Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,319 --> 00:00:07,852
ПЯТЬ ЛЕТ НАЗАД
2
00:00:13,780 --> 00:00:15,547
ОВОЩИ НА ПРОДАЖУ
3
00:00:23,509 --> 00:00:25,326
ВО ДВОРЕЦ ТРЕБУЕТСЯ СЛУГА
4
00:00:42,040 --> 00:00:44,203
КРИС ВЕКСЛЕР ДВОРЕЦКИЙ
5
00:00:57,465 --> 00:00:59,558
КРИС ВЕКСЛЕР
КОРОЛЕВСКИЙ ЗАКОННИК
6
00:01:02,718 --> 00:01:04,389
Посчитал ваши налоги
7
00:01:04,415 --> 00:01:06,608
и нашел маленькую лазейку:
вы можете заявить
8
00:01:06,634 --> 00:01:08,335
все банкеты в расходах, если записать
9
00:01:08,361 --> 00:01:09,827
— всех крестьян как ваших иждивенцев.
— Ого.
10
00:01:09,853 --> 00:01:10,878
Комар носа не подточит.
11
00:01:10,926 --> 00:01:13,112
— А это дозволено?
— Да никто ж не проверяет.
12
00:01:13,138 --> 00:01:14,593
— ***сь.
— Ага.
13
00:01:16,052 --> 00:01:17,810
КРИС ВЕКСЛЕР
КОРОЛЕВСКИЙ СОВЕТНИК
14
00:01:20,336 --> 00:01:21,403
ВСЕГО УБИЙСТВ
15
00:01:25,878 --> 00:01:27,237
Революция!
16
00:01:37,482 --> 00:01:39,578
ЛОРД КРИС ВЕКСЛЕР
17
00:01:51,677 --> 00:01:53,344
ОВОЩИ НА ПРОДАЖУ
18
00:02:31,542 --> 00:02:33,435
Вести от наших врагов, лорд Векслер.
19
00:02:33,959 --> 00:02:36,047
Только что мне сообщили, что Валдроги
20
00:02:36,073 --> 00:02:40,341
— хотят заключить мир.
— Мои поздравления, Ваше Величество.
21
00:02:40,487 --> 00:02:42,685
Это не только моя победа.
22
00:02:43,455 --> 00:02:45,841
Мне нужно отправить
королевского посланника,
23
00:02:45,867 --> 00:02:47,880
чтобы обсудить условия
их капитуляции.
24
00:02:48,876 --> 00:02:52,028
И именно ты будешь
представлять наше королевство.
25
00:02:52,485 --> 00:02:53,669
Это великая честь.
26
00:02:53,828 --> 00:02:56,020
Честь, которую ты многократно заслужил.
27
00:02:57,005 --> 00:02:58,942
Но есть одна загвоздка.
28
00:02:59,792 --> 00:03:03,761
Мой государь, я поклялся
безоговорочно служить вам .
29
00:03:03,964 --> 00:03:06,034
Я готов положить мою жизнь к вашим ногам.
30
00:03:07,520 --> 00:03:08,713
Этот поедет с тобой.
31
00:03:08,779 --> 00:03:11,033
Танец чонсли!
32
00:03:11,066 --> 00:03:12,690
Танец Чонсли!
33
00:03:12,716 --> 00:03:14,142
Та-та-танец Чонсли!
34
00:03:14,168 --> 00:03:17,994
На переговорах должен быть представитель
королевских кровей. Так что...
35
00:03:21,508 --> 00:03:22,307
Да.
36
00:03:22,989 --> 00:03:23,822
Самому тошно.
37
00:03:25,442 --> 00:03:28,386
Как же я рад выбраться
из Нижнего Мутьгорода.
38
00:03:28,441 --> 00:03:30,410
Мы с тобой, Векслер, два бывальца.
39
00:03:30,436 --> 00:03:32,791
А обязательно было брать все это барахло?
40
00:03:32,817 --> 00:03:34,307
Я всегда много набираю.
41
00:03:34,657 --> 00:03:37,283
И знаешь, я подумал,
перво-наперво заселимся,
42
00:03:37,309 --> 00:03:39,723
отдохнем, может, на пляжик смотаемся,
43
00:03:39,749 --> 00:03:41,780
но я не хочу зацикливаться
на плотной программе.
44
00:03:41,891 --> 00:03:44,553
— Мы же в отпуске.
— Нет, мы не в отпуске. Мы
45
00:03:44,579 --> 00:03:46,868
— выполняем важную дипломатическую миссию.
— Погодь.
46
00:03:46,894 --> 00:03:50,727
Надо поставить музыку.
Алисий плейлист для тусовок.
47
00:03:51,079 --> 00:03:53,825
Туса-туса-туса,
сегодня мы на тусе.
48
00:03:53,933 --> 00:03:56,130
— На тусе мы тусовочно тусим.
— Дальше.
49
00:03:56,156 --> 00:03:58,044
У медведя длинный хвост.
50
00:03:58,185 --> 00:03:59,200
— Он живет...
— Дальше.
51
00:03:59,226 --> 00:04:01,071
— Туса-туса-туса, все...
— Заткнись.
52
00:04:01,645 --> 00:04:03,702
Принц, когда нас встретит
принц Йа-Шейн, нужно
53
00:04:03,728 --> 00:04:05,540
будет произнести
традиционное приветствие.
54
00:04:05,566 --> 00:04:06,782
Повторяй за мной.
55
00:04:07,221 --> 00:04:10,643
Хаш мей-на. Хаш ма-ну.
56
00:04:11,549 --> 00:04:14,667
А мне кажется, он говорит по-английски.
57
00:04:14,870 --> 00:04:17,599
Нельзя же думать, что все
везде говорят по-английски.
58
00:04:18,711 --> 00:04:20,380
Ну все важные люди точно говорят.
59
00:04:21,076 --> 00:04:22,396
Во-первых, фу, как не стыдно.
60
00:04:22,622 --> 00:04:24,252
Во-вторых, никто не слышал,
61
00:04:24,278 --> 00:04:26,755
чтоб они говорили на другом языке,
кроме валдроганского.
62
00:04:27,875 --> 00:04:33,518
Если хочешь сохранить шкуру,
держи рот на замке.
63
00:04:35,195 --> 00:04:36,970
Ну эксперт у нас ты.
64
00:04:39,095 --> 00:04:40,102
Туса-туса-туса,
65
00:04:40,128 --> 00:04:42,462
— сегодня мы на тусе..
— Ты заткнешься, нет?
66
00:04:43,001 --> 00:04:45,352
Напомни, почему мы на работу не пошли?
67
00:04:45,378 --> 00:04:46,711
Даю тебе две подсказки.
68
00:04:47,157 --> 00:04:50,039
Будет здорово и ты обалдеешь.
69
00:04:50,829 --> 00:04:54,329
ДЕРЬМОКОН
70
00:04:54,497 --> 00:04:55,514
Что еще за ДерьмоКон?
71
00:04:55,540 --> 00:04:59,084
Всего лишь величайшее событие
во всей дерьмогребской индустрии.
72
00:04:59,340 --> 00:05:02,887
Здесь и информационные стенды,
и панели, и обмен опытом.
73
00:05:02,913 --> 00:05:04,329
— Круто.
— Эдди!
74
00:05:04,792 --> 00:05:07,723
Гари, засранец ты эдакий, греби сюда.
75
00:05:08,667 --> 00:05:10,626
Ребекка, а ты что тут делаешь?
76
00:05:10,626 --> 00:05:12,918
— Я думал, ты умерла.
— Как видишь.
77
00:05:12,918 --> 00:05:14,918
— А откуда вы друг друга знаете?
— Шутишь?
78
00:05:14,918 --> 00:05:17,443
Твой отец — самый лучший
дерьмогрёб в городе.
79
00:05:17,469 --> 00:05:18,389
Перестань!
80
00:05:18,415 --> 00:05:21,550
Ага, когда термиты сгрызли мою
повозку, он помог мне сделать новую.
81
00:05:21,735 --> 00:05:22,511
Ух ты!
82
00:05:22,537 --> 00:05:24,886
Прошлой зимой, когда мое колено отказало,
83
00:05:24,912 --> 00:05:26,798
он покрыл мне кровлю дома.
84
00:05:26,824 --> 00:05:28,488
Да, и он не только с лопатой
хорошо обращается.
85
00:05:28,514 --> 00:05:32,456
Он самый честный и самый
справедливый в этом бизнесе.
86
00:05:32,792 --> 00:05:35,744
Пап, я и не знала, что ты так классный.
87
00:05:36,063 --> 00:05:37,563
Стараюсь по мере сил.
88
00:05:40,836 --> 00:05:42,136
ДЕРЬМОКОН
89
00:05:44,700 --> 00:05:46,992
— Что это?
— Не знаю даже.
90
00:05:49,245 --> 00:05:50,265
Неординарность.
91
00:05:52,070 --> 00:05:52,857
Будущее.
92
00:05:54,793 --> 00:05:55,857
Нарушение порядка.
93
00:05:57,287 --> 00:05:59,615
Торопитесь. Крушите.
94
00:06:00,300 --> 00:06:01,852
Рвите оковы.
95
00:06:02,562 --> 00:06:06,656
Сегодня я представляю вам простую,
но все же революционную инновацию,
96
00:06:06,659 --> 00:06:11,903
которая выведет
акт уборки фекалий в тираж.
97
00:06:12,653 --> 00:06:14,614
— Что ж он болезный несет?
— Слушай, а то пропустишь.
98
00:06:14,953 --> 00:06:16,894
Представляю вам дыру.
99
00:06:20,187 --> 00:06:22,294
Это дыра в земле,
100
00:06:22,989 --> 00:06:25,792
в которую можно срать
и дерьмо сразу попадает в дыру
101
00:06:25,818 --> 00:06:27,888
и убирать уже ничего не нужно.
102
00:06:29,823 --> 00:06:30,726
Как вам?
103
00:06:31,402 --> 00:06:32,475
Так круто.
104
00:06:33,094 --> 00:06:35,318
Поверить не могу, что до этого
никто раньше не додумался.
105
00:06:35,586 --> 00:06:37,141
Это же все изменит.
106
00:06:40,068 --> 00:06:43,104
Ты главное предоставь
все мне и не говори ни слова.
107
00:07:22,749 --> 00:07:24,371
Слышь, бро, извини, перебью.
108
00:07:25,239 --> 00:07:26,395
А я не мог тебя где-то видеть?
109
00:07:29,358 --> 00:07:30,835
Эм... Не знаю, не думаю.
110
00:07:31,194 --> 00:07:32,959
Блин, теперь не успокоюсь. Хм...
111
00:07:33,569 --> 00:07:35,576
А ты не... Нет.
112
00:07:36,834 --> 00:07:40,145
— Ты когда-нибудь был на Соколином острове?
— Да, там у моего отца есть крепость.
113
00:07:40,171 --> 00:07:42,619
— Мы там каждое лето проводим.
— Значит, я тебя точняк там видел.
114
00:07:42,645 --> 00:07:44,682
Погоди, а ты не был
на вписке у принцессы Элисон?
115
00:07:44,708 --> 00:07:45,751
Бог ты мой. Ага!
116
00:07:45,751 --> 00:07:47,785
О! Мы с Элисон давние друзья.
117
00:07:47,811 --> 00:07:50,475
И мы тоже. Мы познакомились в детском
лыжном лагере в Запретных Горах.
118
00:07:50,501 --> 00:07:51,667
Они ж принадлежат моему дядьке.
119
00:07:51,667 --> 00:07:53,226
Это он их запретными и сделал.
120
00:07:53,252 --> 00:07:56,531
— Ну.. это обалдеть.
— С ума сойти. Четко вообще.
121
00:07:56,687 --> 00:07:57,218
Здарова, братан!
122
00:07:57,244 --> 00:07:58,570
— Восхитительно.
— Еще бы.
123
00:07:58,596 --> 00:08:01,084
— Пошли, чел, устроим движ.
— Конечно.
124
00:08:01,834 --> 00:08:03,772
— Это вот моя хата.
— Ух ты!
125
00:08:03,998 --> 00:08:06,084
Как доехал, братан? На личном транспорте?
126
00:08:06,084 --> 00:08:07,623
Ну да, конечно. Еще бы. Это тема.
127
00:08:08,811 --> 00:08:11,465
Так. Погоди, стопэ-ка.
Твой кузен знаком с моим?
128
00:08:11,491 --> 00:08:13,677
Нет-нет-нет, мой кузен
знаком с принцессой Элисон...
129
00:08:13,703 --> 00:08:15,786
— Которая дружит с моим кузеном.
— Именно.
130
00:08:15,786 --> 00:08:16,952
— Охренеть!
— Скажи ведь крышеснос.
131
00:08:16,952 --> 00:08:18,536
— Бог ты мой.
— Лорд Векслер, правда, крышеснос?
132
00:08:18,536 --> 00:08:20,097
Да это точно. Какое совпадение.
133
00:08:20,123 --> 00:08:22,356
А можно теперь перейти к договору?
134
00:08:22,699 --> 00:08:24,534
Чувак, что не так с твоим лакеем?
135
00:08:25,530 --> 00:08:27,510
Нет, я не... я не лакей.
136
00:08:27,536 --> 00:08:30,224
Я лорд, государственный министр.
137
00:08:30,250 --> 00:08:31,457
Как скажешь, чел.
138
00:08:31,826 --> 00:08:33,616
Йоу, Чонсли, а ты кровь пьешь?
139
00:08:33,642 --> 00:08:35,798
У моего отца офигенная
кровяная коллекция.
140
00:08:35,824 --> 00:08:36,907
Не стану возражать.
141
00:08:36,933 --> 00:08:39,036
Принеси нам бутылку 93-го года,
пожалуйста.
142
00:08:39,062 --> 00:08:40,059
Благодарю.
143
00:08:41,723 --> 00:08:42,879
Дурость какая?
144
00:08:43,188 --> 00:08:45,590
С чего вдруг гадить в дыру,
145
00:08:45,843 --> 00:08:47,510
если можно просто
навалить на пол у себя дома
146
00:08:47,536 --> 00:08:49,871
и заплатить, чтобы это убрали
через пару дней?
147
00:08:49,897 --> 00:08:50,688
Не знаю даже, пап.
148
00:08:51,022 --> 00:08:52,804
Эти дыры мне кажутся отличной
149
00:08:52,830 --> 00:08:53,872
заменой старой системе.
150
00:08:54,411 --> 00:08:57,046
Слишком все заковыристо, я бы сказал.
151
00:08:57,165 --> 00:08:58,670
Это не приживется. Уж поверь.
152
00:09:00,910 --> 00:09:03,521
Глэдис, это Эдди. Утренняя уборка.
153
00:09:03,797 --> 00:09:05,176
Привет, Эдди.
154
00:09:05,411 --> 00:09:08,442
Нам не нужно. Мы установили у себя дыру.
155
00:09:08,567 --> 00:09:11,970
Так проще, дешевле
и лучше для окружающей среды.
156
00:09:12,300 --> 00:09:13,830
Прямо прорыв технологий!
157
00:09:17,721 --> 00:09:20,128
Туса-туса-туса, все сегодня все на тусе
158
00:09:20,154 --> 00:09:22,125
Йоу, обожаю эту песню. Сделай громче!
159
00:09:22,151 --> 00:09:24,869
Туса-туса-туса, сегодня мы на тусе,
160
00:09:24,869 --> 00:09:26,986
на тусе мы тусовочно тусим.
161
00:09:30,301 --> 00:09:32,676
Фрэнк, брось. И ты туда же?
162
00:09:32,786 --> 00:09:34,992
Прости, Эдди. Уверен, ты поймешь.
163
00:09:35,018 --> 00:09:39,516
Дыра—такая экономия, и детям нравится.
164
00:09:39,542 --> 00:09:40,992
Так они веселятся.
165
00:09:41,954 --> 00:09:43,821
Понимаю. Ты уже все решил.
166
00:09:44,672 --> 00:09:47,530
Сделай только одолжение,
поцелуй меня в губы.
167
00:09:47,556 --> 00:09:49,161
Что? Зачем?
168
00:09:49,161 --> 00:09:52,085
Потому что я люблю, когда
меня целуют, когда меня на***ют!
169
00:09:52,223 --> 00:09:55,549
Так! Папа, возьми себя в руки.
170
00:09:55,575 --> 00:09:56,741
Раз бизнес меняется,
171
00:09:56,767 --> 00:09:58,787
нам нужно учиться адаптироваться.
172
00:09:58,813 --> 00:09:59,717
Ни за что!
173
00:09:59,743 --> 00:10:03,068
Я не позволю этой новомодной
технологии заменить меня.
174
00:10:03,328 --> 00:10:05,089
Раз они играют нечестно, то и я могу.
175
00:10:08,202 --> 00:10:09,550
Погоди, братан. Я сейчас.
176
00:10:19,316 --> 00:10:20,183
Время пришло.
177
00:10:21,104 --> 00:10:22,504
Принеси бутылку, которую мы подавали
178
00:10:22,749 --> 00:10:24,049
нашему предыдущему гостю
179
00:10:24,410 --> 00:10:26,577
перед его скоропостижной кончиной.
180
00:10:27,599 --> 00:10:28,699
Вы уверены?
181
00:10:29,746 --> 00:10:31,113
Покончим с этим.
182
00:10:36,295 --> 00:10:38,295
ОТРАДА
183
00:10:45,952 --> 00:10:47,996
Фрэнк? Глэдис? Вы чего пришли?
184
00:10:48,022 --> 00:10:49,332
Позови отца.
185
00:10:49,506 --> 00:10:51,381
Привет! Что стряслось?
186
00:10:51,407 --> 00:10:52,504
Проблемы?
187
00:10:53,189 --> 00:10:54,176
Ты был прав.
188
00:10:54,578 --> 00:10:57,197
Эдди, эти дыры ни на что не годятся.
189
00:10:57,856 --> 00:10:58,731
О нет,
190
00:10:59,262 --> 00:10:59,962
серьезно?
191
00:11:02,696 --> 00:11:03,696
И что же случилось?
192
00:11:03,798 --> 00:11:06,578
Мы обнаружили в них змей.
193
00:11:06,578 --> 00:11:09,754
Они кусаются, так болюче,
еще и яйца откладывают.
194
00:11:10,634 --> 00:11:12,009
Вернись, прошу.
195
00:11:12,392 --> 00:11:14,142
Вам повезло, что я добрый.
196
00:11:14,244 --> 00:11:15,902
— Конечно, вернусь.
— О!
197
00:11:15,928 --> 00:11:16,827
Но не уверен, когда.
198
00:11:16,827 --> 00:11:19,494
У меня сумасшедший график.
199
00:11:19,494 --> 00:11:22,505
Все гадят направо и налево.
Но я придумаю что-нибудь.
200
00:11:24,279 --> 00:11:25,255
Видишь, Аль?
201
00:11:25,863 --> 00:11:27,558
Теперь рада, что мы не стали торопиться
202
00:11:27,584 --> 00:11:29,199
и менять свой бизнес?
203
00:11:29,347 --> 00:11:32,869
Папа, это ты запустил змей
людям в их дыры?
204
00:11:32,869 --> 00:11:35,746
Ну, возможно, без меня там не обошлось.
205
00:11:36,355 --> 00:11:38,699
Ты обманул их, пап. Так нельзя!
206
00:11:38,725 --> 00:11:40,196
А что мне было делать?
207
00:11:40,222 --> 00:11:41,861
Они первые начали нечестную игру.
208
00:11:41,887 --> 00:11:43,533
Нет! Это ты ее начал!
209
00:11:44,213 --> 00:11:47,017
А я-то думала, что ты самый
честный и справедливый в этой отрасли.
210
00:11:47,503 --> 00:11:48,783
Видимо, ошибалась.
211
00:11:49,771 --> 00:11:51,559
Алли, детка. О!
212
00:11:54,910 --> 00:11:56,635
Два шажка, не церемонься,
213
00:11:56,661 --> 00:11:58,919
вот такой он танец чонсли.
214
00:11:58,945 --> 00:12:01,112
Хэй!
215
00:12:01,328 --> 00:12:03,494
Да бросьте, вы мне льстите.
216
00:12:03,494 --> 00:12:05,330
Слушайте, ну поздновато уже.
217
00:12:05,356 --> 00:12:07,465
Может, чтоб потом не заморачиваться,
218
00:12:07,581 --> 00:12:08,782
подпишем уже этот договор?
219
00:12:08,957 --> 00:12:10,551
Да, конечно. Все ровно, бро.
220
00:12:10,674 --> 00:12:11,692
Но сначала...
221
00:12:15,069 --> 00:12:15,858
Спасибо!
222
00:12:16,727 --> 00:12:18,124
...покончим с этим.
223
00:12:18,365 --> 00:12:19,699
Да, за нас!
224
00:12:21,616 --> 00:12:23,328
Обалдел, чувак?
225
00:12:23,328 --> 00:12:25,536
— Векслер, ты что вытворяешь?
— Это отрава.
226
00:12:25,536 --> 00:12:27,977
— Они хотят тебя отравить.
— Никакая это не отрава.
227
00:12:28,003 --> 00:12:31,055
А почему тогда на бутылке
написано "отрава"?
228
00:12:31,447 --> 00:12:33,262
Там написано "отрада".
229
00:12:34,010 --> 00:12:36,441
Это марка элитной носорожьей крови.
230
00:12:37,355 --> 00:12:41,105
Мммм! Нотки меди и очаровательные танины.
231
00:12:41,131 --> 00:12:43,003
— Скажи...
— Я..я же слышал вас на кухне.
232
00:12:43,029 --> 00:12:46,105
Вы сказали, что предыдущий
гость умер, отведав это.
233
00:12:48,328 --> 00:12:49,737
Да, наш кореш Брандт умер.
234
00:12:50,838 --> 00:12:53,416
Напился крови, забрался на крышу,
235
00:12:53,442 --> 00:12:55,450
чтобы сделать обратное сальто
в бассейн, а в последний момент
236
00:12:55,494 --> 00:12:57,194
оказалось, что бассейна-то
никакого и не было.
237
00:12:58,664 --> 00:13:00,336
Никогда не забуду его последние слова.
238
00:13:01,284 --> 00:13:02,742
"Бляха, бро,
239
00:13:03,418 --> 00:13:04,289
а бассика-то и нет!"
240
00:13:07,220 --> 00:13:09,517
— Я скучаю по Брандту.
— Мы все по нему скучаем.
241
00:13:13,952 --> 00:13:16,678
Эта вечеринка официально изгажена.
242
00:13:17,006 --> 00:13:18,801
— Пора расходиться.
— Не-не-не-не,
243
00:13:18,827 --> 00:13:20,332
мы же договор не подписали.
244
00:13:20,358 --> 00:13:23,541
Не, бро, проехали теперь.
Твой лакей тебе подосрал.
245
00:13:24,114 --> 00:13:26,182
Прости, у нас снова война.
246
00:13:34,805 --> 00:13:37,739
Туса-туса-туса, сегодня мы на тусе..
247
00:13:41,582 --> 00:13:43,590
Как я мог допустить
такую ужасную ошибку?
248
00:13:44,668 --> 00:13:46,535
Твой отец будет в ярости.
249
00:13:46,895 --> 00:13:48,168
А может, все обойдется.
250
00:13:48,508 --> 00:13:50,281
На моем опыте, если совершить ошибку,
251
00:13:50,307 --> 00:13:52,305
все как-то сам собой налаживается.
252
00:13:52,976 --> 00:13:54,060
Для тебя, да.
253
00:13:54,521 --> 00:13:58,307
Ты можешь облажаться миллион раз
и тебе ничего не будет
254
00:13:59,145 --> 00:14:01,119
а вот я потеряю все.
255
00:14:02,270 --> 00:14:03,932
Хотя именно этого я и заслуживаю.
256
00:14:05,026 --> 00:14:08,111
Нет, нет. Здесь бы любой ошибся.
257
00:14:08,137 --> 00:14:10,504
Раньше я был никем.
258
00:14:13,026 --> 00:14:16,115
Пытался как-то пробиться во дворце,
но кого я обманываю?
259
00:14:16,699 --> 00:14:17,896
Я плебей.
260
00:14:20,064 --> 00:14:21,246
И всегда им останусь.
261
00:14:25,402 --> 00:14:26,224
Есть минутка?
262
00:14:26,754 --> 00:14:27,584
Я читаю.
263
00:14:29,283 --> 00:14:30,076
Ты права.
264
00:14:31,053 --> 00:14:32,810
Не стоило мне запускать в дыры змей.
265
00:14:33,701 --> 00:14:37,974
Но увидев все эти перемены, я...
266
00:14:38,905 --> 00:14:39,928
Разозлился?
267
00:14:41,777 --> 00:14:42,631
...испугался.
268
00:14:50,254 --> 00:14:53,200
Я ничего не умею, кроме как
грести дерьмо. А ведь только так
269
00:14:53,226 --> 00:14:55,255
я могу вас с братом содержать.
270
00:14:55,564 --> 00:14:57,068
И если это у меня отнимут..
271
00:14:58,874 --> 00:15:00,082
Я... не знаю, что буду делать.
272
00:15:00,419 --> 00:15:03,444
Может, научить тебя,
как эти дыры работают?
273
00:15:04,174 --> 00:15:05,548
Проще сказать, чем сделать.
274
00:15:06,194 --> 00:15:09,062
Ты вот молоденькая.
Схватываешь все налету.
275
00:15:09,062 --> 00:15:10,995
Мне гораздо сложнее в моем возрасте.
276
00:15:11,895 --> 00:15:13,389
Я занимаюсь своим делом много лет.
277
00:15:13,812 --> 00:15:16,499
Мне ж уже 31 годок.
278
00:15:19,936 --> 00:15:22,389
Не волнуйся, пап. Мы сдюжим.
279
00:15:28,995 --> 00:15:30,337
СЮДА
280
00:16:05,207 --> 00:16:06,602
"Да начнется война.
281
00:16:07,133 --> 00:16:09,774
Да воцарятся ярость и смерть.
282
00:16:10,305 --> 00:16:13,232
Мы возобновляем войну во имя Брандта."
283
00:16:14,427 --> 00:16:15,771
Какого черта произошло?
284
00:16:16,721 --> 00:16:18,693
Что за на *** за Брандт еще?
285
00:16:20,715 --> 00:16:24,131
Ваше Величество,
286
00:16:25,019 --> 00:16:27,198
это нелегко признать...
287
00:16:28,167 --> 00:16:29,605
но ...но правда в том, что...
288
00:16:29,631 --> 00:16:30,769
Это я облажался.
289
00:16:31,613 --> 00:16:35,184
Я профукал… этот... как его... договор.
290
00:16:36,033 --> 00:16:37,992
Договор был уже готов.
291
00:16:38,301 --> 00:16:40,459
Как его можно было профукать?
292
00:16:40,965 --> 00:16:42,826
Ну да. Как?
293
00:16:44,693 --> 00:16:48,671
Вышло значит так... я... я...
схватил договор,
294
00:16:49,062 --> 00:16:52,262
стянул портки и...
295
00:16:52,288 --> 00:16:56,379
и подтерся... подтер им зад.
296
00:16:59,479 --> 00:17:00,806
И зачем ты это сделал?
297
00:17:02,187 --> 00:17:04,312
Так я же очень глупый и тупой.
298
00:17:04,845 --> 00:17:07,871
Ладно. Начнем сначала.
299
00:17:07,897 --> 00:17:08,437
Да, конечно.
300
00:17:08,936 --> 00:17:10,756
Ты был за столом переговоров.
301
00:17:11,639 --> 00:17:15,327
Оголил зад и...
302
00:17:16,297 --> 00:17:19,728
на самом деле подтерся
договором, при всех?
303
00:17:19,754 --> 00:17:20,297
Ага.
304
00:17:20,391 --> 00:17:23,753
Ни с того ни с сего,
безо всяких провокаций?
305
00:17:23,779 --> 00:17:24,847
Да, просто так.
306
00:17:26,316 --> 00:17:29,160
— Так все и было.
— Такого еще не было.
307
00:17:31,020 --> 00:17:31,848
Ну это....
308
00:17:33,978 --> 00:17:35,700
Ты... никчемный.
309
00:17:37,417 --> 00:17:40,925
Я б сказал, было б еще хуже,
если бы не лорд Векслер.
310
00:17:41,656 --> 00:17:42,764
Несомненно.
311
00:17:44,020 --> 00:17:45,168
Векслер, за мной.
312
00:17:45,194 --> 00:17:47,483
Мне понадобится твоя помощь,
чтобы разгрести эту кучу.
313
00:17:47,509 --> 00:17:48,639
Да, мой господин.
314
00:17:57,370 --> 00:17:59,578
Привет, Эдди. Ты пришел со своей лопатой.
315
00:17:59,578 --> 00:18:02,414
Вообще-то, я пришел
убрать змей из твоей дыры.
316
00:18:02,440 --> 00:18:03,024
Что?
317
00:18:03,575 --> 00:18:05,836
Да, мы расширяем бизнес.
318
00:18:07,302 --> 00:18:09,986
Отлично! И сколько?
ДЕРЬМОГРЁБСТВО И РЕМОНТ ДЫР
319
00:18:10,384 --> 00:18:11,337
За мой счет.
320
00:18:14,525 --> 00:18:17,924
— Твой отец хороший человек.
— Да, я очень им горжусь.
321
00:18:17,950 --> 00:18:18,866
Сюда, змейка.
322
00:18:19,190 --> 00:18:21,982
Ай! Да тут змеюка размером с человека.
323
00:18:22,008 --> 00:18:23,590
Морду мне целиком засосала!
324
00:18:26,004 --> 00:18:27,588
Пойду выброшу последнюю партию змей.
325
00:18:27,614 --> 00:18:28,594
Спасибо, детка.
326
00:18:34,449 --> 00:18:36,183
Боже! Простите!
327
00:18:38,333 --> 00:18:39,485
Принц Чонсли?
328
00:18:41,220 --> 00:18:42,998
— Вы в порядке?
— Да. Все отлично.
329
00:18:43,491 --> 00:18:44,468
А что вы тут делаете?
330
00:18:44,624 --> 00:18:46,770
Стараюсь не показываться во дворце.
331
00:18:46,796 --> 00:18:49,457
— Папа на меня немного сердится.
— Насколько?
332
00:18:49,690 --> 00:18:52,000
Ну он сказал слугам, чтобы они
держали меня от него подальше
333
00:18:52,026 --> 00:18:53,718
и чтобы даже дух мой выветрили.
334
00:18:53,744 --> 00:18:56,021
Ого. Похоже, вам крупно не везет.
335
00:18:56,047 --> 00:18:57,457
Да, но будучи принцем,
336
00:18:57,868 --> 00:19:00,405
я всегда был везунчиком.
337
00:19:00,431 --> 00:19:02,530
Видимо пора немного и пострадать.
338
00:19:03,520 --> 00:19:06,764
— Аль, у тебя там все в порядке?
— Иду!
339
00:19:07,341 --> 00:19:09,290
Мне пора идти, но я была рада вас видеть.
340
00:19:09,290 --> 00:19:10,223
Это взаимно.
341
00:19:10,614 --> 00:19:12,324
О! Ааа! Еще одна.
342
00:19:14,754 --> 00:19:15,457
Все.
343
00:19:26,702 --> 00:19:29,457
Туса-туса-туса,
344
00:19:29,782 --> 00:19:33,415
сегодня мы на тусе.
345
00:19:33,650 --> 00:19:38,714
На тусе мы тусовочно тусим...
346
00:19:42,752 --> 00:19:45,024
посвящается
Брандту Майклу Горлодёру
347
00:19:46,915 --> 00:19:50,800
переведено по версии
Кураж-Бамбей
32661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.