All language subtitles for Miracle.Workers.S02E09.WEB-DLRip.400p.RGzsRutracker.Rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,155 --> 00:00:03,656 ДЕСЯТЬ ЛЕТ НАЗАД 2 00:00:03,656 --> 00:00:05,757 И вот, старуха-ведьма возвращается 3 00:00:05,757 --> 00:00:08,477 к милой мастерице и ее прялке 4 00:00:08,503 --> 00:00:11,910 и в этот раз несет котел, пышущий жаром. 5 00:00:11,910 --> 00:00:15,625 Вот твой ужин, красавица, проголодалась? 6 00:00:15,826 --> 00:00:18,859 Надеюсь, ты готова отведать ! 7 00:00:19,023 --> 00:00:21,046 супа из маленьких девочек! 8 00:00:22,090 --> 00:00:23,708 Отличная сказка, пап. 9 00:00:23,739 --> 00:00:24,848 Нет, это было на самом деле. 10 00:00:24,874 --> 00:00:26,247 На прошлой неделе. 11 00:00:26,309 --> 00:00:27,809 Та ведьма живет во-о-он там. 12 00:00:32,520 --> 00:00:34,663 Пап, пусть мистер Картоха наложит защитное заклятье. 13 00:00:34,663 --> 00:00:36,043 Не знаю даже, 14 00:00:36,363 --> 00:00:37,536 помнит ли он его. 15 00:00:39,572 --> 00:00:41,820 Грибл, грабл, снабл, сну, 16 00:00:41,846 --> 00:00:44,071 баггл, ваг, кабли. 17 00:00:44,172 --> 00:00:46,888 Заклятье тебя заговори 18 00:00:46,991 --> 00:00:49,731 и навеки защити. 19 00:00:50,322 --> 00:00:51,281 Спасиб, пап. 20 00:00:51,599 --> 00:00:52,338 Спокойной ночи. 21 00:00:52,364 --> 00:00:53,384 Спокойной ночи, милая. 22 00:00:58,200 --> 00:00:58,920 Я гулять. 23 00:00:59,058 --> 00:01:00,875 О! Ну ладно, милая. 24 00:01:00,901 --> 00:01:03,094 Монеток тебе с собой дать? Или еды? 25 00:01:03,120 --> 00:01:03,752 Нет, спасибо. 26 00:01:03,778 --> 00:01:06,327 Подожди. Найду твой свитерок. Вдруг вечером похолодает. 27 00:01:06,592 --> 00:01:07,616 Да не надо, пап. 28 00:01:08,209 --> 00:01:08,748 О! 29 00:01:10,522 --> 00:01:11,264 Эй! 30 00:01:12,819 --> 00:01:13,856 А это что? 31 00:01:13,882 --> 00:01:17,076 О! Давненько я этого парня не видал. 32 00:01:17,957 --> 00:01:20,161 — Помнишь меня, Аль? — Фу! 33 00:01:20,320 --> 00:01:22,117 Ты меня больше не любишь? 34 00:01:22,207 --> 00:01:23,970 Пап, это реально уже опасно для здоровья. 35 00:01:24,066 --> 00:01:25,194 Сожги эту гадость. 36 00:01:25,308 --> 00:01:26,871 Ладно. Ладно. Сожгу. 37 00:01:27,843 --> 00:01:28,802 Пока. 38 00:01:33,882 --> 00:01:35,965 И навеки защити. 39 00:02:11,771 --> 00:02:15,523 Ну хоть тебе я еще нужен, окаменелая капуста. 40 00:02:15,549 --> 00:02:16,622 Доброго утречка, Эдди. 41 00:02:16,741 --> 00:02:17,707 Привет, Лайла. 42 00:02:18,563 --> 00:02:20,228 У тебя все в порядке, дружище? 43 00:02:20,254 --> 00:02:22,439 Да, в порядке. Так, родительские проблемки. 44 00:02:22,793 --> 00:02:24,836 Сынок твой *** кошек или что похуже? 45 00:02:25,236 --> 00:02:26,474 Нет, ничего подобного. 46 00:02:27,177 --> 00:02:29,526 Дело в моей дочери. 47 00:02:29,552 --> 00:02:30,839 Она так быстро выросла. Кажется, еще вчера 48 00:02:30,865 --> 00:02:33,389 она была милой крошкой, прилипшей к моему рукаву. 49 00:02:34,189 --> 00:02:34,907 А теперь посмотри на нее. 50 00:02:35,197 --> 00:02:37,281 Она совсем взрослая, независимая женщина 51 00:02:37,417 --> 00:02:40,466 с отпадным парнем на твердую десяточку. 52 00:02:40,649 --> 00:02:41,768 Это нелегко, да. 53 00:02:42,427 --> 00:02:43,636 Но ничего не поделаешь, 54 00:02:43,732 --> 00:02:45,661 дети растут. У них своя жизнь. 55 00:02:46,053 --> 00:02:47,331 Ты же не можешь 56 00:02:47,568 --> 00:02:49,863 заставить ее проводить с тобой больше времени. 57 00:02:53,082 --> 00:02:54,768 Теперь будешь больше работать. 58 00:02:55,069 --> 00:02:56,062 Что? Почему? 59 00:02:56,173 --> 00:02:57,401 Горячий сезон. 60 00:02:57,427 --> 00:02:59,085 А я не знала, что у нас бывает горячий сезон. 61 00:02:59,111 --> 00:03:00,624 О да. Недавно ведь закончился сбор урожая капусты. 62 00:03:00,650 --> 00:03:02,812 Так что готовься. 63 00:03:02,838 --> 00:03:05,562 Будем работать и по ночам, без выходных, 64 00:03:06,382 --> 00:03:09,146 в общем, будем проводить больше времени вместе. 65 00:03:09,544 --> 00:03:11,293 О! Ух ты! 66 00:03:11,293 --> 00:03:12,652 Ну ладно. 67 00:03:12,935 --> 00:03:15,075 Да. Если нужно, 68 00:03:15,200 --> 00:03:16,099 я готова. 69 00:03:22,942 --> 00:03:24,454 О, Алисий! 70 00:03:24,480 --> 00:03:26,171 Давай сборник для разбитого сердца. 71 00:03:26,827 --> 00:03:29,450 Я сильна и смогу быть без тебя, 72 00:03:29,571 --> 00:03:31,899 смогу танцевать совсем одна. 73 00:03:32,087 --> 00:03:34,602 Я сильна и смогу быть девой, 74 00:03:34,766 --> 00:03:38,278 — девой без тебя. — Чонсли. Бог мой! Алисий, тихо! 75 00:03:39,348 --> 00:03:42,753 Перестань уже убиваться по этой крестьянке, принц. 76 00:03:42,779 --> 00:03:44,505 Это уже ненормально. 77 00:03:44,943 --> 00:03:48,912 Тут вокруг грязь и ты.. смердишь. 78 00:03:50,146 --> 00:03:51,881 Ты не понимаешь, Векслер. 79 00:03:52,436 --> 00:03:54,998 Я никогда не переживал того, что чувствовал с Аль. 80 00:03:55,701 --> 00:03:58,264 Она делала меня таким... свободным, 81 00:03:58,741 --> 00:04:00,879 казалось, я могу выбирать сам свою судьбу. 82 00:04:00,905 --> 00:04:02,317 Не волнуйся, принц. 83 00:04:02,343 --> 00:04:05,775 Ты и сейчас сам можешь выбирать свою судьбу. 84 00:04:06,181 --> 00:04:08,458 Пойдем. Твой отец хочет тебе кое-что сказать. 85 00:04:08,767 --> 00:04:10,119 Ты женишься. 86 00:04:10,590 --> 00:04:11,287 Что?! 87 00:04:12,069 --> 00:04:14,475 Мы проигрываем войну с Валдрогами. 88 00:04:14,811 --> 00:04:16,812 Они согласны на перемирие только в случае объединения наших государств 89 00:04:17,210 --> 00:04:20,406 путем заключения королевского брачного союза. 90 00:04:21,526 --> 00:04:25,567 Ты будешь пешкой, которой я пожертвую во имя истории. 91 00:04:27,655 --> 00:04:29,733 А чт... что, если я не хочу жениться? 92 00:04:29,759 --> 00:04:31,707 Свадьба завтра. Поздравляю. 93 00:04:36,568 --> 00:04:38,133 Ты знал об этом, Джаргар? 94 00:04:45,003 --> 00:04:47,955 И это 50 самых странных деревьев, которые я повидал. 95 00:04:48,060 --> 00:04:50,572 Здорово, пап. Спасибо, что снова мне о них рассказал. 96 00:04:51,671 --> 00:04:52,355 Ух ты! 97 00:04:53,234 --> 00:04:55,426 — Арчи! Ты купил ее! — Да! 98 00:04:56,051 --> 00:04:58,392 Вы купили повозку? Как? 99 00:04:58,418 --> 00:05:00,003 Это все благодаря тем сверхурочным. 100 00:05:00,029 --> 00:05:01,388 Я откладывала свою часть. 101 00:05:01,388 --> 00:05:02,826 Молодцы, ребятки! 102 00:05:03,326 --> 00:05:05,371 Помню как я сам купил свою первую повозку. 103 00:05:05,397 --> 00:05:07,422 Всего-то старую двухколесную, запряженную коровой. 104 00:05:07,422 --> 00:05:10,975 Но как же круто было разъезжать на ней по городу. 105 00:05:11,459 --> 00:05:12,670 Да! Но мы 106 00:05:13,056 --> 00:05:14,717 не для этого ее купили. 107 00:05:15,046 --> 00:05:16,678 О чем это ты, крокодила моя? 108 00:05:17,899 --> 00:05:22,576 Ну ты ж помнишь, пап, что я всегда мечтала 109 00:05:22,602 --> 00:05:25,407 добиться чего-то большего в жизни? 110 00:05:26,266 --> 00:05:29,250 Мы с Арчи долго это обсуждали 111 00:05:29,859 --> 00:05:31,799 и решили переехать в Париж! 112 00:05:32,977 --> 00:05:35,315 — Это который во Франции? — Да! Смотри. 113 00:05:35,495 --> 00:05:36,977 Там есть все. 114 00:05:37,227 --> 00:05:39,294 Университеты, кафе, 115 00:05:39,320 --> 00:05:41,914 культура, искусство, интеллектуалы. 116 00:05:44,067 --> 00:05:46,545 Но это же так далеко! 117 00:05:46,545 --> 00:05:48,622 Да! Ужасно далеко. 118 00:05:48,622 --> 00:05:49,781 Мы бы никогда не дошли пешком. 119 00:05:49,781 --> 00:05:51,343 Но на повозке 120 00:05:51,369 --> 00:05:52,671 это стало возможным. 121 00:05:53,198 --> 00:05:54,397 Да, мистер Дерь, 122 00:05:54,866 --> 00:05:56,015 благодаря вам это стало возможным. 123 00:05:56,315 --> 00:05:57,954 Даже не знаю, как тебя благодарить, пап. 124 00:05:58,202 --> 00:05:59,854 Ты так нам помог. 125 00:06:07,644 --> 00:06:10,643 Поверить не могу, что ты правда едешь в взаправдашний Париж. 126 00:06:10,855 --> 00:06:14,837 И не говори. Никогда не думала, что это возможно, но я наконец-то выберусь отсюда. 127 00:06:15,862 --> 00:06:18,217 И ты чтоб ко мне приезжала, поняла? 128 00:06:18,424 --> 00:06:20,463 Аль, туда 10 месяцев добираться. 129 00:06:20,971 --> 00:06:21,949 Давай смотреть правде в глаза. 130 00:06:22,402 --> 00:06:25,106 Мы вряд ли увидимся снова после твоего отъезда. 131 00:06:25,466 --> 00:06:26,584 Поехали с нами! 132 00:06:26,894 --> 00:06:28,281 Да! В повозке много места! 133 00:06:28,307 --> 00:06:29,791 — Мы могли бы.. — Меня здесь держит работа, Аль! 134 00:06:30,447 --> 00:06:32,151 Дела в монастыре идут очень хорошо. 135 00:06:32,177 --> 00:06:35,817 Мы собираемся открыть 50 новых церквей в этом квартале, 136 00:06:35,817 --> 00:06:37,936 а еще я — креативный директор нового крестового похода, 137 00:06:37,936 --> 00:06:39,075 который мы запускаем весной. 138 00:06:39,277 --> 00:06:40,427 Мэгги, это здорово! 139 00:06:40,453 --> 00:06:42,480 Знаю, что многие считают христианство мыльным пузырем, но 140 00:06:42,785 --> 00:06:45,214 мне кажется, что я у истоков чего-то грандиозного. 141 00:06:46,087 --> 00:06:47,446 Но я не хочу тебя бросать. 142 00:06:47,605 --> 00:06:48,646 Ты бросаешь не меня, 143 00:06:49,019 --> 00:06:50,402 а Нижний Мутьгород . 144 00:06:51,296 --> 00:06:52,318 Ты же всегда этого хотела 145 00:06:52,678 --> 00:06:54,100 и тебя тут ничего не держит. 146 00:06:55,772 --> 00:06:56,420 Ты права. 147 00:06:57,959 --> 00:06:58,592 Ничего. 148 00:07:06,048 --> 00:07:07,431 Ну так, 149 00:07:09,444 --> 00:07:10,131 принцесса... 150 00:07:11,225 --> 00:07:13,069 — Викки. — Принцесса Викки. 151 00:07:15,664 --> 00:07:19,338 Вам знакома концепция брака по расчету? 152 00:07:19,525 --> 00:07:22,338 Да! Вообще-то, я была обручена 153 00:07:22,979 --> 00:07:24,071 9 раз, 154 00:07:24,750 --> 00:07:26,539 но все мои женихи поумирали 155 00:07:26,821 --> 00:07:27,579 от чумы. 156 00:07:27,606 --> 00:07:28,566 О Боже! 157 00:07:28,566 --> 00:07:29,282 Я... 158 00:07:29,725 --> 00:07:31,688 — Хм... Мне очень жаль. — У тебя, надеюсь, нет чумы? 159 00:07:32,143 --> 00:07:34,095 У меня? Нет, нет, нет, я чист. 160 00:07:34,202 --> 00:07:36,673 — Ты уверен? Проверялся? — Да, каждые 6 месяцев или около того. 161 00:07:37,244 --> 00:07:38,267 Хорошо. Просто 162 00:07:39,237 --> 00:07:40,635 я уже обжигалась и не хочу 163 00:07:40,635 --> 00:07:43,798 — снова переживать подобную драму. — Боже, конечно нет, я понимаю. 164 00:07:43,993 --> 00:07:45,726 — Круто. — Лучше перебдеть. 165 00:07:45,826 --> 00:07:46,398 Точно. 166 00:07:48,420 --> 00:07:49,679 Боже! 167 00:07:50,156 --> 00:07:52,797 Маман опять с обеда нализалась. 168 00:07:54,302 --> 00:07:55,829 Уже два черепа осушила. 169 00:07:55,855 --> 00:07:57,453 Вот увидишь, к вечеру 170 00:07:57,479 --> 00:08:00,091 начнет убивать кого-нибудь, или еще хуже 171 00:08:00,541 --> 00:08:01,701 начнет танцевать! 172 00:08:04,535 --> 00:08:06,317 Да уж! Мой отец тоже много убивает. 173 00:08:06,421 --> 00:08:07,707 — Видишь? Ты меня понимаешь. — Ага! 174 00:08:11,502 --> 00:08:13,057 Это ты там, на портрете? 175 00:08:14,622 --> 00:08:16,323 А, да. 176 00:08:17,121 --> 00:08:18,918 Давненько это рисовали. 177 00:08:19,316 --> 00:08:21,106 Даже и не знаю, почему мы это до сих пор не сняли. 178 00:08:21,132 --> 00:08:23,923 А это не самерийская плоскоклювая кряква? 179 00:08:24,431 --> 00:08:26,954 Да, именно она! 180 00:08:26,980 --> 00:08:29,993 У меня шесть таких в замке. 181 00:08:30,019 --> 00:08:31,415 — Не может быть! — Да! 182 00:08:31,605 --> 00:08:32,592 Щас вспомню. 183 00:08:32,618 --> 00:08:35,882 Махокрыл, Крякуся, 184 00:08:35,882 --> 00:08:37,603 Фред, Рыжик, 185 00:08:37,629 --> 00:08:38,907 Гагаша и Клюва. 186 00:08:38,933 --> 00:08:40,017 Мои малыши. 187 00:08:43,251 --> 00:08:43,794 А чего это 188 00:08:44,594 --> 00:08:45,431 у вас тут происходит? 189 00:08:45,557 --> 00:08:48,470 Здравствуй, Александра. Мы не ожидали твоего скорого возвращения. 190 00:08:49,031 --> 00:08:51,634 Ты застала нас с твоим братом Майклом в разгаре 191 00:08:51,660 --> 00:08:53,141 интеллектуальной беседы. 192 00:08:53,167 --> 00:08:56,368 Иногда мы собираемся и 193 00:08:56,394 --> 00:08:59,719 ведем умные интеллектуальные разговоры о культуре. 194 00:09:00,501 --> 00:09:03,850 Майкл только что собирался высказать 195 00:09:03,876 --> 00:09:06,227 свое мнение об искусстве, так ведь? 196 00:09:10,139 --> 00:09:10,904 Ну же? 197 00:09:12,107 --> 00:09:13,818 Пап, я не понимаю, что происходит. 198 00:09:15,545 --> 00:09:17,501 Мы отойдем на минуточку. 199 00:09:18,432 --> 00:09:19,941 Майки, соберись! 200 00:09:20,060 --> 00:09:21,899 Хочешь, чтобы твоя сестра уехала навсегда? 201 00:09:21,899 --> 00:09:23,938 Угости уже ее этими чертовыми закусками. 202 00:09:24,317 --> 00:09:26,219 Сегодня 203 00:09:26,245 --> 00:09:27,665 мы подаем свежевыращенные 204 00:09:27,852 --> 00:09:30,404 камнекапустки в ассортименте. 205 00:09:30,430 --> 00:09:32,736 У-ля-ля! Камнекапустки! 206 00:09:32,994 --> 00:09:36,156 Уверен, в Париже такого не подают. 207 00:09:36,182 --> 00:09:38,510 Да, это ведь ядовитый сорняк! 208 00:09:38,882 --> 00:09:41,572 Его только в нашей дыре и едят. 209 00:09:41,657 --> 00:09:44,360 Если это несъедобно, почему тогда я это ем? 210 00:09:45,765 --> 00:09:47,247 Без понятия. 211 00:09:47,582 --> 00:09:50,582 У тебя от них жуткая сыпь и зубы чернеют. 212 00:09:50,785 --> 00:09:52,988 Небольшие неудобства за этот изысканный горький вкус. 213 00:09:53,777 --> 00:09:57,530 Ладно. Повеселились и будет, пора грузить повозку. 214 00:09:57,622 --> 00:09:58,796 Мы выезжаем рано утром. 215 00:10:09,273 --> 00:10:09,811 Аль! 216 00:10:10,511 --> 00:10:11,343 Ты не можешь уехать. 217 00:10:11,896 --> 00:10:13,400 Что? Почему? 218 00:10:13,669 --> 00:10:16,142 Потому что Париж — это Париж, 219 00:10:16,168 --> 00:10:17,275 а ты совсем дитя. 220 00:10:17,301 --> 00:10:18,604 Вовсе нет. 221 00:10:18,938 --> 00:10:19,818 И уже давно. 222 00:10:20,115 --> 00:10:22,838 А я все равно твой отец и я тебе запрещаю. 223 00:10:23,229 --> 00:10:25,245 Пап, мне жаль, что ты испытываешь такие чувства, 224 00:10:25,362 --> 00:10:26,655 но это то, чего я хочу 225 00:10:27,486 --> 00:10:28,722 и ты меня не остановишь. 226 00:10:28,902 --> 00:10:30,527 Да? Это мы еще посмотрим. 227 00:10:30,965 --> 00:10:32,934 Попробуй добраться до Парижа без повозки. 228 00:10:35,908 --> 00:10:37,307 Папа! Ну перестань! 229 00:10:37,492 --> 00:10:39,265 Ты поранишься. Перестань! 230 00:10:40,683 --> 00:10:41,711 О боже! 231 00:10:42,751 --> 00:10:44,296 Ну давай. Вставай. 232 00:10:46,242 --> 00:10:48,257 Ай! Ладно. Раз ты так ненавидишь этот город, 233 00:10:48,417 --> 00:10:50,015 проваливай. Мне все равно! 234 00:10:50,227 --> 00:10:51,156 Убирайся! 235 00:10:52,334 --> 00:10:53,117 Вали! 236 00:11:15,661 --> 00:11:18,476 Знаете ли, Викки, признаюсь, поначалу я скептически относился 237 00:11:18,502 --> 00:11:21,127 к браку по политическим соображениям, но 238 00:11:21,455 --> 00:11:23,150 начинаю думать, что все не так уж и плохо. 239 00:11:23,176 --> 00:11:25,517 — Ты такой душка! — Правда, приятно думать, 240 00:11:25,517 --> 00:11:28,109 что через три часа мы вместе будем стоять у алтаря. 241 00:11:28,135 --> 00:11:31,500 А через четыре будем есть свадебный торт. 242 00:11:31,535 --> 00:11:32,733 Да! Обожаю торт! 243 00:11:32,831 --> 00:11:34,349 А потом через 12 часов 244 00:11:34,349 --> 00:11:37,313 мы будем в карете на пути в Валдрогию. 245 00:11:37,391 --> 00:11:38,900 Да. Получается, что так. 246 00:11:38,926 --> 00:11:41,322 И через неделю будет наша коронация. 247 00:11:41,322 --> 00:11:43,600 Через месяц ты начнешь вести войны. 248 00:11:43,600 --> 00:11:45,971 Через год я рожу первого наследника, 249 00:11:45,997 --> 00:11:48,236 затем второго, третьего, четвертого, пятого и шестого, 250 00:11:48,505 --> 00:11:50,347 а потом у меня матку разорвет. 251 00:11:50,373 --> 00:11:52,279 Мы оба подсядем на опиум 252 00:11:52,305 --> 00:11:55,029 и тебя убьет твой советник, которому ты больше всего доверяешь. 253 00:11:55,055 --> 00:11:56,723 Хм. Да. 254 00:11:57,068 --> 00:12:00,380 Ага! Видимо, и правда все так произойдет, как по часам. 255 00:12:00,578 --> 00:12:03,314 Кстати, это тебе. 256 00:12:04,226 --> 00:12:05,429 Это свадебная корона. 257 00:12:05,740 --> 00:12:08,809 А еще она может использоваться для изголовья могилы, 258 00:12:08,835 --> 00:12:11,671 так что как умрешь, ее можно просто поставить на твой гроб. 259 00:12:12,162 --> 00:12:13,358 Ух ты! 260 00:12:13,384 --> 00:12:14,783 Ага! О, Чонсли. 261 00:12:15,072 --> 00:12:17,646 Наша встреча была дарована судьбой. 262 00:12:20,390 --> 00:12:21,181 Ой, черепашки! 263 00:12:24,442 --> 00:12:26,719 И птичка улетела, 264 00:12:26,911 --> 00:12:29,036 а свинопас остался, 265 00:12:29,434 --> 00:12:31,792 Но они всегда будут друг у друга 266 00:12:32,095 --> 00:12:34,531 до конца своих дней. 267 00:12:36,330 --> 00:12:37,041 Конец. 268 00:12:38,002 --> 00:12:38,963 Майки! 269 00:12:39,440 --> 00:12:41,948 Какая красивая прощальная песнь! Спасибо тебе. 270 00:12:43,642 --> 00:12:45,549 — Я тебя обожаю. — А я тебя! 271 00:12:45,575 --> 00:12:46,747 Напиши мне письмо, как доберешься. 272 00:12:46,773 --> 00:12:48,528 — Хочу знать, что у тебя получилось. — Напишу. 273 00:12:51,255 --> 00:12:52,975 Видимо, папа не придет? 274 00:12:53,238 --> 00:12:54,613 Он очень не хочет, чтобы ты уезжала. 275 00:12:55,105 --> 00:12:58,668 Я знаю, но я не могу же всю жизнь делать то, что хочет мой отец. 276 00:12:59,169 --> 00:13:01,686 — Встань туда, сын. — Да, папа. Твоя воля на все. 277 00:13:03,665 --> 00:13:06,209 Приветствую вас, друзья и родственники со всего света. 278 00:13:06,334 --> 00:13:09,146 Благодарю за то, что вы с нами в этот чудесный день. 279 00:13:09,459 --> 00:13:13,396 Невеста и жених решили сделать кое-что необычное. 280 00:13:13,422 --> 00:13:15,187 Вместо традиционных обетов друг другу, 281 00:13:15,213 --> 00:13:18,615 они поручили своим родителям написать для них клятву. 282 00:13:22,618 --> 00:13:24,531 "Мы клянемся с этого момента 283 00:13:24,557 --> 00:13:26,458 быть послушными инструментами в их руках, 284 00:13:26,484 --> 00:13:29,709 исполнять без прекословий все, что от нас потребуют, 285 00:13:30,189 --> 00:13:32,387 не задумываясь о собственных чувствах 286 00:13:32,701 --> 00:13:35,490 и забыв о прежних любовных увлечениях". 287 00:13:36,365 --> 00:13:38,697 Принцесса Викки, клянешься? 288 00:13:38,828 --> 00:13:39,430 Клянусь. 289 00:13:39,691 --> 00:13:42,204 А ты, принц Чонсли, клянешься? 290 00:13:44,126 --> 00:13:45,123 Давай, сын. 291 00:13:46,073 --> 00:13:48,441 Хоть раз в жизни, дай повод гордиться тобой. 292 00:13:50,909 --> 00:13:51,487 К... 293 00:13:53,299 --> 00:13:53,889 Клянусь. 294 00:13:56,139 --> 00:13:56,742 Нет! 295 00:13:56,951 --> 00:13:58,693 Нет! Не клянусь. Нет! 296 00:14:01,211 --> 00:14:03,828 Какой же ты *** отстой! 297 00:14:03,886 --> 00:14:06,555 Прости, но это... эта жизнь не для меня. 298 00:14:06,690 --> 00:14:07,711 Ты принц! 299 00:14:08,027 --> 00:14:10,089 — Какую еще жизнь тебе подавай? — Не знаю. 300 00:14:10,435 --> 00:14:12,917 Но я хочу разобраться в этом сам. 301 00:14:13,417 --> 00:14:15,661 Я хочу сам быть кузнецом своего счастья, 302 00:14:16,208 --> 00:14:20,380 выбирать как жить и кого любить. Простите, Викки, 303 00:14:20,406 --> 00:14:22,364 ничего личного. Надеюсь, Вы понимаете. 304 00:14:22,367 --> 00:14:24,560 Да конечно. Я все понимаю. 305 00:14:24,586 --> 00:14:27,853 Честно, я думаю, это очень зрелый поступок. 306 00:14:27,879 --> 00:14:29,135 Надо узнать самого себя 307 00:14:29,302 --> 00:14:30,980 до того, как отдаться другому человеку. 308 00:14:30,980 --> 00:14:33,327 И хоть у нас ничего не получилось, 309 00:14:33,771 --> 00:14:35,171 я хочу остаться друзьями. 310 00:14:35,398 --> 00:14:37,148 Благодарю. Да. Мне бы тоже этого хотелось. 311 00:14:38,081 --> 00:14:39,438 Только у нас одна проблемка. 312 00:14:39,464 --> 00:14:41,401 Наше соглашение нарушено и, 313 00:14:41,479 --> 00:14:44,237 к сожалению, нам придется истребить все ваше королевство. 314 00:14:47,793 --> 00:14:49,951 Вперед, кровавые воины! 315 00:14:53,439 --> 00:14:54,751 Ну отлично! 316 00:14:55,369 --> 00:14:57,658 Перво-наперво по приезду в Париж, 317 00:14:57,749 --> 00:14:58,845 мы покатаемся на лодке по Сене. 318 00:14:58,871 --> 00:15:01,696 А потом пробежимся по мавзолеям и пойдем танцевать. 319 00:15:02,584 --> 00:15:04,039 Да, шикарная идея. 320 00:15:05,180 --> 00:15:06,242 Все хорошо, малыш? 321 00:15:06,430 --> 00:15:07,995 Ага! Да! Все отлично. 322 00:15:09,198 --> 00:15:10,823 — А вино у нас осталось? — Да. 323 00:15:11,330 --> 00:15:13,276 Ага! Фу! Это что такое? 324 00:15:14,599 --> 00:15:15,815 Это моя старая игрушка. 325 00:15:16,323 --> 00:15:19,199 Видимо, нечаянно попала к моим вещам. 326 00:15:19,236 --> 00:15:20,371 На чуму похоже. 327 00:15:20,840 --> 00:15:22,993 Ага! Я просила отца сжечь ее, но 328 00:15:23,887 --> 00:15:25,567 видимо, у него рука не поднялась. 329 00:15:26,047 --> 00:15:26,646 Почему? 330 00:15:27,278 --> 00:15:28,243 Когда я была маленькая, 331 00:15:29,160 --> 00:15:33,415 он заставлял мистера Картоху повторять глупое заклинание, 332 00:15:33,441 --> 00:15:36,476 которое должно было меня оберегать. 333 00:15:36,502 --> 00:15:38,423 Это было глупая детская сказка. 334 00:15:41,423 --> 00:15:43,862 Грибл, грабл, снабл, сну, 335 00:15:44,133 --> 00:15:46,096 баггл, ваг, кабли. 336 00:15:47,034 --> 00:15:49,064 Заклятье тебя заговори 337 00:15:49,613 --> 00:15:51,469 и навеки защити. 338 00:15:51,495 --> 00:15:52,394 Клевая история, малыш. 339 00:15:52,503 --> 00:15:53,519 Готова к сожжению? 340 00:15:55,331 --> 00:15:56,144 Бросай. 341 00:16:06,276 --> 00:16:06,877 Что это? 342 00:16:08,186 --> 00:16:09,915 Это боевой рог Валдрогов. 343 00:16:10,220 --> 00:16:12,037 Интересно, смогу ли я расшифровать. 344 00:16:12,610 --> 00:16:14,569 О! Я надеюсь, там все в порядке. 345 00:16:14,595 --> 00:16:15,478 Уверен, что да. 346 00:16:15,939 --> 00:16:17,110 Так. 347 00:16:18,556 --> 00:16:19,416 Начинаем... 348 00:16:19,847 --> 00:16:21,975 тотальную атаку 349 00:16:22,001 --> 00:16:23,526 на весь Нижний Муть... 350 00:16:26,140 --> 00:16:26,698 город . 351 00:16:26,776 --> 00:16:27,821 О Боже! 352 00:16:27,847 --> 00:16:30,040 Нет, нет, нет! Может, все обойдется. 353 00:16:30,066 --> 00:16:31,724 Смотри. Тут говорится, 354 00:16:31,809 --> 00:16:34,286 что когда Валдроги стирают город с лица земли, 355 00:16:34,377 --> 00:16:36,560 то сохраняют жизнь одному человеку, 356 00:16:36,700 --> 00:16:38,240 чтоб тот мог пересказать 357 00:16:38,342 --> 00:16:40,415 другим весь этот ужас. 358 00:16:41,092 --> 00:16:43,622 Им может оказаться твой отец или брат. 359 00:16:44,184 --> 00:16:45,970 Но вряд ли оба... если честно. 360 00:16:46,298 --> 00:16:47,456 Нам нужно вернуться. 361 00:16:47,918 --> 00:16:49,081 Аль, послушай. 362 00:16:49,107 --> 00:16:50,731 Если мы вернемся, нас тоже убьют. 363 00:16:50,767 --> 00:16:52,665 Мне нужно убедиться, что мои родные в порядке. 364 00:16:52,691 --> 00:16:54,977 Это самоубийство. Я не пойду. 365 00:16:55,274 --> 00:16:56,535 Тогда я пойду одна. 366 00:16:56,594 --> 00:16:58,938 Прошу, не делай этого. Подумай, от чего отказываешься. 367 00:16:59,368 --> 00:17:01,271 Не твоя судьба умереть в Нижнем Мутьгороде. 368 00:17:01,844 --> 00:17:02,505 Ты это знаешь. 369 00:17:03,622 --> 00:17:04,615 И всегда это знала. 370 00:17:07,433 --> 00:17:08,593 Прощай, Арчи. 371 00:17:10,508 --> 00:17:12,505 Ты никогда не попадешь в Париж без меня. 372 00:17:12,711 --> 00:17:13,883 Да уж доберусь как-нибудь. 373 00:17:13,984 --> 00:17:15,383 А знаешь? Я был уверен, что все так закончится. 374 00:17:15,687 --> 00:17:17,937 Как в поговорке: "Можно вывезти девчонку из Нижнего Мутьгорода, 375 00:17:17,963 --> 00:17:19,992 но нельзя вывести Нижний Мутьгород из девчонки". 376 00:17:20,828 --> 00:17:22,575 — Это как вообще понимать? — Я думал, ты отличаешься 377 00:17:22,575 --> 00:17:24,842 от этих идиотов, 378 00:17:24,868 --> 00:17:27,986 — но видимо, я ошибался. — Видимо, и я ошибалась на твой счет. 379 00:17:28,012 --> 00:17:31,724 И почему все бабы, с которыми я встречаюсь, оказываются пи*** психопатками? 380 00:17:34,094 --> 00:17:35,342 Мама была права. 381 00:17:35,842 --> 00:17:38,108 В отношениях может быть только одна звезда. 382 00:17:42,964 --> 00:17:44,936 Поверить не могу, что я возразил своему отцу 383 00:17:44,936 --> 00:17:46,792 и пошел против его воли! 384 00:17:46,847 --> 00:17:50,441 — Должен сказать, это смелый поступок. — Да! Конечно, дружище. Смелее некуда. 385 00:17:50,467 --> 00:17:51,284 Извини-ка. 386 00:17:57,923 --> 00:17:59,082 И теперь до конца жизни 387 00:17:59,082 --> 00:18:01,879 она будет думать, что я такой вот дуралей. 388 00:18:02,032 --> 00:18:03,782 Да брось, пап! Это же неправда. 389 00:18:04,477 --> 00:18:06,235 Как бы я хотел извиниться. 390 00:18:07,494 --> 00:18:08,321 Но уже слишком поздно. 391 00:18:08,900 --> 00:18:11,198 Я больше никогда ее не увижу. 392 00:18:11,224 --> 00:18:11,847 Папа! 393 00:18:12,865 --> 00:18:13,643 Аль! 394 00:18:14,236 --> 00:18:15,307 О боже! 395 00:18:18,122 --> 00:18:19,641 — Аль! — Майки! 396 00:18:20,623 --> 00:18:24,241 Милая, мне так жаль, что я не пришел тебя проводить, 397 00:18:24,513 --> 00:18:26,175 и прости за выходку с повозкой. 398 00:18:26,396 --> 00:18:29,273 Я так боялся тебя потерять, что съехал с катушек. 399 00:18:29,273 --> 00:18:31,239 Ничего страшного, пап. Я люблю тебя. 400 00:18:31,265 --> 00:18:32,584 И я тебя люблю. 401 00:18:33,214 --> 00:18:35,191 И уж теперь все будет просто замечательно. 402 00:18:36,666 --> 00:18:38,568 Слушайте и не говорите, что не слышали. 403 00:18:38,594 --> 00:18:40,443 Я городской глашатай. 404 00:18:40,930 --> 00:18:42,128 Последние срочные новости. 405 00:18:42,244 --> 00:18:43,444 Мы все сдохнем. 406 00:18:49,821 --> 00:18:52,314 ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ... 407 00:18:53,659 --> 00:18:56,020 переведено по версии Кураж-Бамбей 37502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.