Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,018 --> 00:00:10,257
Итак, уважаемые знатоки!
Кто готов помериться мозгой?
2
00:00:10,268 --> 00:00:12,601
Ура! Да!
3
00:00:12,601 --> 00:00:14,725
Зачем нам это?
Давай просто напьемся.
4
00:00:14,725 --> 00:00:16,892
Приз — кредит в баре в пять монет,
5
00:00:16,892 --> 00:00:19,059
а единственные соперники — вон те тупицы.
6
00:00:19,059 --> 00:00:20,767
Пей, пей, пей, пей, пей, пей!
7
00:00:20,767 --> 00:00:22,160
Да!
8
00:00:22,186 --> 00:00:23,915
Разделаем их под орех!
9
00:00:23,941 --> 00:00:26,660
Перед тем, как начнем,
напомню, что мухлевать запрещено.
10
00:00:27,160 --> 00:00:28,434
Будьте честны, ребята,
11
00:00:28,434 --> 00:00:33,150
— не ищите ответы у Оракула.
— Я всё-о-о-о-о-о вижу!
12
00:00:33,204 --> 00:00:33,955
Завали, старик.
13
00:00:34,322 --> 00:00:37,347
Так, первая категория —
14
00:00:37,569 --> 00:00:38,251
политическая философия.
15
00:00:38,251 --> 00:00:40,125
Здорово! Победа в кармане!
16
00:00:40,125 --> 00:00:45,751
Какой красавчик-император
славится своей сладкой попкой?
17
00:00:45,751 --> 00:00:46,251
Что?
18
00:00:47,074 --> 00:00:48,543
— Святой Максвелл Толстозадый!
— Святой Максвелл Толстозадый!
19
00:00:48,543 --> 00:00:50,584
Верно! Сто очков команде Сображников.
20
00:00:52,089 --> 00:00:55,102
И это вы называете
интеллектуальным вопросом?
21
00:00:55,212 --> 00:00:57,321
Ой, кто-то про интеллект заговорил?
22
00:00:57,454 --> 00:00:59,779
Помнится, ты по-прежнему
зарабатываешь на жизнь,
23
00:00:59,805 --> 00:01:01,920
сгребая срань и говны.
24
00:01:01,946 --> 00:01:04,668
Аль, не связывайся. Зачем тебе что-то
доказывать этим межеумкам?
25
00:01:04,866 --> 00:01:06,101
Про науку что-нибудь спросите.
26
00:01:06,127 --> 00:01:07,223
— Ну ладно.
— Хорошо.
27
00:01:07,249 --> 00:01:10,084
Какая научная теория объясняет феномен,
28
00:01:10,084 --> 00:01:14,426
при котором каждые 18 месяцев
солнце чернеет в полуденном небе?
29
00:01:14,770 --> 00:01:17,510
О! Теория солнечного затмения Анаксагора!
30
00:01:17,536 --> 00:01:18,825
— Неверно.
— Что?!
31
00:01:18,989 --> 00:01:20,483
Сображники, хотите выдвинуть свою версию?
32
00:01:20,509 --> 00:01:21,459
— Только если уверен, что знаешь...
— Не знаю даже.
33
00:01:21,459 --> 00:01:23,501
Ну...
34
00:01:24,548 --> 00:01:27,125
Иногда диавол хочет солнце отодрать,
35
00:01:27,125 --> 00:01:30,069
они же оба из огня деланные.
36
00:01:30,631 --> 00:01:32,683
И... и иногда он летит туда и
37
00:01:32,709 --> 00:01:35,167
***т солнце так сильно,
что из него весь огонь
38
00:01:35,167 --> 00:01:36,201
и выходит.
39
00:01:36,865 --> 00:01:38,167
— Верно!
— Ай!
40
00:01:38,481 --> 00:01:40,484
ДИАВОЛ ВОЗБУЖДАЕТСЯ,
СНОШАЕТСЯ С СОЛНЦЕМ
41
00:01:40,709 --> 00:01:43,983
— Да вы че!
— Сто очков уходят Сображникам!
42
00:01:44,408 --> 00:01:48,371
Думаю, понятно, кто умнее всех
в Нижнем Мутьгороде.
43
00:01:48,397 --> 00:01:51,576
— Пей, пей, пей, пей, пей!
— Да!
44
00:02:26,834 --> 00:02:28,694
Должен сказать, милая,
45
00:02:29,459 --> 00:02:33,251
этот твой стояночный тормоз
для тележки просто великолепен.
46
00:02:33,764 --> 00:02:36,072
И главное, его даже не видно.
47
00:02:37,166 --> 00:02:39,238
Забавно, так ведь никто
и не узнает, какая
48
00:02:39,264 --> 00:02:41,480
умная идея посетила твою
прекрасную головку.
49
00:02:42,891 --> 00:02:45,307
Да уж! Никто.
50
00:02:51,952 --> 00:02:54,347
Извините. Извините. Пропустите.
51
00:02:55,254 --> 00:02:56,084
Что случилось?
52
00:02:56,084 --> 00:02:58,235
Боже, это несчастный случай.
53
00:02:58,261 --> 00:03:00,584
Тэд просто стоял такой, никому не мешал,
54
00:03:00,584 --> 00:03:03,022
крутил лошадиный хвост
и кричал: "Но-но-тпру-тпру-тпру!"
55
00:03:03,048 --> 00:03:05,625
Вдруг ни с того ни с сего лошадь
лягнула его между носа.
56
00:03:08,069 --> 00:03:12,293
Рана серьезная. Надо посильнее зажать.
57
00:03:12,514 --> 00:03:15,770
Аль, перестань. Отойди.
Пусть доктор разбирается.
58
00:03:15,796 --> 00:03:17,561
Похоже, она уже разобралась.
59
00:03:22,743 --> 00:03:24,743
— Доктор Гудман.
— Александра.
60
00:03:25,399 --> 00:03:27,508
Я пыталась остановить кровотечение.
61
00:03:27,680 --> 00:03:29,325
Хм. Да? И где ты такому научилась?
62
00:03:29,325 --> 00:03:33,618
Да я нашла на помойке пару страниц
из медицинского учебника.
63
00:03:33,644 --> 00:03:36,102
Вот и запомнила оттуда кое что.
64
00:03:36,128 --> 00:03:38,659
А нам бы пригодилась такая умница
в медицинском центре.
65
00:03:39,167 --> 00:03:40,878
Не хотела бы у нас поработать?
66
00:03:44,515 --> 00:03:45,636
Очень бы хотела.
67
00:03:46,206 --> 00:03:49,184
Ну тогда добро пожаловать, доктор.
68
00:03:55,201 --> 00:03:56,613
— Звал меня?
— Да!
69
00:03:56,639 --> 00:03:59,333
У нас беда. Пропал утенок Генри.
70
00:03:59,359 --> 00:04:00,576
Мы должны его найти.
71
00:04:00,576 --> 00:04:02,951
Вызови Королевскую Рать, пусть они
обыщут всю поверхность Земли.
72
00:04:02,951 --> 00:04:05,378
У тебя больше ста уток, дружище.
73
00:04:05,404 --> 00:04:09,201
— Поиграй с другими.
— Но мне нужен этот!
74
00:04:09,201 --> 00:04:11,332
Неужели нельзя попросить
об одной маленькой услуге?
75
00:04:11,358 --> 00:04:14,025
Я же так мало прошу!
76
00:04:15,784 --> 00:04:18,980
Принц, мой ответ — нет. Понятно?
77
00:04:21,941 --> 00:04:23,034
Все, я сбежал!
78
00:04:23,999 --> 00:04:25,159
Ааа! Чтоб его!
79
00:04:26,334 --> 00:04:28,615
О, Мистер Червь, ты мой единственный друг.
80
00:04:35,507 --> 00:04:35,966
Ну вот,
81
00:04:37,007 --> 00:04:39,250
я снова и одинок.
82
00:04:55,804 --> 00:04:56,736
Ух ты!
83
00:04:59,762 --> 00:05:01,182
Поверить не могу.
84
00:05:01,208 --> 00:05:04,258
Моя дочура — врач. Горжусь тобой.
85
00:05:04,284 --> 00:05:05,808
Спасиб, пап.
86
00:05:05,867 --> 00:05:07,977
Должна сказать, что сильно нервничаю.
87
00:05:08,003 --> 00:05:08,836
А что если обмишулюсь?
88
00:05:09,057 --> 00:05:10,271
Ты хотя бы пытаешься.
89
00:05:10,297 --> 00:05:12,580
Большинство в этом городе
просто тянут лямку,
90
00:05:12,606 --> 00:05:14,270
а ты делаешь то, во что веришь.
91
00:05:14,844 --> 00:05:15,739
Спасибо, Мэг.
92
00:05:16,736 --> 00:05:19,079
Ладно. Я пошла.
93
00:05:20,794 --> 00:05:24,222
Доктор Аль! Доктор Аль!
94
00:05:24,226 --> 00:05:25,628
Вперед, доктор! Вперед, доктор!
95
00:05:25,654 --> 00:05:27,458
— Она доктор.
— Доктор Аль!
96
00:05:27,484 --> 00:05:29,708
— Её зовут Аль!
— Моя дочура доктор.
97
00:05:29,811 --> 00:05:31,489
Её имя Аль!
98
00:05:32,385 --> 00:05:33,624
Приветствую, мистер Башмачник.
99
00:05:33,650 --> 00:05:35,476
Это моя коллега, доктор Александра.
100
00:05:35,476 --> 00:05:36,767
— Здравствуйте.
— Здрасти.
101
00:05:36,767 --> 00:05:38,158
Что вас беспокоит?
102
00:05:38,314 --> 00:05:42,035
У меня уже несколько дней заложен нос.
103
00:05:42,105 --> 00:05:44,851
Ага!
Это очень распространенное заболевание.
104
00:05:45,465 --> 00:05:48,730
Обычно заложенный нос лечится пиявками,
105
00:05:49,238 --> 00:05:52,340
поставим их вам на член,
106
00:05:52,366 --> 00:05:55,248
вверху, внизу, повсюду, включая яички.
107
00:05:55,991 --> 00:06:00,351
Это отвлечет соплефей
108
00:06:00,858 --> 00:06:03,468
от их танцев и ужимок.
109
00:06:04,397 --> 00:06:06,257
И вам придется пить мочу.
110
00:06:07,476 --> 00:06:08,933
— Мою собственную мочу?
— Да.
111
00:06:09,197 --> 00:06:11,239
О! И сколько?
112
00:06:11,285 --> 00:06:11,909
Всю.
113
00:06:12,628 --> 00:06:14,625
Ни капли не упустите. Все, что выходит,
114
00:06:14,651 --> 00:06:16,024
должно сразу же вернуться в рот.
115
00:06:16,050 --> 00:06:17,518
И вообще лучше закидывать ноги за уши
116
00:06:17,518 --> 00:06:21,266
и писать сразу в рот до конца жизни.
117
00:06:21,913 --> 00:06:22,423
Хм.
118
00:06:24,086 --> 00:06:24,601
Ну ладно.
119
00:06:24,726 --> 00:06:27,289
Ну вот... мы вас и полечили.
120
00:06:27,821 --> 00:06:30,017
Доктор Гудман?
121
00:06:30,017 --> 00:06:30,934
Прошу прощения.
122
00:06:31,180 --> 00:06:37,380
А вы уверены, что это
лучший способ лечения насморка? Я..
123
00:06:41,309 --> 00:06:42,482
А у нас здесь кто доктор?
124
00:06:43,130 --> 00:06:44,128
Где он?
125
00:06:44,154 --> 00:06:45,448
Мой первый день. Я...
126
00:06:45,474 --> 00:06:48,758
Ну да! Можно вас на минуточку,
доктор Александра?
127
00:06:49,285 --> 00:06:49,812
Да.
128
00:06:51,902 --> 00:06:52,703
Отдыхайте пока.
129
00:07:02,302 --> 00:07:05,255
— Я понятия не имею, что я делаю.
— Что?
130
00:07:05,518 --> 00:07:09,030
— Я не разбираюсь в том, что делаю.
— Что?
131
00:07:11,131 --> 00:07:12,826
Помоги мне!
132
00:07:14,675 --> 00:07:15,710
Ладно. Так. Хорошо.
133
00:07:15,736 --> 00:07:16,944
Так. Надо разобраться.
134
00:07:16,970 --> 00:07:19,254
Так вы что, вы мошенник?
135
00:07:19,280 --> 00:07:21,494
Все начиналось иначе.
136
00:07:22,197 --> 00:07:26,337
Пару лет назад у меня появилась идея, что
я смогу чинить людей с помощью медицины.
137
00:07:27,165 --> 00:07:28,936
Звучало неплохо. Я представил идею
купцам-инвесторам.
138
00:07:28,936 --> 00:07:29,942
Они сразу ухватились.
139
00:07:30,200 --> 00:07:31,994
Да, конечно, наукой там и не пахло,
140
00:07:32,020 --> 00:07:35,843
но я решил, что смогу играть роль,
пока роль не станет мной.
141
00:07:36,395 --> 00:07:38,269
Но до сих пор я в этом дерьме
так и не разобрался.
142
00:07:38,680 --> 00:07:40,452
А пациенты все идут и идут!
143
00:07:40,734 --> 00:07:42,478
Доктор Гудман, но ведь так нельзя.
144
00:07:42,867 --> 00:07:44,742
Вам нужно завязывать с этим.
145
00:07:44,878 --> 00:07:46,725
— Не могу.
— Почему?
146
00:07:46,977 --> 00:07:48,772
Потому что я слаб.
147
00:07:53,649 --> 00:07:56,436
Я однажды заставил мужика с гриппом
съесть его собственный член.
148
00:07:57,696 --> 00:07:59,297
— О, нет!
— Бог ты мой!
149
00:08:02,670 --> 00:08:04,853
Ты! Где ты взял этого утенка?
150
00:08:04,853 --> 00:08:06,895
Вы про Бадейку?
151
00:08:06,895 --> 00:08:08,506
Я его нашел.
152
00:08:08,787 --> 00:08:09,935
Прямо чудо чудесное!
153
00:08:10,435 --> 00:08:13,474
До того, как он у меня появился,
у меня ничего не было в жизни.
154
00:08:14,068 --> 00:08:17,691
А теперь у меня есть одна маленькая
радость, которая делает меня счастливым.
155
00:08:18,368 --> 00:08:19,043
Я так...
156
00:08:21,174 --> 00:08:22,290
Так благодарен, знаете.
157
00:08:22,316 --> 00:08:24,441
Векслер, заставь оборванца
вернуть мне Генри.
158
00:08:25,269 --> 00:08:26,449
Ладно, сколько?
159
00:08:26,475 --> 00:08:28,436
Вы что, Бадейка не продается.
160
00:08:28,795 --> 00:08:31,227
— Обмани его.
— Постойте, приятель.
161
00:08:31,654 --> 00:08:33,894
Я не какой-то там простак, понятно?
162
00:08:33,920 --> 00:08:35,311
Пусть вы и сладкоголосый парень из замка,
163
00:08:35,311 --> 00:08:40,077
но одного у вас нет — уличной смекалки.
164
00:08:40,280 --> 00:08:42,168
— Когда-нибудь видел волшебное яйцо?
— Ну-ка.
165
00:08:42,194 --> 00:08:44,723
Можешь оставить себе эту
одну утку или обменять на это яйцо.
166
00:08:44,749 --> 00:08:46,465
Из него вылупятся...
167
00:08:47,102 --> 00:08:48,269
четыре утки.
168
00:08:48,371 --> 00:08:50,074
И одна из них будет Бадейкой?
169
00:08:50,550 --> 00:08:53,543
О Боже. Тебя все это не смущает?
170
00:08:54,761 --> 00:08:57,637
Ты прав. Он может пойти за нами
и снова выкрасть Генри.
171
00:08:57,977 --> 00:08:58,769
Обмани его поискуснее.
172
00:08:59,137 --> 00:09:03,496
Да, одна из них будет Бадейкой,
но тебе придется высиживать яйцо
173
00:09:03,514 --> 00:09:06,495
очень-очень долго.
174
00:09:06,521 --> 00:09:07,882
А прям голышом обязательно?
175
00:09:09,646 --> 00:09:10,436
Ну...
176
00:09:12,793 --> 00:09:13,976
Наверное.
177
00:09:14,345 --> 00:09:15,007
По рукам!
178
00:09:25,684 --> 00:09:28,809
Наконец-то, хоть что-то хорошее
в моей жизни.
179
00:09:32,426 --> 00:09:34,340
— Так этот доктор обманщик?
— Да.
180
00:09:35,020 --> 00:09:38,953
Ага. Стоило сразу догадаться,
когда он нанял меня с улицы
181
00:09:38,979 --> 00:09:41,885
безо всяких рекомендаций и даже
не спросив моего полного имени.
182
00:09:42,034 --> 00:09:44,338
Да, это был плохой знак.
183
00:09:45,065 --> 00:09:45,948
И что теперь будешь делать?
184
00:09:46,198 --> 00:09:48,391
Понятное дело, уволюсь,
185
00:09:48,417 --> 00:09:50,770
а потом всем про него расскажу.
186
00:09:50,972 --> 00:09:53,032
Этот парень настоящий мошенник.
187
00:09:53,058 --> 00:09:56,227
Нужно всем рассказать,
что это его врачевание — сплошной обман.
188
00:09:56,253 --> 00:09:57,526
Приветики!
189
00:09:58,877 --> 00:10:01,686
Мы хотели зайти поздравить с новостями.
190
00:10:01,908 --> 00:10:02,687
С какими еще новостями?
191
00:10:02,713 --> 00:10:05,027
Твоя история с лечением записала тебя
в «сотню до ста» по версии времени.
192
00:10:05,847 --> 00:10:07,595
Что еще за сотня такая?
193
00:10:07,621 --> 00:10:13,592
Я вглядываюсь в дымку времени и определяю
сто душ, о которых больше всех говорят.
194
00:10:14,881 --> 00:10:16,964
Ух ты! С ума сойти!
195
00:10:16,990 --> 00:10:19,785
О тебе все судачат.
Ты прям звезда теперь.
196
00:10:19,811 --> 00:10:21,803
Даже Уэсли Извращенец оценил твои ступни.
197
00:10:22,139 --> 00:10:23,154
7,5.
198
00:10:24,268 --> 00:10:26,099
Слушайте,
199
00:10:26,396 --> 00:10:29,005
мне нужно вам кое в чем признаться
насчет врачевания
200
00:10:29,031 --> 00:10:30,726
Погоди. Помолчи.
201
00:10:30,752 --> 00:10:33,618
Сначала я признаюсь.
202
00:10:34,070 --> 00:10:36,395
В прошлом я плохо с тобой обращалась,
203
00:10:36,395 --> 00:10:39,626
но правда в том, что в душе...
204
00:10:42,251 --> 00:10:43,196
я завидовала.
205
00:10:43,415 --> 00:10:47,244
Ты же такая умная и я всегда знала,
206
00:10:47,270 --> 00:10:49,938
что однажды ты добьешься того,
о чем я и мечтать не могла.
207
00:10:50,370 --> 00:10:51,153
И вот доказательство.
208
00:10:51,477 --> 00:10:56,720
Ага, это как будто ты победила, сечешь?
209
00:10:57,936 --> 00:10:59,158
Прости.
210
00:10:59,533 --> 00:11:02,126
Ты говорила что-то о своей работе?
211
00:11:02,378 --> 00:11:04,515
Я...
212
00:11:05,829 --> 00:11:06,453
да забыла я.
213
00:11:07,648 --> 00:11:11,144
О! Что ж... Выпьем за доктора Аль!
214
00:11:12,042 --> 00:11:14,500
Ага. Доктор Аль!
215
00:11:14,750 --> 00:11:21,375
Доктор Аль! Доктор Аль! Доктор Аль!
216
00:11:31,667 --> 00:11:32,667
Звал меня?
217
00:11:33,798 --> 00:11:34,839
Что-то не так.
218
00:11:35,261 --> 00:11:37,477
Не могу забыть того оборванца,
которого мы обманули
219
00:11:37,477 --> 00:11:38,792
и оставили умирать в лесу.
220
00:11:39,105 --> 00:11:42,630
И у меня такое странное,
болезненное чувство в животе.
221
00:11:43,443 --> 00:11:46,229
Думаешь, он заразил меня какой-нибудь
своей голодранской болезнью?
222
00:11:46,255 --> 00:11:48,271
Думаю, ты страдаешь от угрызений совести.
223
00:11:49,720 --> 00:11:50,862
Не слышал о таком.
224
00:11:51,674 --> 00:11:54,061
Это такое чувство, которое испытывают,
225
00:11:54,061 --> 00:11:56,377
когда делают что-то неправильное.
226
00:11:56,596 --> 00:11:59,091
Думаешь, я неправильно поступил
по отношению к этому парубку в лесу?
227
00:11:59,117 --> 00:12:00,516
Ну да, это ***ц еще тот.
228
00:12:00,828 --> 00:12:03,367
У него не было ничего, кроме этой утки.
А ты ее отобрал,
229
00:12:03,393 --> 00:12:06,269
несмотря на то, что у тебя этих уток
больше сотни. А потом бросил его
230
00:12:06,269 --> 00:12:08,259
одного, голого, на камне. Отморозок ты!
231
00:12:09,019 --> 00:12:09,436
Хм.
232
00:12:12,873 --> 00:12:13,404
Ладно.
233
00:12:15,269 --> 00:12:17,769
Убери эти угрызения, пожалуйста.
234
00:12:17,769 --> 00:12:20,327
Думаю, тебе придется это сделать самому.
235
00:12:20,993 --> 00:12:21,599
Как?
236
00:12:23,561 --> 00:12:24,350
Ну...
237
00:12:30,571 --> 00:12:33,061
Ты забрал что-то у него и теперь
тебя мучает совесть.
238
00:12:33,383 --> 00:12:36,269
Чтобы тебе полегчало, нужно...?
239
00:12:39,104 --> 00:12:39,813
Убить его.
240
00:12:40,806 --> 00:12:43,894
Ладно, пойду приму опиум и лягу спать.
241
00:12:57,395 --> 00:12:59,241
Генри, ты чего не ешь?
242
00:13:01,414 --> 00:13:01,960
Генри?
243
00:13:06,277 --> 00:13:06,913
Бадейка?
244
00:13:14,499 --> 00:13:16,770
— Видимо, ты уже не увольняешься.
— Я собиралась,
245
00:13:16,796 --> 00:13:19,580
но поняла, что у доктора Гудмана
есть таки отличные идеи.
246
00:13:19,606 --> 00:13:21,624
Понятно, что до науки еще далеко,
247
00:13:21,650 --> 00:13:25,186
но если мы будем над этим работать,
то действительно сможем помочь людям.
248
00:13:25,492 --> 00:13:26,804
А, так дело в помощи людям.
249
00:13:27,038 --> 00:13:28,520
А кажется, будто хочешь заткнуть
250
00:13:28,546 --> 00:13:30,161
Булочницу Мэри и ее друзей-кретинов.
251
00:13:30,187 --> 00:13:33,114
Что?! Нет! Дело совсем не в этом.
252
00:13:33,140 --> 00:13:34,664
Это то, во что я верю.
253
00:13:34,690 --> 00:13:37,744
Вот увидишь.
Мы с доктором Гудманом изменим мир.
254
00:13:40,186 --> 00:13:41,159
Доктор Гудман
255
00:13:41,561 --> 00:13:42,362
Прекращайте это!
256
00:13:42,560 --> 00:13:44,477
Нам нужно разобраться с медициной.
257
00:13:44,674 --> 00:13:45,963
Думаешь, я не пробовал?
258
00:13:46,748 --> 00:13:48,207
Это невозможно!
259
00:13:49,026 --> 00:13:52,727
Вот это *** что такое?
260
00:13:53,877 --> 00:13:56,036
Что за *** такая, на что я смотрю?
261
00:13:56,481 --> 00:13:58,658
*** из костей?
262
00:13:58,684 --> 00:14:02,286
Давайте начнем с легких случаев, хорошо?
263
00:14:02,312 --> 00:14:02,771
Хорошо.
264
00:14:02,797 --> 00:14:05,300
Вот парень. Пришел с головной болью.
265
00:14:05,956 --> 00:14:09,445
Головная боль. Ну да!
Нет, у меня... у меня идея.
266
00:14:09,471 --> 00:14:10,542
Отлично. Что за идея?
267
00:14:12,971 --> 00:14:14,794
— Мы можем покончить с собой.
— Что?!
268
00:14:14,820 --> 00:14:18,811
Ну да! *** себе мозг. Быстро и легко.
269
00:14:18,811 --> 00:14:20,685
— О!
— Соберитесь, ну!
270
00:14:20,711 --> 00:14:22,705
Мы слишком глубоко увязли,
чтобы все бросить.
271
00:14:22,731 --> 00:14:25,239
Нам придется... играть роль,
пока не станем ролью.
272
00:14:26,192 --> 00:14:29,176
Ладно, ты права. ***ть их всех, слоником.
273
00:14:29,253 --> 00:14:31,816
Раз они настолько тупые, что ведутся
на это дерьмо,значит они этого заслуживают.
274
00:14:31,842 --> 00:14:32,488
Ку-ку!
275
00:14:34,904 --> 00:14:35,496
Папа?
276
00:14:38,193 --> 00:14:39,277
А ты что тут делаешь?
277
00:14:39,560 --> 00:14:40,936
У нас небольшая проблемка.
278
00:14:41,332 --> 00:14:43,681
Я нашел твоего братца в лесу нагишом.
279
00:14:43,707 --> 00:14:46,257
Похоже, он порядком подмерз.
280
00:14:46,757 --> 00:14:48,621
Так бы я его просто у камина посадил,
281
00:14:48,647 --> 00:14:51,840
но тут вспомнил, что у нас в семье
есть знаменитый врач.
282
00:14:51,866 --> 00:14:53,887
Так что я решил посоветоваться с экспертом.
283
00:14:53,913 --> 00:14:56,254
Вы точно пришли по адресу,
284
00:14:56,280 --> 00:15:00,082
потому что мы настоящие врачи
с настоящими медицинскими знаниями.
285
00:15:00,199 --> 00:15:02,163
Отлично! Что скажете?
286
00:15:02,189 --> 00:15:08,189
Раз у пациента низкая температура,
нужно отрезать ему яички.
287
00:15:08,936 --> 00:15:10,078
А потом ты их съешь.
288
00:15:11,063 --> 00:15:13,793
Ух ты! ВИП обслуживание!
289
00:15:14,444 --> 00:15:19,405
— Хорошо иметь связи, да, сынок?
— Да! Спасибо, Аль.
290
00:15:19,431 --> 00:15:20,858
Давай тебя провожу.
291
00:15:22,100 --> 00:15:25,120
Ну что, пойдем прикончим этого парня.
292
00:15:30,936 --> 00:15:32,613
Вот и доктор пришла!
293
00:15:33,256 --> 00:15:36,038
Пап, я тут подумала, а давай
294
00:15:36,131 --> 00:15:38,475
вместо процедуры отведем Майки домой.
295
00:15:38,749 --> 00:15:41,191
Погреется у камина, да и придет в норму.
296
00:15:41,378 --> 00:15:43,473
Но доктор же сказал,
что ему нужно скормить его же яйца.
297
00:15:43,499 --> 00:15:44,574
И уверенно так сказал.
298
00:15:44,902 --> 00:15:49,753
Доктору Гудману сегодня
что-то не очень хорошо.
299
00:15:49,779 --> 00:15:51,539
Небеса разверзнутся
300
00:15:51,937 --> 00:15:57,078
и всех вас, ублюдков,
смоет в ***ую бездну.
301
00:15:57,796 --> 00:15:59,329
А по мне он в порядке.
302
00:15:59,517 --> 00:16:01,814
Но если ему нездоровится,
ты можешь его заменить.
303
00:16:02,118 --> 00:16:03,485
Ты ж тоже врач.
304
00:16:05,509 --> 00:16:07,575
Нет, папа. Я не врач.
305
00:16:08,069 --> 00:16:11,717
И он уж тем более. Это все обман.
306
00:16:12,475 --> 00:16:14,470
Божечки. Ну...
307
00:16:15,493 --> 00:16:18,001
Я рад, что ты нам рассказала,
а как же все остальные?
308
00:16:22,360 --> 00:16:23,141
Ты прав.
309
00:16:24,438 --> 00:16:25,883
Этому нужно положить этому конец.
310
00:16:26,703 --> 00:16:28,786
— Увидимся дома.
— Ты куда?
311
00:16:29,193 --> 00:16:30,159
В местные новости.
312
00:16:30,615 --> 00:16:32,542
Слушайте все!
313
00:16:32,568 --> 00:16:34,542
Я городской глашатай
314
00:16:34,568 --> 00:16:38,300
и вы смотрите
"Доброе утро, Нижний Мутьгород"
315
00:16:45,341 --> 00:16:50,284
Наша сегодняшняя гостья —
восходящая звезда медицинской профессии
316
00:16:50,284 --> 00:16:52,117
и она будет говорить о ее замечательной...
317
00:16:52,117 --> 00:16:56,076
Вообще-то...
Вообще-то
318
00:16:56,076 --> 00:16:57,617
я здесь, чтобы раскрыть
мошенничество Гудмана,
319
00:16:57,617 --> 00:16:59,937
— здесь нет ничего замечательного.
— Хорошо, понял.
320
00:16:59,963 --> 00:17:00,488
Хорошо.
321
00:17:03,159 --> 00:17:08,101
Сегодня у нас
ошеломительное разоблачение.
322
00:17:09,343 --> 00:17:13,789
Нижнемутьгородский центр медицины и
стрижек — сплошной обман и постная брехня.
323
00:17:14,054 --> 00:17:15,596
Я как знал же!
324
00:17:16,151 --> 00:17:18,035
Доктор Гудман — самозванец.
325
00:17:19,854 --> 00:17:20,566
И я...
326
00:17:22,400 --> 00:17:23,385
я и сама такая же.
327
00:17:31,837 --> 00:17:34,650
О Боже, больно было смотреть.
328
00:17:35,408 --> 00:17:38,822
Ты, небось, сгораешь от стыда.
Я б умерла сразу.
329
00:17:39,220 --> 00:17:42,141
Какой теперь план?
Вернешься к дерьмогребству?
330
00:17:42,437 --> 00:17:44,485
Ага, все как прежде.
331
00:17:44,743 --> 00:17:47,204
Да, но теперь тебя все ненавидят,
332
00:17:47,230 --> 00:17:48,284
даже Оракул.
333
00:17:48,930 --> 00:17:51,658
— Сучара!
— Эй!
334
00:17:51,658 --> 00:17:52,700
— О!
— Пошли прочь!
335
00:17:52,700 --> 00:17:53,493
— Ой!
— Блин.
336
00:17:53,813 --> 00:17:55,492
Забей на этих межеумков.
Я угощу тебя пивом.
337
00:17:55,789 --> 00:17:56,630
Спасибо, Мэгги.
338
00:18:09,750 --> 00:18:10,920
А, вот ты где.
339
00:18:11,342 --> 00:18:13,569
— Я тебя повсюду ищу.
— Зачем?
340
00:18:15,537 --> 00:18:16,397
Чтобы отдать вот это.
341
00:18:20,542 --> 00:18:21,561
Яйцо-то ненастоящее.
342
00:18:22,001 --> 00:18:23,241
Это был обычный камень.
343
00:18:24,252 --> 00:18:25,204
Так вы мне набрехали?
344
00:18:26,237 --> 00:18:28,455
А почему?
345
00:18:28,901 --> 00:18:31,487
Если честно, оборванец,
потому, что я
346
00:18:31,513 --> 00:18:33,004
иногда немного...
347
00:18:33,563 --> 00:18:34,271
эгоистичен.
348
00:18:35,020 --> 00:18:37,239
Я пытаюсь измениться.
349
00:18:38,004 --> 00:18:41,625
Многое часто не замечаю,
но надеюсь, это хорошее начало.
350
00:18:42,202 --> 00:18:44,042
Спасибо огромное,
что привезли мне Бадейку.
351
00:18:44,042 --> 00:18:45,334
Я очень это ценю.
352
00:18:45,914 --> 00:18:48,292
Я бы пожал вам руку,
но у меня занемели все конечности.
353
00:18:48,318 --> 00:18:49,535
Мне по-прежнему очень холодно.
354
00:18:49,792 --> 00:18:50,308
Да?
355
00:18:51,458 --> 00:18:53,628
Хм. А мне вот очень тепло.
356
00:18:54,792 --> 00:18:55,784
На мне две куртки.
357
00:18:57,251 --> 00:18:58,709
Жарковато даже.
358
00:19:00,531 --> 00:19:01,479
Погоди-ка.
359
00:19:08,465 --> 00:19:09,832
Я же могу эту в руках носить.
360
00:19:11,996 --> 00:19:12,574
Да!
361
00:19:15,908 --> 00:19:17,440
— Покеда.
— И вам не хворать!
362
00:19:22,176 --> 00:19:25,968
— Да уж, хреновая неделька.
— Ага! Ну и бог с ним!
363
00:19:26,243 --> 00:19:28,337
Все осталось в прошлом.
364
00:19:28,579 --> 00:19:29,805
Следующий вопрос знатокам.
365
00:19:30,016 --> 00:19:34,217
Эта юная психопатка недавно попыталась
надуть весь Нижний Мутьгород,
366
00:19:34,217 --> 00:19:37,136
утверждая, что она доктор,
367
00:19:37,468 --> 00:19:39,816
а на деле она просто тупица.
368
00:19:40,910 --> 00:19:44,574
Да, это я, Аль Дерьмогрёбова. Я тут.
369
00:19:44,659 --> 00:19:45,159
Верно!
370
00:19:45,606 --> 00:19:48,988
Сто очков ужасной личности,
сидящей вон там.
371
00:19:49,574 --> 00:19:51,293
Я горжусь тобой, Аль. За тебя.
372
00:19:51,319 --> 00:19:52,817
— За меня.
— За нас.
373
00:19:53,301 --> 00:19:57,098
Прости за то, что я наговорил.
374
00:19:57,499 --> 00:20:00,207
Ну это, слово на С.
375
00:20:00,624 --> 00:20:02,468
Это было не по-товарищески.
376
00:20:02,900 --> 00:20:05,757
Снова друзья?
377
00:20:06,686 --> 00:20:09,724
Вообще-то, мы никогда
не были друзьями, Оракул.
378
00:20:09,984 --> 00:20:11,310
Ну пжалста.
379
00:20:13,016 --> 00:20:14,755
— Ладно.
— Как скажешь, Оракул.
380
00:20:15,267 --> 00:20:17,100
— За нас!
— За нас!
381
00:20:18,068 --> 00:20:19,634
А что с доктором-то приключилось?
382
00:20:20,861 --> 00:20:21,775
Не знаю даже.
383
00:20:23,238 --> 00:20:25,609
Новая жизнь. Уеду отсюда.
384
00:20:25,635 --> 00:20:27,768
Новый имидж, новая жизнь.
385
00:20:29,413 --> 00:20:32,489
Здравствуйте, я Эндрю. Я архитектор.
386
00:20:33,029 --> 00:20:35,010
Построить вам дом? Да конечно!
387
00:20:35,010 --> 00:20:36,427
Это же моя работа.
388
00:20:37,904 --> 00:20:38,904
О, я хорош!
389
00:20:47,291 --> 00:20:48,705
Италия, жди меня!
390
00:20:55,295 --> 00:20:57,995
переведено по версии
Кураж-Бамбей
37152
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.