702 --> 00:05:49,362 Так диавол ему и отсасывает! 124 00:05:49,482 --> 00:05:51,602 Боже, Реджи, иди уже домой! 125 00:05:51,762 --> 00:05:52,802 Тебе лишь бы кого на вилы насадить! 126 00:05:52,942 --> 00:05:54,102 Вали отсюда! 127 00:05:54,482 --> 00:05:55,842 О! Ну как твой день? 128 00:05:55,982 --> 00:05:57,622 Неплохо. А как твой? 129 00:05:57,802 --> 00:05:59,182 М-м. Даже не спрашивай. 130 00:06:00,842 --> 00:06:02,922 Наши поздравления, выпускница! 131 00:06:03,142 --> 00:06:05,302 Мама бы тобой гордилась! 132 00:06:05,302 --> 00:06:07,542 М-м. Спасибо, пап. 133 00:06:09,392 --> 00:06:10,972 Что не так? 134 00:06:11,622 --> 00:06:12,282 Не знаю даже. 135 00:06:12,362 --> 00:06:14,362 Ощущения, что я совершила ошибку. 136 00:06:14,542 --> 00:06:16,922 Мы не получили никаких практических знаний. 137 00:06:17,122 --> 00:06:19,302 Потратила кучу денег на ученую степень, 138 00:06:19,442 --> 00:06:22,022 а толку от нее как с козла молока. 139 00:06:22,142 --> 00:06:24,422 Алли, детка, это не значит, что если ты 140 00:06:24,582 --> 00:06:25,942 закончила альма-матер, то закончила учиться. 141 00:06:26,262 --> 00:06:28,922 У меня для тебя кое-что есть. 142 00:06:29,032 --> 00:06:31,642 Папа! Ну к чему эти подарки! 143 00:06:31,782 --> 00:06:33,142 — Ты это заслужила. — Что это? 144 00:06:33,342 --> 00:06:34,742 А пусть она угадает. 145 00:06:34,742 --> 00:06:36,302 Без подсказки не смогу. 146 00:06:36,462 --> 00:06:39,382 Ну скажем, я уже давно пытаюсь прочесть твои мысли 147 00:06:39,522 --> 00:06:42,362 и надеюсь, что ты не станешь судить о подарке по обложке. 148 00:06:42,362 --> 00:06:42,582 О! 149 00:06:42,582 --> 00:06:44,142 И если ты читаешь мои мысли, 150 00:06:44,282 --> 00:06:46,742 то сразу обратишься к нижней части. 151 00:06:51,262 --> 00:06:53,492 Это лопата для дерьма! Для уборки дерьма! 152 00:06:53,942 --> 00:06:55,022 Ты закончила свою альма-матер 153 00:06:55,162 --> 00:06:56,862 и теперь сможешь присоединиться к семейному бизнесу. 154 00:06:57,162 --> 00:06:59,322 Да! Поздравляю, Аль! 155 00:06:59,522 --> 00:07:00,822 Спасибо. 156 00:07:01,202 --> 00:07:02,642 Погоди, а к чему были 157 00:07:02,782 --> 00:07:04,562 те намеки на книги и чтение? 158 00:07:04,662 --> 00:07:07,072 Так тут же надпись есть. 159 00:07:07,072 --> 00:07:08,282 Это же слова. 160 00:07:08,362 --> 00:07:09,482 Имя твое, кажется, написали. 161 00:07:09,582 --> 00:07:10,722 И смотри. 162 00:07:11,102 --> 00:07:12,582 Опа! 163 00:07:12,782 --> 00:07:14,702 Это еще и надгробная табличка. 164 00:07:14,702 --> 00:07:16,342 ПОКОЙСЯ С МИРОМ '21-'4_ Два в одном, пригодится, 165 00:07:16,502 --> 00:07:18,202 когда ты испустишь дух, разгребая дерьмо. 166 00:07:18,322 --> 00:07:18,842 Ух ты! 167 00:07:18,962 --> 00:07:21,982 Смотри, прям как моя, только поновее. 168 00:07:23,562 --> 00:07:24,562 Ну все, 169 00:07:24,742 --> 00:07:26,702 беги спать, потому что тебе нужен отдых. 170 00:07:26,702 --> 00:07:29,202 Завтра начинается твое настоящее образование. 171 00:07:31,842 --> 00:07:33,142 М-м. М-м. 172 00:07:33,242 --> 00:07:35,362 В этом мире все идеально. 173 00:07:41,418 --> 00:07:43,598 Пап, а почему мы так рано начинаем работать? 174 00:07:45,178 --> 00:07:46,598 Ну ты же знаешь обет уборщика. 175 00:07:46,598 --> 00:07:50,478 "Всегда, везде, даже если куча велика" 176 00:07:50,928 --> 00:07:52,738 — И это обет? — Ну да! 177 00:07:52,958 --> 00:07:55,498 Легко запомнить, потому что не рифмуется. 178 00:07:57,768 --> 00:07:59,958 Первая работенка. Важный момент. 179 00:08:00,078 --> 00:08:02,268 Ладно. Давай поскорее покончим с этим. 180 00:08:02,378 --> 00:08:03,848 Эй-эй-эй! 181 00:08:03,848 --> 00:08:05,258 Придержи лошадок! 182 00:08:05,358 --> 00:08:07,138 Мне же нужно показать тебе "ля текник". 183 00:08:07,378 --> 00:08:10,058 Так, никогда не теряй тележку из виду 184 00:08:10,268 --> 00:08:13,778 и всегда поднимай от шеи. 185 00:08:14,338 --> 00:08:16,518 Шея — это энергоцентр всего тела. 186 00:08:16,518 --> 00:08:18,538 А почему эти лопаты такие короткие? 187 00:08:18,778 --> 00:08:21,558 Ну так нам сложнее и приходится больше нагибаться. 188 00:08:21,838 --> 00:08:22,938 Так а что в этом хорошего? 189 00:08:23,198 --> 00:08:24,848 Ну, так меня учил мой отец. 190 00:08:25,318 --> 00:08:27,958 Помню его последние слова, когда он загнулся со своей лопатой: 191 00:08:28,378 --> 00:08:30,818 "Сына, че то мне хреново!". 192 00:08:32,018 --> 00:08:32,858 Так. 193 00:08:39,218 --> 00:08:40,558 Что ты сказал? 194 00:08:40,558 --> 00:08:43,098 Я хочу помочь победить Валдрогов, 195 00:08:43,398 --> 00:08:46,358 махать мечом и... и... 196 00:08:46,468 --> 00:08:47,598 разить... что-нибудь. 197 00:08:47,818 --> 00:08:48,818 Прям как ты. 198 00:08:49,078 --> 00:08:51,678 Ты сознаешь, что защита нашего королевства 199 00:08:51,858 --> 00:08:54,018 — это священный долг? 200 00:08:54,178 --> 00:08:57,158 Раз возьмешься за оружие, не будет дороги обратно. 201 00:08:57,298 --> 00:08:59,258 Ну да. Понимаю на все сто. 202 00:08:59,438 --> 00:08:59,878 Уверен? 203 00:09:00,558 --> 00:09:01,218 Воистину. 204 00:09:03,138 --> 00:09:05,098 Первый раз в жизни 205 00:09:06,518 --> 00:09:10,738 я могу лицезреть тебя, не испытывая мучительный стыд. 206 00:09:11,858 --> 00:09:12,618 Благодарю. 207 00:09:13,378 --> 00:09:14,698 Я тоже тебя очень люблю. 208 00:09:14,878 --> 00:09:18,848 Лорд Векслер, проводите его к городским воротам 209 00:09:18,848 --> 00:09:20,678 со всеми подобающими почестями. 210 00:09:20,678 --> 00:09:22,558 Вы уверены? 211 00:09:22,898 --> 00:09:24,538 У него же даже доспехов нет. 212 00:09:25,758 --> 00:09:27,438 Пусть наденет мои. 213 00:09:31,178 --> 00:09:34,058 Так, подходим к дому Митчела. 214 00:09:34,058 --> 00:09:35,178 Он клиент важный. 215 00:09:35,178 --> 00:09:36,858 У него нехилые проблемы со здоровьем. 216 00:09:36,998 --> 00:09:38,418 Но пусть тебя это не пугает. 217 00:09:38,538 --> 00:09:39,118 Мы просто делаем 218 00:09:39,258 --> 00:09:40,638 — свою работу. — Приветики! 219 00:09:41,578 --> 00:09:42,558 Боже! 220 00:09:42,758 --> 00:09:43,978 Я сейчас. 221 00:09:45,458 --> 00:09:46,698 Привет, ребята! 222 00:09:46,898 --> 00:09:47,718 Как успехи? 223 00:09:48,058 --> 00:09:49,558 Не буду врать. Все пучком. 224 00:09:49,658 --> 00:09:51,098 Плотницкое дело хорошо идет. 225 00:09:51,258 --> 00:09:53,018 И Уэсли Извращенец здорово справляется с... 226 00:09:53,318 --> 00:09:54,838 чем ты занимаешься, забыл? 227 00:09:55,848 --> 00:09:56,678 Всяко разным. 228 00:09:56,678 --> 00:09:57,518 — Лепо — Знатно! 229 00:09:57,518 --> 00:09:59,558 И у Мэри отличные новости. 230 00:09:59,558 --> 00:10:00,638 Я выхожу замуж. 231 00:10:00,838 --> 00:10:03,298 А, вы ж его знаете. Это мой брат. 232 00:10:03,658 --> 00:10:05,138 Тьфу, жених теперь. 233 00:10:05,338 --> 00:10:06,758 Никак не привыкну. 234 00:10:06,918 --> 00:10:08,428 Жених. Жених. 235 00:10:08,428 --> 00:10:09,278 Как-то не по себе до сих пор. 236 00:10:09,418 --> 00:10:11,348 Ну и как алма матерь? 237 00:10:11,348 --> 00:10:12,768 — Ну, знаете ли... — Аль, 238 00:10:12,768 --> 00:10:14,498 ты лопатку уронила. 239 00:10:16,098 --> 00:10:18,138 Погоди. Боже! 240 00:10:18,378 --> 00:10:19,558 Я совсем запуталась. 241 00:10:19,558 --> 00:10:20,798 Так ты гребёшь срань? 242 00:10:21,038 --> 00:10:22,308 Так здорово. 243 00:10:22,308 --> 00:10:23,898 Я так рада за тебя. 244 00:10:23,938 --> 00:10:25,858 Когда ты мне сказала, что собираешься учиться, 245 00:10:26,038 --> 00:10:28,538 я такая "че". Но теперь все на своих местах. 246 00:10:28,838 --> 00:10:30,718 Наконец-то ты нашла дело по себе. 247 00:10:30,918 --> 00:10:33,458 К слову о деле, я такую кучу 248 00:10:33,618 --> 00:10:34,718 навалила за тем деревом. 249 00:10:34,818 --> 00:10:35,698 Ты не могла бы...? 250 00:10:35,798 --> 00:10:36,968 Мы в одной упряжке, так что. 251 00:10:37,078 --> 00:10:39,418 Слушай, расскажи им о спецпредложении. 252 00:10:39,498 --> 00:10:41,578 Не думаю, что им интересно слушать о спецпредложении. 253 00:10:41,698 --> 00:10:43,438 Пожалуйста, расскажи нам о спецпредложении. 254 00:10:46,758 --> 00:10:50,698 Акция "Вторник — двойная кучка". 255 00:10:51,268 --> 00:10:53,058 Кто навалит три кучи, получит приз. 256 00:10:53,258 --> 00:10:56,138 Две по цене одной, детям бесплатно. 257 00:10:56,298 --> 00:10:57,158 Моя ж ты умница. 258 00:10:57,378 --> 00:10:58,198 Миленько! 259 00:10:58,318 --> 00:10:59,298 Рада была вас видеть. 260 00:11:00,468 --> 00:11:01,768 Смотри как здорово. 261 00:11:01,958 --> 00:11:03,978 Мы заработали перерыв на обед. 262 00:11:04,808 --> 00:11:06,418 Эй, не упускай тележку из виду. 263 00:11:06,658 --> 00:11:08,478 Я одна пообедаю. 264 00:11:08,738 --> 00:11:10,878 О! Ладно. 265 00:11:11,458 --> 00:11:12,578 До скорого! 266 00:11:14,928 --> 00:11:15,888 Хм. 267 00:11:21,768 --> 00:11:26,058 Да здравствует принц Чонсли, пока без прозвища. 268 00:11:26,518 --> 00:11:28,818 Благодарю за то, что взяли меня с собой. 269 00:11:28,938 --> 00:11:30,878 Для нас честь сражаться рядом с вами, сир. 270 00:11:30,998 --> 00:11:32,518 Вы гордость вашего отца. 271 00:11:32,518 --> 00:11:34,238 Ой, да бросьте! 272 00:11:34,338 --> 00:11:35,118 Мы серьезно. 273 00:11:35,578 --> 00:11:38,778 Не каждый принц вот так отправится в Кровавые Земли. 274 00:11:40,238 --> 00:11:42,958 Я чайник в ратном деле. 275 00:11:43,198 --> 00:11:44,658 Эти ваши Валдроги, на которых 276 00:11:44,778 --> 00:11:46,638 мы идем... что у них за ситуёвина? 277 00:11:46,758 --> 00:11:48,118 Это воинственный народ. 278 00:11:48,218 --> 00:11:51,418 Орда кровожадных маньяков, способных только убивать. 279 00:11:51,618 --> 00:11:54,378 Хм, то есть у них есть опыт в битвах, 280 00:11:54,438 --> 00:11:55,768 вы это хотите сказать? 281 00:11:55,898 --> 00:11:57,278 Они платят кровью, 282 00:11:57,418 --> 00:11:59,198 крики ужаса — услада для их ушей. 283 00:11:59,378 --> 00:12:01,838 Они совсем не страшатся смерти. 284 00:12:02,058 --> 00:12:04,658 Но наше оружие лучше, я так понимаю. 285 00:12:04,918 --> 00:12:06,158 Не знаю даже. 286 00:12:06,468 --> 00:12:10,218 У них появилось что-то под названием "ружье". 287 00:12:10,468 --> 00:12:11,818 Страшная вещь. 288 00:12:21,438 --> 00:12:22,438 Мэгги! 289 00:12:23,218 --> 00:12:24,938 Так, у меня перерыв. 290 00:12:26,358 --> 00:12:27,978 Мой отец сводит меня с ума. 291 00:12:28,118 --> 00:12:31,678 Он такой старомодный, в голове одни догмы. 292 00:12:31,758 --> 00:12:33,598 У тебя завышенные требования. 293 00:12:33,678 --> 00:12:35,268 Вот посмотри на меня. 294 00:12:35,538 --> 00:12:37,538 Я в этом монастыре всего два дня 295 00:12:37,778 --> 00:12:39,918 и уже могу сказать, что это путь в никуда. 296 00:12:40,058 --> 00:12:43,798 Оплата паршивая, никакого 297 00:12:43,978 --> 00:12:46,098 карьерного роста, но ненапряжно. 298 00:12:46,398 --> 00:12:49,198 Мы по идее должны отрезать себе языки, 299 00:12:49,338 --> 00:12:51,258 но никто никогда не проверяет. 300 00:12:52,358 --> 00:12:53,778 Ну иди наябедничай на меня, Триш. 301 00:12:54,438 --> 00:12:55,918 Ой, погоди. 302 00:12:56,138 --> 00:12:58,428 У тебя не получится, языка же нету. 303 00:12:58,428 --> 00:12:59,398 П... й отсюда. 304 00:13:01,718 --> 00:13:05,738 Мне всегда грезилось, что наши жизни сложатся по-другому. 305 00:13:05,898 --> 00:13:10,978 Тебе никогда не казалось, что ты сможешь добиться... большего? 306 00:13:12,038 --> 00:13:13,358 Нет. 307 00:13:24,968 --> 00:13:25,768 Ты где была? 308 00:13:25,768 --> 00:13:27,518 Пропустила все послеобеденное серево. 309 00:13:27,518 --> 00:13:28,538 Прости, пап. 310 00:13:28,758 --> 00:13:31,798 Знаешь ли, это не то дело, где можно прохлаждаться. 311 00:13:32,078 --> 00:13:35,358 Оно требует полной самоотдачи, непосильного труда... 312 00:13:35,438 --> 00:13:37,848 А это что такое? 313 00:13:38,298 --> 00:13:41,318 Это небольшая модификация. 314 00:13:41,438 --> 00:13:42,918 Моди... что?... фекация? 315 00:13:43,098 --> 00:13:44,398 Я сделала рукоятку подлиннее. 316 00:13:44,398 --> 00:13:45,018 Зачем? 317 00:13:45,198 --> 00:13:47,658 Чтобы мне не приходилось сгибаться в три погибели. 318 00:13:47,758 --> 00:13:50,178 Детка, но ведь положено сгибаться. 319 00:13:50,458 --> 00:13:51,848 Я же показывал. Так повелось. 320 00:13:52,318 --> 00:13:53,938 А может есть способ получше? 321 00:13:54,058 --> 00:13:55,778 Я понял. Ты растеряна. 322 00:13:55,938 --> 00:13:57,958 Я загрузил тебя сегодня, но не волнуйся, 323 00:13:58,158 --> 00:13:59,978 у тебя вся жизнь впереди, чтобы отточить ремесло. 324 00:14:00,238 --> 00:14:02,338 А для начала давай с этим разберемся. 325 00:14:03,238 --> 00:14:04,078 О! 326 00:14:05,398 --> 00:14:06,478 Вот, другое дело! 327 00:14:06,598 --> 00:14:08,778 Теперь я хочу, чтобы ты перегребла то, что нагребла, 328 00:14:08,898 --> 00:14:09,698 но как положено. 329 00:14:09,978 --> 00:14:11,758 — Что? — Перегреби, что нагребла. 330 00:14:12,398 --> 00:14:14,818 Нет, я не буду грести то, что уже нагребла. 331 00:14:14,958 --> 00:14:16,558 — Почему? — Потому что его уже сгребли. 332 00:14:16,658 --> 00:14:18,298 Я пытаюсь научить тебя, как правильно грести. 333 00:14:18,418 --> 00:14:19,838 Да я вообще не хочу ничего сгребать! 334 00:14:20,038 --> 00:14:22,998 Тебе приходило в голову, что я вообще 335 00:14:23,118 --> 00:14:25,198 не хочу заниматься этим дурацким делом? 336 00:14:25,718 --> 00:14:26,938 Нет, потому что тебе все равно, 337 00:14:27,198 --> 00:14:29,458 что происходит в моей жизни. 338 00:14:29,598 --> 00:14:31,558 Тебе на меня наплевать. 339 00:14:31,718 --> 00:14:33,018 Хорошо, но... 340 00:14:33,218 --> 00:14:34,178 Что? 341 00:14:35,398 --> 00:14:36,978 Ты выпустила тележку из виду. 342 00:14:39,378 --> 00:14:40,658 Держите тележку! 343 00:14:40,798 --> 00:14:43,978 Я начинаю подозревать, что чисто стратегически 344 00:14:44,118 --> 00:14:46,218 эта битва может оказаться плохой идеей. 345 00:14:46,438 --> 00:14:47,958 Возвращаться никак нельзя. 346 00:14:48,138 --> 00:14:50,718 Мы же не увечные. 347 00:14:51,038 --> 00:14:52,338 Держите тележку! 348 00:14:55,518 --> 00:14:58,268 О, нет! Я почему-то выпал! 349 00:15:13,298 --> 00:15:15,518 Ааа! Отец. 350 00:15:15,598 --> 00:15:17,518 Я приношу извинения, что вызвал тебя с военного совета, 351 00:15:17,658 --> 00:15:20,698 но как видишь, у нас случилось бедствие 352 00:15:20,798 --> 00:15:22,518 и я ранен. 353 00:15:22,518 --> 00:15:23,458 Ааа! 354 00:15:24,138 --> 00:15:26,298 Абсолютно очевидно, что твои раны вымышленны. 355 00:15:26,438 --> 00:15:28,078 Что?! Нет! 356 00:15:28,398 --> 00:15:29,498 Отец, я... 357 00:15:30,278 --> 00:15:31,458 Как вообще?! 358 00:15:31,638 --> 00:15:33,738 Я ж не виноват, что кто-то толкнул на меня тележку. 359 00:15:33,938 --> 00:15:36,018 Так ее кто-то толкнул? 360 00:15:36,638 --> 00:15:38,678 Да, я теперь так и говорю, 361 00:15:38,778 --> 00:15:40,838 что кто-то это сделал. 362 00:15:41,518 --> 00:15:42,798 Так накажи их. 363 00:15:44,418 --> 00:15:45,298 Что? 364 00:15:45,438 --> 00:15:47,388 Если виновен кто-то другой 365 00:15:47,878 --> 00:15:49,418 — покарай его! 366 00:15:50,558 --> 00:15:52,768 Или ты даже на это не способен? 367 00:15:53,518 --> 00:15:55,018 Да нет, нет, конечно, способен. 368 00:15:55,378 --> 00:15:56,598 Хм... 369 00:15:57,398 --> 00:16:00,278 Кто... кто... несет за это ответственность? 370 00:16:03,078 --> 00:16:06,118 Да, здрасти, это я. 371 00:16:06,498 --> 00:16:08,498 Я сделал то, о чем вы говорите. 372 00:16:08,638 --> 00:16:10,698 Мне очень жаль. 373 00:16:12,198 --> 00:16:13,758 А ну-ка пройдемте! 374 00:16:23,757 --> 00:16:25,137 Поверить не могу, 375 00:16:25,337 --> 00:16:27,337 что тебе отрубят голову. 376 00:16:27,657 --> 00:16:29,417 Ты справишься и без меня, сынок. 377 00:16:29,537 --> 00:16:31,457 Но помни главный жизненный совет: 378 00:16:31,697 --> 00:16:33,837 будь трудолюбив и милосерден, 379 00:16:34,097 --> 00:16:35,617 и все у тебя получится. 380 00:16:35,857 --> 00:16:37,377 Ведите пленника! 381 00:16:37,517 --> 00:16:38,337 Мне пора. 382 00:16:38,677 --> 00:16:39,617 Отец! 383 00:16:39,817 --> 00:16:41,237 Зачем ты взял на себя вину? 384 00:16:41,517 --> 00:16:43,537 По той же причине, что и всегда. 385 00:16:43,977 --> 00:16:46,257 Потому что я твой отец и я люблю тебя. 386 00:16:46,397 --> 00:16:48,297 Прости меня за то, что я наговорила... 387 00:16:48,377 --> 00:16:49,857 Нет, нет. Все в порядке. 388 00:16:49,997 --> 00:16:52,077 Правда в том, что ты слишком хороша для этой работы. 389 00:16:52,617 --> 00:16:54,317 Ты в мамку извилинами уродилась. 390 00:16:54,457 --> 00:16:56,357 Перед ее смертью я ей обещал, 391 00:16:56,457 --> 00:16:58,157 что постараюсь ради тебя. 392 00:16:58,917 --> 00:17:01,017 Я научил тебя утром всему, что знал. 393 00:17:01,917 --> 00:17:04,917 И я знаю, что тебя ждет успех во всех начинаниях. 394 00:17:06,977 --> 00:17:08,257 Мне пора. 395 00:17:15,357 --> 00:17:16,417 Так нормально? Расположение устраивает? 396 00:17:17,297 --> 00:17:19,357 Именем принца Чонсли без... 397 00:17:19,517 --> 00:17:20,397 Стойте! 398 00:17:23,697 --> 00:17:24,917 Не убивайте этого человека. 399 00:17:25,037 --> 00:17:26,017 Почему это? 400 00:17:26,317 --> 00:17:28,057 Это королевство без него не справится. 401 00:17:28,437 --> 00:17:30,917 Он душа этого города. 402 00:17:31,237 --> 00:17:32,657 Помнишь, Линда, 403 00:17:33,057 --> 00:17:35,057 как ты сожрала весь карри? 404 00:17:35,417 --> 00:17:36,617 Он был рядом. 405 00:17:36,977 --> 00:17:39,717 И, Тод, помнишь свой желудочный грипп? 406 00:17:39,917 --> 00:17:40,877 Он приходил к тебе, 407 00:17:40,937 --> 00:17:42,137 и не раз. 408 00:17:42,637 --> 00:17:45,837 А что ж про тебя говорить, Митчел? 409 00:17:47,637 --> 00:17:49,817 Нам всем нужен мой отец, 410 00:17:50,077 --> 00:17:53,617 потому что это человек, который всегда рядом. 411 00:17:55,017 --> 00:17:59,547 "Всегда, везде, даже если куча велика." 412 00:18:03,777 --> 00:18:05,977 Послушай, я бы рад помочь твоему отцу, 413 00:18:06,077 --> 00:18:07,197 но боюсь, это невозможно. 414 00:18:07,297 --> 00:18:08,517 Что? Почему? 415 00:18:08,657 --> 00:18:09,877 Трудно объяснить. 416 00:18:10,057 --> 00:18:11,977 Я из древнего рода кровожадных тиранов, 417 00:18:12,117 --> 00:18:14,977 и на меня давят со всех сторон... 418 00:18:16,697 --> 00:18:18,737 Чтобы продолжал семейные традиции, да? 419 00:18:19,757 --> 00:18:20,537 Да. 420 00:18:21,317 --> 00:18:22,637 Да. Именно. 421 00:18:23,297 --> 00:18:25,197 И когда все ждут от тебя чего-то, 422 00:18:25,397 --> 00:18:27,837 как можно стать кем-то другим? 423 00:18:28,937 --> 00:18:32,377 Не знаю, но ведь можно попытаться. 424 00:18:34,297 --> 00:18:35,437 Хм... 425 00:18:47,797 --> 00:18:50,017 Погоди. Эм. 426 00:18:50,377 --> 00:18:51,857 Отпусти его. 427 00:18:57,037 --> 00:18:59,457 Мы уже час тут торчим. Ну хоть в дыбу его посадите. 428 00:18:59,637 --> 00:19:00,477 Да, или плетей дайте. 429 00:19:00,557 --> 00:19:03,497 Или отшлепайте, или отсосите ему, что ли. 430 00:19:06,097 --> 00:19:07,337 Слава нашему принцу! 431 00:19:07,537 --> 00:19:08,757 Чонс-ли! 432 00:19:08,917 --> 00:19:12,977 Чонс-ли! Чонс-ли! Чонс-ли! 433 00:19:13,057 --> 00:19:15,977 Ого. Отцу это точно не понравилось. 434 00:19:16,097 --> 00:19:18,517 А я считаю, это было весьма клево. 435 00:19:18,967 --> 00:19:19,937 Хм. 436 00:19:28,617 --> 00:19:29,977 Весьма клево. 437 00:19:35,137 --> 00:19:38,217 ПРИНЦ ЧОНСЛИ ВЕСЬМА КЛЕВЫЙ 438 00:19:38,337 --> 00:19:39,457 Пффф! 439 00:19:40,157 --> 00:19:41,317 Отвратительно! 440 00:20:00,114 --> 00:20:02,024 Ведите пленника! 441 00:20:02,924 --> 00:20:05,304 Смотри-ка, даже карги нет. 442 00:20:05,624 --> 00:20:07,744 Ух ты! Такого еще не бывало! 443 00:20:07,844 --> 00:20:11,544 Ан нет, она просто пряталась в бочке. 444 00:20:11,964 --> 00:20:14,004 Знаешь, почему этот город такой отстой? 445 00:20:14,384 --> 00:20:16,244 Потому что тут никогда ничего не меняется. 446 00:20:16,364 --> 00:20:19,804 Вы все сгорите в аду! 447 00:20:20,944 --> 00:20:22,154 Вот так? 448 00:20:22,344 --> 00:20:23,324 Почти. 449 00:20:23,684 --> 00:20:27,444 Лучше взять здесь, повыше. 450 00:20:29,154 --> 00:20:30,274 Хорошо. 451 00:20:30,274 --> 00:20:31,444 Понял. 452 00:20:31,444 --> 00:20:33,524 Была не была. 453 00:20:36,544 --> 00:20:38,504 А это может и сработать. 454 00:20:38,624 --> 00:20:39,524 Скажи? 455 00:20:40,204 --> 00:20:42,044 Спасибо, Алли. 456 00:20:42,164 --> 00:20:43,524 Всегда пожалуйста. 457 00:20:45,804 --> 00:20:47,184 Пообедаем? 458 00:20:48,044 --> 00:20:49,654 — Ты серьезно? — Ну да! 459 00:20:49,984 --> 00:20:51,654 Я б сказала, мы это заслужили. 460 00:20:52,264 --> 00:20:53,774 Дамы вперед. 461 00:21:00,237 --> 00:21:03,337 переведено по версии Кураж-Бамбей 39993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.