All language subtitles for Miracle.Workers.S02E05.WEB-DLRip.400p.RGzsRutracker.Rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,825 --> 00:00:06,294 Слушайте и не говорите, что не слышали! Я глашатай 2 00:00:06,319 --> 00:00:09,230 и желаю вам счастливого Праздника урожая. 3 00:00:09,255 --> 00:00:12,086 Мы начнем празднества с пьесы, 4 00:00:12,111 --> 00:00:15,435 рассказывающей о самом первом Дне урожая, 5 00:00:15,465 --> 00:00:19,016 который рыцари короля Крагнура 6 00:00:19,041 --> 00:00:21,041 мирно отмечали с дикими листолюдами. 7 00:00:21,659 --> 00:00:23,410 Аплодисменты! 8 00:00:23,998 --> 00:00:25,799 Какая прелесть! 9 00:00:25,824 --> 00:00:27,489 Как думаешь, в пьесе покажут, 10 00:00:27,514 --> 00:00:29,247 как мы перебили листолюдов 11 00:00:29,272 --> 00:00:30,386 и завладели их землями? 12 00:00:30,410 --> 00:00:31,231 Брось, Аль! 13 00:00:31,256 --> 00:00:33,334 Историю всегда переписывают со временем. 14 00:00:33,358 --> 00:00:36,096 Геноцид произошел каких-то три года назад. 15 00:00:36,121 --> 00:00:36,822 Буквально при нас. 16 00:00:36,847 --> 00:00:39,944 Жил-был народ под названием Листолюды. 17 00:00:39,969 --> 00:00:43,162 Они годами жили по соседству с Нижним Мутьгородом 18 00:00:43,186 --> 00:00:47,006 и занимались...своими делами. 19 00:00:47,031 --> 00:00:48,605 Кукурузой. 20 00:00:48,629 --> 00:00:51,786 И наш славный король Крагнур повел воинов 21 00:00:51,810 --> 00:00:55,626 в земли листолюдов, чтобы... 22 00:00:55,651 --> 00:00:57,073 подружиться с ними. 23 00:00:57,097 --> 00:01:01,514 Здравствуйте. Я король Крагнур Добрый и я обожаю листолюдов. 24 00:01:03,143 --> 00:01:04,662 Прелестно. 25 00:01:05,572 --> 00:01:07,098 Можно мне забрать эти земли? 26 00:01:07,129 --> 00:01:08,810 Да. Нам они не нужны. 27 00:01:08,835 --> 00:01:09,882 Прощайте. 28 00:01:09,907 --> 00:01:12,812 И листолюды... 29 00:01:12,837 --> 00:01:14,641 просто... 30 00:01:14,665 --> 00:01:16,745 ушли. 31 00:01:16,770 --> 00:01:17,622 Пока! 32 00:01:18,185 --> 00:01:19,657 Это мы их перебили! 33 00:01:19,688 --> 00:01:22,363 И вот почему каждый год на Праздник Урожая 34 00:01:22,387 --> 00:01:24,871 мы воспеваем мир 35 00:01:24,895 --> 00:01:28,419 и победный дух Нижнего Мутьгорода. 36 00:01:28,444 --> 00:01:29,695 Конец. 37 00:01:32,765 --> 00:01:33,920 А ты почему хлопаешь? 38 00:01:33,945 --> 00:01:35,448 Знаю, что к пьесе много вопросов, 39 00:01:35,472 --> 00:01:37,970 но мальчишка, игравший Крагнура, был сногсшибателен. 40 00:01:37,994 --> 00:01:39,994 С праздником урожая! 41 00:01:40,018 --> 00:01:40,964 Браво, Бис! 42 00:02:13,199 --> 00:02:16,150 Божечки! Похлебка из костей так вкусно пахнет, пап! 43 00:02:16,174 --> 00:02:17,365 Какой без этого Праздник Урожая. 44 00:02:17,390 --> 00:02:19,262 Я так рад, что придет дядя Берт. 45 00:02:19,286 --> 00:02:21,150 Как думаешь, вы расскажете свою знаменитую байку про волка? 46 00:02:21,174 --> 00:02:23,874 ― Все может быть. ― А ты рада, Аль? 47 00:02:23,898 --> 00:02:26,220 Нет, я б так не сказала. 48 00:02:26,245 --> 00:02:29,028 Мы с Бертом ругаемся каждый год и я его не выношу. 49 00:02:29,052 --> 00:02:31,680 Я в курсе, что ты не разделяешь его политические взгляды. 50 00:02:31,704 --> 00:02:33,204 Да он же невменяем. 51 00:02:33,229 --> 00:02:36,156 Голосовал за короля Крагнура. Полный псих. 52 00:02:36,181 --> 00:02:37,405 В каком смысле? 53 00:02:37,429 --> 00:02:38,803 У нас монархия. 54 00:02:38,827 --> 00:02:40,067 Нам не дают права выбора. 55 00:02:40,091 --> 00:02:42,804 Дядя Берт просто написал "Крагнур" на клочке бумаги 56 00:02:42,828 --> 00:02:43,738 и закинул его в замок, 57 00:02:43,763 --> 00:02:45,005 поскольку так обожает короля. 58 00:02:45,029 --> 00:02:47,440 Я в курсе, но давай... 59 00:02:47,465 --> 00:02:49,159 просто спокойно поужинаем. 60 00:02:49,184 --> 00:02:52,517 Берт мой младший брат и не так уж его часто вижу. 61 00:02:52,542 --> 00:02:55,549 К тому же, год у него выдался несладкий. 62 00:02:55,573 --> 00:02:56,709 Я могу быть сдержанной. 63 00:02:56,734 --> 00:02:58,207 Если он будет держать язык за зубами. 64 00:02:58,232 --> 00:02:59,486 ― Тогда и проблем не будет. ― Хорошо. 65 00:03:00,796 --> 00:03:03,051 О! Они пришли! 66 00:03:04,295 --> 00:03:05,324 Это Берт! 67 00:03:06,513 --> 00:03:08,675 Кузен Чип, кузен Тант! 68 00:03:11,282 --> 00:03:13,056 Ну как ты тут? 69 00:03:13,081 --> 00:03:14,497 Не жалуюсь. 70 00:03:14,521 --> 00:03:17,058 Ну-ну. А вот и наш книжный червячок. А! 71 00:03:17,082 --> 00:03:18,385 Привет, дядя Берт! 72 00:03:18,409 --> 00:03:20,953 Аль недавно приобщилась к семейному делу. 73 00:03:20,990 --> 00:03:24,267 О, пустила в дело свой модный диплом? 74 00:03:25,964 --> 00:03:27,633 Опа! Подловил! 75 00:03:29,110 --> 00:03:30,451 Будь куколкой, 76 00:03:30,476 --> 00:03:32,249 откупорь мне бутылочку. 77 00:03:32,274 --> 00:03:33,401 Спасибо, милая. 78 00:03:33,998 --> 00:03:35,182 Без проблем, дядя Берт. 79 00:03:38,876 --> 00:03:41,736 Чонсли, прибыли твои дядюшки и тетушка. 80 00:03:46,466 --> 00:03:48,684 Король Трекс. 81 00:03:48,709 --> 00:03:50,769 Король Моргдон 82 00:03:50,800 --> 00:03:52,810 и Королева Гамиллагур. 83 00:03:53,908 --> 00:03:55,653 Лорд Векслер. 84 00:03:55,690 --> 00:03:58,479 Ты замечал, что мои родные... 85 00:03:58,504 --> 00:04:01,028 ну не знаю, натянутые какие-то и церемонные. 86 00:04:01,053 --> 00:04:02,418 Давайте пожмем друг другу руки 87 00:04:02,442 --> 00:04:04,753 в знак встречи. 88 00:04:04,778 --> 00:04:06,146 Давайте. 89 00:04:06,171 --> 00:04:09,705 Ну а где чувства? Любовь? 90 00:04:09,730 --> 00:04:12,475 Ты же из рода полоумных воителей. 91 00:04:12,500 --> 00:04:14,126 Хорошо уже, что они друг друга не убивают. 92 00:04:14,151 --> 00:04:16,985 Ну хоть бы хоть раз посидели по-человечески. 93 00:04:17,010 --> 00:04:19,100 Если не на Праздник Урожая, 94 00:04:19,125 --> 00:04:20,133 то когда вообще? 95 00:04:20,158 --> 00:04:21,377 Принц, я на твоем месте 96 00:04:21,402 --> 00:04:22,963 весь день отсиделся бы в сторонке 97 00:04:22,988 --> 00:04:24,998 и не выкабенивался. 98 00:04:25,023 --> 00:04:28,902 Или, я устрою веселые игры 99 00:04:28,927 --> 00:04:30,219 и помогу снести стены, 100 00:04:30,244 --> 00:04:33,872 воздвигнутые между собой моими родственниками. 101 00:04:33,897 --> 00:04:35,897 Кто-то объявил "Вечер семейных игр"? 102 00:04:35,921 --> 00:04:38,103 ― Нееет. ― Я! Я объявляю! 103 00:04:39,113 --> 00:04:40,409 А теперь давайте начнем обмен любезностями. 104 00:04:40,434 --> 00:04:42,419 Поведайте, как добрались. 105 00:04:43,790 --> 00:04:45,794 Хм. Путь был нелегкий. 106 00:04:47,455 --> 00:04:49,455 Цвет 42! 107 00:04:50,976 --> 00:04:52,841 Встали — низ — мяч! 108 00:05:00,789 --> 00:05:02,407 Ну а как добрались сюда, Берт? 109 00:05:02,432 --> 00:05:03,753 Ой, не очень. 110 00:05:03,778 --> 00:05:06,367 Зашли позавтракать в Среднем Мутьгороде. 111 00:05:06,392 --> 00:05:08,741 И нам такой мужик подавал. Боже, 112 00:05:08,766 --> 00:05:10,914 от него за версту специями несло. 113 00:05:10,939 --> 00:05:12,464 И я ему такой: "Приятель", 114 00:05:12,489 --> 00:05:14,351 не знаю, откуда ты, 115 00:05:14,376 --> 00:05:16,801 но у нас тут нет морских чудищ 116 00:05:16,839 --> 00:05:18,347 "и... мы подмываем." 117 00:05:19,654 --> 00:05:20,728 Ой, ой, ой. Я ж забыл. 118 00:05:20,753 --> 00:05:24,176 Мне ж полагается выбирать слова в обществе этой мадамы. Э? 119 00:05:29,309 --> 00:05:30,412 Ну вы же взрослый человек. 120 00:05:30,437 --> 00:05:32,489 Можете говорить все, что вздумается. 121 00:05:33,034 --> 00:05:34,826 Пока что. 122 00:05:35,410 --> 00:05:38,121 Скоро ничего уже вообще не скажешь. 123 00:05:38,722 --> 00:05:40,396 У меня идея. 124 00:05:40,421 --> 00:05:43,435 Давайте расскажем, за что мы все благодарны. 125 00:05:43,460 --> 00:05:44,544 Я начну. 126 00:05:44,569 --> 00:05:47,041 Я благодарен за этот прекрасный дом, 127 00:05:47,066 --> 00:05:48,548 за моего отличного сына 128 00:05:48,573 --> 00:05:50,722 и за умную талантливую дочку. 129 00:05:51,966 --> 00:05:54,253 А я благодарен за своих пацанов. 130 00:05:55,130 --> 00:05:56,800 Но больше всего я благодарен за то, 131 00:05:56,825 --> 00:05:59,642 что живу в Мутьгороде 132 00:05:59,667 --> 00:06:01,060 и мы все за это 133 00:06:01,085 --> 00:06:02,728 должны быть благодарны. 134 00:06:02,753 --> 00:06:05,434 А благодарить мы должны короля Крагнура. 135 00:06:07,297 --> 00:06:09,935 Ну... Я бы поспорила и сказала, что 136 00:06:09,960 --> 00:06:13,749 Крагнур худший из королей за всю историю нашего королевства. 137 00:06:14,548 --> 00:06:15,575 Ты еще молода. 138 00:06:15,600 --> 00:06:17,952 Не познала настоящей жизни. 139 00:06:17,977 --> 00:06:19,361 Не понимаешь, как все устроено. 140 00:06:19,386 --> 00:06:22,276 Сказал человек, не вылезающий из болота. 141 00:06:22,301 --> 00:06:25,635 Ой-ёй! Кто-то выпускает коготки. 142 00:06:29,769 --> 00:06:31,769 Опа! Подловил! 143 00:06:32,098 --> 00:06:34,359 Первый раунд за дядей Бертом! 144 00:06:36,240 --> 00:06:37,742 Позвольте удалиться. 145 00:06:44,854 --> 00:06:47,133 Аль, пойдем вниз. 146 00:06:47,158 --> 00:06:48,520 Похлебка из костей почти готова. 147 00:06:48,545 --> 00:06:51,650 И думаю, папа с дядей Бертом скоро начнут травить байку про волка. 148 00:06:51,675 --> 00:06:53,545 Да, скоро спущусь. 149 00:06:53,570 --> 00:06:54,453 И когда я это сделаю, 150 00:06:54,478 --> 00:06:58,271 мы с дядей Бертом устроим интереснейшую беседу. 151 00:06:58,296 --> 00:06:59,871 Брось, Аль! Будь с ним мила. 152 00:06:59,896 --> 00:07:02,191 У него выдался нелегкий год. 153 00:07:02,216 --> 00:07:05,060 Ты же знаешь, что произошло у них с тетушкой Рондой. 154 00:07:05,085 --> 00:07:08,404 Это не дает ему право так себя вести. 155 00:07:08,429 --> 00:07:10,310 Брось! Папа запретил ругаться с дядей Бертом. 156 00:07:10,335 --> 00:07:12,116 Да, ругаться он запретил. 157 00:07:12,141 --> 00:07:14,899 Но он же не запрещал аккуратно его обставить 158 00:07:14,924 --> 00:07:17,764 с помощью хорошо подготовленных политических аргументов, 159 00:07:17,789 --> 00:07:21,803 подтвержденных объективной статистикой и фактами. 160 00:07:21,828 --> 00:07:23,828 Только потому, что папа и слов-то таких знает. 161 00:07:27,014 --> 00:07:29,132 Вот такие правила в шарадах. 162 00:07:29,157 --> 00:07:31,935 Кто хочет быть первым? 163 00:07:35,304 --> 00:07:37,610 Дядя Моргдон, может, вы? 164 00:07:37,635 --> 00:07:38,882 Принимаю вызов. 165 00:07:44,291 --> 00:07:47,754 Надо притвориться, что я делаю это действие с бумажки? 166 00:07:47,784 --> 00:07:49,748 ― Именно. ― Хорошо. Хм... 167 00:07:57,585 --> 00:07:59,185 Обезглавливание. 168 00:07:59,210 --> 00:08:01,210 Удар по голове соперницы-королевы. 169 00:08:03,284 --> 00:08:04,843 Обезглавливание невиновного. 170 00:08:04,868 --> 00:08:06,357 Сбрасывание трупа с горы. 171 00:08:06,382 --> 00:08:07,564 Ты, кажется, не услышал, что я сказал. 172 00:08:07,589 --> 00:08:09,306 Я сказал, обезглавливание невиновного. 173 00:08:09,331 --> 00:08:11,331 ― Нет. ― О! Шш! Без слов! 174 00:08:13,254 --> 00:08:14,508 ― Рыбалка. ― Правильно! 175 00:08:14,533 --> 00:08:16,805 ― О! Рыбалка! ― Рыбалка. 176 00:08:16,830 --> 00:08:19,450 ― Весело. ― Да, весело. 177 00:08:19,475 --> 00:08:20,990 Мне понравилось тоже. 178 00:08:21,015 --> 00:08:23,262 И мне нравится. 179 00:08:23,287 --> 00:08:26,013 Забавно. 180 00:08:26,038 --> 00:08:27,375 Да. 181 00:08:27,400 --> 00:08:30,337 Приятно быть победителем, 182 00:08:30,362 --> 00:08:32,769 а значит и лучшим среди вас. 183 00:08:36,801 --> 00:08:38,438 Чонсли, 184 00:08:38,463 --> 00:08:41,104 объявляй следующую игру. 185 00:08:41,129 --> 00:08:43,676 Конечно. Я ж тебе говорил. 186 00:08:49,054 --> 00:08:50,241 Похлебка почти готова. 187 00:08:52,278 --> 00:08:54,278 Эй! Она жива! 188 00:08:54,986 --> 00:08:56,828 ― Дядя Берт! ― Че? 189 00:08:56,853 --> 00:09:00,312 Вы ж работаете в грязедобывающей промышленности, так? 190 00:09:00,337 --> 00:09:02,686 Ну да. На 13-ой шахте. 191 00:09:02,711 --> 00:09:03,912 Ага. 192 00:09:03,937 --> 00:09:07,983 А я тут интересный факт недавно услышала. 193 00:09:08,008 --> 00:09:09,220 Вы знали, что король Крагнур 194 00:09:09,245 --> 00:09:11,336 не использует в своем замковом рве 195 00:09:11,361 --> 00:09:13,427 ― местную грязь? ― Вранье это. 196 00:09:13,452 --> 00:09:14,292 Что? 197 00:09:14,317 --> 00:09:16,966 Тебе подобные любят верить любым вракам, 198 00:09:16,991 --> 00:09:20,470 которые скармливает в вашу хлеборезку наш глашатай. 199 00:09:20,495 --> 00:09:21,505 Не верь всему, что слышишь. 200 00:09:21,530 --> 00:09:23,654 Король Крагнур — это лучшее, 201 00:09:23,679 --> 00:09:25,246 что есть в Муть-королевстве. 202 00:09:25,271 --> 00:09:26,773 ― Аминь, брат. ― Аминь. 203 00:09:26,798 --> 00:09:28,830 Майки, какого хрена? Ты теперь заодно с дядей Бертом? 204 00:09:28,855 --> 00:09:30,947 Прости, Аль. Он говорит громче тебя. 205 00:09:32,885 --> 00:09:34,479 ― Опа! ― Подловил! 206 00:09:36,306 --> 00:09:39,651 Э... э... э... латная рукавица. 207 00:09:39,682 --> 00:09:42,882 Замковая башня. 208 00:09:42,907 --> 00:09:43,394 Нет. 209 00:09:43,419 --> 00:09:47,546 Э... э... карта? Облако? 210 00:09:47,571 --> 00:09:49,279 Я не знаю. Ни на что не похоже. 211 00:09:49,310 --> 00:09:51,465 ― Время вышло. ― Это орел. 212 00:09:51,490 --> 00:09:52,492 Что?! 213 00:09:52,517 --> 00:09:54,754 Крыло, крыло, хвост. 214 00:09:54,779 --> 00:09:56,436 Ты вообще орла видел? 215 00:09:56,461 --> 00:09:58,896 Это ты тот, кто орла не видел. 216 00:09:58,924 --> 00:10:01,363 Ты не знаешь, что я повидал. 217 00:10:01,802 --> 00:10:03,193 Принц, страсти накаляются. 218 00:10:03,218 --> 00:10:05,166 Давайте перейдем к ужину и выпроводим уже этих маньяков. 219 00:10:05,191 --> 00:10:06,146 Не-не-не, все хорошо. 220 00:10:06,171 --> 00:10:07,839 Я их успокою более непринужденной игрой. 221 00:10:07,864 --> 00:10:09,523 Народ, а давайте поиграем в другую игру? 222 00:10:09,548 --> 00:10:12,433 Она называется "Я никогда в жизни". 223 00:10:12,458 --> 00:10:14,446 Я назову то, что никогда еще не делал, 224 00:10:14,471 --> 00:10:16,092 а тот, кто это уже делал, 225 00:10:16,117 --> 00:10:17,760 должен отпить из кубка. 226 00:10:17,785 --> 00:10:20,293 Ладно. Я придумал. 227 00:10:21,437 --> 00:10:24,868 Я никогда в жизни не позорил королевство 228 00:10:24,905 --> 00:10:27,954 своей трусостью 229 00:10:27,979 --> 00:10:29,361 и невежеством. 230 00:10:29,386 --> 00:10:31,130 Это ты на меня намекаешь? 231 00:10:31,155 --> 00:10:33,155 Ну уж явно не на меня. 232 00:10:36,075 --> 00:10:39,505 Может, это я про всех вас. 233 00:10:39,530 --> 00:10:40,889 Слушайте, нам не обязательно играть. 234 00:10:40,914 --> 00:10:42,041 Давайте просто мило поужинаем. 235 00:10:42,066 --> 00:10:44,212 Я никогда в жизни так не хотел 236 00:10:44,237 --> 00:10:45,646 пронзить мечом 237 00:10:45,671 --> 00:10:46,745 своего родственника! 238 00:10:46,770 --> 00:10:48,770 ― И я! ― И я. 239 00:10:49,559 --> 00:10:51,326 Да и я. 240 00:10:55,018 --> 00:10:56,006 Ну всё. 241 00:10:56,744 --> 00:10:58,852 Возмездие! 242 00:11:16,401 --> 00:11:19,343 Ну вот и все! 243 00:11:19,368 --> 00:11:22,254 Я истребил своих братьев и сестру! 244 00:11:22,279 --> 00:11:25,771 Семья ничто! 245 00:11:25,796 --> 00:11:28,325 С праздником урожая всех! 246 00:11:39,650 --> 00:11:41,810 Вот это я понимаю веселье! 247 00:11:41,835 --> 00:11:43,655 Ну нельзя же отрицать, 248 00:11:43,680 --> 00:11:45,865 что с тех пор, как на трон взошел король Крагнур, 249 00:11:45,890 --> 00:11:48,783 бедность превысила все возможные показатели в Нижнем Мутьгороде. 250 00:11:48,808 --> 00:11:51,602 Потому что твое поколение не хочет работать! 251 00:11:51,627 --> 00:11:53,373 Похлебка почти готова. 252 00:11:53,398 --> 00:11:55,523 Чувствую, какие кости уже мягкие. 253 00:11:55,588 --> 00:11:57,335 Если хочешь что-то изменить в жизни, 254 00:11:57,360 --> 00:11:59,671 то помни: Спасение утопающих — Дело рук самих утопающих. 255 00:11:59,696 --> 00:12:00,956 Как и поступил король Крагнур. 256 00:12:00,981 --> 00:12:02,840 Крагнур родился в королевской семье. 257 00:12:02,865 --> 00:12:04,070 Вы глупости говорите. 258 00:12:04,095 --> 00:12:06,305 Полегче, Аль. Еще заденешь мои чувства. 259 00:12:07,100 --> 00:12:08,960 Бог ты мой. 260 00:12:08,985 --> 00:12:10,033 Вы невыносимый! 261 00:12:10,058 --> 00:12:11,870 Похлебка удалась на славу. 262 00:12:11,895 --> 00:12:14,240 Аль, ты сама об этом заговорила. 263 00:12:14,265 --> 00:12:17,309 Не понимаю, чего ты это принимаешь так близко к сердцу. 264 00:12:17,334 --> 00:12:18,720 Близко к сердцу? 265 00:12:18,745 --> 00:12:19,607 Близко к сердцу? 266 00:12:19,632 --> 00:12:20,872 А знаете что, дядя Берт? 267 00:12:20,897 --> 00:12:22,587 Уверена, что вы тоже приняли близко к сердцу 268 00:12:22,612 --> 00:12:25,590 уход вашей жены к городскому пекарю. 269 00:12:25,615 --> 00:12:28,853 Опа! Подловила тебя, козлина! 270 00:12:40,546 --> 00:12:41,850 Это правда. 271 00:12:44,997 --> 00:12:46,355 Мальчики... 272 00:12:47,563 --> 00:12:48,678 Я вам говорил, 273 00:12:48,703 --> 00:12:51,598 что мама уехала в длительную командировку... 274 00:12:51,623 --> 00:12:54,051 но... Я... 275 00:12:56,499 --> 00:12:58,925 Я вам соврал, 276 00:12:58,950 --> 00:13:02,288 потому что мне стыдно было говорить вам правду. 277 00:13:04,495 --> 00:13:06,495 Ваша мама ушла от меня, потому что я... 278 00:13:07,822 --> 00:13:09,210 Я не мог... 279 00:13:10,116 --> 00:13:12,116 удовлетворить ее... в сексуальном плане. 280 00:13:12,581 --> 00:13:13,494 Потому 281 00:13:13,519 --> 00:13:16,758 она и сбежала с городским пекарем, 282 00:13:16,783 --> 00:13:18,333 так как он лучше в сексе, 283 00:13:18,358 --> 00:13:21,460 чем я. 284 00:13:28,676 --> 00:13:29,398 Опа! 285 00:13:31,125 --> 00:13:32,391 Печалька подловила. 286 00:13:34,306 --> 00:13:36,925 Берт, она не хотела... 287 00:13:36,950 --> 00:13:38,151 Берт... 288 00:13:38,176 --> 00:13:41,814 Думаю, нам пора идти. 289 00:13:41,839 --> 00:13:44,525 Я собирался отдать тебе это после ужина, но... 290 00:13:46,550 --> 00:13:47,353 Вот. 291 00:13:47,378 --> 00:13:48,755 "Гид Аристотеля к знаниям и своей мечте" 292 00:13:48,780 --> 00:13:50,844 Твой отец сказал, что ты любишь книги. 293 00:13:50,869 --> 00:13:51,908 Не знаю, что 294 00:13:51,933 --> 00:13:54,452 они вообще такое, но 295 00:13:54,477 --> 00:13:55,495 барышня в книжной лавке 296 00:13:55,520 --> 00:13:58,748 уверяла, что тебе эта понравится. 297 00:13:58,793 --> 00:14:00,025 Идемте, парни. 298 00:14:00,050 --> 00:14:02,277 Вернемся в нашу каморку. 299 00:14:09,317 --> 00:14:11,150 Прости, пап. 300 00:14:11,175 --> 00:14:13,634 Да ничего. 301 00:14:14,495 --> 00:14:18,628 Полагаю, ты сделала, что могла. 302 00:14:19,857 --> 00:14:23,437 Да, похлебка готова. Вы давайте садитесь ешьте. 303 00:14:23,462 --> 00:14:25,464 А я прилягу. 304 00:14:41,160 --> 00:14:42,256 Дядя Берт? 305 00:14:43,935 --> 00:14:44,827 Дядя Берт. 306 00:14:47,996 --> 00:14:50,360 Ваш отец ни на что не годен, мальчики. 307 00:14:50,385 --> 00:14:52,483 Ему место в канаве. 308 00:14:54,018 --> 00:14:55,571 Эй, дядя Берт. 309 00:14:58,333 --> 00:14:59,790 Привет. 310 00:14:59,815 --> 00:15:03,575 Слушай, прости меня за мои слова. 311 00:15:04,659 --> 00:15:06,308 Это был удар ниже пояса. 312 00:15:08,175 --> 00:15:09,367 Да, но... 313 00:15:10,011 --> 00:15:12,175 Я сам заслужил. Я... 314 00:15:12,695 --> 00:15:15,652 Не надо было тебя доводить. 315 00:15:17,994 --> 00:15:21,726 Я знаю, что мы во многом несогласны, но 316 00:15:21,751 --> 00:15:23,216 как насчет отложить споры, 317 00:15:23,241 --> 00:15:25,783 хотя бы до конца вечера. 318 00:15:25,808 --> 00:15:27,301 Что скажете? 319 00:15:27,326 --> 00:15:28,105 Перемирие? 320 00:15:30,473 --> 00:15:31,485 Перемирие. 321 00:15:35,718 --> 00:15:37,718 Ладно. Пойдемте, мальчики. 322 00:15:45,009 --> 00:15:47,888 Привет, дружище! 323 00:15:47,913 --> 00:15:49,913 Ну ты как? 324 00:15:50,510 --> 00:15:55,079 Я всего-то хотел провести нормальный праздничный день с семьей. 325 00:15:55,104 --> 00:15:58,783 А вместо этого получил какой-то кровавый праздник урожая. 326 00:15:58,808 --> 00:15:59,904 Ну вообще-то 327 00:15:59,929 --> 00:16:02,670 первый Праздник урожая был еще хуже, 328 00:16:02,695 --> 00:16:05,163 хотя бы, по числу-то жертв. 329 00:16:05,188 --> 00:16:08,380 А давай может подъедим десерты усопших? 330 00:16:08,405 --> 00:16:09,093 Нет, 331 00:16:09,118 --> 00:16:09,844 спасибо. 332 00:16:09,869 --> 00:16:13,008 Мне нужно уйти из дворца на какое-то время. 333 00:16:29,347 --> 00:16:30,323 Знаешь, 334 00:16:30,348 --> 00:16:31,714 отличная похлебка, пап. 335 00:16:32,972 --> 00:16:34,298 О! 336 00:16:34,323 --> 00:16:35,577 Спасибо. 337 00:16:40,249 --> 00:16:43,770 Ну... у кого какие планы на год? 338 00:16:44,545 --> 00:16:45,180 Никаких. 339 00:16:54,705 --> 00:16:56,385 Дядя Берт, а что это была 340 00:16:56,410 --> 00:17:00,501 за история про вас с папой и... волка? 341 00:17:01,722 --> 00:17:05,575 О! Ну это умора! 342 00:17:05,599 --> 00:17:06,977 Ага! 343 00:17:07,009 --> 00:17:08,893 Однажды, значит, 344 00:17:08,918 --> 00:17:10,880 мы с твоим стариком 345 00:17:10,905 --> 00:17:12,698 случайно забыли 346 00:17:12,723 --> 00:17:13,698 запереть дверь 347 00:17:13,723 --> 00:17:15,184 перед сном. 348 00:17:15,669 --> 00:17:16,583 Облажались. 349 00:17:16,614 --> 00:17:17,896 И угадай, 350 00:17:17,921 --> 00:17:20,680 кто приперся на кухню посреди ночи? 351 00:17:21,467 --> 00:17:22,193 Кто? 352 00:17:23,266 --> 00:17:24,481 ― Волк! ― Волк! 353 00:17:26,474 --> 00:17:27,193 Быть не может? 354 00:17:27,218 --> 00:17:28,027 Представь! 355 00:17:28,052 --> 00:17:29,674 Ага! Наш старик как давай орать на нас за то, 356 00:17:29,699 --> 00:17:30,734 что дверь не заперли. 357 00:17:30,759 --> 00:17:33,261 Боже! Дает нам огромный топор 358 00:17:33,286 --> 00:17:33,774 и говорит: 359 00:17:33,805 --> 00:17:36,193 "А ну пошли в лес и не возвращайтесь, 360 00:17:36,218 --> 00:17:39,197 пока не прибьете этого чертова волка." 361 00:17:40,330 --> 00:17:42,249 Ну вот! 362 00:17:42,280 --> 00:17:43,779 На самом интересном месте! 363 00:17:43,804 --> 00:17:44,419 М-м. 364 00:17:44,444 --> 00:17:46,692 Давай я сбегаю за бутылочкой. А вы пока рассказывайте. 365 00:17:46,717 --> 00:17:48,987 ― Спасибо, милая. ― О-о! 366 00:17:49,012 --> 00:17:49,986 А нам-то всего 367 00:17:50,011 --> 00:17:51,259 ― по четыре-пять лет. ― Ага. 368 00:17:51,284 --> 00:17:52,165 Никогда еще не убивали. 369 00:17:52,196 --> 00:17:53,497 Мы бродили там ни одни сутки. 370 00:17:53,522 --> 00:17:56,930 Нас поймала банда вестготов... 371 00:18:00,396 --> 00:18:01,890 Я люблю тебя, папочка. 372 00:18:01,915 --> 00:18:02,929 И я тебя люблю, куколка. 373 00:18:02,954 --> 00:18:04,069 С Праздником урожая! 374 00:18:07,024 --> 00:18:08,532 ― Спасибо. ― Пожалуйста. 375 00:18:11,883 --> 00:18:14,489 О! Привет, принц Чонсли. 376 00:18:14,514 --> 00:18:16,825 ― А вы чего здесь? ― Привет, Аль. Да вот, 377 00:18:16,850 --> 00:18:18,145 вышел погулять. 378 00:18:18,170 --> 00:18:19,807 Как твой Праздник урожая? 379 00:18:19,832 --> 00:18:23,017 Ну, он становится очень даже ничего. 380 00:18:23,042 --> 00:18:24,057 А как ваш? 381 00:18:25,038 --> 00:18:27,985 Мой отец убил всех моих родственников у меня на глазах. 382 00:18:28,010 --> 00:18:30,010 Не жуя себе губу! 383 00:18:30,035 --> 00:18:31,288 И как ты? 384 00:18:31,313 --> 00:18:32,874 Да все отлично. 385 00:18:32,899 --> 00:18:34,609 Не нужно за меня волноваться. 386 00:18:34,634 --> 00:18:36,578 Не буду больше отвлекать тебя от празднования. 387 00:18:36,603 --> 00:18:38,603 М-м... С праздником урожая! 388 00:18:39,495 --> 00:18:41,412 Погоди. 389 00:18:41,437 --> 00:18:43,004 А не хочешь зайти к нам? 390 00:18:43,029 --> 00:18:43,888 Ты серьезно? 391 00:18:43,913 --> 00:18:44,953 Ну у нас там без излишеств. 392 00:18:44,978 --> 00:18:47,084 Сидим, разговариваем, 393 00:18:47,109 --> 00:18:48,127 играем. 394 00:18:48,635 --> 00:18:50,635 ― Вы играете в игры? ― Интересно? 395 00:18:50,955 --> 00:18:52,955 ― Конечно, интересно. ― Отлично! 396 00:18:55,748 --> 00:18:57,873 У тебя тут кровь в волосах. 397 00:18:57,898 --> 00:18:59,925 О! Прости. Я думал, что все смыл. 398 00:18:59,950 --> 00:19:02,465 Мой отец не из аккуратных убийц. 399 00:19:02,490 --> 00:19:05,228 ― А, он вообще отстой. ― М-м. 400 00:19:05,253 --> 00:19:06,687 Но будь добр, 401 00:19:06,712 --> 00:19:07,730 когда придем ко мне, 402 00:19:07,755 --> 00:19:09,128 воздержись от разговоров о политике. 403 00:19:09,153 --> 00:19:10,617 Да, конечно. Без проблем. 404 00:19:10,642 --> 00:19:13,338 ― Круто. Пасиб, чувак. ― Какие тут уродливые утки. 405 00:19:17,504 --> 00:19:19,504 Сдувание вшей с подушки? 406 00:19:21,274 --> 00:19:22,922 Тепловой удар на работе. 407 00:19:23,611 --> 00:19:25,514 Помощь умирающему другу. 408 00:19:25,539 --> 00:19:26,163 Время вышло. 409 00:19:27,054 --> 00:19:30,047 Это я дул на горячий омлет из гусиных яиц перед обеденным пиром. 410 00:19:31,064 --> 00:19:32,661 ― А! ― Почти угадал. 411 00:19:32,686 --> 00:19:33,661 ― Ага! ― Сложный попался. 412 00:19:33,686 --> 00:19:34,494 Вы здорово старались. 413 00:19:34,519 --> 00:19:37,329 Так, и сколько я тебе должен за проигрыш? 414 00:19:38,197 --> 00:19:40,207 Нисколько, не нужно платить! 415 00:19:40,232 --> 00:19:41,170 Это же просто игра. 416 00:19:41,201 --> 00:19:42,789 Отлично. Еще и денежки в кубышке! 417 00:19:42,814 --> 00:19:43,662 Ух ты! 418 00:19:45,242 --> 00:19:47,242 ― Моя очередь, моя очередь. ― Ага. 419 00:19:47,714 --> 00:19:49,714 Пам-пам-пам. 420 00:19:51,168 --> 00:19:52,402 Ой, я ж не умею читать. 421 00:19:52,427 --> 00:19:54,295 Так что просто притворюсь собачкой. 422 00:19:55,634 --> 00:19:56,642 Гав! 423 00:20:06,144 --> 00:20:09,465 переведено по версии Кураж-Бамбей 36765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.