Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,028 --> 00:00:03,058
Слушайте все!
2
00:00:03,084 --> 00:00:05,133
Я городской глашатай.
3
00:00:05,159 --> 00:00:08,410
И вы смотрите экстренный военный прогноз.
4
00:00:08,410 --> 00:00:11,577
Как вы видите на нашей карте
войны в реальном времени,
5
00:00:11,577 --> 00:00:13,851
валдроганские войска движутся
6
00:00:13,877 --> 00:00:15,784
в юго-западном направлении,
7
00:00:15,784 --> 00:00:18,492
сжигая и уничтожая все на своем пути.
8
00:00:18,826 --> 00:00:23,201
И да, ребятушки, к сожалению,
здесь вы видите и наш Нижний Мутьгород,
9
00:00:23,201 --> 00:00:25,951
мы находимся прямо
на пути кровавой бойни.
10
00:00:26,220 --> 00:00:29,564
Всем жителям следует немедленно
покинуть поселение,
11
00:00:29,590 --> 00:00:31,873
организованно и без паники.
12
00:00:34,174 --> 00:00:35,508
Далее новости спорта.
13
00:01:12,078 --> 00:01:12,703
Здорово,Фрэнк.
14
00:01:13,157 --> 00:01:16,389
— Привет, Эдди. Как сам?
— Да ничего нового.
15
00:01:17,815 --> 00:01:19,316
Пап, нам нужно бежать отсюда.
16
00:01:19,342 --> 00:01:21,217
Объявили осаду века!
17
00:01:21,243 --> 00:01:22,334
Милая, успокойся.
18
00:01:22,360 --> 00:01:24,944
Новостники вечно
накручивают подобные вещи.
19
00:01:25,326 --> 00:01:27,118
Помнишь нападение вестготов
в восьмом году?
20
00:01:27,118 --> 00:01:30,224
Тоже ныли насчет осады века,
а всего каких-то 400 человек погибло.
21
00:01:30,410 --> 00:01:33,692
Но если и правда дела пойдут из рук вон,
то мы можем укрыться в моем убежище.
22
00:01:33,718 --> 00:01:34,536
У тебя есть убежище?
23
00:01:34,911 --> 00:01:36,090
Здорово, так идем туда скорее!
24
00:01:36,809 --> 00:01:38,068
Дети, да?
25
00:01:39,984 --> 00:01:42,335
Хм. Ты гляди как повалило-то.
26
00:01:46,078 --> 00:01:48,360
Здрасти. Есть плохие и хорошие новости.
27
00:01:48,718 --> 00:01:52,110
Хорошие новости — мы наконец
вырезали всех гостей со свадьбы.
28
00:01:52,136 --> 00:01:54,719
Плохие — принцесса Викки скрылась
29
00:01:54,745 --> 00:01:57,512
и теперь ведет армию Валдрогов
на наш город.
30
00:01:59,964 --> 00:02:01,394
Значит, мы повергнуты.
31
00:02:02,434 --> 00:02:03,348
Мое королевство.
32
00:02:06,657 --> 00:02:07,792
Я потерял свое королевство.
33
00:02:12,105 --> 00:02:14,327
Значит пора валить. Поедем к побережью.
34
00:02:14,515 --> 00:02:17,413
У меня там вооруженная прогулочная яхта,
"Гигантина". Такая огромная,
35
00:02:17,439 --> 00:02:20,196
— что целую деревню вывезти можно.
— Ну если можно так...
36
00:02:20,222 --> 00:02:21,899
давай и вывезем.
37
00:02:21,925 --> 00:02:24,571
Издеваешься? Яхта только для нас.
38
00:02:24,597 --> 00:02:26,555
Но на ней же полно места.
39
00:02:26,581 --> 00:02:28,067
А мой багаж куда девать?
40
00:02:28,093 --> 00:02:31,199
Забудь уже про эту
чумазую челядь и поехали.
41
00:02:31,225 --> 00:02:35,027
Нет, отец! Они не просто чумазая челядь,
они еще и чумазые люди.
42
00:02:35,361 --> 00:02:37,652
Добрые, достойные, чумазые люди,
43
00:02:37,678 --> 00:02:39,359
которые впустили меня в свою жизнь
44
00:02:39,385 --> 00:02:43,806
и научили меня, как жить,
и мечтать, и любить!
45
00:02:45,957 --> 00:02:46,752
Ты прав.
46
00:02:47,485 --> 00:02:48,672
Их и правда много.
47
00:02:50,375 --> 00:02:53,289
Валдрогам понадобится не один час,
чтобы всех их перебить.
48
00:02:53,315 --> 00:02:55,107
Даже если будут просто их обезглавливать,
49
00:02:55,133 --> 00:02:56,919
понадобится минута
с небольшим на каждого.
50
00:02:56,945 --> 00:02:58,237
У нас куча времени.
51
00:02:58,411 --> 00:02:59,952
Заглянем тогда в казну и
52
00:03:00,186 --> 00:03:03,561
наберем столько золота и драгоценностей,
сколько сможем унести.
53
00:03:03,991 --> 00:03:04,874
Пока!
54
00:03:05,241 --> 00:03:06,616
Векслер, нет. Останься.
55
00:03:06,936 --> 00:03:08,478
Помоги мне сражаться за Нижний Мутьгород.
56
00:03:09,096 --> 00:03:11,830
Не, я все же двину на прогулочную яхту.
57
00:03:11,856 --> 00:03:12,981
Нет, стой. Крестьяне
58
00:03:13,007 --> 00:03:14,923
не смогут за себя постоять.
59
00:03:14,949 --> 00:03:17,072
— Так может сами и виноваты.
— Что?
60
00:03:17,393 --> 00:03:19,431
Я всю жизнь горбатился ради титула.
61
00:03:20,291 --> 00:03:23,690
И не собираюсь всем жертвовать ради кучки
людей, неспособных за себя постоять.
62
00:03:32,895 --> 00:03:33,900
Отлично ведь, да?
63
00:03:33,926 --> 00:03:36,511
Пап, вся еда однозначно протухла.
64
00:03:36,537 --> 00:03:39,381
Не стоило видимо блюда
с майонезом набирать.
65
00:03:39,767 --> 00:03:40,998
Но не волнуйся.
66
00:03:41,082 --> 00:03:44,708
У нас полно окаменелых капусток,
67
00:03:45,067 --> 00:03:48,974
огромная бочка с водой..
и... крепкая крыша.
68
00:03:51,104 --> 00:03:51,801
Что?
69
00:03:55,095 --> 00:03:55,925
Тудыть твою.
70
00:03:58,569 --> 00:04:01,479
Слушайте все! Последние новости.
71
00:04:01,505 --> 00:04:04,651
Принц Чонсли открыл двери
своего замка для всех,
72
00:04:04,677 --> 00:04:07,865
кто хочет переждать осаду в его стенах.
73
00:04:09,052 --> 00:04:11,018
Принц наш все же отличный парень.
74
00:04:11,415 --> 00:04:12,721
Нормальный.
75
00:04:12,909 --> 00:04:13,984
Он же уже и так был в замке,
76
00:04:14,010 --> 00:04:16,706
че ему стоило ворота-то открыть,
подумаешь большое...
77
00:04:18,356 --> 00:04:19,415
Ладно, бежим в замок.
78
00:04:19,441 --> 00:04:22,102
Но он ведь далеко.
Как мы до него доберемся?
79
00:04:22,202 --> 00:04:23,633
Легко. Пойдем пешкадралом.
80
00:04:30,639 --> 00:04:33,186
Неприятно это признавать,
детки, но мы все умрем.
81
00:04:33,212 --> 00:04:34,631
Ну во-о-о-от!
82
00:04:42,319 --> 00:04:44,009
Этот стол долго не продержится.
83
00:04:44,181 --> 00:04:46,931
Думайте! Должен быть способ,
как безопасно добраться до замка.
84
00:04:47,025 --> 00:04:48,040
Придумал!
85
00:04:48,532 --> 00:04:50,016
Подружимся с очень
большой черепахой и
86
00:04:50,042 --> 00:04:51,867
попросим, чтоб она нас
покатала в своем панцире.
87
00:04:52,117 --> 00:04:53,779
Идея шикарная, Майки, но я не знаю,
88
00:04:53,805 --> 00:04:55,657
где мы тут сможем найти большую черепаху.
89
00:04:55,842 --> 00:04:58,959
— Особенно дружелюбную.
— Ну простите. Я просто пытался помочь.
90
00:04:58,985 --> 00:05:00,693
Ничего, Майки. Что-нибудь придумаем.
91
00:05:05,767 --> 00:05:06,497
Придумала.
92
00:05:19,882 --> 00:05:22,632
Ух ты, как ты телегу-то прокачала!
93
00:05:22,699 --> 00:05:23,640
Скорее! Залезайте!
94
00:05:23,666 --> 00:05:25,031
Я отвезу вас в замок.
95
00:05:25,964 --> 00:05:27,635
Аль, погоди. Я хочу ее тянуть.
96
00:05:27,769 --> 00:05:29,300
Майки! Нет, это опасно.
97
00:05:29,373 --> 00:05:30,230
Прошу.
98
00:05:30,995 --> 00:05:33,801
Я хочу хоть раз помочь,
и это мне по силам.
99
00:05:35,679 --> 00:05:36,659
Спасибо, Майки.
100
00:05:38,588 --> 00:05:39,948
Большое спасибо. Да, прошу.
101
00:05:39,974 --> 00:05:41,224
Проходите! Чувствуйте себя как дома!
102
00:05:41,300 --> 00:05:43,267
Вперед, дамы. Поднажали.
103
00:05:43,293 --> 00:05:44,470
Вперед-вперед.
104
00:05:44,852 --> 00:05:46,345
Сестра Дорис, сколько нас?
105
00:05:47,051 --> 00:05:48,540
Пятеро? А вышли же вшестером.
106
00:05:48,704 --> 00:05:50,163
Погоди, ты что, и Христа посчитала?
107
00:05:50,218 --> 00:05:52,221
Потому что он "всегда среди нас"?
108
00:05:53,010 --> 00:05:54,995
Вот ведь, ***,
нашла время ерундой заниматься.
109
00:05:55,326 --> 00:05:56,995
Мэгги. Мэгги, а Аль с тобой?
110
00:05:57,021 --> 00:05:58,061
Нет, я ее не видела.
111
00:05:58,319 --> 00:05:59,928
Видимо, она еще в деревне.
112
00:06:00,209 --> 00:06:02,952
Милорд, Валдроги почти у городских ворот.
113
00:06:03,045 --> 00:06:05,312
Если не поднимем мост, то все погибнем.
114
00:06:05,338 --> 00:06:08,382
Нет, не поднимайте пока.
Есть еще те, кто может подоспеть.
115
00:06:09,804 --> 00:06:10,882
Тяни, Майки!
116
00:06:18,063 --> 00:06:20,001
Эй! Майки, стой.
117
00:06:20,071 --> 00:06:22,276
— Что там?
— Мы не можем бросить Фрэнка.
118
00:06:22,349 --> 00:06:23,565
Он же мировой мужик!
119
00:06:23,659 --> 00:06:26,854
Пап, он самый заурядный тип
из всех, кого я знаю.
120
00:06:26,987 --> 00:06:28,722
Брось, Аль, мы не из тех,
121
00:06:28,748 --> 00:06:30,042
кто бросает своих друзей.
122
00:06:31,173 --> 00:06:31,805
Ладно.
123
00:06:32,338 --> 00:06:32,876
Фрэнк?
124
00:06:33,054 --> 00:06:34,305
— Давай к нам!
— Эдди!
125
00:06:34,850 --> 00:06:35,850
Спасибо, что остановился.
126
00:06:36,227 --> 00:06:38,882
Прости. Знаю. Всегда много набираю.
127
00:06:39,775 --> 00:06:41,484
А может и Глэдис зацепим?
128
00:06:41,626 --> 00:06:42,507
Легко!
129
00:06:43,285 --> 00:06:46,570
— Глэдис? Добро пожаловать на борт.
— Спасибо, что подобрали.
130
00:06:46,616 --> 00:06:48,557
Думала, мы с Клювиком уже покойники.
131
00:06:48,583 --> 00:06:51,232
— А давайте еще за Оракулом заедем.
— Конечно.
132
00:06:52,093 --> 00:06:53,083
Что он прет?
133
00:06:54,583 --> 00:06:55,568
— Издеваетесь?
— Ну ты что!
134
00:06:55,594 --> 00:06:56,779
Простите.
135
00:06:57,029 --> 00:06:59,560
Я если день не попрактикуюсь,
136
00:06:59,933 --> 00:07:02,332
— сразу теряю навык.
— Залезай!
137
00:07:04,176 --> 00:07:06,832
Пап, не уверена, что эта повозка
выдержит такой вес.
138
00:07:06,886 --> 00:07:08,043
Не, все будет в порядке.
139
00:07:08,069 --> 00:07:09,908
Эта штуковина крепче камня.
140
00:07:13,829 --> 00:07:17,277
Мы почти добрались и мост все еще опущен.
141
00:07:19,921 --> 00:07:21,087
Приветики!
142
00:07:21,563 --> 00:07:23,480
Ой! У нас еще трое.
143
00:07:23,718 --> 00:07:27,059
— Мы не можем больше никого взять.
— Брось, Аль! Им нужна наша помощь.
144
00:07:27,085 --> 00:07:29,809
— Да! Не будь мразотой!
— Залезайте!
145
00:07:29,835 --> 00:07:31,058
— Давай, Мэри.
— Быстрее.
146
00:07:31,084 --> 00:07:32,505
— Бегом!
— Бегите!
147
00:07:32,868 --> 00:07:34,574
Скорее, Уэсли Извращенец.
148
00:07:36,241 --> 00:07:38,597
Тесненько у вас тут. Все как я люблю.
149
00:07:41,884 --> 00:07:42,735
Вот срань!
150
00:07:42,761 --> 00:07:45,120
Аль, а не могла бы ты чуть подвинуться?
151
00:07:45,146 --> 00:07:47,784
— Мне ваще ноги некуда деть.
— Вперед, Майки.
152
00:07:48,092 --> 00:07:50,151
А-а-а-а-а-а-а-а-а!
153
00:08:02,297 --> 00:08:03,664
Идиоты!
154
00:08:04,250 --> 00:08:07,125
Я говорила вам, что так и будет,
но вы ж не слушаете!
155
00:08:07,306 --> 00:08:09,052
И вот теперь мы все умрем.
156
00:08:09,078 --> 00:08:10,758
И знаете что? Так нам и надо.
157
00:08:10,797 --> 00:08:14,551
Может, этот тупой город
этого и заслуживает.
158
00:08:14,980 --> 00:08:16,941
Боже, и зачем я только вернулась.
159
00:08:18,903 --> 00:08:19,569
Да!
160
00:08:20,900 --> 00:08:25,067
Ху-ха. Ху-ха. Ху-у-у-у-у-у-ха.
161
00:08:25,504 --> 00:08:26,419
Попали в плен?
162
00:08:26,445 --> 00:08:28,414
Валдроги держат их на главной площади.
163
00:08:28,440 --> 00:08:29,812
А среди них есть девушка
164
00:08:29,838 --> 00:08:31,302
с храбрым сердцем, острым умом
165
00:08:31,328 --> 00:08:33,125
и улыбкой, как летний день?
166
00:08:33,861 --> 00:08:35,122
Нам нужно их спасти.
167
00:08:35,223 --> 00:08:36,411
Соберите всех солдат,
которые у нас есть.
168
00:08:36,872 --> 00:08:38,478
Остались только мы, милорд.
169
00:08:38,504 --> 00:08:40,481
И мы ни за что туда не пойдем.
170
00:08:41,282 --> 00:08:42,000
Джаргар!
171
00:08:44,204 --> 00:08:45,157
Джаргар!
172
00:08:46,551 --> 00:08:48,068
Ладно. Пойду один.
173
00:08:48,094 --> 00:08:49,986
Боюсь, я не могу вам
этого позволить, сир.
174
00:08:50,343 --> 00:08:51,801
Моя работа вас защищать.
175
00:08:51,801 --> 00:08:55,712
Если вы уйдете, я пенсию потеряю,
страховку, вот это все.
176
00:08:56,447 --> 00:08:57,134
Так.
177
00:08:58,161 --> 00:09:00,176
Ну, значит, устроюсь
178
00:09:00,176 --> 00:09:01,426
в замке поудобнее...
179
00:09:01,426 --> 00:09:02,950
О боже! Глядите Валдроги!
180
00:09:05,152 --> 00:09:06,610
Все, я сбежал!
181
00:09:07,781 --> 00:09:12,609
Враги Валдрогии, вы приговорены к смерти.
182
00:09:15,571 --> 00:09:17,392
Может, король Крагнур нас спасет.
183
00:09:17,743 --> 00:09:19,501
Он так то неплохой король, верно?
184
00:09:27,131 --> 00:09:29,662
А у тебя были в жизни моменты,
когда ты думал:
185
00:09:30,279 --> 00:09:33,622
"В моей жизни все идеально"?
186
00:09:34,224 --> 00:09:36,176
Ощущения дзена.
187
00:09:36,802 --> 00:09:39,471
Когда ты абсолютно счастлив и умиротворен,
188
00:09:39,497 --> 00:09:43,431
зная, что все принятые тобой
решения правильны.
189
00:09:43,635 --> 00:09:46,689
Безумие, мы ведь никогда больше
не увидим Нижний Мутьгород.
190
00:09:46,923 --> 00:09:48,611
Ты о чем?
191
00:09:49,301 --> 00:09:51,218
О городе, которым вы правили.
192
00:09:51,638 --> 00:09:53,842
Место, где остались умирать
все те крестьяне.
193
00:09:54,075 --> 00:09:57,692
Ну да! Так им так и надо.
194
00:09:58,138 --> 00:10:00,932
От вредителей один толк — кормить червей
195
00:10:00,958 --> 00:10:02,791
своей убиенной плотью.
196
00:10:03,025 --> 00:10:05,134
Ты ж лучше всех должен знать.
197
00:10:05,580 --> 00:10:08,986
Ты сам ползал среди этих мерзейших жуков.
198
00:10:09,218 --> 00:10:10,842
А теперь посмотри.
199
00:10:11,216 --> 00:10:14,919
Ты богат и очень, очень счастлив.
200
00:10:15,074 --> 00:10:16,412
Вздрогнем!
201
00:10:16,771 --> 00:10:19,986
Ты и я, Векслер, славные авантюристы.
202
00:10:29,993 --> 00:10:30,939
Привет, ребятки!
203
00:10:30,965 --> 00:10:34,512
Сейчас будет самая классная часть
нашего завоевания.
204
00:10:34,566 --> 00:10:37,635
Наша валдроганская традиция —
пощадить одного очевидца,
205
00:10:37,635 --> 00:10:39,409
который всем потом расскажет.
206
00:10:39,512 --> 00:10:40,565
Так что вперед.
207
00:10:41,510 --> 00:10:42,346
Выбирайте.
208
00:10:43,376 --> 00:10:44,985
Давайте же! Выбирайте, кто выживет.
209
00:10:45,011 --> 00:10:47,167
Одного, кто не умрет.
210
00:10:47,284 --> 00:10:50,907
Ну я думаю, что мы должны выбрать того,
211
00:10:50,933 --> 00:10:53,479
кто лучше всего представляет
Нижний Мутьгород.
212
00:10:54,024 --> 00:10:57,016
Я выбираю Аль.
213
00:10:57,967 --> 00:11:00,430
— Что?
— Я тоже голосую за Аль.
214
00:11:00,673 --> 00:11:04,974
Она уж точно ценнее для общества,
чем любой из нас.
215
00:11:05,000 --> 00:11:07,310
Честно говоря...
Я с вами полностью согласна.
216
00:11:07,336 --> 00:11:10,227
Она же, типа, лучше нас всех.
217
00:11:10,289 --> 00:11:11,763
Да, даже думать нечего.
218
00:11:11,789 --> 00:11:14,976
Ребят, перестаньте.
Давайте просто тянуть жребий.
219
00:11:15,002 --> 00:11:15,960
«Жеребий» это че?
220
00:11:16,811 --> 00:11:19,660
В любом случае, они правы, милая.
221
00:11:19,686 --> 00:11:21,965
Все как ты и сказала.
222
00:11:21,991 --> 00:11:24,196
Мы все тупицы и мы заслуживаем смерти.
223
00:11:24,836 --> 00:11:26,756
Но ты не такая. Ты лучше всех нас.
224
00:11:26,782 --> 00:11:29,086
Ты заслуживаешь прожить
долгую замечательную жизнь.
225
00:11:29,624 --> 00:11:30,332
Ага!
226
00:11:30,789 --> 00:11:31,968
— Эй, страшная сударыня?
— Что?
227
00:11:32,110 --> 00:11:34,368
— Мы выбираем Аль.
— Ура!
228
00:11:34,848 --> 00:11:35,759
Спасибо, Джерри.
229
00:11:38,603 --> 00:11:40,445
— Иди.
— Да, да. Давай!
230
00:11:40,470 --> 00:11:41,289
Иди, Аль!
231
00:11:41,984 --> 00:11:44,857
Хотелось бы подарить тебе что-нибудь, но
232
00:11:44,883 --> 00:11:47,492
у меня в кармане только
окаменелые капустки.
233
00:11:48,164 --> 00:11:52,555
Ешь их, зубы будут чернеть,
234
00:11:54,812 --> 00:11:57,441
появится сыпь, и сразу вспомнишь меня.
235
00:11:57,993 --> 00:11:59,920
Если честно, я сама хотела, чтоб
тебя выбрали. Я хорошо чувствую людей
236
00:11:59,946 --> 00:12:02,727
и прям знала, что ты клевая.
237
00:12:03,430 --> 00:12:04,502
Вот. Это тебе.
238
00:12:05,074 --> 00:12:06,471
Прелесть.
239
00:12:07,319 --> 00:12:08,860
Красоточка ты.
240
00:12:09,167 --> 00:12:11,065
А вот твой конь.
241
00:12:11,409 --> 00:12:14,926
Его зовут Мечтатель
и он знает дорогу в Париж.
242
00:12:15,222 --> 00:12:17,472
Хорошой тебе жизни.
243
00:12:31,432 --> 00:12:32,276
Ха! Чонсли!
244
00:12:39,468 --> 00:12:40,468
Вариантов нет.
245
00:12:41,089 --> 00:12:42,847
Придется биться не на жизнь, а на смерть.
246
00:12:48,799 --> 00:12:50,807
Ты сосуд невероятной силы.
247
00:12:50,972 --> 00:12:52,143
Чонсли?
248
00:12:53,815 --> 00:12:55,510
— А ты что тут делаешь?
— Аль.
249
00:12:55,981 --> 00:12:58,041
И ты почему ты не сбежал?
250
00:12:58,067 --> 00:12:59,842
Я хотел спасти крестьян.
251
00:13:00,083 --> 00:13:01,278
Людей. Прости.
252
00:13:01,494 --> 00:13:02,452
А вот это ты молодец.
253
00:13:02,622 --> 00:13:04,215
Погоди. Я слышал, что тебя схватили.
254
00:13:04,241 --> 00:13:06,098
— Меня отпустили.
— Здорово!
255
00:13:06,124 --> 00:13:08,186
Тебе нужно выбраться из города,
и найти безопасное место.
256
00:13:08,585 --> 00:13:09,741
Я не могу.
257
00:13:10,131 --> 00:13:13,593
Я всегда ненавидела этот дурацкий
город, но это... мой дурацкий город.
258
00:13:15,011 --> 00:13:17,581
Ну у нас будет больше шансов, если
мы будем действовать вместе.
259
00:13:20,009 --> 00:13:21,876
Так, клетка тут,
260
00:13:21,902 --> 00:13:26,345
— я видела стражу тут, тут и вот тут.
— Да, многовато их.
261
00:13:26,371 --> 00:13:27,730
А нас только двое.
262
00:13:28,183 --> 00:13:29,519
Трое нас.
263
00:13:29,804 --> 00:13:30,595
Векслер!
264
00:13:31,073 --> 00:13:33,532
Прости, что сбежал и оставил тебя умирать.
265
00:13:33,558 --> 00:13:36,073
— Это вообще не айс было.
— А почему ты вернулся?
266
00:13:36,151 --> 00:13:38,659
Я не для того рвал спину,
чтобы сбегать от трудностей.
267
00:13:38,776 --> 00:13:42,025
Вот ...вот почему ты мой лучший друг.
268
00:13:42,051 --> 00:13:44,651
— Я твой единственный друг.
— Да! Вот, сам это сказал!
269
00:13:44,677 --> 00:13:46,521
Ты сказал, что мы друзья.
Джаргар, слышал борода, борода?
270
00:13:46,547 --> 00:13:47,173
Ну все.
271
00:13:47,800 --> 00:13:49,357
Векслер, ты знаешь все о валдрогах.
272
00:13:49,383 --> 00:13:51,490
Есть способ остановить их армию?
273
00:13:51,516 --> 00:13:53,583
Нет, разве что чума их остановит.
274
00:13:53,609 --> 00:13:55,369
Да! Викки боится чумы.
275
00:13:55,395 --> 00:13:58,760
Их доспехи прочны, а Крагнур
забрал наше лучшее оружие.
276
00:13:58,786 --> 00:14:02,451
У них, значит, 20 тыщ воинов,
лучников и катапульт,
277
00:14:02,451 --> 00:14:05,543
а у нас только... окаменелые капустки.
278
00:14:08,285 --> 00:14:09,676
У нас есть капустки!
279
00:14:10,829 --> 00:14:12,633
Типа если два раза повторить,
станет легче?
280
00:14:13,376 --> 00:14:16,407
Ну, это ты на руки делаешь.
А на ноги какой комплекс?
281
00:14:16,493 --> 00:14:18,709
Нет! Нет, нельзя со мной так обращаться,
282
00:14:18,735 --> 00:14:22,162
я королевских кровей.
Убери руки, мерзавец. А!
283
00:14:22,305 --> 00:14:23,100
Что происходит?
284
00:14:23,159 --> 00:14:24,881
Я привел вам принца.
285
00:14:24,993 --> 00:14:27,537
Но ты же его советник, которому
он доверяет. Почему ты это делаешь?
286
00:14:27,950 --> 00:14:28,742
Ради денег.
287
00:14:29,118 --> 00:14:31,073
— Логично. Мешок золота?
— Годится.
288
00:14:32,142 --> 00:14:33,568
Отведите его в клетку.
289
00:14:33,594 --> 00:14:35,886
Нет! Только не в клетку.
290
00:14:36,213 --> 00:14:38,073
Значит, нерезкие такие сгибания, да?
291
00:14:38,214 --> 00:14:39,992
А повторов сколько?
292
00:14:40,018 --> 00:14:41,143
Сколько подходов?
293
00:14:52,274 --> 00:14:56,976
Враги Валдрогии,
пришло время вашей смерти.
294
00:14:57,259 --> 00:14:58,999
Круто, что ты осталась.
295
00:14:59,530 --> 00:15:01,825
Я, кстати, тоже видела,
как убили моего отца.
296
00:15:01,851 --> 00:15:03,030
Тогда думала "Фу, жесть",
297
00:15:03,417 --> 00:15:04,964
а теперь рада, что присутствовала.
298
00:15:05,246 --> 00:15:07,652
В жизни такое только раз увидишь.
299
00:15:07,900 --> 00:15:08,714
Однозначно.
300
00:15:09,019 --> 00:15:11,791
Честно, я рада,
что это конец его страданий.
301
00:15:12,154 --> 00:15:15,112
В его-то ситуации.
302
00:15:18,055 --> 00:15:18,932
Так, начали.
303
00:15:19,428 --> 00:15:22,207
Тебе капустки, и тебе.
304
00:15:22,233 --> 00:15:24,381
Что ты имеешь в виду, что за ситуация?
305
00:15:24,725 --> 00:15:28,165
Он же болеет... у него чума.
306
00:15:28,815 --> 00:15:29,735
Чума?
307
00:15:30,159 --> 00:15:31,391
Ну да, подцепил где-то.
308
00:15:31,868 --> 00:15:34,454
Видите? Фу! Смотри, во что он превратился.
309
00:15:38,531 --> 00:15:40,868
Ну а с ним это все
распространилось на весь город.
310
00:15:43,054 --> 00:15:45,585
Ой, у меня точняк чума.
311
00:15:45,962 --> 00:15:47,618
Невероятно как быстро
разлетается эта зараза.
312
00:15:47,618 --> 00:15:50,350
Лорд Векслер, это правда?
313
00:15:50,376 --> 00:15:52,868
Весь город заражен чумой?
314
00:15:52,868 --> 00:15:54,839
О, да, да!
315
00:15:54,865 --> 00:15:57,237
Весь город в зоне заражения,
это самое грязное, мерзкое,
316
00:15:57,263 --> 00:15:59,537
чумное поселение,
которое я когда-либо видел.
317
00:16:17,270 --> 00:16:19,919
— У тебя получилось! Ты всех спасла!
— Мы всех спасли.
318
00:16:28,258 --> 00:16:29,653
Уэсли Извращенец!
319
00:16:31,164 --> 00:16:32,224
Я такой, какой есть.
320
00:16:34,806 --> 00:16:37,298
Алисий, включай сборник для вечеринки.
321
00:17:12,594 --> 00:17:16,231
Так, Майки, у тебя повышение,
и тебе понадобится это.
322
00:17:16,328 --> 00:17:17,128
МАЙКЛ ДЕРЬМОГРЁБ
323
00:17:17,274 --> 00:17:20,016
Сначала будет сложновато,
но ты разберешься.
324
00:17:20,309 --> 00:17:21,351
Спасибо, Аль.
325
00:17:22,266 --> 00:17:23,422
Я так буду по тебе скучать.
326
00:17:24,035 --> 00:17:25,422
Я тоже буду скучать.
327
00:17:27,035 --> 00:17:28,576
Уверена, что нормально дойдешь
328
00:17:28,576 --> 00:17:30,184
до самого Парижу?
329
00:17:30,627 --> 00:17:31,642
Ну а что делать?
330
00:17:31,668 --> 00:17:33,618
Уэсли Извращенец сбежал с моим конем.
331
00:17:33,644 --> 00:17:34,530
Спокуха.
332
00:17:35,653 --> 00:17:37,380
У меня для тебя прощальный подарочек.
333
00:17:37,536 --> 00:17:40,714
Ух ты! Мэгги. Откуда?
334
00:17:40,830 --> 00:17:43,118
Тот крестовый поход,
который я запускала, удался,
335
00:17:43,118 --> 00:17:44,424
и меня круто повысили.
336
00:17:44,797 --> 00:17:45,650
Я горжусь тобой.
337
00:17:46,083 --> 00:17:47,361
А я тобой, Мэг.
338
00:17:48,409 --> 00:17:49,260
Чонсли!
339
00:17:50,201 --> 00:17:51,495
Смотри. Нам не придется идти пешком.
340
00:17:51,901 --> 00:17:53,688
Прекрасно.
341
00:17:53,714 --> 00:17:56,432
Слава богу! Ты ж знаешь,
у меня через пять метров мозоли.
342
00:17:56,682 --> 00:17:58,061
Я в курсе, Ваше Высочество.
343
00:17:58,087 --> 00:17:59,452
О нет, уже не высочество.
344
00:17:59,478 --> 00:18:00,952
Я отказался от титула, забыл?
345
00:18:00,978 --> 00:18:03,061
И мне до сих пор от этого не по себе.
346
00:18:03,087 --> 00:18:04,826
Да я не гожусь на роль короля.
347
00:18:05,543 --> 00:18:08,832
К тому же, Нижний Мутьгород
теперь в хороших руках.
348
00:18:10,379 --> 00:18:11,911
— Ты серьезно?
— Ага.
349
00:18:12,062 --> 00:18:13,085
Ты следующий на очереди.
350
00:18:13,570 --> 00:18:15,538
Отец же перебил всю нашу семью, так что...
351
00:18:15,835 --> 00:18:17,867
— Я не могу это принять.
— Э!
352
00:18:18,215 --> 00:18:18,923
Уже поздно.
353
00:18:19,250 --> 00:18:20,814
Твой портрет уже даже написан.
354
00:18:23,839 --> 00:18:25,193
Присмотри за Нижним Мутьгородом.
355
00:18:25,219 --> 00:18:26,886
Присмотрю. Спасибо, Чонсли.
356
00:18:31,826 --> 00:18:35,043
Ой, да не нужно кланяться.
Я ж не Крагнур.
357
00:18:36,347 --> 00:18:38,259
Ну то есть совсем не кланяться
тоже не нужно.
358
00:18:38,285 --> 00:18:40,738
Просто не так низко,
359
00:18:40,764 --> 00:18:42,566
хорошо? Комфортный для всех поклон.
360
00:18:45,175 --> 00:18:47,386
Уверена, что все взяла, милая?
361
00:18:47,503 --> 00:18:48,292
Да, пап.
362
00:18:48,850 --> 00:18:49,694
Все.
363
00:18:51,691 --> 00:18:53,585
Тогда время прощаться.
364
00:19:05,785 --> 00:19:07,101
Пап? А знаешь...
365
00:19:09,015 --> 00:19:10,788
прочитай защитное заклинание.
366
00:19:12,226 --> 00:19:14,866
Не знаю даже. Посмотрим, помню ли я его.
367
00:19:17,022 --> 00:19:19,526
Грибл, грабл, снубл, сну.
368
00:19:19,992 --> 00:19:21,595
Баггл, ваг, кабли.
369
00:19:22,651 --> 00:19:24,932
Заклятье тебя заговори
370
00:19:25,785 --> 00:19:27,476
и навеки защити.
371
00:19:29,451 --> 00:19:30,378
Спасиб, пап.
372
00:19:31,292 --> 00:19:32,323
До встречи.
373
00:19:33,816 --> 00:19:34,620
Пока.
374
00:19:38,934 --> 00:19:39,574
До свидания, сэр.
375
00:19:39,600 --> 00:19:40,824
— Ну-ну.
— Пока.
376
00:19:50,063 --> 00:19:51,532
Ух. Лес такой мрачный.
377
00:19:52,464 --> 00:19:53,024
Ничего!
378
00:19:54,961 --> 00:19:56,079
Я нас вывезу.
379
00:19:57,849 --> 00:20:00,184
переведено по версии
Кураж-Бамбей
35762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.