Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,201 --> 00:00:18,864
Это ваш первый визит к психологу?
2
00:00:20,390 --> 00:00:21,374
Да.
3
00:00:26,923 --> 00:00:29,348
Вижу, вы пришли на прием в доспехах.
4
00:00:30,925 --> 00:00:31,630
И что с того?
5
00:00:31,712 --> 00:00:34,858
Заставляет задуматься,
что вам необходима защита
6
00:00:35,787 --> 00:00:39,124
что какая-то ваша часть
7
00:00:40,249 --> 00:00:40,930
очень ранима.
8
00:00:41,612 --> 00:00:45,618
Так, все, это пустая трата времени.
9
00:00:49,076 --> 00:00:50,577
В тебе целый мир.
10
00:00:53,062 --> 00:00:54,771
Что ты сказала?
11
00:00:55,171 --> 00:00:59,009
В тебе... целый... мир.
12
00:01:09,718 --> 00:01:11,703
Это очень смело с твоей стороны.
13
00:01:12,296 --> 00:01:13,054
Держи.
14
00:01:14,273 --> 00:01:15,515
Отличная работа, Итан.
15
00:01:47,171 --> 00:01:49,296
Да уж, ждать пришлось долго,
16
00:01:49,322 --> 00:01:50,944
но урожай таки поспел.
17
00:01:50,970 --> 00:01:52,603
Скорей бы собрать овощи.
18
00:01:52,629 --> 00:01:53,802
А что ты посадил в это раз, папа?
19
00:01:53,828 --> 00:01:56,595
Да все—помидоры, свеклу,
морковь, огурцы.
20
00:01:56,621 --> 00:01:58,972
— Едрить твою!
— Пап, ты только посмотри на свой огород.
21
00:02:03,827 --> 00:02:06,251
О нет!
22
00:02:07,477 --> 00:02:09,489
Кто мог такое сделать?
23
00:02:12,114 --> 00:02:13,661
Королевская коза.
24
00:02:14,154 --> 00:02:15,215
Да что же это!
25
00:02:15,469 --> 00:02:17,800
Я целый год трудился, надрывал спину,
26
00:02:17,814 --> 00:02:19,772
чтобы добыть пищу для нашего стола
27
00:02:20,192 --> 00:02:24,314
а королевская коза
в один момент все уничтожила!
28
00:02:24,314 --> 00:02:26,155
Теперь мы умрем от голода!
29
00:02:27,737 --> 00:02:28,531
Ну ладно.
30
00:02:28,859 --> 00:02:30,077
Ничего с этим не поделаешь.
31
00:02:30,605 --> 00:02:32,804
Пап, ты что. Корона должна
понести ответственность
32
00:02:32,830 --> 00:02:34,945
и возместить деньги за семена.
33
00:02:35,202 --> 00:02:36,939
— Вызвать Корону в суд?
— Ну да.
34
00:02:37,564 --> 00:02:38,980
Не знаю, милая,
35
00:02:38,980 --> 00:02:40,782
не хотелось бы ворошить муравейник.
36
00:02:40,808 --> 00:02:43,481
Да, Аль! Это же домик муравьев.
37
00:02:43,720 --> 00:02:46,772
А мне надоело, что Корона
постоянно оставляет нас ни с чем.
38
00:02:47,221 --> 00:02:50,267
Пора уже постоять за себя
и показать им кузькину мать.
39
00:02:52,112 --> 00:02:54,070
Кондитер, кондитер,
40
00:02:54,139 --> 00:02:56,139
я маленький кондитер,
41
00:02:56,139 --> 00:02:58,325
Кондитер, кондитер,
42
00:02:58,351 --> 00:03:00,477
я маленький кондитер.
43
00:03:02,472 --> 00:03:05,195
Отец, прости меня. Пожалуйста, давай
скорее покончим с наказанием!
44
00:03:09,351 --> 00:03:10,601
Все нормально, сын!
45
00:03:11,385 --> 00:03:12,373
Не переживай.
46
00:03:13,686 --> 00:03:17,303
Хочешь пойдем прогуляемся?
47
00:03:19,919 --> 00:03:22,974
Пап, а у тебя... ты здоров?
48
00:03:23,443 --> 00:03:25,931
Ты... ты ведешь себя... как-то.. иначе.
49
00:03:27,412 --> 00:03:28,531
Я и чувствую себя иначе,
50
00:03:29,343 --> 00:03:32,202
но поход к мозгоправу помогает мне
51
00:03:32,228 --> 00:03:34,452
найти причины моей боли.
52
00:03:34,741 --> 00:03:36,847
А еще она дала мне какое-то снадобье
53
00:03:36,847 --> 00:03:39,241
и меня от него немного развезло.
54
00:03:39,342 --> 00:03:40,897
Отец...
55
00:03:41,045 --> 00:03:43,972
Отец, я так рад, что ты
обратился за помощью.
56
00:03:44,345 --> 00:03:47,097
Сын, прости, что у меня
это заняло так много времени.
57
00:03:47,750 --> 00:03:49,531
Хочу наверстать упущенное.
58
00:03:51,313 --> 00:03:54,806
Предлагаю забыть прошлое
и начать сначала,
59
00:03:55,377 --> 00:03:56,533
что скажешь?
60
00:03:56,931 --> 00:03:58,674
С огромным удовольствием, пап.
61
00:04:02,244 --> 00:04:02,963
Прости.
62
00:04:03,689 --> 00:04:04,229
Привычка.
63
00:04:04,255 --> 00:04:07,280
Я все понимаю. Нельзя полностью
измениться в одночасье.
64
00:04:09,515 --> 00:04:10,492
Благодарю.
65
00:04:12,659 --> 00:04:13,460
Пойдем!
66
00:04:14,461 --> 00:04:15,718
Начнем сближаться.
67
00:04:20,456 --> 00:04:22,519
А ты уверена, милая,
что суд — это хорошая идея?
68
00:04:22,674 --> 00:04:24,737
Конечно! Мы заставим Корону заплатить.
69
00:04:25,260 --> 00:04:26,799
Не могу дождаться начала.
70
00:04:26,909 --> 00:04:30,589
Аналогично. Я, лорд Векслер,
представляю Корону.
71
00:04:31,214 --> 00:04:34,167
Ух ты! Вы *** выглядите.
72
00:04:34,399 --> 00:04:35,034
Пап!
73
00:04:35,558 --> 00:04:37,847
Александра, нужно говорить
людям комплименты.
74
00:04:37,847 --> 00:04:39,264
А зачем вы привели козу?
75
00:04:39,500 --> 00:04:41,563
Это же моя подзащитная, Обжорка.
76
00:04:41,880 --> 00:04:42,863
Простите, что?
77
00:04:43,164 --> 00:04:45,828
Мы выступаем против Короны, а не козы.
78
00:04:45,854 --> 00:04:48,398
Не Корона же предполагаемо
сожрала ваш урожай.
79
00:04:48,424 --> 00:04:52,580
Ваши претензии к Обжорке,
и моя козоклиентка невиновна.
80
00:04:55,066 --> 00:04:58,038
Он просто пытается сбить нас с толку,
но не волнуйся.
81
00:04:58,095 --> 00:05:00,328
Независимый суд присяжных
будет на нашей стороне.
82
00:05:01,287 --> 00:05:02,570
Какого ляда?
83
00:05:03,844 --> 00:05:07,272
Векслер, у вас же в суде присяжных
одни пастухи.
84
00:05:07,864 --> 00:05:10,013
Так нечестно. Они же обожают коз.
85
00:05:10,080 --> 00:05:12,716
Что ж я наделал! Нехороший адвокатишка!
86
00:05:13,022 --> 00:05:16,897
— Судья Маркс, как поживаешь, старина?
— Лорд Векслер!
87
00:05:16,897 --> 00:05:19,599
Маленький презент от моей клиентки.
88
00:05:23,326 --> 00:05:25,030
Ммм! Вкуснятина!
89
00:05:25,475 --> 00:05:28,006
По мне так судья
и присяжные на стороне козы.
90
00:05:28,523 --> 00:05:29,731
Но я в тебя верю, милая.
91
00:05:35,430 --> 00:05:38,524
Майки, видишь ли ты в зале суда козу,
92
00:05:38,550 --> 00:05:40,672
— которая уничтожила урожай?
— Да.
93
00:05:41,439 --> 00:05:43,094
Можешь на нее указать?
94
00:05:46,056 --> 00:05:47,681
Да полно вам!
95
00:05:49,076 --> 00:05:52,147
Прошу занести в протокол,
что Майки указал на Обжорку.
96
00:05:52,457 --> 00:05:56,917
Принимая во внимание показания
свидетеля и многочисленные улики,
97
00:05:57,243 --> 00:05:59,121
суд вынужден будет вынести
обвинительный приговор.
98
00:05:59,959 --> 00:06:01,340
Вопросов больше нет, Ваша Честь.
99
00:06:04,076 --> 00:06:06,202
Боже, как информативно.
100
00:06:07,147 --> 00:06:08,772
Скажу за всех присутствующих:
101
00:06:08,772 --> 00:06:10,683
"Спасибо тебе, Александра,
за нашу дремоту".
102
00:06:14,882 --> 00:06:15,507
Дремоту!
103
00:06:15,953 --> 00:06:16,980
Теперь моя очередь.
104
00:06:17,515 --> 00:06:21,489
Майкл, вы считаете коз
упрямыми животными?
105
00:06:21,540 --> 00:06:22,498
Ну вроде да.
106
00:06:23,147 --> 00:06:24,772
Это ж их особенность, так ведь?
107
00:06:25,034 --> 00:06:28,022
Так вы считаете, что все козы упрямы?
108
00:06:28,667 --> 00:06:31,972
По мне так у него предвзятое
отношение к козам.
109
00:06:32,113 --> 00:06:34,446
Козы. Козы. Козы.
Козы. Козы. Козы.
110
00:06:34,472 --> 00:06:37,564
От лица козы Обжорки подаю
111
00:06:37,564 --> 00:06:39,812
ответный иск за клевету.
112
00:06:41,187 --> 00:06:42,273
Принято.
113
00:06:42,693 --> 00:06:44,121
— Что?!
— Мистер Дерьмогреб,
114
00:06:44,147 --> 00:06:45,957
наказание за клевету...
115
00:06:46,801 --> 00:06:47,772
смертная казнь.
116
00:06:49,840 --> 00:06:53,405
Значит, если мы проиграем это дело,
мой отец будет казнен?
117
00:06:53,448 --> 00:06:54,199
Верно.
118
00:06:54,697 --> 00:06:57,512
А именно, его скормят подзащитной.
119
00:07:01,675 --> 00:07:03,066
Это же нечестно.
120
00:07:03,092 --> 00:07:07,069
Как мы можем выиграть, если Векслер
играет не по правилам?
121
00:07:07,621 --> 00:07:09,743
Может, нам таки привлечь защитника,
предоставленного судом?
122
00:07:12,287 --> 00:07:13,665
У меня идея получше.
123
00:07:16,183 --> 00:07:18,474
Это море или небо?
124
00:07:18,647 --> 00:07:20,724
Думаю, это кусочек неба.
125
00:07:20,850 --> 00:07:22,560
Я сюда положу.
126
00:07:23,356 --> 00:07:25,997
Отведем эту зону для неба.
127
00:07:26,116 --> 00:07:26,947
Отличная идея.
128
00:07:27,334 --> 00:07:27,835
О!
129
00:07:28,523 --> 00:07:31,315
— О, я уголок нашел.
— Замечательно!
130
00:07:31,341 --> 00:07:32,877
Уголки — ключи любого пазла.
131
00:07:34,643 --> 00:07:38,064
Отец, не возражаешь,
если мы ненадолго прервемся?
132
00:07:38,223 --> 00:07:40,301
Нисколько. Я здесь подожду, сын мой.
133
00:07:41,465 --> 00:07:44,407
Судя по всему, к твоему отцу
отнеслись очень сурово.
134
00:07:44,433 --> 00:07:46,956
— Я как-нибудь могу помочь?
— Да.
135
00:07:47,253 --> 00:07:49,540
Нельзя ли попросить твоего отца
136
00:07:49,566 --> 00:07:52,058
сходить в зал суда и настоять
на честном рассмотрении дела?
137
00:07:52,269 --> 00:07:54,671
Раньше я бы побоялся
о чем-нибудь просить отца,
138
00:07:54,697 --> 00:07:57,190
но сегодня мы так сблизились,
139
00:07:57,216 --> 00:07:59,308
— что я готов попытаться.
— Спасибо!
140
00:07:59,515 --> 00:08:01,531
Спасибо! Только, прошу,
поторопись, а то не знаю,
141
00:08:01,531 --> 00:08:03,335
— сколько еще мы там протянем.
— Ладно.
142
00:08:08,134 --> 00:08:09,140
Что я пропустила?
143
00:08:09,421 --> 00:08:10,920
Тут был полный отпад.
144
00:08:10,946 --> 00:08:13,364
Лорд Векслер вконец дожал Майки.
145
00:08:13,364 --> 00:08:15,343
Я уже вообще не понимаю,
где реальность, где что.
146
00:08:15,670 --> 00:08:17,375
Я так запутался.
147
00:08:20,931 --> 00:08:22,929
Муа! Беллиссимо!
148
00:08:25,179 --> 00:08:26,483
Привет, богатырь.
149
00:08:26,576 --> 00:08:29,014
Отец, я тут подумал...
Не окажешь ли мне небольшую услугу?
150
00:08:29,975 --> 00:08:31,264
Конечно, сын. Что случилось?
151
00:08:31,264 --> 00:08:33,839
Не можешь заглянуть в зал суда?
152
00:08:33,865 --> 00:08:37,151
Оказывается, наша юридическая система
немного несправедлива.
153
00:08:40,857 --> 00:08:41,995
Хочешь сказать,
154
00:08:42,854 --> 00:08:44,980
что-то не так с моими законами?
155
00:08:48,565 --> 00:08:50,253
Забудьте, папа. Все в порядке.
156
00:08:51,466 --> 00:08:53,378
Ладно. Хорошо.
157
00:08:57,061 --> 00:08:58,952
Ваша Честь, я бы хотел предоставить...
158
00:08:59,771 --> 00:09:01,702
Наконец-то. Где король?
159
00:09:01,728 --> 00:09:04,095
Ну у меня хорошие и плохие новости.
160
00:09:04,121 --> 00:09:05,830
Плохие в том, что отец не придет.
161
00:09:05,856 --> 00:09:09,631
Хорошие — у нас с отцом складываются
прекрасные отношения.
162
00:09:10,172 --> 00:09:11,828
Так а что он сказал,
когда ты его попросил?
163
00:09:12,139 --> 00:09:14,060
Если честно, я его не просил.
164
00:09:14,086 --> 00:09:16,727
Я начал разговор,
но сразу сложилось впечатление,
165
00:09:16,753 --> 00:09:18,203
что исход будет отрицательным,
и я ничего не сказал.
166
00:09:18,390 --> 00:09:19,863
Ты его не попросил даже?
167
00:09:19,889 --> 00:09:21,683
Он в таком хорошем настроении
был весь день.
168
00:09:21,709 --> 00:09:24,401
— Я не хотел его сердить.
— Значит, настроение твоего отца
169
00:09:24,427 --> 00:09:26,135
дороже жизни моего?
170
00:09:26,924 --> 00:09:28,260
Что? Нет, Аль, брось.
171
00:09:37,509 --> 00:09:41,540
Слушайте, слушайте!
Я городской глашатай.
172
00:09:41,813 --> 00:09:46,087
Завершился второй день
так называемого "Заседания века".
173
00:09:46,204 --> 00:09:49,353
Завтра услышим заключительное слово обеих
сторон, но прогноз не на стороне Эдди,
174
00:09:49,455 --> 00:09:52,455
как это видно из скетча из зала суда.
175
00:09:52,580 --> 00:09:53,814
Я ВИНОВЕН.
176
00:09:53,915 --> 00:09:56,925
Лорд Векслер, ваши комментарии.
177
00:09:57,527 --> 00:09:58,736
Благодарю.
178
00:09:58,964 --> 00:10:01,039
Сегодня неприятная правда вышла наружу,
179
00:10:01,039 --> 00:10:02,496
но в любом случае, мы уверены,
180
00:10:02,496 --> 00:10:05,128
что справедливость восторжествует.
181
00:10:05,190 --> 00:10:07,413
Так же хочу объявить, что моя
подзащитная написала книгу
182
00:10:07,413 --> 00:10:10,112
под названием "Если бы я все съела".
183
00:10:10,246 --> 00:10:12,039
Она продается везде,
где вообще книги продаются.
184
00:10:13,843 --> 00:10:15,265
О! Обязательно прочти мне эту книгу.
185
00:10:25,678 --> 00:10:27,467
Отец, позволь задать вопрос?
186
00:10:27,990 --> 00:10:31,735
Я недавно познакомился
с одной девушкой и,
187
00:10:31,884 --> 00:10:36,413
в общем... очень ей увлекся.
188
00:10:37,446 --> 00:10:41,217
Но с недавнего времени я беспокоюсь,
что из-за одной моей глупости
189
00:10:41,243 --> 00:10:44,594
я лишился шанса сблизиться с нею.
190
00:10:46,352 --> 00:10:48,211
Хотел попросить твоего совета.
191
00:10:49,004 --> 00:10:50,261
Обезглавь ее.
192
00:10:52,652 --> 00:10:54,511
Папа, а ты к психологу
опять не хочешь сходить?
193
00:10:54,871 --> 00:10:58,048
Обойдусь. Я сжег хижину этой психологини,
194
00:10:58,582 --> 00:11:01,361
когда она предоставила
счет за полный час,
195
00:11:02,126 --> 00:11:04,455
хотя я там пробыл всего 50 минут.
196
00:11:05,205 --> 00:11:05,822
Беспредел, скажи!
197
00:11:06,291 --> 00:11:07,665
Так значит...
198
00:11:08,538 --> 00:11:10,751
Ты опять будешь вести себя, как прежде?
199
00:11:10,777 --> 00:11:12,735
Ага. Никакого личностного роста.
200
00:11:13,126 --> 00:11:15,353
Перемены — это слабость,
проникающая в наши тела.
201
00:11:15,830 --> 00:11:17,906
Ну и вообще, я ж не псих там какой-то.
202
00:11:17,932 --> 00:11:20,304
Король Крагнур, сир, мне жаль,
203
00:11:20,330 --> 00:11:22,205
но у нас закончились
засахаренные вишенки.
204
00:11:35,904 --> 00:11:37,204
Как продвигается, милая?
205
00:11:37,733 --> 00:11:39,654
Я пытаюсь что-то придумать,
что перетянет присяжных на нашу сторону.
206
00:11:39,680 --> 00:11:41,858
Но не получается.
207
00:11:42,084 --> 00:11:44,288
У тебя случайно нет близнеца,
208
00:11:44,288 --> 00:11:46,170
на которого можно все свалить?
209
00:11:47,771 --> 00:11:50,123
Есть, но мы с ним больше не общаемся.
210
00:11:53,812 --> 00:11:55,523
Прости, пап, что я тебя в это втянула.
211
00:11:57,234 --> 00:11:59,499
Я — дура, считающая,
что можно что-то изменить.
212
00:12:00,078 --> 00:12:01,617
Не переживай, детка.
213
00:12:02,106 --> 00:12:04,536
Я буду гордиться тобой до самой смерти
214
00:12:05,580 --> 00:12:06,520
которая ждет меня завтра.
215
00:12:18,393 --> 00:12:20,643
— Привет.
— Чего тебе?
216
00:12:20,737 --> 00:12:22,747
Прости, что я тебя подвел.
217
00:12:22,747 --> 00:12:25,455
Это было... очень глупо с моей стороны.
218
00:12:25,455 --> 00:12:27,305
Я хочу помочь.
219
00:12:27,331 --> 00:12:30,944
Это капля в море, но я ограбил
королевскую библиотеку.
220
00:12:30,970 --> 00:12:34,163
Подумал, можно хоть что-то здесь найти,
чтобы помочь вашему делу.
221
00:12:35,658 --> 00:12:37,788
Да это же здорово!
222
00:12:37,814 --> 00:12:39,121
Спасибо. Чонсли,
я искренне говорю.
223
00:12:39,121 --> 00:12:40,830
Да это малое, что я мог сделать.
224
00:12:40,931 --> 00:12:43,228
Ну я не буду тебе мешать.
225
00:12:43,931 --> 00:12:44,514
Погоди.
226
00:12:45,837 --> 00:12:49,889
А хочешь остаться и помочь
мне все перелопатить?
227
00:12:51,350 --> 00:12:52,428
С удовольствием.
228
00:13:18,161 --> 00:13:20,261
ПОКОЙСЯ С МИРОМ,
ЭДВАРД ДЕРЬМОГРЁБ.
229
00:13:32,727 --> 00:13:35,332
Чонсли. Чонсли, смотри!
230
00:13:42,170 --> 00:13:43,230
В заключении
231
00:13:43,709 --> 00:13:48,030
хочу сказать, что это дело — самый
шокирующий опыт в моей жизни.
232
00:13:48,097 --> 00:13:52,001
Детки, вы не зря боялись.
Монстры существуют.
233
00:13:53,305 --> 00:13:58,601
И я умоляю вас, объявите
Эдди Мерфи Дерьмогреба
234
00:13:58,890 --> 00:14:00,820
виновным по всем статьям,
235
00:14:00,862 --> 00:14:03,362
и пусть справедливость восторжествует
во имя моей подзащитной,
236
00:14:03,388 --> 00:14:07,182
козочки Обжорки.
237
00:14:08,315 --> 00:14:09,338
У меня все.
238
00:14:13,263 --> 00:14:15,680
Защита, ваше заключительное слово.
239
00:14:22,805 --> 00:14:25,513
Правда... справедливость...
240
00:14:26,533 --> 00:14:29,260
Это концепции, в которые
я почти перестала верить.
241
00:14:29,510 --> 00:14:34,388
Но потом поняла, что иногда
правосудие требует новой правды.
242
00:14:35,189 --> 00:14:36,572
И поэтому
243
00:14:37,228 --> 00:14:40,353
мой отец признает себя виновным
по всем статьям.
244
00:14:42,009 --> 00:14:42,885
Тишина!
245
00:14:43,545 --> 00:14:45,587
Так вы наконец-то решили сдаться?
246
00:14:45,719 --> 00:14:49,315
Раз вина признается,
суд выносит наказание...
247
00:14:49,341 --> 00:14:51,057
Есть один момент, Ваша Честь.
248
00:14:52,228 --> 00:14:56,137
Мы все согласны, что коза имеет
полное право съесть моего отца.
249
00:14:57,207 --> 00:14:58,544
Но проблема в том,
250
00:14:59,333 --> 00:15:02,931
что закон препятствует
скармливать человека козе,
251
00:15:03,223 --> 00:15:06,924
которая является его женой.
252
00:15:08,805 --> 00:15:11,065
Объяснитесь, защитник.
253
00:15:11,198 --> 00:15:15,698
Глава 14-я, статья 221-я
"Кодекса Нижнего Мутьгорода"
254
00:15:15,830 --> 00:15:18,497
утверждает, что
"жене запрещается есть своего мужа",
255
00:15:18,786 --> 00:15:23,466
но не существует закона, по которому
мужчина не может жениться на козе.
256
00:15:24,903 --> 00:15:27,497
Понятно. А этот брак
был засвидетельствован
257
00:15:27,523 --> 00:15:29,148
представителем королевской семьи?
258
00:15:29,212 --> 00:15:31,005
Был. Мною.
259
00:15:32,283 --> 00:15:33,804
Поскольку Обжорка является
королевской собственностью,
260
00:15:33,830 --> 00:15:36,359
то я благословил брак,
когда мистер Дерьмогреб
261
00:15:36,385 --> 00:15:38,062
сделал ей предложение.
262
00:15:38,187 --> 00:15:40,179
Не знаю, что она нашла
в этом старом мухоморе,
263
00:15:40,205 --> 00:15:42,906
но любовь — штука сложная.
264
00:15:44,610 --> 00:15:46,699
Протестую! Это бред.
265
00:15:46,725 --> 00:15:48,572
Человек не может жениться на козе.
266
00:15:48,598 --> 00:15:52,730
Высказывание явно
предвзятое по отношению к козам.
267
00:15:53,103 --> 00:15:54,554
Козы. Козы.
268
00:15:54,580 --> 00:15:56,205
Тишина!
269
00:15:57,296 --> 00:15:59,954
Суд рассмотрел все доказательства
и заключил, что Эдди и Обжорка
270
00:15:59,980 --> 00:16:01,626
действительно любят друг друга.
271
00:16:02,430 --> 00:16:04,798
Мистер и миссис Дермогреб
272
00:16:06,848 --> 00:16:08,472
вы свободны.
273
00:16:13,261 --> 00:16:14,363
Отличная работа, милая.
274
00:16:14,587 --> 00:16:16,449
— Я тобой горжусь.
— Спасиб, пап.
275
00:16:18,100 --> 00:16:20,635
Не забудь сумочку, дорогая.
Мы идем домой.
276
00:16:24,508 --> 00:16:25,838
Правда, спасибо тебе.
277
00:16:25,951 --> 00:16:28,027
Я бы без тебя не справилась.
278
00:16:28,121 --> 00:16:31,512
Не стоит благодарности. Аль, хотел
спросить, а не хочешь как-нибудь...?
279
00:16:33,041 --> 00:16:33,957
Здравствуй, отец.
280
00:16:35,106 --> 00:16:38,012
Мне только что доложили,
что ты помог крестьянину
281
00:16:38,130 --> 00:16:40,755
унизить Корону
на судебном разбирательстве.
282
00:16:41,661 --> 00:16:44,468
Да, я понимаю,
что у тебя есть повод для гнева,
283
00:16:44,593 --> 00:16:46,247
но я все еще твой сын.
284
00:16:46,452 --> 00:16:50,046
Что скажешь, забудем это
и продолжим строить наши отношения?
285
00:16:50,247 --> 00:16:55,240
Скажу, что это и было причиной, по
которой я проклял богов, когда ты родился.
286
00:16:55,472 --> 00:16:58,530
Когда я увидел мягкое и слабое нечто,
извергнутое из материнского лона,
287
00:16:58,556 --> 00:17:00,846
я понял, что это королевство обречено!
288
00:17:02,853 --> 00:17:04,391
Ты ничто!
289
00:17:04,417 --> 00:17:06,836
— Чонсли, мне жаль.
— Нестрашно. Я уже привык.
290
00:17:10,298 --> 00:17:11,506
Чего тебе?
291
00:17:34,788 --> 00:17:35,693
О, привет!
292
00:17:36,184 --> 00:17:37,396
Я привезла твои книги.
293
00:17:37,621 --> 00:17:39,253
Не хотела через главный вход заходить,
294
00:17:39,279 --> 00:17:41,427
там твой отец кого-то в коридоре душил.
295
00:17:41,453 --> 00:17:43,982
Ох ты ж...
Это уже второй раз за день.
296
00:17:44,529 --> 00:17:45,970
Ну хоть спать хорошо будет.
297
00:17:46,732 --> 00:17:49,413
Тебе не обязательно было их сюда везти.
Но очень мило с твоей стороны.
298
00:17:49,638 --> 00:17:51,974
Мне жаль, что у тебя
из-за меня неприятности.
299
00:17:52,497 --> 00:17:53,303
Оно того стоило.
300
00:17:56,215 --> 00:17:57,459
Ты ужинал?
301
00:17:59,561 --> 00:18:00,372
Хм...
302
00:18:03,247 --> 00:18:05,818
— Нет, еще не ужинал.
— Отлично!
303
00:18:06,966 --> 00:18:09,282
Сэр, спасибо, что пригласили меня.
У вас очень хорошо!
304
00:18:09,360 --> 00:18:10,486
Да нам только в радость.
305
00:18:10,830 --> 00:18:13,290
Прости, что овощи немного покусанные.
306
00:18:13,641 --> 00:18:17,175
Ой! А я даже и не заметил.
307
00:18:17,863 --> 00:18:19,121
Прочитаем молитву.
308
00:18:19,121 --> 00:18:21,663
В последнее время нам очень везет.
309
00:18:21,663 --> 00:18:23,676
Да ты что, пап, у нас же черная полоса.
310
00:18:23,793 --> 00:18:26,567
Коза съела весь твой урожай,
а тебя чуть не казнили.
311
00:18:26,640 --> 00:18:28,012
Милая, не сгущай краски.
312
00:18:28,712 --> 00:18:29,545
Ручки.
313
00:18:30,754 --> 00:18:32,541
Господи, благодарим за честь
314
00:18:32,567 --> 00:18:36,343
поглощать эту замечательную пищу
в кругу семьи и друзей.
315
00:18:36,793 --> 00:18:37,381
Аминь.
316
00:18:37,760 --> 00:18:38,756
— Аминь.
— Аминь.
317
00:18:40,127 --> 00:18:41,631
Детка, а принеси-ка мне водички.
318
00:18:43,648 --> 00:18:44,820
Не хочешь? Ну и не надо.
319
00:18:45,804 --> 00:18:47,312
Счастливая жена — счастливая житуха.
320
00:18:52,648 --> 00:18:55,865
переведено по версии
Кураж-Бамбей
31643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.