Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,552 --> 00:00:04,552
Ведите пленника!
2
00:00:05,982 --> 00:00:10,642
Этот человек виновен
в сговоре с Валдрогами.
3
00:00:10,862 --> 00:00:13,552
Помиловать его?
4
00:00:13,682 --> 00:00:14,502
Нет!
5
00:00:14,702 --> 00:00:19,542
Тогда... именем короля
Крагнура Бессердечного
6
00:00:20,102 --> 00:00:25,302
этот человек предается смерти!
7
00:00:29,562 --> 00:00:32,362
А пить надо когда кричат или
когда грязью швыряются?
8
00:00:32,682 --> 00:00:35,222
Глоток за крик, два за грязь,
три за полоумную каргу.
9
00:00:36,302 --> 00:00:37,432
А вот и она.
10
00:00:38,062 --> 00:00:41,022
Вы все сгорите в аду!
11
00:00:41,242 --> 00:00:44,502
Диавол будет ковырять
в зубах вашими косточками!
12
00:00:44,602 --> 00:00:45,382
М-м.
13
00:00:46,302 --> 00:00:47,542
Есть ощущение,
что мы родились
14
00:00:47,702 --> 00:00:50,242
нас угораздило родиться
в худший момент в истории?
15
00:00:50,362 --> 00:00:53,142
— Время убивать!
— Ура! Да!
16
00:00:53,482 --> 00:00:54,722
Бывает.
17
00:01:00,882 --> 00:01:03,882
Как же я ненавижу
этот тупой городишко!
18
00:01:42,882 --> 00:01:44,222
Приветики!
19
00:01:44,422 --> 00:01:46,122
О, привет, ребята!
20
00:01:46,222 --> 00:01:48,642
Боже, вы видели
вчерашнюю казнь?
21
00:01:48,642 --> 00:01:49,442
Правда ведь было лепо?
22
00:01:49,562 --> 00:01:51,182
Мне больше всего
понравилось в конце,
23
00:01:51,322 --> 00:01:52,222
когда мужику
отрубили башку
24
00:01:52,322 --> 00:01:54,302
Да при этом он, кажется,
был невиновен.
25
00:01:54,402 --> 00:01:56,102
Не верится,
что лето кончилось.
26
00:01:56,102 --> 00:01:56,802
И правда?
27
00:01:56,802 --> 00:01:58,202
И мы теперь типа взрослые,
28
00:01:58,202 --> 00:01:59,642
с работой и все такое.
29
00:01:59,642 --> 00:02:02,182
О! И чем вы...
занимаетесь?
30
00:02:02,322 --> 00:02:04,382
Ну Тэд, плотников
сын будет плотником.
31
00:02:04,462 --> 00:02:06,422
Да, а Мэри, пекарская
дочь будет печь хлеб.
32
00:02:06,562 --> 00:02:07,432
А Уэсли...
33
00:02:08,882 --> 00:02:10,962
Забыла, а ты что будешь
делать, Уэсли Извращенец?
34
00:02:11,682 --> 00:02:12,742
Да всяко…
35
00:02:13,242 --> 00:02:14,162
Разно...
36
00:02:14,582 --> 00:02:15,642
— Лепо!
— Знатно!
37
00:02:15,902 --> 00:02:18,722
А ты чем думаешь заняться,
Александра, дочь Дерьмогрёба?
38
00:02:20,052 --> 00:02:21,782
А я пойду в альма-матер.
39
00:02:22,382 --> 00:02:23,802
—Куда?
— Это
40
00:02:23,922 --> 00:02:26,762
заведение такое, там учат новому.
41
00:02:26,882 --> 00:02:28,582
Я годами готовилась.
42
00:02:28,862 --> 00:02:29,822
Откладывала деньги,
43
00:02:29,822 --> 00:02:31,502
сама
научилась читать и считать.
44
00:02:31,502 --> 00:02:33,702
Так а работать кем будешь?
45
00:02:33,822 --> 00:02:34,432
Кем угодно.
46
00:02:34,582 --> 00:02:36,282
Могу заняться наукой
47
00:02:36,282 --> 00:02:38,842
или законами,
или путешествовать.
48
00:02:39,042 --> 00:02:40,552
Типа мимо дерева?
49
00:02:40,942 --> 00:02:43,642
Да! Или… даже дальше.
50
00:02:43,642 --> 00:02:44,782
Вниз, с края Земли?
51
00:02:45,482 --> 00:02:48,512
Да нет, в другой город скорее.
52
00:02:48,512 --> 00:02:51,022
Не хочу показаться грубой,
53
00:02:51,302 --> 00:02:53,142
Аль, но это самая ...ая
54
00:02:53,142 --> 00:02:54,542
идея, которую я слышала.
55
00:02:54,982 --> 00:02:56,442
Однако, если эта твоя
56
00:02:56,442 --> 00:02:57,822
алма-матерь не выгорит,
57
00:02:57,822 --> 00:02:58,882
ты всегда сможешь пойти
58
00:02:58,882 --> 00:03:00,382
по стопам отца и грести срань.
59
00:03:02,082 --> 00:03:04,482
Эдди Дерьмогрёб
"Сервис с улыбкой"
60
00:03:09,762 --> 00:03:10,892
До завтра, Агнес!
61
00:03:10,892 --> 00:03:12,242
Спасибо, Эдди.
62
00:03:12,262 --> 00:03:14,202
Дженнифер, как здоровьице?
63
00:03:14,342 --> 00:03:15,762
Я редко тебя вижу
в последнее время.
64
00:03:15,902 --> 00:03:16,462
Все хорошо.
65
00:03:16,462 --> 00:03:17,622
Просто уточнил.
66
00:03:18,802 --> 00:03:19,922
— Эбигейл!
— Что?
67
00:03:20,022 --> 00:03:23,262
Увидимся после завтрака,
а с тобой, Питер, после обеда.
68
00:03:25,642 --> 00:03:27,822
Как же прекрасна эта жизнь!
69
00:03:29,402 --> 00:03:31,302
Икорки отведаешь, Уинифред?
70
00:03:31,522 --> 00:03:33,142
Генри, ты уже съел добавку.
71
00:03:33,282 --> 00:03:34,142
Не жадничай.
72
00:03:34,282 --> 00:03:35,742
Так, ребятки, соберитесь.
73
00:03:38,702 --> 00:03:39,762
Представление начинается!
74
00:03:40,802 --> 00:03:45,102
Валдроги кичатся, что их кавалерия
может одолеть наших лучников.
75
00:03:46,922 --> 00:03:51,162
Но мы оросим их поля кровью.
76
00:03:51,422 --> 00:03:53,862
Мы сожжем дотла
их жилища,
77
00:03:54,552 --> 00:03:56,122
завоюем земли,
78
00:03:56,682 --> 00:03:58,352
— разрушим...
— Папуля!
79
00:03:58,352 --> 00:03:59,352
...ть.
80
00:03:59,352 --> 00:04:00,302
Отличные новости!
81
00:04:00,302 --> 00:04:01,702
Не прошло и 16-ти месяцев,
82
00:04:01,822 --> 00:04:03,882
как Шоу Замечательных
Утят Принца Чонсли
83
00:04:04,022 --> 00:04:05,862
готово к премьере.
84
00:04:06,142 --> 00:04:07,932
Ты выбрал неподходящий
момент.
85
00:04:07,932 --> 00:04:09,012
Ты уверен?
86
00:04:09,482 --> 00:04:11,062
А то Джаргару и Бладгошу
87
00:04:11,202 --> 00:04:12,322
не помешает улыбнуться.
88
00:04:12,442 --> 00:04:13,352
Правда, ребята?
89
00:04:15,422 --> 00:04:16,122
Нет?
90
00:04:16,482 --> 00:04:19,202
Лорд Векслер,
уведите его отсюда.
91
00:04:21,142 --> 00:04:23,262
Хотел задать тебе
личный вопрос.
92
00:04:23,782 --> 00:04:27,542
Думаешь, я оправдываю
отцовские ожидания?
93
00:04:28,552 --> 00:04:30,262
А с чего ты вдруг спросил?
94
00:04:31,522 --> 00:04:35,022
В моем возрасте отец уже
носил свое грозное прозвище.
95
00:04:35,562 --> 00:04:37,892
А у меня вообще никакого
прозвища нет.
96
00:04:38,842 --> 00:04:42,302
Возможно, он будет меня уважать
больше, если стану похожим на него?
97
00:04:42,762 --> 00:04:46,642
Может. Хотя лучше стань
поменьше похож на...
98
00:04:47,262 --> 00:04:47,942
себя
99
00:04:47,942 --> 00:04:49,002
Хм.
100
00:04:49,322 --> 00:04:50,102
Да уж.
101
00:05:00,842 --> 00:05:02,822
Класс, тише, угомонитесь.
102
00:05:03,102 --> 00:05:06,222
Знаю, это ваш первый день,
но у нас много работы.
103
00:05:06,222 --> 00:05:08,302
Земля плоская.
104
00:05:09,012 --> 00:05:11,122
Диавол среди нас.
105
00:05:12,222 --> 00:05:14,862
Солнце взбеленилось.
106
00:05:15,182 --> 00:05:16,842
И это все, что нам известно.
107
00:05:17,512 --> 00:05:19,432
Поздравляю вас, выпускники!
108
00:05:19,432 --> 00:05:22,722
— Ура! Ура!
— Ура!
109
00:05:22,722 --> 00:05:23,762
И это все?
110
00:05:24,182 --> 00:05:25,402
Нет,
111
00:05:25,682 --> 00:05:27,302
не забудь оплатить обучение.
112
00:05:29,622 --> 00:05:31,262
Я так буду по вам скучать.
113
00:05:31,262 --> 00:05:33,302
Мы столько прошли вместе.
114
00:05:34,182 --> 00:05:36,302
Гоблин!
Смерть гоблину!
115
00:05:36,302 --> 00:05:37,852
Вот срань!
116
00:05:37,852 --> 00:05:39,002
Смерть гоблину!
117
00:05:39,282 --> 00:05:40,402
Гоблин!
118
00:05:40,462 --> 00:05:41,762
Эй! Эй-эй-эй!
119
00:05:41,902 --> 00:05:44,202
Сколько можно говорить,
мой брат не гоблин!
120
00:05:44,362 --> 00:05:45,622
Но на нем метка диавола!
121
00:05:45,762 --> 00:05:46,742
Да это просто
третий сосок!
122
00:05:46,742 --> 00:05:47,462
Ну дык!
123
00:05:47,702 --> 00:05:49,362
Так диавол ему
и отсасывает!
124
00:05:49,482 --> 00:05:51,602
Боже, Реджи,
иди уже домой!
125
00:05:51,762 --> 00:05:52,802
Тебе лишь бы кого
на вилы насадить!
126
00:05:52,942 --> 00:05:54,102
Вали отсюда!
127
00:05:54,482 --> 00:05:55,842
О! Ну как твой день?
128
00:05:55,982 --> 00:05:57,622
Неплохо.
А как твой?
129
00:05:57,802 --> 00:05:59,182
М-м. Даже не спрашивай.
130
00:06:00,842 --> 00:06:02,922
Наши поздравления, выпускница!
131
00:06:03,142 --> 00:06:05,302
Мама бы тобой гордилась!
132
00:06:05,302 --> 00:06:07,542
М-м. Спасибо, пап.
133
00:06:09,392 --> 00:06:10,972
Что не так?
134
00:06:11,622 --> 00:06:12,282
Не знаю даже.
135
00:06:12,362 --> 00:06:14,362
Ощущения,
что я совершила ошибку.
136
00:06:14,542 --> 00:06:16,922
Мы не получили никаких
практических знаний.
137
00:06:17,122 --> 00:06:19,302
Потратила кучу денег
на ученую степень,
138
00:06:19,442 --> 00:06:22,022
а толку от нее как
с козла молока.
139
00:06:22,142 --> 00:06:24,422
Алли, детка, это не значит,
что если ты
140
00:06:24,582 --> 00:06:25,942
закончила альма-матер,
то закончила учиться.
141
00:06:26,262 --> 00:06:28,922
У меня для тебя
кое-что есть.
142
00:06:29,032 --> 00:06:31,642
Папа! Ну к чему эти подарки!
143
00:06:31,782 --> 00:06:33,142
— Ты это заслужила.
— Что это?
144
00:06:33,342 --> 00:06:34,742
А пусть она угадает.
145
00:06:34,742 --> 00:06:36,302
Без подсказки не смогу.
146
00:06:36,462 --> 00:06:39,382
Ну скажем, я уже давно пытаюсь
прочесть твои мысли
147
00:06:39,522 --> 00:06:42,362
и надеюсь, что ты не станешь
судить о подарке по обложке.
148
00:06:42,362 --> 00:06:42,582
О!
149
00:06:42,582 --> 00:06:44,142
И если ты читаешь
мои мысли,
150
00:06:44,282 --> 00:06:46,742
то сразу обратишься
к нижней части.
151
00:06:51,262 --> 00:06:53,492
Это лопата для дерьма!
Для уборки дерьма!
152
00:06:53,942 --> 00:06:55,022
Ты закончила свою
альма-матер
153
00:06:55,162 --> 00:06:56,862
и теперь сможешь присоединиться
к семейному бизнесу.
154
00:06:57,162 --> 00:06:59,322
Да! Поздравляю, Аль!
155
00:06:59,522 --> 00:07:00,822
Спасибо.
156
00:07:01,202 --> 00:07:02,642
Погоди, а к чему были
157
00:07:02,782 --> 00:07:04,562
те намеки на книги
и чтение?
158
00:07:04,662 --> 00:07:07,072
Так тут же надпись есть.
159
00:07:07,072 --> 00:07:08,282
Это же слова.
160
00:07:08,362 --> 00:07:09,482
Имя твое, кажется, написали.
161
00:07:09,582 --> 00:07:10,722
И смотри.
162
00:07:11,102 --> 00:07:12,582
Опа!
163
00:07:12,782 --> 00:07:14,702
Это еще и надгробная
табличка.
164
00:07:14,702 --> 00:07:16,342
ПОКОЙСЯ С МИРОМ '21-'4_
Два в одном, пригодится,
165
00:07:16,502 --> 00:07:18,202
когда ты испустишь дух,
разгребая дерьмо.
166
00:07:18,322 --> 00:07:18,842
Ух ты!
167
00:07:18,962 --> 00:07:21,982
Смотри, прям как моя,
только поновее.
168
00:07:23,562 --> 00:07:24,562
Ну все,
169
00:07:24,742 --> 00:07:26,702
беги спать,
потому что тебе нужен отдых.
170
00:07:26,702 --> 00:07:29,202
Завтра начинается твое
настоящее образование.
171
00:07:31,842 --> 00:07:33,142
М-м. М-м.
172
00:07:33,242 --> 00:07:35,362
В этом мире все идеально.
173
00:07:41,418 --> 00:07:43,598
Пап, а почему мы так рано
начинаем работать?
174
00:07:45,178 --> 00:07:46,598
Ну ты же знаешь
обет уборщика.
175
00:07:46,598 --> 00:07:50,478
"Всегда, везде, даже
если куча велика"
176
00:07:50,928 --> 00:07:52,738
— И это обет?
— Ну да!
177
00:07:52,958 --> 00:07:55,498
Легко запомнить, потому
что не рифмуется.
178
00:07:57,768 --> 00:07:59,958
Первая работенка.
Важный момент.
179
00:08:00,078 --> 00:08:02,268
Ладно. Давай поскорее
покончим с этим.
180
00:08:02,378 --> 00:08:03,848
Эй-эй-эй!
181
00:08:03,848 --> 00:08:05,258
Придержи лошадок!
182
00:08:05,358 --> 00:08:07,138
Мне же нужно показать
тебе "ля текник".
183
00:08:07,378 --> 00:08:10,058
Так, никогда не теряй
тележку из виду
184
00:08:10,268 --> 00:08:13,778
и всегда поднимай от шеи.
185
00:08:14,338 --> 00:08:16,518
Шея — это энергоцентр
всего тела.
186
00:08:16,518 --> 00:08:18,538
А почему эти лопаты
такие короткие?
187
00:08:18,778 --> 00:08:21,558
Ну так нам сложнее и приходится
больше нагибаться.
188
00:08:21,838 --> 00:08:22,938
Так а что в этом хорошего?
189
00:08:23,198 --> 00:08:24,848
Ну, так меня учил мой отец.
190
00:08:25,318 --> 00:08:27,958
Помню его последние слова, когда
он загнулся со своей лопатой:
191
00:08:28,378 --> 00:08:30,818
"Сына, че то мне хреново!".
192
00:08:32,018 --> 00:08:32,858
Так.
193
00:08:39,218 --> 00:08:40,558
Что ты сказал?
194
00:08:40,558 --> 00:08:43,098
Я хочу помочь победить
Валдрогов,
195
00:08:43,398 --> 00:08:46,358
махать мечом и... и...
196
00:08:46,468 --> 00:08:47,598
разить... что-нибудь.
197
00:08:47,818 --> 00:08:48,818
Прям как ты.
198
00:08:49,078 --> 00:08:51,678
Ты сознаешь, что защита
нашего королевства
199
00:08:51,858 --> 00:08:54,018
— это священный долг?
200
00:08:54,178 --> 00:08:57,158
Раз возьмешься за оружие,
не будет дороги обратно.
201
00:08:57,298 --> 00:08:59,258
Ну да. Понимаю на все сто.
202
00:08:59,438 --> 00:08:59,878
Уверен?
203
00:09:00,558 --> 00:09:01,218
Воистину.
204
00:09:03,138 --> 00:09:05,098
Первый раз в жизни
205
00:09:06,518 --> 00:09:10,738
я могу лицезреть тебя,
не испытывая мучительный стыд.
206
00:09:11,858 --> 00:09:12,618
Благодарю.
207
00:09:13,378 --> 00:09:14,698
Я тоже тебя очень люблю.
208
00:09:14,878 --> 00:09:18,848
Лорд Векслер, проводите
его к городским воротам
209
00:09:18,848 --> 00:09:20,678
со всеми подобающими
почестями.
210
00:09:20,678 --> 00:09:22,558
Вы уверены?
211
00:09:22,898 --> 00:09:24,538
У него же даже
доспехов нет.
212
00:09:25,758 --> 00:09:27,438
Пусть наденет мои.
213
00:09:31,178 --> 00:09:34,058
Так, подходим
к дому Митчела.
214
00:09:34,058 --> 00:09:35,178
Он клиент важный.
215
00:09:35,178 --> 00:09:36,858
У него нехилые проблемы
со здоровьем.
216
00:09:36,998 --> 00:09:38,418
Но пусть тебя это не пугает.
217
00:09:38,538 --> 00:09:39,118
Мы просто делаем
218
00:09:39,258 --> 00:09:40,638
— свою работу.
— Приветики!
219
00:09:41,578 --> 00:09:42,558
Боже!
220
00:09:42,758 --> 00:09:43,978
Я сейчас.
221
00:09:45,458 --> 00:09:46,698
Привет, ребята!
222
00:09:46,898 --> 00:09:47,718
Как успехи?
223
00:09:48,058 --> 00:09:49,558
Не буду врать. Все пучком.
224
00:09:49,658 --> 00:09:51,098
Плотницкое дело
хорошо идет.
225
00:09:51,258 --> 00:09:53,018
И Уэсли Извращенец
здорово справляется с...
226
00:09:53,318 --> 00:09:54,838
чем ты занимаешься,
забыл?
227
00:09:55,848 --> 00:09:56,678
Всяко разным.
228
00:09:56,678 --> 00:09:57,518
— Лепо
— Знатно!
229
00:09:57,518 --> 00:09:59,558
И у Мэри отличные
новости.
230
00:09:59,558 --> 00:10:00,638
Я выхожу замуж.
231
00:10:00,838 --> 00:10:03,298
А, вы ж его знаете.
Это мой брат.
232
00:10:03,658 --> 00:10:05,138
Тьфу, жених теперь.
233
00:10:05,338 --> 00:10:06,758
Никак не привыкну.
234
00:10:06,918 --> 00:10:08,428
Жених. Жених.
235
00:10:08,428 --> 00:10:09,278
Как-то не по себе
до сих пор.
236
00:10:09,418 --> 00:10:11,348
Ну и как алма матерь?
237
00:10:11,348 --> 00:10:12,768
— Ну, знаете ли...
— Аль,
238
00:10:12,768 --> 00:10:14,498
ты лопатку уронила.
239
00:10:16,098 --> 00:10:18,138
Погоди. Боже!
240
00:10:18,378 --> 00:10:19,558
Я совсем запуталась.
241
00:10:19,558 --> 00:10:20,798
Так ты гребёшь срань?
242
00:10:21,038 --> 00:10:22,308
Так здорово.
243
00:10:22,308 --> 00:10:23,898
Я так рада за тебя.
244
00:10:23,938 --> 00:10:25,858
Когда ты мне сказала,
что собираешься учиться,
245
00:10:26,038 --> 00:10:28,538
я такая "че". Но теперь
все на своих местах.
246
00:10:28,838 --> 00:10:30,718
Наконец-то ты нашла
дело по себе.
247
00:10:30,918 --> 00:10:33,458
К слову о деле,
я такую кучу
248
00:10:33,618 --> 00:10:34,718
навалила за тем деревом.
249
00:10:34,818 --> 00:10:35,698
Ты не могла бы...?
250
00:10:35,798 --> 00:10:36,968
Мы в одной упряжке, так что.
251
00:10:37,078 --> 00:10:39,418
Слушай, расскажи
им о спецпредложении.
252
00:10:39,498 --> 00:10:41,578
Не думаю, что им интересно
слушать о спецпредложении.
253
00:10:41,698 --> 00:10:43,438
Пожалуйста, расскажи
нам о спецпредложении.
254
00:10:46,758 --> 00:10:50,698
Акция "Вторник
— двойная кучка".
255
00:10:51,268 --> 00:10:53,058
Кто навалит три кучи,
получит приз.
256
00:10:53,258 --> 00:10:56,138
Две по цене одной,
детям бесплатно.
257
00:10:56,298 --> 00:10:57,158
Моя ж ты умница.
258
00:10:57,378 --> 00:10:58,198
Миленько!
259
00:10:58,318 --> 00:10:59,298
Рада была вас видеть.
260
00:11:00,468 --> 00:11:01,768
Смотри как здорово.
261
00:11:01,958 --> 00:11:03,978
Мы заработали
перерыв на обед.
262
00:11:04,808 --> 00:11:06,418
Эй, не упускай тележку
из виду.
263
00:11:06,658 --> 00:11:08,478
Я одна пообедаю.
264
00:11:08,738 --> 00:11:10,878
О! Ладно.
265
00:11:11,458 --> 00:11:12,578
До скорого!
266
00:11:14,928 --> 00:11:15,888
Хм.
267
00:11:21,768 --> 00:11:26,058
Да здравствует принц
Чонсли, пока без прозвища.
268
00:11:26,518 --> 00:11:28,818
Благодарю за то,
что взяли меня с собой.
269
00:11:28,938 --> 00:11:30,878
Для нас честь сражаться
рядом с вами, сир.
270
00:11:30,998 --> 00:11:32,518
Вы гордость вашего отца.
271
00:11:32,518 --> 00:11:34,238
Ой, да бросьте!
272
00:11:34,338 --> 00:11:35,118
Мы серьезно.
273
00:11:35,578 --> 00:11:38,778
Не каждый принц вот так
отправится в Кровавые Земли.
274
00:11:40,238 --> 00:11:42,958
Я чайник в ратном деле.
275
00:11:43,198 --> 00:11:44,658
Эти ваши Валдроги, на которых
276
00:11:44,778 --> 00:11:46,638
мы идем... что у них
за ситуёвина?
277
00:11:46,758 --> 00:11:48,118
Это воинственный народ.
278
00:11:48,218 --> 00:11:51,418
Орда кровожадных маньяков,
способных только убивать.
279
00:11:51,618 --> 00:11:54,378
Хм, то есть у них есть
опыт в битвах,
280
00:11:54,438 --> 00:11:55,768
вы это хотите сказать?
281
00:11:55,898 --> 00:11:57,278
Они платят кровью,
282
00:11:57,418 --> 00:11:59,198
крики ужаса — услада
для их ушей.
283
00:11:59,378 --> 00:12:01,838
Они совсем не страшатся
смерти.
284
00:12:02,058 --> 00:12:04,658
Но наше оружие лучше,
я так понимаю.
285
00:12:04,918 --> 00:12:06,158
Не знаю даже.
286
00:12:06,468 --> 00:12:10,218
У них появилось что-то под
названием "ружье".
287
00:12:10,468 --> 00:12:11,818
Страшная вещь.
288
00:12:21,438 --> 00:12:22,438
Мэгги!
289
00:12:23,218 --> 00:12:24,938
Так, у меня перерыв.
290
00:12:26,358 --> 00:12:27,978
Мой отец сводит меня с ума.
291
00:12:28,118 --> 00:12:31,678
Он такой старомодный,
в голове одни догмы.
292
00:12:31,758 --> 00:12:33,598
У тебя завышенные требования.
293
00:12:33,678 --> 00:12:35,268
Вот посмотри на меня.
294
00:12:35,538 --> 00:12:37,538
Я в этом монастыре
всего два дня
295
00:12:37,778 --> 00:12:39,918
и уже могу сказать,
что это путь в никуда.
296
00:12:40,058 --> 00:12:43,798
Оплата паршивая, никакого
297
00:12:43,978 --> 00:12:46,098
карьерного роста,
но ненапряжно.
298
00:12:46,398 --> 00:12:49,198
Мы по идее должны
отрезать себе языки,
299
00:12:49,338 --> 00:12:51,258
но никто никогда
не проверяет.
300
00:12:52,358 --> 00:12:53,778
Ну иди наябедничай
на меня, Триш.
301
00:12:54,438 --> 00:12:55,918
Ой, погоди.
302
00:12:56,138 --> 00:12:58,428
У тебя не получится,
языка же нету.
303
00:12:58,428 --> 00:12:59,398
П... й отсюда.
304
00:13:01,718 --> 00:13:05,738
Мне всегда грезилось, что наши
жизни сложатся по-другому.
305
00:13:05,898 --> 00:13:10,978
Тебе никогда не казалось, что ты
сможешь добиться... большего?
306
00:13:12,038 --> 00:13:13,358
Нет.
307
00:13:24,968 --> 00:13:25,768
Ты где была?
308
00:13:25,768 --> 00:13:27,518
Пропустила все
послеобеденное серево.
309
00:13:27,518 --> 00:13:28,538
Прости, пап.
310
00:13:28,758 --> 00:13:31,798
Знаешь ли, это не то дело,
где можно прохлаждаться.
311
00:13:32,078 --> 00:13:35,358
Оно требует полной самоотдачи,
непосильного труда...
312
00:13:35,438 --> 00:13:37,848
А это что такое?
313
00:13:38,298 --> 00:13:41,318
Это небольшая модификация.
314
00:13:41,438 --> 00:13:42,918
Моди... что?... фекация?
315
00:13:43,098 --> 00:13:44,398
Я сделала рукоятку
подлиннее.
316
00:13:44,398 --> 00:13:45,018
Зачем?
317
00:13:45,198 --> 00:13:47,658
Чтобы мне не приходилось
сгибаться в три погибели.
318
00:13:47,758 --> 00:13:50,178
Детка, но ведь
положено сгибаться.
319
00:13:50,458 --> 00:13:51,848
Я же показывал.
Так повелось.
320
00:13:52,318 --> 00:13:53,938
А может есть способ
получше?
321
00:13:54,058 --> 00:13:55,778
Я понял. Ты растеряна.
322
00:13:55,938 --> 00:13:57,958
Я загрузил тебя сегодня,
но не волнуйся,
323
00:13:58,158 --> 00:13:59,978
у тебя вся жизнь впереди,
чтобы отточить ремесло.
324
00:14:00,238 --> 00:14:02,338
А для начала давай
с этим разберемся.
325
00:14:03,238 --> 00:14:04,078
О!
326
00:14:05,398 --> 00:14:06,478
Вот, другое дело!
327
00:14:06,598 --> 00:14:08,778
Теперь я хочу, чтобы
ты перегребла то, что нагребла,
328
00:14:08,898 --> 00:14:09,698
но как положено.
329
00:14:09,978 --> 00:14:11,758
— Что?
— Перегреби, что нагребла.
330
00:14:12,398 --> 00:14:14,818
Нет, я не буду грести то,
что уже нагребла.
331
00:14:14,958 --> 00:14:16,558
— Почему?
— Потому что его уже сгребли.
332
00:14:16,658 --> 00:14:18,298
Я пытаюсь научить тебя,
как правильно грести.
333
00:14:18,418 --> 00:14:19,838
Да я вообще не хочу
ничего сгребать!
334
00:14:20,038 --> 00:14:22,998
Тебе приходило в голову,
что я вообще
335
00:14:23,118 --> 00:14:25,198
не хочу заниматься этим
дурацким делом?
336
00:14:25,718 --> 00:14:26,938
Нет, потому что тебе
все равно,
337
00:14:27,198 --> 00:14:29,458
что происходит в моей жизни.
338
00:14:29,598 --> 00:14:31,558
Тебе на меня наплевать.
339
00:14:31,718 --> 00:14:33,018
Хорошо, но...
340
00:14:33,218 --> 00:14:34,178
Что?
341
00:14:35,398 --> 00:14:36,978
Ты выпустила тележку
из виду.
342
00:14:39,378 --> 00:14:40,658
Держите тележку!
343
00:14:40,798 --> 00:14:43,978
Я начинаю подозревать,
что чисто стратегически
344
00:14:44,118 --> 00:14:46,218
эта битва может оказаться
плохой идеей.
345
00:14:46,438 --> 00:14:47,958
Возвращаться никак нельзя.
346
00:14:48,138 --> 00:14:50,718
Мы же не увечные.
347
00:14:51,038 --> 00:14:52,338
Держите тележку!
348
00:14:55,518 --> 00:14:58,268
О, нет!
Я почему-то выпал!
349
00:15:13,298 --> 00:15:15,518
Ааа! Отец.
350
00:15:15,598 --> 00:15:17,518
Я приношу извинения, что вызвал
тебя с военного совета,
351
00:15:17,658 --> 00:15:20,698
но как видишь, у нас случилось
бедствие
352
00:15:20,798 --> 00:15:22,518
и я ранен.
353
00:15:22,518 --> 00:15:23,458
Ааа!
354
00:15:24,138 --> 00:15:26,298
Абсолютно очевидно, что твои
раны вымышленны.
355
00:15:26,438 --> 00:15:28,078
Что?! Нет!
356
00:15:28,398 --> 00:15:29,498
Отец, я...
357
00:15:30,278 --> 00:15:31,458
Как вообще?!
358
00:15:31,638 --> 00:15:33,738
Я ж не виноват, что кто-то
толкнул на меня тележку.
359
00:15:33,938 --> 00:15:36,018
Так ее кто-то толкнул?
360
00:15:36,638 --> 00:15:38,678
Да, я теперь так и говорю,
361
00:15:38,778 --> 00:15:40,838
что кто-то это сделал.
362
00:15:41,518 --> 00:15:42,798
Так накажи их.
363
00:15:44,418 --> 00:15:45,298
Что?
364
00:15:45,438 --> 00:15:47,388
Если виновен кто-то другой
365
00:15:47,878 --> 00:15:49,418
— покарай его!
366
00:15:50,558 --> 00:15:52,768
Или ты даже на это
не способен?
367
00:15:53,518 --> 00:15:55,018
Да нет, нет, конечно,
способен.
368
00:15:55,378 --> 00:15:56,598
Хм...
369
00:15:57,398 --> 00:16:00,278
Кто... кто...
несет за это ответственность?
370
00:16:03,078 --> 00:16:06,118
Да, здрасти, это я.
371
00:16:06,498 --> 00:16:08,498
Я сделал то,
о чем вы говорите.
372
00:16:08,638 --> 00:16:10,698
Мне очень жаль.
373
00:16:12,198 --> 00:16:13,758
А ну-ка пройдемте!
374
00:16:23,757 --> 00:16:25,137
Поверить не могу,
375
00:16:25,337 --> 00:16:27,337
что тебе отрубят голову.
376
00:16:27,657 --> 00:16:29,417
Ты справишься
и без меня, сынок.
377
00:16:29,537 --> 00:16:31,457
Но помни главный
жизненный совет:
378
00:16:31,697 --> 00:16:33,837
будь трудолюбив
и милосерден,
379
00:16:34,097 --> 00:16:35,617
и все у тебя получится.
380
00:16:35,857 --> 00:16:37,377
Ведите пленника!
381
00:16:37,517 --> 00:16:38,337
Мне пора.
382
00:16:38,677 --> 00:16:39,617
Отец!
383
00:16:39,817 --> 00:16:41,237
Зачем ты взял
на себя вину?
384
00:16:41,517 --> 00:16:43,537
По той же причине,
что и всегда.
385
00:16:43,977 --> 00:16:46,257
Потому что я твой отец
и я люблю тебя.
386
00:16:46,397 --> 00:16:48,297
Прости меня за то,
что я наговорила...
387
00:16:48,377 --> 00:16:49,857
Нет, нет. Все в порядке.
388
00:16:49,997 --> 00:16:52,077
Правда в том, что ты слишком
хороша для этой работы.
389
00:16:52,617 --> 00:16:54,317
Ты в мамку извилинами
уродилась.
390
00:16:54,457 --> 00:16:56,357
Перед ее смертью
я ей обещал,
391
00:16:56,457 --> 00:16:58,157
что постараюсь ради тебя.
392
00:16:58,917 --> 00:17:01,017
Я научил тебя утром всему,
что знал.
393
00:17:01,917 --> 00:17:04,917
И я знаю, что тебя ждет успех
во всех начинаниях.
394
00:17:06,977 --> 00:17:08,257
Мне пора.
395
00:17:15,357 --> 00:17:16,417
Так нормально?
Расположение устраивает?
396
00:17:17,297 --> 00:17:19,357
Именем принца Чонсли без...
397
00:17:19,517 --> 00:17:20,397
Стойте!
398
00:17:23,697 --> 00:17:24,917
Не убивайте этого человека.
399
00:17:25,037 --> 00:17:26,017
Почему это?
400
00:17:26,317 --> 00:17:28,057
Это королевство без него
не справится.
401
00:17:28,437 --> 00:17:30,917
Он душа этого города.
402
00:17:31,237 --> 00:17:32,657
Помнишь, Линда,
403
00:17:33,057 --> 00:17:35,057
как ты сожрала весь карри?
404
00:17:35,417 --> 00:17:36,617
Он был рядом.
405
00:17:36,977 --> 00:17:39,717
И, Тод, помнишь свой
желудочный грипп?
406
00:17:39,917 --> 00:17:40,877
Он приходил к тебе,
407
00:17:40,937 --> 00:17:42,137
и не раз.
408
00:17:42,637 --> 00:17:45,837
А что ж про тебя говорить,
Митчел?
409
00:17:47,637 --> 00:17:49,817
Нам всем нужен мой отец,
410
00:17:50,077 --> 00:17:53,617
потому что это человек,
который всегда рядом.
411
00:17:55,017 --> 00:17:59,547
"Всегда, везде,
даже если куча велика."
412
00:18:03,777 --> 00:18:05,977
Послушай, я бы рад
помочь твоему отцу,
413
00:18:06,077 --> 00:18:07,197
но боюсь, это невозможно.
414
00:18:07,297 --> 00:18:08,517
Что? Почему?
415
00:18:08,657 --> 00:18:09,877
Трудно объяснить.
416
00:18:10,057 --> 00:18:11,977
Я из древнего рода
кровожадных тиранов,
417
00:18:12,117 --> 00:18:14,977
и на меня давят со всех
сторон...
418
00:18:16,697 --> 00:18:18,737
Чтобы продолжал семейные
традиции, да?
419
00:18:19,757 --> 00:18:20,537
Да.
420
00:18:21,317 --> 00:18:22,637
Да. Именно.
421
00:18:23,297 --> 00:18:25,197
И когда все ждут
от тебя чего-то,
422
00:18:25,397 --> 00:18:27,837
как можно стать
кем-то другим?
423
00:18:28,937 --> 00:18:32,377
Не знаю, но ведь можно
попытаться.
424
00:18:34,297 --> 00:18:35,437
Хм...
425
00:18:47,797 --> 00:18:50,017
Погоди. Эм.
426
00:18:50,377 --> 00:18:51,857
Отпусти его.
427
00:18:57,037 --> 00:18:59,457
Мы уже час тут торчим.
Ну хоть в дыбу его посадите.
428
00:18:59,637 --> 00:19:00,477
Да, или плетей дайте.
429
00:19:00,557 --> 00:19:03,497
Или отшлепайте,
или отсосите ему, что ли.
430
00:19:06,097 --> 00:19:07,337
Слава нашему принцу!
431
00:19:07,537 --> 00:19:08,757
Чонс-ли!
432
00:19:08,917 --> 00:19:12,977
Чонс-ли!
Чонс-ли! Чонс-ли!
433
00:19:13,057 --> 00:19:15,977
Ого. Отцу это точно
не понравилось.
434
00:19:16,097 --> 00:19:18,517
А я считаю,
это было весьма клево.
435
00:19:18,967 --> 00:19:19,937
Хм.
436
00:19:28,617 --> 00:19:29,977
Весьма клево.
437
00:19:35,137 --> 00:19:38,217
ПРИНЦ ЧОНСЛИ ВЕСЬМА КЛЕВЫЙ
438
00:19:38,337 --> 00:19:39,457
Пффф!
439
00:19:40,157 --> 00:19:41,317
Отвратительно!
440
00:20:00,114 --> 00:20:02,024
Ведите пленника!
441
00:20:02,924 --> 00:20:05,304
Смотри-ка, даже карги нет.
442
00:20:05,624 --> 00:20:07,744
Ух ты!
Такого еще не бывало!
443
00:20:07,844 --> 00:20:11,544
Ан нет, она просто
пряталась в бочке.
444
00:20:11,964 --> 00:20:14,004
Знаешь, почему этот
город такой отстой?
445
00:20:14,384 --> 00:20:16,244
Потому что тут никогда
ничего не меняется.
446
00:20:16,364 --> 00:20:19,804
Вы все сгорите в аду!
447
00:20:20,944 --> 00:20:22,154
Вот так?
448
00:20:22,344 --> 00:20:23,324
Почти.
449
00:20:23,684 --> 00:20:27,444
Лучше взять здесь,
повыше.
450
00:20:29,154 --> 00:20:30,274
Хорошо.
451
00:20:30,274 --> 00:20:31,444
Понял.
452
00:20:31,444 --> 00:20:33,524
Была не была.
453
00:20:36,544 --> 00:20:38,504
А это может и сработать.
454
00:20:38,624 --> 00:20:39,524
Скажи?
455
00:20:40,204 --> 00:20:42,044
Спасибо, Алли.
456
00:20:42,164 --> 00:20:43,524
Всегда пожалуйста.
457
00:20:45,804 --> 00:20:47,184
Пообедаем?
458
00:20:48,044 --> 00:20:49,654
— Ты серьезно?
— Ну да!
459
00:20:49,984 --> 00:20:51,654
Я б сказала,
мы это заслужили.
460
00:20:52,264 --> 00:20:53,774
Дамы вперед.
461
00:21:00,237 --> 00:21:03,337
переведено по версии
Кураж-Бамбей
39993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.