Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,326 --> 00:00:04,059
Сядь и внимай той балладе
2
00:00:04,085 --> 00:00:07,293
о принце и крестьянке-усладе.
3
00:00:07,293 --> 00:00:10,668
Родословной вопреки,
дружба растет как лепестки.
4
00:00:10,668 --> 00:00:14,043
Что же их ждет впереди?
5
00:00:14,043 --> 00:00:17,085
Встречаются каждый день в замке,
6
00:00:17,085 --> 00:00:20,252
много игр у них в общей программке.
7
00:00:20,252 --> 00:00:23,460
Они много гуляют, часто рассуждают.
8
00:00:23,460 --> 00:00:26,876
Они проводят вместе ужасно много времени.
9
00:00:26,876 --> 00:00:30,168
И что тут вообще происходит?
10
00:00:30,168 --> 00:00:33,252
Ему она нравится, но он-то чудак.
11
00:00:33,497 --> 00:00:36,835
Что он творит?
Куда руки сует?
12
00:00:36,835 --> 00:00:39,751
Ой, и смотреть-то противно.
13
00:00:39,751 --> 00:00:43,039
И она его не лучше совсем.
14
00:00:43,265 --> 00:00:46,001
Саданула его по руке.
15
00:00:46,001 --> 00:00:49,419
Это она так флиртует?
Смотрите, ему больно.
16
00:00:49,419 --> 00:00:53,460
Шибанула нормально ведь так.
17
00:00:53,460 --> 00:00:56,793
То мой рассказ о влюбленной паре
18
00:00:56,793 --> 00:00:59,668
или о паре друзей?
19
00:00:59,668 --> 00:01:03,001
Нам бы узнать поскорей.
20
00:01:03,001 --> 00:01:06,584
Чтоб понять, какие четверостишия
дальше писать.
21
00:01:06,584 --> 00:01:12,158
— Чтобы понять, какие четверостишия...
— Уважаемый! Вы не могли бы перестать петь?
22
00:01:12,184 --> 00:01:14,384
Мне все слышно, и это очень нервирует.
23
00:01:14,483 --> 00:01:16,400
Я ж не учу вас,
как выполнять вашу работу.
24
00:01:17,132 --> 00:01:19,087
А кто вообще за это платит?
25
00:01:19,143 --> 00:01:20,493
Я независимо богат.
26
00:01:21,476 --> 00:01:27,999
...дальше писать.
27
00:02:01,043 --> 00:02:05,896
Здорово, что ты умеешь делать эти
приспособления для нахождения звезд.
28
00:02:05,922 --> 00:02:06,943
Как это называется, забыл?
29
00:02:06,969 --> 00:02:08,701
— Астролябия.
— Точно.
30
00:02:09,127 --> 00:02:11,791
Мне тоже понравилось
работать над ней с тобой.
31
00:02:14,260 --> 00:02:16,493
Ну раз у нас пошла речь о
32
00:02:16,493 --> 00:02:18,227
времени и космосе,
33
00:02:18,284 --> 00:02:20,565
не подскажешь, какие у тебя
планы на субботу?
34
00:02:20,737 --> 00:02:22,284
Да...
35
00:02:22,284 --> 00:02:24,485
никаких вообще. А что?
36
00:02:25,040 --> 00:02:26,555
Ну...
37
00:02:26,962 --> 00:02:28,119
Я тут увидел...
38
00:02:28,119 --> 00:02:31,493
Что астроном будет читать лекцию
прям у нас в Нижем Мутьгороде.
39
00:02:31,493 --> 00:02:32,343
Ух ты!
40
00:02:32,368 --> 00:02:33,499
ЛЕКЦИЯ ПО АСТРОНОМИИ В СУББОТУ
АРЧИБАЛЬД КОСМОС
41
00:02:33,500 --> 00:02:35,037
Вот думал, не хочешь ли пойти.
42
00:02:35,218 --> 00:02:37,078
Конечно, хочу.
43
00:02:37,104 --> 00:02:40,770
Отлично! Значит, заберу тебя на наше св…
44
00:02:42,481 --> 00:02:44,700
субботнюю дружескую
45
00:02:44,875 --> 00:02:45,942
встречу.
46
00:02:46,910 --> 00:02:48,077
— Здорово.
— Да!
47
00:02:48,077 --> 00:02:49,778
— До встречи.
— Да!
48
00:02:50,122 --> 00:02:51,684
— О!
— Ага!
49
00:02:52,536 --> 00:02:53,262
Отлично.
50
00:02:54,430 --> 00:02:55,313
— Пока.
— Пока.
51
00:02:57,499 --> 00:02:59,201
Ох, дружище.
52
00:03:00,421 --> 00:03:01,398
Лорд Векслер?
53
00:03:01,804 --> 00:03:03,406
Хочешь поделиться своим мнением?
54
00:03:03,617 --> 00:03:06,161
Хотел предостеречь тебя.
55
00:03:06,187 --> 00:03:08,421
Сердечные дела — непростая штука.
56
00:03:08,602 --> 00:03:10,102
Векслер,
57
00:03:10,648 --> 00:03:12,992
я ж не дилетант в сердечных делах.
58
00:03:13,585 --> 00:03:15,451
Я уже даже помолвлен был, забыл?
59
00:03:15,661 --> 00:03:16,661
С принцессой Изабеллой.
60
00:03:16,967 --> 00:03:20,474
Да только потому, что ваши отцы
хотели укрепить политические связи.
61
00:03:20,602 --> 00:03:21,959
И вы оба были младенцами.
62
00:03:24,832 --> 00:03:26,160
И я б с радостью на ней женился,
63
00:03:26,160 --> 00:03:28,183
если б ее ястреб не унес.
64
00:03:30,269 --> 00:03:32,397
Я просто советую не слишком увлекаться.
65
00:03:32,655 --> 00:03:35,535
Мезальянс ни к чему хорошему не приведет.
66
00:03:35,561 --> 00:03:37,243
Вы из совершенно разных миров.
67
00:03:37,514 --> 00:03:39,284
Да кому какое дело?
68
00:03:39,702 --> 00:03:42,319
Мы прекрасно ладим, нам хорошо вместе
69
00:03:43,171 --> 00:03:45,748
и у нас скоро будет
прекрасное первое свидание.
70
00:03:46,201 --> 00:03:47,888
Так это свидание?
71
00:03:50,321 --> 00:03:51,112
Ну конечно.
72
00:03:51,482 --> 00:03:53,284
Ах. А она в курсе?
73
00:03:53,473 --> 00:03:55,301
Ты это ясно ей показал?
74
00:03:55,327 --> 00:03:56,730
Ну я думал, и так понятно.
75
00:04:04,587 --> 00:04:05,931
А я говорю: "Слушай, фермер Грэг,
76
00:04:06,673 --> 00:04:09,587
можешь утверждать, что это картоха,
хоть до коровьей дойки,
77
00:04:09,656 --> 00:04:11,653
но плачу я от того, что это лук."
78
00:04:13,285 --> 00:04:14,947
После этого ему пришлось взять
скидочный купон.
79
00:04:15,254 --> 00:04:18,559
Смотри. Ой, тише, тише!
6 часов. Время новостей.
80
00:04:21,250 --> 00:04:21,968
Вечерок добрый,
81
00:04:22,297 --> 00:04:25,359
с вами снова "Полоумная Джейн",
82
00:04:25,385 --> 00:04:29,035
самые популярные и достоверные новости.
83
00:04:29,035 --> 00:04:31,215
— А погромче не сделать?
— Легко.
84
00:04:31,293 --> 00:04:32,458
Громче говори!
85
00:04:32,484 --> 00:04:35,119
Кризис на границе не утихает.
86
00:04:35,145 --> 00:04:37,484
Караван друидов был замечен
87
00:04:37,484 --> 00:04:39,303
пересекающим границу Нижнего Мутьгорода,
88
00:04:39,561 --> 00:04:42,412
это изображение друидов.
89
00:04:44,307 --> 00:04:47,416
А знаете сколько нужно друидов,
чтобы закрутить факел?
90
00:04:47,442 --> 00:04:48,877
— Сколько?
— 10.
91
00:04:49,166 --> 00:04:50,359
Один будет закручивать,
92
00:04:50,385 --> 00:04:52,657
а остальные выносить твой дом,
пока темно.
93
00:04:57,016 --> 00:04:58,524
Один закручивает...
94
00:04:58,860 --> 00:05:00,701
А, это остроумно.
95
00:05:03,951 --> 00:05:04,670
Тудыть твою!
96
00:05:08,338 --> 00:05:09,341
Помочь?
97
00:05:13,169 --> 00:05:13,764
Да!
98
00:05:15,508 --> 00:05:16,883
Ну все.
99
00:05:17,336 --> 00:05:18,002
Спасибо.
100
00:05:18,725 --> 00:05:21,099
Мы, кажется, незнакомы.
101
00:05:21,568 --> 00:05:23,985
— Я Эдди.
— А я Лайла. Недавно переехала.
102
00:05:23,985 --> 00:05:26,996
Тогда добро пожаловать.
103
00:05:27,136 --> 00:05:27,776
Спасибо.
104
00:05:27,910 --> 00:05:30,433
Я буду неподалеку,
если еще понадобится помощь на дороге.
105
00:05:32,593 --> 00:05:33,678
Остроумно.
106
00:05:35,146 --> 00:05:38,146
Лайла, если вдруг захочешь выпить пива,
107
00:05:38,214 --> 00:05:40,850
мы с приятелями
обычно собираемся в таверне.
108
00:05:41,028 --> 00:05:43,090
Заходи. Мы друзьям рады.
109
00:05:43,474 --> 00:05:44,543
С удовольствием.
110
00:05:44,833 --> 00:05:45,692
Спасибо, Эдди
111
00:05:53,152 --> 00:05:55,345
Вот и ладненько.
112
00:06:00,220 --> 00:06:03,554
Друид-а-а-а,
113
00:06:03,735 --> 00:06:06,610
друид-о-о-о-о.
114
00:06:07,026 --> 00:06:08,979
Скорей бы уж по пивку, да, Эдди?
115
00:06:09,027 --> 00:06:10,593
Спасибо за приглашение.
116
00:06:13,319 --> 00:06:14,663
Пс! Мэгги.
117
00:06:16,804 --> 00:06:17,709
Как я выгляжу?
118
00:06:17,859 --> 00:06:18,985
Как будто на свидание собралась.
119
00:06:19,218 --> 00:06:20,976
Ну не факт, что это свидание.
120
00:06:21,046 --> 00:06:22,708
Может уже пора определиться?
121
00:06:22,734 --> 00:06:24,101
Да фиг разберешь этого Чонсли.
122
00:06:24,476 --> 00:06:26,468
Непонятно, потеет ли он от того,
что втюрился в меня
123
00:06:26,494 --> 00:06:29,860
или от того, что инцест в его королевском
роду препятствует регуляции температуры.
124
00:06:30,034 --> 00:06:31,893
Ну а ты хочешь, чтобы это было свидание?
125
00:06:33,073 --> 00:06:34,610
Ну я не против.
126
00:06:34,610 --> 00:06:36,362
Фу! Уже противно.
127
00:06:37,706 --> 00:06:38,945
Спасибо за приглашение.
128
00:06:38,979 --> 00:06:40,797
— Будет весело.
— Жду с нетерпением.
129
00:06:40,823 --> 00:06:42,887
Наконец-то у нас с...
130
00:06:44,034 --> 00:06:45,325
сугубо научная лекция.
131
00:06:46,129 --> 00:06:47,471
Два, пожалуйста.
132
00:06:47,497 --> 00:06:50,301
Вам повезло, для влюбленных у нас скидка.
133
00:06:50,651 --> 00:06:51,985
Какая еще?
134
00:06:52,162 --> 00:06:54,068
Вход — три монеты для парочек
135
00:06:54,068 --> 00:06:56,154
и по две для одиночек.
136
00:06:56,568 --> 00:06:58,627
Понятно.
137
00:06:58,653 --> 00:07:01,540
Поглядим. Хм...
138
00:07:02,213 --> 00:07:03,298
Так что у вас?
139
00:07:03,995 --> 00:07:05,470
Один для влюбленных
140
00:07:05,781 --> 00:07:06,764
или два для одиночек?
141
00:07:06,789 --> 00:07:07,283
ПАРОЧКА № МОНЕТЫ
ДВА ДРУГА 4 МОНЕТЫ
142
00:07:07,284 --> 00:07:08,846
Может есть еще варианты?
143
00:07:09,906 --> 00:07:10,557
Нет.
144
00:07:11,927 --> 00:07:13,557
Ну... Хм...
145
00:07:17,299 --> 00:07:18,656
Два для одиночек, пожалуйста.
146
00:07:21,954 --> 00:07:23,818
Спасибо за билеты.
В следующий раз я плачу.
147
00:07:23,818 --> 00:07:25,923
Без проблем. Благодарю.
148
00:07:28,647 --> 00:07:29,714
АРЧИБАЛЬД КОСМОС
149
00:07:31,196 --> 00:07:33,199
Вот и пришли.
150
00:07:33,731 --> 00:07:34,887
Важная лекция.
151
00:07:35,512 --> 00:07:38,518
Что-то мне подсказывает,
она будет неземной.
152
00:07:40,528 --> 00:07:41,141
Поняла?
153
00:07:41,731 --> 00:07:42,773
Неземной?
154
00:07:43,454 --> 00:07:45,818
Потому что разговор пойдет об астрономии
155
00:07:46,329 --> 00:07:48,407
и космосе, то есть о неземном.
156
00:07:50,193 --> 00:07:50,767
Миленько.
157
00:07:51,861 --> 00:07:52,408
Спасибо.
158
00:07:52,681 --> 00:07:53,603
Приветствую всех.
159
00:07:54,604 --> 00:07:55,205
Кто это?
160
00:07:55,384 --> 00:07:58,214
— Я — Арчи Космос.
— Погоди. Мы правильно пришли?
161
00:07:58,240 --> 00:08:00,862
Я понимаю, что наука может
показаться мудреной,
162
00:08:00,888 --> 00:08:02,802
но я постараюсь,
чтоб было легко и весело.
163
00:08:03,384 --> 00:08:04,217
И кто знает?
164
00:08:04,243 --> 00:08:07,166
Может быть, эта лекция окажется неземной.
165
00:08:13,766 --> 00:08:18,123
И вот поэтому мерцают звезды.
166
00:08:18,518 --> 00:08:20,682
Мне всегда хотелось это узнать.
167
00:08:20,685 --> 00:08:22,448
У кого есть вопросы?
168
00:08:22,474 --> 00:08:24,078
— Да.
— Прошу. Давайте.
169
00:08:24,104 --> 00:08:26,664
А почему вы не похожи
на ваше изображение?
170
00:08:28,055 --> 00:08:32,358
Я это часто слышу.
Его сделал слепой художник из Габагула.
171
00:08:32,595 --> 00:08:34,440
Вообще непохоже.
172
00:08:34,810 --> 00:08:36,441
Да, но художник же слеп.
173
00:08:36,467 --> 00:08:38,784
— Не так уж и плохо, если учитывать.
— Мне так не кажется.
174
00:08:38,810 --> 00:08:42,118
Ну вот и все.
Благодарю вас всех за внимание.
175
00:08:42,540 --> 00:08:44,876
Спасибо. Пусть вас вечно ведет
Северная звезда.
176
00:08:46,480 --> 00:08:48,456
Ну что? Идем уже?
177
00:08:48,874 --> 00:08:49,791
Шутишь?
178
00:08:49,791 --> 00:08:52,128
Когда еще выдастся шанс
поговорить с астрономом?
179
00:08:52,517 --> 00:08:53,182
Идем.
180
00:08:55,308 --> 00:08:56,225
Благодарю.
181
00:08:56,499 --> 00:08:59,108
Здрасте. Мы хотели
поблагодарить вас за лекцию.
182
00:08:59,332 --> 00:09:02,040
...особенно понравилось
про звездное вращение.
183
00:09:02,040 --> 00:09:04,418
Это противоречивое мнение,
но мне всегда казалось,
184
00:09:04,444 --> 00:09:06,301
— что Земля вращается вокруг...
— Солнца.
185
00:09:07,251 --> 00:09:08,864
Да, точно.
186
00:09:08,890 --> 00:09:10,301
Ну я рад, что не одинок во мнении.
187
00:09:11,741 --> 00:09:12,670
И Луна.
188
00:09:13,521 --> 00:09:15,076
Она тоже на небе.
189
00:09:17,592 --> 00:09:18,936
Да, это... это тоже верно.
190
00:09:18,962 --> 00:09:20,428
Она точно на небе.
191
00:09:21,148 --> 00:09:23,020
Мне неловко спрашивать,
192
00:09:23,046 --> 00:09:25,460
но вы не могли бы подписать
нашу астролябию?
193
00:09:25,486 --> 00:09:26,515
Да.
194
00:09:27,707 --> 00:09:29,624
Ух ты! Красавица.
195
00:09:29,806 --> 00:09:32,082
— Кому подписать?
— Аль и Чонсли.
196
00:09:32,082 --> 00:09:33,374
Да, мы ее вместе сделали.
197
00:09:33,374 --> 00:09:36,832
Если хотите испробовать эту штуку,
судя по моим расчетам,
198
00:09:36,832 --> 00:09:39,746
комета Лазло будет сегодня пролетать
над Нижним Мутьгородом.
199
00:09:39,772 --> 00:09:41,637
Я нашел отличную точку обзора на верхушке
200
00:09:41,663 --> 00:09:44,791
холма Куриная Шейка,
можете присоединиться
201
00:09:44,791 --> 00:09:46,023
с вашим... мужем.
202
00:09:46,262 --> 00:09:47,505
— Мы не женаты.
— Не женаты.
203
00:09:47,531 --> 00:09:49,771
— Мы друзья.
— Неженатые друзья.
204
00:09:51,287 --> 00:09:54,310
Ну вы можете ко мне
присоединиться, друзья.
205
00:09:54,397 --> 00:09:56,319
— С удовольствием.
— Да, с радостью.
206
00:09:56,857 --> 00:09:58,525
— Аль и Чонсли.
— Да.
207
00:09:58,551 --> 00:09:59,233
Да!
208
00:09:59,938 --> 00:10:00,530
Ага.
209
00:10:03,499 --> 00:10:04,621
Вспомнил.
210
00:10:04,820 --> 00:10:06,900
Что серое, мохнатое
211
00:10:06,926 --> 00:10:10,235
— и отлично сидит на друидской шее?
— Что?
212
00:10:10,328 --> 00:10:12,269
Голодный волк!
213
00:10:12,334 --> 00:10:15,727
Потому что он грызет голтку друида.
214
00:10:19,540 --> 00:10:22,214
Да, но они ж не все плохие.
215
00:10:24,957 --> 00:10:25,901
Некоторые...
216
00:10:26,261 --> 00:10:27,915
очень даже хорошие, наверное.
217
00:10:28,032 --> 00:10:29,555
Что это с тобой сегодня?
218
00:10:30,813 --> 00:10:32,555
Ничего. Проехали.
219
00:10:33,666 --> 00:10:35,055
Помяни черта.
220
00:10:43,428 --> 00:10:45,319
Что-то хочешь мне сказать?
221
00:10:45,656 --> 00:10:46,346
Не кипишуй.
222
00:10:46,784 --> 00:10:49,924
Мы просто прикалываемся, да, Эдди?
223
00:11:01,311 --> 00:11:04,522
Здорово все обставили. Да, Эдди?
224
00:11:05,764 --> 00:11:08,170
Будучи исследователем,
ты, наверное, много путешествуешь?
225
00:11:08,288 --> 00:11:11,471
Моя работа мотает меня
по всем четырем углам света.
226
00:11:11,655 --> 00:11:14,458
Я тоже еще тот путешественник.
227
00:11:14,758 --> 00:11:16,382
Перекати поле, можно сказать.
228
00:11:16,734 --> 00:11:18,952
Лечу туда, куда ветер дует.
229
00:11:18,978 --> 00:11:21,602
Здорово. Я всегда рад
рекомендациям путешественников.
230
00:11:21,628 --> 00:11:22,773
Какой твой любимый уголок?
231
00:11:22,828 --> 00:11:24,654
Называется Курорт «Принцесска Мандрейк»
232
00:11:24,680 --> 00:11:26,747
Слыхал?
233
00:11:26,773 --> 00:11:29,662
Я хорошо знаком с администратором.
Могу состряпать резервос.
234
00:11:29,771 --> 00:11:32,826
Нет, спасибо. Это не мое.
235
00:11:32,852 --> 00:11:34,138
Люблю ездить дикарем.
236
00:11:34,693 --> 00:11:35,935
А ты путешествуешь, Аль?
237
00:11:36,044 --> 00:11:37,938
Не, в моем роду все дерьмогребы,
238
00:11:37,964 --> 00:11:40,871
отпуск нам никогда не по карману.
239
00:11:40,964 --> 00:11:42,705
Понимаю.
240
00:11:42,940 --> 00:11:44,716
Я тоже родом из малоимущей семьи.
241
00:11:44,716 --> 00:11:46,604
Мои родители по профессии
блевото-подтиратели.
242
00:11:46,630 --> 00:11:47,955
— Да брешешь!
— Ага.
243
00:11:48,049 --> 00:11:50,466
Но однажды я решил
взять судьбу в свои руки,
244
00:11:50,466 --> 00:11:52,882
отправиться в странствие,
невзирая на последствия.
245
00:11:53,216 --> 00:11:55,544
Я даже поменял свое имя —
вместо Арчибальда Блевототера
246
00:11:55,570 --> 00:11:56,942
стал Арчибальдом Космосом.
247
00:11:57,613 --> 00:11:59,269
Потому что вот так далеко
простираются мои мечты.
248
00:11:59,593 --> 00:12:00,191
Ух ты!
249
00:12:00,462 --> 00:12:01,295
Да.
250
00:12:07,267 --> 00:12:08,501
Это орлиное перо.
251
00:12:10,064 --> 00:12:13,290
Я ношу его, чтобы не забывать л
ететь навстречу моей судьбе.
252
00:12:14,424 --> 00:12:15,200
Держи.
253
00:12:15,835 --> 00:12:17,053
Лети к своей мечте.
254
00:12:18,811 --> 00:12:19,826
Благодарю.
255
00:12:25,623 --> 00:12:27,707
А вот...
256
00:12:27,707 --> 00:12:29,162
деньги.
257
00:12:31,168 --> 00:12:31,928
Держи.
258
00:12:32,884 --> 00:12:34,041
Чтобы лететь к твоей мечте.
259
00:12:36,541 --> 00:12:37,891
Чтобы лететь к твоей мечте.
260
00:12:44,506 --> 00:12:45,298
Чего тебе?
261
00:12:45,887 --> 00:12:47,911
Принес подарок на новоселье.
262
00:12:48,051 --> 00:12:50,311
Окаменелая капуста из моего огорода.
263
00:12:50,337 --> 00:12:51,911
Если это попытка извиниться за то,
264
00:12:51,937 --> 00:12:54,207
что произошло в таверне,
то это не сработает.
265
00:12:54,233 --> 00:12:55,658
Ты про моих друзьей?
266
00:12:56,250 --> 00:12:59,250
Такие они олухи. Они же шутили.
267
00:12:59,586 --> 00:13:01,376
Так то они неплохие ребята,
если узнать их получше.
268
00:13:01,402 --> 00:13:03,251
По мне это кучка идиотов,
269
00:13:03,277 --> 00:13:06,282
и раз ты с ними ошиваешься,
то и сам такой же.
270
00:13:08,207 --> 00:13:09,480
Небольшой совет.
271
00:13:09,597 --> 00:13:12,337
Жизнь будет гораздо проще,
272
00:13:12,363 --> 00:13:14,759
если оставишь свои
друидские прибамбасы дома.
273
00:13:14,785 --> 00:13:16,451
Мне-то все равно, но
274
00:13:16,786 --> 00:13:19,318
это привлекает внимание, понимаешь?
275
00:13:20,925 --> 00:13:21,928
Иди на хрен, земель.
276
00:13:24,892 --> 00:13:26,752
Я никогда не видела таких звезд.
277
00:13:27,199 --> 00:13:28,699
Здорово, правда?
278
00:13:29,556 --> 00:13:31,197
Напоминает мне, какие мы ничтожные
279
00:13:31,567 --> 00:13:32,931
и как быстротечна жизнь.
280
00:13:33,916 --> 00:13:36,439
Поэтому нам и нужно
наслаждаться каждым моментом.
281
00:13:36,823 --> 00:13:38,823
— Это правда.
— Ага.
282
00:13:39,572 --> 00:13:41,282
Холодает что-то.
283
00:13:41,890 --> 00:13:43,794
Может, пора уже возвращаться?
284
00:13:43,820 --> 00:13:45,990
Посмотрим на комету в следующий раз.
285
00:13:46,265 --> 00:13:47,954
Следующий раз будет через 87 лет.
286
00:13:47,980 --> 00:13:50,491
Да, но мы ж ни второй ужин не ели,
ни перекусики.
287
00:13:50,491 --> 00:13:52,074
Без проблем. Я все предусмотрел.
288
00:13:53,715 --> 00:13:55,942
— Вуаля!
— Ух ты! Здорово.
289
00:13:55,968 --> 00:13:57,268
Так вкусно пахнет.
290
00:13:57,455 --> 00:14:00,187
— Это подарок от торговца из Вероны.
— Ух ты!
291
00:14:00,424 --> 00:14:02,528
Что-то типа "сам себе мясо нарежь"?
292
00:14:02,554 --> 00:14:04,536
Ну, я помогу.
293
00:14:04,562 --> 00:14:07,317
Нет-нет, я самостоятельный человек.
294
00:14:07,343 --> 00:14:09,046
И справлюсь.
295
00:14:09,990 --> 00:14:11,049
На здоровье.
296
00:14:17,289 --> 00:14:18,732
— Боже, он подавился!
— Не волнуйся.
297
00:14:18,758 --> 00:14:21,367
Я научился одному приему
у врачующих монахов Меру.
298
00:14:33,116 --> 00:14:33,774
Слава богу!
299
00:14:33,774 --> 00:14:35,248
— Чонсли, ты в порядке?
— Да, все отлично.
300
00:14:35,274 --> 00:14:36,649
Я скоро вернусь.
301
00:14:36,649 --> 00:14:38,558
Кажется, я немного пи-пи.
302
00:14:38,584 --> 00:14:39,720
Хочешь, с тобой схожу?
303
00:14:39,746 --> 00:14:42,325
Нет, нет! Мне нужно... побыть одному.
304
00:14:44,153 --> 00:14:44,903
Ладно.
305
00:14:47,436 --> 00:14:49,014
В порядке. Ты в порядке.
306
00:14:49,366 --> 00:14:50,472
Все в порядке.
307
00:14:50,498 --> 00:14:52,261
Она тебе нравится, а ты ей.
308
00:14:52,662 --> 00:14:55,350
Ладидадада.
Ну вот и все.
309
00:14:55,460 --> 00:14:57,866
Спел себе песенку. Теперь тебе лучше.
310
00:15:15,562 --> 00:15:19,812
Не ждал я еще одну шутку про друидов.
311
00:15:19,812 --> 00:15:21,578
— Знаю.
— Да бросьте вы!
312
00:15:21,773 --> 00:15:23,960
Мне уже осточертели эти шутки.
313
00:15:24,032 --> 00:15:25,452
Остынь, Эдди!
314
00:15:25,468 --> 00:15:26,606
Сам остынь!
315
00:15:27,501 --> 00:15:28,505
Вот вам шуточка.
316
00:15:28,762 --> 00:15:31,833
Сколько вас нужно, чтобы закрутить факел?
317
00:15:31,859 --> 00:15:33,358
— Что?
— 10.
318
00:15:33,582 --> 00:15:34,713
Один закручивает,
319
00:15:34,739 --> 00:15:37,106
а остальные просто придурки.
320
00:15:39,716 --> 00:15:43,380
Мне не нравится, когда эта шутка
направлена на нас.
321
00:15:49,270 --> 00:15:51,116
— Опять?
— Прости.
322
00:15:51,968 --> 00:15:54,148
Меня почему-то в ворота не пустили.
323
00:15:54,174 --> 00:15:55,489
Странно.
324
00:15:55,515 --> 00:15:57,161
Видимо, тебя из списка кто-то вычеркнул.
325
00:15:57,364 --> 00:15:58,687
Что с тобой вчера стряслось?
326
00:15:59,083 --> 00:16:01,737
Ты просто исчез. Я волновалась.
327
00:16:01,763 --> 00:16:03,005
Ну не сильно волновалась, видимо.
328
00:16:03,687 --> 00:16:05,022
Это ты об Арчи?
329
00:16:05,210 --> 00:16:07,551
Что? Да нет, абсолютно.
Дело вовсе не в нем.
330
00:16:07,577 --> 00:16:08,960
Я про него и забыл уже.
331
00:16:09,007 --> 00:16:10,910
Так а чего ты тогда странный такой?
332
00:16:10,936 --> 00:16:13,215
Я не странный. Я просто реалист.
333
00:16:13,340 --> 00:16:15,254
Может, нам не суждено быть друзьями.
334
00:16:16,478 --> 00:16:18,009
Ты о чем вообще?
335
00:16:18,035 --> 00:16:20,746
Я наследный принц. А ты крестьянка.
336
00:16:21,121 --> 00:16:22,801
Мы из разных миров.
337
00:16:22,827 --> 00:16:25,937
— Очень детские выводы какие-то.
— Вовсе не детские!
338
00:16:26,280 --> 00:16:28,645
И вообще, я — хороший, ты — плохая.
339
00:16:28,645 --> 00:16:30,770
Я — красивый, ты — уродина.
340
00:16:30,770 --> 00:16:32,520
Я чистый, а ты воняешь.
341
00:16:32,520 --> 00:16:34,187
Фу! Бе! Кака!
342
00:16:41,478 --> 00:16:42,292
Привет, Эдди.
343
00:16:42,886 --> 00:16:45,298
Спасибо, что заступился за меня в таверне.
344
00:16:45,324 --> 00:16:46,472
Откуда ты знаешь?
345
00:16:46,644 --> 00:16:48,095
Я использовала друидскую магию.
346
00:16:48,121 --> 00:16:49,942
Вы друиды что-то с чем-то.
347
00:16:50,200 --> 00:16:52,770
Шучу я, тупица. Я дружу с барменом.
348
00:16:52,770 --> 00:16:54,425
О! Остроумно.
349
00:16:54,451 --> 00:16:56,279
Идем! Выпьем пива.
350
00:16:57,779 --> 00:16:59,812
Ребята, это моя подруга Лайла.
351
00:16:59,812 --> 00:17:00,576
— Привет!
— О, привет!
352
00:17:00,602 --> 00:17:01,294
Привет!
353
00:17:07,497 --> 00:17:09,974
Так вы друиды че, младенцев жрете?
354
00:17:10,484 --> 00:17:11,888
Глэдис, перестань.
355
00:17:11,958 --> 00:17:15,426
Мы не едим младенцев,
и это оскорбительно.
356
00:17:15,507 --> 00:17:16,316
Прости.
357
00:17:16,751 --> 00:17:18,125
Мне нравятся твои волосы.
358
00:17:18,535 --> 00:17:19,598
Можно потрогать?
359
00:17:20,270 --> 00:17:22,311
Что? И сказать нельзя?
360
00:17:22,311 --> 00:17:24,451
— Мне просто интересно.
— Прости.
361
00:17:24,477 --> 00:17:27,445
Нам просто нужно к вам привыкнуть.
362
00:17:28,086 --> 00:17:31,812
Последние новости,
миграция друидов продолжается.
363
00:17:31,812 --> 00:17:33,276
Полоумная Джейн,
364
00:17:33,302 --> 00:17:34,770
а нельзя переключить?
365
00:17:34,770 --> 00:17:35,748
А?
366
00:17:36,537 --> 00:17:40,097
Добро пожаловать
в "Магазин на лавке с Полоумной Джейн".
367
00:17:40,123 --> 00:17:42,570
— Благодарю.
— Всего за три взноса
368
00:17:42,718 --> 00:17:46,302
можете получить это ожерелье
из моих молочных зубов.
369
00:17:46,328 --> 00:17:47,104
— О! О!
— Здорово.
370
00:17:47,104 --> 00:17:49,800
— Очень миленько.
— Папочке нравится.
371
00:17:53,517 --> 00:17:55,393
Эта мерцающая сфера — Венера.
372
00:17:55,687 --> 00:17:58,132
Легко узнать, потому что
это самый яркий объект на небе.
373
00:18:10,784 --> 00:18:12,770
Нет, в другой стороне от замка,
374
00:18:12,979 --> 00:18:14,596
— видишь?
— Ага.
375
00:18:18,014 --> 00:18:19,004
Здорово.
376
00:18:38,770 --> 00:18:39,805
Чтоб тебя.
377
00:18:41,053 --> 00:18:43,831
У принца наконец-то был шанс,
378
00:18:43,935 --> 00:18:46,935
но он его с треском продул.
379
00:18:47,253 --> 00:18:50,569
Он всю неделю косячил
по многим аспектам.
380
00:18:50,620 --> 00:18:53,194
И о том, я сложил песню свою.
381
00:18:53,220 --> 00:18:54,512
А может не надо, а ?
382
00:18:54,593 --> 00:18:57,272
Сначала была эта лекция,
383
00:18:57,720 --> 00:19:00,512
это был выигрышный ход.
384
00:19:00,801 --> 00:19:04,044
Было бы здорово,
если бы он назвал это свиданием,
385
00:19:04,192 --> 00:19:07,816
— но он все просрал.
— А где рифма вообще!
386
00:19:07,842 --> 00:19:10,293
А был и еще просрал,
387
00:19:10,601 --> 00:19:13,465
не сумел он кусок прожевать.
388
00:19:13,941 --> 00:19:17,162
Подавился мясцом,
побледнел как покойник.
389
00:19:17,188 --> 00:19:21,480
И это не исправить никак.
390
00:19:23,307 --> 00:19:24,733
— Ты закончил?
— Почти.
391
00:19:30,652 --> 00:19:31,527
Почти.
392
00:19:31,783 --> 00:19:35,178
Такой вот сказ про влюбленную пару.
393
00:19:35,178 --> 00:19:37,737
Мораль в том, что принц
не оказался гусаром.
394
00:19:38,137 --> 00:19:41,390
Теперь Аль влюблена
в парня без предрассудков.
395
00:19:41,416 --> 00:19:44,727
А Чонсли остался со своими утками.
396
00:19:45,769 --> 00:19:47,520
Не поощряйте его, ребята.
397
00:19:49,241 --> 00:19:50,007
Ах, вы, предатели.
398
00:19:50,760 --> 00:19:54,009
переведено по версии
Кураж-Бамбей
35800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.