All language subtitles for Miracle.Workers.S02E08.WEB-DLRip.400p.RGzsRutracker.Rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,326 --> 00:00:04,059 Сядь и внимай той балладе 2 00:00:04,085 --> 00:00:07,293 о принце и крестьянке-усладе. 3 00:00:07,293 --> 00:00:10,668 Родословной вопреки, дружба растет как лепестки. 4 00:00:10,668 --> 00:00:14,043 Что же их ждет впереди? 5 00:00:14,043 --> 00:00:17,085 Встречаются каждый день в замке, 6 00:00:17,085 --> 00:00:20,252 много игр у них в общей программке. 7 00:00:20,252 --> 00:00:23,460 Они много гуляют, часто рассуждают. 8 00:00:23,460 --> 00:00:26,876 Они проводят вместе ужасно много времени. 9 00:00:26,876 --> 00:00:30,168 И что тут вообще происходит? 10 00:00:30,168 --> 00:00:33,252 Ему она нравится, но он-то чудак. 11 00:00:33,497 --> 00:00:36,835 Что он творит? Куда руки сует? 12 00:00:36,835 --> 00:00:39,751 Ой, и смотреть-то противно. 13 00:00:39,751 --> 00:00:43,039 И она его не лучше совсем. 14 00:00:43,265 --> 00:00:46,001 Саданула его по руке. 15 00:00:46,001 --> 00:00:49,419 Это она так флиртует? Смотрите, ему больно. 16 00:00:49,419 --> 00:00:53,460 Шибанула нормально ведь так. 17 00:00:53,460 --> 00:00:56,793 То мой рассказ о влюбленной паре 18 00:00:56,793 --> 00:00:59,668 или о паре друзей? 19 00:00:59,668 --> 00:01:03,001 Нам бы узнать поскорей. 20 00:01:03,001 --> 00:01:06,584 Чтоб понять, какие четверостишия дальше писать. 21 00:01:06,584 --> 00:01:12,158 — Чтобы понять, какие четверостишия... — Уважаемый! Вы не могли бы перестать петь? 22 00:01:12,184 --> 00:01:14,384 Мне все слышно, и это очень нервирует. 23 00:01:14,483 --> 00:01:16,400 Я ж не учу вас, как выполнять вашу работу. 24 00:01:17,132 --> 00:01:19,087 А кто вообще за это платит? 25 00:01:19,143 --> 00:01:20,493 Я независимо богат. 26 00:01:21,476 --> 00:01:27,999 ...дальше писать. 27 00:02:01,043 --> 00:02:05,896 Здорово, что ты умеешь делать эти приспособления для нахождения звезд. 28 00:02:05,922 --> 00:02:06,943 Как это называется, забыл? 29 00:02:06,969 --> 00:02:08,701 — Астролябия. — Точно. 30 00:02:09,127 --> 00:02:11,791 Мне тоже понравилось работать над ней с тобой. 31 00:02:14,260 --> 00:02:16,493 Ну раз у нас пошла речь о 32 00:02:16,493 --> 00:02:18,227 времени и космосе, 33 00:02:18,284 --> 00:02:20,565 не подскажешь, какие у тебя планы на субботу? 34 00:02:20,737 --> 00:02:22,284 Да... 35 00:02:22,284 --> 00:02:24,485 никаких вообще. А что? 36 00:02:25,040 --> 00:02:26,555 Ну... 37 00:02:26,962 --> 00:02:28,119 Я тут увидел... 38 00:02:28,119 --> 00:02:31,493 Что астроном будет читать лекцию прям у нас в Нижем Мутьгороде. 39 00:02:31,493 --> 00:02:32,343 Ух ты! 40 00:02:32,368 --> 00:02:33,499 ЛЕКЦИЯ ПО АСТРОНОМИИ В СУББОТУ АРЧИБАЛЬД КОСМОС 41 00:02:33,500 --> 00:02:35,037 Вот думал, не хочешь ли пойти. 42 00:02:35,218 --> 00:02:37,078 Конечно, хочу. 43 00:02:37,104 --> 00:02:40,770 Отлично! Значит, заберу тебя на наше св… 44 00:02:42,481 --> 00:02:44,700 субботнюю дружескую 45 00:02:44,875 --> 00:02:45,942 встречу. 46 00:02:46,910 --> 00:02:48,077 — Здорово. — Да! 47 00:02:48,077 --> 00:02:49,778 — До встречи. — Да! 48 00:02:50,122 --> 00:02:51,684 — О! — Ага! 49 00:02:52,536 --> 00:02:53,262 Отлично. 50 00:02:54,430 --> 00:02:55,313 — Пока. — Пока. 51 00:02:57,499 --> 00:02:59,201 Ох, дружище. 52 00:03:00,421 --> 00:03:01,398 Лорд Векслер? 53 00:03:01,804 --> 00:03:03,406 Хочешь поделиться своим мнением? 54 00:03:03,617 --> 00:03:06,161 Хотел предостеречь тебя. 55 00:03:06,187 --> 00:03:08,421 Сердечные дела — непростая штука. 56 00:03:08,602 --> 00:03:10,102 Векслер, 57 00:03:10,648 --> 00:03:12,992 я ж не дилетант в сердечных делах. 58 00:03:13,585 --> 00:03:15,451 Я уже даже помолвлен был, забыл? 59 00:03:15,661 --> 00:03:16,661 С принцессой Изабеллой. 60 00:03:16,967 --> 00:03:20,474 Да только потому, что ваши отцы хотели укрепить политические связи. 61 00:03:20,602 --> 00:03:21,959 И вы оба были младенцами. 62 00:03:24,832 --> 00:03:26,160 И я б с радостью на ней женился, 63 00:03:26,160 --> 00:03:28,183 если б ее ястреб не унес. 64 00:03:30,269 --> 00:03:32,397 Я просто советую не слишком увлекаться. 65 00:03:32,655 --> 00:03:35,535 Мезальянс ни к чему хорошему не приведет. 66 00:03:35,561 --> 00:03:37,243 Вы из совершенно разных миров. 67 00:03:37,514 --> 00:03:39,284 Да кому какое дело? 68 00:03:39,702 --> 00:03:42,319 Мы прекрасно ладим, нам хорошо вместе 69 00:03:43,171 --> 00:03:45,748 и у нас скоро будет прекрасное первое свидание. 70 00:03:46,201 --> 00:03:47,888 Так это свидание? 71 00:03:50,321 --> 00:03:51,112 Ну конечно. 72 00:03:51,482 --> 00:03:53,284 Ах. А она в курсе? 73 00:03:53,473 --> 00:03:55,301 Ты это ясно ей показал? 74 00:03:55,327 --> 00:03:56,730 Ну я думал, и так понятно. 75 00:04:04,587 --> 00:04:05,931 А я говорю: "Слушай, фермер Грэг, 76 00:04:06,673 --> 00:04:09,587 можешь утверждать, что это картоха, хоть до коровьей дойки, 77 00:04:09,656 --> 00:04:11,653 но плачу я от того, что это лук." 78 00:04:13,285 --> 00:04:14,947 После этого ему пришлось взять скидочный купон. 79 00:04:15,254 --> 00:04:18,559 Смотри. Ой, тише, тише! 6 часов. Время новостей. 80 00:04:21,250 --> 00:04:21,968 Вечерок добрый, 81 00:04:22,297 --> 00:04:25,359 с вами снова "Полоумная Джейн", 82 00:04:25,385 --> 00:04:29,035 самые популярные и достоверные новости. 83 00:04:29,035 --> 00:04:31,215 — А погромче не сделать? — Легко. 84 00:04:31,293 --> 00:04:32,458 Громче говори! 85 00:04:32,484 --> 00:04:35,119 Кризис на границе не утихает. 86 00:04:35,145 --> 00:04:37,484 Караван друидов был замечен 87 00:04:37,484 --> 00:04:39,303 пересекающим границу Нижнего Мутьгорода, 88 00:04:39,561 --> 00:04:42,412 это изображение друидов. 89 00:04:44,307 --> 00:04:47,416 А знаете сколько нужно друидов, чтобы закрутить факел? 90 00:04:47,442 --> 00:04:48,877 — Сколько? — 10. 91 00:04:49,166 --> 00:04:50,359 Один будет закручивать, 92 00:04:50,385 --> 00:04:52,657 а остальные выносить твой дом, пока темно. 93 00:04:57,016 --> 00:04:58,524 Один закручивает... 94 00:04:58,860 --> 00:05:00,701 А, это остроумно. 95 00:05:03,951 --> 00:05:04,670 Тудыть твою! 96 00:05:08,338 --> 00:05:09,341 Помочь? 97 00:05:13,169 --> 00:05:13,764 Да! 98 00:05:15,508 --> 00:05:16,883 Ну все. 99 00:05:17,336 --> 00:05:18,002 Спасибо. 100 00:05:18,725 --> 00:05:21,099 Мы, кажется, незнакомы. 101 00:05:21,568 --> 00:05:23,985 — Я Эдди. — А я Лайла. Недавно переехала. 102 00:05:23,985 --> 00:05:26,996 Тогда добро пожаловать. 103 00:05:27,136 --> 00:05:27,776 Спасибо. 104 00:05:27,910 --> 00:05:30,433 Я буду неподалеку, если еще понадобится помощь на дороге. 105 00:05:32,593 --> 00:05:33,678 Остроумно. 106 00:05:35,146 --> 00:05:38,146 Лайла, если вдруг захочешь выпить пива, 107 00:05:38,214 --> 00:05:40,850 мы с приятелями обычно собираемся в таверне. 108 00:05:41,028 --> 00:05:43,090 Заходи. Мы друзьям рады. 109 00:05:43,474 --> 00:05:44,543 С удовольствием. 110 00:05:44,833 --> 00:05:45,692 Спасибо, Эдди 111 00:05:53,152 --> 00:05:55,345 Вот и ладненько. 112 00:06:00,220 --> 00:06:03,554 Друид-а-а-а, 113 00:06:03,735 --> 00:06:06,610 друид-о-о-о-о. 114 00:06:07,026 --> 00:06:08,979 Скорей бы уж по пивку, да, Эдди? 115 00:06:09,027 --> 00:06:10,593 Спасибо за приглашение. 116 00:06:13,319 --> 00:06:14,663 Пс! Мэгги. 117 00:06:16,804 --> 00:06:17,709 Как я выгляжу? 118 00:06:17,859 --> 00:06:18,985 Как будто на свидание собралась. 119 00:06:19,218 --> 00:06:20,976 Ну не факт, что это свидание. 120 00:06:21,046 --> 00:06:22,708 Может уже пора определиться? 121 00:06:22,734 --> 00:06:24,101 Да фиг разберешь этого Чонсли. 122 00:06:24,476 --> 00:06:26,468 Непонятно, потеет ли он от того, что втюрился в меня 123 00:06:26,494 --> 00:06:29,860 или от того, что инцест в его королевском роду препятствует регуляции температуры. 124 00:06:30,034 --> 00:06:31,893 Ну а ты хочешь, чтобы это было свидание? 125 00:06:33,073 --> 00:06:34,610 Ну я не против. 126 00:06:34,610 --> 00:06:36,362 Фу! Уже противно. 127 00:06:37,706 --> 00:06:38,945 Спасибо за приглашение. 128 00:06:38,979 --> 00:06:40,797 — Будет весело. — Жду с нетерпением. 129 00:06:40,823 --> 00:06:42,887 Наконец-то у нас с... 130 00:06:44,034 --> 00:06:45,325 сугубо научная лекция. 131 00:06:46,129 --> 00:06:47,471 Два, пожалуйста. 132 00:06:47,497 --> 00:06:50,301 Вам повезло, для влюбленных у нас скидка. 133 00:06:50,651 --> 00:06:51,985 Какая еще? 134 00:06:52,162 --> 00:06:54,068 Вход — три монеты для парочек 135 00:06:54,068 --> 00:06:56,154 и по две для одиночек. 136 00:06:56,568 --> 00:06:58,627 Понятно. 137 00:06:58,653 --> 00:07:01,540 Поглядим. Хм... 138 00:07:02,213 --> 00:07:03,298 Так что у вас? 139 00:07:03,995 --> 00:07:05,470 Один для влюбленных 140 00:07:05,781 --> 00:07:06,764 или два для одиночек? 141 00:07:06,789 --> 00:07:07,283 ПАРОЧКА № МОНЕТЫ ДВА ДРУГА 4 МОНЕТЫ 142 00:07:07,284 --> 00:07:08,846 Может есть еще варианты? 143 00:07:09,906 --> 00:07:10,557 Нет. 144 00:07:11,927 --> 00:07:13,557 Ну... Хм... 145 00:07:17,299 --> 00:07:18,656 Два для одиночек, пожалуйста. 146 00:07:21,954 --> 00:07:23,818 Спасибо за билеты. В следующий раз я плачу. 147 00:07:23,818 --> 00:07:25,923 Без проблем. Благодарю. 148 00:07:28,647 --> 00:07:29,714 АРЧИБАЛЬД КОСМОС 149 00:07:31,196 --> 00:07:33,199 Вот и пришли. 150 00:07:33,731 --> 00:07:34,887 Важная лекция. 151 00:07:35,512 --> 00:07:38,518 Что-то мне подсказывает, она будет неземной. 152 00:07:40,528 --> 00:07:41,141 Поняла? 153 00:07:41,731 --> 00:07:42,773 Неземной? 154 00:07:43,454 --> 00:07:45,818 Потому что разговор пойдет об астрономии 155 00:07:46,329 --> 00:07:48,407 и космосе, то есть о неземном. 156 00:07:50,193 --> 00:07:50,767 Миленько. 157 00:07:51,861 --> 00:07:52,408 Спасибо. 158 00:07:52,681 --> 00:07:53,603 Приветствую всех. 159 00:07:54,604 --> 00:07:55,205 Кто это? 160 00:07:55,384 --> 00:07:58,214 — Я — Арчи Космос. — Погоди. Мы правильно пришли? 161 00:07:58,240 --> 00:08:00,862 Я понимаю, что наука может показаться мудреной, 162 00:08:00,888 --> 00:08:02,802 но я постараюсь, чтоб было легко и весело. 163 00:08:03,384 --> 00:08:04,217 И кто знает? 164 00:08:04,243 --> 00:08:07,166 Может быть, эта лекция окажется неземной. 165 00:08:13,766 --> 00:08:18,123 И вот поэтому мерцают звезды. 166 00:08:18,518 --> 00:08:20,682 Мне всегда хотелось это узнать. 167 00:08:20,685 --> 00:08:22,448 У кого есть вопросы? 168 00:08:22,474 --> 00:08:24,078 — Да. — Прошу. Давайте. 169 00:08:24,104 --> 00:08:26,664 А почему вы не похожи на ваше изображение? 170 00:08:28,055 --> 00:08:32,358 Я это часто слышу. Его сделал слепой художник из Габагула. 171 00:08:32,595 --> 00:08:34,440 Вообще непохоже. 172 00:08:34,810 --> 00:08:36,441 Да, но художник же слеп. 173 00:08:36,467 --> 00:08:38,784 — Не так уж и плохо, если учитывать. — Мне так не кажется. 174 00:08:38,810 --> 00:08:42,118 Ну вот и все. Благодарю вас всех за внимание. 175 00:08:42,540 --> 00:08:44,876 Спасибо. Пусть вас вечно ведет Северная звезда. 176 00:08:46,480 --> 00:08:48,456 Ну что? Идем уже? 177 00:08:48,874 --> 00:08:49,791 Шутишь? 178 00:08:49,791 --> 00:08:52,128 Когда еще выдастся шанс поговорить с астрономом? 179 00:08:52,517 --> 00:08:53,182 Идем. 180 00:08:55,308 --> 00:08:56,225 Благодарю. 181 00:08:56,499 --> 00:08:59,108 Здрасте. Мы хотели поблагодарить вас за лекцию. 182 00:08:59,332 --> 00:09:02,040 ...особенно понравилось про звездное вращение. 183 00:09:02,040 --> 00:09:04,418 Это противоречивое мнение, но мне всегда казалось, 184 00:09:04,444 --> 00:09:06,301 — что Земля вращается вокруг... — Солнца. 185 00:09:07,251 --> 00:09:08,864 Да, точно. 186 00:09:08,890 --> 00:09:10,301 Ну я рад, что не одинок во мнении. 187 00:09:11,741 --> 00:09:12,670 И Луна. 188 00:09:13,521 --> 00:09:15,076 Она тоже на небе. 189 00:09:17,592 --> 00:09:18,936 Да, это... это тоже верно. 190 00:09:18,962 --> 00:09:20,428 Она точно на небе. 191 00:09:21,148 --> 00:09:23,020 Мне неловко спрашивать, 192 00:09:23,046 --> 00:09:25,460 но вы не могли бы подписать нашу астролябию? 193 00:09:25,486 --> 00:09:26,515 Да. 194 00:09:27,707 --> 00:09:29,624 Ух ты! Красавица. 195 00:09:29,806 --> 00:09:32,082 — Кому подписать? — Аль и Чонсли. 196 00:09:32,082 --> 00:09:33,374 Да, мы ее вместе сделали. 197 00:09:33,374 --> 00:09:36,832 Если хотите испробовать эту штуку, судя по моим расчетам, 198 00:09:36,832 --> 00:09:39,746 комета Лазло будет сегодня пролетать над Нижним Мутьгородом. 199 00:09:39,772 --> 00:09:41,637 Я нашел отличную точку обзора на верхушке 200 00:09:41,663 --> 00:09:44,791 холма Куриная Шейка, можете присоединиться 201 00:09:44,791 --> 00:09:46,023 с вашим... мужем. 202 00:09:46,262 --> 00:09:47,505 — Мы не женаты. — Не женаты. 203 00:09:47,531 --> 00:09:49,771 — Мы друзья. — Неженатые друзья. 204 00:09:51,287 --> 00:09:54,310 Ну вы можете ко мне присоединиться, друзья. 205 00:09:54,397 --> 00:09:56,319 — С удовольствием. — Да, с радостью. 206 00:09:56,857 --> 00:09:58,525 — Аль и Чонсли. — Да. 207 00:09:58,551 --> 00:09:59,233 Да! 208 00:09:59,938 --> 00:10:00,530 Ага. 209 00:10:03,499 --> 00:10:04,621 Вспомнил. 210 00:10:04,820 --> 00:10:06,900 Что серое, мохнатое 211 00:10:06,926 --> 00:10:10,235 — и отлично сидит на друидской шее? — Что? 212 00:10:10,328 --> 00:10:12,269 Голодный волк! 213 00:10:12,334 --> 00:10:15,727 Потому что он грызет голтку друида. 214 00:10:19,540 --> 00:10:22,214 Да, но они ж не все плохие. 215 00:10:24,957 --> 00:10:25,901 Некоторые... 216 00:10:26,261 --> 00:10:27,915 очень даже хорошие, наверное. 217 00:10:28,032 --> 00:10:29,555 Что это с тобой сегодня? 218 00:10:30,813 --> 00:10:32,555 Ничего. Проехали. 219 00:10:33,666 --> 00:10:35,055 Помяни черта. 220 00:10:43,428 --> 00:10:45,319 Что-то хочешь мне сказать? 221 00:10:45,656 --> 00:10:46,346 Не кипишуй. 222 00:10:46,784 --> 00:10:49,924 Мы просто прикалываемся, да, Эдди? 223 00:11:01,311 --> 00:11:04,522 Здорово все обставили. Да, Эдди? 224 00:11:05,764 --> 00:11:08,170 Будучи исследователем, ты, наверное, много путешествуешь? 225 00:11:08,288 --> 00:11:11,471 Моя работа мотает меня по всем четырем углам света. 226 00:11:11,655 --> 00:11:14,458 Я тоже еще тот путешественник. 227 00:11:14,758 --> 00:11:16,382 Перекати поле, можно сказать. 228 00:11:16,734 --> 00:11:18,952 Лечу туда, куда ветер дует. 229 00:11:18,978 --> 00:11:21,602 Здорово. Я всегда рад рекомендациям путешественников. 230 00:11:21,628 --> 00:11:22,773 Какой твой любимый уголок? 231 00:11:22,828 --> 00:11:24,654 Называется Курорт «Принцесска Мандрейк» 232 00:11:24,680 --> 00:11:26,747 Слыхал? 233 00:11:26,773 --> 00:11:29,662 Я хорошо знаком с администратором. Могу состряпать резервос. 234 00:11:29,771 --> 00:11:32,826 Нет, спасибо. Это не мое. 235 00:11:32,852 --> 00:11:34,138 Люблю ездить дикарем. 236 00:11:34,693 --> 00:11:35,935 А ты путешествуешь, Аль? 237 00:11:36,044 --> 00:11:37,938 Не, в моем роду все дерьмогребы, 238 00:11:37,964 --> 00:11:40,871 отпуск нам никогда не по карману. 239 00:11:40,964 --> 00:11:42,705 Понимаю. 240 00:11:42,940 --> 00:11:44,716 Я тоже родом из малоимущей семьи. 241 00:11:44,716 --> 00:11:46,604 Мои родители по профессии блевото-подтиратели. 242 00:11:46,630 --> 00:11:47,955 — Да брешешь! — Ага. 243 00:11:48,049 --> 00:11:50,466 Но однажды я решил взять судьбу в свои руки, 244 00:11:50,466 --> 00:11:52,882 отправиться в странствие, невзирая на последствия. 245 00:11:53,216 --> 00:11:55,544 Я даже поменял свое имя — вместо Арчибальда Блевототера 246 00:11:55,570 --> 00:11:56,942 стал Арчибальдом Космосом. 247 00:11:57,613 --> 00:11:59,269 Потому что вот так далеко простираются мои мечты. 248 00:11:59,593 --> 00:12:00,191 Ух ты! 249 00:12:00,462 --> 00:12:01,295 Да. 250 00:12:07,267 --> 00:12:08,501 Это орлиное перо. 251 00:12:10,064 --> 00:12:13,290 Я ношу его, чтобы не забывать л ететь навстречу моей судьбе. 252 00:12:14,424 --> 00:12:15,200 Держи. 253 00:12:15,835 --> 00:12:17,053 Лети к своей мечте. 254 00:12:18,811 --> 00:12:19,826 Благодарю. 255 00:12:25,623 --> 00:12:27,707 А вот... 256 00:12:27,707 --> 00:12:29,162 деньги. 257 00:12:31,168 --> 00:12:31,928 Держи. 258 00:12:32,884 --> 00:12:34,041 Чтобы лететь к твоей мечте. 259 00:12:36,541 --> 00:12:37,891 Чтобы лететь к твоей мечте. 260 00:12:44,506 --> 00:12:45,298 Чего тебе? 261 00:12:45,887 --> 00:12:47,911 Принес подарок на новоселье. 262 00:12:48,051 --> 00:12:50,311 Окаменелая капуста из моего огорода. 263 00:12:50,337 --> 00:12:51,911 Если это попытка извиниться за то, 264 00:12:51,937 --> 00:12:54,207 что произошло в таверне, то это не сработает. 265 00:12:54,233 --> 00:12:55,658 Ты про моих друзьей? 266 00:12:56,250 --> 00:12:59,250 Такие они олухи. Они же шутили. 267 00:12:59,586 --> 00:13:01,376 Так то они неплохие ребята, если узнать их получше. 268 00:13:01,402 --> 00:13:03,251 По мне это кучка идиотов, 269 00:13:03,277 --> 00:13:06,282 и раз ты с ними ошиваешься, то и сам такой же. 270 00:13:08,207 --> 00:13:09,480 Небольшой совет. 271 00:13:09,597 --> 00:13:12,337 Жизнь будет гораздо проще, 272 00:13:12,363 --> 00:13:14,759 если оставишь свои друидские прибамбасы дома. 273 00:13:14,785 --> 00:13:16,451 Мне-то все равно, но 274 00:13:16,786 --> 00:13:19,318 это привлекает внимание, понимаешь? 275 00:13:20,925 --> 00:13:21,928 Иди на хрен, земель. 276 00:13:24,892 --> 00:13:26,752 Я никогда не видела таких звезд. 277 00:13:27,199 --> 00:13:28,699 Здорово, правда? 278 00:13:29,556 --> 00:13:31,197 Напоминает мне, какие мы ничтожные 279 00:13:31,567 --> 00:13:32,931 и как быстротечна жизнь. 280 00:13:33,916 --> 00:13:36,439 Поэтому нам и нужно наслаждаться каждым моментом. 281 00:13:36,823 --> 00:13:38,823 — Это правда. — Ага. 282 00:13:39,572 --> 00:13:41,282 Холодает что-то. 283 00:13:41,890 --> 00:13:43,794 Может, пора уже возвращаться? 284 00:13:43,820 --> 00:13:45,990 Посмотрим на комету в следующий раз. 285 00:13:46,265 --> 00:13:47,954 Следующий раз будет через 87 лет. 286 00:13:47,980 --> 00:13:50,491 Да, но мы ж ни второй ужин не ели, ни перекусики. 287 00:13:50,491 --> 00:13:52,074 Без проблем. Я все предусмотрел. 288 00:13:53,715 --> 00:13:55,942 — Вуаля! — Ух ты! Здорово. 289 00:13:55,968 --> 00:13:57,268 Так вкусно пахнет. 290 00:13:57,455 --> 00:14:00,187 — Это подарок от торговца из Вероны. — Ух ты! 291 00:14:00,424 --> 00:14:02,528 Что-то типа "сам себе мясо нарежь"? 292 00:14:02,554 --> 00:14:04,536 Ну, я помогу. 293 00:14:04,562 --> 00:14:07,317 Нет-нет, я самостоятельный человек. 294 00:14:07,343 --> 00:14:09,046 И справлюсь. 295 00:14:09,990 --> 00:14:11,049 На здоровье. 296 00:14:17,289 --> 00:14:18,732 — Боже, он подавился! — Не волнуйся. 297 00:14:18,758 --> 00:14:21,367 Я научился одному приему у врачующих монахов Меру. 298 00:14:33,116 --> 00:14:33,774 Слава богу! 299 00:14:33,774 --> 00:14:35,248 — Чонсли, ты в порядке? — Да, все отлично. 300 00:14:35,274 --> 00:14:36,649 Я скоро вернусь. 301 00:14:36,649 --> 00:14:38,558 Кажется, я немного пи-пи. 302 00:14:38,584 --> 00:14:39,720 Хочешь, с тобой схожу? 303 00:14:39,746 --> 00:14:42,325 Нет, нет! Мне нужно... побыть одному. 304 00:14:44,153 --> 00:14:44,903 Ладно. 305 00:14:47,436 --> 00:14:49,014 В порядке. Ты в порядке. 306 00:14:49,366 --> 00:14:50,472 Все в порядке. 307 00:14:50,498 --> 00:14:52,261 Она тебе нравится, а ты ей. 308 00:14:52,662 --> 00:14:55,350 Ладидадада. Ну вот и все. 309 00:14:55,460 --> 00:14:57,866 Спел себе песенку. Теперь тебе лучше. 310 00:15:15,562 --> 00:15:19,812 Не ждал я еще одну шутку про друидов. 311 00:15:19,812 --> 00:15:21,578 — Знаю. — Да бросьте вы! 312 00:15:21,773 --> 00:15:23,960 Мне уже осточертели эти шутки. 313 00:15:24,032 --> 00:15:25,452 Остынь, Эдди! 314 00:15:25,468 --> 00:15:26,606 Сам остынь! 315 00:15:27,501 --> 00:15:28,505 Вот вам шуточка. 316 00:15:28,762 --> 00:15:31,833 Сколько вас нужно, чтобы закрутить факел? 317 00:15:31,859 --> 00:15:33,358 — Что? — 10. 318 00:15:33,582 --> 00:15:34,713 Один закручивает, 319 00:15:34,739 --> 00:15:37,106 а остальные просто придурки. 320 00:15:39,716 --> 00:15:43,380 Мне не нравится, когда эта шутка направлена на нас. 321 00:15:49,270 --> 00:15:51,116 — Опять? — Прости. 322 00:15:51,968 --> 00:15:54,148 Меня почему-то в ворота не пустили. 323 00:15:54,174 --> 00:15:55,489 Странно. 324 00:15:55,515 --> 00:15:57,161 Видимо, тебя из списка кто-то вычеркнул. 325 00:15:57,364 --> 00:15:58,687 Что с тобой вчера стряслось? 326 00:15:59,083 --> 00:16:01,737 Ты просто исчез. Я волновалась. 327 00:16:01,763 --> 00:16:03,005 Ну не сильно волновалась, видимо. 328 00:16:03,687 --> 00:16:05,022 Это ты об Арчи? 329 00:16:05,210 --> 00:16:07,551 Что? Да нет, абсолютно. Дело вовсе не в нем. 330 00:16:07,577 --> 00:16:08,960 Я про него и забыл уже. 331 00:16:09,007 --> 00:16:10,910 Так а чего ты тогда странный такой? 332 00:16:10,936 --> 00:16:13,215 Я не странный. Я просто реалист. 333 00:16:13,340 --> 00:16:15,254 Может, нам не суждено быть друзьями. 334 00:16:16,478 --> 00:16:18,009 Ты о чем вообще? 335 00:16:18,035 --> 00:16:20,746 Я наследный принц. А ты крестьянка. 336 00:16:21,121 --> 00:16:22,801 Мы из разных миров. 337 00:16:22,827 --> 00:16:25,937 — Очень детские выводы какие-то. — Вовсе не детские! 338 00:16:26,280 --> 00:16:28,645 И вообще, я — хороший, ты — плохая. 339 00:16:28,645 --> 00:16:30,770 Я — красивый, ты — уродина. 340 00:16:30,770 --> 00:16:32,520 Я чистый, а ты воняешь. 341 00:16:32,520 --> 00:16:34,187 Фу! Бе! Кака! 342 00:16:41,478 --> 00:16:42,292 Привет, Эдди. 343 00:16:42,886 --> 00:16:45,298 Спасибо, что заступился за меня в таверне. 344 00:16:45,324 --> 00:16:46,472 Откуда ты знаешь? 345 00:16:46,644 --> 00:16:48,095 Я использовала друидскую магию. 346 00:16:48,121 --> 00:16:49,942 Вы друиды что-то с чем-то. 347 00:16:50,200 --> 00:16:52,770 Шучу я, тупица. Я дружу с барменом. 348 00:16:52,770 --> 00:16:54,425 О! Остроумно. 349 00:16:54,451 --> 00:16:56,279 Идем! Выпьем пива. 350 00:16:57,779 --> 00:16:59,812 Ребята, это моя подруга Лайла. 351 00:16:59,812 --> 00:17:00,576 — Привет! — О, привет! 352 00:17:00,602 --> 00:17:01,294 Привет! 353 00:17:07,497 --> 00:17:09,974 Так вы друиды че, младенцев жрете? 354 00:17:10,484 --> 00:17:11,888 Глэдис, перестань. 355 00:17:11,958 --> 00:17:15,426 Мы не едим младенцев, и это оскорбительно. 356 00:17:15,507 --> 00:17:16,316 Прости. 357 00:17:16,751 --> 00:17:18,125 Мне нравятся твои волосы. 358 00:17:18,535 --> 00:17:19,598 Можно потрогать? 359 00:17:20,270 --> 00:17:22,311 Что? И сказать нельзя? 360 00:17:22,311 --> 00:17:24,451 — Мне просто интересно. — Прости. 361 00:17:24,477 --> 00:17:27,445 Нам просто нужно к вам привыкнуть. 362 00:17:28,086 --> 00:17:31,812 Последние новости, миграция друидов продолжается. 363 00:17:31,812 --> 00:17:33,276 Полоумная Джейн, 364 00:17:33,302 --> 00:17:34,770 а нельзя переключить? 365 00:17:34,770 --> 00:17:35,748 А? 366 00:17:36,537 --> 00:17:40,097 Добро пожаловать в "Магазин на лавке с Полоумной Джейн". 367 00:17:40,123 --> 00:17:42,570 — Благодарю. — Всего за три взноса 368 00:17:42,718 --> 00:17:46,302 можете получить это ожерелье из моих молочных зубов. 369 00:17:46,328 --> 00:17:47,104 — О! О! — Здорово. 370 00:17:47,104 --> 00:17:49,800 — Очень миленько. — Папочке нравится. 371 00:17:53,517 --> 00:17:55,393 Эта мерцающая сфера — Венера. 372 00:17:55,687 --> 00:17:58,132 Легко узнать, потому что это самый яркий объект на небе. 373 00:18:10,784 --> 00:18:12,770 Нет, в другой стороне от замка, 374 00:18:12,979 --> 00:18:14,596 — видишь? — Ага. 375 00:18:18,014 --> 00:18:19,004 Здорово. 376 00:18:38,770 --> 00:18:39,805 Чтоб тебя. 377 00:18:41,053 --> 00:18:43,831 У принца наконец-то был шанс, 378 00:18:43,935 --> 00:18:46,935 но он его с треском продул. 379 00:18:47,253 --> 00:18:50,569 Он всю неделю косячил по многим аспектам. 380 00:18:50,620 --> 00:18:53,194 И о том, я сложил песню свою. 381 00:18:53,220 --> 00:18:54,512 А может не надо, а ? 382 00:18:54,593 --> 00:18:57,272 Сначала была эта лекция, 383 00:18:57,720 --> 00:19:00,512 это был выигрышный ход. 384 00:19:00,801 --> 00:19:04,044 Было бы здорово, если бы он назвал это свиданием, 385 00:19:04,192 --> 00:19:07,816 — но он все просрал. — А где рифма вообще! 386 00:19:07,842 --> 00:19:10,293 А был и еще просрал, 387 00:19:10,601 --> 00:19:13,465 не сумел он кусок прожевать. 388 00:19:13,941 --> 00:19:17,162 Подавился мясцом, побледнел как покойник. 389 00:19:17,188 --> 00:19:21,480 И это не исправить никак. 390 00:19:23,307 --> 00:19:24,733 — Ты закончил? — Почти. 391 00:19:30,652 --> 00:19:31,527 Почти. 392 00:19:31,783 --> 00:19:35,178 Такой вот сказ про влюбленную пару. 393 00:19:35,178 --> 00:19:37,737 Мораль в том, что принц не оказался гусаром. 394 00:19:38,137 --> 00:19:41,390 Теперь Аль влюблена в парня без предрассудков. 395 00:19:41,416 --> 00:19:44,727 А Чонсли остался со своими утками. 396 00:19:45,769 --> 00:19:47,520 Не поощряйте его, ребята. 397 00:19:49,241 --> 00:19:50,007 Ах, вы, предатели. 398 00:19:50,760 --> 00:19:54,009 переведено по версии Кураж-Бамбей 35800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.