Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,155 --> 00:00:03,656
ДЕСЯТЬ ЛЕТ НАЗАД
2
00:00:03,656 --> 00:00:05,757
И вот, старуха-ведьма возвращается
3
00:00:05,757 --> 00:00:08,477
к милой мастерице и ее прялке
4
00:00:08,503 --> 00:00:11,910
и в этот раз несет котел, пышущий жаром.
5
00:00:11,910 --> 00:00:15,625
Вот твой ужин, красавица, проголодалась?
6
00:00:15,826 --> 00:00:18,859
Надеюсь, ты готова отведать !
7
00:00:19,023 --> 00:00:21,046
супа из маленьких девочек!
8
00:00:22,090 --> 00:00:23,708
Отличная сказка, пап.
9
00:00:23,739 --> 00:00:24,848
Нет, это было на самом деле.
10
00:00:24,874 --> 00:00:26,247
На прошлой неделе.
11
00:00:26,309 --> 00:00:27,809
Та ведьма живет во-о-он там.
12
00:00:32,520 --> 00:00:34,663
Пап, пусть мистер Картоха
наложит защитное заклятье.
13
00:00:34,663 --> 00:00:36,043
Не знаю даже,
14
00:00:36,363 --> 00:00:37,536
помнит ли он его.
15
00:00:39,572 --> 00:00:41,820
Грибл, грабл, снабл, сну,
16
00:00:41,846 --> 00:00:44,071
баггл, ваг, кабли.
17
00:00:44,172 --> 00:00:46,888
Заклятье тебя заговори
18
00:00:46,991 --> 00:00:49,731
и навеки защити.
19
00:00:50,322 --> 00:00:51,281
Спасиб, пап.
20
00:00:51,599 --> 00:00:52,338
Спокойной ночи.
21
00:00:52,364 --> 00:00:53,384
Спокойной ночи, милая.
22
00:00:58,200 --> 00:00:58,920
Я гулять.
23
00:00:59,058 --> 00:01:00,875
О! Ну ладно, милая.
24
00:01:00,901 --> 00:01:03,094
Монеток тебе с собой дать? Или еды?
25
00:01:03,120 --> 00:01:03,752
Нет, спасибо.
26
00:01:03,778 --> 00:01:06,327
Подожди. Найду твой свитерок.
Вдруг вечером похолодает.
27
00:01:06,592 --> 00:01:07,616
Да не надо, пап.
28
00:01:08,209 --> 00:01:08,748
О!
29
00:01:10,522 --> 00:01:11,264
Эй!
30
00:01:12,819 --> 00:01:13,856
А это что?
31
00:01:13,882 --> 00:01:17,076
О! Давненько я этого парня не видал.
32
00:01:17,957 --> 00:01:20,161
— Помнишь меня, Аль?
— Фу!
33
00:01:20,320 --> 00:01:22,117
Ты меня больше не любишь?
34
00:01:22,207 --> 00:01:23,970
Пап, это реально уже опасно для здоровья.
35
00:01:24,066 --> 00:01:25,194
Сожги эту гадость.
36
00:01:25,308 --> 00:01:26,871
Ладно. Ладно. Сожгу.
37
00:01:27,843 --> 00:01:28,802
Пока.
38
00:01:33,882 --> 00:01:35,965
И навеки защити.
39
00:02:11,771 --> 00:02:15,523
Ну хоть тебе я еще нужен,
окаменелая капуста.
40
00:02:15,549 --> 00:02:16,622
Доброго утречка, Эдди.
41
00:02:16,741 --> 00:02:17,707
Привет, Лайла.
42
00:02:18,563 --> 00:02:20,228
У тебя все в порядке, дружище?
43
00:02:20,254 --> 00:02:22,439
Да, в порядке.
Так, родительские проблемки.
44
00:02:22,793 --> 00:02:24,836
Сынок твой *** кошек или что похуже?
45
00:02:25,236 --> 00:02:26,474
Нет, ничего подобного.
46
00:02:27,177 --> 00:02:29,526
Дело в моей дочери.
47
00:02:29,552 --> 00:02:30,839
Она так быстро выросла.
Кажется, еще вчера
48
00:02:30,865 --> 00:02:33,389
она была милой крошкой,
прилипшей к моему рукаву.
49
00:02:34,189 --> 00:02:34,907
А теперь посмотри на нее.
50
00:02:35,197 --> 00:02:37,281
Она совсем взрослая,
независимая женщина
51
00:02:37,417 --> 00:02:40,466
с отпадным парнем на твердую десяточку.
52
00:02:40,649 --> 00:02:41,768
Это нелегко, да.
53
00:02:42,427 --> 00:02:43,636
Но ничего не поделаешь,
54
00:02:43,732 --> 00:02:45,661
дети растут. У них своя жизнь.
55
00:02:46,053 --> 00:02:47,331
Ты же не можешь
56
00:02:47,568 --> 00:02:49,863
заставить ее проводить
с тобой больше времени.
57
00:02:53,082 --> 00:02:54,768
Теперь будешь больше работать.
58
00:02:55,069 --> 00:02:56,062
Что? Почему?
59
00:02:56,173 --> 00:02:57,401
Горячий сезон.
60
00:02:57,427 --> 00:02:59,085
А я не знала, что у нас
бывает горячий сезон.
61
00:02:59,111 --> 00:03:00,624
О да. Недавно ведь закончился
сбор урожая капусты.
62
00:03:00,650 --> 00:03:02,812
Так что готовься.
63
00:03:02,838 --> 00:03:05,562
Будем работать и по ночам,
без выходных,
64
00:03:06,382 --> 00:03:09,146
в общем, будем проводить
больше времени вместе.
65
00:03:09,544 --> 00:03:11,293
О! Ух ты!
66
00:03:11,293 --> 00:03:12,652
Ну ладно.
67
00:03:12,935 --> 00:03:15,075
Да. Если нужно,
68
00:03:15,200 --> 00:03:16,099
я готова.
69
00:03:22,942 --> 00:03:24,454
О, Алисий!
70
00:03:24,480 --> 00:03:26,171
Давай сборник для разбитого сердца.
71
00:03:26,827 --> 00:03:29,450
Я сильна и смогу быть без тебя,
72
00:03:29,571 --> 00:03:31,899
смогу танцевать совсем одна.
73
00:03:32,087 --> 00:03:34,602
Я сильна и смогу быть девой,
74
00:03:34,766 --> 00:03:38,278
— девой без тебя.
— Чонсли. Бог мой! Алисий, тихо!
75
00:03:39,348 --> 00:03:42,753
Перестань уже убиваться
по этой крестьянке, принц.
76
00:03:42,779 --> 00:03:44,505
Это уже ненормально.
77
00:03:44,943 --> 00:03:48,912
Тут вокруг грязь и ты.. смердишь.
78
00:03:50,146 --> 00:03:51,881
Ты не понимаешь, Векслер.
79
00:03:52,436 --> 00:03:54,998
Я никогда не переживал того,
что чувствовал с Аль.
80
00:03:55,701 --> 00:03:58,264
Она делала меня таким... свободным,
81
00:03:58,741 --> 00:04:00,879
казалось, я могу выбирать
сам свою судьбу.
82
00:04:00,905 --> 00:04:02,317
Не волнуйся, принц.
83
00:04:02,343 --> 00:04:05,775
Ты и сейчас сам можешь
выбирать свою судьбу.
84
00:04:06,181 --> 00:04:08,458
Пойдем. Твой отец хочет
тебе кое-что сказать.
85
00:04:08,767 --> 00:04:10,119
Ты женишься.
86
00:04:10,590 --> 00:04:11,287
Что?!
87
00:04:12,069 --> 00:04:14,475
Мы проигрываем войну с Валдрогами.
88
00:04:14,811 --> 00:04:16,812
Они согласны на перемирие только
в случае объединения наших государств
89
00:04:17,210 --> 00:04:20,406
путем заключения королевского
брачного союза.
90
00:04:21,526 --> 00:04:25,567
Ты будешь пешкой, которой
я пожертвую во имя истории.
91
00:04:27,655 --> 00:04:29,733
А чт... что, если я не хочу жениться?
92
00:04:29,759 --> 00:04:31,707
Свадьба завтра. Поздравляю.
93
00:04:36,568 --> 00:04:38,133
Ты знал об этом, Джаргар?
94
00:04:45,003 --> 00:04:47,955
И это 50 самых странных деревьев,
которые я повидал.
95
00:04:48,060 --> 00:04:50,572
Здорово, пап. Спасибо,
что снова мне о них рассказал.
96
00:04:51,671 --> 00:04:52,355
Ух ты!
97
00:04:53,234 --> 00:04:55,426
— Арчи! Ты купил ее!
— Да!
98
00:04:56,051 --> 00:04:58,392
Вы купили повозку? Как?
99
00:04:58,418 --> 00:05:00,003
Это все благодаря тем сверхурочным.
100
00:05:00,029 --> 00:05:01,388
Я откладывала свою часть.
101
00:05:01,388 --> 00:05:02,826
Молодцы, ребятки!
102
00:05:03,326 --> 00:05:05,371
Помню как я сам купил
свою первую повозку.
103
00:05:05,397 --> 00:05:07,422
Всего-то старую двухколесную,
запряженную коровой.
104
00:05:07,422 --> 00:05:10,975
Но как же круто было
разъезжать на ней по городу.
105
00:05:11,459 --> 00:05:12,670
Да! Но мы
106
00:05:13,056 --> 00:05:14,717
не для этого ее купили.
107
00:05:15,046 --> 00:05:16,678
О чем это ты, крокодила моя?
108
00:05:17,899 --> 00:05:22,576
Ну ты ж помнишь, пап,
что я всегда мечтала
109
00:05:22,602 --> 00:05:25,407
добиться чего-то большего в жизни?
110
00:05:26,266 --> 00:05:29,250
Мы с Арчи долго это обсуждали
111
00:05:29,859 --> 00:05:31,799
и решили переехать в Париж!
112
00:05:32,977 --> 00:05:35,315
— Это который во Франции?
— Да! Смотри.
113
00:05:35,495 --> 00:05:36,977
Там есть все.
114
00:05:37,227 --> 00:05:39,294
Университеты, кафе,
115
00:05:39,320 --> 00:05:41,914
культура, искусство, интеллектуалы.
116
00:05:44,067 --> 00:05:46,545
Но это же так далеко!
117
00:05:46,545 --> 00:05:48,622
Да! Ужасно далеко.
118
00:05:48,622 --> 00:05:49,781
Мы бы никогда не дошли пешком.
119
00:05:49,781 --> 00:05:51,343
Но на повозке
120
00:05:51,369 --> 00:05:52,671
это стало возможным.
121
00:05:53,198 --> 00:05:54,397
Да, мистер Дерь,
122
00:05:54,866 --> 00:05:56,015
благодаря вам это стало возможным.
123
00:05:56,315 --> 00:05:57,954
Даже не знаю,
как тебя благодарить, пап.
124
00:05:58,202 --> 00:05:59,854
Ты так нам помог.
125
00:06:07,644 --> 00:06:10,643
Поверить не могу, что ты правда
едешь в взаправдашний Париж.
126
00:06:10,855 --> 00:06:14,837
И не говори. Никогда не думала, что это
возможно, но я наконец-то выберусь отсюда.
127
00:06:15,862 --> 00:06:18,217
И ты чтоб ко мне приезжала, поняла?
128
00:06:18,424 --> 00:06:20,463
Аль, туда 10 месяцев добираться.
129
00:06:20,971 --> 00:06:21,949
Давай смотреть правде в глаза.
130
00:06:22,402 --> 00:06:25,106
Мы вряд ли увидимся снова
после твоего отъезда.
131
00:06:25,466 --> 00:06:26,584
Поехали с нами!
132
00:06:26,894 --> 00:06:28,281
Да! В повозке много места!
133
00:06:28,307 --> 00:06:29,791
— Мы могли бы..
— Меня здесь держит работа, Аль!
134
00:06:30,447 --> 00:06:32,151
Дела в монастыре идут очень хорошо.
135
00:06:32,177 --> 00:06:35,817
Мы собираемся открыть 50
новых церквей в этом квартале,
136
00:06:35,817 --> 00:06:37,936
а еще я — креативный директор
нового крестового похода,
137
00:06:37,936 --> 00:06:39,075
который мы запускаем весной.
138
00:06:39,277 --> 00:06:40,427
Мэгги, это здорово!
139
00:06:40,453 --> 00:06:42,480
Знаю, что многие считают христианство
мыльным пузырем, но
140
00:06:42,785 --> 00:06:45,214
мне кажется, что я
у истоков чего-то грандиозного.
141
00:06:46,087 --> 00:06:47,446
Но я не хочу тебя бросать.
142
00:06:47,605 --> 00:06:48,646
Ты бросаешь не меня,
143
00:06:49,019 --> 00:06:50,402
а Нижний Мутьгород .
144
00:06:51,296 --> 00:06:52,318
Ты же всегда этого хотела
145
00:06:52,678 --> 00:06:54,100
и тебя тут ничего не держит.
146
00:06:55,772 --> 00:06:56,420
Ты права.
147
00:06:57,959 --> 00:06:58,592
Ничего.
148
00:07:06,048 --> 00:07:07,431
Ну так,
149
00:07:09,444 --> 00:07:10,131
принцесса...
150
00:07:11,225 --> 00:07:13,069
— Викки.
— Принцесса Викки.
151
00:07:15,664 --> 00:07:19,338
Вам знакома концепция брака по расчету?
152
00:07:19,525 --> 00:07:22,338
Да! Вообще-то, я была обручена
153
00:07:22,979 --> 00:07:24,071
9 раз,
154
00:07:24,750 --> 00:07:26,539
но все мои женихи поумирали
155
00:07:26,821 --> 00:07:27,579
от чумы.
156
00:07:27,606 --> 00:07:28,566
О Боже!
157
00:07:28,566 --> 00:07:29,282
Я...
158
00:07:29,725 --> 00:07:31,688
— Хм... Мне очень жаль.
— У тебя, надеюсь, нет чумы?
159
00:07:32,143 --> 00:07:34,095
У меня? Нет, нет, нет, я чист.
160
00:07:34,202 --> 00:07:36,673
— Ты уверен? Проверялся?
— Да, каждые 6 месяцев или около того.
161
00:07:37,244 --> 00:07:38,267
Хорошо. Просто
162
00:07:39,237 --> 00:07:40,635
я уже обжигалась и не хочу
163
00:07:40,635 --> 00:07:43,798
— снова переживать подобную драму.
— Боже, конечно нет, я понимаю.
164
00:07:43,993 --> 00:07:45,726
— Круто.
— Лучше перебдеть.
165
00:07:45,826 --> 00:07:46,398
Точно.
166
00:07:48,420 --> 00:07:49,679
Боже!
167
00:07:50,156 --> 00:07:52,797
Маман опять с обеда нализалась.
168
00:07:54,302 --> 00:07:55,829
Уже два черепа осушила.
169
00:07:55,855 --> 00:07:57,453
Вот увидишь, к вечеру
170
00:07:57,479 --> 00:08:00,091
начнет убивать кого-нибудь,
или еще хуже
171
00:08:00,541 --> 00:08:01,701
начнет танцевать!
172
00:08:04,535 --> 00:08:06,317
Да уж! Мой отец тоже много убивает.
173
00:08:06,421 --> 00:08:07,707
— Видишь? Ты меня понимаешь.
— Ага!
174
00:08:11,502 --> 00:08:13,057
Это ты там, на портрете?
175
00:08:14,622 --> 00:08:16,323
А, да.
176
00:08:17,121 --> 00:08:18,918
Давненько это рисовали.
177
00:08:19,316 --> 00:08:21,106
Даже и не знаю,
почему мы это до сих пор не сняли.
178
00:08:21,132 --> 00:08:23,923
А это не самерийская
плоскоклювая кряква?
179
00:08:24,431 --> 00:08:26,954
Да, именно она!
180
00:08:26,980 --> 00:08:29,993
У меня шесть таких в замке.
181
00:08:30,019 --> 00:08:31,415
— Не может быть!
— Да!
182
00:08:31,605 --> 00:08:32,592
Щас вспомню.
183
00:08:32,618 --> 00:08:35,882
Махокрыл, Крякуся,
184
00:08:35,882 --> 00:08:37,603
Фред, Рыжик,
185
00:08:37,629 --> 00:08:38,907
Гагаша и Клюва.
186
00:08:38,933 --> 00:08:40,017
Мои малыши.
187
00:08:43,251 --> 00:08:43,794
А чего это
188
00:08:44,594 --> 00:08:45,431
у вас тут происходит?
189
00:08:45,557 --> 00:08:48,470
Здравствуй, Александра. Мы не ожидали
твоего скорого возвращения.
190
00:08:49,031 --> 00:08:51,634
Ты застала нас
с твоим братом Майклом в разгаре
191
00:08:51,660 --> 00:08:53,141
интеллектуальной беседы.
192
00:08:53,167 --> 00:08:56,368
Иногда мы собираемся и
193
00:08:56,394 --> 00:08:59,719
ведем умные интеллектуальные
разговоры о культуре.
194
00:09:00,501 --> 00:09:03,850
Майкл только что собирался высказать
195
00:09:03,876 --> 00:09:06,227
свое мнение об искусстве, так ведь?
196
00:09:10,139 --> 00:09:10,904
Ну же?
197
00:09:12,107 --> 00:09:13,818
Пап, я не понимаю, что происходит.
198
00:09:15,545 --> 00:09:17,501
Мы отойдем на минуточку.
199
00:09:18,432 --> 00:09:19,941
Майки, соберись!
200
00:09:20,060 --> 00:09:21,899
Хочешь, чтобы твоя сестра
уехала навсегда?
201
00:09:21,899 --> 00:09:23,938
Угости уже ее этими чертовыми закусками.
202
00:09:24,317 --> 00:09:26,219
Сегодня
203
00:09:26,245 --> 00:09:27,665
мы подаем свежевыращенные
204
00:09:27,852 --> 00:09:30,404
камнекапустки в ассортименте.
205
00:09:30,430 --> 00:09:32,736
У-ля-ля! Камнекапустки!
206
00:09:32,994 --> 00:09:36,156
Уверен, в Париже такого не подают.
207
00:09:36,182 --> 00:09:38,510
Да, это ведь ядовитый сорняк!
208
00:09:38,882 --> 00:09:41,572
Его только в нашей дыре и едят.
209
00:09:41,657 --> 00:09:44,360
Если это несъедобно,
почему тогда я это ем?
210
00:09:45,765 --> 00:09:47,247
Без понятия.
211
00:09:47,582 --> 00:09:50,582
У тебя от них жуткая сыпь и зубы чернеют.
212
00:09:50,785 --> 00:09:52,988
Небольшие неудобства
за этот изысканный горький вкус.
213
00:09:53,777 --> 00:09:57,530
Ладно. Повеселились и будет,
пора грузить повозку.
214
00:09:57,622 --> 00:09:58,796
Мы выезжаем рано утром.
215
00:10:09,273 --> 00:10:09,811
Аль!
216
00:10:10,511 --> 00:10:11,343
Ты не можешь уехать.
217
00:10:11,896 --> 00:10:13,400
Что? Почему?
218
00:10:13,669 --> 00:10:16,142
Потому что Париж — это Париж,
219
00:10:16,168 --> 00:10:17,275
а ты совсем дитя.
220
00:10:17,301 --> 00:10:18,604
Вовсе нет.
221
00:10:18,938 --> 00:10:19,818
И уже давно.
222
00:10:20,115 --> 00:10:22,838
А я все равно твой отец
и я тебе запрещаю.
223
00:10:23,229 --> 00:10:25,245
Пап, мне жаль, что ты
испытываешь такие чувства,
224
00:10:25,362 --> 00:10:26,655
но это то, чего я хочу
225
00:10:27,486 --> 00:10:28,722
и ты меня не остановишь.
226
00:10:28,902 --> 00:10:30,527
Да? Это мы еще посмотрим.
227
00:10:30,965 --> 00:10:32,934
Попробуй добраться
до Парижа без повозки.
228
00:10:35,908 --> 00:10:37,307
Папа! Ну перестань!
229
00:10:37,492 --> 00:10:39,265
Ты поранишься. Перестань!
230
00:10:40,683 --> 00:10:41,711
О боже!
231
00:10:42,751 --> 00:10:44,296
Ну давай. Вставай.
232
00:10:46,242 --> 00:10:48,257
Ай! Ладно. Раз ты так
ненавидишь этот город,
233
00:10:48,417 --> 00:10:50,015
проваливай. Мне все равно!
234
00:10:50,227 --> 00:10:51,156
Убирайся!
235
00:10:52,334 --> 00:10:53,117
Вали!
236
00:11:15,661 --> 00:11:18,476
Знаете ли, Викки, признаюсь,
поначалу я скептически относился
237
00:11:18,502 --> 00:11:21,127
к браку по политическим соображениям, но
238
00:11:21,455 --> 00:11:23,150
начинаю думать,
что все не так уж и плохо.
239
00:11:23,176 --> 00:11:25,517
— Ты такой душка!
— Правда, приятно думать,
240
00:11:25,517 --> 00:11:28,109
что через три часа мы вместе
будем стоять у алтаря.
241
00:11:28,135 --> 00:11:31,500
А через четыре будем есть свадебный торт.
242
00:11:31,535 --> 00:11:32,733
Да! Обожаю торт!
243
00:11:32,831 --> 00:11:34,349
А потом через 12 часов
244
00:11:34,349 --> 00:11:37,313
мы будем в карете на пути в Валдрогию.
245
00:11:37,391 --> 00:11:38,900
Да. Получается, что так.
246
00:11:38,926 --> 00:11:41,322
И через неделю будет наша коронация.
247
00:11:41,322 --> 00:11:43,600
Через месяц ты начнешь вести войны.
248
00:11:43,600 --> 00:11:45,971
Через год я рожу первого наследника,
249
00:11:45,997 --> 00:11:48,236
затем второго, третьего,
четвертого, пятого и шестого,
250
00:11:48,505 --> 00:11:50,347
а потом у меня матку разорвет.
251
00:11:50,373 --> 00:11:52,279
Мы оба подсядем на опиум
252
00:11:52,305 --> 00:11:55,029
и тебя убьет твой советник, которому
ты больше всего доверяешь.
253
00:11:55,055 --> 00:11:56,723
Хм. Да.
254
00:11:57,068 --> 00:12:00,380
Ага! Видимо, и правда все
так произойдет, как по часам.
255
00:12:00,578 --> 00:12:03,314
Кстати, это тебе.
256
00:12:04,226 --> 00:12:05,429
Это свадебная корона.
257
00:12:05,740 --> 00:12:08,809
А еще она может использоваться
для изголовья могилы,
258
00:12:08,835 --> 00:12:11,671
так что как умрешь, ее можно
просто поставить на твой гроб.
259
00:12:12,162 --> 00:12:13,358
Ух ты!
260
00:12:13,384 --> 00:12:14,783
Ага! О, Чонсли.
261
00:12:15,072 --> 00:12:17,646
Наша встреча была дарована судьбой.
262
00:12:20,390 --> 00:12:21,181
Ой, черепашки!
263
00:12:24,442 --> 00:12:26,719
И птичка улетела,
264
00:12:26,911 --> 00:12:29,036
а свинопас остался,
265
00:12:29,434 --> 00:12:31,792
Но они всегда будут друг у друга
266
00:12:32,095 --> 00:12:34,531
до конца своих дней.
267
00:12:36,330 --> 00:12:37,041
Конец.
268
00:12:38,002 --> 00:12:38,963
Майки!
269
00:12:39,440 --> 00:12:41,948
Какая красивая прощальная песнь!
Спасибо тебе.
270
00:12:43,642 --> 00:12:45,549
— Я тебя обожаю.
— А я тебя!
271
00:12:45,575 --> 00:12:46,747
Напиши мне письмо, как доберешься.
272
00:12:46,773 --> 00:12:48,528
— Хочу знать, что у тебя получилось.
— Напишу.
273
00:12:51,255 --> 00:12:52,975
Видимо, папа не придет?
274
00:12:53,238 --> 00:12:54,613
Он очень не хочет, чтобы ты уезжала.
275
00:12:55,105 --> 00:12:58,668
Я знаю, но я не могу же всю жизнь
делать то, что хочет мой отец.
276
00:12:59,169 --> 00:13:01,686
— Встань туда, сын.
— Да, папа. Твоя воля на все.
277
00:13:03,665 --> 00:13:06,209
Приветствую вас, друзья и родственники
со всего света.
278
00:13:06,334 --> 00:13:09,146
Благодарю за то, что вы с нами
в этот чудесный день.
279
00:13:09,459 --> 00:13:13,396
Невеста и жених решили сделать
кое-что необычное.
280
00:13:13,422 --> 00:13:15,187
Вместо традиционных обетов друг другу,
281
00:13:15,213 --> 00:13:18,615
они поручили своим родителям
написать для них клятву.
282
00:13:22,618 --> 00:13:24,531
"Мы клянемся с этого момента
283
00:13:24,557 --> 00:13:26,458
быть послушными инструментами в их руках,
284
00:13:26,484 --> 00:13:29,709
исполнять без прекословий все,
что от нас потребуют,
285
00:13:30,189 --> 00:13:32,387
не задумываясь о собственных чувствах
286
00:13:32,701 --> 00:13:35,490
и забыв о прежних любовных увлечениях".
287
00:13:36,365 --> 00:13:38,697
Принцесса Викки, клянешься?
288
00:13:38,828 --> 00:13:39,430
Клянусь.
289
00:13:39,691 --> 00:13:42,204
А ты, принц Чонсли, клянешься?
290
00:13:44,126 --> 00:13:45,123
Давай, сын.
291
00:13:46,073 --> 00:13:48,441
Хоть раз в жизни,
дай повод гордиться тобой.
292
00:13:50,909 --> 00:13:51,487
К...
293
00:13:53,299 --> 00:13:53,889
Клянусь.
294
00:13:56,139 --> 00:13:56,742
Нет!
295
00:13:56,951 --> 00:13:58,693
Нет! Не клянусь. Нет!
296
00:14:01,211 --> 00:14:03,828
Какой же ты *** отстой!
297
00:14:03,886 --> 00:14:06,555
Прости, но это...
эта жизнь не для меня.
298
00:14:06,690 --> 00:14:07,711
Ты принц!
299
00:14:08,027 --> 00:14:10,089
— Какую еще жизнь тебе подавай?
— Не знаю.
300
00:14:10,435 --> 00:14:12,917
Но я хочу разобраться в этом сам.
301
00:14:13,417 --> 00:14:15,661
Я хочу сам быть кузнецом своего счастья,
302
00:14:16,208 --> 00:14:20,380
выбирать как жить и кого любить.
Простите, Викки,
303
00:14:20,406 --> 00:14:22,364
ничего личного. Надеюсь, Вы понимаете.
304
00:14:22,367 --> 00:14:24,560
Да конечно. Я все понимаю.
305
00:14:24,586 --> 00:14:27,853
Честно, я думаю,
это очень зрелый поступок.
306
00:14:27,879 --> 00:14:29,135
Надо узнать самого себя
307
00:14:29,302 --> 00:14:30,980
до того, как отдаться другому человеку.
308
00:14:30,980 --> 00:14:33,327
И хоть у нас ничего не получилось,
309
00:14:33,771 --> 00:14:35,171
я хочу остаться друзьями.
310
00:14:35,398 --> 00:14:37,148
Благодарю. Да.
Мне бы тоже этого хотелось.
311
00:14:38,081 --> 00:14:39,438
Только у нас одна проблемка.
312
00:14:39,464 --> 00:14:41,401
Наше соглашение нарушено и,
313
00:14:41,479 --> 00:14:44,237
к сожалению, нам придется
истребить все ваше королевство.
314
00:14:47,793 --> 00:14:49,951
Вперед, кровавые воины!
315
00:14:53,439 --> 00:14:54,751
Ну отлично!
316
00:14:55,369 --> 00:14:57,658
Перво-наперво по приезду в Париж,
317
00:14:57,749 --> 00:14:58,845
мы покатаемся на лодке по Сене.
318
00:14:58,871 --> 00:15:01,696
А потом пробежимся по мавзолеям
и пойдем танцевать.
319
00:15:02,584 --> 00:15:04,039
Да, шикарная идея.
320
00:15:05,180 --> 00:15:06,242
Все хорошо, малыш?
321
00:15:06,430 --> 00:15:07,995
Ага! Да! Все отлично.
322
00:15:09,198 --> 00:15:10,823
— А вино у нас осталось?
— Да.
323
00:15:11,330 --> 00:15:13,276
Ага! Фу! Это что такое?
324
00:15:14,599 --> 00:15:15,815
Это моя старая игрушка.
325
00:15:16,323 --> 00:15:19,199
Видимо, нечаянно попала к моим вещам.
326
00:15:19,236 --> 00:15:20,371
На чуму похоже.
327
00:15:20,840 --> 00:15:22,993
Ага! Я просила отца сжечь ее, но
328
00:15:23,887 --> 00:15:25,567
видимо, у него рука не поднялась.
329
00:15:26,047 --> 00:15:26,646
Почему?
330
00:15:27,278 --> 00:15:28,243
Когда я была маленькая,
331
00:15:29,160 --> 00:15:33,415
он заставлял мистера Картоху
повторять глупое заклинание,
332
00:15:33,441 --> 00:15:36,476
которое должно было меня оберегать.
333
00:15:36,502 --> 00:15:38,423
Это было глупая детская сказка.
334
00:15:41,423 --> 00:15:43,862
Грибл, грабл, снабл, сну,
335
00:15:44,133 --> 00:15:46,096
баггл, ваг, кабли.
336
00:15:47,034 --> 00:15:49,064
Заклятье тебя заговори
337
00:15:49,613 --> 00:15:51,469
и навеки защити.
338
00:15:51,495 --> 00:15:52,394
Клевая история, малыш.
339
00:15:52,503 --> 00:15:53,519
Готова к сожжению?
340
00:15:55,331 --> 00:15:56,144
Бросай.
341
00:16:06,276 --> 00:16:06,877
Что это?
342
00:16:08,186 --> 00:16:09,915
Это боевой рог Валдрогов.
343
00:16:10,220 --> 00:16:12,037
Интересно, смогу ли я расшифровать.
344
00:16:12,610 --> 00:16:14,569
О! Я надеюсь, там все в порядке.
345
00:16:14,595 --> 00:16:15,478
Уверен, что да.
346
00:16:15,939 --> 00:16:17,110
Так.
347
00:16:18,556 --> 00:16:19,416
Начинаем...
348
00:16:19,847 --> 00:16:21,975
тотальную атаку
349
00:16:22,001 --> 00:16:23,526
на весь Нижний Муть...
350
00:16:26,140 --> 00:16:26,698
город .
351
00:16:26,776 --> 00:16:27,821
О Боже!
352
00:16:27,847 --> 00:16:30,040
Нет, нет, нет! Может, все обойдется.
353
00:16:30,066 --> 00:16:31,724
Смотри. Тут говорится,
354
00:16:31,809 --> 00:16:34,286
что когда Валдроги
стирают город с лица земли,
355
00:16:34,377 --> 00:16:36,560
то сохраняют жизнь одному человеку,
356
00:16:36,700 --> 00:16:38,240
чтоб тот мог пересказать
357
00:16:38,342 --> 00:16:40,415
другим весь этот ужас.
358
00:16:41,092 --> 00:16:43,622
Им может оказаться твой отец или брат.
359
00:16:44,184 --> 00:16:45,970
Но вряд ли оба... если честно.
360
00:16:46,298 --> 00:16:47,456
Нам нужно вернуться.
361
00:16:47,918 --> 00:16:49,081
Аль, послушай.
362
00:16:49,107 --> 00:16:50,731
Если мы вернемся, нас тоже убьют.
363
00:16:50,767 --> 00:16:52,665
Мне нужно убедиться,
что мои родные в порядке.
364
00:16:52,691 --> 00:16:54,977
Это самоубийство. Я не пойду.
365
00:16:55,274 --> 00:16:56,535
Тогда я пойду одна.
366
00:16:56,594 --> 00:16:58,938
Прошу, не делай этого.
Подумай, от чего отказываешься.
367
00:16:59,368 --> 00:17:01,271
Не твоя судьба умереть
в Нижнем Мутьгороде.
368
00:17:01,844 --> 00:17:02,505
Ты это знаешь.
369
00:17:03,622 --> 00:17:04,615
И всегда это знала.
370
00:17:07,433 --> 00:17:08,593
Прощай, Арчи.
371
00:17:10,508 --> 00:17:12,505
Ты никогда не попадешь в Париж без меня.
372
00:17:12,711 --> 00:17:13,883
Да уж доберусь как-нибудь.
373
00:17:13,984 --> 00:17:15,383
А знаешь? Я был уверен,
что все так закончится.
374
00:17:15,687 --> 00:17:17,937
Как в поговорке: "Можно вывезти
девчонку из Нижнего Мутьгорода,
375
00:17:17,963 --> 00:17:19,992
но нельзя вывести Нижний Мутьгород
из девчонки".
376
00:17:20,828 --> 00:17:22,575
— Это как вообще понимать?
— Я думал, ты отличаешься
377
00:17:22,575 --> 00:17:24,842
от этих идиотов,
378
00:17:24,868 --> 00:17:27,986
— но видимо, я ошибался.
— Видимо, и я ошибалась на твой счет.
379
00:17:28,012 --> 00:17:31,724
И почему все бабы, с которыми я встречаюсь,
оказываются пи*** психопатками?
380
00:17:34,094 --> 00:17:35,342
Мама была права.
381
00:17:35,842 --> 00:17:38,108
В отношениях может быть
только одна звезда.
382
00:17:42,964 --> 00:17:44,936
Поверить не могу,
что я возразил своему отцу
383
00:17:44,936 --> 00:17:46,792
и пошел против его воли!
384
00:17:46,847 --> 00:17:50,441
— Должен сказать, это смелый поступок.
— Да! Конечно, дружище. Смелее некуда.
385
00:17:50,467 --> 00:17:51,284
Извини-ка.
386
00:17:57,923 --> 00:17:59,082
И теперь до конца жизни
387
00:17:59,082 --> 00:18:01,879
она будет думать,
что я такой вот дуралей.
388
00:18:02,032 --> 00:18:03,782
Да брось, пап! Это же неправда.
389
00:18:04,477 --> 00:18:06,235
Как бы я хотел извиниться.
390
00:18:07,494 --> 00:18:08,321
Но уже слишком поздно.
391
00:18:08,900 --> 00:18:11,198
Я больше никогда ее не увижу.
392
00:18:11,224 --> 00:18:11,847
Папа!
393
00:18:12,865 --> 00:18:13,643
Аль!
394
00:18:14,236 --> 00:18:15,307
О боже!
395
00:18:18,122 --> 00:18:19,641
— Аль!
— Майки!
396
00:18:20,623 --> 00:18:24,241
Милая, мне так жаль,
что я не пришел тебя проводить,
397
00:18:24,513 --> 00:18:26,175
и прости за выходку с повозкой.
398
00:18:26,396 --> 00:18:29,273
Я так боялся тебя потерять,
что съехал с катушек.
399
00:18:29,273 --> 00:18:31,239
Ничего страшного, пап. Я люблю тебя.
400
00:18:31,265 --> 00:18:32,584
И я тебя люблю.
401
00:18:33,214 --> 00:18:35,191
И уж теперь все будет
просто замечательно.
402
00:18:36,666 --> 00:18:38,568
Слушайте и не говорите, что не слышали.
403
00:18:38,594 --> 00:18:40,443
Я городской глашатай.
404
00:18:40,930 --> 00:18:42,128
Последние срочные новости.
405
00:18:42,244 --> 00:18:43,444
Мы все сдохнем.
406
00:18:49,821 --> 00:18:52,314
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...
407
00:18:53,659 --> 00:18:56,020
переведено по версии
Кураж-Бамбей
37502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.