All language subtitles for Miracle.Workers.S02E02.WEB-DLRip.400p.RGzsRutracker.Rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,018 --> 00:00:10,257 Итак, уважаемые знатоки! Кто готов помериться мозгой? 2 00:00:10,268 --> 00:00:12,601 Ура! Да! 3 00:00:12,601 --> 00:00:14,725 Зачем нам это? Давай просто напьемся. 4 00:00:14,725 --> 00:00:16,892 Приз — кредит в баре в пять монет, 5 00:00:16,892 --> 00:00:19,059 а единственные соперники — вон те тупицы. 6 00:00:19,059 --> 00:00:20,767 Пей, пей, пей, пей, пей, пей! 7 00:00:20,767 --> 00:00:22,160 Да! 8 00:00:22,186 --> 00:00:23,915 Разделаем их под орех! 9 00:00:23,941 --> 00:00:26,660 Перед тем, как начнем, напомню, что мухлевать запрещено. 10 00:00:27,160 --> 00:00:28,434 Будьте честны, ребята, 11 00:00:28,434 --> 00:00:33,150 — не ищите ответы у Оракула. — Я всё-о-о-о-о-о вижу! 12 00:00:33,204 --> 00:00:33,955 Завали, старик. 13 00:00:34,322 --> 00:00:37,347 Так, первая категория — 14 00:00:37,569 --> 00:00:38,251 политическая философия. 15 00:00:38,251 --> 00:00:40,125 Здорово! Победа в кармане! 16 00:00:40,125 --> 00:00:45,751 Какой красавчик-император славится своей сладкой попкой? 17 00:00:45,751 --> 00:00:46,251 Что? 18 00:00:47,074 --> 00:00:48,543 — Святой Максвелл Толстозадый! — Святой Максвелл Толстозадый! 19 00:00:48,543 --> 00:00:50,584 Верно! Сто очков команде Сображников. 20 00:00:52,089 --> 00:00:55,102 И это вы называете интеллектуальным вопросом? 21 00:00:55,212 --> 00:00:57,321 Ой, кто-то про интеллект заговорил? 22 00:00:57,454 --> 00:00:59,779 Помнится, ты по-прежнему зарабатываешь на жизнь, 23 00:00:59,805 --> 00:01:01,920 сгребая срань и говны. 24 00:01:01,946 --> 00:01:04,668 Аль, не связывайся. Зачем тебе что-то доказывать этим межеумкам? 25 00:01:04,866 --> 00:01:06,101 Про науку что-нибудь спросите. 26 00:01:06,127 --> 00:01:07,223 — Ну ладно. — Хорошо. 27 00:01:07,249 --> 00:01:10,084 Какая научная теория объясняет феномен, 28 00:01:10,084 --> 00:01:14,426 при котором каждые 18 месяцев солнце чернеет в полуденном небе? 29 00:01:14,770 --> 00:01:17,510 О! Теория солнечного затмения Анаксагора! 30 00:01:17,536 --> 00:01:18,825 — Неверно. — Что?! 31 00:01:18,989 --> 00:01:20,483 Сображники, хотите выдвинуть свою версию? 32 00:01:20,509 --> 00:01:21,459 — Только если уверен, что знаешь... — Не знаю даже. 33 00:01:21,459 --> 00:01:23,501 Ну... 34 00:01:24,548 --> 00:01:27,125 Иногда диавол хочет солнце отодрать, 35 00:01:27,125 --> 00:01:30,069 они же оба из огня деланные. 36 00:01:30,631 --> 00:01:32,683 И... и иногда он летит туда и 37 00:01:32,709 --> 00:01:35,167 ***т солнце так сильно, что из него весь огонь 38 00:01:35,167 --> 00:01:36,201 и выходит. 39 00:01:36,865 --> 00:01:38,167 — Верно! — Ай! 40 00:01:38,481 --> 00:01:40,484 ДИАВОЛ ВОЗБУЖДАЕТСЯ, СНОШАЕТСЯ С СОЛНЦЕМ 41 00:01:40,709 --> 00:01:43,983 — Да вы че! — Сто очков уходят Сображникам! 42 00:01:44,408 --> 00:01:48,371 Думаю, понятно, кто умнее всех в Нижнем Мутьгороде. 43 00:01:48,397 --> 00:01:51,576 — Пей, пей, пей, пей, пей! — Да! 44 00:02:26,834 --> 00:02:28,694 Должен сказать, милая, 45 00:02:29,459 --> 00:02:33,251 этот твой стояночный тормоз для тележки просто великолепен. 46 00:02:33,764 --> 00:02:36,072 И главное, его даже не видно. 47 00:02:37,166 --> 00:02:39,238 Забавно, так ведь никто и не узнает, какая 48 00:02:39,264 --> 00:02:41,480 умная идея посетила твою прекрасную головку. 49 00:02:42,891 --> 00:02:45,307 Да уж! Никто. 50 00:02:51,952 --> 00:02:54,347 Извините. Извините. Пропустите. 51 00:02:55,254 --> 00:02:56,084 Что случилось? 52 00:02:56,084 --> 00:02:58,235 Боже, это несчастный случай. 53 00:02:58,261 --> 00:03:00,584 Тэд просто стоял такой, никому не мешал, 54 00:03:00,584 --> 00:03:03,022 крутил лошадиный хвост и кричал: "Но-но-тпру-тпру-тпру!" 55 00:03:03,048 --> 00:03:05,625 Вдруг ни с того ни с сего лошадь лягнула его между носа. 56 00:03:08,069 --> 00:03:12,293 Рана серьезная. Надо посильнее зажать. 57 00:03:12,514 --> 00:03:15,770 Аль, перестань. Отойди. Пусть доктор разбирается. 58 00:03:15,796 --> 00:03:17,561 Похоже, она уже разобралась. 59 00:03:22,743 --> 00:03:24,743 — Доктор Гудман. — Александра. 60 00:03:25,399 --> 00:03:27,508 Я пыталась остановить кровотечение. 61 00:03:27,680 --> 00:03:29,325 Хм. Да? И где ты такому научилась? 62 00:03:29,325 --> 00:03:33,618 Да я нашла на помойке пару страниц из медицинского учебника. 63 00:03:33,644 --> 00:03:36,102 Вот и запомнила оттуда кое что. 64 00:03:36,128 --> 00:03:38,659 А нам бы пригодилась такая умница в медицинском центре. 65 00:03:39,167 --> 00:03:40,878 Не хотела бы у нас поработать? 66 00:03:44,515 --> 00:03:45,636 Очень бы хотела. 67 00:03:46,206 --> 00:03:49,184 Ну тогда добро пожаловать, доктор. 68 00:03:55,201 --> 00:03:56,613 — Звал меня? — Да! 69 00:03:56,639 --> 00:03:59,333 У нас беда. Пропал утенок Генри. 70 00:03:59,359 --> 00:04:00,576 Мы должны его найти. 71 00:04:00,576 --> 00:04:02,951 Вызови Королевскую Рать, пусть они обыщут всю поверхность Земли. 72 00:04:02,951 --> 00:04:05,378 У тебя больше ста уток, дружище. 73 00:04:05,404 --> 00:04:09,201 — Поиграй с другими. — Но мне нужен этот! 74 00:04:09,201 --> 00:04:11,332 Неужели нельзя попросить об одной маленькой услуге? 75 00:04:11,358 --> 00:04:14,025 Я же так мало прошу! 76 00:04:15,784 --> 00:04:18,980 Принц, мой ответ — нет. Понятно? 77 00:04:21,941 --> 00:04:23,034 Все, я сбежал! 78 00:04:23,999 --> 00:04:25,159 Ааа! Чтоб его! 79 00:04:26,334 --> 00:04:28,615 О, Мистер Червь, ты мой единственный друг. 80 00:04:35,507 --> 00:04:35,966 Ну вот, 81 00:04:37,007 --> 00:04:39,250 я снова и одинок. 82 00:04:55,804 --> 00:04:56,736 Ух ты! 83 00:04:59,762 --> 00:05:01,182 Поверить не могу. 84 00:05:01,208 --> 00:05:04,258 Моя дочура — врач. Горжусь тобой. 85 00:05:04,284 --> 00:05:05,808 Спасиб, пап. 86 00:05:05,867 --> 00:05:07,977 Должна сказать, что сильно нервничаю. 87 00:05:08,003 --> 00:05:08,836 А что если обмишулюсь? 88 00:05:09,057 --> 00:05:10,271 Ты хотя бы пытаешься. 89 00:05:10,297 --> 00:05:12,580 Большинство в этом городе просто тянут лямку, 90 00:05:12,606 --> 00:05:14,270 а ты делаешь то, во что веришь. 91 00:05:14,844 --> 00:05:15,739 Спасибо, Мэг. 92 00:05:16,736 --> 00:05:19,079 Ладно. Я пошла. 93 00:05:20,794 --> 00:05:24,222 Доктор Аль! Доктор Аль! 94 00:05:24,226 --> 00:05:25,628 Вперед, доктор! Вперед, доктор! 95 00:05:25,654 --> 00:05:27,458 — Она доктор. — Доктор Аль! 96 00:05:27,484 --> 00:05:29,708 — Её зовут Аль! — Моя дочура доктор. 97 00:05:29,811 --> 00:05:31,489 Её имя Аль! 98 00:05:32,385 --> 00:05:33,624 Приветствую, мистер Башмачник. 99 00:05:33,650 --> 00:05:35,476 Это моя коллега, доктор Александра. 100 00:05:35,476 --> 00:05:36,767 — Здравствуйте. — Здрасти. 101 00:05:36,767 --> 00:05:38,158 Что вас беспокоит? 102 00:05:38,314 --> 00:05:42,035 У меня уже несколько дней заложен нос. 103 00:05:42,105 --> 00:05:44,851 Ага! Это очень распространенное заболевание. 104 00:05:45,465 --> 00:05:48,730 Обычно заложенный нос лечится пиявками, 105 00:05:49,238 --> 00:05:52,340 поставим их вам на член, 106 00:05:52,366 --> 00:05:55,248 вверху, внизу, повсюду, включая яички. 107 00:05:55,991 --> 00:06:00,351 Это отвлечет соплефей 108 00:06:00,858 --> 00:06:03,468 от их танцев и ужимок. 109 00:06:04,397 --> 00:06:06,257 И вам придется пить мочу. 110 00:06:07,476 --> 00:06:08,933 — Мою собственную мочу? — Да. 111 00:06:09,197 --> 00:06:11,239 О! И сколько? 112 00:06:11,285 --> 00:06:11,909 Всю. 113 00:06:12,628 --> 00:06:14,625 Ни капли не упустите. Все, что выходит, 114 00:06:14,651 --> 00:06:16,024 должно сразу же вернуться в рот. 115 00:06:16,050 --> 00:06:17,518 И вообще лучше закидывать ноги за уши 116 00:06:17,518 --> 00:06:21,266 и писать сразу в рот до конца жизни. 117 00:06:21,913 --> 00:06:22,423 Хм. 118 00:06:24,086 --> 00:06:24,601 Ну ладно. 119 00:06:24,726 --> 00:06:27,289 Ну вот... мы вас и полечили. 120 00:06:27,821 --> 00:06:30,017 Доктор Гудман? 121 00:06:30,017 --> 00:06:30,934 Прошу прощения. 122 00:06:31,180 --> 00:06:37,380 А вы уверены, что это лучший способ лечения насморка? Я.. 123 00:06:41,309 --> 00:06:42,482 А у нас здесь кто доктор? 124 00:06:43,130 --> 00:06:44,128 Где он? 125 00:06:44,154 --> 00:06:45,448 Мой первый день. Я... 126 00:06:45,474 --> 00:06:48,758 Ну да! Можно вас на минуточку, доктор Александра? 127 00:06:49,285 --> 00:06:49,812 Да. 128 00:06:51,902 --> 00:06:52,703 Отдыхайте пока. 129 00:07:02,302 --> 00:07:05,255 — Я понятия не имею, что я делаю. — Что? 130 00:07:05,518 --> 00:07:09,030 — Я не разбираюсь в том, что делаю. — Что? 131 00:07:11,131 --> 00:07:12,826 Помоги мне! 132 00:07:14,675 --> 00:07:15,710 Ладно. Так. Хорошо. 133 00:07:15,736 --> 00:07:16,944 Так. Надо разобраться. 134 00:07:16,970 --> 00:07:19,254 Так вы что, вы мошенник? 135 00:07:19,280 --> 00:07:21,494 Все начиналось иначе. 136 00:07:22,197 --> 00:07:26,337 Пару лет назад у меня появилась идея, что я смогу чинить людей с помощью медицины. 137 00:07:27,165 --> 00:07:28,936 Звучало неплохо. Я представил идею купцам-инвесторам. 138 00:07:28,936 --> 00:07:29,942 Они сразу ухватились. 139 00:07:30,200 --> 00:07:31,994 Да, конечно, наукой там и не пахло, 140 00:07:32,020 --> 00:07:35,843 но я решил, что смогу играть роль, пока роль не станет мной. 141 00:07:36,395 --> 00:07:38,269 Но до сих пор я в этом дерьме так и не разобрался. 142 00:07:38,680 --> 00:07:40,452 А пациенты все идут и идут! 143 00:07:40,734 --> 00:07:42,478 Доктор Гудман, но ведь так нельзя. 144 00:07:42,867 --> 00:07:44,742 Вам нужно завязывать с этим. 145 00:07:44,878 --> 00:07:46,725 — Не могу. — Почему? 146 00:07:46,977 --> 00:07:48,772 Потому что я слаб. 147 00:07:53,649 --> 00:07:56,436 Я однажды заставил мужика с гриппом съесть его собственный член. 148 00:07:57,696 --> 00:07:59,297 — О, нет! — Бог ты мой! 149 00:08:02,670 --> 00:08:04,853 Ты! Где ты взял этого утенка? 150 00:08:04,853 --> 00:08:06,895 Вы про Бадейку? 151 00:08:06,895 --> 00:08:08,506 Я его нашел. 152 00:08:08,787 --> 00:08:09,935 Прямо чудо чудесное! 153 00:08:10,435 --> 00:08:13,474 До того, как он у меня появился, у меня ничего не было в жизни. 154 00:08:14,068 --> 00:08:17,691 А теперь у меня есть одна маленькая радость, которая делает меня счастливым. 155 00:08:18,368 --> 00:08:19,043 Я так... 156 00:08:21,174 --> 00:08:22,290 Так благодарен, знаете. 157 00:08:22,316 --> 00:08:24,441 Векслер, заставь оборванца вернуть мне Генри. 158 00:08:25,269 --> 00:08:26,449 Ладно, сколько? 159 00:08:26,475 --> 00:08:28,436 Вы что, Бадейка не продается. 160 00:08:28,795 --> 00:08:31,227 — Обмани его. — Постойте, приятель. 161 00:08:31,654 --> 00:08:33,894 Я не какой-то там простак, понятно? 162 00:08:33,920 --> 00:08:35,311 Пусть вы и сладкоголосый парень из замка, 163 00:08:35,311 --> 00:08:40,077 но одного у вас нет — уличной смекалки. 164 00:08:40,280 --> 00:08:42,168 — Когда-нибудь видел волшебное яйцо? — Ну-ка. 165 00:08:42,194 --> 00:08:44,723 Можешь оставить себе эту одну утку или обменять на это яйцо. 166 00:08:44,749 --> 00:08:46,465 Из него вылупятся... 167 00:08:47,102 --> 00:08:48,269 четыре утки. 168 00:08:48,371 --> 00:08:50,074 И одна из них будет Бадейкой? 169 00:08:50,550 --> 00:08:53,543 О Боже. Тебя все это не смущает? 170 00:08:54,761 --> 00:08:57,637 Ты прав. Он может пойти за нами и снова выкрасть Генри. 171 00:08:57,977 --> 00:08:58,769 Обмани его поискуснее. 172 00:08:59,137 --> 00:09:03,496 Да, одна из них будет Бадейкой, но тебе придется высиживать яйцо 173 00:09:03,514 --> 00:09:06,495 очень-очень долго. 174 00:09:06,521 --> 00:09:07,882 А прям голышом обязательно? 175 00:09:09,646 --> 00:09:10,436 Ну... 176 00:09:12,793 --> 00:09:13,976 Наверное. 177 00:09:14,345 --> 00:09:15,007 По рукам! 178 00:09:25,684 --> 00:09:28,809 Наконец-то, хоть что-то хорошее в моей жизни. 179 00:09:32,426 --> 00:09:34,340 — Так этот доктор обманщик? — Да. 180 00:09:35,020 --> 00:09:38,953 Ага. Стоило сразу догадаться, когда он нанял меня с улицы 181 00:09:38,979 --> 00:09:41,885 безо всяких рекомендаций и даже не спросив моего полного имени. 182 00:09:42,034 --> 00:09:44,338 Да, это был плохой знак. 183 00:09:45,065 --> 00:09:45,948 И что теперь будешь делать? 184 00:09:46,198 --> 00:09:48,391 Понятное дело, уволюсь, 185 00:09:48,417 --> 00:09:50,770 а потом всем про него расскажу. 186 00:09:50,972 --> 00:09:53,032 Этот парень настоящий мошенник. 187 00:09:53,058 --> 00:09:56,227 Нужно всем рассказать, что это его врачевание — сплошной обман. 188 00:09:56,253 --> 00:09:57,526 Приветики! 189 00:09:58,877 --> 00:10:01,686 Мы хотели зайти поздравить с новостями. 190 00:10:01,908 --> 00:10:02,687 С какими еще новостями? 191 00:10:02,713 --> 00:10:05,027 Твоя история с лечением записала тебя в «сотню до ста» по версии времени. 192 00:10:05,847 --> 00:10:07,595 Что еще за сотня такая? 193 00:10:07,621 --> 00:10:13,592 Я вглядываюсь в дымку времени и определяю сто душ, о которых больше всех говорят. 194 00:10:14,881 --> 00:10:16,964 Ух ты! С ума сойти! 195 00:10:16,990 --> 00:10:19,785 О тебе все судачат. Ты прям звезда теперь. 196 00:10:19,811 --> 00:10:21,803 Даже Уэсли Извращенец оценил твои ступни. 197 00:10:22,139 --> 00:10:23,154 7,5. 198 00:10:24,268 --> 00:10:26,099 Слушайте, 199 00:10:26,396 --> 00:10:29,005 мне нужно вам кое в чем признаться насчет врачевания 200 00:10:29,031 --> 00:10:30,726 Погоди. Помолчи. 201 00:10:30,752 --> 00:10:33,618 Сначала я признаюсь. 202 00:10:34,070 --> 00:10:36,395 В прошлом я плохо с тобой обращалась, 203 00:10:36,395 --> 00:10:39,626 но правда в том, что в душе... 204 00:10:42,251 --> 00:10:43,196 я завидовала. 205 00:10:43,415 --> 00:10:47,244 Ты же такая умная и я всегда знала, 206 00:10:47,270 --> 00:10:49,938 что однажды ты добьешься того, о чем я и мечтать не могла. 207 00:10:50,370 --> 00:10:51,153 И вот доказательство. 208 00:10:51,477 --> 00:10:56,720 Ага, это как будто ты победила, сечешь? 209 00:10:57,936 --> 00:10:59,158 Прости. 210 00:10:59,533 --> 00:11:02,126 Ты говорила что-то о своей работе? 211 00:11:02,378 --> 00:11:04,515 Я... 212 00:11:05,829 --> 00:11:06,453 да забыла я. 213 00:11:07,648 --> 00:11:11,144 О! Что ж... Выпьем за доктора Аль! 214 00:11:12,042 --> 00:11:14,500 Ага. Доктор Аль! 215 00:11:14,750 --> 00:11:21,375 Доктор Аль! Доктор Аль! Доктор Аль! 216 00:11:31,667 --> 00:11:32,667 Звал меня? 217 00:11:33,798 --> 00:11:34,839 Что-то не так. 218 00:11:35,261 --> 00:11:37,477 Не могу забыть того оборванца, которого мы обманули 219 00:11:37,477 --> 00:11:38,792 и оставили умирать в лесу. 220 00:11:39,105 --> 00:11:42,630 И у меня такое странное, болезненное чувство в животе. 221 00:11:43,443 --> 00:11:46,229 Думаешь, он заразил меня какой-нибудь своей голодранской болезнью? 222 00:11:46,255 --> 00:11:48,271 Думаю, ты страдаешь от угрызений совести. 223 00:11:49,720 --> 00:11:50,862 Не слышал о таком. 224 00:11:51,674 --> 00:11:54,061 Это такое чувство, которое испытывают, 225 00:11:54,061 --> 00:11:56,377 когда делают что-то неправильное. 226 00:11:56,596 --> 00:11:59,091 Думаешь, я неправильно поступил по отношению к этому парубку в лесу? 227 00:11:59,117 --> 00:12:00,516 Ну да, это ***ц еще тот. 228 00:12:00,828 --> 00:12:03,367 У него не было ничего, кроме этой утки. А ты ее отобрал, 229 00:12:03,393 --> 00:12:06,269 несмотря на то, что у тебя этих уток больше сотни. А потом бросил его 230 00:12:06,269 --> 00:12:08,259 одного, голого, на камне. Отморозок ты! 231 00:12:09,019 --> 00:12:09,436 Хм. 232 00:12:12,873 --> 00:12:13,404 Ладно. 233 00:12:15,269 --> 00:12:17,769 Убери эти угрызения, пожалуйста. 234 00:12:17,769 --> 00:12:20,327 Думаю, тебе придется это сделать самому. 235 00:12:20,993 --> 00:12:21,599 Как? 236 00:12:23,561 --> 00:12:24,350 Ну... 237 00:12:30,571 --> 00:12:33,061 Ты забрал что-то у него и теперь тебя мучает совесть. 238 00:12:33,383 --> 00:12:36,269 Чтобы тебе полегчало, нужно...? 239 00:12:39,104 --> 00:12:39,813 Убить его. 240 00:12:40,806 --> 00:12:43,894 Ладно, пойду приму опиум и лягу спать. 241 00:12:57,395 --> 00:12:59,241 Генри, ты чего не ешь? 242 00:13:01,414 --> 00:13:01,960 Генри? 243 00:13:06,277 --> 00:13:06,913 Бадейка? 244 00:13:14,499 --> 00:13:16,770 — Видимо, ты уже не увольняешься. — Я собиралась, 245 00:13:16,796 --> 00:13:19,580 но поняла, что у доктора Гудмана есть таки отличные идеи. 246 00:13:19,606 --> 00:13:21,624 Понятно, что до науки еще далеко, 247 00:13:21,650 --> 00:13:25,186 но если мы будем над этим работать, то действительно сможем помочь людям. 248 00:13:25,492 --> 00:13:26,804 А, так дело в помощи людям. 249 00:13:27,038 --> 00:13:28,520 А кажется, будто хочешь заткнуть 250 00:13:28,546 --> 00:13:30,161 Булочницу Мэри и ее друзей-кретинов. 251 00:13:30,187 --> 00:13:33,114 Что?! Нет! Дело совсем не в этом. 252 00:13:33,140 --> 00:13:34,664 Это то, во что я верю. 253 00:13:34,690 --> 00:13:37,744 Вот увидишь. Мы с доктором Гудманом изменим мир. 254 00:13:40,186 --> 00:13:41,159 Доктор Гудман 255 00:13:41,561 --> 00:13:42,362 Прекращайте это! 256 00:13:42,560 --> 00:13:44,477 Нам нужно разобраться с медициной. 257 00:13:44,674 --> 00:13:45,963 Думаешь, я не пробовал? 258 00:13:46,748 --> 00:13:48,207 Это невозможно! 259 00:13:49,026 --> 00:13:52,727 Вот это *** что такое? 260 00:13:53,877 --> 00:13:56,036 Что за *** такая, на что я смотрю? 261 00:13:56,481 --> 00:13:58,658 *** из костей? 262 00:13:58,684 --> 00:14:02,286 Давайте начнем с легких случаев, хорошо? 263 00:14:02,312 --> 00:14:02,771 Хорошо. 264 00:14:02,797 --> 00:14:05,300 Вот парень. Пришел с головной болью. 265 00:14:05,956 --> 00:14:09,445 Головная боль. Ну да! Нет, у меня... у меня идея. 266 00:14:09,471 --> 00:14:10,542 Отлично. Что за идея? 267 00:14:12,971 --> 00:14:14,794 — Мы можем покончить с собой. — Что?! 268 00:14:14,820 --> 00:14:18,811 Ну да! *** себе мозг. Быстро и легко. 269 00:14:18,811 --> 00:14:20,685 — О! — Соберитесь, ну! 270 00:14:20,711 --> 00:14:22,705 Мы слишком глубоко увязли, чтобы все бросить. 271 00:14:22,731 --> 00:14:25,239 Нам придется... играть роль, пока не станем ролью. 272 00:14:26,192 --> 00:14:29,176 Ладно, ты права. ***ть их всех, слоником. 273 00:14:29,253 --> 00:14:31,816 Раз они настолько тупые, что ведутся на это дерьмо,значит они этого заслуживают. 274 00:14:31,842 --> 00:14:32,488 Ку-ку! 275 00:14:34,904 --> 00:14:35,496 Папа? 276 00:14:38,193 --> 00:14:39,277 А ты что тут делаешь? 277 00:14:39,560 --> 00:14:40,936 У нас небольшая проблемка. 278 00:14:41,332 --> 00:14:43,681 Я нашел твоего братца в лесу нагишом. 279 00:14:43,707 --> 00:14:46,257 Похоже, он порядком подмерз. 280 00:14:46,757 --> 00:14:48,621 Так бы я его просто у камина посадил, 281 00:14:48,647 --> 00:14:51,840 но тут вспомнил, что у нас в семье есть знаменитый врач. 282 00:14:51,866 --> 00:14:53,887 Так что я решил посоветоваться с экспертом. 283 00:14:53,913 --> 00:14:56,254 Вы точно пришли по адресу, 284 00:14:56,280 --> 00:15:00,082 потому что мы настоящие врачи с настоящими медицинскими знаниями. 285 00:15:00,199 --> 00:15:02,163 Отлично! Что скажете? 286 00:15:02,189 --> 00:15:08,189 Раз у пациента низкая температура, нужно отрезать ему яички. 287 00:15:08,936 --> 00:15:10,078 А потом ты их съешь. 288 00:15:11,063 --> 00:15:13,793 Ух ты! ВИП обслуживание! 289 00:15:14,444 --> 00:15:19,405 — Хорошо иметь связи, да, сынок? — Да! Спасибо, Аль. 290 00:15:19,431 --> 00:15:20,858 Давай тебя провожу. 291 00:15:22,100 --> 00:15:25,120 Ну что, пойдем прикончим этого парня. 292 00:15:30,936 --> 00:15:32,613 Вот и доктор пришла! 293 00:15:33,256 --> 00:15:36,038 Пап, я тут подумала, а давай 294 00:15:36,131 --> 00:15:38,475 вместо процедуры отведем Майки домой. 295 00:15:38,749 --> 00:15:41,191 Погреется у камина, да и придет в норму. 296 00:15:41,378 --> 00:15:43,473 Но доктор же сказал, что ему нужно скормить его же яйца. 297 00:15:43,499 --> 00:15:44,574 И уверенно так сказал. 298 00:15:44,902 --> 00:15:49,753 Доктору Гудману сегодня что-то не очень хорошо. 299 00:15:49,779 --> 00:15:51,539 Небеса разверзнутся 300 00:15:51,937 --> 00:15:57,078 и всех вас, ублюдков, смоет в ***ую бездну. 301 00:15:57,796 --> 00:15:59,329 А по мне он в порядке. 302 00:15:59,517 --> 00:16:01,814 Но если ему нездоровится, ты можешь его заменить. 303 00:16:02,118 --> 00:16:03,485 Ты ж тоже врач. 304 00:16:05,509 --> 00:16:07,575 Нет, папа. Я не врач. 305 00:16:08,069 --> 00:16:11,717 И он уж тем более. Это все обман. 306 00:16:12,475 --> 00:16:14,470 Божечки. Ну... 307 00:16:15,493 --> 00:16:18,001 Я рад, что ты нам рассказала, а как же все остальные? 308 00:16:22,360 --> 00:16:23,141 Ты прав. 309 00:16:24,438 --> 00:16:25,883 Этому нужно положить этому конец. 310 00:16:26,703 --> 00:16:28,786 — Увидимся дома. — Ты куда? 311 00:16:29,193 --> 00:16:30,159 В местные новости. 312 00:16:30,615 --> 00:16:32,542 Слушайте все! 313 00:16:32,568 --> 00:16:34,542 Я городской глашатай 314 00:16:34,568 --> 00:16:38,300 и вы смотрите "Доброе утро, Нижний Мутьгород" 315 00:16:45,341 --> 00:16:50,284 Наша сегодняшняя гостья — восходящая звезда медицинской профессии 316 00:16:50,284 --> 00:16:52,117 и она будет говорить о ее замечательной... 317 00:16:52,117 --> 00:16:56,076 Вообще-то... Вообще-то 318 00:16:56,076 --> 00:16:57,617 я здесь, чтобы раскрыть мошенничество Гудмана, 319 00:16:57,617 --> 00:16:59,937 — здесь нет ничего замечательного. — Хорошо, понял. 320 00:16:59,963 --> 00:17:00,488 Хорошо. 321 00:17:03,159 --> 00:17:08,101 Сегодня у нас ошеломительное разоблачение. 322 00:17:09,343 --> 00:17:13,789 Нижнемутьгородский центр медицины и стрижек — сплошной обман и постная брехня. 323 00:17:14,054 --> 00:17:15,596 Я как знал же! 324 00:17:16,151 --> 00:17:18,035 Доктор Гудман — самозванец. 325 00:17:19,854 --> 00:17:20,566 И я... 326 00:17:22,400 --> 00:17:23,385 я и сама такая же. 327 00:17:31,837 --> 00:17:34,650 О Боже, больно было смотреть. 328 00:17:35,408 --> 00:17:38,822 Ты, небось, сгораешь от стыда. Я б умерла сразу. 329 00:17:39,220 --> 00:17:42,141 Какой теперь план? Вернешься к дерьмогребству? 330 00:17:42,437 --> 00:17:44,485 Ага, все как прежде. 331 00:17:44,743 --> 00:17:47,204 Да, но теперь тебя все ненавидят, 332 00:17:47,230 --> 00:17:48,284 даже Оракул. 333 00:17:48,930 --> 00:17:51,658 — Сучара! — Эй! 334 00:17:51,658 --> 00:17:52,700 — О! — Пошли прочь! 335 00:17:52,700 --> 00:17:53,493 — Ой! — Блин. 336 00:17:53,813 --> 00:17:55,492 Забей на этих межеумков. Я угощу тебя пивом. 337 00:17:55,789 --> 00:17:56,630 Спасибо, Мэгги. 338 00:18:09,750 --> 00:18:10,920 А, вот ты где. 339 00:18:11,342 --> 00:18:13,569 — Я тебя повсюду ищу. — Зачем? 340 00:18:15,537 --> 00:18:16,397 Чтобы отдать вот это. 341 00:18:20,542 --> 00:18:21,561 Яйцо-то ненастоящее. 342 00:18:22,001 --> 00:18:23,241 Это был обычный камень. 343 00:18:24,252 --> 00:18:25,204 Так вы мне набрехали? 344 00:18:26,237 --> 00:18:28,455 А почему? 345 00:18:28,901 --> 00:18:31,487 Если честно, оборванец, потому, что я 346 00:18:31,513 --> 00:18:33,004 иногда немного... 347 00:18:33,563 --> 00:18:34,271 эгоистичен. 348 00:18:35,020 --> 00:18:37,239 Я пытаюсь измениться. 349 00:18:38,004 --> 00:18:41,625 Многое часто не замечаю, но надеюсь, это хорошее начало. 350 00:18:42,202 --> 00:18:44,042 Спасибо огромное, что привезли мне Бадейку. 351 00:18:44,042 --> 00:18:45,334 Я очень это ценю. 352 00:18:45,914 --> 00:18:48,292 Я бы пожал вам руку, но у меня занемели все конечности. 353 00:18:48,318 --> 00:18:49,535 Мне по-прежнему очень холодно. 354 00:18:49,792 --> 00:18:50,308 Да? 355 00:18:51,458 --> 00:18:53,628 Хм. А мне вот очень тепло. 356 00:18:54,792 --> 00:18:55,784 На мне две куртки. 357 00:18:57,251 --> 00:18:58,709 Жарковато даже. 358 00:19:00,531 --> 00:19:01,479 Погоди-ка. 359 00:19:08,465 --> 00:19:09,832 Я же могу эту в руках носить. 360 00:19:11,996 --> 00:19:12,574 Да! 361 00:19:15,908 --> 00:19:17,440 — Покеда. — И вам не хворать! 362 00:19:22,176 --> 00:19:25,968 — Да уж, хреновая неделька. — Ага! Ну и бог с ним! 363 00:19:26,243 --> 00:19:28,337 Все осталось в прошлом. 364 00:19:28,579 --> 00:19:29,805 Следующий вопрос знатокам. 365 00:19:30,016 --> 00:19:34,217 Эта юная психопатка недавно попыталась надуть весь Нижний Мутьгород, 366 00:19:34,217 --> 00:19:37,136 утверждая, что она доктор, 367 00:19:37,468 --> 00:19:39,816 а на деле она просто тупица. 368 00:19:40,910 --> 00:19:44,574 Да, это я, Аль Дерьмогрёбова. Я тут. 369 00:19:44,659 --> 00:19:45,159 Верно! 370 00:19:45,606 --> 00:19:48,988 Сто очков ужасной личности, сидящей вон там. 371 00:19:49,574 --> 00:19:51,293 Я горжусь тобой, Аль. За тебя. 372 00:19:51,319 --> 00:19:52,817 — За меня. — За нас. 373 00:19:53,301 --> 00:19:57,098 Прости за то, что я наговорил. 374 00:19:57,499 --> 00:20:00,207 Ну это, слово на С. 375 00:20:00,624 --> 00:20:02,468 Это было не по-товарищески. 376 00:20:02,900 --> 00:20:05,757 Снова друзья? 377 00:20:06,686 --> 00:20:09,724 Вообще-то, мы никогда не были друзьями, Оракул. 378 00:20:09,984 --> 00:20:11,310 Ну пжалста. 379 00:20:13,016 --> 00:20:14,755 — Ладно. — Как скажешь, Оракул. 380 00:20:15,267 --> 00:20:17,100 — За нас! — За нас! 381 00:20:18,068 --> 00:20:19,634 А что с доктором-то приключилось? 382 00:20:20,861 --> 00:20:21,775 Не знаю даже. 383 00:20:23,238 --> 00:20:25,609 Новая жизнь. Уеду отсюда. 384 00:20:25,635 --> 00:20:27,768 Новый имидж, новая жизнь. 385 00:20:29,413 --> 00:20:32,489 Здравствуйте, я Эндрю. Я архитектор. 386 00:20:33,029 --> 00:20:35,010 Построить вам дом? Да конечно! 387 00:20:35,010 --> 00:20:36,427 Это же моя работа. 388 00:20:37,904 --> 00:20:38,904 О, я хорош! 389 00:20:47,291 --> 00:20:48,705 Италия, жди меня! 390 00:20:55,295 --> 00:20:57,995 переведено по версии Кураж-Бамбей 37152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.