All language subtitles for Marvel Studios Assembled S02E07 The Making of X-Men 97 720p DSNP WEB-DL DDP5 1 H 264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,543 --> 00:00:03,503 Samen leven is rommelig. 2 00:00:04,004 --> 00:00:08,008 Vandaar mijn liefde voor educatie. Voor mijn X-Men. 3 00:00:08,008 --> 00:00:11,511 Hun heldenmoed leert ons een les die we niet mogen vergeten. 4 00:00:12,387 --> 00:00:17,892 Dat het universum heel oud is, en wij allemaal nog erg jong. 5 00:00:18,393 --> 00:00:23,356 Geboren uit eeuwenoud sterrenstof en allemaal kinderen van het atoom. 6 00:00:35,160 --> 00:00:40,957 {\an8}Toen Disney+ ontstond, had ik de geweldige kans om Kevins kantoor in te lopen... 7 00:00:40,957 --> 00:00:46,421 {\an8}...om elk animatie-idee dat ik kon bedenken, te pitchen. 8 00:00:46,421 --> 00:00:49,382 En het eerste wat ik zei, was: 9 00:00:49,382 --> 00:00:52,177 Een revival van de oorspronkelijke X-Men: The Animated Series. 10 00:00:55,764 --> 00:00:58,391 Geen enkele serie had zoveel invloed op mij als kind. 11 00:00:58,391 --> 00:01:02,145 De serie heeft zo'n bijzondere plek in iedereens hart. 12 00:01:02,145 --> 00:01:06,858 {\an8}Zoveel mensen, waaronder ikzelf, zijn daardoor fans van animatie geworden. 13 00:01:07,067 --> 00:01:09,277 {\an8}Ik herinner me Pizza Huts promo nog goed... 14 00:01:09,277 --> 00:01:12,197 {\an8}...voor Night of the Sentinels I and II op VHS. 15 00:01:12,197 --> 00:01:15,033 Ik heb die band versleten. Zo leerde ik de serie kennen. 16 00:01:15,033 --> 00:01:17,535 Zo ben ik van die personages gaan houden. 17 00:01:17,535 --> 00:01:21,748 {\an8}Het was baanbrekend en ik verheugde me er op voorhand op. 18 00:01:21,748 --> 00:01:24,918 {\an8}X-Men is meer dan wat ook mijn favoriete allegorie. 19 00:01:24,918 --> 00:01:29,255 Anders zijn dan anderen werd altijd realistisch belicht. 20 00:01:29,255 --> 00:01:31,841 Zoals: Hoe zou de wereld daar echt op reageren? 21 00:01:32,634 --> 00:01:34,469 {\an8}De X-Men komen geaard over. 22 00:01:34,469 --> 00:01:38,264 Ze zijn nuchter, ze worden opgejaagd... 23 00:01:38,264 --> 00:01:41,142 ...terwijl ze mensen proberen te helpen die hen haten. 24 00:01:41,142 --> 00:01:45,438 Dat is zwaar en we krijgen de kans op zulke momenten bij hen te zijn... 25 00:01:45,980 --> 00:01:48,108 ...en hoe dat hun relaties beïnvloedt... 26 00:01:48,108 --> 00:01:51,277 ...is een geweldige allegorie voor hoe onze wereld nu is. 27 00:01:51,277 --> 00:01:55,532 De serie was voor kinderen, maar er werd niet neerbuigend gedaan. 28 00:01:56,032 --> 00:01:59,744 Dit vind ik een kracht van de comic, net als de animatieserie. 29 00:01:59,744 --> 00:02:03,331 Als je teruggaat naar de eerste comics, geschreven door Stan Lee... 30 00:02:03,331 --> 00:02:08,461 ...dan zie je dat de X-Men zorgden dat gevoelens van afzondering... 31 00:02:08,461 --> 00:02:12,298 ...en trauma in je eigen leven, erkend leken. Ik voelde me er zeker door gezien. 32 00:02:12,298 --> 00:02:14,467 Ik dacht dat je genezen wilde worden. 33 00:02:14,467 --> 00:02:18,680 Dat dacht ik ook, Doc, maar je kunt niet genezen van wie je bent. 34 00:02:18,680 --> 00:02:20,974 Ik was er dol op die personages te zien... 35 00:02:20,974 --> 00:02:26,146 {\an8}...die op de een of andere manier ons hebben gered als kinderen. 36 00:02:26,146 --> 00:02:28,690 {\an8}Of zij nu onze vrienden werden omdat we eenzaam waren... 37 00:02:28,690 --> 00:02:32,777 ...of ons wat leerden of de grappige helden waren die we op zaterdag zagen. 38 00:02:32,777 --> 00:02:35,864 Oké, haarbal, laten we praten. 39 00:02:35,864 --> 00:02:39,450 Wat ik echt respecteerde aan X-Men was dat de serie zei: 40 00:02:39,450 --> 00:02:43,288 Het leven is zwaar en het wordt zwaar, maar je kunt het samen doen. 41 00:02:43,288 --> 00:02:47,458 Je kunt bij een team horen, je familie vinden en echt het verschil maken. 42 00:02:47,458 --> 00:02:49,419 Zo vaak in onze geschiedenis... 43 00:02:49,419 --> 00:02:53,339 ...hebben ongelukkige, misleide mensen zondebokken geschapen. 44 00:02:53,840 --> 00:02:57,677 Ze gaven degenen die anders waren de schuld voor hun eigen problemen. 45 00:02:57,677 --> 00:03:00,763 Het is een kwaad in mensen dat bestreden moet worden. 46 00:03:02,599 --> 00:03:06,561 Oorspronkelijk was het de bedoeling de serie weer tot leven te wekken. 47 00:03:06,561 --> 00:03:09,105 Niet om die te herstarten, of opnieuw te maken. 48 00:03:09,105 --> 00:03:12,567 Veel mensen zullen zeggen: Het is X-Men: The Animated Series. 49 00:03:12,567 --> 00:03:15,361 Ze gaan door met een van mijn lievelingsseries... 50 00:03:15,361 --> 00:03:18,656 ...de serie waarmee ik opgroeide, die ik mijn kinderen laat zien. 51 00:03:18,656 --> 00:03:20,992 Wat gaan ze ermee doen? 52 00:03:20,992 --> 00:03:23,036 En wij zijn ook zo. 53 00:03:23,036 --> 00:03:26,206 Iedereen die hieraan werkt, is zo'n fan die zegt: 54 00:03:26,206 --> 00:03:29,167 Waar gaan we naartoe? Als de serie nooit was gestopt... 55 00:03:29,167 --> 00:03:33,171 ...als die was doorgegaan, welke andere verhalen zouden er dan zijn? 56 00:03:33,171 --> 00:03:36,174 Jullie kunnen het niet verdragen hem te zien gaan... 57 00:03:36,174 --> 00:03:38,468 ...maar het is de enige manier. 58 00:03:38,468 --> 00:03:39,928 Kan hij ooit terugkomen? 59 00:03:39,928 --> 00:03:43,056 {\an8}Vanaf het begin gaat het meteen door... 60 00:03:43,056 --> 00:03:46,392 ...met de verhalen die ze vertelden in de jaren 90... 61 00:03:46,392 --> 00:03:50,521 ...om te kijken waar die heen leiden, vanuit de overlevering van de comic... 62 00:03:50,521 --> 00:03:54,359 ...die vooral de nostalgische factor van de serie aanboren. 63 00:03:54,359 --> 00:03:55,401 Opgelet. 64 00:03:57,779 --> 00:04:02,784 Het moest niet alleen een eerbetoon aan de oorspronkelijke stijl zijn... 65 00:04:02,784 --> 00:04:06,579 ...maar we wilden de herinneringen van mensen aan die stijl nabootsen. 66 00:04:06,579 --> 00:04:10,291 Alle donders. We moeten het team waarschuwen. 67 00:04:10,291 --> 00:04:15,713 Dus kwam Larry Houston, de regisseur, terug als consulting producer. 68 00:04:15,713 --> 00:04:19,759 Net als de Lewalds, zij waren de oorspronkelijke showrunners voor de serie. 69 00:04:19,759 --> 00:04:24,514 {\an8}Disney+ begon volgens mij in 2019 met X-Men: The Animated Series. 70 00:04:24,514 --> 00:04:28,393 Het verbaasde ons hoe de fans daarop reageerden... 71 00:04:28,393 --> 00:04:31,354 ...maar we hadden niet gehoord dat er iets zou gebeuren... 72 00:04:31,354 --> 00:04:33,481 ...tot het echt gebeurde. 73 00:04:33,481 --> 00:04:36,150 Ja, ze hielden alles voor zich... 74 00:04:36,150 --> 00:04:39,696 ...tot we gebeld werden en ze zeiden: Het gaat gebeuren. 75 00:04:39,696 --> 00:04:43,741 We hebben een grote groep jonge, creatieve mensen. 76 00:04:43,741 --> 00:04:47,578 Willen jullie en jullie vriend Larry Houston als consultants meewerken? 77 00:04:47,578 --> 00:04:50,540 Ik kon niet geloven wat ik hoorde. 78 00:04:50,540 --> 00:04:53,293 Dat de titel X-Men '97 werd... 79 00:04:53,293 --> 00:04:56,296 ...omdat ze doorgaan waar de oorspronkelijke serie ophield. 80 00:04:56,296 --> 00:04:58,464 Verbazingwekkend en fantastisch. 81 00:04:58,464 --> 00:05:02,343 Trask heeft liever dat mutanten en mensen oorlogvoeren dan dat ze samenwerken. 82 00:05:02,343 --> 00:05:04,387 We winnen allemaal als mannen zoals hij falen. 83 00:05:04,387 --> 00:05:07,807 Je klinkt net als Charles. Hij zou trots zijn geweest. 84 00:05:08,808 --> 00:05:12,603 Dank je, dr. Cooper. Maar we hebben het als team gedaan. 85 00:05:13,688 --> 00:05:18,901 Ik weet nog dat toen we ze belden dat we de serie gingen maken... 86 00:05:18,901 --> 00:05:23,197 ...zij ons vertelden dat zij zo ook ooit naar Stan Lee hadden moeten bellen... 87 00:05:23,197 --> 00:05:25,491 ...toen zij de oorspronkelijke serie maakten. 88 00:05:25,491 --> 00:05:30,330 En net zoals Stan dat tegen hen zei, zeiden zij ons te steunen... 89 00:05:30,330 --> 00:05:31,998 ...en dat we ze trots moesten maken. 90 00:05:31,998 --> 00:05:35,043 Ik weet dat ik de laatste tijd wat ongevoelig was. 91 00:05:35,043 --> 00:05:37,795 Ik wist niet hoe de X-Men verder moesten zonder de Professor. 92 00:05:38,463 --> 00:05:40,340 Ik dacht dat ik het moest doen. 93 00:05:40,340 --> 00:05:44,635 Maar zijn droom heeft mij niet nodig. Die heeft jullie allemaal. 94 00:05:46,637 --> 00:05:52,643 {\an8}Mijn superheldenwereld begon met Griekse mythologie, Egyptologie. 95 00:05:52,643 --> 00:05:55,355 Ik las voornamelijk fantasy. 96 00:05:55,355 --> 00:05:58,316 Toen ontdekte ik comics. Ik weet niet precies wanneer... 97 00:05:58,316 --> 00:06:01,778 ...maar mijn eerste comic was Iron Man. 98 00:06:03,321 --> 00:06:06,908 Daarna kreeg ik X-Men, Spider-Man, allemaal. 99 00:06:06,908 --> 00:06:10,745 Ik begon ze als een dolle te lezen en als enig kind... 100 00:06:12,413 --> 00:06:14,248 ...was ik de ultieme mutant. 101 00:06:14,874 --> 00:06:17,960 Ik ging studeren aan Hofstra in Long Island... 102 00:06:17,960 --> 00:06:22,215 ...en ik werd een heel succesvolle speelgoed-uitvinder. 103 00:06:22,215 --> 00:06:28,679 Het eerste speelgoed waar ik een serie van wilde maken, was X-Men. 104 00:06:28,679 --> 00:06:32,558 Ik dacht: als ik zoiets spannends neem... 105 00:06:32,558 --> 00:06:35,228 ...dan zullen kinderen niet meer denken dat alleen zij zo zijn. 106 00:06:35,228 --> 00:06:36,729 {\an8}Dus ik pitchte X-Men... 107 00:06:36,729 --> 00:06:40,942 {\an8}...en Stan Lee was bij veel van deze meetings en niemand begreep het. 108 00:06:40,942 --> 00:06:45,613 De hele jaren 80 probeerden ze de X-Men op tv te krijgen... 109 00:06:45,613 --> 00:06:49,158 ...maar niemand in Hollywood dacht dat dat een succes zou zijn. 110 00:06:49,909 --> 00:06:53,996 'Superhelden, daar kun je geen succesvolle tv-serie van maken.' 111 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 Het was kansloos. 112 00:06:56,916 --> 00:07:00,044 Klinkt als een dag als alle andere. 113 00:07:00,044 --> 00:07:05,174 Precies. En we gaan de strijd aan zoals altijd. Als een familie. 114 00:07:08,469 --> 00:07:13,391 {\an8}Bij Marvel Productions midden jaren 80, had ik twee supervisors. 115 00:07:13,391 --> 00:07:16,561 De ene was Stan Lee, de andere was Margaret Loesch. 116 00:07:16,561 --> 00:07:20,064 Margaret Loesch geloofde altijd in het concept van de X-Men. 117 00:07:20,648 --> 00:07:25,903 Zo'n zes jaar later werd zij de CEO van Fox Kids Network. 118 00:07:26,487 --> 00:07:28,322 Zij kon nu dingen autoriseren. 119 00:07:28,322 --> 00:07:32,952 Dus ze belde mij, Will Meugniot, Eric, Julia en wat anderen... 120 00:07:32,952 --> 00:07:36,497 ...en zei: Oké, we gaan X-Men doen. We gaan het uitzenden. 121 00:07:36,998 --> 00:07:39,417 Zij is de geheime superheld waar niemand iets van weet. 122 00:07:40,293 --> 00:07:43,045 Horen jullie dat applaus? Ze houden van jullie, jongens. 123 00:07:43,045 --> 00:07:46,591 Blijf bij mij en jullie, X-Men, worden sterren. 124 00:07:46,591 --> 00:07:50,553 Haar superieuren geloofden niet dat X-Men iets zou worden. 125 00:07:50,553 --> 00:07:55,641 Ze zeiden: Oké, je krijgt 13 afleveringen. Als het mislukt, ben je je baan kwijt. 126 00:07:55,641 --> 00:07:57,435 Zij zei: Oké, dat risico neem ik. 127 00:07:57,935 --> 00:08:00,688 Jij werd ingehuurd voor 13 afleveringen, één seizoen... 128 00:08:00,688 --> 00:08:02,648 ...en ik schreef mee aan dat seizoen. 129 00:08:03,149 --> 00:08:05,151 Maar na 13 afleveringen stond iedereen op straat. 130 00:08:05,151 --> 00:08:09,864 De hele creatieve staf werd ontslagen in juli, augustus, toen ons werk klaar was. 131 00:08:09,864 --> 00:08:13,159 In januari werd de serie uitgezonden en het werd een groot succes. 132 00:08:13,159 --> 00:08:15,161 Als de kijkcijfers niet elke week stijgen... 133 00:08:15,161 --> 00:08:19,916 ...annuleer ik de serie en de artiesten permanent. 134 00:08:19,916 --> 00:08:21,417 Controlekamer. 135 00:08:22,001 --> 00:08:25,087 Het is showtime. 136 00:08:25,588 --> 00:08:28,758 Dus wij werkten al ergens anders toen er gebeld werd: 137 00:08:28,758 --> 00:08:30,927 Jullie moeten terugkomen voor nog een seizoen. 138 00:08:30,927 --> 00:08:33,054 De helft van ons kon dat. Sommigen niet. 139 00:08:33,054 --> 00:08:35,014 Zij kwamen zo snel mogelijk terug. 140 00:08:35,014 --> 00:08:38,226 De kijkcijfers gaan door het dak. 141 00:08:38,226 --> 00:08:41,604 We wisten toen niet hoe populair de serie was. 142 00:08:41,604 --> 00:08:45,858 Er was geen internet. We hadden alleen kijkcijfers, dat was alles. 143 00:08:45,858 --> 00:08:50,279 Het eerste seizoen was dus het belangrijkste seizoen voor ons... 144 00:08:50,863 --> 00:08:55,034 ...want we hadden de hoogste kijkcijfers nodig om op tv te blijven. 145 00:08:55,576 --> 00:08:57,578 We boften dus met dat tweede seizoen. 146 00:08:57,578 --> 00:08:59,622 Maar we grepen ons vast als een kat... 147 00:08:59,622 --> 00:09:02,917 ...dat plaatje met die kat die zo hangt, want we wisten niks. 148 00:09:02,917 --> 00:09:08,756 {\an8}We wisten niet wat de wereld ervan vond en dat kijkers er dol op waren... 149 00:09:08,756 --> 00:09:13,594 ...tot Julia aan een vriendin van ons, Charlotte Fullerton vroeg: 150 00:09:13,594 --> 00:09:17,014 Krijg jullie fanmail voor de serie? Presteert ie redelijk? 151 00:09:17,014 --> 00:09:21,435 Ik kwam bij Fox Studios en vroeg haar: Welke feedback krijgen jullie? 152 00:09:21,435 --> 00:09:25,982 We wisten dat de kijkcijfers geweldig waren, maar kwamen er ook reacties? 153 00:09:25,982 --> 00:09:27,483 Ze nam me mee de gang op. 154 00:09:27,483 --> 00:09:33,281 Daar stond zo'n grote kartonnen doos die je postbodes ziet dragen... 155 00:09:33,781 --> 00:09:35,616 ...op de grond en die was vol. 156 00:09:35,616 --> 00:09:37,868 Hij zat helemaal vol. - Met fanmail. 157 00:09:37,868 --> 00:09:40,871 De hele hal stond er vol mee. Van de vloer tot aan het plafond. 158 00:09:40,871 --> 00:09:43,541 {\an8}En zij zei: Die zijn allemaal voor X-Men. 159 00:09:43,541 --> 00:09:46,210 {\an8}Ouders waren er dol op. Ze stuurden bedankjes. 160 00:09:46,210 --> 00:09:48,212 'Het leven van mijn kind is veranderd. 161 00:09:48,212 --> 00:09:51,882 Hij beseft dat hij niet alleen is. Er zijn anderen zoals hij.' 162 00:09:51,882 --> 00:09:57,513 En ik hield promotiepraatjes en ik zei: We zijn allemaal zo. 163 00:09:57,513 --> 00:10:01,475 En het beste bewijs daarvan was X-Men. 164 00:10:08,691 --> 00:10:12,737 In de jaren 90 waren Scooby-Doo en Super Friends de standaard. 165 00:10:12,737 --> 00:10:16,324 {\an8}Wij wilden zorgen dat als kinderen Night of the Sentinels I and II zagen... 166 00:10:16,324 --> 00:10:19,035 {\an8}...dat ze wisten dat dit anders was dan ze gewend waren. 167 00:10:19,035 --> 00:10:21,287 Dit is anders. Dit gaat opvallen. 168 00:10:21,287 --> 00:10:22,747 Zag je wat zij deed? 169 00:10:23,247 --> 00:10:25,583 Ja, Rogue weet hoe ze met mannen moet omgaan. 170 00:10:26,125 --> 00:10:30,212 Het lijkt alsof er in de eerste aflevering al een personage omkomt. 171 00:10:30,212 --> 00:10:32,256 Een meisje wordt achtervolgd door een robot. 172 00:10:32,256 --> 00:10:35,509 Opzij. Ik moet die mutant grijpen. 173 00:10:35,509 --> 00:10:38,179 Dat deden we expres. Mensen moesten denken: 174 00:10:38,179 --> 00:10:40,389 Wat is dit? Wat komt hierna? 175 00:10:40,389 --> 00:10:45,353 We wilden ze de serie intrekken en die moesten ze elke week willen zien. 176 00:10:45,353 --> 00:10:47,772 Het leven wordt niet veel beter dan dit. 177 00:10:47,772 --> 00:10:52,777 We wisten allemaal dat er iets van een missie in onze verhalen zit. 178 00:10:53,361 --> 00:10:58,157 Dat voel je, dus je kunt niet wachten om naar het volgende hoofdstuk te gaan. 179 00:10:58,157 --> 00:11:03,245 Ik weet nog dat ik me na school naar huis haastte voor elke nieuwe aflevering. 180 00:11:03,245 --> 00:11:08,542 {\an8}Volgens mij was dit de eerste serie die ik ooit zag. 181 00:11:08,542 --> 00:11:13,464 {\an8}De eerste keer dat ik me cliffhangers herinner aan het eind van elke aflevering. 182 00:11:13,464 --> 00:11:17,510 {\an8}En dat geweldige gevoel dat je had als iets vervolgd zou gaan worden... 183 00:11:17,510 --> 00:11:19,929 {\an8}...dat gebeurde elke dag bij die serie. 184 00:11:20,721 --> 00:11:22,306 {\an8}Daardoor ging ik comics lezen. 185 00:11:22,306 --> 00:11:26,227 Ik keek naar die serie en wilde daarna meteen naar de winkel... 186 00:11:26,227 --> 00:11:28,646 ...om te zien wat er was, niet alleen maar X-Men... 187 00:11:28,646 --> 00:11:30,940 {\an8}...maar elke comic op de boekenplank. 188 00:11:30,940 --> 00:11:35,736 {\an8}Zodra ik filmmaker werd en afspraken kreeg met schrijvers en regisseurs... 189 00:11:35,736 --> 00:11:40,449 ...werd die serie heel vaak als baanbrekend genoemd in iemands leven. 190 00:11:40,449 --> 00:11:45,246 De liefde voor comics van mensen die in de jaren 90 opgroeiden... 191 00:11:45,246 --> 00:11:48,416 ...had grotendeels met die serie te maken. 192 00:11:48,416 --> 00:11:51,669 We hebben vandaag een grote overwinning behaald. 193 00:11:54,463 --> 00:11:59,009 De esthetiek van de jaren 90 is intrinsiek verbonden... 194 00:11:59,009 --> 00:12:02,555 ...met de ontwerpen die ze gebruiken, maar ook met hoe die serie aanvoelt. 195 00:12:02,555 --> 00:12:06,559 Het voelt aan als dat tijdperk. We willen dezelfde dingen doen als zij. 196 00:12:06,559 --> 00:12:08,352 Yo, Cyclops. Laad me op. 197 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 We gebruiken de proporties van die heel gespierde... 198 00:12:13,023 --> 00:12:17,945 {\an8}...iconische personages, met de comic-achtige uitstraling. 199 00:12:17,945 --> 00:12:22,032 {\an8}Jim Lee's werk was hun leidende ster bij het maken van die serie... 200 00:12:22,032 --> 00:12:25,453 {\an8}...en wij proberen het ook als onze leidende ster te gebruiken. 201 00:12:25,453 --> 00:12:29,039 De ontwerpen in de comics waren uiteraard gedetailleerder... 202 00:12:29,039 --> 00:12:31,333 ...en levensechter getekend. 203 00:12:31,333 --> 00:12:33,210 De wereld voelt heel tastbaar. 204 00:12:33,210 --> 00:12:36,255 Alsof de pagina's in de comics bewogen. 205 00:12:36,255 --> 00:12:38,507 Het sterke contrast, zwarte schaduwen... 206 00:12:38,507 --> 00:12:41,051 Ze gingen er helemaal voor. Er kwam meer leven in. 207 00:12:41,051 --> 00:12:43,471 Ze hebben de ontwerpen niet gestroomlijnd. 208 00:12:43,471 --> 00:12:45,431 Kijk bijvoorbeeld naar Storms haar. 209 00:12:45,431 --> 00:12:46,599 Het is maf. 210 00:12:46,599 --> 00:12:50,603 Al die plukken, maar ze houden alles bij en dat maakte het zo uniek. 211 00:12:50,603 --> 00:12:52,104 Ik ben dol op hoe het eruitziet. 212 00:12:52,104 --> 00:12:57,401 Het vervult me met heel veel nostalgie en het voelt aan als een eerbetoon. 213 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 Wat een kick. Kan dat nog eens? 214 00:13:02,698 --> 00:13:05,451 Animatie heeft enorme sprongen gemaakt. 215 00:13:05,451 --> 00:13:08,662 Zowel wat de technologie, maar ook wat stijl betreft. 216 00:13:08,662 --> 00:13:12,625 Niet alleen de animatiestijl, of het nu 2D of CG is... 217 00:13:12,625 --> 00:13:16,337 ...maar ook hoe animatie benaderd wordt in de regie. 218 00:13:16,337 --> 00:13:19,423 Emi en Chase zijn de afleveringsdirecteuren. 219 00:13:19,423 --> 00:13:21,217 Zij regisseerden de afleveringen om en om. 220 00:13:21,801 --> 00:13:24,720 Jake bepaalde de regiestijl met de eerste aflevering... 221 00:13:24,720 --> 00:13:26,180 ...en die bleven ze volgen. 222 00:13:26,180 --> 00:13:28,766 Ik vond het belangrijk welke toon we gingen zetten. 223 00:13:28,766 --> 00:13:31,435 Want er zitten dingen in de oorspronkelijke serie... 224 00:13:31,435 --> 00:13:33,979 ...die wellicht goedkoop lijken, maar het niet zijn. 225 00:13:33,979 --> 00:13:38,400 Misschien kwam dat door het budget. Je ziet nu dat animatie herhaald is. 226 00:13:38,400 --> 00:13:41,195 Ze hadden gewoon de middelen niet om retakes te doen. 227 00:13:41,195 --> 00:13:43,531 Daar hebben we het zelfs met Larry over gehad. 228 00:13:43,531 --> 00:13:47,326 Ik had maar zoveel tijd, het moest klaar. 229 00:13:48,786 --> 00:13:51,580 Nu we wel genoeg budget hebben... 230 00:13:51,580 --> 00:13:55,000 ...is het van belang te bepalen wat dit voor serie is. 231 00:13:55,000 --> 00:13:58,504 Gaat het alleen om de beelden? Gaat het alleen om het verhaal? 232 00:13:58,504 --> 00:14:01,215 En we kwamen allemaal tot de conclusie: 233 00:14:01,215 --> 00:14:05,094 De kijkers moeten zich voelen zoals wij, toen we het als kind zagen. 234 00:14:05,094 --> 00:14:07,763 Rogue schiet Gambit altijd te hulp. 235 00:14:07,763 --> 00:14:09,890 Ik heb altijd content willen maken... 236 00:14:09,890 --> 00:14:12,977 ...die net zo krachtig was als wat mij inspireerde... 237 00:14:12,977 --> 00:14:16,480 ...want we staan allemaal op de schouders van onze voorgangers. 238 00:14:16,480 --> 00:14:20,860 Ik had de Professor moeten vragen hoe hij dat zo goed kon. 239 00:14:20,860 --> 00:14:24,738 Sommige lessen worden gegeven, Scott. Andere worden geleerd. 240 00:14:24,738 --> 00:14:28,993 We zijn allemaal enorme X-Men fans en we wilden ze naar een hoger plan brengen. 241 00:14:28,993 --> 00:14:30,536 Dat dwong ons om creatief te zijn. 242 00:14:31,036 --> 00:14:35,499 We moesten bedenken: Hoe kunnen we dit het beste zeggen? 243 00:14:35,499 --> 00:14:41,088 Waarmee kunnen we de grootste impact maken, vooral als het om actie gaat. 244 00:14:41,088 --> 00:14:44,049 Want dat willen we allemaal verfraaien. 245 00:14:44,049 --> 00:14:48,596 Hoe kunnen we elke actiescène zo krachtig mogelijk maken? 246 00:14:48,596 --> 00:14:51,849 Animatie krijgt veel aandacht. De lat wordt zo hoog gelegd. 247 00:14:51,849 --> 00:14:55,185 Dus hoe behouden we relevantie en kwaliteit... 248 00:14:55,185 --> 00:14:57,271 ...maar ook dat nostalgische gevoel? 249 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 Dat was toen een stuk eenvoudiger. 250 00:14:59,481 --> 00:15:00,566 Zo onwerkelijk. 251 00:15:00,566 --> 00:15:02,776 We moeten een uitweg zoeken. 252 00:15:02,776 --> 00:15:06,071 Geen haast. Deze levels doen me denken aan vroeger. 253 00:15:06,071 --> 00:15:07,364 Het speelt zich af in '97. 254 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 Het is dus feitelijk een historisch drama. 255 00:15:09,533 --> 00:15:12,536 Wat zag je in de bioscoop tussen '96 en '98? 256 00:15:12,536 --> 00:15:15,873 Hoe werd liveaction gefilmd? Hoe zag animatie eruit? 257 00:15:15,873 --> 00:15:17,291 En de animatie op tv? 258 00:15:17,708 --> 00:15:19,335 Welke lenzen werden er gebruikt? 259 00:15:19,335 --> 00:15:23,380 Wat werd toen als filmisch beschouwd? En wat als baanbrekend? 260 00:15:23,380 --> 00:15:26,008 Het is fijn dat er veel jaren 90 stijlfiguren zijn... 261 00:15:26,008 --> 00:15:31,096 ...want dat is fundamenteel voor het DNA van de oorspronkelijke serie. 262 00:15:31,096 --> 00:15:35,017 Hoewel getekende animatie met platte achtergronden... 263 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 ...het beeld heel plat houden... 264 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 ...houden we ons daar toch 80 procent van de tijd aan. 265 00:15:42,024 --> 00:15:45,444 Maar wat het X-Men '97 maakt en niet X-Men: The Animated Series... 266 00:15:45,444 --> 00:15:49,990 ...is dat we daar soms aan voorbij gaan voor emotioneel effect. 267 00:15:49,990 --> 00:15:54,954 Dus grootse momenten in veldslagen en vechtscènes... 268 00:15:54,954 --> 00:15:57,164 ...en zelfs in sommige emotionele scènes... 269 00:15:57,164 --> 00:16:01,126 ...laten dat platte beeld los voor een driedimensionalere ruimte. 270 00:16:01,126 --> 00:16:04,463 En dat is iets wat onze studiopartner, Studio Mir... 271 00:16:04,463 --> 00:16:07,424 ...die veel animatie produceert, ons heel effectief laat doen. 272 00:16:07,424 --> 00:16:10,886 In die tijd was dat het summum van animatie... 273 00:16:10,886 --> 00:16:15,182 ...het summum van actie en wat beschikbaar was en wat toen gedaan kon worden. 274 00:16:15,182 --> 00:16:18,560 En wij moeten nu hetzelfde doen, het summum bereiken. 275 00:16:18,560 --> 00:16:20,354 Zo hoog ligt de lat. 276 00:16:20,354 --> 00:16:23,649 We konden de beelden bekijken in een zogenaamde DI. 277 00:16:23,649 --> 00:16:27,319 Een heel cool postproces waar we met een filter konden werken. 278 00:16:27,319 --> 00:16:31,740 {\an8}We overwogen een filmfilter om het meer op jaren 90 film te laten lijken. 279 00:16:31,740 --> 00:16:36,036 {\an8}Dus met ietwat jitter van het verwerken van de film. 280 00:16:36,036 --> 00:16:41,041 {\an8}Je krijgt wat meer korrel zodat de zwarttonen er nog meer uit knallen. 281 00:16:41,041 --> 00:16:43,085 Ik wil de lensfocus meer verleggen... 282 00:16:43,085 --> 00:16:46,422 ...om het iets cinematischer te maken, meer dat tijdperk. 283 00:16:46,422 --> 00:16:49,299 Het moest ook geschikt zijn voor widescreen. 284 00:16:49,299 --> 00:16:51,719 Dus het moest filmischer. 285 00:16:51,719 --> 00:16:53,095 Kijk daar. 286 00:16:55,764 --> 00:16:59,351 Ze hebben de boel flink opgeknapt sinds Gambits laatste bezoek. 287 00:16:59,351 --> 00:17:02,187 Het moest een eerbetoon worden aan de Lewalds en Larry. 288 00:17:02,187 --> 00:17:05,274 Al het werk dat zij hadden verricht. Het was nooit: 289 00:17:05,274 --> 00:17:07,860 Dat was best goedkoop. Hoe goedkoop kunnen wij het maken? 290 00:17:07,860 --> 00:17:12,448 Maar meer: Jullie hebben iets ongelooflijk moois neergezet. 291 00:17:12,448 --> 00:17:15,868 Kijk hoe dat een hele generatie heeft beïnvloed. 292 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 Om dat voort te zetten vereist veel verantwoordelijkheid. 293 00:17:18,871 --> 00:17:20,497 We hadden er veel zin in. 294 00:17:20,497 --> 00:17:22,875 Ik kan niet wachten. Ik wil die personages eer betonen. 295 00:17:22,875 --> 00:17:27,713 Als X-Man heb ik altijd geleerd om het onverwachte te verwachten. 296 00:17:32,092 --> 00:17:35,054 Een van de belangrijkste aspecten van de serie is de muziek. 297 00:17:38,682 --> 00:17:41,060 Als je het openingsthema hoort... 298 00:17:41,060 --> 00:17:44,855 ...is het verrassend dat het niet nieuw klinkt... 299 00:17:45,564 --> 00:17:52,571 ...maar dat het echt de pracht van de oorspronkelijke muziek benadrukt. 300 00:17:53,447 --> 00:17:56,575 Het is zo belangrijk voor het herkennen van een serie. 301 00:17:56,575 --> 00:17:59,369 Ik groeide op in de jaren 60 en er zijn veel series... 302 00:17:59,369 --> 00:18:02,539 ...die je al door twee of drie noten herkende. 303 00:18:02,539 --> 00:18:04,541 We wisten dat we voor The X-Men... 304 00:18:04,541 --> 00:18:08,128 ...iets nodig hadden wat sterk opviel en krachtig was. 305 00:18:09,838 --> 00:18:13,092 In de jaren 90 kreeg ik een weekend de tijd... 306 00:18:13,092 --> 00:18:15,719 ...twee à drie dagen, om de intro te tekenen. 307 00:18:15,719 --> 00:18:19,389 En de intro duurt zo'n minuut. Een minuut en vier seconden. 308 00:18:19,389 --> 00:18:22,726 Ik tekende twee minuten. Ik liet de fan in mij naar buiten komen. 309 00:18:22,726 --> 00:18:25,938 Ik begon gewoon met tekenen en liet alles eruit stromen. 310 00:18:25,938 --> 00:18:30,651 En zodra ik klaar was, brachten we die twee minuten terug... 311 00:18:30,651 --> 00:18:33,946 ...naar één minuut. Die minuut die iedereen nu kent. 312 00:18:35,906 --> 00:18:37,991 Mijn storybook was klaar vóór de muziek. 313 00:18:38,575 --> 00:18:42,079 Daarna moesten we er dus voor proberen te zorgen dat de muziek... 314 00:18:42,621 --> 00:18:45,082 ...bij het hoge tempo paste. 315 00:18:45,082 --> 00:18:49,962 {\an8}En als ik het me goed herinner was het de 13e versie van de muziek... 316 00:18:49,962 --> 00:18:51,421 ...die we goed vonden. 317 00:18:51,421 --> 00:18:53,924 De eerste twaalf vonden we niet goed. 318 00:18:54,633 --> 00:18:57,010 Daar zat geen kracht achter. Die was niet spannend. 319 00:18:57,010 --> 00:19:01,849 Dat kostte dus tijd en toen kwam alles op magische wijze samen en was alles prima. 320 00:19:14,444 --> 00:19:16,780 De eerste serie behandelde vooroordelen. 321 00:19:16,780 --> 00:19:20,868 Ze liepen er niet voor weg, maar ze behandelden kijkers ook niet als kinderen. 322 00:19:20,868 --> 00:19:26,582 De serie vertelde verhalen. En er zat een groter verhaal achter. 323 00:19:26,582 --> 00:19:29,960 Wij als opvolgers moesten dat DNA er ook in brengen. 324 00:19:30,085 --> 00:19:34,381 Jouw hart klopt misschien voor mij, maar ik voel het niet. 325 00:19:36,175 --> 00:19:41,305 Jij ontsteekt alles wat je aanraakt, maar mij niet. 326 00:19:44,349 --> 00:19:49,646 Elk verhaal dat we vertellen in de serie komt voort uit de personages... 327 00:19:49,646 --> 00:19:52,524 ...die de schrijvers wijzen waar ze hen heen moeten leiden. 328 00:19:52,524 --> 00:19:54,526 Ze volgen die relaties. 329 00:19:54,526 --> 00:19:57,487 En het gaat echt over hartsaangelegenheden. 330 00:20:00,782 --> 00:20:03,452 De wereld rondom deze personages mag dan chaos zijn... 331 00:20:03,452 --> 00:20:06,997 ...maar hun menselijkheid, hun ziel, hun gevoelens... 332 00:20:06,997 --> 00:20:09,750 ...en liefde voor elkaar, gaan hen er doorheen slepen. 333 00:20:09,750 --> 00:20:12,669 Nu moeten we sterk zijn. Voor het team. 334 00:20:12,669 --> 00:20:15,714 {\an8}Voor elke mutant daarbuiten die naar deze beelden kijkt. 335 00:20:15,714 --> 00:20:19,968 {\an8}Ze hebben hoop nodig. - Dat zou de Professor doen. 336 00:20:19,968 --> 00:20:24,056 {\an8}Dan gaan we de wereld eraan herinneren dat dromen er nu het meest toe doet. 337 00:20:27,392 --> 00:20:34,399 We wilden zoveel mogelijk oorspronkelijke castleden terughalen. 338 00:20:34,983 --> 00:20:37,611 In die tijd wilden we de storytelling verheffen. 339 00:20:37,611 --> 00:20:42,449 Daarom lieten we toneelspelers auditie doen... 340 00:20:42,449 --> 00:20:44,243 ...in plaats van stemacteurs... 341 00:20:44,243 --> 00:20:47,162 ...die alleen voor zaterdagochtend cartoons werkten. 342 00:20:47,162 --> 00:20:52,251 Want wij wilden acteurs die diverse acteertechnieken beheersten... 343 00:20:52,251 --> 00:20:54,628 ...en niet klonken als alle anderen. 344 00:20:54,628 --> 00:20:57,798 Dat versterkte het personage en de kwaliteit van de serie... 345 00:20:57,798 --> 00:20:59,883 ...omdat ze de personages tot leven brachten. 346 00:20:59,883 --> 00:21:02,594 Word je nooit moe van het luisteren naar jezelf? 347 00:21:02,594 --> 00:21:05,222 Niet als ik het over jou heb, chère. 348 00:21:12,354 --> 00:21:15,983 {\an8}Ik wist toen niets over de X-Men. 349 00:21:15,983 --> 00:21:19,653 {\an8}Ik had nog nooit van de X-Men gehoord. Niemand van ons, denk ik... 350 00:21:19,653 --> 00:21:20,988 {\an8}...behalve George Buza. 351 00:21:20,988 --> 00:21:24,074 {\an8}Ze vertelden ons niet voor welke serie we auditie deden. 352 00:21:24,074 --> 00:21:27,536 {\an8}Ze zeiden: Project X. En ik las en las. 353 00:21:28,203 --> 00:21:29,871 {\an8}En toen zei ik: Dit is X-Men. 354 00:21:29,871 --> 00:21:33,166 Zo vreemd en toch zo vertrouwd. 355 00:21:33,667 --> 00:21:36,420 Ik kocht veel comics als kind. 356 00:21:37,004 --> 00:21:40,257 Ik weet nog wanneer de eerste X-Men- comic verscheen. 357 00:21:40,757 --> 00:21:44,261 Ik zag 'm in de kiosk en ik herinner me nog dat ik 'm las. 358 00:21:44,845 --> 00:21:48,056 En ik wist meteen dat ik auditie deed voor X-Men. 359 00:21:48,056 --> 00:21:50,809 Het lijkt een opzettelijk spoor te zijn. 360 00:21:50,809 --> 00:21:53,228 Vergelijk het met auditie doen voor Star Wars. 361 00:21:53,228 --> 00:21:54,521 Om daarbij te horen... 362 00:21:55,188 --> 00:21:58,108 ...in die fase van mijn carrière, was een echt hoogtepunt. 363 00:21:58,608 --> 00:22:00,610 Je bent een kunstwerk. 364 00:22:03,572 --> 00:22:07,492 {\an8}De meesten van ons hadden behoorlijk wat theaterwerk gedaan... 365 00:22:07,492 --> 00:22:09,328 {\an8}...aan het begin van de jaren 90. 366 00:22:09,328 --> 00:22:11,496 {\an8}Ik was een serieuze actrice. 367 00:22:11,997 --> 00:22:16,710 Ik deed films, televisie, theater, een hoorspel. 368 00:22:16,710 --> 00:22:18,837 Ik deed geen voice-overs. Ik zong. 369 00:22:18,837 --> 00:22:20,839 Ik zong altijd jingles. 370 00:22:20,839 --> 00:22:24,760 Vanuit Toronto vloog ik naar New York, naar Chicago, overal, om te zingen. 371 00:22:24,760 --> 00:22:28,597 {\an8}Ik ben heel erg gevormd door het theater. 372 00:22:28,597 --> 00:22:31,433 {\an8}Ik had wat stemklussen gedaan voor reclames en zo. 373 00:22:31,433 --> 00:22:37,022 {\an8}Maar mijn allereerste auditie voor animatie ooit, was voor dit personage. 374 00:22:37,022 --> 00:22:41,026 Mijn agent uit die tijd zat hier in Toronto en zei: 375 00:22:41,026 --> 00:22:43,528 Lenore, ik wil dat je auditie doet voor een nieuwe serie. 376 00:22:43,528 --> 00:22:48,992 Ze zoeken een sexy, hese stem met een zuidelijk accent. 377 00:22:48,992 --> 00:22:52,829 En ik had toen al heel wat zuiderlingen gespeeld in films en op tv. 378 00:22:52,829 --> 00:22:57,667 Maar ik ging niet naar de eerste audities. Ik had gewoon niet zoveel interesse. 379 00:22:57,667 --> 00:23:00,712 U heeft ons een plek gegeven waar wij thuishoren, Professor. 380 00:23:00,712 --> 00:23:04,007 Het duurt wat langer voor de koppigen onder ons dat beseffen. 381 00:23:04,007 --> 00:23:07,052 Na een paar maanden volgden er callbacks. 382 00:23:07,052 --> 00:23:12,808 En ze zei: Lenore, ze hebben de juiste actrice nog niet gevonden voor deze rol... 383 00:23:12,808 --> 00:23:16,686 ...want dat ben jij. Dus kom in actie en ga erheen. 384 00:23:16,686 --> 00:23:18,605 Dus dat heb ik gedaan. 385 00:23:18,605 --> 00:23:22,150 Ik liep de studio in en zette de koptelefoon op. 386 00:23:22,150 --> 00:23:23,985 De producers zaten in LA. 387 00:23:23,985 --> 00:23:27,864 Ik keek naar een plaatje van het personage en zei: Dat kan ik echt wel. 388 00:23:27,864 --> 00:23:31,493 Toen opende ik mijn mond en zei iets als: 389 00:23:32,077 --> 00:23:37,499 Mijn vader wou zelfmoord plegen toen hij ontdekte dat ik een mutant was. 390 00:23:37,499 --> 00:23:40,794 Toen hoorde ik allemaal geschreeuw en gegil en zo. 391 00:23:40,794 --> 00:23:44,881 Ze riepen: Laat haar niet vertrekken. Dat is ze. Dat is Rogue. 392 00:23:44,881 --> 00:23:47,634 Dit gaat meer voldoening opleveren dan ik dacht. 393 00:23:47,634 --> 00:23:50,512 Na die auditie, zeiden we: Oké, klaar. Hebbes. 394 00:23:50,512 --> 00:23:52,514 Zo ging het ook met Wolverine. 395 00:23:52,514 --> 00:23:54,266 Deze is van mij. 396 00:23:55,267 --> 00:23:57,185 {\an8}Ze lieten me een plaatje van hem zien. 397 00:23:57,185 --> 00:23:59,855 {\an8}Ze legden uit wie hij was en dat hij Canadees was. 398 00:23:59,855 --> 00:24:00,939 Ik zei: Dat is mooi. 399 00:24:00,939 --> 00:24:04,609 De eerste regel was: Goed, jij eierzuigend stuk tuig. 400 00:24:05,110 --> 00:24:07,737 Je treitert altijd mensen die kleiner zijn dan jij. 401 00:24:07,737 --> 00:24:09,990 Nou, ik ben kleiner. Treiter mij maar. 402 00:24:11,408 --> 00:24:13,952 En zij zeiden: O jee, geef hem wat meer tekst. 403 00:24:13,952 --> 00:24:17,372 Het was zo voor elkaar. Alsof het voorbestemd was. 404 00:24:17,372 --> 00:24:19,833 Noem mij maar Wolverine. 405 00:24:21,626 --> 00:24:23,211 Wolverine. 406 00:24:23,211 --> 00:24:25,005 Zo impulsief. 407 00:24:25,005 --> 00:24:28,049 Ik herkende mezelf meteen in Hank. 408 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 {\an8}Als kind werd ik gepest op school. 409 00:24:31,428 --> 00:24:33,263 Ik was groot. Te dik. 410 00:24:33,263 --> 00:24:35,765 Ik had behoorlijk vaak mot op het schoolplein. 411 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 Daar leerde ik, dat je dan wel groot kunt zijn... 412 00:24:39,352 --> 00:24:43,857 ...maar als je terugslaat, dan ben jij degene die de schuld krijgt. 413 00:24:44,483 --> 00:24:46,318 Dus denk na voor je iets doet... 414 00:24:46,318 --> 00:24:50,822 ...probeer te de-escaleren en loop weg. En dat is wat Hank doet. 415 00:24:50,822 --> 00:24:55,327 Ze moeten zien dat we geen bedreiging zijn voor de mensheid, maar erbij horen. 416 00:24:55,327 --> 00:24:59,122 Hij maakt geen gebruik van zijn vaardigheden, zijn superkrachten... 417 00:24:59,122 --> 00:25:01,917 ...tenzij er absoluut geen andere mogelijkheid is. 418 00:25:01,917 --> 00:25:05,170 Hij zal eerst proberen zich uit een situatie te praten... 419 00:25:05,170 --> 00:25:07,088 ...voordat hij overgaat tot geweld. 420 00:25:07,088 --> 00:25:09,966 Maar als hij dat dan doet, pas dan maar op. 421 00:25:13,303 --> 00:25:17,724 Ik roep alle kracht van de storm op. 422 00:25:17,724 --> 00:25:22,687 Ik had deze auditie voor mijn allereerste animatie... 423 00:25:22,687 --> 00:25:27,526 ...en ik was in Stratford, waar ik in een stuk van Shakespeare stond. 424 00:25:27,526 --> 00:25:31,279 En ik had maar één dag waarop ik naar de stad kon. 425 00:25:31,863 --> 00:25:33,114 Alles was erg gehaast. 426 00:25:33,114 --> 00:25:36,826 Ik dacht na over waarom ik daar was... 427 00:25:36,826 --> 00:25:40,580 ...en wat ik deze auditie te bieden had. 428 00:25:40,580 --> 00:25:42,624 Toen zeiden ze dat ze een koningin was. 429 00:25:42,624 --> 00:25:47,087 En ik dacht: oké, ik weet niet veel van haar, maar een koningin zijn kan ik. 430 00:25:47,087 --> 00:25:52,676 Ik moet mijn emoties in toom houden, anders vliegen mijn krachten de bocht uit. 431 00:25:52,676 --> 00:25:56,471 Ze paste precies bij mijn eigen sterke punten. 432 00:25:56,471 --> 00:26:01,393 Ik ben nooit een subtiele actrice geweest. Ik speel groot. Groot of niet. 433 00:26:01,393 --> 00:26:04,771 Ik ben vrij. 434 00:26:08,233 --> 00:26:09,985 Ik ben heel dol op de Nightcrawler. 435 00:26:09,985 --> 00:26:12,779 Onze tijd samen betekende veel voor ons allebei. 436 00:26:12,779 --> 00:26:14,364 Ze lieten me komen... 437 00:26:14,364 --> 00:26:20,328 ...en er was een moment waarin ik in de rol landde. 438 00:26:20,328 --> 00:26:24,165 Hij was zowel gepassioneerd als spiritueel. 439 00:26:24,165 --> 00:26:26,626 Hij heeft iets vriendelijks, maar ook iets fels. 440 00:26:26,626 --> 00:26:29,796 Ik weet nog dat het stil was na mijn auditie. 441 00:26:30,297 --> 00:26:33,883 En ik keek naar de cabine, naar Dan Hennessey, de regisseur... 442 00:26:33,883 --> 00:26:35,802 ...en hij keek me aan en zei: 443 00:26:36,720 --> 00:26:38,388 Hij is heel gepassioneerd, hè? 444 00:26:38,888 --> 00:26:40,390 En ik zei: Ja. 445 00:26:41,349 --> 00:26:43,018 'Wil je het nog eens doen?' 'Natuurlijk.' 446 00:26:43,018 --> 00:26:46,062 Dat was mijn allereerste auditie voor animatie. 447 00:26:46,062 --> 00:26:49,649 En er was iets aan het script, de complexiteit van het personage... 448 00:26:49,649 --> 00:26:51,776 ...dat het in me omhoog haalde. 449 00:26:51,776 --> 00:26:53,236 Ik ben overweldigd. 450 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 Jullie, X-Men, hebben ervaring met zulke dingen. 451 00:26:55,905 --> 00:26:57,824 Je bent naar de juiste plek gekomen. 452 00:27:01,620 --> 00:27:03,079 Toen de serie net begon... 453 00:27:03,079 --> 00:27:08,251 ...namen we misschien wel met zes mensen tegelijk op in de studio. 454 00:27:08,251 --> 00:27:12,589 Maar er ging te veel verloren tussen de microfoons. 455 00:27:13,423 --> 00:27:16,468 Daarnaast kregen we de scènes amper gedaan... 456 00:27:16,468 --> 00:27:18,928 ...omdat we zo hard moesten lachen. 457 00:27:18,928 --> 00:27:24,142 Niet door het script, maar door de aanwezige mafketels met zoveel talent. 458 00:27:24,142 --> 00:27:27,270 Hij kan maar beter op zijn woorden letten. 459 00:27:27,270 --> 00:27:29,731 Maak je maar geen zorgen over mijn woorden... 460 00:27:30,273 --> 00:27:32,442 ...maar wel hierover. 461 00:27:33,360 --> 00:27:37,280 Op mijn eerste dag in de studio was daar Cal Dodd... 462 00:27:37,280 --> 00:27:40,033 ...en Lenore Zann, en het ging er wild aan toe. 463 00:27:40,033 --> 00:27:44,996 Ik zag Cal Dodd zijn schouders optrekken en zijn vuisten ballen... 464 00:27:44,996 --> 00:27:47,499 ...en plotseling zakte zijn stem en zei: 465 00:27:47,499 --> 00:27:49,709 Luister goed, maat. En ik zei: Oké. 466 00:27:49,709 --> 00:27:53,213 Zo leerde ik dat je als stem voor animatie... 467 00:27:53,213 --> 00:27:56,049 ...niet alleen voor een microfoon staat, zonder te bewegen. 468 00:27:56,049 --> 00:27:58,718 Je hele lichaam doet mee. 469 00:27:58,718 --> 00:28:01,304 Je kunt je geen voorstelling maken, ik ook niet... 470 00:28:01,304 --> 00:28:04,391 ...van de ontstellende bevreemding van de genade Gods. 471 00:28:04,391 --> 00:28:06,643 Jij hield je vandaag in op de werf. 472 00:28:07,519 --> 00:28:11,147 Als we daarheen gaan en jij wil daar snel een eind aan maken... 473 00:28:11,690 --> 00:28:13,817 ...sla dan toe en sla toe om te doden. 474 00:28:14,317 --> 00:28:16,861 Ik onderbreek iedereen omdat ik Wolverine ben. 475 00:28:16,861 --> 00:28:19,447 Rogue kan iets heel belangrijks vertellen... 476 00:28:19,447 --> 00:28:22,617 ...en dan zeg ik: Ben je nu klaar? 477 00:28:23,785 --> 00:28:26,204 Er zijn nog meer mensen die iets moeten zeggen. 478 00:28:26,204 --> 00:28:27,997 Rot op met je filosofie. 479 00:28:28,873 --> 00:28:30,709 We gaan hem ervan langs geven. 480 00:28:30,709 --> 00:28:32,919 Op een zeker moment zetten ze mijn microfoon uit. 481 00:28:32,919 --> 00:28:35,880 Ik zei: Niet doen. Laat 'm aan, dit wordt goed. 482 00:28:35,880 --> 00:28:38,800 Ik ga waar ik dat wil. 483 00:28:38,800 --> 00:28:44,764 Het was magisch. Er bestond een magische chemie tussen ons. 484 00:28:44,764 --> 00:28:47,434 Uiteindelijk haalden ze ons uit elkaar. 485 00:28:47,434 --> 00:28:51,020 Maar we gebruikten dezelfde studio, dus we zagen elkaar komen en gaan. 486 00:28:51,771 --> 00:28:56,025 Iedereen had nog andere klussen. Heel weinig mensen doen alleen stemwerk. 487 00:28:56,025 --> 00:28:58,361 Toen we die eerste seizoenen deden... 488 00:28:58,361 --> 00:29:01,406 ...zat ik in een andere serie, net om de hoek: 489 00:29:01,406 --> 00:29:04,409 Maniac Mansion, dat was van George Lucas. 490 00:29:04,409 --> 00:29:08,246 Ik stond in een stuk van Shakespeare toen ik hier auditie voor deed. 491 00:29:08,246 --> 00:29:11,791 Dat hele eerste seizoen speelde ik in Stratford. 492 00:29:11,791 --> 00:29:14,586 Ik speelde elke avond. 493 00:29:14,586 --> 00:29:16,337 Maandag was onze vrije dag. 494 00:29:16,337 --> 00:29:20,467 Dus stapte ik elke maandag al vroeg in mijn auto... 495 00:29:20,467 --> 00:29:23,303 ...om in de studio X-Men op te nemen. 496 00:29:23,803 --> 00:29:27,849 Stijg op, mist, en leid je vijand van haar pad af. 497 00:29:28,433 --> 00:29:31,352 Storm, je meester, beveelt het. 498 00:29:31,352 --> 00:29:34,773 Ik werkte toen aan Kung Fu met David Carradine... 499 00:29:34,773 --> 00:29:36,775 ...en dat was min of meer voor twee acteurs... 500 00:29:36,775 --> 00:29:40,153 ...dus ik werkte daar 12 à 14 uur per dag aan. 501 00:29:40,153 --> 00:29:43,740 Ik deed de X-Men letterlijk in mijn lunchpauze... 502 00:29:43,740 --> 00:29:47,327 ...of in een andere pauze gedurende de dag. 503 00:29:47,327 --> 00:29:48,620 Relax, Cyclops. 504 00:29:49,204 --> 00:29:52,290 Van alleen maar werken word je niet leuker. 505 00:29:52,290 --> 00:29:56,795 Ik moest vanuit de studio naar de X-Men... 506 00:29:56,795 --> 00:30:01,174 ...maar wist niet dat het een hit werd. 507 00:30:09,432 --> 00:30:11,810 Het ging van mond tot mond. 508 00:30:11,810 --> 00:30:15,230 {\an8}We hoorden gaandeweg dat ernaar gekeken werd... 509 00:30:15,230 --> 00:30:21,277 {\an8}...en fans die meestal niet voor dat soort animatie gaan... 510 00:30:21,277 --> 00:30:24,280 ...en zo'n verhaallijn, spraken erover. 511 00:30:24,864 --> 00:30:26,491 Je weet niet wat je hebt gedaan. 512 00:30:26,491 --> 00:30:28,701 Je hebt nog niks gezien. 513 00:30:28,701 --> 00:30:31,621 De personages zijn nu min of meer iconisch... 514 00:30:31,621 --> 00:30:37,836 ...maar toentertijd waren het gewoon fascinerende, complexe personages... 515 00:30:37,836 --> 00:30:40,797 ...met heel interessante dialogen. 516 00:30:41,381 --> 00:30:47,136 Diepzinnige dialogen die je niet zou verwachten van een wekelijkse cartoon. 517 00:30:47,136 --> 00:30:52,392 De Phoenix was een mythische vogel die verteerd werd door vuur... 518 00:30:52,892 --> 00:30:56,771 ...maar die altijd herrees uit de as. 519 00:30:56,771 --> 00:30:59,941 Misschien staat de Phoenix daar voor. 520 00:31:00,066 --> 00:31:02,277 Hoop die nooit sterft. 521 00:31:02,277 --> 00:31:05,989 Toen het na vijf jaar afgelopen was, wist ik niet wat ik met mezelf aan moest. 522 00:31:06,656 --> 00:31:09,075 Ik hoefde hem niet meer te spelen in de studio. 523 00:31:09,075 --> 00:31:12,328 Valt hij gewoon van de aardbodem af? Wat gebeurt er? 524 00:31:12,328 --> 00:31:15,373 Ik miste hem echt omdat hij mij is. 525 00:31:15,373 --> 00:31:19,419 Deze ruwe kop is nooit veranderd, dat weet je best. 526 00:31:19,419 --> 00:31:21,796 Dus het was geweldig om hem weer te spelen. 527 00:31:22,338 --> 00:31:27,302 Magneto verandert niet van gedachten alleen omdat wij dat lief vragen. 528 00:31:27,886 --> 00:31:30,179 Hij heeft net de oorlog aan de hele planeet verklaard. 529 00:31:30,763 --> 00:31:32,599 Zijn dag eindigt maar op één manier. 530 00:31:34,183 --> 00:31:36,561 We waren uiteraard allemaal razend enthousiast. 531 00:31:36,561 --> 00:31:40,231 Er was volgens mij niemand die zei: Ik weet niet. 532 00:31:40,231 --> 00:31:41,900 Waarom zouden we dat doen? 533 00:31:41,900 --> 00:31:44,152 Wij zeiden: Ja, absoluut, kom op. 534 00:31:44,152 --> 00:31:46,029 Het is te lang geleden, m'n vriend. 535 00:31:46,529 --> 00:31:50,366 Het is echt cool dat het in dezelfde studio is... 536 00:31:50,366 --> 00:31:55,121 ...waar we The X-Men opnamen in de jaren 90. 537 00:31:55,705 --> 00:32:00,376 Ik ben Storm, meesteres van de elementen. 538 00:32:00,376 --> 00:32:03,212 Ik waardeer het op een heel andere manier. 539 00:32:03,212 --> 00:32:07,258 En de tijd die ik in de studio doorbreng... 540 00:32:07,258 --> 00:32:10,887 ...waardeer ik nu zoveel meer. 541 00:32:10,887 --> 00:32:14,807 Draag die jongen over of krijg te maken met mijn toorn. 542 00:32:14,807 --> 00:32:17,518 Ik vind het geweldig. Ik vind het personage geweldig. 543 00:32:17,518 --> 00:32:18,811 Ik vind de serie geweldig. 544 00:32:18,811 --> 00:32:24,567 Dus laat ze maar donderen, want ik ben de bliksem. 545 00:32:24,567 --> 00:32:26,361 Ik heb de serie opnieuw bekeken... 546 00:32:26,361 --> 00:32:31,783 ...want ik wilde zeker weten dat ik het personage van jaren geleden eer aan deed. 547 00:32:31,783 --> 00:32:35,119 Ik herinner me dat alles letterlijk meteen weer terugkwam. 548 00:32:35,119 --> 00:32:37,580 Geen van jullie was erbij toen Genosha viel. 549 00:32:38,414 --> 00:32:39,916 Wie sterft hierna, Professor? 550 00:32:40,416 --> 00:32:42,627 Jean? Al geweest, al gedaan. 551 00:32:42,627 --> 00:32:46,172 {\an8}Ik heb een paar van de afleveringen gekeken, zoals A Rogue's Tale... 552 00:32:47,215 --> 00:32:50,718 ...en mijn stem is er natuurlijk sowieso al. 553 00:32:50,718 --> 00:32:53,388 Dus alles kwam vrij snel terug. 554 00:32:53,388 --> 00:32:57,392 Toen ik de eerste keer de studio inliep... 555 00:32:57,934 --> 00:33:02,230 ...was ik ietwat nerveus, want ik dacht: mijn god, kan ik het nog wel? 556 00:33:02,814 --> 00:33:06,693 Maar binnen twee seconden nadat ik mijn mond had geopend... 557 00:33:06,693 --> 00:33:10,905 ...en de eerste teksten had gesproken, dacht ik: ja. 558 00:33:10,905 --> 00:33:16,577 Zie het als een gedragen leren jas die je aantrekt en daar ga je weer. 559 00:33:16,577 --> 00:33:19,789 Jij was langzamer dan slakken in ahornsiroop. 560 00:33:19,789 --> 00:33:23,710 Laten we hem nu pakken voor die mysterieuze knullen hem weer verplaatsen. 561 00:33:23,710 --> 00:33:27,672 Het is zo grappig hoe mijn teksten in mijn hoofd blijven hangen. 562 00:33:28,172 --> 00:33:30,842 Ik heb geweldige teksten gehad, zoals: 563 00:33:30,842 --> 00:33:33,428 Je lijkt zo nerveus als een kat met een lange staart... 564 00:33:33,428 --> 00:33:34,971 ...in een kamer vol schommelstoelen. 565 00:33:34,971 --> 00:33:40,435 Maar toch ben je hier, binnengesleept als de prooi van een kat. 566 00:33:42,937 --> 00:33:43,855 Cable? 567 00:33:44,939 --> 00:33:47,817 Chris Potter, die Gambit speelde in de oorspronkelijke serie... 568 00:33:47,817 --> 00:33:52,822 Iedereen kan zich ontspannen. Gambit is terug. 569 00:33:52,822 --> 00:33:56,492 ...geeft nu z'n stem aan Cable, die een enorme rol heeft dit seizoen. 570 00:33:56,492 --> 00:34:00,705 Ik weet alles wat ik moet weten. Die machine heeft mijn moeder gedood. 571 00:34:00,705 --> 00:34:03,833 We moeten ervoor zorgen dat hij dat niemand anders aandoet. 572 00:34:03,833 --> 00:34:07,086 Je bent een paar eeuwen te laat om de overbezorgde vader te spelen. 573 00:34:07,086 --> 00:34:08,296 Nu allebei ophouden. 574 00:34:08,296 --> 00:34:11,758 Ik ga Gambit missen, maar ik vind het geweldig om Cable te spelen. 575 00:34:11,758 --> 00:34:14,927 Ik vind het zo spannend waar dit naartoe gaat. 576 00:34:16,512 --> 00:34:18,765 Trek ik ten strijde of ga ik naar een circus? 577 00:34:18,765 --> 00:34:21,184 Wat had je dan verwacht? Zwart leer? 578 00:34:22,185 --> 00:34:25,605 Er zijn ook veel nieuwkomers die nieuwe personages tot leven laten komen. 579 00:34:25,605 --> 00:34:29,025 Zij geven ons een nieuwe kijk op de personages uit de oorspronkelijke serie. 580 00:34:29,025 --> 00:34:31,694 Ik heet Gambit. Vergeet dat niet. 581 00:34:31,694 --> 00:34:33,696 {\an8}Voor deze serie... 582 00:34:33,696 --> 00:34:38,451 {\an8}...kreeg ik een rare waslijst met alleen personages, met allemaal valse namen. 583 00:34:38,451 --> 00:34:40,995 Gambit was iets als Johnny of zoiets. 584 00:34:40,995 --> 00:34:44,248 En de verwijzing was: Chris Potter als Gambit. 585 00:34:44,248 --> 00:34:45,666 Toen dacht ik: wacht even. 586 00:34:45,666 --> 00:34:50,296 Toen bekeek ik alle verwijzingen en ik dacht: oké, dit is X-Men. 587 00:34:50,296 --> 00:34:52,632 Dus ik werd helemaal gek. 588 00:34:52,632 --> 00:34:58,471 Ik nam het waarschijnlijk domme besluit om alleen te auditeren voor Gambit. 589 00:34:58,471 --> 00:35:03,392 Er was geen voorgeschiedenis van hoe je een Cajun-accent moest doen. 590 00:35:03,392 --> 00:35:07,271 Ik kon wel iets doen zoals m'n vrienden en ik dat deden op highschool. 591 00:35:07,271 --> 00:35:10,274 'Ben je een moordenaar of een dief?' En we zeiden: mon ami. 592 00:35:10,274 --> 00:35:14,529 Jullie hebben die gasten gepakt, die knul gered en kwamen weer veilig thuis. 593 00:35:14,529 --> 00:35:17,156 Deze beignets hadden mij harder nodig dan jij. 594 00:35:17,156 --> 00:35:19,951 Ik nam Franse les vanwege de rol van Gambit. 595 00:35:19,951 --> 00:35:24,664 En dit is wel heel erg suf om te zeggen, maar we mochten zelf een naam kiezen. 596 00:35:24,664 --> 00:35:28,417 En dus koos ik uiteraard voor Remy. En dan tekende ik met Remy LeBeau. 597 00:35:28,417 --> 00:35:32,088 En mijn lerares vond dat zo schattig en zei: O, Remy de mooie. 598 00:35:32,088 --> 00:35:34,465 En dan zei ik: Ja, zo bedoelde ik het. 599 00:35:34,465 --> 00:35:35,842 Niet 'ik wil Gambit zijn.' 600 00:35:35,842 --> 00:35:38,344 Dat ik zulke dingen mag zeggen. Te gek gewoon. 601 00:35:38,344 --> 00:35:43,141 Mon ami, misschien had Gambit minder ruw met je moeten spelen in de Danger Room. 602 00:35:43,141 --> 00:35:45,226 Maar de kaarten zijn grillig. 603 00:35:46,811 --> 00:35:52,775 Zouden we hier zijn om overlevenden te helpen als we daar om gaven? 604 00:35:52,775 --> 00:35:56,529 Wij geven om anderen. Zoals de meesten, denk ik. 605 00:35:56,529 --> 00:35:59,740 {\an8}Ik kreeg een e-mail met de vraag of ik voor Charles wilde auditeren. 606 00:35:59,740 --> 00:36:02,785 {\an8}Ik was uiteraard zielsgelukkig... 607 00:36:02,785 --> 00:36:05,830 ...want ik was al vanaf het begin een groot fan van de show. 608 00:36:05,830 --> 00:36:09,333 Ik ben een mutant. Telepathie. Gedachtenlezer. 609 00:36:09,834 --> 00:36:12,962 Ik kan ze ook onder controle houden. Hun wil buigen. 610 00:36:13,462 --> 00:36:17,133 Tijdens de eerste opnamen deed ik een paar takes... 611 00:36:17,133 --> 00:36:19,552 ...en ik moest even stoppen. 612 00:36:19,552 --> 00:36:25,224 Ik keek naar de schrijvers, de producers, de castingdirector en de regisseur. 613 00:36:25,224 --> 00:36:29,020 En ik zei: Ik ben echt heel blij dat ik hieraan mee mag doen. 614 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 Niet alleen was deze serie de reden waarom ik stemacteur ben geworden... 615 00:36:32,440 --> 00:36:35,151 ...maar ook waarom ik sowieso ben gaan acteren. 616 00:36:35,151 --> 00:36:38,321 Deze serie was zo belangrijk voor me als kind zijnde. 617 00:36:38,321 --> 00:36:41,199 En nu, dertig jaar later, is de cirkel rond is. 618 00:36:41,199 --> 00:36:45,995 Ik ben een volwassen man die dit prachtige verhaal mag delen... 619 00:36:45,995 --> 00:36:49,373 ...met mijn nichtjes en neefjes die nu dezelfde leeftijd hebben. 620 00:36:49,373 --> 00:36:50,708 Ik vind het echt te gek. 621 00:36:50,708 --> 00:36:54,003 En ik ben echt heel dankbaar dat ik hieraan mag meedoen. 622 00:36:54,003 --> 00:36:59,467 Help de wereld zien. Door anders te zijn, hebben we iets gemeen. 623 00:37:00,718 --> 00:37:01,969 Jij bent het. 624 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 Jij bent... - Magneto. 625 00:37:04,639 --> 00:37:09,393 {\an8}Ik ben niet opgegroeid met de eerste serie zoals veel van mijn tijdgenoten. 626 00:37:09,977 --> 00:37:13,940 Voor de rol van Magneto kreeg ik van het team een lijst met afleveringen. 627 00:37:13,940 --> 00:37:17,944 Hier heb je een lijst met afleveringen waarin jouw personage meedoet... 628 00:37:17,944 --> 00:37:21,239 ...die je kunt gebruiken als referentiemateriaal. 629 00:37:21,239 --> 00:37:24,825 Ik heb er zoveel mogelijk bekeken... 630 00:37:24,825 --> 00:37:27,662 ...om een beeld te vormen van de serie en de personages. 631 00:37:27,662 --> 00:37:29,622 Zodat ik de context wist. 632 00:37:29,622 --> 00:37:32,208 {\an8}En David, die de oorspronkelijke stem deed... 633 00:37:32,208 --> 00:37:35,670 {\an8}...was Engels-Canadees met dezelfde theaterachtergrond. 634 00:37:35,670 --> 00:37:37,713 Z'n achtergrond en opleiding waren gelijk. 635 00:37:37,713 --> 00:37:40,424 En z'n stem was een soort tenor als de mijne. 636 00:37:40,424 --> 00:37:45,304 Dus ik dacht: ik kan het wel benaderen zoals hij het gedaan heeft. 637 00:37:45,304 --> 00:37:50,643 Ik wil geen drama of onenigheid veroorzaken. 638 00:37:50,643 --> 00:37:55,690 Bewijs maar. Laat Jean je brein scannen om te zien wat je echt van plan bent. 639 00:37:55,690 --> 00:37:58,150 Scott, nee. 640 00:37:58,734 --> 00:38:04,156 Zelfs als Magneto's intenties oprecht zijn, dan geldt dat voor vandaag. 641 00:38:04,490 --> 00:38:09,453 {\an8}Ik kende de oorspronkelijke serie, want het waren de geweldige jaren 90. 642 00:38:09,453 --> 00:38:13,541 Zoals de meeste doordeweekse stemacteurs begon het voor mij met een auditie. 643 00:38:13,541 --> 00:38:16,794 Ze sturen je een kopie, die lees je en dan denk je: wat te gek. 644 00:38:16,794 --> 00:38:19,755 Ik wil dit echt doen. En dan leg je je ziel en zaligheid erin. 645 00:38:19,755 --> 00:38:22,967 En als je geluk hebt, dan pas je in het plaatje. 646 00:38:22,967 --> 00:38:25,219 Je hebt het ooit zelf gezegd. 647 00:38:25,219 --> 00:38:30,016 Waar hebben we al die jaren voor gestreden als we niet ons leven kunnen leiden? 648 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 Het team redt zich wel. 649 00:38:32,143 --> 00:38:36,814 Onze zoon heeft ons meer nodig. Diep van binnen weet je dat ook. 650 00:38:36,814 --> 00:38:40,860 Ik geniet heel erg van dit personage... 651 00:38:40,860 --> 00:38:44,155 ...dat zo complex is, met alles wat er plaatsvindt... 652 00:38:44,155 --> 00:38:48,200 ...met reusachtige robots en vreselijke schurken... 653 00:38:48,200 --> 00:38:51,996 ...en wat dit seizoen met de X-Men zelf gebeurt. En dat is best heftig. 654 00:38:52,580 --> 00:38:55,666 De testen van Beast veranderen niet dat ik Nathans moeder ben. 655 00:38:55,666 --> 00:38:58,502 Weet ik. En niemand zegt dat. 656 00:38:59,337 --> 00:39:00,171 Maar... 657 00:39:00,880 --> 00:39:04,050 ...nu de Professor en Storm weg zijn en Magneto hier is... 658 00:39:04,050 --> 00:39:05,760 ...moet iedereen daaraan wennen. 659 00:39:06,177 --> 00:39:09,180 {\an8}Ik groeide niet op met de serie, dus ik kende de personages niet... 660 00:39:09,180 --> 00:39:11,140 ...zoals anderen dat wel deden. 661 00:39:11,140 --> 00:39:16,020 De Professor heeft ons zijn droom van een mutant-mens-samenleving toevertrouwd. 662 00:39:16,020 --> 00:39:19,398 We moeten waakzaam blijven, hoe goed het er ook uitziet. 663 00:39:19,398 --> 00:39:22,234 Ik deed auditie voor Scott Summers ofwel Cyclops. 664 00:39:22,234 --> 00:39:24,653 Ze zochten een perfecte stem-gelijkenis. 665 00:39:24,653 --> 00:39:27,239 Ik ben Cyclops. Ik ben zeker een goeie. 666 00:39:27,239 --> 00:39:29,033 Het ging wel aardig... 667 00:39:29,033 --> 00:39:32,995 ...maar castingdirector en stemregisseur Meredith Layne... 668 00:39:32,995 --> 00:39:35,706 ...wist dat ik beter kon en liet me terugkomen. 669 00:39:35,706 --> 00:39:39,335 De ondertoon was: Ray, neem dit serieus. 670 00:39:39,335 --> 00:39:40,836 Dus ik nam het heel serieus. 671 00:39:40,836 --> 00:39:44,507 Ik verdiepte me in het personage, bestudeerde clips. 672 00:39:44,507 --> 00:39:50,096 En Norm Spencers Cyclops was voor mij geen gesneden koek. 673 00:39:50,096 --> 00:39:52,223 Maar ik heb de oorspronkelijke serie bekeken... 674 00:39:52,223 --> 00:39:56,811 ...net als twee interviews met Norm over de serie. 675 00:39:56,811 --> 00:40:00,272 Ik luisterde ernaar, verslond ze en werd verliefd op die gast. 676 00:40:00,272 --> 00:40:03,776 Ik vind het zo tragisch dat we hem zijn kwijtgeraakt... 677 00:40:03,776 --> 00:40:06,070 ...vlak voordat deze serie werd gemaakt. 678 00:40:06,070 --> 00:40:12,201 Hij zou het fantastisch hebben gevonden om nog één keer bij zijn vrienden te zijn. 679 00:40:12,201 --> 00:40:14,870 Ik draag mijn werk in deze op aan hem. 680 00:40:15,996 --> 00:40:18,499 Verschillende generaties hebben hun eigen kijk op Cyclops... 681 00:40:18,499 --> 00:40:20,918 ...hun eigen ideeën over hoe hij hoort te zijn. 682 00:40:20,918 --> 00:40:24,630 Ik hoop dat ik zoveel mogelijk mensen tevreden kan stellen. 683 00:40:24,630 --> 00:40:26,799 Kom naar mij, mijn X-Men. 684 00:40:32,888 --> 00:40:36,809 The X-Men is een verhaal over mutanten. Een verhaal over buitenstaanders. 685 00:40:36,809 --> 00:40:40,187 Over mensen die een wereld beschermen die hen vreest en haat. 686 00:40:40,187 --> 00:40:43,107 Maar deze mutanten, deze Homo superiors... 687 00:40:43,107 --> 00:40:45,985 ...die zich verder hebben ontwikkeld dan Homo sapiens, zijn menselijk. 688 00:40:45,985 --> 00:40:48,154 Menselijk in hun hart en ziel. 689 00:40:48,154 --> 00:40:51,991 Ze worden verliefd. Ze voelen afgunst. Ze hebben berouw. 690 00:40:51,991 --> 00:40:53,534 Ze voelen genegenheid. 691 00:40:53,534 --> 00:40:56,579 Het is eigenlijk een emotioneel verhaal tussen personages... 692 00:40:56,579 --> 00:40:59,540 ...waar de vonken afvliegen, als ze tegen elkaar botsen. 693 00:40:59,540 --> 00:41:04,545 En dat is niet alleen zo in die spectaculaire actiescènes... 694 00:41:04,545 --> 00:41:08,799 ...maar ook in het menselijk drama achter elk van hun relaties. 695 00:41:09,383 --> 00:41:11,802 Je hebt me gekwetst. - Jij mij ook. 696 00:41:13,304 --> 00:41:18,851 Talloze keren. Wij allebei. Maar we hebben elkaar nooit verlaten. 697 00:41:19,143 --> 00:41:23,772 Ik vond de scripts geweldig. Je kon er op zoveel manieren naar kijken. 698 00:41:24,315 --> 00:41:28,652 Ik had al van kinds af aan veel interesse in mythologie. 699 00:41:29,153 --> 00:41:33,407 Dus ik zag ze als archetypes... 700 00:41:33,407 --> 00:41:37,286 ...bijna als de Griekse of Romeinse goden en godinnen. 701 00:41:40,206 --> 00:41:42,625 Je ouders weten het niet, hè? 702 00:41:45,920 --> 00:41:49,423 Het is een soort zonne-energie. Ik moet het nog uitdokteren. 703 00:41:49,423 --> 00:41:51,967 Maar het maakt me sterk. Heel erg sterk. 704 00:41:51,967 --> 00:41:55,262 Steeds als ik dit doe, word ik eraan herinnerd dat ik anders ben. 705 00:41:55,262 --> 00:41:57,014 Dat ik tegen ze lieg. 706 00:41:57,806 --> 00:41:59,266 Ik een X-Man, Jubilee? 707 00:42:00,142 --> 00:42:01,602 Ik wil niet eens mezelf zijn. 708 00:42:01,602 --> 00:42:07,566 De scripts waren alle vijf de jaren geweldig. En dat gaat gewoon door. 709 00:42:07,566 --> 00:42:11,946 Wij hadden een droom. 710 00:42:13,155 --> 00:42:14,281 Charles. 711 00:42:14,281 --> 00:42:18,827 Ja, een droom die van ons een familie maakte. 712 00:42:18,827 --> 00:42:22,373 En net als die droom, is elke familie die het waard is om te hebben... 713 00:42:22,373 --> 00:42:23,916 Het waard om voor te vechten. 714 00:42:25,376 --> 00:42:28,128 Wat interessant is voor ons allemaal... 715 00:42:28,128 --> 00:42:31,048 ...en we zijn dankbaar dat we weer aan de serie werken... 716 00:42:31,048 --> 00:42:34,510 ...is: we willen zien waar het nu naartoe gaat. 717 00:42:34,510 --> 00:42:38,222 Want 30 jaar later zijn er andere zorgen... 718 00:42:38,847 --> 00:42:41,016 ...andere aspecten in de maatschappij... 719 00:42:41,016 --> 00:42:44,144 ...die hopelijk geïntegreerd worden in de serie. 720 00:42:44,144 --> 00:42:50,234 En we zullen zien hoe de X-Men met alles in het heden omgaan... 721 00:42:50,943 --> 00:42:55,322 ...want dan volgen er nieuwe fans, net zo goed als de oude. 722 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Die thema's van verlies en vervreemding, liefde en hartzeer... 723 00:42:59,785 --> 00:43:05,416 ...zijn allemaal van toepassing en worden begrepen door iedereen van elke leeftijd. 724 00:43:06,000 --> 00:43:11,463 Volgens mij is deze versie oneindig veel duisterder en realistischer... 725 00:43:11,463 --> 00:43:16,135 ...en humanistischer dan ooit tevoren. 726 00:43:16,135 --> 00:43:20,931 Dit alles hier zou niet mogelijk zijn geweest zonder de X-Men. 727 00:43:20,931 --> 00:43:25,894 De koers hiervan was heel anders dan die van andere series waar ik aan werkte. 728 00:43:25,894 --> 00:43:27,479 Helemaal aan het begin... 729 00:43:27,479 --> 00:43:31,483 ...gingen we voor 100 procent hetzelfde, alsof er niks veranderd was. 730 00:43:31,483 --> 00:43:34,236 Dit is exact dezelfde cast die exact zo klinkt. 731 00:43:34,236 --> 00:43:36,030 Verdedig je meester. 732 00:43:36,030 --> 00:43:37,156 Knul, op de grond. 733 00:43:37,156 --> 00:43:38,907 Erik. 734 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 Maar mettertijd ontdekten we dat dat type acteerwerk... 735 00:43:43,621 --> 00:43:46,498 ...die vaak voorkwam in animatieseries in de jaren 90... 736 00:43:46,498 --> 00:43:49,376 ...niet helemaal goed viel bij de kijkers van nu. 737 00:43:49,376 --> 00:43:54,173 Alsof we een tijdcapsule wilden evenaren van een tijd die achter ons lag. 738 00:43:54,173 --> 00:43:57,051 Ik vind het goed dat ze teruggingen... 739 00:43:57,051 --> 00:44:01,972 ...en het een meer 2020-achtige acteerstijl gaven. 740 00:44:01,972 --> 00:44:08,520 Nooit eerder zag ik zoveel zorgvuldigheid in een ander project waar ik aan werkte. 741 00:44:08,520 --> 00:44:11,774 Al deze verandering? Het is allemaal hetzelfde. 742 00:44:12,358 --> 00:44:14,443 We moeten doen wat we doen. 743 00:44:14,860 --> 00:44:20,908 Heb vertrouwen. Niet in een droom of onze talenten, maar in elkaar. 744 00:44:21,617 --> 00:44:23,285 Het is een spirituele opvolger, toch? 745 00:44:23,285 --> 00:44:27,247 Dus met het geweldige perspectief van een fan... 746 00:44:27,247 --> 00:44:31,669 ...die het bronmateriaal kent en er een goed gevoel bij heeft... 747 00:44:32,294 --> 00:44:36,382 ...want 'dat kan goed vallen bij de kijkers', of: dit is wat 't script zegt... 748 00:44:36,382 --> 00:44:38,342 ...en zo doe ik recht aan het script. 749 00:44:38,342 --> 00:44:40,969 Het script doet recht aan de comic. Alles klopt. 750 00:44:40,969 --> 00:44:43,972 Er staat veel druk op, maar als je houdt van wat je doet... 751 00:44:43,972 --> 00:44:48,477 ...en van het bronmateriaal, dan vallen alle andere stemmen stil. 752 00:44:48,477 --> 00:44:50,729 Onze kansen zijn misschien slecht... 753 00:44:50,729 --> 00:44:53,857 ...maar de kaarten zijn altijd in het voordeel van de X-Men. 754 00:44:57,111 --> 00:45:00,489 In de jaren 90, toen de schrijvers aan de serie moesten werken... 755 00:45:00,489 --> 00:45:02,491 ...wisten ze niks van de X-Men. 756 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 En ik wist te veel. 757 00:45:04,243 --> 00:45:06,954 Dat was dus een mooie balans... 758 00:45:06,954 --> 00:45:09,707 ...want zij konden geweldige drama's schrijven. 759 00:45:09,707 --> 00:45:13,627 En ik wist wie wie mocht en niet mocht... 760 00:45:13,627 --> 00:45:16,046 ...wie elkaar haatte, wie een broer of zus was enzovoorts. 761 00:45:16,046 --> 00:45:18,298 En dat kon ik allemaal voor ze opschrijven. 762 00:45:18,298 --> 00:45:20,843 En ze hadden ook het Marvel-handboek. 763 00:45:20,843 --> 00:45:24,972 Dus samen wisten we geweldige verhalen te bedenken... 764 00:45:24,972 --> 00:45:29,768 ...die volgens ons pasten bij waar de fans van zouden houden. 765 00:45:29,768 --> 00:45:34,982 Iedereen kon in de mythologie duiken en van de serie genieten. 766 00:45:34,982 --> 00:45:39,570 Zoals Archimedes riep toen hij het verplaatsingsprincipe ontdekte: 767 00:45:40,654 --> 00:45:41,488 Eureka. 768 00:45:42,114 --> 00:45:46,076 We hadden aan actieseries gewerkt die meer draaiden om het plot en de actie. 769 00:45:46,076 --> 00:45:51,540 En we begonnen elke aflevering met de overweging wiens verhaallijn het was. 770 00:45:51,540 --> 00:45:53,792 Hoe konden we dat personage het beste tonen? 771 00:45:53,792 --> 00:45:58,297 Hoe kunnen we het meest intense verhaal over Storm of Rogue maken? 772 00:45:58,297 --> 00:46:01,759 Het uitgangspunt was dat het volwassen mensen waren... 773 00:46:01,759 --> 00:46:04,595 ...en daarna dat ze superkrachten hadden. 774 00:46:04,595 --> 00:46:08,182 Ik ben al sinds ik een tiener was toegewijd aan de X-Men. 775 00:46:08,766 --> 00:46:11,810 Ik stond mezelf nooit een leven toe naast mijn werk. 776 00:46:11,810 --> 00:46:16,273 En als je naar elke individuele X-Man kijkt in X-Men: The Animated Series... 777 00:46:16,273 --> 00:46:22,112 ...was elk van hen de beste in hun eigen maffe, geweldige superkracht. 778 00:46:22,112 --> 00:46:25,282 Maar het was ook dat wat hun grootste verdriet was. 779 00:46:25,282 --> 00:46:27,659 Rogue heeft bizarre krachten... 780 00:46:27,659 --> 00:46:30,579 ...maar met die van Wolverine had ze gelukkig kunnen zijn... 781 00:46:30,579 --> 00:46:34,374 ...want dan had ze mensen kunnen aanraken zonder haar klauwen uit te trekken. 782 00:46:34,374 --> 00:46:36,168 Dan was Rogues verhaal heel anders geweest. 783 00:46:36,168 --> 00:46:39,505 Als Wolverine geen mensen kon aanraken, ging hij in het bos wonen. 784 00:46:40,255 --> 00:46:42,591 Oost west, thuis best. 785 00:46:42,591 --> 00:46:45,052 Je kunt Cyclops niet in zijn ogen kijken. 786 00:46:45,052 --> 00:46:48,388 Hier heb je 'n fatsoenlijke kerel die gewoon 't juiste wil doen... 787 00:46:48,388 --> 00:46:50,724 ...maar hij heeft die barrière tussen hem en de wereld. 788 00:46:50,724 --> 00:46:53,519 Dus wat jij zo cool aan elk van hen vindt... 789 00:46:53,519 --> 00:46:56,688 ...is wat hen het meest verdriet doet en kwelt. 790 00:46:57,356 --> 00:47:00,776 {\an8}Sommigen noemen ze freaks, sommigen noemen ze monsters. 791 00:47:00,776 --> 00:47:05,113 {\an8}Maar op de planeet staan ze bekend als mutanten. 792 00:47:05,113 --> 00:47:08,617 Wij kwamen er pas achter hoe groot het succes was geweest... 793 00:47:08,617 --> 00:47:12,204 ...zo'n twee à drie jaar geleden... 794 00:47:12,788 --> 00:47:17,251 {\an8}...toen we gevraagd werden voor wat Comic-Cons. 795 00:47:17,251 --> 00:47:20,504 {\an8}Ik was op de luchthaven, op weg naar een van de Comic-Cons. 796 00:47:20,504 --> 00:47:24,591 Je moet in Canada door de douane heen om naar Amerika te kunnen. 797 00:47:25,092 --> 00:47:28,804 De Amerikaanse douanier vroeg me: Waar gaat u heen? 798 00:47:28,804 --> 00:47:32,224 Ik noemde de stad. Hij vroeg: Wat gaat u daar doen? 799 00:47:32,224 --> 00:47:34,893 Ik zei: Ik ga naar Comic-Con. Hij vraagt: Comic-Con? 800 00:47:34,893 --> 00:47:38,730 Ik zei: Ja, ik ben een van de gasten. Ik ben een van de X-Men. 801 00:47:38,730 --> 00:47:42,192 En hij begon de herkenningsmelodie te zingen. 802 00:47:42,192 --> 00:47:45,612 En ik zei: Ik speelde Beast. Hij vond het geweldig. 803 00:47:46,363 --> 00:47:48,031 Ook een blauwe huid kan blozen. 804 00:47:48,031 --> 00:47:50,492 Het was voor ons allemaal een soort thuiskomen. 805 00:47:50,492 --> 00:47:54,621 {\an8}Het was geweldig om elkaar letterlijk na 25 jaar weer te zien. 806 00:47:54,621 --> 00:47:57,708 Het creëert een enorme band, voor ons allemaal. 807 00:47:57,708 --> 00:48:01,211 We gingen zelfs naar Wales. Dit is super. 808 00:48:01,211 --> 00:48:04,840 Het is zo mooi om de vreugde te zien op al die gezichten. 809 00:48:04,840 --> 00:48:08,594 Toen we in LA kwamen... Ik deed die in LA, allemachtig. 810 00:48:08,594 --> 00:48:14,892 Daar kwamen we erachter hoeveel levens de serie had veranderd. 811 00:48:14,892 --> 00:48:21,356 {\an8}Ik ging de green room in LA in, zonder te weten wat voor publiek daar zat. 812 00:48:21,857 --> 00:48:25,736 Toen riepen ze ons het podium op, ze kondigden ons aan... 813 00:48:25,736 --> 00:48:30,616 ...en we stapten letterlijk vanuit de green room het podium op. 814 00:48:31,283 --> 00:48:38,248 En het leek wel alsof er duizenden mensen in dat congrescentrum... 815 00:48:38,248 --> 00:48:42,336 ...stonden te joelen. Het was heel erg overweldigend. 816 00:48:44,379 --> 00:48:47,090 Mensen kwamen naar me toe en zeiden dat ik hun jeugd had gemaakt. 817 00:48:47,090 --> 00:48:51,178 Het was het leukste wat ze keken op die zaterdagochtenden. 818 00:48:51,178 --> 00:48:55,349 Er waren mensen die vertelden hoe Rogues personage... 819 00:48:55,349 --> 00:48:57,309 ...of Gambits of Wolverines personage... 820 00:48:57,309 --> 00:49:01,647 ...hen heeft geholpen in bepaalde situaties toen ze opgroeiden. 821 00:49:01,647 --> 00:49:04,524 Kinderen die klein van stuk waren of die gepest werden... 822 00:49:04,524 --> 00:49:08,111 ...zagen Wolverine, die niets van anderen pikte. 823 00:49:08,111 --> 00:49:12,532 Die kinderen zagen dat als iets waarmee ze hun zelfvertrouwen konden opvijzelen. 824 00:49:12,532 --> 00:49:16,536 Ik verstop me voor niemand. Ik vecht nu mijn eigen strijd. 825 00:49:16,536 --> 00:49:19,665 Mensen zeiden dingen als: Je hebt mijn jeugd gemaakt. 826 00:49:19,665 --> 00:49:23,168 Ik kan je niet genoeg bedanken. Wat geweldig om zoiets te zeggen. 827 00:49:23,168 --> 00:49:25,379 We dachten dat we entertainment maakten. 828 00:49:25,379 --> 00:49:29,716 Ook al was het erg actueel en betekenisvol voor destijds... 829 00:49:29,716 --> 00:49:32,260 ...dachten we niet dat we invloed op mensen hadden... 830 00:49:32,260 --> 00:49:33,971 ...op zo'n emotionele manier. 831 00:49:33,971 --> 00:49:37,766 We zijn Canadezen. We zijn veelal bescheiden. 832 00:49:37,766 --> 00:49:41,687 Maar we waren overweldigd, helemaal ondersteboven... 833 00:49:41,687 --> 00:49:45,732 ...van het feit dat ons werk zoveel effect op zoveel mensen had gehad. 834 00:49:45,732 --> 00:49:47,567 En dat zijn we nog steeds. 835 00:49:47,567 --> 00:49:51,238 We ontmoeten graag onze fans, dat betekent heel veel voor ons. 836 00:49:52,030 --> 00:49:54,992 We bedanken de fans altijd voor hun steun voor de serie... 837 00:49:54,992 --> 00:49:59,454 ...en voor hun steun aan deze jongen om het weer op tv te krijgen... 838 00:49:59,454 --> 00:50:04,376 ...zodat ik kan laten zien dat je nog verfijnder te werk kunt gaan... 839 00:50:04,376 --> 00:50:07,087 ...dan in de jaren 90. 840 00:50:07,087 --> 00:50:09,506 Zoals: Schrijf de kinderen niet af, maar stimuleer ze. 841 00:50:09,506 --> 00:50:13,135 Ze zien de explosies en de laserstralen en meer van dat alles. 842 00:50:13,135 --> 00:50:16,930 Maar in de herhalingen vingen ze de volwassen onderliggende tekst op... 843 00:50:16,930 --> 00:50:19,558 ...die we daarin verwerkt hadden. En dat werkte. 844 00:50:19,558 --> 00:50:21,101 Waarom haat je ons? 845 00:50:21,101 --> 00:50:22,811 Wat hebben we jou aangedaan? 846 00:50:23,395 --> 00:50:25,939 Geboren worden. 847 00:50:25,939 --> 00:50:26,982 Weg met haar. 848 00:50:27,941 --> 00:50:30,318 Je zou niet zo dapper zijn als ik niet vastgebonden was. 849 00:50:30,902 --> 00:50:34,156 Voor mij is de oorspronkelijke serie de onbetwiste X-Men. 850 00:50:34,156 --> 00:50:38,535 En tot op zekere hoogte hoop ik dat dit voor andere kinderen... 851 00:50:38,535 --> 00:50:40,746 ...en voor andere volwassenen en tieners... 852 00:50:40,746 --> 00:50:44,041 ...een plek waarin ze zich zelf zien en hun X-Men. 853 00:50:44,041 --> 00:50:47,669 Want elke generatie heeft een eigen versie van een superheld. 854 00:50:47,669 --> 00:50:50,547 Er zijn zoveel kinderen die X-Men niet kennen zoals ik. 855 00:50:50,547 --> 00:50:55,010 Om het in deze vorm te mogen zien, hoop ik dat ze net zo enthousiast zijn als ik. 856 00:50:55,010 --> 00:50:58,263 Je hoeft niet langer in de duisternis te leven. 857 00:50:58,263 --> 00:51:00,682 Jullie zijn niet langer paria's. 858 00:51:01,183 --> 00:51:04,019 Men heeft vaak de neiging om van kinderprogramma's... 859 00:51:04,019 --> 00:51:08,356 ...een geïdealiseerde versie van een kinderleven af te beelden... 860 00:51:08,356 --> 00:51:10,692 ...die afgescheiden is van de trauma's in de wereld. 861 00:51:10,692 --> 00:51:14,571 We weten dat dat niet zo is. Niet in de jaren 90, toen ik ernaar keek... 862 00:51:14,571 --> 00:51:16,448 ...en zeker niet vandaag de dag... 863 00:51:16,448 --> 00:51:18,825 ...waar iedereen toegang heeft tot internet en social media. 864 00:51:19,242 --> 00:51:23,038 {\an8}Kinderen zien de wereld om hen heen. Ze zien het racisme. 865 00:51:23,038 --> 00:51:26,625 Ze zien de milieurampen. Ze zien de sociale onrust. 866 00:51:26,625 --> 00:51:29,044 Ik denk dat de serie een plek is voor kinderen... 867 00:51:29,044 --> 00:51:30,796 ...waar ze een uitlaatklep hebben... 868 00:51:30,796 --> 00:51:33,173 ...zodat ze zich niet geïsoleerd en eenzaam voelen... 869 00:51:33,173 --> 00:51:36,802 ...om met die angsten om te gaan. Dit is iets wat we allemaal gemeen hebben... 870 00:51:36,802 --> 00:51:39,930 ...en dat we net als de X-Men kunnen volhouden. 871 00:51:39,930 --> 00:51:42,641 Het sterkste aan superheldenverhalen... 872 00:51:42,641 --> 00:51:45,185 ...of ze nou scifi of horror zijn... 873 00:51:45,185 --> 00:51:48,814 ...is dat ze ons een kijkje gunnen in de menselijke verhalen... 874 00:51:48,814 --> 00:51:53,193 ...met alle moeilijke aspecten, zonder dat mensen een doelwit worden. 875 00:51:53,193 --> 00:51:57,114 Het gaat niet over deze specifieke groep. Het gaat over superhelden. Over aliens. 876 00:51:57,114 --> 00:52:00,951 Het gaat over het bovennatuurlijke. We kunnen veel aan de orde stellen... 877 00:52:00,951 --> 00:52:07,124 ...zonder dat iemand zich opgehitst of bekritiseerd voelt. 878 00:52:07,124 --> 00:52:09,876 Je kunt het op een manier doen dat mensen denken: 879 00:52:09,876 --> 00:52:12,546 Zij hebben dezelfde problemen die ik ook had. 880 00:52:12,546 --> 00:52:14,214 Of als alternatief: 881 00:52:14,214 --> 00:52:19,177 Dat lijkt op de manier hoe ik me gedraag. En dat is misschien niet de juiste manier. 882 00:52:19,177 --> 00:52:23,515 Inderdaad blijven de kansen klein, maar als we perfect samenwerken... 883 00:52:23,515 --> 00:52:26,017 ...redden we onze wereld misschien van het lot van de dinosaurussen. 884 00:52:26,017 --> 00:52:29,771 Het zijn prachtige verhalen waar kinderen en volwassenen kunnen samenkomen... 885 00:52:29,771 --> 00:52:32,566 ...en met levenszaken kunnen omgaan. 886 00:52:32,566 --> 00:52:35,443 Het zijn fantasie-verhalen maar met menselijke thema's. 887 00:52:35,443 --> 00:52:38,864 Demonen zijn niet meer dan reflecties van onze angsten en schaamte. 888 00:52:38,864 --> 00:52:42,534 We hebben nu meer dan ooit helden nodig. 889 00:52:42,534 --> 00:52:45,829 Ik denk dat dit het moment is waarin we diep moeten graven... 890 00:52:46,329 --> 00:52:51,626 ...om onze innerlijke held te vinden. De held die we met ons meedragen... 891 00:52:51,626 --> 00:52:56,339 ...en de noodzaak om goed te doen voor onszelf... 892 00:52:56,339 --> 00:52:59,467 ...voor elkaar, voor de planeet. 893 00:52:59,467 --> 00:53:00,969 Dat is universeel. 894 00:53:00,969 --> 00:53:03,346 Dat is een universele boodschap. 895 00:53:03,346 --> 00:53:05,432 En die blijft maar terugkomen. 896 00:53:05,432 --> 00:53:11,062 Want in de hele geschiedenis waren er problemen tussen landen... 897 00:53:11,062 --> 00:53:15,066 ...nationaliteiten, rassen, seksen. 898 00:53:15,066 --> 00:53:19,821 Mensen die proberen te dualiseren, terwijl we juist moeten samenwerken. 899 00:53:20,197 --> 00:53:22,866 Mijn verleden is te besmet. 900 00:53:22,866 --> 00:53:24,659 Dat van mij ook, weet je nog? 901 00:53:25,493 --> 00:53:28,330 Maar de X-Men namen me toch op. 902 00:53:28,330 --> 00:53:33,627 Maar ik heb hun vertrouwen niet opgeëist. Ik heb dat verdiend. 903 00:53:33,627 --> 00:53:34,961 Het gaat over tolerantie. 904 00:53:34,961 --> 00:53:39,341 Hoe je een dialoog kunt beginnen om met iemand te praten, om ze te kunnen horen... 905 00:53:39,341 --> 00:53:42,928 ...maar niet om per se te zeggen dat je het eens bent, oké? 906 00:53:42,928 --> 00:53:45,513 Maar om te begrijpen hoe ze zijn als persoon... 907 00:53:45,513 --> 00:53:49,059 ...om met ze te communiceren op de manier die zij nodig hebben... 908 00:53:49,059 --> 00:53:51,311 ...om ze mogelijk jouw kant te laten horen. 909 00:53:51,311 --> 00:53:54,898 Charles Xavier vertrouwde mij zijn droom toe. 910 00:53:55,440 --> 00:54:00,278 En u hoeft mijn soort niet als de uwe te beschouwen. 911 00:54:00,820 --> 00:54:05,992 Accepteer gewoon dat dit een wereld is met een gezamenlijke toekomst. 912 00:54:06,576 --> 00:54:11,498 En dat mijn soort, net als die van u, het recht heeft om hier te leven. 913 00:54:12,832 --> 00:54:16,127 Ik vind het geweldig dat X-Men gaat over tolerantie... 914 00:54:16,127 --> 00:54:19,005 ...intolerantie, vooroordelen, gevonden familie... 915 00:54:19,005 --> 00:54:21,800 ...stam, zelfacceptatie in de kern. 916 00:54:21,800 --> 00:54:24,302 Het feit dat we dat in de serie niet uit de weg gaan... 917 00:54:24,302 --> 00:54:27,973 ...is vanaf de eerste dag perfect gedaan. 918 00:54:27,973 --> 00:54:29,975 Ik hoop dat mensen dat meekrijgen. 919 00:54:29,975 --> 00:54:31,268 Op de plaats rust, team. 920 00:54:31,977 --> 00:54:33,311 We mogen niet opgeven. 921 00:54:35,397 --> 00:54:36,439 Nee, Rogue. 922 00:54:37,983 --> 00:54:41,278 We gaan doen wat we de mensheid al jaren zeggen te doen. 923 00:54:41,278 --> 00:54:44,322 Verzet je niet tegen de toekomst. - En omhels haar. 924 00:55:23,236 --> 00:55:24,237 {\an8}Volgens mij is het... 925 00:55:32,287 --> 00:55:33,121 {\an8}Zoiets dus. 926 00:55:33,121 --> 00:55:35,206 {\an8}Vertaling: Frank Bovelander 80006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.