All language subtitles for Miracle.Workers.S02E07.WEB-DLRip.400p.RGzsRutracker.Rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,201 --> 00:00:18,864 Это ваш первый визит к психологу? 2 00:00:20,390 --> 00:00:21,374 Да. 3 00:00:26,923 --> 00:00:29,348 Вижу, вы пришли на прием в доспехах. 4 00:00:30,925 --> 00:00:31,630 И что с того? 5 00:00:31,712 --> 00:00:34,858 Заставляет задуматься, что вам необходима защита 6 00:00:35,787 --> 00:00:39,124 что какая-то ваша часть 7 00:00:40,249 --> 00:00:40,930 очень ранима. 8 00:00:41,612 --> 00:00:45,618 Так, все, это пустая трата времени. 9 00:00:49,076 --> 00:00:50,577 В тебе целый мир. 10 00:00:53,062 --> 00:00:54,771 Что ты сказала? 11 00:00:55,171 --> 00:00:59,009 В тебе... целый... мир. 12 00:01:09,718 --> 00:01:11,703 Это очень смело с твоей стороны. 13 00:01:12,296 --> 00:01:13,054 Держи. 14 00:01:14,273 --> 00:01:15,515 Отличная работа, Итан. 15 00:01:47,171 --> 00:01:49,296 Да уж, ждать пришлось долго, 16 00:01:49,322 --> 00:01:50,944 но урожай таки поспел. 17 00:01:50,970 --> 00:01:52,603 Скорей бы собрать овощи. 18 00:01:52,629 --> 00:01:53,802 А что ты посадил в это раз, папа? 19 00:01:53,828 --> 00:01:56,595 Да все—помидоры, свеклу, морковь, огурцы. 20 00:01:56,621 --> 00:01:58,972 — Едрить твою! — Пап, ты только посмотри на свой огород. 21 00:02:03,827 --> 00:02:06,251 О нет! 22 00:02:07,477 --> 00:02:09,489 Кто мог такое сделать? 23 00:02:12,114 --> 00:02:13,661 Королевская коза. 24 00:02:14,154 --> 00:02:15,215 Да что же это! 25 00:02:15,469 --> 00:02:17,800 Я целый год трудился, надрывал спину, 26 00:02:17,814 --> 00:02:19,772 чтобы добыть пищу для нашего стола 27 00:02:20,192 --> 00:02:24,314 а королевская коза в один момент все уничтожила! 28 00:02:24,314 --> 00:02:26,155 Теперь мы умрем от голода! 29 00:02:27,737 --> 00:02:28,531 Ну ладно. 30 00:02:28,859 --> 00:02:30,077 Ничего с этим не поделаешь. 31 00:02:30,605 --> 00:02:32,804 Пап, ты что. Корона должна понести ответственность 32 00:02:32,830 --> 00:02:34,945 и возместить деньги за семена. 33 00:02:35,202 --> 00:02:36,939 — Вызвать Корону в суд? — Ну да. 34 00:02:37,564 --> 00:02:38,980 Не знаю, милая, 35 00:02:38,980 --> 00:02:40,782 не хотелось бы ворошить муравейник. 36 00:02:40,808 --> 00:02:43,481 Да, Аль! Это же домик муравьев. 37 00:02:43,720 --> 00:02:46,772 А мне надоело, что Корона постоянно оставляет нас ни с чем. 38 00:02:47,221 --> 00:02:50,267 Пора уже постоять за себя и показать им кузькину мать. 39 00:02:52,112 --> 00:02:54,070 Кондитер, кондитер, 40 00:02:54,139 --> 00:02:56,139 я маленький кондитер, 41 00:02:56,139 --> 00:02:58,325 Кондитер, кондитер, 42 00:02:58,351 --> 00:03:00,477 я маленький кондитер. 43 00:03:02,472 --> 00:03:05,195 Отец, прости меня. Пожалуйста, давай скорее покончим с наказанием! 44 00:03:09,351 --> 00:03:10,601 Все нормально, сын! 45 00:03:11,385 --> 00:03:12,373 Не переживай. 46 00:03:13,686 --> 00:03:17,303 Хочешь пойдем прогуляемся? 47 00:03:19,919 --> 00:03:22,974 Пап, а у тебя... ты здоров? 48 00:03:23,443 --> 00:03:25,931 Ты... ты ведешь себя... как-то.. иначе. 49 00:03:27,412 --> 00:03:28,531 Я и чувствую себя иначе, 50 00:03:29,343 --> 00:03:32,202 но поход к мозгоправу помогает мне 51 00:03:32,228 --> 00:03:34,452 найти причины моей боли. 52 00:03:34,741 --> 00:03:36,847 А еще она дала мне какое-то снадобье 53 00:03:36,847 --> 00:03:39,241 и меня от него немного развезло. 54 00:03:39,342 --> 00:03:40,897 Отец... 55 00:03:41,045 --> 00:03:43,972 Отец, я так рад, что ты обратился за помощью. 56 00:03:44,345 --> 00:03:47,097 Сын, прости, что у меня это заняло так много времени. 57 00:03:47,750 --> 00:03:49,531 Хочу наверстать упущенное. 58 00:03:51,313 --> 00:03:54,806 Предлагаю забыть прошлое и начать сначала, 59 00:03:55,377 --> 00:03:56,533 что скажешь? 60 00:03:56,931 --> 00:03:58,674 С огромным удовольствием, пап. 61 00:04:02,244 --> 00:04:02,963 Прости. 62 00:04:03,689 --> 00:04:04,229 Привычка. 63 00:04:04,255 --> 00:04:07,280 Я все понимаю. Нельзя полностью измениться в одночасье. 64 00:04:09,515 --> 00:04:10,492 Благодарю. 65 00:04:12,659 --> 00:04:13,460 Пойдем! 66 00:04:14,461 --> 00:04:15,718 Начнем сближаться. 67 00:04:20,456 --> 00:04:22,519 А ты уверена, милая, что суд — это хорошая идея? 68 00:04:22,674 --> 00:04:24,737 Конечно! Мы заставим Корону заплатить. 69 00:04:25,260 --> 00:04:26,799 Не могу дождаться начала. 70 00:04:26,909 --> 00:04:30,589 Аналогично. Я, лорд Векслер, представляю Корону. 71 00:04:31,214 --> 00:04:34,167 Ух ты! Вы *** выглядите. 72 00:04:34,399 --> 00:04:35,034 Пап! 73 00:04:35,558 --> 00:04:37,847 Александра, нужно говорить людям комплименты. 74 00:04:37,847 --> 00:04:39,264 А зачем вы привели козу? 75 00:04:39,500 --> 00:04:41,563 Это же моя подзащитная, Обжорка. 76 00:04:41,880 --> 00:04:42,863 Простите, что? 77 00:04:43,164 --> 00:04:45,828 Мы выступаем против Короны, а не козы. 78 00:04:45,854 --> 00:04:48,398 Не Корона же предполагаемо сожрала ваш урожай. 79 00:04:48,424 --> 00:04:52,580 Ваши претензии к Обжорке, и моя козоклиентка невиновна. 80 00:04:55,066 --> 00:04:58,038 Он просто пытается сбить нас с толку, но не волнуйся. 81 00:04:58,095 --> 00:05:00,328 Независимый суд присяжных будет на нашей стороне. 82 00:05:01,287 --> 00:05:02,570 Какого ляда? 83 00:05:03,844 --> 00:05:07,272 Векслер, у вас же в суде присяжных одни пастухи. 84 00:05:07,864 --> 00:05:10,013 Так нечестно. Они же обожают коз. 85 00:05:10,080 --> 00:05:12,716 Что ж я наделал! Нехороший адвокатишка! 86 00:05:13,022 --> 00:05:16,897 — Судья Маркс, как поживаешь, старина? — Лорд Векслер! 87 00:05:16,897 --> 00:05:19,599 Маленький презент от моей клиентки. 88 00:05:23,326 --> 00:05:25,030 Ммм! Вкуснятина! 89 00:05:25,475 --> 00:05:28,006 По мне так судья и присяжные на стороне козы. 90 00:05:28,523 --> 00:05:29,731 Но я в тебя верю, милая. 91 00:05:35,430 --> 00:05:38,524 Майки, видишь ли ты в зале суда козу, 92 00:05:38,550 --> 00:05:40,672 — которая уничтожила урожай? — Да. 93 00:05:41,439 --> 00:05:43,094 Можешь на нее указать? 94 00:05:46,056 --> 00:05:47,681 Да полно вам! 95 00:05:49,076 --> 00:05:52,147 Прошу занести в протокол, что Майки указал на Обжорку. 96 00:05:52,457 --> 00:05:56,917 Принимая во внимание показания свидетеля и многочисленные улики, 97 00:05:57,243 --> 00:05:59,121 суд вынужден будет вынести обвинительный приговор. 98 00:05:59,959 --> 00:06:01,340 Вопросов больше нет, Ваша Честь. 99 00:06:04,076 --> 00:06:06,202 Боже, как информативно. 100 00:06:07,147 --> 00:06:08,772 Скажу за всех присутствующих: 101 00:06:08,772 --> 00:06:10,683 "Спасибо тебе, Александра, за нашу дремоту". 102 00:06:14,882 --> 00:06:15,507 Дремоту! 103 00:06:15,953 --> 00:06:16,980 Теперь моя очередь. 104 00:06:17,515 --> 00:06:21,489 Майкл, вы считаете коз упрямыми животными? 105 00:06:21,540 --> 00:06:22,498 Ну вроде да. 106 00:06:23,147 --> 00:06:24,772 Это ж их особенность, так ведь? 107 00:06:25,034 --> 00:06:28,022 Так вы считаете, что все козы упрямы? 108 00:06:28,667 --> 00:06:31,972 По мне так у него предвзятое отношение к козам. 109 00:06:32,113 --> 00:06:34,446 Козы. Козы. Козы. Козы. Козы. Козы. 110 00:06:34,472 --> 00:06:37,564 От лица козы Обжорки подаю 111 00:06:37,564 --> 00:06:39,812 ответный иск за клевету. 112 00:06:41,187 --> 00:06:42,273 Принято. 113 00:06:42,693 --> 00:06:44,121 — Что?! — Мистер Дерьмогреб, 114 00:06:44,147 --> 00:06:45,957 наказание за клевету... 115 00:06:46,801 --> 00:06:47,772 смертная казнь. 116 00:06:49,840 --> 00:06:53,405 Значит, если мы проиграем это дело, мой отец будет казнен? 117 00:06:53,448 --> 00:06:54,199 Верно. 118 00:06:54,697 --> 00:06:57,512 А именно, его скормят подзащитной. 119 00:07:01,675 --> 00:07:03,066 Это же нечестно. 120 00:07:03,092 --> 00:07:07,069 Как мы можем выиграть, если Векслер играет не по правилам? 121 00:07:07,621 --> 00:07:09,743 Может, нам таки привлечь защитника, предоставленного судом? 122 00:07:12,287 --> 00:07:13,665 У меня идея получше. 123 00:07:16,183 --> 00:07:18,474 Это море или небо? 124 00:07:18,647 --> 00:07:20,724 Думаю, это кусочек неба. 125 00:07:20,850 --> 00:07:22,560 Я сюда положу. 126 00:07:23,356 --> 00:07:25,997 Отведем эту зону для неба. 127 00:07:26,116 --> 00:07:26,947 Отличная идея. 128 00:07:27,334 --> 00:07:27,835 О! 129 00:07:28,523 --> 00:07:31,315 — О, я уголок нашел. — Замечательно! 130 00:07:31,341 --> 00:07:32,877 Уголки — ключи любого пазла. 131 00:07:34,643 --> 00:07:38,064 Отец, не возражаешь, если мы ненадолго прервемся? 132 00:07:38,223 --> 00:07:40,301 Нисколько. Я здесь подожду, сын мой. 133 00:07:41,465 --> 00:07:44,407 Судя по всему, к твоему отцу отнеслись очень сурово. 134 00:07:44,433 --> 00:07:46,956 — Я как-нибудь могу помочь? — Да. 135 00:07:47,253 --> 00:07:49,540 Нельзя ли попросить твоего отца 136 00:07:49,566 --> 00:07:52,058 сходить в зал суда и настоять на честном рассмотрении дела? 137 00:07:52,269 --> 00:07:54,671 Раньше я бы побоялся о чем-нибудь просить отца, 138 00:07:54,697 --> 00:07:57,190 но сегодня мы так сблизились, 139 00:07:57,216 --> 00:07:59,308 — что я готов попытаться. — Спасибо! 140 00:07:59,515 --> 00:08:01,531 Спасибо! Только, прошу, поторопись, а то не знаю, 141 00:08:01,531 --> 00:08:03,335 — сколько еще мы там протянем. — Ладно. 142 00:08:08,134 --> 00:08:09,140 Что я пропустила? 143 00:08:09,421 --> 00:08:10,920 Тут был полный отпад. 144 00:08:10,946 --> 00:08:13,364 Лорд Векслер вконец дожал Майки. 145 00:08:13,364 --> 00:08:15,343 Я уже вообще не понимаю, где реальность, где что. 146 00:08:15,670 --> 00:08:17,375 Я так запутался. 147 00:08:20,931 --> 00:08:22,929 Муа! Беллиссимо! 148 00:08:25,179 --> 00:08:26,483 Привет, богатырь. 149 00:08:26,576 --> 00:08:29,014 Отец, я тут подумал... Не окажешь ли мне небольшую услугу? 150 00:08:29,975 --> 00:08:31,264 Конечно, сын. Что случилось? 151 00:08:31,264 --> 00:08:33,839 Не можешь заглянуть в зал суда? 152 00:08:33,865 --> 00:08:37,151 Оказывается, наша юридическая система немного несправедлива. 153 00:08:40,857 --> 00:08:41,995 Хочешь сказать, 154 00:08:42,854 --> 00:08:44,980 что-то не так с моими законами? 155 00:08:48,565 --> 00:08:50,253 Забудьте, папа. Все в порядке. 156 00:08:51,466 --> 00:08:53,378 Ладно. Хорошо. 157 00:08:57,061 --> 00:08:58,952 Ваша Честь, я бы хотел предоставить... 158 00:08:59,771 --> 00:09:01,702 Наконец-то. Где король? 159 00:09:01,728 --> 00:09:04,095 Ну у меня хорошие и плохие новости. 160 00:09:04,121 --> 00:09:05,830 Плохие в том, что отец не придет. 161 00:09:05,856 --> 00:09:09,631 Хорошие — у нас с отцом складываются прекрасные отношения. 162 00:09:10,172 --> 00:09:11,828 Так а что он сказал, когда ты его попросил? 163 00:09:12,139 --> 00:09:14,060 Если честно, я его не просил. 164 00:09:14,086 --> 00:09:16,727 Я начал разговор, но сразу сложилось впечатление, 165 00:09:16,753 --> 00:09:18,203 что исход будет отрицательным, и я ничего не сказал. 166 00:09:18,390 --> 00:09:19,863 Ты его не попросил даже? 167 00:09:19,889 --> 00:09:21,683 Он в таком хорошем настроении был весь день. 168 00:09:21,709 --> 00:09:24,401 — Я не хотел его сердить. — Значит, настроение твоего отца 169 00:09:24,427 --> 00:09:26,135 дороже жизни моего? 170 00:09:26,924 --> 00:09:28,260 Что? Нет, Аль, брось. 171 00:09:37,509 --> 00:09:41,540 Слушайте, слушайте! Я городской глашатай. 172 00:09:41,813 --> 00:09:46,087 Завершился второй день так называемого "Заседания века". 173 00:09:46,204 --> 00:09:49,353 Завтра услышим заключительное слово обеих сторон, но прогноз не на стороне Эдди, 174 00:09:49,455 --> 00:09:52,455 как это видно из скетча из зала суда. 175 00:09:52,580 --> 00:09:53,814 Я ВИНОВЕН. 176 00:09:53,915 --> 00:09:56,925 Лорд Векслер, ваши комментарии. 177 00:09:57,527 --> 00:09:58,736 Благодарю. 178 00:09:58,964 --> 00:10:01,039 Сегодня неприятная правда вышла наружу, 179 00:10:01,039 --> 00:10:02,496 но в любом случае, мы уверены, 180 00:10:02,496 --> 00:10:05,128 что справедливость восторжествует. 181 00:10:05,190 --> 00:10:07,413 Так же хочу объявить, что моя подзащитная написала книгу 182 00:10:07,413 --> 00:10:10,112 под названием "Если бы я все съела". 183 00:10:10,246 --> 00:10:12,039 Она продается везде, где вообще книги продаются. 184 00:10:13,843 --> 00:10:15,265 О! Обязательно прочти мне эту книгу. 185 00:10:25,678 --> 00:10:27,467 Отец, позволь задать вопрос? 186 00:10:27,990 --> 00:10:31,735 Я недавно познакомился с одной девушкой и, 187 00:10:31,884 --> 00:10:36,413 в общем... очень ей увлекся. 188 00:10:37,446 --> 00:10:41,217 Но с недавнего времени я беспокоюсь, что из-за одной моей глупости 189 00:10:41,243 --> 00:10:44,594 я лишился шанса сблизиться с нею. 190 00:10:46,352 --> 00:10:48,211 Хотел попросить твоего совета. 191 00:10:49,004 --> 00:10:50,261 Обезглавь ее. 192 00:10:52,652 --> 00:10:54,511 Папа, а ты к психологу опять не хочешь сходить? 193 00:10:54,871 --> 00:10:58,048 Обойдусь. Я сжег хижину этой психологини, 194 00:10:58,582 --> 00:11:01,361 когда она предоставила счет за полный час, 195 00:11:02,126 --> 00:11:04,455 хотя я там пробыл всего 50 минут. 196 00:11:05,205 --> 00:11:05,822 Беспредел, скажи! 197 00:11:06,291 --> 00:11:07,665 Так значит... 198 00:11:08,538 --> 00:11:10,751 Ты опять будешь вести себя, как прежде? 199 00:11:10,777 --> 00:11:12,735 Ага. Никакого личностного роста. 200 00:11:13,126 --> 00:11:15,353 Перемены — это слабость, проникающая в наши тела. 201 00:11:15,830 --> 00:11:17,906 Ну и вообще, я ж не псих там какой-то. 202 00:11:17,932 --> 00:11:20,304 Король Крагнур, сир, мне жаль, 203 00:11:20,330 --> 00:11:22,205 но у нас закончились засахаренные вишенки. 204 00:11:35,904 --> 00:11:37,204 Как продвигается, милая? 205 00:11:37,733 --> 00:11:39,654 Я пытаюсь что-то придумать, что перетянет присяжных на нашу сторону. 206 00:11:39,680 --> 00:11:41,858 Но не получается. 207 00:11:42,084 --> 00:11:44,288 У тебя случайно нет близнеца, 208 00:11:44,288 --> 00:11:46,170 на которого можно все свалить? 209 00:11:47,771 --> 00:11:50,123 Есть, но мы с ним больше не общаемся. 210 00:11:53,812 --> 00:11:55,523 Прости, пап, что я тебя в это втянула. 211 00:11:57,234 --> 00:11:59,499 Я — дура, считающая, что можно что-то изменить. 212 00:12:00,078 --> 00:12:01,617 Не переживай, детка. 213 00:12:02,106 --> 00:12:04,536 Я буду гордиться тобой до самой смерти 214 00:12:05,580 --> 00:12:06,520 которая ждет меня завтра. 215 00:12:18,393 --> 00:12:20,643 — Привет. — Чего тебе? 216 00:12:20,737 --> 00:12:22,747 Прости, что я тебя подвел. 217 00:12:22,747 --> 00:12:25,455 Это было... очень глупо с моей стороны. 218 00:12:25,455 --> 00:12:27,305 Я хочу помочь. 219 00:12:27,331 --> 00:12:30,944 Это капля в море, но я ограбил королевскую библиотеку. 220 00:12:30,970 --> 00:12:34,163 Подумал, можно хоть что-то здесь найти, чтобы помочь вашему делу. 221 00:12:35,658 --> 00:12:37,788 Да это же здорово! 222 00:12:37,814 --> 00:12:39,121 Спасибо. Чонсли, я искренне говорю. 223 00:12:39,121 --> 00:12:40,830 Да это малое, что я мог сделать. 224 00:12:40,931 --> 00:12:43,228 Ну я не буду тебе мешать. 225 00:12:43,931 --> 00:12:44,514 Погоди. 226 00:12:45,837 --> 00:12:49,889 А хочешь остаться и помочь мне все перелопатить? 227 00:12:51,350 --> 00:12:52,428 С удовольствием. 228 00:13:18,161 --> 00:13:20,261 ПОКОЙСЯ С МИРОМ, ЭДВАРД ДЕРЬМОГРЁБ. 229 00:13:32,727 --> 00:13:35,332 Чонсли. Чонсли, смотри! 230 00:13:42,170 --> 00:13:43,230 В заключении 231 00:13:43,709 --> 00:13:48,030 хочу сказать, что это дело — самый шокирующий опыт в моей жизни. 232 00:13:48,097 --> 00:13:52,001 Детки, вы не зря боялись. Монстры существуют. 233 00:13:53,305 --> 00:13:58,601 И я умоляю вас, объявите Эдди Мерфи Дерьмогреба 234 00:13:58,890 --> 00:14:00,820 виновным по всем статьям, 235 00:14:00,862 --> 00:14:03,362 и пусть справедливость восторжествует во имя моей подзащитной, 236 00:14:03,388 --> 00:14:07,182 козочки Обжорки. 237 00:14:08,315 --> 00:14:09,338 У меня все. 238 00:14:13,263 --> 00:14:15,680 Защита, ваше заключительное слово. 239 00:14:22,805 --> 00:14:25,513 Правда... справедливость... 240 00:14:26,533 --> 00:14:29,260 Это концепции, в которые я почти перестала верить. 241 00:14:29,510 --> 00:14:34,388 Но потом поняла, что иногда правосудие требует новой правды. 242 00:14:35,189 --> 00:14:36,572 И поэтому 243 00:14:37,228 --> 00:14:40,353 мой отец признает себя виновным по всем статьям. 244 00:14:42,009 --> 00:14:42,885 Тишина! 245 00:14:43,545 --> 00:14:45,587 Так вы наконец-то решили сдаться? 246 00:14:45,719 --> 00:14:49,315 Раз вина признается, суд выносит наказание... 247 00:14:49,341 --> 00:14:51,057 Есть один момент, Ваша Честь. 248 00:14:52,228 --> 00:14:56,137 Мы все согласны, что коза имеет полное право съесть моего отца. 249 00:14:57,207 --> 00:14:58,544 Но проблема в том, 250 00:14:59,333 --> 00:15:02,931 что закон препятствует скармливать человека козе, 251 00:15:03,223 --> 00:15:06,924 которая является его женой. 252 00:15:08,805 --> 00:15:11,065 Объяснитесь, защитник. 253 00:15:11,198 --> 00:15:15,698 Глава 14-я, статья 221-я "Кодекса Нижнего Мутьгорода" 254 00:15:15,830 --> 00:15:18,497 утверждает, что "жене запрещается есть своего мужа", 255 00:15:18,786 --> 00:15:23,466 но не существует закона, по которому мужчина не может жениться на козе. 256 00:15:24,903 --> 00:15:27,497 Понятно. А этот брак был засвидетельствован 257 00:15:27,523 --> 00:15:29,148 представителем королевской семьи? 258 00:15:29,212 --> 00:15:31,005 Был. Мною. 259 00:15:32,283 --> 00:15:33,804 Поскольку Обжорка является королевской собственностью, 260 00:15:33,830 --> 00:15:36,359 то я благословил брак, когда мистер Дерьмогреб 261 00:15:36,385 --> 00:15:38,062 сделал ей предложение. 262 00:15:38,187 --> 00:15:40,179 Не знаю, что она нашла в этом старом мухоморе, 263 00:15:40,205 --> 00:15:42,906 но любовь — штука сложная. 264 00:15:44,610 --> 00:15:46,699 Протестую! Это бред. 265 00:15:46,725 --> 00:15:48,572 Человек не может жениться на козе. 266 00:15:48,598 --> 00:15:52,730 Высказывание явно предвзятое по отношению к козам. 267 00:15:53,103 --> 00:15:54,554 Козы. Козы. 268 00:15:54,580 --> 00:15:56,205 Тишина! 269 00:15:57,296 --> 00:15:59,954 Суд рассмотрел все доказательства и заключил, что Эдди и Обжорка 270 00:15:59,980 --> 00:16:01,626 действительно любят друг друга. 271 00:16:02,430 --> 00:16:04,798 Мистер и миссис Дермогреб 272 00:16:06,848 --> 00:16:08,472 вы свободны. 273 00:16:13,261 --> 00:16:14,363 Отличная работа, милая. 274 00:16:14,587 --> 00:16:16,449 — Я тобой горжусь. — Спасиб, пап. 275 00:16:18,100 --> 00:16:20,635 Не забудь сумочку, дорогая. Мы идем домой. 276 00:16:24,508 --> 00:16:25,838 Правда, спасибо тебе. 277 00:16:25,951 --> 00:16:28,027 Я бы без тебя не справилась. 278 00:16:28,121 --> 00:16:31,512 Не стоит благодарности. Аль, хотел спросить, а не хочешь как-нибудь...? 279 00:16:33,041 --> 00:16:33,957 Здравствуй, отец. 280 00:16:35,106 --> 00:16:38,012 Мне только что доложили, что ты помог крестьянину 281 00:16:38,130 --> 00:16:40,755 унизить Корону на судебном разбирательстве. 282 00:16:41,661 --> 00:16:44,468 Да, я понимаю, что у тебя есть повод для гнева, 283 00:16:44,593 --> 00:16:46,247 но я все еще твой сын. 284 00:16:46,452 --> 00:16:50,046 Что скажешь, забудем это и продолжим строить наши отношения? 285 00:16:50,247 --> 00:16:55,240 Скажу, что это и было причиной, по которой я проклял богов, когда ты родился. 286 00:16:55,472 --> 00:16:58,530 Когда я увидел мягкое и слабое нечто, извергнутое из материнского лона, 287 00:16:58,556 --> 00:17:00,846 я понял, что это королевство обречено! 288 00:17:02,853 --> 00:17:04,391 Ты ничто! 289 00:17:04,417 --> 00:17:06,836 — Чонсли, мне жаль. — Нестрашно. Я уже привык. 290 00:17:10,298 --> 00:17:11,506 Чего тебе? 291 00:17:34,788 --> 00:17:35,693 О, привет! 292 00:17:36,184 --> 00:17:37,396 Я привезла твои книги. 293 00:17:37,621 --> 00:17:39,253 Не хотела через главный вход заходить, 294 00:17:39,279 --> 00:17:41,427 там твой отец кого-то в коридоре душил. 295 00:17:41,453 --> 00:17:43,982 Ох ты ж... Это уже второй раз за день. 296 00:17:44,529 --> 00:17:45,970 Ну хоть спать хорошо будет. 297 00:17:46,732 --> 00:17:49,413 Тебе не обязательно было их сюда везти. Но очень мило с твоей стороны. 298 00:17:49,638 --> 00:17:51,974 Мне жаль, что у тебя из-за меня неприятности. 299 00:17:52,497 --> 00:17:53,303 Оно того стоило. 300 00:17:56,215 --> 00:17:57,459 Ты ужинал? 301 00:17:59,561 --> 00:18:00,372 Хм... 302 00:18:03,247 --> 00:18:05,818 — Нет, еще не ужинал. — Отлично! 303 00:18:06,966 --> 00:18:09,282 Сэр, спасибо, что пригласили меня. У вас очень хорошо! 304 00:18:09,360 --> 00:18:10,486 Да нам только в радость. 305 00:18:10,830 --> 00:18:13,290 Прости, что овощи немного покусанные. 306 00:18:13,641 --> 00:18:17,175 Ой! А я даже и не заметил. 307 00:18:17,863 --> 00:18:19,121 Прочитаем молитву. 308 00:18:19,121 --> 00:18:21,663 В последнее время нам очень везет. 309 00:18:21,663 --> 00:18:23,676 Да ты что, пап, у нас же черная полоса. 310 00:18:23,793 --> 00:18:26,567 Коза съела весь твой урожай, а тебя чуть не казнили. 311 00:18:26,640 --> 00:18:28,012 Милая, не сгущай краски. 312 00:18:28,712 --> 00:18:29,545 Ручки. 313 00:18:30,754 --> 00:18:32,541 Господи, благодарим за честь 314 00:18:32,567 --> 00:18:36,343 поглощать эту замечательную пищу в кругу семьи и друзей. 315 00:18:36,793 --> 00:18:37,381 Аминь. 316 00:18:37,760 --> 00:18:38,756 — Аминь. — Аминь. 317 00:18:40,127 --> 00:18:41,631 Детка, а принеси-ка мне водички. 318 00:18:43,648 --> 00:18:44,820 Не хочешь? Ну и не надо. 319 00:18:45,804 --> 00:18:47,312 Счастливая жена — счастливая житуха. 320 00:18:52,648 --> 00:18:55,865 переведено по версии Кураж-Бамбей 31643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.