Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,825 --> 00:00:06,294
Слушайте и не говорите,
что не слышали! Я глашатай
2
00:00:06,319 --> 00:00:09,230
и желаю вам счастливого Праздника урожая.
3
00:00:09,255 --> 00:00:12,086
Мы начнем празднества с пьесы,
4
00:00:12,111 --> 00:00:15,435
рассказывающей о самом первом Дне урожая,
5
00:00:15,465 --> 00:00:19,016
который рыцари короля Крагнура
6
00:00:19,041 --> 00:00:21,041
мирно отмечали с дикими листолюдами.
7
00:00:21,659 --> 00:00:23,410
Аплодисменты!
8
00:00:23,998 --> 00:00:25,799
Какая прелесть!
9
00:00:25,824 --> 00:00:27,489
Как думаешь, в пьесе покажут,
10
00:00:27,514 --> 00:00:29,247
как мы перебили листолюдов
11
00:00:29,272 --> 00:00:30,386
и завладели их землями?
12
00:00:30,410 --> 00:00:31,231
Брось, Аль!
13
00:00:31,256 --> 00:00:33,334
Историю всегда переписывают со временем.
14
00:00:33,358 --> 00:00:36,096
Геноцид произошел каких-то три года назад.
15
00:00:36,121 --> 00:00:36,822
Буквально при нас.
16
00:00:36,847 --> 00:00:39,944
Жил-был народ под названием Листолюды.
17
00:00:39,969 --> 00:00:43,162
Они годами жили по соседству
с Нижним Мутьгородом
18
00:00:43,186 --> 00:00:47,006
и занимались...своими делами.
19
00:00:47,031 --> 00:00:48,605
Кукурузой.
20
00:00:48,629 --> 00:00:51,786
И наш славный король Крагнур повел воинов
21
00:00:51,810 --> 00:00:55,626
в земли листолюдов, чтобы...
22
00:00:55,651 --> 00:00:57,073
подружиться с ними.
23
00:00:57,097 --> 00:01:01,514
Здравствуйте. Я король Крагнур Добрый
и я обожаю листолюдов.
24
00:01:03,143 --> 00:01:04,662
Прелестно.
25
00:01:05,572 --> 00:01:07,098
Можно мне забрать эти земли?
26
00:01:07,129 --> 00:01:08,810
Да. Нам они не нужны.
27
00:01:08,835 --> 00:01:09,882
Прощайте.
28
00:01:09,907 --> 00:01:12,812
И листолюды...
29
00:01:12,837 --> 00:01:14,641
просто...
30
00:01:14,665 --> 00:01:16,745
ушли.
31
00:01:16,770 --> 00:01:17,622
Пока!
32
00:01:18,185 --> 00:01:19,657
Это мы их перебили!
33
00:01:19,688 --> 00:01:22,363
И вот почему каждый год на Праздник Урожая
34
00:01:22,387 --> 00:01:24,871
мы воспеваем мир
35
00:01:24,895 --> 00:01:28,419
и победный дух Нижнего Мутьгорода.
36
00:01:28,444 --> 00:01:29,695
Конец.
37
00:01:32,765 --> 00:01:33,920
А ты почему хлопаешь?
38
00:01:33,945 --> 00:01:35,448
Знаю, что к пьесе много вопросов,
39
00:01:35,472 --> 00:01:37,970
но мальчишка, игравший Крагнура,
был сногсшибателен.
40
00:01:37,994 --> 00:01:39,994
С праздником урожая!
41
00:01:40,018 --> 00:01:40,964
Браво, Бис!
42
00:02:13,199 --> 00:02:16,150
Божечки! Похлебка из костей
так вкусно пахнет, пап!
43
00:02:16,174 --> 00:02:17,365
Какой без этого Праздник Урожая.
44
00:02:17,390 --> 00:02:19,262
Я так рад, что придет дядя Берт.
45
00:02:19,286 --> 00:02:21,150
Как думаешь, вы расскажете свою
знаменитую байку про волка?
46
00:02:21,174 --> 00:02:23,874
― Все может быть.
― А ты рада, Аль?
47
00:02:23,898 --> 00:02:26,220
Нет, я б так не сказала.
48
00:02:26,245 --> 00:02:29,028
Мы с Бертом ругаемся каждый год
и я его не выношу.
49
00:02:29,052 --> 00:02:31,680
Я в курсе, что ты не разделяешь
его политические взгляды.
50
00:02:31,704 --> 00:02:33,204
Да он же невменяем.
51
00:02:33,229 --> 00:02:36,156
Голосовал за короля Крагнура. Полный псих.
52
00:02:36,181 --> 00:02:37,405
В каком смысле?
53
00:02:37,429 --> 00:02:38,803
У нас монархия.
54
00:02:38,827 --> 00:02:40,067
Нам не дают права выбора.
55
00:02:40,091 --> 00:02:42,804
Дядя Берт просто написал "Крагнур"
на клочке бумаги
56
00:02:42,828 --> 00:02:43,738
и закинул его в замок,
57
00:02:43,763 --> 00:02:45,005
поскольку так обожает короля.
58
00:02:45,029 --> 00:02:47,440
Я в курсе, но давай...
59
00:02:47,465 --> 00:02:49,159
просто спокойно поужинаем.
60
00:02:49,184 --> 00:02:52,517
Берт мой младший брат и не так
уж его часто вижу.
61
00:02:52,542 --> 00:02:55,549
К тому же, год у него выдался несладкий.
62
00:02:55,573 --> 00:02:56,709
Я могу быть сдержанной.
63
00:02:56,734 --> 00:02:58,207
Если он будет держать язык за зубами.
64
00:02:58,232 --> 00:02:59,486
― Тогда и проблем не будет.
― Хорошо.
65
00:03:00,796 --> 00:03:03,051
О! Они пришли!
66
00:03:04,295 --> 00:03:05,324
Это Берт!
67
00:03:06,513 --> 00:03:08,675
Кузен Чип, кузен Тант!
68
00:03:11,282 --> 00:03:13,056
Ну как ты тут?
69
00:03:13,081 --> 00:03:14,497
Не жалуюсь.
70
00:03:14,521 --> 00:03:17,058
Ну-ну. А вот и наш книжный червячок. А!
71
00:03:17,082 --> 00:03:18,385
Привет, дядя Берт!
72
00:03:18,409 --> 00:03:20,953
Аль недавно приобщилась к семейному делу.
73
00:03:20,990 --> 00:03:24,267
О, пустила в дело свой модный диплом?
74
00:03:25,964 --> 00:03:27,633
Опа! Подловил!
75
00:03:29,110 --> 00:03:30,451
Будь куколкой,
76
00:03:30,476 --> 00:03:32,249
откупорь мне бутылочку.
77
00:03:32,274 --> 00:03:33,401
Спасибо, милая.
78
00:03:33,998 --> 00:03:35,182
Без проблем, дядя Берт.
79
00:03:38,876 --> 00:03:41,736
Чонсли, прибыли твои дядюшки и тетушка.
80
00:03:46,466 --> 00:03:48,684
Король Трекс.
81
00:03:48,709 --> 00:03:50,769
Король Моргдон
82
00:03:50,800 --> 00:03:52,810
и Королева Гамиллагур.
83
00:03:53,908 --> 00:03:55,653
Лорд Векслер.
84
00:03:55,690 --> 00:03:58,479
Ты замечал, что мои родные...
85
00:03:58,504 --> 00:04:01,028
ну не знаю, натянутые какие-то
и церемонные.
86
00:04:01,053 --> 00:04:02,418
Давайте пожмем друг другу руки
87
00:04:02,442 --> 00:04:04,753
в знак встречи.
88
00:04:04,778 --> 00:04:06,146
Давайте.
89
00:04:06,171 --> 00:04:09,705
Ну а где чувства? Любовь?
90
00:04:09,730 --> 00:04:12,475
Ты же из рода полоумных воителей.
91
00:04:12,500 --> 00:04:14,126
Хорошо уже, что они друг друга не убивают.
92
00:04:14,151 --> 00:04:16,985
Ну хоть бы хоть раз посидели
по-человечески.
93
00:04:17,010 --> 00:04:19,100
Если не на Праздник Урожая,
94
00:04:19,125 --> 00:04:20,133
то когда вообще?
95
00:04:20,158 --> 00:04:21,377
Принц, я на твоем месте
96
00:04:21,402 --> 00:04:22,963
весь день отсиделся бы в сторонке
97
00:04:22,988 --> 00:04:24,998
и не выкабенивался.
98
00:04:25,023 --> 00:04:28,902
Или, я устрою веселые игры
99
00:04:28,927 --> 00:04:30,219
и помогу снести стены,
100
00:04:30,244 --> 00:04:33,872
воздвигнутые между собой
моими родственниками.
101
00:04:33,897 --> 00:04:35,897
Кто-то объявил "Вечер семейных игр"?
102
00:04:35,921 --> 00:04:38,103
― Нееет.
― Я! Я объявляю!
103
00:04:39,113 --> 00:04:40,409
А теперь давайте начнем обмен любезностями.
104
00:04:40,434 --> 00:04:42,419
Поведайте, как добрались.
105
00:04:43,790 --> 00:04:45,794
Хм. Путь был нелегкий.
106
00:04:47,455 --> 00:04:49,455
Цвет 42!
107
00:04:50,976 --> 00:04:52,841
Встали — низ — мяч!
108
00:05:00,789 --> 00:05:02,407
Ну а как добрались сюда, Берт?
109
00:05:02,432 --> 00:05:03,753
Ой, не очень.
110
00:05:03,778 --> 00:05:06,367
Зашли позавтракать в Среднем Мутьгороде.
111
00:05:06,392 --> 00:05:08,741
И нам такой мужик подавал. Боже,
112
00:05:08,766 --> 00:05:10,914
от него за версту специями несло.
113
00:05:10,939 --> 00:05:12,464
И я ему такой: "Приятель",
114
00:05:12,489 --> 00:05:14,351
не знаю, откуда ты,
115
00:05:14,376 --> 00:05:16,801
но у нас тут нет морских чудищ
116
00:05:16,839 --> 00:05:18,347
"и... мы подмываем."
117
00:05:19,654 --> 00:05:20,728
Ой, ой, ой. Я ж забыл.
118
00:05:20,753 --> 00:05:24,176
Мне ж полагается выбирать слова
в обществе этой мадамы. Э?
119
00:05:29,309 --> 00:05:30,412
Ну вы же взрослый человек.
120
00:05:30,437 --> 00:05:32,489
Можете говорить все, что вздумается.
121
00:05:33,034 --> 00:05:34,826
Пока что.
122
00:05:35,410 --> 00:05:38,121
Скоро ничего уже вообще не скажешь.
123
00:05:38,722 --> 00:05:40,396
У меня идея.
124
00:05:40,421 --> 00:05:43,435
Давайте расскажем, за что
мы все благодарны.
125
00:05:43,460 --> 00:05:44,544
Я начну.
126
00:05:44,569 --> 00:05:47,041
Я благодарен за этот прекрасный дом,
127
00:05:47,066 --> 00:05:48,548
за моего отличного сына
128
00:05:48,573 --> 00:05:50,722
и за умную талантливую дочку.
129
00:05:51,966 --> 00:05:54,253
А я благодарен за своих пацанов.
130
00:05:55,130 --> 00:05:56,800
Но больше всего я благодарен за то,
131
00:05:56,825 --> 00:05:59,642
что живу в Мутьгороде
132
00:05:59,667 --> 00:06:01,060
и мы все за это
133
00:06:01,085 --> 00:06:02,728
должны быть благодарны.
134
00:06:02,753 --> 00:06:05,434
А благодарить мы должны короля Крагнура.
135
00:06:07,297 --> 00:06:09,935
Ну... Я бы поспорила и сказала, что
136
00:06:09,960 --> 00:06:13,749
Крагнур худший из королей за
всю историю нашего королевства.
137
00:06:14,548 --> 00:06:15,575
Ты еще молода.
138
00:06:15,600 --> 00:06:17,952
Не познала настоящей жизни.
139
00:06:17,977 --> 00:06:19,361
Не понимаешь, как все устроено.
140
00:06:19,386 --> 00:06:22,276
Сказал человек, не вылезающий из болота.
141
00:06:22,301 --> 00:06:25,635
Ой-ёй! Кто-то выпускает коготки.
142
00:06:29,769 --> 00:06:31,769
Опа! Подловил!
143
00:06:32,098 --> 00:06:34,359
Первый раунд за дядей Бертом!
144
00:06:36,240 --> 00:06:37,742
Позвольте удалиться.
145
00:06:44,854 --> 00:06:47,133
Аль, пойдем вниз.
146
00:06:47,158 --> 00:06:48,520
Похлебка из костей почти готова.
147
00:06:48,545 --> 00:06:51,650
И думаю, папа с дядей Бертом скоро
начнут травить байку про волка.
148
00:06:51,675 --> 00:06:53,545
Да, скоро спущусь.
149
00:06:53,570 --> 00:06:54,453
И когда я это сделаю,
150
00:06:54,478 --> 00:06:58,271
мы с дядей Бертом устроим
интереснейшую беседу.
151
00:06:58,296 --> 00:06:59,871
Брось, Аль! Будь с ним мила.
152
00:06:59,896 --> 00:07:02,191
У него выдался нелегкий год.
153
00:07:02,216 --> 00:07:05,060
Ты же знаешь, что произошло
у них с тетушкой Рондой.
154
00:07:05,085 --> 00:07:08,404
Это не дает ему право так себя вести.
155
00:07:08,429 --> 00:07:10,310
Брось! Папа запретил
ругаться с дядей Бертом.
156
00:07:10,335 --> 00:07:12,116
Да, ругаться он запретил.
157
00:07:12,141 --> 00:07:14,899
Но он же не запрещал аккуратно
его обставить
158
00:07:14,924 --> 00:07:17,764
с помощью хорошо подготовленных
политических аргументов,
159
00:07:17,789 --> 00:07:21,803
подтвержденных объективной
статистикой и фактами.
160
00:07:21,828 --> 00:07:23,828
Только потому, что папа
и слов-то таких знает.
161
00:07:27,014 --> 00:07:29,132
Вот такие правила в шарадах.
162
00:07:29,157 --> 00:07:31,935
Кто хочет быть первым?
163
00:07:35,304 --> 00:07:37,610
Дядя Моргдон, может, вы?
164
00:07:37,635 --> 00:07:38,882
Принимаю вызов.
165
00:07:44,291 --> 00:07:47,754
Надо притвориться, что я делаю
это действие с бумажки?
166
00:07:47,784 --> 00:07:49,748
― Именно.
― Хорошо. Хм...
167
00:07:57,585 --> 00:07:59,185
Обезглавливание.
168
00:07:59,210 --> 00:08:01,210
Удар по голове соперницы-королевы.
169
00:08:03,284 --> 00:08:04,843
Обезглавливание невиновного.
170
00:08:04,868 --> 00:08:06,357
Сбрасывание трупа с горы.
171
00:08:06,382 --> 00:08:07,564
Ты, кажется, не услышал, что я сказал.
172
00:08:07,589 --> 00:08:09,306
Я сказал, обезглавливание невиновного.
173
00:08:09,331 --> 00:08:11,331
― Нет.
― О! Шш! Без слов!
174
00:08:13,254 --> 00:08:14,508
― Рыбалка.
― Правильно!
175
00:08:14,533 --> 00:08:16,805
― О! Рыбалка!
― Рыбалка.
176
00:08:16,830 --> 00:08:19,450
― Весело.
― Да, весело.
177
00:08:19,475 --> 00:08:20,990
Мне понравилось тоже.
178
00:08:21,015 --> 00:08:23,262
И мне нравится.
179
00:08:23,287 --> 00:08:26,013
Забавно.
180
00:08:26,038 --> 00:08:27,375
Да.
181
00:08:27,400 --> 00:08:30,337
Приятно быть победителем,
182
00:08:30,362 --> 00:08:32,769
а значит и лучшим среди вас.
183
00:08:36,801 --> 00:08:38,438
Чонсли,
184
00:08:38,463 --> 00:08:41,104
объявляй следующую игру.
185
00:08:41,129 --> 00:08:43,676
Конечно. Я ж тебе говорил.
186
00:08:49,054 --> 00:08:50,241
Похлебка почти готова.
187
00:08:52,278 --> 00:08:54,278
Эй! Она жива!
188
00:08:54,986 --> 00:08:56,828
― Дядя Берт!
― Че?
189
00:08:56,853 --> 00:09:00,312
Вы ж работаете в грязедобывающей
промышленности, так?
190
00:09:00,337 --> 00:09:02,686
Ну да. На 13-ой шахте.
191
00:09:02,711 --> 00:09:03,912
Ага.
192
00:09:03,937 --> 00:09:07,983
А я тут интересный факт недавно услышала.
193
00:09:08,008 --> 00:09:09,220
Вы знали, что король Крагнур
194
00:09:09,245 --> 00:09:11,336
не использует в своем замковом рве
195
00:09:11,361 --> 00:09:13,427
― местную грязь?
― Вранье это.
196
00:09:13,452 --> 00:09:14,292
Что?
197
00:09:14,317 --> 00:09:16,966
Тебе подобные любят верить любым вракам,
198
00:09:16,991 --> 00:09:20,470
которые скармливает в вашу
хлеборезку наш глашатай.
199
00:09:20,495 --> 00:09:21,505
Не верь всему, что слышишь.
200
00:09:21,530 --> 00:09:23,654
Король Крагнур — это лучшее,
201
00:09:23,679 --> 00:09:25,246
что есть в Муть-королевстве.
202
00:09:25,271 --> 00:09:26,773
― Аминь, брат.
― Аминь.
203
00:09:26,798 --> 00:09:28,830
Майки, какого хрена?
Ты теперь заодно с дядей Бертом?
204
00:09:28,855 --> 00:09:30,947
Прости, Аль. Он говорит громче тебя.
205
00:09:32,885 --> 00:09:34,479
― Опа!
― Подловил!
206
00:09:36,306 --> 00:09:39,651
Э... э... э... латная рукавица.
207
00:09:39,682 --> 00:09:42,882
Замковая башня.
208
00:09:42,907 --> 00:09:43,394
Нет.
209
00:09:43,419 --> 00:09:47,546
Э... э... карта? Облако?
210
00:09:47,571 --> 00:09:49,279
Я не знаю. Ни на что не похоже.
211
00:09:49,310 --> 00:09:51,465
― Время вышло.
― Это орел.
212
00:09:51,490 --> 00:09:52,492
Что?!
213
00:09:52,517 --> 00:09:54,754
Крыло, крыло, хвост.
214
00:09:54,779 --> 00:09:56,436
Ты вообще орла видел?
215
00:09:56,461 --> 00:09:58,896
Это ты тот, кто орла не видел.
216
00:09:58,924 --> 00:10:01,363
Ты не знаешь, что я повидал.
217
00:10:01,802 --> 00:10:03,193
Принц, страсти накаляются.
218
00:10:03,218 --> 00:10:05,166
Давайте перейдем к ужину
и выпроводим уже этих маньяков.
219
00:10:05,191 --> 00:10:06,146
Не-не-не, все хорошо.
220
00:10:06,171 --> 00:10:07,839
Я их успокою более непринужденной игрой.
221
00:10:07,864 --> 00:10:09,523
Народ, а давайте поиграем в другую игру?
222
00:10:09,548 --> 00:10:12,433
Она называется "Я никогда в жизни".
223
00:10:12,458 --> 00:10:14,446
Я назову то, что никогда еще не делал,
224
00:10:14,471 --> 00:10:16,092
а тот, кто это уже делал,
225
00:10:16,117 --> 00:10:17,760
должен отпить из кубка.
226
00:10:17,785 --> 00:10:20,293
Ладно. Я придумал.
227
00:10:21,437 --> 00:10:24,868
Я никогда в жизни не позорил королевство
228
00:10:24,905 --> 00:10:27,954
своей трусостью
229
00:10:27,979 --> 00:10:29,361
и невежеством.
230
00:10:29,386 --> 00:10:31,130
Это ты на меня намекаешь?
231
00:10:31,155 --> 00:10:33,155
Ну уж явно не на меня.
232
00:10:36,075 --> 00:10:39,505
Может, это я про всех вас.
233
00:10:39,530 --> 00:10:40,889
Слушайте, нам не обязательно играть.
234
00:10:40,914 --> 00:10:42,041
Давайте просто мило поужинаем.
235
00:10:42,066 --> 00:10:44,212
Я никогда в жизни так не хотел
236
00:10:44,237 --> 00:10:45,646
пронзить мечом
237
00:10:45,671 --> 00:10:46,745
своего родственника!
238
00:10:46,770 --> 00:10:48,770
― И я!
― И я.
239
00:10:49,559 --> 00:10:51,326
Да и я.
240
00:10:55,018 --> 00:10:56,006
Ну всё.
241
00:10:56,744 --> 00:10:58,852
Возмездие!
242
00:11:16,401 --> 00:11:19,343
Ну вот и все!
243
00:11:19,368 --> 00:11:22,254
Я истребил своих братьев и сестру!
244
00:11:22,279 --> 00:11:25,771
Семья ничто!
245
00:11:25,796 --> 00:11:28,325
С праздником урожая всех!
246
00:11:39,650 --> 00:11:41,810
Вот это я понимаю веселье!
247
00:11:41,835 --> 00:11:43,655
Ну нельзя же отрицать,
248
00:11:43,680 --> 00:11:45,865
что с тех пор, как на трон
взошел король Крагнур,
249
00:11:45,890 --> 00:11:48,783
бедность превысила все возможные
показатели в Нижнем Мутьгороде.
250
00:11:48,808 --> 00:11:51,602
Потому что твое поколение
не хочет работать!
251
00:11:51,627 --> 00:11:53,373
Похлебка почти готова.
252
00:11:53,398 --> 00:11:55,523
Чувствую, какие кости уже мягкие.
253
00:11:55,588 --> 00:11:57,335
Если хочешь что-то изменить в жизни,
254
00:11:57,360 --> 00:11:59,671
то помни: Спасение утопающих —
Дело рук самих утопающих.
255
00:11:59,696 --> 00:12:00,956
Как и поступил король Крагнур.
256
00:12:00,981 --> 00:12:02,840
Крагнур родился в королевской семье.
257
00:12:02,865 --> 00:12:04,070
Вы глупости говорите.
258
00:12:04,095 --> 00:12:06,305
Полегче, Аль. Еще заденешь мои чувства.
259
00:12:07,100 --> 00:12:08,960
Бог ты мой.
260
00:12:08,985 --> 00:12:10,033
Вы невыносимый!
261
00:12:10,058 --> 00:12:11,870
Похлебка удалась на славу.
262
00:12:11,895 --> 00:12:14,240
Аль, ты сама об этом заговорила.
263
00:12:14,265 --> 00:12:17,309
Не понимаю, чего ты это принимаешь
так близко к сердцу.
264
00:12:17,334 --> 00:12:18,720
Близко к сердцу?
265
00:12:18,745 --> 00:12:19,607
Близко к сердцу?
266
00:12:19,632 --> 00:12:20,872
А знаете что, дядя Берт?
267
00:12:20,897 --> 00:12:22,587
Уверена, что вы тоже приняли
близко к сердцу
268
00:12:22,612 --> 00:12:25,590
уход вашей жены к городскому пекарю.
269
00:12:25,615 --> 00:12:28,853
Опа! Подловила тебя, козлина!
270
00:12:40,546 --> 00:12:41,850
Это правда.
271
00:12:44,997 --> 00:12:46,355
Мальчики...
272
00:12:47,563 --> 00:12:48,678
Я вам говорил,
273
00:12:48,703 --> 00:12:51,598
что мама уехала
в длительную командировку...
274
00:12:51,623 --> 00:12:54,051
но... Я...
275
00:12:56,499 --> 00:12:58,925
Я вам соврал,
276
00:12:58,950 --> 00:13:02,288
потому что мне стыдно было
говорить вам правду.
277
00:13:04,495 --> 00:13:06,495
Ваша мама ушла от меня, потому что я...
278
00:13:07,822 --> 00:13:09,210
Я не мог...
279
00:13:10,116 --> 00:13:12,116
удовлетворить ее... в сексуальном плане.
280
00:13:12,581 --> 00:13:13,494
Потому
281
00:13:13,519 --> 00:13:16,758
она и сбежала с городским пекарем,
282
00:13:16,783 --> 00:13:18,333
так как он лучше в сексе,
283
00:13:18,358 --> 00:13:21,460
чем я.
284
00:13:28,676 --> 00:13:29,398
Опа!
285
00:13:31,125 --> 00:13:32,391
Печалька подловила.
286
00:13:34,306 --> 00:13:36,925
Берт, она не хотела...
287
00:13:36,950 --> 00:13:38,151
Берт...
288
00:13:38,176 --> 00:13:41,814
Думаю, нам пора идти.
289
00:13:41,839 --> 00:13:44,525
Я собирался отдать тебе
это после ужина, но...
290
00:13:46,550 --> 00:13:47,353
Вот.
291
00:13:47,378 --> 00:13:48,755
"Гид Аристотеля к
знаниям и своей мечте"
292
00:13:48,780 --> 00:13:50,844
Твой отец сказал,
что ты любишь книги.
293
00:13:50,869 --> 00:13:51,908
Не знаю, что
294
00:13:51,933 --> 00:13:54,452
они вообще такое, но
295
00:13:54,477 --> 00:13:55,495
барышня в книжной лавке
296
00:13:55,520 --> 00:13:58,748
уверяла, что тебе эта понравится.
297
00:13:58,793 --> 00:14:00,025
Идемте, парни.
298
00:14:00,050 --> 00:14:02,277
Вернемся в нашу каморку.
299
00:14:09,317 --> 00:14:11,150
Прости, пап.
300
00:14:11,175 --> 00:14:13,634
Да ничего.
301
00:14:14,495 --> 00:14:18,628
Полагаю, ты сделала, что могла.
302
00:14:19,857 --> 00:14:23,437
Да, похлебка готова.
Вы давайте садитесь ешьте.
303
00:14:23,462 --> 00:14:25,464
А я прилягу.
304
00:14:41,160 --> 00:14:42,256
Дядя Берт?
305
00:14:43,935 --> 00:14:44,827
Дядя Берт.
306
00:14:47,996 --> 00:14:50,360
Ваш отец ни на что не годен, мальчики.
307
00:14:50,385 --> 00:14:52,483
Ему место в канаве.
308
00:14:54,018 --> 00:14:55,571
Эй, дядя Берт.
309
00:14:58,333 --> 00:14:59,790
Привет.
310
00:14:59,815 --> 00:15:03,575
Слушай, прости меня за мои слова.
311
00:15:04,659 --> 00:15:06,308
Это был удар ниже пояса.
312
00:15:08,175 --> 00:15:09,367
Да, но...
313
00:15:10,011 --> 00:15:12,175
Я сам заслужил. Я...
314
00:15:12,695 --> 00:15:15,652
Не надо было тебя доводить.
315
00:15:17,994 --> 00:15:21,726
Я знаю, что мы во многом несогласны, но
316
00:15:21,751 --> 00:15:23,216
как насчет отложить споры,
317
00:15:23,241 --> 00:15:25,783
хотя бы до конца вечера.
318
00:15:25,808 --> 00:15:27,301
Что скажете?
319
00:15:27,326 --> 00:15:28,105
Перемирие?
320
00:15:30,473 --> 00:15:31,485
Перемирие.
321
00:15:35,718 --> 00:15:37,718
Ладно. Пойдемте, мальчики.
322
00:15:45,009 --> 00:15:47,888
Привет, дружище!
323
00:15:47,913 --> 00:15:49,913
Ну ты как?
324
00:15:50,510 --> 00:15:55,079
Я всего-то хотел провести нормальный
праздничный день с семьей.
325
00:15:55,104 --> 00:15:58,783
А вместо этого получил какой-то
кровавый праздник урожая.
326
00:15:58,808 --> 00:15:59,904
Ну вообще-то
327
00:15:59,929 --> 00:16:02,670
первый Праздник урожая был еще хуже,
328
00:16:02,695 --> 00:16:05,163
хотя бы, по числу-то жертв.
329
00:16:05,188 --> 00:16:08,380
А давай может подъедим десерты усопших?
330
00:16:08,405 --> 00:16:09,093
Нет,
331
00:16:09,118 --> 00:16:09,844
спасибо.
332
00:16:09,869 --> 00:16:13,008
Мне нужно уйти из дворца на какое-то время.
333
00:16:29,347 --> 00:16:30,323
Знаешь,
334
00:16:30,348 --> 00:16:31,714
отличная похлебка, пап.
335
00:16:32,972 --> 00:16:34,298
О!
336
00:16:34,323 --> 00:16:35,577
Спасибо.
337
00:16:40,249 --> 00:16:43,770
Ну... у кого какие планы на год?
338
00:16:44,545 --> 00:16:45,180
Никаких.
339
00:16:54,705 --> 00:16:56,385
Дядя Берт, а что это была
340
00:16:56,410 --> 00:17:00,501
за история про вас с папой и... волка?
341
00:17:01,722 --> 00:17:05,575
О! Ну это умора!
342
00:17:05,599 --> 00:17:06,977
Ага!
343
00:17:07,009 --> 00:17:08,893
Однажды, значит,
344
00:17:08,918 --> 00:17:10,880
мы с твоим стариком
345
00:17:10,905 --> 00:17:12,698
случайно забыли
346
00:17:12,723 --> 00:17:13,698
запереть дверь
347
00:17:13,723 --> 00:17:15,184
перед сном.
348
00:17:15,669 --> 00:17:16,583
Облажались.
349
00:17:16,614 --> 00:17:17,896
И угадай,
350
00:17:17,921 --> 00:17:20,680
кто приперся на кухню посреди ночи?
351
00:17:21,467 --> 00:17:22,193
Кто?
352
00:17:23,266 --> 00:17:24,481
― Волк!
― Волк!
353
00:17:26,474 --> 00:17:27,193
Быть не может?
354
00:17:27,218 --> 00:17:28,027
Представь!
355
00:17:28,052 --> 00:17:29,674
Ага! Наш старик как давай
орать на нас за то,
356
00:17:29,699 --> 00:17:30,734
что дверь не заперли.
357
00:17:30,759 --> 00:17:33,261
Боже! Дает нам огромный топор
358
00:17:33,286 --> 00:17:33,774
и говорит:
359
00:17:33,805 --> 00:17:36,193
"А ну пошли в лес и не возвращайтесь,
360
00:17:36,218 --> 00:17:39,197
пока не прибьете этого чертова волка."
361
00:17:40,330 --> 00:17:42,249
Ну вот!
362
00:17:42,280 --> 00:17:43,779
На самом интересном месте!
363
00:17:43,804 --> 00:17:44,419
М-м.
364
00:17:44,444 --> 00:17:46,692
Давай я сбегаю за бутылочкой.
А вы пока рассказывайте.
365
00:17:46,717 --> 00:17:48,987
― Спасибо, милая.
― О-о!
366
00:17:49,012 --> 00:17:49,986
А нам-то всего
367
00:17:50,011 --> 00:17:51,259
― по четыре-пять лет.
― Ага.
368
00:17:51,284 --> 00:17:52,165
Никогда еще не убивали.
369
00:17:52,196 --> 00:17:53,497
Мы бродили там ни одни сутки.
370
00:17:53,522 --> 00:17:56,930
Нас поймала банда вестготов...
371
00:18:00,396 --> 00:18:01,890
Я люблю тебя, папочка.
372
00:18:01,915 --> 00:18:02,929
И я тебя люблю, куколка.
373
00:18:02,954 --> 00:18:04,069
С Праздником урожая!
374
00:18:07,024 --> 00:18:08,532
― Спасибо.
― Пожалуйста.
375
00:18:11,883 --> 00:18:14,489
О! Привет, принц Чонсли.
376
00:18:14,514 --> 00:18:16,825
― А вы чего здесь?
― Привет, Аль. Да вот,
377
00:18:16,850 --> 00:18:18,145
вышел погулять.
378
00:18:18,170 --> 00:18:19,807
Как твой Праздник урожая?
379
00:18:19,832 --> 00:18:23,017
Ну, он становится очень даже ничего.
380
00:18:23,042 --> 00:18:24,057
А как ваш?
381
00:18:25,038 --> 00:18:27,985
Мой отец убил всех моих родственников
у меня на глазах.
382
00:18:28,010 --> 00:18:30,010
Не жуя себе губу!
383
00:18:30,035 --> 00:18:31,288
И как ты?
384
00:18:31,313 --> 00:18:32,874
Да все отлично.
385
00:18:32,899 --> 00:18:34,609
Не нужно за меня волноваться.
386
00:18:34,634 --> 00:18:36,578
Не буду больше отвлекать тебя
от празднования.
387
00:18:36,603 --> 00:18:38,603
М-м... С праздником урожая!
388
00:18:39,495 --> 00:18:41,412
Погоди.
389
00:18:41,437 --> 00:18:43,004
А не хочешь зайти к нам?
390
00:18:43,029 --> 00:18:43,888
Ты серьезно?
391
00:18:43,913 --> 00:18:44,953
Ну у нас там без излишеств.
392
00:18:44,978 --> 00:18:47,084
Сидим, разговариваем,
393
00:18:47,109 --> 00:18:48,127
играем.
394
00:18:48,635 --> 00:18:50,635
― Вы играете в игры?
― Интересно?
395
00:18:50,955 --> 00:18:52,955
― Конечно, интересно.
― Отлично!
396
00:18:55,748 --> 00:18:57,873
У тебя тут кровь в волосах.
397
00:18:57,898 --> 00:18:59,925
О! Прости. Я думал, что все смыл.
398
00:18:59,950 --> 00:19:02,465
Мой отец не из аккуратных убийц.
399
00:19:02,490 --> 00:19:05,228
― А, он вообще отстой.
― М-м.
400
00:19:05,253 --> 00:19:06,687
Но будь добр,
401
00:19:06,712 --> 00:19:07,730
когда придем ко мне,
402
00:19:07,755 --> 00:19:09,128
воздержись от разговоров о политике.
403
00:19:09,153 --> 00:19:10,617
Да, конечно. Без проблем.
404
00:19:10,642 --> 00:19:13,338
― Круто. Пасиб, чувак.
― Какие тут уродливые утки.
405
00:19:17,504 --> 00:19:19,504
Сдувание вшей с подушки?
406
00:19:21,274 --> 00:19:22,922
Тепловой удар на работе.
407
00:19:23,611 --> 00:19:25,514
Помощь умирающему другу.
408
00:19:25,539 --> 00:19:26,163
Время вышло.
409
00:19:27,054 --> 00:19:30,047
Это я дул на горячий омлет из гусиных
яиц перед обеденным пиром.
410
00:19:31,064 --> 00:19:32,661
― А!
― Почти угадал.
411
00:19:32,686 --> 00:19:33,661
― Ага!
― Сложный попался.
412
00:19:33,686 --> 00:19:34,494
Вы здорово старались.
413
00:19:34,519 --> 00:19:37,329
Так, и сколько я тебе должен за проигрыш?
414
00:19:38,197 --> 00:19:40,207
Нисколько, не нужно платить!
415
00:19:40,232 --> 00:19:41,170
Это же просто игра.
416
00:19:41,201 --> 00:19:42,789
Отлично. Еще и денежки в кубышке!
417
00:19:42,814 --> 00:19:43,662
Ух ты!
418
00:19:45,242 --> 00:19:47,242
― Моя очередь, моя очередь.
― Ага.
419
00:19:47,714 --> 00:19:49,714
Пам-пам-пам.
420
00:19:51,168 --> 00:19:52,402
Ой, я ж не умею читать.
421
00:19:52,427 --> 00:19:54,295
Так что просто притворюсь собачкой.
422
00:19:55,634 --> 00:19:56,642
Гав!
423
00:20:06,144 --> 00:20:09,465
переведено по версии
Кураж-Бамбей
36765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.