Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,269 --> 00:02:14,383
- [Donatien] It is only for the proper instruction of man
2
00:02:14,383 --> 00:02:16,393
and the general improvement of his morals
3
00:02:16,393 --> 00:02:18,971
that I begin the task of telling this story.
4
00:02:21,784 --> 00:02:23,894
May the reader always keep in mind an awareness
5
00:02:23,894 --> 00:02:26,339
of the dangers which forever nip at the heels
6
00:02:26,339 --> 00:02:29,352
of those who are obsessed with satisfying their desires,
7
00:02:30,558 --> 00:02:33,404
and who to that end will stop at nothing.
8
00:02:33,404 --> 00:02:35,581
(suspenseful orchestral music)
9
00:02:35,581 --> 00:02:37,322
Let the reader be generous and forgiving
10
00:02:37,322 --> 00:02:40,136
of the vile and revolting description of the crime
11
00:02:40,136 --> 00:02:42,848
which we necessarily must give
12
00:02:42,848 --> 00:02:44,858
in all its abhorrent detail.
13
00:02:44,858 --> 00:02:46,800
(fabric ripping) (woman gasps)
14
00:02:46,800 --> 00:02:48,942
Though can one hope to inspire in others
15
00:02:48,942 --> 00:02:52,258
that feeling of disgust and moral outrage
16
00:02:52,258 --> 00:02:55,607
against such crimes unless one lays them bare
17
00:02:55,607 --> 00:02:59,726
in exact detail, exposing them to the bright light
18
00:02:59,726 --> 00:03:01,869
of truth, revealing all
19
00:03:01,869 --> 00:03:03,577
(whip snaps) (woman cries out)
20
00:03:03,577 --> 00:03:04,515
and hiding nothing.
21
00:03:08,366 --> 00:03:10,944
(woman grunts)
22
00:03:13,724 --> 00:03:17,174
And now dear reader you must prepare your heart
23
00:03:17,174 --> 00:03:21,661
and your mind for the most impure tale
24
00:03:21,661 --> 00:03:22,866
that has ever been told.
25
00:03:24,004 --> 00:03:24,842
(doorknocker tapping)
26
00:03:24,842 --> 00:03:25,679
- [Inspector] Open up.
27
00:03:26,584 --> 00:03:28,425
(fist banging)
28
00:03:28,425 --> 00:03:31,204
(crowd shouting)
29
00:03:33,817 --> 00:03:35,491
- [Maid] What is your business?
30
00:03:35,491 --> 00:03:39,945
- I'm here to arrest the master of this house.
31
00:03:41,017 --> 00:03:45,973
(crowd shouting) (horse hooves clomping)
32
00:03:47,045 --> 00:03:48,819
Out of here, de Sade. (Renee gasps)
33
00:03:48,819 --> 00:03:50,828
- [Woman] How dare you?
34
00:03:50,828 --> 00:03:51,833
- My apologies, madam.
35
00:03:53,239 --> 00:03:54,947
I'm here to arrest your husband.
36
00:03:54,947 --> 00:03:56,187
- He's not here.
37
00:03:56,187 --> 00:03:57,794
- [Inspector] Do you know where he is?
38
00:03:57,794 --> 00:03:58,866
- No.
39
00:03:58,866 --> 00:03:59,703
- Renee.
40
00:04:01,009 --> 00:04:01,846
Tell him.
41
00:04:03,019 --> 00:04:06,434
- The same place he is every night, I suppose.
42
00:04:07,572 --> 00:04:12,327
(harpsichord music) (woman laughing)
43
00:04:14,303 --> 00:04:17,886
(men and women chattering)
44
00:04:20,968 --> 00:04:22,441
- They're after the master.
45
00:04:22,441 --> 00:04:23,914
- What do we do?
46
00:04:23,914 --> 00:04:25,622
- We're his accomplices, you fool.
47
00:04:26,895 --> 00:04:27,732
Let's go.
48
00:04:29,440 --> 00:04:30,277
- Oh, aw.
49
00:04:31,215 --> 00:04:33,091
- Where is the Marquis de Sade?
50
00:04:33,091 --> 00:04:37,009
- When the police floor a prostitute, it is justice,
51
00:04:37,009 --> 00:04:39,855
but when the Marquis amuses himself a little
52
00:04:39,855 --> 00:04:41,730
with a whip, it is a crime.
53
00:04:41,730 --> 00:04:44,309
- Just tell me where he is.
54
00:04:44,309 --> 00:04:48,093
(Madame de Montreuil grunts)
55
00:04:49,198 --> 00:04:50,638
(woman laughs)
56
00:04:50,638 --> 00:04:52,915
(suspenseful orchestral music)
57
00:04:52,915 --> 00:04:53,886
Put down that whip.
58
00:05:03,430 --> 00:05:05,172
You are under arrest,
59
00:05:08,688 --> 00:05:10,932
Marquis de Sade.
60
00:05:10,932 --> 00:05:12,941
(Donatien laughs)
61
00:05:12,941 --> 00:05:15,754
- For consorting with prostitutes?
62
00:05:15,754 --> 00:05:18,199
Surely these charges are hardly worthy
63
00:05:18,199 --> 00:05:19,873
of your time or mine.
64
00:05:19,873 --> 00:05:22,686
Perhaps we can come to an understanding.
65
00:05:22,686 --> 00:05:24,059
- Put your purse away.
66
00:05:24,059 --> 00:05:26,336
The charges include kidnapping, rape, and murder.
67
00:05:27,977 --> 00:05:31,861
- I can assure you, Inspector Marais,
68
00:05:31,861 --> 00:05:34,607
that in spite of this woman's appearance,
69
00:05:34,607 --> 00:05:37,253
she has been neither kidnapped nor raped,
70
00:05:37,253 --> 00:05:38,894
and most assuredly not murdered.
71
00:05:40,066 --> 00:05:41,740
Although I must admit that her performance
72
00:05:41,740 --> 00:05:43,583
was rather corpse like this evening.
73
00:05:43,583 --> 00:05:45,357
- The charges do not pertain to this
74
00:05:45,357 --> 00:05:46,529
or any other courtesan.
75
00:05:47,702 --> 00:05:51,653
- Then to whom do they pertain, Inspector?
76
00:05:51,653 --> 00:05:53,261
- To three daughters of society
77
00:05:53,261 --> 00:05:56,944
who were in turn abducted, violated, and choked to death.
78
00:05:58,016 --> 00:06:00,527
- You didn't say anything about choking.
79
00:06:00,527 --> 00:06:01,364
- Quiet, Rose.
80
00:06:05,584 --> 00:06:10,105
Surely you don't believe that I had anything to do
81
00:06:10,105 --> 00:06:12,550
with what happened to those women.
82
00:06:12,550 --> 00:06:14,860
- No, monsieur, nothing at all.
83
00:06:16,300 --> 00:06:17,137
Shackle him.
84
00:06:17,137 --> 00:06:18,711
- This is preposterous.
85
00:06:18,711 --> 00:06:20,419
You have no evidence.
86
00:06:20,419 --> 00:06:24,036
- I have all the evidence I need, monsieur.
87
00:06:24,036 --> 00:06:28,155
(suspenseful orchestral music)
88
00:06:28,155 --> 00:06:29,394
- Order, order.
89
00:06:29,394 --> 00:06:30,733
(gavel thudding)
90
00:06:30,733 --> 00:06:32,475
Will the defendant rise?
91
00:06:33,815 --> 00:06:37,097
Marquis Donatien Alphonse Franรงois de Sade,
92
00:06:37,097 --> 00:06:39,909
a procession of women have testified
93
00:06:41,449 --> 00:06:45,300
that the sexual perversities you write about
94
00:06:45,300 --> 00:06:48,348
are in fact the sexual perversities you practice.
95
00:06:49,486 --> 00:06:51,831
- I don't have to practice, Your Honor.
96
00:06:51,831 --> 00:06:53,873
I am very good at them.
97
00:06:53,873 --> 00:06:55,113
(women giggle)
98
00:06:55,113 --> 00:06:58,428
- Your own wife and mother-in-law
99
00:06:58,428 --> 00:07:01,174
were unable to verify your whereabouts
100
00:07:01,174 --> 00:07:02,815
on the three nights in question.
101
00:07:02,815 --> 00:07:06,197
- What is the point of all this, Your Honor?
102
00:07:06,197 --> 00:07:09,412
- You have been found guilty of all charges
103
00:07:09,412 --> 00:07:11,588
by a jury of your peers.
104
00:07:11,588 --> 00:07:15,373
I hereby sentence you to death by the guillotine.
105
00:07:15,373 --> 00:07:16,880
(observers chattering)
106
00:07:16,880 --> 00:07:20,161
The execution will be held in the Place des Graves
107
00:07:20,161 --> 00:07:21,937
five days from now.
108
00:07:21,937 --> 00:07:26,424
In addition, you're so-called novel
109
00:07:26,424 --> 00:07:29,739
shall be burnt and the ashes scattered to the four winds.
110
00:07:29,739 --> 00:07:30,911
(dramatic orchestral music)
111
00:07:30,911 --> 00:07:34,259
- Oh, you slaughterers! (gavel thudding)
112
00:07:34,259 --> 00:07:36,772
Brainwashed slaughterers!
113
00:07:36,772 --> 00:07:37,809
- Court is adjourned.
114
00:07:51,172 --> 00:07:54,252
(inmates crying out)
115
00:07:57,099 --> 00:08:00,046
- Surely you don't expect to incarcerate me
116
00:08:00,046 --> 00:08:01,620
with these common criminals.
117
00:08:03,930 --> 00:08:08,116
- Sorry, but the Bastille doesn't have any private suites.
118
00:08:08,116 --> 00:08:11,130
- What about solitary confinement?
119
00:08:11,130 --> 00:08:13,708
- That's only for the unruly inmates.
120
00:08:13,708 --> 00:08:14,546
- Unruly?
121
00:08:15,718 --> 00:08:18,732
What constitutes unruly?
122
00:08:18,732 --> 00:08:22,081
- Fighting with other prisoners, night screams,
123
00:08:22,081 --> 00:08:22,918
(inmates shouting)
124
00:08:22,918 --> 00:08:24,090
throwing feces.
125
00:08:24,090 --> 00:08:26,735
- Such unseemly behavior would hardly befit
126
00:08:27,673 --> 00:08:28,912
a man of my lineage.
127
00:08:30,085 --> 00:08:31,826
- You could always attack a jailer.
128
00:08:31,826 --> 00:08:33,199
- What an excellent idea.
129
00:08:33,199 --> 00:08:34,572
(heads thud) - Hey!
130
00:08:34,572 --> 00:08:37,285
(fist thuds) (guard grunts)
131
00:08:37,285 --> 00:08:40,800
(somber orchestral music)
132
00:08:44,250 --> 00:08:47,699
(pedestrians chattering)
133
00:08:53,861 --> 00:08:54,798
- [Man] Come on, come on, come on.
134
00:08:54,798 --> 00:08:56,205
Back to business.
135
00:08:56,205 --> 00:08:58,549
(men chattering)
136
00:08:58,549 --> 00:08:59,654
For the rest of my life.
137
00:08:59,654 --> 00:09:00,760
- Pardon me, monsieur.
138
00:09:01,965 --> 00:09:04,343
I seem to be lost.
139
00:09:04,343 --> 00:09:08,294
- Well, join our cause and we will help you to find the way.
140
00:09:09,734 --> 00:09:10,705
(men chuckle)
141
00:09:10,705 --> 00:09:12,313
- No, you misunderstand.
142
00:09:12,313 --> 00:09:13,585
I'm not a rebel.
143
00:09:13,585 --> 00:09:16,163
- No, no, that's quite clear.
144
00:09:16,163 --> 00:09:18,072
- I'm looking for the Chateau de Sade.
145
00:09:18,072 --> 00:09:19,479
- You've found it.
146
00:09:19,479 --> 00:09:21,589
(men laugh)
147
00:09:21,589 --> 00:09:22,928
- But that is the Bastille.
148
00:09:22,928 --> 00:09:24,167
- That's right.
149
00:09:24,167 --> 00:09:27,851
I think the lord of the manor is at home.
150
00:09:27,851 --> 00:09:30,195
(men laugh)
151
00:09:31,802 --> 00:09:33,276
Now Valere, bring the rapier.
152
00:09:35,386 --> 00:09:37,764
Remember, the Places des Graves.
153
00:09:37,764 --> 00:09:41,046
(whip cracks) (Donatien grunts)
154
00:09:41,046 --> 00:09:43,121
(Donatien cries out)
155
00:09:43,121 --> 00:09:44,428
- Better have a good reason for disturbing me
156
00:09:44,428 --> 00:09:46,202
at this time of night.
157
00:09:46,202 --> 00:09:47,475
(Donatien cries out) - I apologize, Inspector,
158
00:09:47,475 --> 00:09:50,154
but we're having trouble executing the 40 lashes
159
00:09:50,154 --> 00:09:51,761
you ordered for de Sade.
160
00:09:51,761 --> 00:09:53,268
- What seems to be the problem?
161
00:09:53,268 --> 00:09:54,106
(Donatien laughing)
162
00:09:54,106 --> 00:09:56,449
- I think he likes it.
163
00:09:56,449 --> 00:09:58,024
(whip cracks) (Donatien shouts)
164
00:09:58,024 --> 00:10:01,038
(Donatien laughing)
165
00:10:07,802 --> 00:10:09,610
- Don't worry, there are better ways
166
00:10:10,816 --> 00:10:12,691
of punishing a man like the Marquis.
167
00:10:12,691 --> 00:10:13,863
(Donatien grunts) (whip cracks)
168
00:10:13,863 --> 00:10:16,174
(inspector laughs)
169
00:10:16,174 --> 00:10:18,250
- The devil has cast me into prison.
170
00:10:19,188 --> 00:10:21,063
Only the Lord can set me free.
171
00:10:22,604 --> 00:10:26,287
Surely his goodness and mercy shall be my salvation.
172
00:10:27,259 --> 00:10:29,168
- I'd rather have a good lawyer.
173
00:10:30,574 --> 00:10:34,559
- Release my soul from torment that I may praise
174
00:10:34,559 --> 00:10:35,832
thy name in heaven.
175
00:10:37,573 --> 00:10:38,611
Hallowed be thy name.
176
00:10:39,616 --> 00:10:42,094
- Idiot! - Thy kingdom come...
177
00:10:48,121 --> 00:10:51,436
- Inspector, there's someone to see you.
178
00:10:54,116 --> 00:10:57,498
(townspeople chattering)
179
00:11:03,258 --> 00:11:05,033
- Yes, mademoiselle, what is it you want?
180
00:11:05,033 --> 00:11:07,377
- I want to see the Marquis de Sade.
181
00:11:07,377 --> 00:11:09,286
- No one can see the Marquis de Sade.
182
00:11:09,286 --> 00:11:10,793
- Why not?
183
00:11:10,793 --> 00:11:13,237
- For the reason that you would not feed
184
00:11:13,237 --> 00:11:15,648
a caged animal at the zoo.
185
00:11:15,648 --> 00:11:17,122
- And that is?
186
00:11:17,122 --> 00:11:20,102
- Because if you do, he is likely to take your hand off.
187
00:11:20,102 --> 00:11:22,949
- I don't intend to feed him, Inspector.
188
00:11:22,949 --> 00:11:25,025
- The sight of you would be food enough for him.
189
00:11:25,025 --> 00:11:26,633
- Please, Inspector.
190
00:11:26,633 --> 00:11:29,178
It's imperative that I speak with the Marquis.
191
00:11:29,178 --> 00:11:31,421
- Then make an application through the court.
192
00:11:33,197 --> 00:11:34,167
Keep her out.
193
00:11:36,679 --> 00:11:38,722
- [Man] Bring it along.
194
00:11:38,722 --> 00:11:40,229
(door slams)
195
00:11:40,229 --> 00:11:42,875
(bird wings flapping)
196
00:11:42,875 --> 00:11:45,854
(suspenseful music)
197
00:11:51,414 --> 00:11:54,394
(Donatien grunting)
198
00:11:56,470 --> 00:12:00,288
(suspenseful orchestral music)
199
00:12:18,874 --> 00:12:21,720
(teeth crunching)
200
00:12:24,767 --> 00:12:26,040
- [Donatien] Now, dear reader,
201
00:12:27,245 --> 00:12:29,221
you must prepare you heart and your mind
202
00:12:30,494 --> 00:12:33,207
for the most impure tale that has ever been told.
203
00:12:34,379 --> 00:12:36,622
- Because the hand with which you steal
204
00:12:36,622 --> 00:12:39,503
is offensive to both God and this bench,
205
00:12:39,503 --> 00:12:42,750
I sentence that it be cut off.
206
00:12:42,750 --> 00:12:44,023
(men grumbling)
207
00:12:44,023 --> 00:12:46,736
- But I only stole to feed my family.
208
00:12:46,736 --> 00:12:48,611
- Consider yourself lucky.
209
00:12:48,611 --> 00:12:52,395
The next time you're caught steeling it will be your head.
210
00:12:52,395 --> 00:12:54,605
(gavel thudding)
211
00:12:54,605 --> 00:12:55,442
Next case.
212
00:12:56,347 --> 00:12:57,720
- May I be heard, Your Honor?
213
00:12:58,757 --> 00:13:00,064
- On what matter?
214
00:13:00,064 --> 00:13:01,403
- I'm trying to gain permission
215
00:13:01,403 --> 00:13:03,882
to visit one of the inmates of the Bastille.
216
00:13:03,882 --> 00:13:05,221
- Which inmate?
217
00:13:05,221 --> 00:13:06,260
- The Marquis de Sade.
218
00:13:06,260 --> 00:13:09,072
- What? (observers chattering)
219
00:13:09,072 --> 00:13:10,948
- Order, order.
220
00:13:10,948 --> 00:13:13,694
(gavel thudding)
221
00:13:14,698 --> 00:13:16,841
Why would a lady such as yourself
222
00:13:16,841 --> 00:13:19,420
want to see that scoundrel?
223
00:13:20,425 --> 00:13:22,032
- He was my sister's benefactor.
224
00:13:23,505 --> 00:13:26,787
She was to return to our home last month but never arrived.
225
00:13:26,787 --> 00:13:28,362
Hearing that young girls are disappearing
226
00:13:28,362 --> 00:13:30,605
all over Paris I was concerned.
227
00:13:30,605 --> 00:13:32,112
I came to look for her.
228
00:13:32,112 --> 00:13:36,231
- You claim the Marquis de Sade was her benefactor?
229
00:13:36,231 --> 00:13:37,772
- Yes.
230
00:13:37,772 --> 00:13:40,852
According to her letters he was a kind and generous man,
231
00:13:40,852 --> 00:13:42,627
a patron of the arts.
232
00:13:42,627 --> 00:13:45,708
(observers laughing)
233
00:13:47,182 --> 00:13:48,220
- Quiet.
234
00:13:48,220 --> 00:13:49,325
Quiet!
235
00:13:49,325 --> 00:13:51,501
(gavel thudding)
236
00:13:51,501 --> 00:13:52,573
- I don't understand.
237
00:13:53,879 --> 00:13:56,625
- Mademoiselle, the only thing de Sade
238
00:13:56,625 --> 00:14:01,548
is a patron of is prostitutes.
239
00:14:02,284 --> 00:14:03,222
(observers chattering)
240
00:14:03,222 --> 00:14:03,624
- My sister is an actress.
241
00:14:04,662 --> 00:14:06,704
(observers laughing) - Mm, yes.
242
00:14:06,704 --> 00:14:08,279
Of course.
243
00:14:08,279 --> 00:14:09,820
She would have to be.
244
00:14:09,820 --> 00:14:12,599
- Will you allow me to see the Marquis or not?
245
00:14:12,599 --> 00:14:13,436
- I'm sorry.
246
00:14:15,378 --> 00:14:18,794
I will not bend the rules because you are worried
247
00:14:18,794 --> 00:14:22,678
about the welfare of an actress.
248
00:14:23,985 --> 00:14:24,956
Court is adjourned.
249
00:14:26,228 --> 00:14:30,883
(somber orchestral music) (gavel thuds)
250
00:14:31,754 --> 00:14:35,572
(suspenseful orchestral music)
251
00:14:42,705 --> 00:14:45,451
(horse whinnies)
252
00:14:55,229 --> 00:14:58,143
(Justine knocking)
253
00:15:06,849 --> 00:15:08,959
- I'd like to see the Marquis de Sade.
254
00:15:08,959 --> 00:15:12,040
- You heard what the inspector said.
255
00:15:12,040 --> 00:15:13,279
No visitors.
256
00:15:13,279 --> 00:15:16,059
- Oh, well the inspector doesn't have to know.
257
00:15:16,059 --> 00:15:17,900
- Why shall we let you bring dinner
258
00:15:17,900 --> 00:15:22,354
to that murdering scum while honest men like us starve?
259
00:15:22,354 --> 00:15:24,196
- Oh, this isn't for him.
260
00:15:25,435 --> 00:15:27,143
No. (chuckles)
261
00:15:27,143 --> 00:15:27,980
It's for you.
262
00:15:32,266 --> 00:15:33,807
- Mm. (sniffs)
263
00:15:33,807 --> 00:15:34,644
Chicken.
264
00:15:42,715 --> 00:15:45,829
(inmates crying out)
265
00:15:49,178 --> 00:15:51,790
- What is wrong with these men?
266
00:15:52,761 --> 00:15:53,599
- They're insane.
267
00:15:55,942 --> 00:15:58,521
- And the Marquis, does he behave in the same manner?
268
00:15:59,727 --> 00:16:02,774
- There is nothing wrong with his manners.
269
00:16:03,812 --> 00:16:05,051
- Thank God.
270
00:16:05,051 --> 00:16:06,792
- That's what makes him so dangerous.
271
00:16:08,802 --> 00:16:11,113
(ominous music)
272
00:16:11,113 --> 00:16:14,193
(inmates chattering)
273
00:16:25,612 --> 00:16:29,129
(somber orchestral music)
274
00:16:44,399 --> 00:16:45,907
- You have a visitor, de Sade.
275
00:16:47,882 --> 00:16:49,891
- Tell Father Paul that he's wasting his time.
276
00:16:49,891 --> 00:16:52,101
I have no soul left to lose.
277
00:16:52,101 --> 00:16:53,508
(door slams)
278
00:16:53,508 --> 00:16:56,522
- Everyone has a soul, Monsieur de Sade, including you.
279
00:16:58,900 --> 00:17:00,072
- Am I hallucinating?
280
00:17:01,546 --> 00:17:03,086
Speak again, bright angel.
281
00:17:05,698 --> 00:17:08,075
- I'm sorry for interrupting your work.
282
00:17:08,075 --> 00:17:10,119
- Not at all.
283
00:17:10,119 --> 00:17:11,960
I wanted to take a rest.
284
00:17:11,960 --> 00:17:14,037
All this writing has left me
285
00:17:16,615 --> 00:17:17,519
quite drained.
286
00:17:18,390 --> 00:17:19,595
(inmate cries out)
287
00:17:19,595 --> 00:17:21,170
- You're writing with your own blood?
288
00:17:21,170 --> 00:17:24,719
- Not to mention my sweat, my tears.
289
00:17:26,729 --> 00:17:28,871
- I could never imagine doing such a thing.
290
00:17:28,871 --> 00:17:31,014
- Then you are very lucky, indeed,
291
00:17:32,757 --> 00:17:35,167
for I am cursed with an imagination
292
00:17:35,167 --> 00:17:36,473
which envisions everything.
293
00:17:36,473 --> 00:17:38,650
For instance, right now I am picturing
294
00:17:38,650 --> 00:17:41,496
what you would look like stripped of your dress.
295
00:17:41,496 --> 00:17:43,808
Would your breasts be as supple as they appear
296
00:17:43,808 --> 00:17:44,711
under your bodice?
297
00:17:46,118 --> 00:17:51,141
Would your skin be as white as virgin snow?
298
00:17:51,743 --> 00:17:52,983
- Please stop.
299
00:17:52,983 --> 00:17:55,561
- Tell me, what is the name of the creature
300
00:17:57,269 --> 00:17:58,843
which blushes so easily?
301
00:18:00,618 --> 00:18:01,421
- Justine.
302
00:18:02,661 --> 00:18:04,269
- Justine.
303
00:18:06,847 --> 00:18:07,684
How perfect.
304
00:18:09,358 --> 00:18:10,765
- I beg your pardon?
305
00:18:10,765 --> 00:18:13,913
- Just, meaning that which is good,
306
00:18:13,913 --> 00:18:17,764
and tine, meaning to be filled.
307
00:18:19,204 --> 00:18:22,954
Tell me, Justine, are you as filled with goodness
308
00:18:22,954 --> 00:18:24,026
as your name implies?
309
00:18:25,232 --> 00:18:27,509
- Your tone is quite improper, monsieur.
310
00:18:27,509 --> 00:18:29,653
I must insist that you hold your tongue.
311
00:18:30,858 --> 00:18:32,131
- I'd rather you hold it.
312
00:18:33,637 --> 00:18:36,316
- I did not come here to be insulted.
313
00:18:36,316 --> 00:18:38,961
- No, you came here in search of your sister.
314
00:18:40,804 --> 00:18:44,420
(suspenseful orchestral music)
315
00:18:44,420 --> 00:18:45,927
- How did you know?
316
00:18:45,927 --> 00:18:47,937
- The family resemblance is quite obvious.
317
00:18:51,151 --> 00:18:53,930
- Please, tell me what you know of her.
318
00:18:53,930 --> 00:18:56,141
I'm quite concerned for her well-being.
319
00:18:56,141 --> 00:18:57,347
- As well you should be.
320
00:18:57,347 --> 00:18:59,088
After all, look at the company she kept.
321
00:19:01,700 --> 00:19:03,408
- They told me you were a monster.
322
00:19:04,881 --> 00:19:09,135
Did you do to her what you did to those other women?
323
00:19:09,135 --> 00:19:10,172
- I'm sorry,
324
00:19:11,579 --> 00:19:12,584
you must excuse me.
325
00:19:13,454 --> 00:19:16,636
My creative juices
326
00:19:16,636 --> 00:19:18,410
are flowing again.
327
00:19:23,099 --> 00:19:25,141
- What are you writing that is so important?
328
00:19:25,141 --> 00:19:27,754
- The more accurate question would be what I am rewriting,
329
00:19:27,754 --> 00:19:29,930
and it is very important indeed.
330
00:19:29,930 --> 00:19:32,978
The unpublished manuscript, which has condemned me
331
00:19:32,978 --> 00:19:33,815
to my death.
332
00:19:35,255 --> 00:19:39,006
- If it wasn't published, how did it incriminate you?
333
00:19:39,006 --> 00:19:40,747
- Unpublished does not mean unread.
334
00:19:41,684 --> 00:19:42,521
- Who read it?
335
00:19:43,694 --> 00:19:45,837
- My mother-in-law.
336
00:19:47,176 --> 00:19:48,650
Sit down, Justine,
337
00:19:49,922 --> 00:19:53,607
and let me tell you a tale of how I came to be
338
00:19:53,607 --> 00:19:56,285
in this dark and dismal place.
339
00:19:56,285 --> 00:19:57,223
(bright harpsichord music)
340
00:19:57,223 --> 00:19:59,366
- Take Renee to be your wife?
341
00:19:59,366 --> 00:20:01,777
- [Donatien] Like most mother-in-laws,
342
00:20:01,777 --> 00:20:05,159
Madame de Montreuil found fault with the man
343
00:20:05,159 --> 00:20:07,705
that her daughter was about to marry.
344
00:20:07,705 --> 00:20:12,661
She thought him to be a dishonest, dishonorable rogue.
345
00:20:12,661 --> 00:20:17,684
Unlike most mother-in-laws, she was right.
346
00:20:19,124 --> 00:20:21,166
- And do you, Renee, take Donatien to be your husband,
347
00:20:21,166 --> 00:20:22,641
to forsake all others-- - Madame de Montreuil
348
00:20:22,641 --> 00:20:26,191
knew that I was marrying Renee not because I was in love,
349
00:20:26,191 --> 00:20:28,333
but because I was experiencing something
350
00:20:28,333 --> 00:20:31,481
far more compelling, bankruptcy.
351
00:20:31,481 --> 00:20:32,553
- I do.
352
00:20:32,553 --> 00:20:34,294
- By the power invested in me,
353
00:20:34,294 --> 00:20:38,413
I now pronounce you man and wife.
354
00:20:38,413 --> 00:20:39,552
You may kiss the bride.
355
00:20:48,862 --> 00:20:51,841
(guests chattering)
356
00:20:56,932 --> 00:20:59,845
(Donatien laughing)
357
00:21:03,897 --> 00:21:08,787
(light orchestral music) (guests chattering)
358
00:21:08,787 --> 00:21:10,059
- [Woman] Thank you.
359
00:21:10,059 --> 00:21:12,102
(guests chattering)
360
00:21:12,102 --> 00:21:15,618
- [Donatien] It's right here, but it's (mumbles).
361
00:21:15,618 --> 00:21:17,493
Lovely, lovely.
362
00:21:17,493 --> 00:21:19,369
Yes, thank you.
363
00:21:19,369 --> 00:21:22,383
(guests chattering)
364
00:21:29,113 --> 00:21:30,788
- [Woman] Lovely.
365
00:21:30,788 --> 00:21:32,429
- [Donatien] You're right, right.
366
00:21:32,429 --> 00:21:35,443
And yes, the family does have a chateau there.
367
00:21:35,443 --> 00:21:40,466
(guests chattering) (women laughing)
368
00:21:42,643 --> 00:21:44,786
- Thank you all for having come today.
369
00:21:46,259 --> 00:21:49,910
The happiest day of my life, the day of my wedding.
370
00:21:49,910 --> 00:21:51,250
A toast to my wife.
371
00:21:51,250 --> 00:21:52,656
Mm. - Disgraceful.
372
00:21:54,632 --> 00:21:55,436
- I could not agree more.
373
00:21:57,310 --> 00:21:58,182
Excuse me, Father.
374
00:22:00,660 --> 00:22:01,865
- Wipe my lips, my darling.
375
00:22:01,865 --> 00:22:04,846
Wipe my lips. (women chattering)
376
00:22:04,846 --> 00:22:05,750
- Donatien. - Hm?
377
00:22:07,457 --> 00:22:10,338
- This behavior is quite unbecoming for an aristocrat.
378
00:22:12,280 --> 00:22:16,533
- But Madame de Montreuil, these girls are my sisters.
379
00:22:16,533 --> 00:22:18,074
(women giggle)
380
00:22:18,074 --> 00:22:20,149
What could possibly be wrong with kissing one's sisters?
381
00:22:21,188 --> 00:22:22,995
- You are humiliating your bride.
382
00:22:24,403 --> 00:22:26,512
- Mm, she'll get used to it.
383
00:22:26,512 --> 00:22:31,535
Mm. (smacking kisses)
384
00:22:33,778 --> 00:22:38,535
- By the way, do these women know that you are bankrupt?
385
00:22:38,535 --> 00:22:39,974
- What?
386
00:22:39,974 --> 00:22:43,524
- That's correct, ladies, completely bankrupt
387
00:22:43,524 --> 00:22:45,801
and utterly dependent on his wife,
388
00:22:45,801 --> 00:22:48,815
even for his pocket money.
389
00:22:48,815 --> 00:22:51,762
Well, none of you will see one sous tonight
390
00:22:53,202 --> 00:22:55,010
unless you smile, curtsy, and leave
391
00:22:55,010 --> 00:22:57,689
without so much as a backwards glance.
392
00:22:57,689 --> 00:23:01,105
- Oh. (women grunt)
393
00:23:01,105 --> 00:23:02,847
- [Woman] Come on, girls, let's go.
394
00:23:04,588 --> 00:23:06,061
- I hope you're happy!
395
00:23:08,572 --> 00:23:10,984
- Donatien, do not make a mistake.
396
00:23:12,156 --> 00:23:14,668
I will not allow you to disgrace my daughter.
397
00:23:16,711 --> 00:23:19,523
If you insist on misbehaving, I will see to it
398
00:23:19,523 --> 00:23:22,637
that your movements are, shall we say, restricted.
399
00:23:23,944 --> 00:23:27,460
(chuckles) I am extremely well connected.
400
00:23:30,273 --> 00:23:33,991
And I can afford to pay for favors.
401
00:23:36,000 --> 00:23:39,482
I suggest that you dance with your wife.
402
00:23:39,482 --> 00:23:42,932
(light orchestral music)
403
00:23:55,925 --> 00:23:58,906
(guests chattering)
404
00:24:00,547 --> 00:24:02,455
- [Man] Come along now.
405
00:24:05,670 --> 00:24:08,684
(guests chattering)
406
00:24:10,123 --> 00:24:12,133
- [Donatien] And that was the beginning of the dance,
407
00:24:12,133 --> 00:24:14,678
not the one Renee and I did in public,
408
00:24:14,678 --> 00:24:16,286
but the dance we did in private.
409
00:24:26,834 --> 00:24:29,915
At first I tried to hide my debauchery from my wife,
410
00:24:31,422 --> 00:24:32,795
but it was difficult
411
00:24:32,795 --> 00:24:34,838
under Madame de Montreuil's watchful eye,
412
00:24:37,784 --> 00:24:39,728
especially when the bills came.
413
00:24:40,798 --> 00:24:41,635
- Thank you.
414
00:24:43,645 --> 00:24:47,497
(Madame de Montreuil humming)
415
00:24:50,208 --> 00:24:51,414
Explain this.
416
00:24:56,304 --> 00:24:57,877
- It is a bill for 6,000 livre.
417
00:24:58,748 --> 00:25:00,289
- Who is Madame de Florville?
418
00:25:01,662 --> 00:25:03,604
- She runs a home for wayward girls.
419
00:25:04,709 --> 00:25:06,450
- In other words, a brothel.
420
00:25:06,450 --> 00:25:08,594
- I'm sure that a great many of those poor creatures
421
00:25:08,594 --> 00:25:11,105
have done things they're not proud of.
422
00:25:11,105 --> 00:25:15,124
The 6,000 I donated, however, were for charity.
423
00:25:16,732 --> 00:25:20,047
- When are you going to get a profession?
424
00:25:20,047 --> 00:25:21,821
- I have a profession.
425
00:25:21,821 --> 00:25:23,496
I am a writer.
426
00:25:23,496 --> 00:25:26,242
- No, a real profession.
427
00:25:26,242 --> 00:25:29,858
I mean one that pays better than being a rake.
428
00:25:29,858 --> 00:25:31,801
- Let us make a very clear distinction
429
00:25:31,801 --> 00:25:34,312
between two very separate things, madam.
430
00:25:34,312 --> 00:25:37,729
I may be your son-in-law, but I am not your dupe.
431
00:25:39,168 --> 00:25:40,943
I venture to say that my writings
432
00:25:40,943 --> 00:25:43,656
will not only make me rich,
433
00:25:43,656 --> 00:25:47,407
but famous beyond all imagination.
434
00:25:47,407 --> 00:25:52,128
- (laughs) What do you know about literature?
435
00:25:53,869 --> 00:25:54,707
You are
436
00:25:56,917 --> 00:25:59,897
a writer?
437
00:25:59,897 --> 00:26:03,782
(Madame de Montreuil laughing)
438
00:26:03,782 --> 00:26:06,729
(soft piano music)
439
00:26:19,320 --> 00:26:20,157
- Latour!
440
00:26:23,807 --> 00:26:24,679
- Yes, monsieur?
441
00:26:24,679 --> 00:26:25,516
- My coach.
442
00:26:26,721 --> 00:26:29,367
- Where are you going, Donatien?
443
00:26:29,367 --> 00:26:30,639
- Out.
444
00:26:30,639 --> 00:26:31,945
- At this time of night?
445
00:26:33,117 --> 00:26:35,227
- There is something that I am in need of.
446
00:26:36,466 --> 00:26:37,303
- [Renee] What?
447
00:26:40,518 --> 00:26:41,389
- Inspiration.
448
00:26:48,187 --> 00:26:51,201
(suspenseful music)
449
00:27:00,611 --> 00:27:02,319
- I hope the ride wasn't too rough for you,
450
00:27:02,319 --> 00:27:03,289
Monsieur le Marquis.
451
00:27:03,289 --> 00:27:04,562
- Not at all, Gaufridy.
452
00:27:04,562 --> 00:27:06,471
You have an excellent command of the reigns
453
00:27:07,844 --> 00:27:09,686
and appear to be quite capable of handling a whip,
454
00:27:11,361 --> 00:27:12,834
which gives me an idea.
455
00:27:12,834 --> 00:27:13,671
- Sir?
456
00:27:15,245 --> 00:27:16,417
- Come along, Gaufridy.
457
00:27:17,723 --> 00:27:19,398
You, too, Latour.
458
00:27:19,398 --> 00:27:21,440
Tonight will be a night you can tell
459
00:27:21,440 --> 00:27:23,985
your illegitimate grandchildren about.
460
00:27:28,339 --> 00:27:32,759
(patrons and prostitutes chattering)
461
00:27:36,276 --> 00:27:39,658
There appears to be more inspiration here
462
00:27:39,658 --> 00:27:41,365
than there is on Mt. Olympus.
463
00:27:42,236 --> 00:27:43,509
- Begging your pardon, monsieur,
464
00:27:43,509 --> 00:27:45,920
but may I ask what you require of us?
465
00:27:45,920 --> 00:27:49,402
- An author must remain an objective observer.
466
00:27:49,402 --> 00:27:54,425
You and Gaufridy are going to give me something to observe.
467
00:28:00,621 --> 00:28:04,472
(speaking in foreign language)
468
00:28:08,692 --> 00:28:12,409
What a man buys in a house of ill repute
469
00:28:12,409 --> 00:28:15,322
is not flesh, but freedom.
470
00:28:17,532 --> 00:28:19,609
The freedom to be what he truly is,
471
00:28:22,087 --> 00:28:22,924
an animal
472
00:28:24,565 --> 00:28:27,981
that wants to devour the prey which he hungers for.
473
00:28:29,086 --> 00:28:31,631
(whip cracks) (woman grunts)
474
00:28:31,631 --> 00:28:33,004
Consume it completely.
475
00:28:34,109 --> 00:28:38,998
(whip cracks) (woman grunts)
476
00:28:38,998 --> 00:28:43,988
Leaving nothing but the bare bones of its carcass.
477
00:28:54,370 --> 00:28:56,077
- Have you been writing all night?
478
00:28:57,216 --> 00:29:00,297
- Most of it, my darling, most of it.
479
00:29:06,223 --> 00:29:08,635
- Then you found your inspiration.
480
00:29:08,635 --> 00:29:10,075
- Let's just say I was
481
00:29:12,787 --> 00:29:14,127
kissed by a muse.
482
00:29:15,835 --> 00:29:16,672
- Yes.
483
00:29:17,978 --> 00:29:18,782
I see.
484
00:29:25,413 --> 00:29:28,460
- [Donatien] I suddenly realized the toll my infidelities
485
00:29:28,460 --> 00:29:29,598
were taking on my wife.
486
00:29:30,804 --> 00:29:33,316
Looking at her hurt and humiliated face
487
00:29:34,856 --> 00:29:37,167
I was overcome with a sense of
488
00:29:39,008 --> 00:29:39,846
euphoria.
489
00:29:41,085 --> 00:29:42,592
(women giggling)
490
00:29:42,592 --> 00:29:45,639
From then on I no longer hid my infidelities from my wife.
491
00:29:46,577 --> 00:29:50,093
(somber orchestral music)
492
00:29:52,136 --> 00:29:55,618
In fact, I flaunted them in front of her.
493
00:29:57,896 --> 00:30:00,676
(women giggling)
494
00:30:11,425 --> 00:30:15,678
I went so far as to take the chambermaid in our own home.
495
00:30:23,279 --> 00:30:26,060
(chambermaid gasps)
496
00:30:26,060 --> 00:30:28,337
- [Chambermaid] Please, no.
497
00:30:29,608 --> 00:30:32,857
(chambermaid groaning)
498
00:30:35,738 --> 00:30:38,449
- [Donatien] Finally she could no longer stay silent.
499
00:30:39,756 --> 00:30:41,664
- It's bad enough that you're unfaithful to me,
500
00:30:41,664 --> 00:30:45,148
Donatien, why must you do it with the servants?
501
00:30:45,148 --> 00:30:47,592
- Because they are cleaner than prostitutes
502
00:30:47,592 --> 00:30:49,367
and just as obedient.
503
00:30:50,539 --> 00:30:51,477
More wine, my dear?
504
00:30:53,251 --> 00:30:54,926
- I find your behavior disgusting.
505
00:30:56,433 --> 00:30:58,542
- Yes, I don't blame you.
506
00:30:59,815 --> 00:31:01,924
- How would it make you feel if you caught me
507
00:31:01,924 --> 00:31:03,934
with Latour and Gaufridy?
508
00:31:03,934 --> 00:31:07,518
(suspenseful music)
509
00:31:07,518 --> 00:31:09,426
- What an intriguing question.
510
00:31:09,426 --> 00:31:12,674
I suppose there's only one way to find out.
511
00:31:12,674 --> 00:31:15,588
(fingers snapping)
512
00:31:20,879 --> 00:31:22,385
- [Renee] (gasps) No!
513
00:31:22,385 --> 00:31:23,826
No!
514
00:31:23,826 --> 00:31:25,601
No! (screams)
515
00:31:25,601 --> 00:31:29,117
- Renee?
516
00:31:29,117 --> 00:31:34,140
- [Renee] No! (crying)
517
00:31:36,016 --> 00:31:37,555
(Madame de Montreuil grunting)
518
00:31:37,555 --> 00:31:39,364
- [Madame de Montreuil] Open the door.
519
00:31:39,364 --> 00:31:41,407
(Renee cries out) Open this door.
520
00:31:41,407 --> 00:31:44,755
(Donatien laughing)
521
00:31:44,755 --> 00:31:46,497
(Madame de Montreuil sighs)
522
00:31:46,497 --> 00:31:50,315
(Donatien laughing) (Renee crying)
523
00:31:50,315 --> 00:31:53,027
(Madame de Montreuil groans)
524
00:31:53,027 --> 00:31:58,016
(Donatien laughing) (Renee crying)
525
00:32:01,834 --> 00:32:03,743
- [Renee] Please.
526
00:32:03,743 --> 00:32:06,757
(Donatien laughing)
527
00:32:11,446 --> 00:32:15,397
(suspenseful orchestral music)
528
00:32:23,936 --> 00:32:26,950
- [Donatien] I find pleasure in humiliation.
529
00:32:26,950 --> 00:32:29,663
No other thrill is quite so forbidden
530
00:32:29,663 --> 00:32:31,740
as profaning that which is sacred.
531
00:32:36,360 --> 00:32:38,705
- [Madame de Montreuil] I found this in his study.
532
00:32:42,120 --> 00:32:44,733
- The title is certainly shocking.
533
00:32:44,733 --> 00:32:46,139
- It's shocking and more.
534
00:32:48,182 --> 00:32:51,364
Shall we say that it's everything we need it to be?
535
00:32:55,014 --> 00:32:57,726
(gavel thudding)
536
00:32:58,931 --> 00:33:01,208
- Marquis de Sade, you've been charged
537
00:33:01,208 --> 00:33:03,218
with the writing of pornography.
538
00:33:03,218 --> 00:33:04,323
How do you plead?
539
00:33:04,323 --> 00:33:05,161
- Not guilty.
540
00:33:07,973 --> 00:33:10,820
- You deny that you are the author of this book?
541
00:33:10,820 --> 00:33:13,364
- No, I deny that it is pornography.
542
00:33:13,364 --> 00:33:15,575
- One Hundred and Twenty Days of Sodom?
543
00:33:15,575 --> 00:33:18,489
The title alone is enough for us to lock you up.
544
00:33:21,669 --> 00:33:23,310
- Am I to understand that you did not
545
00:33:23,310 --> 00:33:25,588
find it necessary to read the book?
546
00:33:27,263 --> 00:33:28,100
- That's enough.
547
00:33:29,506 --> 00:33:30,979
Gentlemen, I think I'll...
548
00:33:33,156 --> 00:33:35,668
- We go ahead, yes?
549
00:33:35,668 --> 00:33:37,543
- Yes.
550
00:33:37,543 --> 00:33:39,787
- Our council finds you guilty.
551
00:33:39,787 --> 00:33:42,867
- In lieu of imprisonment, you're fined 5,000 livres
552
00:33:42,867 --> 00:33:46,149
and consigned safe keeping of your wife's family
553
00:33:46,149 --> 00:33:48,326
as a guarantee for your future good behavior.
554
00:33:48,326 --> 00:33:51,541
- Your manuscript we order to be destroyed.
555
00:33:51,541 --> 00:33:54,220
(ominous music)
556
00:33:56,497 --> 00:34:00,348
- They're just words, Your Honor.
557
00:34:00,348 --> 00:34:04,166
- Yes, words that can be used as a blueprint for evil.
558
00:34:06,376 --> 00:34:08,821
- A blueprint for evil, Monsieur de Marquis.
559
00:34:10,663 --> 00:34:13,677
Can you imagine the consequences for society
560
00:34:13,677 --> 00:34:16,623
if people were to commit the acts that you describe?
561
00:34:16,623 --> 00:34:19,403
- How do you know they're not committing them already?
562
00:34:19,403 --> 00:34:21,513
- What are you saying, Monsieur de Sade?
563
00:34:21,513 --> 00:34:24,694
- Simply that art imitates life.
564
00:34:26,068 --> 00:34:27,038
- Whose life?
565
00:34:31,090 --> 00:34:33,367
- Whose life, indeed.
566
00:34:34,606 --> 00:34:36,984
- Is your book an autobiography, Monsieur de Sade?
567
00:34:39,663 --> 00:34:44,318
- All authors write about what they know, mademoiselle.
568
00:34:44,318 --> 00:34:46,093
- So you admit to being a murderer?
569
00:34:48,135 --> 00:34:50,112
- I admit to being many things,
570
00:34:51,819 --> 00:34:54,766
but murderer is one thing I am not.
571
00:34:56,005 --> 00:34:58,785
- So you maintain that you are innocent?
572
00:34:58,785 --> 00:35:03,072
- Innocent is something else I am not.
573
00:35:04,511 --> 00:35:07,391
In my novel, the countess is kidnapped and raped.
574
00:35:07,391 --> 00:35:09,970
Yes, even choked during intercourse,
575
00:35:09,970 --> 00:35:11,443
but she does not die.
576
00:35:11,443 --> 00:35:16,132
She is taken right to the moment of death and then released.
577
00:35:16,132 --> 00:35:20,083
Ah, the ecstasy she must have felt.
578
00:35:20,083 --> 00:35:21,322
- Ecstasy?
579
00:35:21,322 --> 00:35:24,403
- Can you imagine being brought back to life,
580
00:35:26,680 --> 00:35:31,703
to breathe again, feeling the blood pounding in your veins?
581
00:35:37,430 --> 00:35:40,309
- But you haven't told me anything about my sister.
582
00:35:40,309 --> 00:35:41,616
- [Donatien] Nor do I intend to,
583
00:35:41,616 --> 00:35:44,295
not without some sort of inducement.
584
00:35:45,936 --> 00:35:46,940
- I beg your pardon?
585
00:35:48,481 --> 00:35:50,323
- Oh come now, mademoiselle.
586
00:35:51,227 --> 00:35:52,868
Don't play coy with me.
587
00:35:54,274 --> 00:35:56,484
Surely you must have bribed someone to get in here.
588
00:35:56,484 --> 00:35:57,656
Who was it?
589
00:35:57,656 --> 00:35:59,599
Was it Inspector Marais?
590
00:35:59,599 --> 00:36:03,048
Did you offer him some sexual favor?
591
00:36:03,048 --> 00:36:05,392
Tit for tat as it were?
592
00:36:07,066 --> 00:36:08,506
- Certainly not.
593
00:36:08,506 --> 00:36:10,683
All I did was bring the guards dinner.
594
00:36:12,927 --> 00:36:14,702
- I'd settle for some dessert.
595
00:36:15,807 --> 00:36:18,754
- I'm not a prostitute, Monsieur de Sade.
596
00:36:18,754 --> 00:36:22,672
- We are all prostitutes, mademoiselle, myself included.
597
00:36:22,672 --> 00:36:25,653
Fortunately for you I can be bought rather cheaply.
598
00:36:28,432 --> 00:36:29,403
- What do you want?
599
00:36:32,417 --> 00:36:35,933
- A quill and some decent parchment.
600
00:36:35,933 --> 00:36:36,771
- That's all?
601
00:36:38,914 --> 00:36:41,057
I thought you'd want the world.
602
00:36:41,057 --> 00:36:41,961
- It is the world.
603
00:36:43,368 --> 00:36:46,683
My novel is the only world I can live in.
604
00:36:49,965 --> 00:36:52,911
But if I continue writing in this vein,
605
00:36:54,284 --> 00:36:56,762
I shall bleed to death before they can execute me.
606
00:36:58,237 --> 00:37:00,715
- You don't seem very concerned about dying.
607
00:37:04,230 --> 00:37:06,274
- On the contrary, mademoiselle.
608
00:37:06,274 --> 00:37:09,253
Dying is my only concern.
609
00:37:09,253 --> 00:37:10,962
Why do you think that I am trying
610
00:37:10,962 --> 00:37:13,239
to recreate my manuscript in five days?
611
00:37:15,784 --> 00:37:18,162
It is my one hope for immortality.
612
00:37:24,926 --> 00:37:26,064
(suspenseful music)
613
00:37:26,064 --> 00:37:27,538
- Get them up against the barricade.
614
00:37:27,538 --> 00:37:30,117
The soldiers won't be able to turn around, yeah?
615
00:37:30,117 --> 00:37:32,796
That way we'll attack the aristocrats!
616
00:37:32,796 --> 00:37:34,001
- [Rebel] Yes, of course!
617
00:37:34,001 --> 00:37:36,111
- Yes! (men laughing)
618
00:37:36,111 --> 00:37:39,125
- [Marquis de Sade] Justine.
619
00:37:39,125 --> 00:37:43,947
Speak again, bright angel.
620
00:37:43,947 --> 00:37:47,865
(suspenseful orchestral music)
621
00:37:54,998 --> 00:37:57,510
(blade thuds)
622
00:38:04,911 --> 00:38:07,858
(inmates shouting)
623
00:38:09,331 --> 00:38:10,536
- [Justine] I brought your writing supplies,
624
00:38:10,536 --> 00:38:11,742
Monsieur de Sade.
625
00:38:11,742 --> 00:38:13,417
- [Donatien] They're not my writing supplies.
626
00:38:14,555 --> 00:38:15,560
- I beg your pardon?
627
00:38:18,440 --> 00:38:19,277
- They're yours.
628
00:38:22,659 --> 00:38:23,697
- I don't understand.
629
00:38:28,519 --> 00:38:29,993
Why are you staring at me that way?
630
00:38:31,366 --> 00:38:34,313
- I was wondering what your neck would smell like.
631
00:38:34,313 --> 00:38:36,356
- I came here to talk about my sister.
632
00:38:36,356 --> 00:38:37,461
- And indeed we shall.
633
00:38:39,605 --> 00:38:42,417
But first I want to smell your neck.
634
00:38:42,417 --> 00:38:45,398
- I brought you the paper and quill you asked for.
635
00:38:45,398 --> 00:38:46,302
Isn't that enough?
636
00:38:47,239 --> 00:38:48,780
- I'm sorry, it's not.
637
00:38:51,493 --> 00:38:53,703
Need your neck.
638
00:38:53,703 --> 00:38:56,281
- This is a rouse.
639
00:38:56,281 --> 00:38:57,855
I'm beginning to think you were no more
640
00:38:57,855 --> 00:38:59,831
than a casual acquaintance of Juliette.
641
00:39:05,591 --> 00:39:06,428
- Jasmine.
642
00:39:13,092 --> 00:39:14,733
- What did you say?
643
00:39:14,733 --> 00:39:18,819
- Jasmine, that was your sister's favorite perfume.
644
00:39:22,368 --> 00:39:23,674
- That's right.
645
00:39:23,674 --> 00:39:25,884
- Tell me, do you wear the same scent?
646
00:39:25,884 --> 00:39:28,998
(somber piano music)
647
00:39:35,026 --> 00:39:35,830
Come closer.
648
00:39:38,476 --> 00:39:39,313
Closer.
649
00:39:41,791 --> 00:39:44,135
Mm, indeed you do.
650
00:39:46,379 --> 00:39:51,403
Seems that you and your sister are two of a kind.
651
00:39:55,086 --> 00:39:58,100
(suspenseful music)
652
00:40:00,076 --> 00:40:01,717
- (gasps) How dare you?
653
00:40:04,328 --> 00:40:06,706
I came here to talk about my sister.
654
00:40:06,706 --> 00:40:07,778
- Patience, my dear.
655
00:40:09,419 --> 00:40:13,839
You won't get anywhere if you put the cart before the horse.
656
00:40:15,246 --> 00:40:17,423
This is a journey that must start at the beginning.
657
00:40:22,412 --> 00:40:23,617
- I'll listen.
658
00:40:23,617 --> 00:40:25,560
- I want you to do more than just listen.
659
00:40:30,081 --> 00:40:32,090
I want you to take dictation.
660
00:40:32,090 --> 00:40:34,836
Now, where was I?
661
00:40:34,836 --> 00:40:37,013
Ah yes, chapter six
662
00:40:39,323 --> 00:40:42,873
I think you'll find this section remarkably interesting.
663
00:40:42,873 --> 00:40:45,451
- I'm only interested in what happened to my sister.
664
00:40:48,800 --> 00:40:53,187
- I call it Seduction of an Actress.
665
00:40:53,187 --> 00:40:56,168
(suspenseful music)
666
00:41:01,024 --> 00:41:04,238
I first saw the girl performing
667
00:41:04,238 --> 00:41:07,219
with a wandering theater troupe in a street comedy.
668
00:41:07,219 --> 00:41:10,032
(audience laughing)
669
00:41:10,032 --> 00:41:10,869
- Ah ha!
670
00:41:11,941 --> 00:41:15,189
I've got you, you trollop!
671
00:41:15,189 --> 00:41:16,495
(audience laughs)
672
00:41:16,495 --> 00:41:18,370
- How vulgar.
673
00:41:18,370 --> 00:41:20,547
- I couldn't agree with you more.
674
00:41:20,547 --> 00:41:21,753
- [Actor] You scoundrel.
675
00:41:21,753 --> 00:41:23,494
This lady does not believe in free love.
676
00:41:23,494 --> 00:41:24,800
- That's right.
677
00:41:24,800 --> 00:41:26,307
You must pay for it.
678
00:41:26,307 --> 00:41:27,680
- [Actor] Pay for it?
679
00:41:27,680 --> 00:41:28,752
- Get the little sow for me. - She is my wife!
680
00:41:28,752 --> 00:41:32,067
- I should charge you.
681
00:41:32,067 --> 00:41:35,784
Come with me, my darling. (Juliette laughs)
682
00:41:35,784 --> 00:41:36,755
(audience applauds)
683
00:41:36,755 --> 00:41:38,999
- Encore! - Bravo!
684
00:41:38,999 --> 00:41:41,444
- Bravo! Bravo! (audience applauds)
685
00:41:41,444 --> 00:41:44,055
- [Latour] (mumbles) Mademoiselle, my master would like--
686
00:41:44,055 --> 00:41:44,993
- [Woman] Bravo!
687
00:41:44,993 --> 00:41:47,706
(audience chattering)
688
00:41:47,706 --> 00:41:50,686
(suspenseful music)
689
00:41:51,657 --> 00:41:52,561
- Please. - Encore.
690
00:41:54,035 --> 00:41:57,417
(soft harpsichord music)
691
00:42:05,656 --> 00:42:09,372
- I was very grateful for your invitation, Monsieur de Sade.
692
00:42:09,372 --> 00:42:12,286
I've not had a decent meal since I left home.
693
00:42:12,286 --> 00:42:16,304
- Well perhaps I can be of some assistance in that area.
694
00:42:16,304 --> 00:42:17,242
- Are you a producer.
695
00:42:17,242 --> 00:42:19,084
- In a manner of speaking, yes.
696
00:42:19,084 --> 00:42:22,868
I've been known to put on a show from time to time.
697
00:42:22,868 --> 00:42:25,346
But what I am most interested in
698
00:42:25,346 --> 00:42:29,700
is the development of young talent such as yourself
699
00:42:29,700 --> 00:42:34,723
and I must say, you show a great deal of promise.
700
00:42:36,163 --> 00:42:37,436
- Do you really think so?
701
00:42:37,436 --> 00:42:38,875
- Absolutely.
702
00:42:38,875 --> 00:42:43,464
But I admit I did not find your courtesan very believable.
703
00:42:43,464 --> 00:42:45,305
Being from such a well-bred family,
704
00:42:45,305 --> 00:42:49,022
I doubt that you've ever even seen a lady of the evening.
705
00:42:50,897 --> 00:42:52,170
- Well, no.
706
00:42:52,170 --> 00:42:54,748
- Then how do you expect to portray someone
707
00:42:54,748 --> 00:42:58,466
you know absolutely nothing about?
708
00:42:58,466 --> 00:42:59,270
- I don't know.
709
00:43:00,174 --> 00:43:01,513
- Put yourself in my hands.
710
00:43:03,422 --> 00:43:06,871
When I am through with you and your training is complete,
711
00:43:06,871 --> 00:43:11,392
you will make a most convincing prostitute, I assure you.
712
00:43:13,937 --> 00:43:16,047
(women laughing) - Oh!
713
00:43:16,047 --> 00:43:17,386
- [Man] Get back here.
714
00:43:17,386 --> 00:43:20,132
(women laughing)
715
00:43:21,405 --> 00:43:23,615
- Monsieur, what are we doing in this place?
716
00:43:24,687 --> 00:43:28,002
- Beginning your training, mademoiselle.
717
00:43:28,002 --> 00:43:29,777
- [Madame de Florville] Well look who's here.
718
00:43:29,777 --> 00:43:32,489
- [Donatien] Madame de Florville.
719
00:43:32,489 --> 00:43:33,494
- Well, what's this?
720
00:43:34,934 --> 00:43:37,881
- Madame de Florville, this is Juliette, a young actress.
721
00:43:38,852 --> 00:43:40,996
She is in need of a costume.
722
00:43:42,201 --> 00:43:44,980
Perhaps you could open your wardrobe for her.
723
00:43:44,980 --> 00:43:46,756
- It would be my pleasure.
724
00:43:46,756 --> 00:43:47,961
Come along, little lamb.
725
00:43:49,502 --> 00:43:50,774
(Donatien knocking)
726
00:43:50,774 --> 00:43:52,080
- [Donatien] How's it going in there?
727
00:43:53,118 --> 00:43:54,056
- See for yourself.
728
00:43:57,204 --> 00:43:58,644
- [Prostitute] Woo!
729
00:43:58,644 --> 00:44:03,532
- But lo, what light through yonder window breaks.
730
00:44:05,944 --> 00:44:10,364
It is the east and Juliette is the sun.
731
00:44:11,503 --> 00:44:16,224
(prostitutes and clients chattering)
732
00:44:17,096 --> 00:44:18,301
- Why must I dress like a--
733
00:44:18,301 --> 00:44:19,138
- Prostitute?
734
00:44:22,219 --> 00:44:23,860
How else are you going to fit in?
735
00:44:25,133 --> 00:44:25,970
- Fit in where?
736
00:44:26,841 --> 00:44:27,778
(dramatic music)
737
00:44:27,778 --> 00:44:28,716
- [Man] We need fresh blood.
738
00:44:28,716 --> 00:44:29,921
- [Prostitute] Hang on, baby.
739
00:44:29,921 --> 00:44:33,906
(prostitutes and clients chattering)
740
00:44:34,844 --> 00:44:36,720
- Yes!
741
00:44:36,720 --> 00:44:38,093
- Oh! - Come on now.
742
00:44:38,093 --> 00:44:39,566
(prostitutes and clients chattering)
743
00:44:39,566 --> 00:44:42,312
- Yes! (women squeal)
744
00:44:42,312 --> 00:44:44,254
- Bring her here. - Woo!
745
00:44:44,254 --> 00:44:45,459
- [Man] Come on.
746
00:44:45,459 --> 00:44:49,512
(prostitutes and clients chattering)
747
00:44:54,167 --> 00:44:55,506
- [Juliette] Wait.
748
00:44:55,506 --> 00:44:57,214
(ominous music)
749
00:44:57,214 --> 00:45:00,195
(prostitutes and clients chattering)
750
00:45:00,195 --> 00:45:02,605
- [Prostitute] Here now, here now!
751
00:45:02,605 --> 00:45:06,992
(prostitutes and clients chattering)
752
00:45:13,423 --> 00:45:17,173
(Juliette breathing heavily)
753
00:45:31,070 --> 00:45:33,113
- You.
754
00:45:33,113 --> 00:45:34,084
What are you doing?
755
00:45:35,558 --> 00:45:37,700
- I was just looking for the theater company.
756
00:45:41,451 --> 00:45:42,791
- The theater company left,
757
00:45:43,930 --> 00:45:46,676
which is what I would advise you to do.
758
00:45:46,676 --> 00:45:48,852
- But I have nowhere to go.
759
00:45:48,852 --> 00:45:52,603
- You will go to jail if I catch you soliciting here again.
760
00:45:52,603 --> 00:45:53,875
- But I am not soliciting.
761
00:45:53,875 --> 00:45:55,416
- Be gone.
762
00:45:55,416 --> 00:45:56,990
Now.
763
00:45:56,990 --> 00:45:57,827
Go!
764
00:45:58,697 --> 00:46:02,616
(suspenseful orchestral music)
765
00:46:08,678 --> 00:46:11,692
(Juliette knocking)
766
00:46:15,475 --> 00:46:16,982
- Is the Marquis de Sade home?
767
00:46:27,196 --> 00:46:28,033
- There, there.
768
00:46:35,736 --> 00:46:38,079
- My troupe left without me.
769
00:46:38,079 --> 00:46:40,290
I have no job, no place to stay.
770
00:46:41,328 --> 00:46:43,002
- Dry your eyes, my dear.
771
00:46:45,313 --> 00:46:48,729
These things have a way of working themselves out.
772
00:46:52,412 --> 00:46:55,192
(coins jingling)
773
00:47:00,952 --> 00:47:02,660
- I can't take your money.
774
00:47:02,660 --> 00:47:03,597
(suspenseful music)
775
00:47:03,597 --> 00:47:06,511
- It's not my money, it's yours.
776
00:47:08,185 --> 00:47:09,122
- I don't understand.
777
00:47:09,122 --> 00:47:10,362
- You said you wanted a job.
778
00:47:11,702 --> 00:47:13,744
I'm hiring you.
779
00:47:13,744 --> 00:47:15,720
- Are you mounting a production?
780
00:47:15,720 --> 00:47:17,495
- In a manner of speaking, yes.
781
00:47:17,495 --> 00:47:18,767
- Is there a part for me?
782
00:47:20,408 --> 00:47:21,714
- Indeed there is.
783
00:47:25,063 --> 00:47:28,144
It's a hard part,
784
00:47:28,144 --> 00:47:30,655
but I think you can handle it.
785
00:47:37,320 --> 00:47:38,357
- No, no, monsieur.
786
00:47:39,832 --> 00:47:41,037
I can't.
787
00:47:41,037 --> 00:47:43,280
- You're an excellent performer.
788
00:47:45,524 --> 00:47:46,496
Now perform.
789
00:47:46,496 --> 00:47:51,384
(whip cracks) (Juliette gasps)
790
00:48:19,749 --> 00:48:21,792
Are you getting all this?
791
00:48:21,792 --> 00:48:22,629
- That actress,
792
00:48:25,910 --> 00:48:27,719
she was my sister wasn't she?
793
00:48:27,719 --> 00:48:28,556
- Good!
794
00:48:33,412 --> 00:48:34,484
You are getting it.
795
00:48:36,325 --> 00:48:37,933
Shall we go on to chapter seven?
796
00:48:39,742 --> 00:48:41,884
- What makes you do such a thing?
797
00:48:43,358 --> 00:48:46,740
- Because it is humiliation which makes sex pleasurable.
798
00:48:46,740 --> 00:48:48,917
Therefore, the more humiliating it is,
799
00:48:48,917 --> 00:48:50,525
the more pleasurable it becomes.
800
00:48:53,840 --> 00:48:55,246
That's rather good.
801
00:48:55,246 --> 00:48:56,854
Write it down.
802
00:48:56,854 --> 00:48:57,825
- But why Juliette?
803
00:49:01,040 --> 00:49:05,259
- To humiliate a whore is somewhat difficult.
804
00:49:06,665 --> 00:49:08,976
A servant is slightly more difficult to seduce.
805
00:49:10,081 --> 00:49:11,990
A wife is a greater challenge,
806
00:49:11,990 --> 00:49:16,913
but having accomplished that, the only thrill left
807
00:49:18,453 --> 00:49:23,443
would be the corruption of a proper young lady.
808
00:49:25,319 --> 00:49:27,228
What could be more exhilarating
809
00:49:28,969 --> 00:49:33,154
than to make her betray the false morality
810
00:49:33,154 --> 00:49:35,197
with which she was inculcated?
811
00:49:37,039 --> 00:49:39,216
Except of course to do the same thing
812
00:49:39,216 --> 00:49:41,158
to her sister. (dramatic music)
813
00:49:41,158 --> 00:49:43,502
- (grunts) You are a monster.
814
00:49:43,502 --> 00:49:46,081
- Flattery will get you everywhere.
815
00:49:46,081 --> 00:49:47,521
- What became of Juliette?
816
00:49:49,631 --> 00:49:52,176
- (clears throat) Time to go, mademoiselle.
817
00:49:52,176 --> 00:49:53,615
- Answer my question.
818
00:49:53,615 --> 00:49:55,356
- [Guard] Now, mademoiselle.
819
00:49:55,356 --> 00:49:57,199
Inspector Marais is on his way.
820
00:49:57,199 --> 00:49:59,208
If he finds you here you'll be arrested.
821
00:50:00,614 --> 00:50:01,854
- Wait.
822
00:50:01,854 --> 00:50:02,992
My pages.
823
00:50:02,992 --> 00:50:03,796
- Here, take them. - No, no.
824
00:50:03,796 --> 00:50:04,834
You take them.
825
00:50:04,834 --> 00:50:06,509
And you
826
00:50:09,255 --> 00:50:10,393
take these as well.
827
00:50:10,393 --> 00:50:11,632
- But why?
828
00:50:11,632 --> 00:50:12,838
- Marais is coming to inspect my cell.
829
00:50:12,838 --> 00:50:14,445
If he finds these, he will destroy them.
830
00:50:15,349 --> 00:50:18,497
Please, be my keeper of secrets.
831
00:50:19,669 --> 00:50:20,674
- Now, mademoiselle.
832
00:50:22,817 --> 00:50:24,123
- And if I agree?
833
00:50:25,563 --> 00:50:28,912
- I promise I will tell you what happened to your sister.
834
00:50:28,912 --> 00:50:31,926
(suspenseful music)
835
00:50:38,389 --> 00:50:39,360
- On your feet!
836
00:50:39,360 --> 00:50:40,298
Clear that gangway!
837
00:50:41,503 --> 00:50:43,378
This is not a Sunday picnic, you imbeciles.
838
00:50:47,364 --> 00:50:50,746
You haven't got the brains you were born with.
839
00:50:50,746 --> 00:50:53,760
(guard grumbles)
840
00:50:53,760 --> 00:50:56,807
(inmates crying out)
841
00:51:19,111 --> 00:51:20,416
Where is it?
842
00:51:20,416 --> 00:51:21,220
- What?
843
00:51:22,391 --> 00:51:23,330
- Your manuscript.
844
00:51:24,435 --> 00:51:26,076
- Oh, those pious idiots at your so-called
845
00:51:26,076 --> 00:51:29,358
council for decency confiscated it, remember?
846
00:51:34,079 --> 00:51:37,194
(inmates crying out)
847
00:51:40,576 --> 00:51:42,619
- Has he received any visitors?
848
00:51:42,619 --> 00:51:43,456
- Yes, sir.
849
00:51:43,456 --> 00:51:45,465
- No, no, Inspector.
850
00:51:45,465 --> 00:51:46,302
Not a one.
851
00:51:47,274 --> 00:51:48,144
- Well which is it?
852
00:51:48,144 --> 00:51:49,316
Yes or no?
853
00:51:49,316 --> 00:51:51,828
- I think no, Inspector. - No.
854
00:51:51,828 --> 00:51:53,268
No one.
855
00:51:53,268 --> 00:51:54,071
No.
856
00:51:55,143 --> 00:51:56,383
- How did he get these?
857
00:51:56,383 --> 00:51:57,889
- The guards gave them to me.
858
00:51:59,229 --> 00:52:00,803
- We did?
859
00:52:00,803 --> 00:52:02,376
- You admit it?
860
00:52:02,376 --> 00:52:05,056
- [Donatien] They were only doing their job, Inspector.
861
00:52:05,056 --> 00:52:05,859
- We were?
862
00:52:09,777 --> 00:52:11,887
- You sound mightily confident, monsieur.
863
00:52:11,887 --> 00:52:13,628
- The law stipulates that a prisoner
864
00:52:13,628 --> 00:52:15,637
condemned to death is allowed
865
00:52:15,637 --> 00:52:18,753
to make out his last will and testament.
866
00:52:18,753 --> 00:52:20,326
- These pages are blank.
867
00:52:22,670 --> 00:52:23,641
- Writer's block.
868
00:52:35,496 --> 00:52:38,778
- You're quite sure that he has not received any visitors?
869
00:52:38,778 --> 00:52:39,615
- Yes, sir.
870
00:52:41,390 --> 00:52:43,734
(suspenseful drum roll music)
871
00:52:43,734 --> 00:52:45,207
- If I find you two are lying,
872
00:52:46,916 --> 00:52:49,293
his will not be the only head to roll.
873
00:53:00,211 --> 00:53:01,717
(rebels laughing)
874
00:53:01,717 --> 00:53:02,923
- Stupid aristocrats.
875
00:53:04,128 --> 00:53:06,238
(rebels laughing)
876
00:53:06,238 --> 00:53:07,544
- Ooh! (rebels chattering)
877
00:53:07,544 --> 00:53:08,750
- [Rebel] Look at those two!
878
00:53:08,750 --> 00:53:11,127
(rebels chattering)
879
00:53:11,127 --> 00:53:11,964
- Rich man.
880
00:53:13,337 --> 00:53:14,878
Where are you going?
881
00:53:14,878 --> 00:53:16,653
(rebels chattering)
882
00:53:16,653 --> 00:53:17,824
- Stop!
883
00:53:17,824 --> 00:53:20,672
(inspector huffs)
884
00:53:24,120 --> 00:53:26,364
So you like to bully people do you?
885
00:53:27,704 --> 00:53:30,718
(suspenseful music)
886
00:53:32,057 --> 00:53:33,798
How would you like to bully me?
887
00:53:35,038 --> 00:53:36,076
- No.
888
00:53:36,076 --> 00:53:37,549
No, no, no.
889
00:53:37,549 --> 00:53:38,856
- Watch it.
890
00:53:38,856 --> 00:53:41,434
- I'll watch it.
891
00:53:41,434 --> 00:53:43,242
(speaking in foreign language)
892
00:53:43,242 --> 00:53:44,147
- Come on. - Go away.
893
00:53:44,147 --> 00:53:45,084
(rebel spits)
894
00:53:45,084 --> 00:53:48,534
(speaking in foreign language)
895
00:53:48,534 --> 00:53:53,557
(soft orchestral music) (rebels chattering)
896
00:53:57,341 --> 00:54:02,364
- Justine.
897
00:54:03,134 --> 00:54:06,215
(angelic chanting music)
898
00:54:16,629 --> 00:54:21,653
Justine.
899
00:54:24,466 --> 00:54:27,480
(suspenseful music)
900
00:54:40,239 --> 00:54:42,516
I've been waiting for you.
901
00:54:42,516 --> 00:54:47,539
- Take me.
902
00:55:15,569 --> 00:55:19,017
(angelic chanting music)
903
00:55:21,763 --> 00:55:23,136
(Justine gasps)
904
00:55:23,136 --> 00:55:25,615
(ominous orchestral music)
905
00:55:25,615 --> 00:55:28,461
(Justine gasping)
906
00:55:36,364 --> 00:55:39,713
(soft orchestral music)
907
00:55:40,919 --> 00:55:42,124
- Good afternoon, madam.
908
00:55:44,770 --> 00:55:46,980
I trust I find you well.
909
00:55:47,818 --> 00:55:48,655
- Very well.
910
00:55:51,401 --> 00:55:54,180
- Nothing seems to change you, madam.
911
00:55:54,180 --> 00:55:55,620
(Madame de Montreuil chuckles)
912
00:55:55,620 --> 00:55:57,026
You're as beautiful as ever.
913
00:55:58,232 --> 00:56:01,079
- I think we have some business to transact.
914
00:56:01,079 --> 00:56:02,251
- Oh.
915
00:56:02,251 --> 00:56:03,958
You are very eager, madam.
916
00:56:05,801 --> 00:56:07,709
- As long as he's in prison,
917
00:56:07,709 --> 00:56:11,727
the management of the Marquis's affairs is in my hands
918
00:56:11,727 --> 00:56:15,847
and I feel fully justified in selling certain parts
919
00:56:15,847 --> 00:56:20,066
of his property to a respectable buyer.
920
00:56:20,066 --> 00:56:24,787
I believe all that is required are two signatures,
921
00:56:26,563 --> 00:56:29,008
yours and mine.
922
00:56:32,290 --> 00:56:35,805
- The Marquis will surely congratulate himself on having
923
00:56:37,681 --> 00:56:40,628
such a reliable trustee, madam.
924
00:56:42,838 --> 00:56:47,861
(crowd shouting) (ominous music)
925
00:56:55,730 --> 00:56:56,802
- [Donatien] I was convinced
926
00:56:56,802 --> 00:56:59,080
that you were never coming back.
927
00:56:59,080 --> 00:57:00,888
- I read your manuscript last night.
928
00:57:03,131 --> 00:57:04,070
- And?
929
00:57:04,070 --> 00:57:04,839
- And I found it repulsive.
930
00:57:05,877 --> 00:57:07,552
- Everyone's a critic.
931
00:57:07,552 --> 00:57:10,131
- If you'll just tell me what became of Juliette,
932
00:57:10,131 --> 00:57:11,604
I'll be on my way.
933
00:57:11,604 --> 00:57:13,546
- Can't you see that that is precisely why
934
00:57:13,546 --> 00:57:16,426
I can not tell you anything about her?
935
00:57:16,426 --> 00:57:18,201
- Monsieur, you gave me your word.
936
00:57:18,201 --> 00:57:20,613
- And if I tell you of your sister's whereabouts
937
00:57:21,885 --> 00:57:23,492
you will abandon me.
938
00:57:23,492 --> 00:57:24,597
- I won't abandon you.
939
00:57:25,769 --> 00:57:27,109
I'll return in two days to collect
940
00:57:27,109 --> 00:57:28,783
the rest of your manuscript.
941
00:57:28,783 --> 00:57:30,023
- No!
942
00:57:30,023 --> 00:57:32,400
No, that is not good enough!
943
00:57:32,400 --> 00:57:34,643
I need you here until...
944
00:57:34,643 --> 00:57:39,667
(crowd shouting) (ominous music)
945
00:57:42,514 --> 00:57:44,121
- [Man] Do it!
946
00:57:44,121 --> 00:57:45,360
Do it!
947
00:57:45,360 --> 00:57:47,135
(crowd shouting)
948
00:57:47,135 --> 00:57:48,742
(blade thuds) (woman screams)
949
00:57:48,742 --> 00:57:51,656
(crowd shouting) - No, no!
950
00:57:53,330 --> 00:57:56,109
(crowd shouting)
951
00:57:58,386 --> 00:58:00,731
- I have completed three more chapters.
952
00:58:00,731 --> 00:58:04,113
The first two deal with the alleged kidnappings
953
00:58:04,113 --> 00:58:07,060
of Mademoiselle Chinon and Mademoiselle Douville.
954
00:58:07,060 --> 00:58:11,983
The third outlines the torture of an innocent young lady.
955
00:58:11,983 --> 00:58:15,666
- So the only way to possess a woman is to abuse her?
956
00:58:15,666 --> 00:58:19,183
- Pain is remembered long after pleasure is forgotten.
957
00:58:20,321 --> 00:58:22,063
I have got the scars to prove it.
958
00:58:23,737 --> 00:58:26,952
(inmate groaning)
959
00:58:26,952 --> 00:58:28,358
- [Justine] Who gave them to you?
960
00:58:31,640 --> 00:58:34,621
- Are you trying to understand me, mademoiselle?
961
00:58:34,621 --> 00:58:35,458
- No!
962
00:58:36,630 --> 00:58:37,467
Yes.
963
00:58:38,471 --> 00:58:39,945
I don't know.
964
00:58:39,945 --> 00:58:42,457
I'm just trying to understand how you became like this.
965
00:58:42,457 --> 00:58:43,730
- I didn't become anything.
966
00:58:43,730 --> 00:58:48,049
I am what I am just as a beast is what it is.
967
00:58:48,049 --> 00:58:51,566
You are the same, only you don't know it, yet.
968
00:58:53,105 --> 00:58:55,417
There are men who don't behave as you do,
969
00:58:55,417 --> 00:58:56,991
who don't feel as you do.
970
00:58:56,991 --> 00:58:59,904
- Where in the world did you read that?
971
00:58:59,904 --> 00:59:01,076
- It's true.
972
00:59:01,076 --> 00:59:02,783
- Where are these men?
973
00:59:02,783 --> 00:59:04,358
(ominous music)
974
00:59:04,358 --> 00:59:06,601
The guards who devour the roasted chicken
975
00:59:06,601 --> 00:59:08,109
that you bribed them with?
976
00:59:09,548 --> 00:59:13,065
They would much rather plunge their tongue into your body,
977
00:59:13,065 --> 00:59:13,935
I can assure you.
978
00:59:14,806 --> 00:59:16,848
Who then?
979
00:59:16,848 --> 00:59:21,470
The judge who every day condemns men to the scaffold
980
00:59:21,470 --> 00:59:23,078
for the crime of stealing bread?
981
00:59:24,216 --> 00:59:28,703
- Have you never known love?
982
00:59:28,703 --> 00:59:31,617
- Now there is a word that is truly obscene.
983
00:59:34,999 --> 00:59:36,472
Love.
984
00:59:36,472 --> 00:59:39,521
Whatever poet created it did the world far more harm
985
00:59:39,521 --> 00:59:40,927
than my writings ever could.
986
00:59:42,132 --> 00:59:44,108
- But love is what we all aspire to.
987
00:59:44,108 --> 00:59:46,318
- Exactly, mademoiselle, what we aspire to
988
00:59:46,318 --> 00:59:47,222
but never achieve.
989
00:59:48,495 --> 00:59:49,332
Love
990
00:59:51,040 --> 00:59:52,078
is an illusion.
991
00:59:54,824 --> 00:59:58,240
The most we can hope from life is passion.
992
00:59:59,446 --> 01:00:01,052
- But I don't understand.
993
01:00:01,052 --> 01:00:03,229
How can you have one without the other?
994
01:00:07,416 --> 01:00:09,425
- Are you in love with me, mademoiselle?
995
01:00:10,396 --> 01:00:11,233
- No.
996
01:00:12,506 --> 01:00:14,683
How could you even suggest such a thing?
997
01:00:14,683 --> 01:00:16,357
- I didn't suggest it, you did.
998
01:00:17,797 --> 01:00:18,634
- When?
999
01:00:20,576 --> 01:00:23,791
- When you said you couldn't have passion without love.
1000
01:00:23,791 --> 01:00:25,063
- No.
1001
01:00:25,063 --> 01:00:26,236
You're twisting my words.
1002
01:00:26,236 --> 01:00:28,513
- Do you deny that your heart beats faster
1003
01:00:28,513 --> 01:00:29,853
when you're in my presence?
1004
01:00:31,326 --> 01:00:32,833
When you lie in your bed at night it's me that you see,
1005
01:00:32,833 --> 01:00:35,914
a demon lover that possesses you body and soul?
1006
01:00:37,254 --> 01:00:39,832
Tell me it's not what you want to be licked,
1007
01:00:39,832 --> 01:00:42,042
to be sucked, to be fucked.
1008
01:00:43,415 --> 01:00:46,731
Your breath is so fleeting you can not answer.
1009
01:00:46,731 --> 01:00:49,946
Give in to your desires, know my darkness.
1010
01:00:55,873 --> 01:00:58,953
(Justine whimpering)
1011
01:01:01,733 --> 01:01:04,713
(rebels chattering)
1012
01:01:07,694 --> 01:01:09,034
- Come on. - For what?
1013
01:01:09,034 --> 01:01:10,675
(rebels shouting) - What are you doing?
1014
01:01:10,675 --> 01:01:11,947
(rebels shouting) - Hey!
1015
01:01:11,947 --> 01:01:13,186
- Get out of here. (rebels shouting)
1016
01:01:13,186 --> 01:01:15,061
- [Rebel] Get out of here.
1017
01:01:15,061 --> 01:01:16,267
- [Rebel] Go away. Go on!
1018
01:01:16,267 --> 01:01:18,678
- [Rebel] Get outta here.
1019
01:01:18,678 --> 01:01:20,519
- [Justine] Let me by.
1020
01:01:20,519 --> 01:01:21,625
- Shh. - Hello.
1021
01:01:21,625 --> 01:01:22,864
(man whistles)
1022
01:01:22,864 --> 01:01:24,237
- [Rebel] Oh come on, let her go.
1023
01:01:24,237 --> 01:01:25,108
Let her go.
1024
01:01:25,108 --> 01:01:27,686
- [Rebel] I am so tired.
1025
01:01:27,686 --> 01:01:30,700
(rebels chattering)
1026
01:01:38,369 --> 01:01:41,383
(crickets chirping)
1027
01:02:00,404 --> 01:02:01,543
- [Donatien] As a writer,
1028
01:02:01,543 --> 01:02:03,049
I'm used to manipulating my characters,
1029
01:02:03,049 --> 01:02:04,757
deciding who lives and who dies.
1030
01:02:05,963 --> 01:02:08,408
How I wish the power I wield over paper and ink
1031
01:02:08,408 --> 01:02:10,216
would extend to flesh and blood.
1032
01:02:11,589 --> 01:02:14,301
Toward that end, I have devised the following torture
1033
01:02:14,301 --> 01:02:16,679
to be administered over a two week period.
1034
01:02:17,650 --> 01:02:20,664
(suspenseful music)
1035
01:02:22,004 --> 01:02:23,477
Day one.
1036
01:02:23,477 --> 01:02:25,922
The victim is taken to some isolated place
1037
01:02:25,922 --> 01:02:28,232
where her screams will never be heard
1038
01:02:28,232 --> 01:02:29,505
or her body ever found.
1039
01:02:31,547 --> 01:02:33,657
(Juliette whimpering)
1040
01:02:33,657 --> 01:02:35,666
Day two and three.
1041
01:02:35,666 --> 01:02:38,078
The girl is tied up by her wrists.
1042
01:02:38,078 --> 01:02:40,656
Her future master watches as she struggles
1043
01:02:40,656 --> 01:02:44,876
against the acts that she will eventually perform willingly.
1044
01:02:45,880 --> 01:02:48,559
(ominous music)
1045
01:02:50,066 --> 01:02:52,880
(Juliette grunting)
1046
01:02:52,880 --> 01:02:53,951
Day four and five.
1047
01:02:55,123 --> 01:02:57,367
The withholding of food and water
1048
01:02:57,367 --> 01:02:59,744
starves and dehydrates the subject.
1049
01:03:02,256 --> 01:03:05,337
On day six she is tortured by the sight and smell
1050
01:03:05,337 --> 01:03:07,346
of food she can not consume.
1051
01:03:13,006 --> 01:03:14,311
Day seven.
1052
01:03:14,311 --> 01:03:16,790
The conquest is fed by her captors.
1053
01:03:16,790 --> 01:03:19,602
She ravenously consumes everything offered to her,
1054
01:03:19,602 --> 01:03:22,952
including pastries laced with Spanish fly.
1055
01:03:22,952 --> 01:03:25,965
(suspenseful music)
1056
01:03:28,846 --> 01:03:32,830
The drug will have worn off by the end of the eighth day
1057
01:03:32,830 --> 01:03:34,806
and the submissive will wake to find
1058
01:03:34,806 --> 01:03:36,380
that she has been violated.
1059
01:03:40,298 --> 01:03:43,178
Seeing her chance for escape, she flees.
1060
01:03:47,699 --> 01:03:52,053
This false sense of freedom is the cruelest torture of all
1061
01:03:53,158 --> 01:03:55,569
for the men released their prey
1062
01:03:55,569 --> 01:04:00,223
just to hunt it down and return it to captivity.
1063
01:04:00,223 --> 01:04:03,841
(ominous orchestral music)
1064
01:04:11,274 --> 01:04:15,594
(Juliette breathing heavily)
1065
01:04:15,594 --> 01:04:18,374
(Juliette gasps)
1066
01:04:23,230 --> 01:04:25,474
On day nine she receives punishment
1067
01:04:25,474 --> 01:04:26,813
for attempting to escape.
1068
01:04:35,319 --> 01:04:40,342
(whip smacks) (Juliette gasps)
1069
01:04:40,978 --> 01:04:41,816
- Oh.
1070
01:04:42,954 --> 01:04:44,495
(ominous music)
1071
01:04:44,495 --> 01:04:45,868
- Day 10.
1072
01:04:45,868 --> 01:04:47,241
The torture continues.
1073
01:04:48,413 --> 01:04:49,919
Day 11.
1074
01:04:49,919 --> 01:04:52,867
The girl's wounds are washed and she is made to feel safe,
1075
01:04:52,867 --> 01:04:55,579
but on day 12 she will be expected
1076
01:04:55,579 --> 01:04:57,756
to repay her masters for their kindness.
1077
01:04:59,665 --> 01:05:02,110
However, if the submissive does not perform
1078
01:05:02,110 --> 01:05:05,625
with the proper enthusiasm, and they never do,
1079
01:05:05,625 --> 01:05:10,581
she is punished again on day 13, this time by branding.
1080
01:05:11,319 --> 01:05:14,098
(Juliette screaming)
1081
01:05:18,485 --> 01:05:21,800
(Donatien laughs)
1082
01:05:21,800 --> 01:05:23,843
The 14th and final day.
1083
01:05:24,748 --> 01:05:26,522
The captive is unchained.
1084
01:05:27,928 --> 01:05:31,780
She now willingly accepts any indignity imposed on her,
1085
01:05:32,818 --> 01:05:34,927
which is her fatal mistake.
1086
01:05:36,067 --> 01:05:39,114
Now there is only one manipulation left.
1087
01:05:40,018 --> 01:05:40,855
(Juliette grunting)
1088
01:05:40,855 --> 01:05:41,692
Death.
1089
01:05:44,941 --> 01:05:45,744
Countrymen!
1090
01:05:46,615 --> 01:05:47,753
Comrades!
1091
01:05:47,753 --> 01:05:48,557
This is de Sade!
1092
01:05:49,528 --> 01:05:50,801
(speaking in foreign language)
1093
01:05:50,801 --> 01:05:51,671
They are murdering people in the Bastille!
1094
01:05:55,053 --> 01:05:57,063
(townspeople shouting)
1095
01:05:57,063 --> 01:05:59,407
Mademoiselle Justine, the revolution is on its way.
1096
01:05:59,407 --> 01:06:00,948
Too bad I won't be here.
1097
01:06:00,948 --> 01:06:03,090
- You sound as though you're in favor of revolution.
1098
01:06:03,090 --> 01:06:05,535
- Of course I'm in favor of the revolution.
1099
01:06:05,535 --> 01:06:08,917
What do you think my writing has been trying to accomplish?
1100
01:06:08,917 --> 01:06:11,127
- Well I would hardly call your writings revolutionary.
1101
01:06:11,127 --> 01:06:13,472
- Perhaps you wouldn't, mademoiselle,
1102
01:06:13,472 --> 01:06:15,917
but someday others will.
1103
01:06:18,528 --> 01:06:20,471
- Why haven't you written about the strangulation
1104
01:06:20,471 --> 01:06:21,308
of the countess?
1105
01:06:22,648 --> 01:06:24,255
- But I have.
1106
01:06:24,255 --> 01:06:25,528
It's here in chapter 11.
1107
01:06:25,528 --> 01:06:29,413
I've also completed chapters 12 and 13.
1108
01:06:29,413 --> 01:06:31,422
- Have you altered the order of your kidnappings
1109
01:06:31,422 --> 01:06:32,928
from your original manuscript?
1110
01:06:32,928 --> 01:06:34,536
- No, of course not.
1111
01:06:34,536 --> 01:06:37,818
I have followed the outline exactly as in the original.
1112
01:06:37,818 --> 01:06:39,894
- So the strangulation of the countess
1113
01:06:39,894 --> 01:06:41,736
always followed the two week torture?
1114
01:06:44,315 --> 01:06:45,152
- Yes.
1115
01:06:46,525 --> 01:06:47,965
Of course.
1116
01:06:47,965 --> 01:06:49,405
Why do you ask?
1117
01:06:49,405 --> 01:06:51,247
- The authorities charged you with reenacting
1118
01:06:51,247 --> 01:06:53,156
your novel chapter by chapter.
1119
01:06:54,026 --> 01:06:55,499
Why would you break your pattern
1120
01:06:55,499 --> 01:06:57,140
by skipping the two week torture?
1121
01:06:59,518 --> 01:07:01,862
- You tell me, Inspector Mademoiselle.
1122
01:07:01,862 --> 01:07:03,671
- I don't think you skipped it at all.
1123
01:07:03,671 --> 01:07:05,613
I believe you were arrested halfway through
1124
01:07:05,613 --> 01:07:07,890
tormenting your victim, a young girl
1125
01:07:07,890 --> 01:07:10,703
whom the authorities don't even know is missing.
1126
01:07:10,703 --> 01:07:12,913
- What is your point?
1127
01:07:12,913 --> 01:07:15,492
- I think that girl is my sister.
1128
01:07:15,492 --> 01:07:17,736
- Well then she is very lucky indeed,
1129
01:07:17,736 --> 01:07:20,850
because I could hardly torture her here within this cell.
1130
01:07:22,022 --> 01:07:24,533
- You can't, but your servants can.
1131
01:07:24,533 --> 01:07:26,141
They fled and were never caught.
1132
01:07:27,112 --> 01:07:29,389
(Donatien laughs)
1133
01:07:29,389 --> 01:07:31,901
- You have quite an imagination.
1134
01:07:33,006 --> 01:07:35,082
Perhaps you should be a writer.
1135
01:07:35,082 --> 01:07:38,598
- Please, if I'm right Juliette has only one day left.
1136
01:07:38,598 --> 01:07:39,435
- And so do I!
1137
01:07:40,909 --> 01:07:43,085
And I still have five more chapters to complete.
1138
01:07:43,085 --> 01:07:45,765
(ominous music)
1139
01:07:50,955 --> 01:07:52,798
- You will have to write more than that
1140
01:07:52,798 --> 01:07:53,735
unless you help me.
1141
01:07:54,807 --> 01:07:56,381
- Are you threatening me?
1142
01:07:56,381 --> 01:07:57,586
- It's not a threat.
1143
01:07:57,586 --> 01:07:59,160
I'll burn every last page.
1144
01:08:00,332 --> 01:08:01,337
- You wouldn't dare.
1145
01:08:05,690 --> 01:08:06,963
What are you doing?
1146
01:08:08,201 --> 01:08:09,407
- What happened to my sister?
1147
01:08:09,407 --> 01:08:10,646
- I don't know!
1148
01:08:10,646 --> 01:08:11,483
- I don't believe you.
1149
01:08:11,483 --> 01:08:12,923
Where is she?
1150
01:08:12,923 --> 01:08:14,865
- How many times are you going to ask me that question?
1151
01:08:14,865 --> 01:08:16,574
- How many chapters did you write?
1152
01:08:17,980 --> 01:08:19,621
- What do you want?
1153
01:08:19,621 --> 01:08:20,458
- The truth.
1154
01:08:20,458 --> 01:08:21,764
- All right.
1155
01:08:21,764 --> 01:08:22,601
The truth.
1156
01:08:24,042 --> 01:08:26,285
I will tell you what happened to your sister.
1157
01:08:31,643 --> 01:08:34,021
One day a letter arrived from my wife
1158
01:08:34,021 --> 01:08:36,633
announcing her return from Marseilles
1159
01:08:36,633 --> 01:08:39,981
and more importantly the return of my mother-in-law.
1160
01:08:42,661 --> 01:08:45,943
It was time for Juliette to make her own living
1161
01:08:45,943 --> 01:08:47,081
as I had taught her.
1162
01:08:53,009 --> 01:08:56,223
This is the only place in Paris where the haves
1163
01:08:56,223 --> 01:08:58,367
mingle with the have nots.
1164
01:08:58,367 --> 01:09:00,309
Madame de Florville should have no trouble
1165
01:09:00,309 --> 01:09:04,696
finding you a proper gentleman to take you as his mistress.
1166
01:09:04,696 --> 01:09:05,901
- What about you?
1167
01:09:05,901 --> 01:09:08,815
- Why would you want to stay with me?
1168
01:09:11,092 --> 01:09:13,938
These men have more money and fewer perversions
1169
01:09:13,938 --> 01:09:15,612
than I do.
1170
01:09:15,612 --> 01:09:18,761
- But you're the one I'm in love with.
1171
01:09:21,071 --> 01:09:22,880
- Impossible.
1172
01:09:22,880 --> 01:09:26,463
(ominous orchestral music)
1173
01:09:30,414 --> 01:09:34,064
That was the first and the last time that the
1174
01:09:36,007 --> 01:09:40,562
corruption was so thorough and so complete
1175
01:09:41,935 --> 01:09:46,656
that the victim actually became an extension of myself.
1176
01:09:51,478 --> 01:09:53,789
It frightened me.
1177
01:09:53,789 --> 01:09:54,627
- Go on.
1178
01:09:56,769 --> 01:09:58,544
- That is all there is, mademoiselle.
1179
01:09:58,544 --> 01:10:00,655
- But you haven't told me that man's name.
1180
01:10:01,558 --> 01:10:02,797
- What man?
1181
01:10:02,797 --> 01:10:03,735
- The man Madame de Florville found
1182
01:10:03,735 --> 01:10:05,242
to be Juliette's benefactor.
1183
01:10:05,242 --> 01:10:06,949
- You would have to ask her.
1184
01:10:06,949 --> 01:10:09,160
- Monsieur, you promised to tell me everything!
1185
01:10:09,160 --> 01:10:12,040
- And I have told you everything I know.
1186
01:10:12,040 --> 01:10:12,877
- Damn you.
1187
01:10:14,585 --> 01:10:16,326
You tell me where that brothel is.
1188
01:10:19,273 --> 01:10:22,354
(men chattering) (prostitutes giggling)
1189
01:10:22,354 --> 01:10:23,694
- [Prostitute] Oh.
1190
01:10:23,694 --> 01:10:27,277
(men and women chattering)
1191
01:10:30,960 --> 01:10:32,333
- Oh!
1192
01:10:32,333 --> 01:10:35,883
(women laughing)
1193
01:10:35,883 --> 01:10:38,696
- The captain and his privates are waiting in room five.
1194
01:10:39,902 --> 01:10:44,155
And by his privates I don't mean his soldiers.
1195
01:10:44,155 --> 01:10:46,064
- Are you Madame de Florville?
1196
01:10:46,064 --> 01:10:47,202
- The one and only.
1197
01:10:48,776 --> 01:10:51,321
Are you looking for a job?
1198
01:10:51,321 --> 01:10:52,962
- I'm looking for my sister.
1199
01:10:52,962 --> 01:10:54,168
- Too bad.
1200
01:10:54,168 --> 01:10:56,076
With all the troops stationed here
1201
01:10:56,076 --> 01:10:57,684
I could use another girl.
1202
01:10:57,684 --> 01:10:59,493
So could the captain.
1203
01:10:59,493 --> 01:11:01,367
Back upstairs, Giselle!
1204
01:11:01,367 --> 01:11:03,980
- [Man] This one has a sister!
1205
01:11:03,980 --> 01:11:04,951
- [Prostitute] Come, Sergeant.
1206
01:11:04,951 --> 01:11:05,889
- Is Juliette here?
1207
01:11:06,994 --> 01:11:08,903
- No, but I wish she were.
1208
01:11:08,903 --> 01:11:10,509
- Do you know her whereabouts?
1209
01:11:12,017 --> 01:11:17,040
- Look, missy, I'm trying to do my patriotic duty
1210
01:11:17,777 --> 01:11:20,723
and support the troops.
1211
01:11:20,723 --> 01:11:22,030
I don't have time.
1212
01:11:22,030 --> 01:11:23,504
- I'll pay you for your time.
1213
01:11:24,642 --> 01:11:25,981
- What do you want to know?
1214
01:11:27,053 --> 01:11:28,995
- The name of Juliette's benefactor.
1215
01:11:28,995 --> 01:11:30,335
- (giggles) The Marquis de Sade.
1216
01:11:30,335 --> 01:11:31,842
- You don't understand.
1217
01:11:31,842 --> 01:11:35,191
The Marquis de Sade is the man who brought my sister here.
1218
01:11:35,191 --> 01:11:38,539
- And he's also the one who took her away.
1219
01:11:40,716 --> 01:11:42,189
(suspenseful music)
1220
01:11:42,189 --> 01:11:45,606
I had negotiated a very handsome price for Juliette
1221
01:11:45,606 --> 01:11:49,189
with Count Rougemont, but that night
1222
01:11:49,189 --> 01:11:50,629
the Marquis returned for her.
1223
01:11:51,801 --> 01:11:55,149
He wore his usual mask, but this time
1224
01:11:56,288 --> 01:11:58,565
not in order to conceal his identity,
1225
01:11:59,804 --> 01:12:02,985
but to conceal his fear.
1226
01:12:04,392 --> 01:12:05,932
- His fear of what?
1227
01:12:05,932 --> 01:12:09,449
- De Sade couldn't bear the thought of another man
1228
01:12:09,449 --> 01:12:13,065
possessing the masterpiece that he created.
1229
01:12:13,065 --> 01:12:14,640
- But where can she be?
1230
01:12:14,640 --> 01:12:17,452
- He was keeping her at his villa, but...
1231
01:12:17,452 --> 01:12:18,724
- Yes?
1232
01:12:18,724 --> 01:12:20,969
- After his arrest the villa was sold
1233
01:12:20,969 --> 01:12:24,552
by his mother-in-law to an old family friend.
1234
01:12:24,552 --> 01:12:26,963
- Then where can he have Juliette hidden?
1235
01:12:26,963 --> 01:12:27,800
- I don't know.
1236
01:12:28,771 --> 01:12:30,982
In his cell? (laughs)
1237
01:12:32,623 --> 01:12:35,636
(suspenseful music)
1238
01:12:38,751 --> 01:12:41,597
(guards laughing)
1239
01:12:46,085 --> 01:12:48,730
- No, no, no more visits, mademoiselle.
1240
01:12:49,969 --> 01:12:51,777
- Please, I just need five minutes.
1241
01:12:53,184 --> 01:12:54,054
- It'll cost you.
1242
01:12:55,260 --> 01:12:56,466
(guards laughing)
1243
01:12:56,466 --> 01:12:57,939
- But I don't have anymore money.
1244
01:13:02,159 --> 01:13:04,336
- But you've got something as good as money.
1245
01:13:06,881 --> 01:13:09,593
(guard laughing)
1246
01:13:27,509 --> 01:13:30,289
(crowd shouting)
1247
01:13:32,365 --> 01:13:35,379
(harpsichord music)
1248
01:13:37,823 --> 01:13:39,732
(crowd shouting) - Hang the pervert!
1249
01:13:39,732 --> 01:13:41,306
- [Donatien] It is finished.
1250
01:13:41,306 --> 01:13:42,144
- So am I.
1251
01:13:43,482 --> 01:13:45,927
Finished listening to your lies.
1252
01:13:45,927 --> 01:13:48,673
(crowd shouting)
1253
01:13:52,123 --> 01:13:54,400
- Who did this to you?
1254
01:13:54,400 --> 01:13:55,940
- You did.
1255
01:13:55,940 --> 01:13:57,347
- I do not understand.
1256
01:13:57,347 --> 01:13:59,155
- Tell me the truth.
1257
01:13:59,155 --> 01:14:01,566
Madame de Florville said you took Juliette away
1258
01:14:01,566 --> 01:14:03,341
because you were in love with her.
1259
01:14:03,341 --> 01:14:05,351
- That is ludicrous.
1260
01:14:05,351 --> 01:14:07,628
- Please, monsieur, the executioner
1261
01:14:07,628 --> 01:14:09,737
is readying the guillotine.
1262
01:14:09,737 --> 01:14:11,244
As a dying man I implore you,
1263
01:14:11,244 --> 01:14:14,425
confess your sins so that you may be welcomed into heaven.
1264
01:14:18,008 --> 01:14:19,616
(Justine crying)
1265
01:14:19,616 --> 01:14:21,257
- What a paragon of virtue you are.
1266
01:14:22,764 --> 01:14:25,544
(crowd shouting)
1267
01:14:27,050 --> 01:14:29,863
In one breath you not only plead for your sister's life,
1268
01:14:30,835 --> 01:14:32,040
but for my soul as well.
1269
01:14:33,212 --> 01:14:35,289
- My intention is not to intrigue you.
1270
01:14:36,562 --> 01:14:38,403
I am trying to save you.
1271
01:14:38,403 --> 01:14:39,240
- Save me?
1272
01:14:41,651 --> 01:14:42,488
From what?
1273
01:14:44,163 --> 01:14:48,382
Hell sounds infinitely more intriguing than heaven.
1274
01:14:49,856 --> 01:14:51,263
- You have been torturing me
1275
01:14:51,263 --> 01:14:54,175
for the past five days with false promises.
1276
01:14:55,415 --> 01:14:58,562
I beg of you release me, release Juliette.
1277
01:14:59,769 --> 01:15:02,280
- Where in blazes do you think I am keeping her,
1278
01:15:02,280 --> 01:15:03,151
under my cot?
1279
01:15:04,557 --> 01:15:07,102
- In your novel you wrote about a secret place
1280
01:15:07,102 --> 01:15:08,911
cut off from civilization.
1281
01:15:08,911 --> 01:15:10,552
Does such a place exist?
1282
01:15:10,552 --> 01:15:11,556
- Yes, of course.
1283
01:15:11,556 --> 01:15:13,163
My chateau, my villa.
1284
01:15:13,163 --> 01:15:14,704
- No, your villa has been sold.
1285
01:15:16,244 --> 01:15:17,684
- By whom?
1286
01:15:17,684 --> 01:15:19,861
- Your mother-in-law sold it to an old friend.
1287
01:15:23,745 --> 01:15:24,717
- My mother-in-law.
1288
01:15:27,328 --> 01:15:32,285
Oh yes, she has many old friends in high places.
1289
01:15:32,285 --> 01:15:35,031
I am sure they're making very good use of it as well.
1290
01:15:36,505 --> 01:15:39,954
(crowd shouting)
1291
01:15:39,954 --> 01:15:40,891
Wait.
1292
01:15:40,891 --> 01:15:42,164
- [Justine] What is it?
1293
01:15:42,164 --> 01:15:45,144
(suspenseful orchestral music)
1294
01:15:45,144 --> 01:15:46,350
- Blueprint of a murder.
1295
01:15:49,632 --> 01:15:51,842
My property, my liberty, my life,
1296
01:15:53,282 --> 01:15:56,262
may not be the only thing she has taken away from me.
1297
01:15:58,339 --> 01:16:02,692
Justine, your dear sister may still be alive.
1298
01:16:03,931 --> 01:16:05,639
- How? Where?
1299
01:16:05,639 --> 01:16:07,414
- That masked man who took her away
1300
01:16:08,887 --> 01:16:11,499
may be the same man who has taken away my villa.
1301
01:16:14,814 --> 01:16:15,886
Using it.
1302
01:16:15,886 --> 01:16:16,891
- Using it for what?
1303
01:16:18,063 --> 01:16:19,336
- For murder, mademoiselle.
1304
01:16:19,336 --> 01:16:22,082
For rape, torture, and murder.
1305
01:16:22,082 --> 01:16:23,555
- [Guard] It's time, de Sade.
1306
01:16:29,282 --> 01:16:31,056
- You must do everything in your power
1307
01:16:31,056 --> 01:16:32,597
to stay this execution.
1308
01:16:33,468 --> 01:16:34,405
- I can't do that.
1309
01:16:34,405 --> 01:16:36,113
- If you do not, you shall never
1310
01:16:36,113 --> 01:16:38,289
see your sister alive again.
1311
01:16:38,289 --> 01:16:39,830
- Let's go.
1312
01:16:39,830 --> 01:16:44,853
- [Woman] In the name of God and all that is good!
1313
01:16:45,724 --> 01:16:48,068
- [Crowd] Die, die, die, die.
1314
01:16:48,068 --> 01:16:49,106
- [Woman] Kill the bastard!
1315
01:16:49,106 --> 01:16:51,484
(townspeople shouting)
1316
01:16:51,484 --> 01:16:55,435
- [Crowd] Die, die, die, die, die, die!
1317
01:16:55,435 --> 01:16:58,048
(townspeople shouting)
1318
01:16:58,048 --> 01:16:59,421
- [Man] Kill the bastard!
1319
01:16:59,421 --> 01:17:03,004
- [Crowd] Die, die, die, die, die, die!
1320
01:17:03,004 --> 01:17:05,985
Die, die, die, die, die!
1321
01:17:05,985 --> 01:17:08,428
(crowd shouting)
1322
01:17:08,428 --> 01:17:10,605
- [Woman] Off with his head!
1323
01:17:10,605 --> 01:17:11,811
- Please.
1324
01:17:11,811 --> 01:17:13,083
Someone help me.
1325
01:17:13,083 --> 01:17:14,658
- [Crowd] Die, die, die!
1326
01:17:14,658 --> 01:17:15,964
- [Woman] Kill him!
1327
01:17:15,964 --> 01:17:16,901
Behead him!
1328
01:17:16,901 --> 01:17:17,973
- [Man] Off with his head!
1329
01:17:17,973 --> 01:17:19,479
- [Man] Kill the pervert!
1330
01:17:19,479 --> 01:17:24,269
- [Crowd] Die, die, die, die, die, die!
1331
01:17:24,269 --> 01:17:26,110
(man shouts)
1332
01:17:26,110 --> 01:17:31,134
Die, die, die, die, die, die, die, die, die!
1333
01:17:32,339 --> 01:17:33,913
- [Justine] You must halt this execution.
1334
01:17:33,913 --> 01:17:35,588
- [Crowd] Die, die, die, die, die!
1335
01:17:35,588 --> 01:17:39,271
- Please, you've got to help me stop this!
1336
01:17:39,271 --> 01:17:42,586
(crowd shouting)
1337
01:17:42,586 --> 01:17:44,562
- All right, I'll stop it.
1338
01:17:44,562 --> 01:17:45,968
(suspenseful music)
1339
01:17:45,968 --> 01:17:46,973
- [Crowd] Die, die, die, die!
1340
01:17:46,973 --> 01:17:47,911
- No!
1341
01:17:47,911 --> 01:17:48,916
(gun fires) (woman screams)
1342
01:17:48,916 --> 01:17:53,203
(crowd shouting) (dramatic music)
1343
01:17:53,203 --> 01:17:55,111
(blade thuds)
1344
01:17:55,111 --> 01:17:56,685
- Get him.
1345
01:17:56,685 --> 01:17:59,967
(crowd shouting)
1346
01:17:59,967 --> 01:18:02,110
Get de Sade.
1347
01:18:02,110 --> 01:18:03,918
- [Man] Marquis de Sade.
1348
01:18:03,918 --> 01:18:05,860
- Ha!
1349
01:18:05,860 --> 01:18:07,669
- [Soldier] On guard!
1350
01:18:07,669 --> 01:18:09,711
(swords clanking)
1351
01:18:09,711 --> 01:18:12,391
(crowd shouting)
1352
01:18:13,830 --> 01:18:15,037
- [Man] Monsieur de Sade.
1353
01:18:15,037 --> 01:18:17,146
- Quiet, quiet!
1354
01:18:17,146 --> 01:18:18,853
- [Soldier] Drop your blade, monsieur.
1355
01:18:18,853 --> 01:18:19,959
Drop it.
1356
01:18:19,959 --> 01:18:21,298
(swords clanking) Drop it.
1357
01:18:21,298 --> 01:18:24,513
(crowd shouting)
1358
01:18:24,513 --> 01:18:27,561
(swords clanking)
1359
01:18:27,561 --> 01:18:31,813
(suspenseful orchestral music)
1360
01:18:31,813 --> 01:18:34,593
(soldier grunts)
1361
01:18:37,775 --> 01:18:40,822
- We meet again, mademoiselle.
1362
01:18:40,822 --> 01:18:43,601
(crowd shouting)
1363
01:18:46,917 --> 01:18:48,491
- Stop him!
1364
01:18:48,491 --> 01:18:49,831
Stop de Sade.
1365
01:18:49,831 --> 01:18:52,074
Get him, you fools.
1366
01:18:52,074 --> 01:18:53,983
- [Man] What a guy.
1367
01:18:53,983 --> 01:18:56,393
(gun fires) (rebel grunts)
1368
01:18:56,393 --> 01:19:01,417
- [Inspector] After them!
1369
01:19:02,020 --> 01:19:04,197
(men chattering)
1370
01:19:04,197 --> 01:19:05,201
- [Man] Hold him.
1371
01:19:05,201 --> 01:19:07,947
(men chattering)
1372
01:19:09,253 --> 01:19:10,057
Get 'em all.
1373
01:19:10,057 --> 01:19:10,894
Come on.
1374
01:19:15,248 --> 01:19:16,587
- [Soldier] Gotta get them all.
1375
01:19:16,587 --> 01:19:18,429
(men chattering)
1376
01:19:18,429 --> 01:19:19,668
- Why did you bring me here?
1377
01:19:19,668 --> 01:19:21,041
- Because we are in hiding.
1378
01:19:22,247 --> 01:19:23,519
- For how long?
1379
01:19:23,519 --> 01:19:25,529
- Until the carriage arrives.
1380
01:19:25,529 --> 01:19:27,035
- What carriage?
1381
01:19:27,035 --> 01:19:30,518
- The one that is going to take us to your sister.
1382
01:19:33,666 --> 01:19:35,273
- Shouldn't we go to the police?
1383
01:19:36,478 --> 01:19:39,928
(Donatien laughs)
1384
01:19:39,928 --> 01:19:41,870
- Oh, my darling, you are so naive.
1385
01:19:45,520 --> 01:19:49,338
To virtue and to fortune.
1386
01:19:49,338 --> 01:19:52,252
Or should I say misfortune.
1387
01:19:53,926 --> 01:19:55,065
(glasses clink)
1388
01:19:55,065 --> 01:19:59,988
(wagon rattling) (horse hooves clomping)
1389
01:20:00,590 --> 01:20:00,992
Let's go.
1390
01:20:04,240 --> 01:20:05,680
- It's good to see you, Monsieur de Sade.
1391
01:20:05,680 --> 01:20:07,053
- And you, Latour.
1392
01:20:07,053 --> 01:20:08,561
- Latour, what is he doing here?
1393
01:20:08,561 --> 01:20:10,368
- These are my trusted servants.
1394
01:20:10,368 --> 01:20:11,909
They shall aid our escape.
1395
01:20:11,909 --> 01:20:13,181
- But-- - Let's go!
1396
01:20:13,181 --> 01:20:15,391
(speaking in foreign language)
1397
01:20:15,391 --> 01:20:19,344
(suspenseful orchestral music)
1398
01:20:21,922 --> 01:20:22,759
- Follow!
1399
01:20:24,467 --> 01:20:27,816
(horse hooves clomping)
1400
01:20:38,331 --> 01:20:40,273
- Where exactly are we going?
1401
01:20:40,273 --> 01:20:41,111
- To my chateau.
1402
01:20:42,952 --> 01:20:44,728
- Why would anyone want a villa so cut off
1403
01:20:44,728 --> 01:20:46,569
from civilization?
1404
01:20:46,569 --> 01:20:49,282
- What better place is there to do uncivilized things?
1405
01:20:51,057 --> 01:20:53,568
(leaves rustling)
1406
01:20:53,568 --> 01:20:57,486
(suspenseful orchestral music)
1407
01:20:57,486 --> 01:20:59,630
Those are Inspector Marais's lieutenants.
1408
01:20:59,630 --> 01:21:01,070
- Well what do they want?
1409
01:21:01,070 --> 01:21:02,241
- Me of course.
1410
01:21:03,614 --> 01:21:06,294
(guns firing) (speaking in foreign language)
1411
01:21:06,294 --> 01:21:07,700
- Ya ho! (whip cracks)
1412
01:21:07,700 --> 01:21:08,839
Ya ha! Yee ha!
1413
01:21:12,522 --> 01:21:14,264
(gun fires)
1414
01:21:14,264 --> 01:21:15,101
Go!
1415
01:21:18,818 --> 01:21:20,324
- They're coming closer.
1416
01:21:20,324 --> 01:21:21,497
(gun fires) (Latour grunts)
1417
01:21:21,497 --> 01:21:23,908
- This damn carriage is too heavy.
1418
01:21:23,908 --> 01:21:25,951
- Go, go! (whip cracks)
1419
01:21:25,951 --> 01:21:26,822
(guns fire)
1420
01:21:26,822 --> 01:21:28,061
- Ya!
1421
01:21:28,061 --> 01:21:28,864
- Shall have to lighten our load.
1422
01:21:28,864 --> 01:21:30,907
- How?
1423
01:21:30,907 --> 01:21:33,587
(Justine gasps)
1424
01:21:43,030 --> 01:21:43,867
- [Latour] Ha!
1425
01:21:47,116 --> 01:21:50,129
(crickets chirping)
1426
01:21:55,957 --> 01:21:58,736
(Justine grunts)
1427
01:22:02,787 --> 01:22:04,261
- Monsieur de Sade.
1428
01:22:04,261 --> 01:22:06,271
Monsieur de Sade, wait.
1429
01:22:07,275 --> 01:22:08,146
I need to rest.
1430
01:22:09,519 --> 01:22:11,561
- All right, but only for a few moments.
1431
01:22:11,561 --> 01:22:13,404
Must reach the chateau before daybreak.
1432
01:22:15,614 --> 01:22:16,484
What is wrong?
1433
01:22:19,297 --> 01:22:20,603
Why are you staring at me?
1434
01:22:22,244 --> 01:22:24,287
- You said the man who kidnapped Juliette
1435
01:22:24,287 --> 01:22:26,397
is the same man who framed you.
1436
01:22:26,397 --> 01:22:28,038
- I believe it to be true.
1437
01:22:28,038 --> 01:22:29,411
Why?
1438
01:22:29,411 --> 01:22:31,588
- Then it's not your conscience you wish to clear,
1439
01:22:31,588 --> 01:22:32,390
it's your name.
1440
01:22:34,133 --> 01:22:37,581
- Do you suppose I care what others think, hm?
1441
01:22:37,581 --> 01:22:40,930
Is there something wrong with me wanting to clear them both?
1442
01:22:40,930 --> 01:22:44,714
No, I do not care what society thinks.
1443
01:22:46,222 --> 01:22:47,862
But I do care what you think of me.
1444
01:22:47,862 --> 01:22:49,269
- Why?
1445
01:22:49,269 --> 01:22:51,212
- Because I love thee.
1446
01:22:51,212 --> 01:22:54,225
(Justine laughs)
1447
01:22:54,225 --> 01:22:55,063
- Love?
1448
01:22:57,005 --> 01:22:58,110
You must be joking.
1449
01:22:59,315 --> 01:23:01,090
Love is an illusion.
1450
01:23:01,090 --> 01:23:03,401
"Whatever poet created that did the world more harm
1451
01:23:03,401 --> 01:23:05,611
"than my writings ever could."
1452
01:23:05,611 --> 01:23:06,649
You said so yourself.
1453
01:23:08,223 --> 01:23:09,027
You are deluded.
1454
01:23:11,137 --> 01:23:11,941
- Yes,
1455
01:23:13,347 --> 01:23:14,184
perhaps I am.
1456
01:23:18,638 --> 01:23:19,910
Nonetheless, I love thee.
1457
01:23:23,694 --> 01:23:24,967
I have been touched by...
1458
01:23:26,976 --> 01:23:27,813
- My goodness?
1459
01:23:29,554 --> 01:23:30,392
My virtue?
1460
01:23:33,707 --> 01:23:36,018
Or is it my goodness you wish to touch?
1461
01:23:36,018 --> 01:23:39,568
(soft orchestral music)
1462
01:23:39,568 --> 01:23:41,945
- Is that an offer, mademoiselle?
1463
01:23:46,768 --> 01:23:51,791
- No, it's not.
1464
01:23:54,537 --> 01:23:57,149
- (sighs) I...
1465
01:24:01,402 --> 01:24:02,875
- [Justine] Where are you going?
1466
01:24:02,875 --> 01:24:07,898
- To get your sister.
1467
01:24:11,415 --> 01:24:15,233
(suspenseful orchestral music)
1468
01:24:38,708 --> 01:24:41,554
(leaves rustling)
1469
01:24:42,424 --> 01:24:45,104
(Justine gasps)
1470
01:24:53,409 --> 01:24:56,423
(Justine cries out)
1471
01:24:59,034 --> 01:25:02,149
(Justine whimpering)
1472
01:25:06,167 --> 01:25:09,918
(Justine cries out)
1473
01:25:09,918 --> 01:25:14,875
- Juliette!
1474
01:25:17,520 --> 01:25:19,428
- [Judge] We meet again, mademoiselle.
1475
01:25:21,237 --> 01:25:22,309
- It is you.
1476
01:25:23,983 --> 01:25:25,959
I thought that you had changed.
1477
01:25:25,959 --> 01:25:28,906
At least face me without your mask.
1478
01:25:28,906 --> 01:25:31,015
(Justine gasps)
1479
01:25:31,015 --> 01:25:34,331
- (laughs) I told de Sade his manuscript
1480
01:25:34,331 --> 01:25:38,350
could be used as a blueprint for evil. (laughs)
1481
01:25:38,350 --> 01:25:39,354
- Oh my God.
1482
01:25:40,593 --> 01:25:42,502
- [Priest] God can't help you now my child.
1483
01:25:44,746 --> 01:25:46,453
(Justine gasps) - Nor the police neither.
1484
01:25:49,066 --> 01:25:52,180
But then you knew that, didn't you?
1485
01:25:52,180 --> 01:25:53,318
(judge laughs)
1486
01:25:53,318 --> 01:25:54,323
- No.
1487
01:25:54,323 --> 01:25:55,161
No!
1488
01:25:55,161 --> 01:25:57,604
No. (crying)
1489
01:25:57,604 --> 01:25:58,777
(Justine gasps)
1490
01:25:58,777 --> 01:26:00,920
(gun fires) (Justine screams)
1491
01:26:00,920 --> 01:26:03,063
(dramatic orchestral music)
1492
01:26:03,063 --> 01:26:04,235
(inspector grunts)
1493
01:26:04,235 --> 01:26:07,082
(Juliette groans)
1494
01:26:08,923 --> 01:26:10,096
(gun fires) (priest grunts)
1495
01:26:10,096 --> 01:26:12,440
(Justine screams)
1496
01:26:12,440 --> 01:26:15,354
- Forgive me Father, for I have sinned.
1497
01:26:16,961 --> 01:26:19,908
- Stay back de Sade or I'll cut her.
1498
01:26:19,908 --> 01:26:23,826
- Welcome to my hunting lodge, Judge de Bory.
1499
01:26:23,826 --> 01:26:27,209
I'm very disappointed to find you such a mediocre student
1500
01:26:27,209 --> 01:26:28,748
of my writings, Judge.
1501
01:26:29,920 --> 01:26:32,566
Nothing would give me greater pleasure
1502
01:26:32,566 --> 01:26:34,475
than to watch her bleed.
1503
01:26:34,475 --> 01:26:35,412
- No.
1504
01:26:35,412 --> 01:26:37,321
- You moralistic little fool.
1505
01:26:37,321 --> 01:26:40,738
You believed everything I told you in the woods, didn't you?
1506
01:26:40,738 --> 01:26:43,985
It's your sister I really want.
1507
01:26:43,985 --> 01:26:46,463
- Then I'll cut her instead.
1508
01:26:48,205 --> 01:26:51,219
(gun fires) (Judge grunts)
1509
01:26:51,219 --> 01:26:56,242
(flames whooshing) (Judge screaming)
1510
01:26:57,883 --> 01:26:58,989
Help!
1511
01:26:58,989 --> 01:27:00,663
Help me, somebody!
1512
01:27:00,663 --> 01:27:02,371
Oh God!
1513
01:27:02,371 --> 01:27:07,394
Oh mighty God! (screaming)
1514
01:27:09,035 --> 01:27:12,115
(Justine whimpering)
1515
01:27:20,353 --> 01:27:23,870
(somber orchestral music)
1516
01:27:34,921 --> 01:27:38,270
(Justine crying)
1517
01:27:38,270 --> 01:27:41,786
(somber orchestral music)
1518
01:27:47,244 --> 01:27:48,216
- Justine, wait.
1519
01:27:48,216 --> 01:27:49,321
- Juliette!
1520
01:27:49,321 --> 01:27:51,163
- She doesn't want to see you.
1521
01:27:54,612 --> 01:27:55,818
- What?
1522
01:27:55,818 --> 01:27:57,692
- [Donatien] I'm taking her with me.
1523
01:27:57,692 --> 01:27:59,869
- Why?
1524
01:28:02,850 --> 01:28:04,424
Why would you do this to me?
1525
01:28:05,931 --> 01:28:07,304
- Can't you see that Juliette and I
1526
01:28:07,304 --> 01:28:08,878
are the same now, corrupted?
1527
01:28:10,284 --> 01:28:11,121
And you...
1528
01:28:18,221 --> 01:28:20,899
Knowing a soul as tender and sensitive as yours,
1529
01:28:23,110 --> 01:28:24,048
knowing your heart,
1530
01:28:26,090 --> 01:28:28,033
loving and compassionate,
1531
01:28:30,109 --> 01:28:32,286
you will stay with me the rest of my life.
1532
01:28:34,964 --> 01:28:38,481
(bright orchestral music)
1533
01:28:39,987 --> 01:28:43,136
I am master of mine own disappointment.
1534
01:28:44,710 --> 01:28:45,614
You'll be as well.
1535
01:29:02,860 --> 01:29:05,639
(Justine crying)
1536
01:29:08,821 --> 01:29:10,629
- No. (crying)
1537
01:29:20,273 --> 01:29:22,484
- [Donatien] And so dear reader,
1538
01:29:22,484 --> 01:29:25,464
let us leave the sad Justine and know
1539
01:29:25,464 --> 01:29:29,282
that in this sorry world virtue is punished
1540
01:29:29,282 --> 01:29:30,588
and vice rewarded.
1541
01:29:31,794 --> 01:29:34,305
Nonetheless, our real reward is not here
1542
01:29:34,305 --> 01:29:38,692
on this suffering Earth, therefore must we strive
1543
01:29:38,692 --> 01:29:41,104
for goodness which is in heaven.
106934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.