All language subtitles for Marquis.De.Sade.1996

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,269 --> 00:02:14,383 - [Donatien] It is only for the proper instruction of man 2 00:02:14,383 --> 00:02:16,393 and the general improvement of his morals 3 00:02:16,393 --> 00:02:18,971 that I begin the task of telling this story. 4 00:02:21,784 --> 00:02:23,894 May the reader always keep in mind an awareness 5 00:02:23,894 --> 00:02:26,339 of the dangers which forever nip at the heels 6 00:02:26,339 --> 00:02:29,352 of those who are obsessed with satisfying their desires, 7 00:02:30,558 --> 00:02:33,404 and who to that end will stop at nothing. 8 00:02:33,404 --> 00:02:35,581 (suspenseful orchestral music) 9 00:02:35,581 --> 00:02:37,322 Let the reader be generous and forgiving 10 00:02:37,322 --> 00:02:40,136 of the vile and revolting description of the crime 11 00:02:40,136 --> 00:02:42,848 which we necessarily must give 12 00:02:42,848 --> 00:02:44,858 in all its abhorrent detail. 13 00:02:44,858 --> 00:02:46,800 (fabric ripping) (woman gasps) 14 00:02:46,800 --> 00:02:48,942 Though can one hope to inspire in others 15 00:02:48,942 --> 00:02:52,258 that feeling of disgust and moral outrage 16 00:02:52,258 --> 00:02:55,607 against such crimes unless one lays them bare 17 00:02:55,607 --> 00:02:59,726 in exact detail, exposing them to the bright light 18 00:02:59,726 --> 00:03:01,869 of truth, revealing all 19 00:03:01,869 --> 00:03:03,577 (whip snaps) (woman cries out) 20 00:03:03,577 --> 00:03:04,515 and hiding nothing. 21 00:03:08,366 --> 00:03:10,944 (woman grunts) 22 00:03:13,724 --> 00:03:17,174 And now dear reader you must prepare your heart 23 00:03:17,174 --> 00:03:21,661 and your mind for the most impure tale 24 00:03:21,661 --> 00:03:22,866 that has ever been told. 25 00:03:24,004 --> 00:03:24,842 (doorknocker tapping) 26 00:03:24,842 --> 00:03:25,679 - [Inspector] Open up. 27 00:03:26,584 --> 00:03:28,425 (fist banging) 28 00:03:28,425 --> 00:03:31,204 (crowd shouting) 29 00:03:33,817 --> 00:03:35,491 - [Maid] What is your business? 30 00:03:35,491 --> 00:03:39,945 - I'm here to arrest the master of this house. 31 00:03:41,017 --> 00:03:45,973 (crowd shouting) (horse hooves clomping) 32 00:03:47,045 --> 00:03:48,819 Out of here, de Sade. (Renee gasps) 33 00:03:48,819 --> 00:03:50,828 - [Woman] How dare you? 34 00:03:50,828 --> 00:03:51,833 - My apologies, madam. 35 00:03:53,239 --> 00:03:54,947 I'm here to arrest your husband. 36 00:03:54,947 --> 00:03:56,187 - He's not here. 37 00:03:56,187 --> 00:03:57,794 - [Inspector] Do you know where he is? 38 00:03:57,794 --> 00:03:58,866 - No. 39 00:03:58,866 --> 00:03:59,703 - Renee. 40 00:04:01,009 --> 00:04:01,846 Tell him. 41 00:04:03,019 --> 00:04:06,434 - The same place he is every night, I suppose. 42 00:04:07,572 --> 00:04:12,327 (harpsichord music) (woman laughing) 43 00:04:14,303 --> 00:04:17,886 (men and women chattering) 44 00:04:20,968 --> 00:04:22,441 - They're after the master. 45 00:04:22,441 --> 00:04:23,914 - What do we do? 46 00:04:23,914 --> 00:04:25,622 - We're his accomplices, you fool. 47 00:04:26,895 --> 00:04:27,732 Let's go. 48 00:04:29,440 --> 00:04:30,277 - Oh, aw. 49 00:04:31,215 --> 00:04:33,091 - Where is the Marquis de Sade? 50 00:04:33,091 --> 00:04:37,009 - When the police floor a prostitute, it is justice, 51 00:04:37,009 --> 00:04:39,855 but when the Marquis amuses himself a little 52 00:04:39,855 --> 00:04:41,730 with a whip, it is a crime. 53 00:04:41,730 --> 00:04:44,309 - Just tell me where he is. 54 00:04:44,309 --> 00:04:48,093 (Madame de Montreuil grunts) 55 00:04:49,198 --> 00:04:50,638 (woman laughs) 56 00:04:50,638 --> 00:04:52,915 (suspenseful orchestral music) 57 00:04:52,915 --> 00:04:53,886 Put down that whip. 58 00:05:03,430 --> 00:05:05,172 You are under arrest, 59 00:05:08,688 --> 00:05:10,932 Marquis de Sade. 60 00:05:10,932 --> 00:05:12,941 (Donatien laughs) 61 00:05:12,941 --> 00:05:15,754 - For consorting with prostitutes? 62 00:05:15,754 --> 00:05:18,199 Surely these charges are hardly worthy 63 00:05:18,199 --> 00:05:19,873 of your time or mine. 64 00:05:19,873 --> 00:05:22,686 Perhaps we can come to an understanding. 65 00:05:22,686 --> 00:05:24,059 - Put your purse away. 66 00:05:24,059 --> 00:05:26,336 The charges include kidnapping, rape, and murder. 67 00:05:27,977 --> 00:05:31,861 - I can assure you, Inspector Marais, 68 00:05:31,861 --> 00:05:34,607 that in spite of this woman's appearance, 69 00:05:34,607 --> 00:05:37,253 she has been neither kidnapped nor raped, 70 00:05:37,253 --> 00:05:38,894 and most assuredly not murdered. 71 00:05:40,066 --> 00:05:41,740 Although I must admit that her performance 72 00:05:41,740 --> 00:05:43,583 was rather corpse like this evening. 73 00:05:43,583 --> 00:05:45,357 - The charges do not pertain to this 74 00:05:45,357 --> 00:05:46,529 or any other courtesan. 75 00:05:47,702 --> 00:05:51,653 - Then to whom do they pertain, Inspector? 76 00:05:51,653 --> 00:05:53,261 - To three daughters of society 77 00:05:53,261 --> 00:05:56,944 who were in turn abducted, violated, and choked to death. 78 00:05:58,016 --> 00:06:00,527 - You didn't say anything about choking. 79 00:06:00,527 --> 00:06:01,364 - Quiet, Rose. 80 00:06:05,584 --> 00:06:10,105 Surely you don't believe that I had anything to do 81 00:06:10,105 --> 00:06:12,550 with what happened to those women. 82 00:06:12,550 --> 00:06:14,860 - No, monsieur, nothing at all. 83 00:06:16,300 --> 00:06:17,137 Shackle him. 84 00:06:17,137 --> 00:06:18,711 - This is preposterous. 85 00:06:18,711 --> 00:06:20,419 You have no evidence. 86 00:06:20,419 --> 00:06:24,036 - I have all the evidence I need, monsieur. 87 00:06:24,036 --> 00:06:28,155 (suspenseful orchestral music) 88 00:06:28,155 --> 00:06:29,394 - Order, order. 89 00:06:29,394 --> 00:06:30,733 (gavel thudding) 90 00:06:30,733 --> 00:06:32,475 Will the defendant rise? 91 00:06:33,815 --> 00:06:37,097 Marquis Donatien Alphonse Franรงois de Sade, 92 00:06:37,097 --> 00:06:39,909 a procession of women have testified 93 00:06:41,449 --> 00:06:45,300 that the sexual perversities you write about 94 00:06:45,300 --> 00:06:48,348 are in fact the sexual perversities you practice. 95 00:06:49,486 --> 00:06:51,831 - I don't have to practice, Your Honor. 96 00:06:51,831 --> 00:06:53,873 I am very good at them. 97 00:06:53,873 --> 00:06:55,113 (women giggle) 98 00:06:55,113 --> 00:06:58,428 - Your own wife and mother-in-law 99 00:06:58,428 --> 00:07:01,174 were unable to verify your whereabouts 100 00:07:01,174 --> 00:07:02,815 on the three nights in question. 101 00:07:02,815 --> 00:07:06,197 - What is the point of all this, Your Honor? 102 00:07:06,197 --> 00:07:09,412 - You have been found guilty of all charges 103 00:07:09,412 --> 00:07:11,588 by a jury of your peers. 104 00:07:11,588 --> 00:07:15,373 I hereby sentence you to death by the guillotine. 105 00:07:15,373 --> 00:07:16,880 (observers chattering) 106 00:07:16,880 --> 00:07:20,161 The execution will be held in the Place des Graves 107 00:07:20,161 --> 00:07:21,937 five days from now. 108 00:07:21,937 --> 00:07:26,424 In addition, you're so-called novel 109 00:07:26,424 --> 00:07:29,739 shall be burnt and the ashes scattered to the four winds. 110 00:07:29,739 --> 00:07:30,911 (dramatic orchestral music) 111 00:07:30,911 --> 00:07:34,259 - Oh, you slaughterers! (gavel thudding) 112 00:07:34,259 --> 00:07:36,772 Brainwashed slaughterers! 113 00:07:36,772 --> 00:07:37,809 - Court is adjourned. 114 00:07:51,172 --> 00:07:54,252 (inmates crying out) 115 00:07:57,099 --> 00:08:00,046 - Surely you don't expect to incarcerate me 116 00:08:00,046 --> 00:08:01,620 with these common criminals. 117 00:08:03,930 --> 00:08:08,116 - Sorry, but the Bastille doesn't have any private suites. 118 00:08:08,116 --> 00:08:11,130 - What about solitary confinement? 119 00:08:11,130 --> 00:08:13,708 - That's only for the unruly inmates. 120 00:08:13,708 --> 00:08:14,546 - Unruly? 121 00:08:15,718 --> 00:08:18,732 What constitutes unruly? 122 00:08:18,732 --> 00:08:22,081 - Fighting with other prisoners, night screams, 123 00:08:22,081 --> 00:08:22,918 (inmates shouting) 124 00:08:22,918 --> 00:08:24,090 throwing feces. 125 00:08:24,090 --> 00:08:26,735 - Such unseemly behavior would hardly befit 126 00:08:27,673 --> 00:08:28,912 a man of my lineage. 127 00:08:30,085 --> 00:08:31,826 - You could always attack a jailer. 128 00:08:31,826 --> 00:08:33,199 - What an excellent idea. 129 00:08:33,199 --> 00:08:34,572 (heads thud) - Hey! 130 00:08:34,572 --> 00:08:37,285 (fist thuds) (guard grunts) 131 00:08:37,285 --> 00:08:40,800 (somber orchestral music) 132 00:08:44,250 --> 00:08:47,699 (pedestrians chattering) 133 00:08:53,861 --> 00:08:54,798 - [Man] Come on, come on, come on. 134 00:08:54,798 --> 00:08:56,205 Back to business. 135 00:08:56,205 --> 00:08:58,549 (men chattering) 136 00:08:58,549 --> 00:08:59,654 For the rest of my life. 137 00:08:59,654 --> 00:09:00,760 - Pardon me, monsieur. 138 00:09:01,965 --> 00:09:04,343 I seem to be lost. 139 00:09:04,343 --> 00:09:08,294 - Well, join our cause and we will help you to find the way. 140 00:09:09,734 --> 00:09:10,705 (men chuckle) 141 00:09:10,705 --> 00:09:12,313 - No, you misunderstand. 142 00:09:12,313 --> 00:09:13,585 I'm not a rebel. 143 00:09:13,585 --> 00:09:16,163 - No, no, that's quite clear. 144 00:09:16,163 --> 00:09:18,072 - I'm looking for the Chateau de Sade. 145 00:09:18,072 --> 00:09:19,479 - You've found it. 146 00:09:19,479 --> 00:09:21,589 (men laugh) 147 00:09:21,589 --> 00:09:22,928 - But that is the Bastille. 148 00:09:22,928 --> 00:09:24,167 - That's right. 149 00:09:24,167 --> 00:09:27,851 I think the lord of the manor is at home. 150 00:09:27,851 --> 00:09:30,195 (men laugh) 151 00:09:31,802 --> 00:09:33,276 Now Valere, bring the rapier. 152 00:09:35,386 --> 00:09:37,764 Remember, the Places des Graves. 153 00:09:37,764 --> 00:09:41,046 (whip cracks) (Donatien grunts) 154 00:09:41,046 --> 00:09:43,121 (Donatien cries out) 155 00:09:43,121 --> 00:09:44,428 - Better have a good reason for disturbing me 156 00:09:44,428 --> 00:09:46,202 at this time of night. 157 00:09:46,202 --> 00:09:47,475 (Donatien cries out) - I apologize, Inspector, 158 00:09:47,475 --> 00:09:50,154 but we're having trouble executing the 40 lashes 159 00:09:50,154 --> 00:09:51,761 you ordered for de Sade. 160 00:09:51,761 --> 00:09:53,268 - What seems to be the problem? 161 00:09:53,268 --> 00:09:54,106 (Donatien laughing) 162 00:09:54,106 --> 00:09:56,449 - I think he likes it. 163 00:09:56,449 --> 00:09:58,024 (whip cracks) (Donatien shouts) 164 00:09:58,024 --> 00:10:01,038 (Donatien laughing) 165 00:10:07,802 --> 00:10:09,610 - Don't worry, there are better ways 166 00:10:10,816 --> 00:10:12,691 of punishing a man like the Marquis. 167 00:10:12,691 --> 00:10:13,863 (Donatien grunts) (whip cracks) 168 00:10:13,863 --> 00:10:16,174 (inspector laughs) 169 00:10:16,174 --> 00:10:18,250 - The devil has cast me into prison. 170 00:10:19,188 --> 00:10:21,063 Only the Lord can set me free. 171 00:10:22,604 --> 00:10:26,287 Surely his goodness and mercy shall be my salvation. 172 00:10:27,259 --> 00:10:29,168 - I'd rather have a good lawyer. 173 00:10:30,574 --> 00:10:34,559 - Release my soul from torment that I may praise 174 00:10:34,559 --> 00:10:35,832 thy name in heaven. 175 00:10:37,573 --> 00:10:38,611 Hallowed be thy name. 176 00:10:39,616 --> 00:10:42,094 - Idiot! - Thy kingdom come... 177 00:10:48,121 --> 00:10:51,436 - Inspector, there's someone to see you. 178 00:10:54,116 --> 00:10:57,498 (townspeople chattering) 179 00:11:03,258 --> 00:11:05,033 - Yes, mademoiselle, what is it you want? 180 00:11:05,033 --> 00:11:07,377 - I want to see the Marquis de Sade. 181 00:11:07,377 --> 00:11:09,286 - No one can see the Marquis de Sade. 182 00:11:09,286 --> 00:11:10,793 - Why not? 183 00:11:10,793 --> 00:11:13,237 - For the reason that you would not feed 184 00:11:13,237 --> 00:11:15,648 a caged animal at the zoo. 185 00:11:15,648 --> 00:11:17,122 - And that is? 186 00:11:17,122 --> 00:11:20,102 - Because if you do, he is likely to take your hand off. 187 00:11:20,102 --> 00:11:22,949 - I don't intend to feed him, Inspector. 188 00:11:22,949 --> 00:11:25,025 - The sight of you would be food enough for him. 189 00:11:25,025 --> 00:11:26,633 - Please, Inspector. 190 00:11:26,633 --> 00:11:29,178 It's imperative that I speak with the Marquis. 191 00:11:29,178 --> 00:11:31,421 - Then make an application through the court. 192 00:11:33,197 --> 00:11:34,167 Keep her out. 193 00:11:36,679 --> 00:11:38,722 - [Man] Bring it along. 194 00:11:38,722 --> 00:11:40,229 (door slams) 195 00:11:40,229 --> 00:11:42,875 (bird wings flapping) 196 00:11:42,875 --> 00:11:45,854 (suspenseful music) 197 00:11:51,414 --> 00:11:54,394 (Donatien grunting) 198 00:11:56,470 --> 00:12:00,288 (suspenseful orchestral music) 199 00:12:18,874 --> 00:12:21,720 (teeth crunching) 200 00:12:24,767 --> 00:12:26,040 - [Donatien] Now, dear reader, 201 00:12:27,245 --> 00:12:29,221 you must prepare you heart and your mind 202 00:12:30,494 --> 00:12:33,207 for the most impure tale that has ever been told. 203 00:12:34,379 --> 00:12:36,622 - Because the hand with which you steal 204 00:12:36,622 --> 00:12:39,503 is offensive to both God and this bench, 205 00:12:39,503 --> 00:12:42,750 I sentence that it be cut off. 206 00:12:42,750 --> 00:12:44,023 (men grumbling) 207 00:12:44,023 --> 00:12:46,736 - But I only stole to feed my family. 208 00:12:46,736 --> 00:12:48,611 - Consider yourself lucky. 209 00:12:48,611 --> 00:12:52,395 The next time you're caught steeling it will be your head. 210 00:12:52,395 --> 00:12:54,605 (gavel thudding) 211 00:12:54,605 --> 00:12:55,442 Next case. 212 00:12:56,347 --> 00:12:57,720 - May I be heard, Your Honor? 213 00:12:58,757 --> 00:13:00,064 - On what matter? 214 00:13:00,064 --> 00:13:01,403 - I'm trying to gain permission 215 00:13:01,403 --> 00:13:03,882 to visit one of the inmates of the Bastille. 216 00:13:03,882 --> 00:13:05,221 - Which inmate? 217 00:13:05,221 --> 00:13:06,260 - The Marquis de Sade. 218 00:13:06,260 --> 00:13:09,072 - What? (observers chattering) 219 00:13:09,072 --> 00:13:10,948 - Order, order. 220 00:13:10,948 --> 00:13:13,694 (gavel thudding) 221 00:13:14,698 --> 00:13:16,841 Why would a lady such as yourself 222 00:13:16,841 --> 00:13:19,420 want to see that scoundrel? 223 00:13:20,425 --> 00:13:22,032 - He was my sister's benefactor. 224 00:13:23,505 --> 00:13:26,787 She was to return to our home last month but never arrived. 225 00:13:26,787 --> 00:13:28,362 Hearing that young girls are disappearing 226 00:13:28,362 --> 00:13:30,605 all over Paris I was concerned. 227 00:13:30,605 --> 00:13:32,112 I came to look for her. 228 00:13:32,112 --> 00:13:36,231 - You claim the Marquis de Sade was her benefactor? 229 00:13:36,231 --> 00:13:37,772 - Yes. 230 00:13:37,772 --> 00:13:40,852 According to her letters he was a kind and generous man, 231 00:13:40,852 --> 00:13:42,627 a patron of the arts. 232 00:13:42,627 --> 00:13:45,708 (observers laughing) 233 00:13:47,182 --> 00:13:48,220 - Quiet. 234 00:13:48,220 --> 00:13:49,325 Quiet! 235 00:13:49,325 --> 00:13:51,501 (gavel thudding) 236 00:13:51,501 --> 00:13:52,573 - I don't understand. 237 00:13:53,879 --> 00:13:56,625 - Mademoiselle, the only thing de Sade 238 00:13:56,625 --> 00:14:01,548 is a patron of is prostitutes. 239 00:14:02,284 --> 00:14:03,222 (observers chattering) 240 00:14:03,222 --> 00:14:03,624 - My sister is an actress. 241 00:14:04,662 --> 00:14:06,704 (observers laughing) - Mm, yes. 242 00:14:06,704 --> 00:14:08,279 Of course. 243 00:14:08,279 --> 00:14:09,820 She would have to be. 244 00:14:09,820 --> 00:14:12,599 - Will you allow me to see the Marquis or not? 245 00:14:12,599 --> 00:14:13,436 - I'm sorry. 246 00:14:15,378 --> 00:14:18,794 I will not bend the rules because you are worried 247 00:14:18,794 --> 00:14:22,678 about the welfare of an actress. 248 00:14:23,985 --> 00:14:24,956 Court is adjourned. 249 00:14:26,228 --> 00:14:30,883 (somber orchestral music) (gavel thuds) 250 00:14:31,754 --> 00:14:35,572 (suspenseful orchestral music) 251 00:14:42,705 --> 00:14:45,451 (horse whinnies) 252 00:14:55,229 --> 00:14:58,143 (Justine knocking) 253 00:15:06,849 --> 00:15:08,959 - I'd like to see the Marquis de Sade. 254 00:15:08,959 --> 00:15:12,040 - You heard what the inspector said. 255 00:15:12,040 --> 00:15:13,279 No visitors. 256 00:15:13,279 --> 00:15:16,059 - Oh, well the inspector doesn't have to know. 257 00:15:16,059 --> 00:15:17,900 - Why shall we let you bring dinner 258 00:15:17,900 --> 00:15:22,354 to that murdering scum while honest men like us starve? 259 00:15:22,354 --> 00:15:24,196 - Oh, this isn't for him. 260 00:15:25,435 --> 00:15:27,143 No. (chuckles) 261 00:15:27,143 --> 00:15:27,980 It's for you. 262 00:15:32,266 --> 00:15:33,807 - Mm. (sniffs) 263 00:15:33,807 --> 00:15:34,644 Chicken. 264 00:15:42,715 --> 00:15:45,829 (inmates crying out) 265 00:15:49,178 --> 00:15:51,790 - What is wrong with these men? 266 00:15:52,761 --> 00:15:53,599 - They're insane. 267 00:15:55,942 --> 00:15:58,521 - And the Marquis, does he behave in the same manner? 268 00:15:59,727 --> 00:16:02,774 - There is nothing wrong with his manners. 269 00:16:03,812 --> 00:16:05,051 - Thank God. 270 00:16:05,051 --> 00:16:06,792 - That's what makes him so dangerous. 271 00:16:08,802 --> 00:16:11,113 (ominous music) 272 00:16:11,113 --> 00:16:14,193 (inmates chattering) 273 00:16:25,612 --> 00:16:29,129 (somber orchestral music) 274 00:16:44,399 --> 00:16:45,907 - You have a visitor, de Sade. 275 00:16:47,882 --> 00:16:49,891 - Tell Father Paul that he's wasting his time. 276 00:16:49,891 --> 00:16:52,101 I have no soul left to lose. 277 00:16:52,101 --> 00:16:53,508 (door slams) 278 00:16:53,508 --> 00:16:56,522 - Everyone has a soul, Monsieur de Sade, including you. 279 00:16:58,900 --> 00:17:00,072 - Am I hallucinating? 280 00:17:01,546 --> 00:17:03,086 Speak again, bright angel. 281 00:17:05,698 --> 00:17:08,075 - I'm sorry for interrupting your work. 282 00:17:08,075 --> 00:17:10,119 - Not at all. 283 00:17:10,119 --> 00:17:11,960 I wanted to take a rest. 284 00:17:11,960 --> 00:17:14,037 All this writing has left me 285 00:17:16,615 --> 00:17:17,519 quite drained. 286 00:17:18,390 --> 00:17:19,595 (inmate cries out) 287 00:17:19,595 --> 00:17:21,170 - You're writing with your own blood? 288 00:17:21,170 --> 00:17:24,719 - Not to mention my sweat, my tears. 289 00:17:26,729 --> 00:17:28,871 - I could never imagine doing such a thing. 290 00:17:28,871 --> 00:17:31,014 - Then you are very lucky, indeed, 291 00:17:32,757 --> 00:17:35,167 for I am cursed with an imagination 292 00:17:35,167 --> 00:17:36,473 which envisions everything. 293 00:17:36,473 --> 00:17:38,650 For instance, right now I am picturing 294 00:17:38,650 --> 00:17:41,496 what you would look like stripped of your dress. 295 00:17:41,496 --> 00:17:43,808 Would your breasts be as supple as they appear 296 00:17:43,808 --> 00:17:44,711 under your bodice? 297 00:17:46,118 --> 00:17:51,141 Would your skin be as white as virgin snow? 298 00:17:51,743 --> 00:17:52,983 - Please stop. 299 00:17:52,983 --> 00:17:55,561 - Tell me, what is the name of the creature 300 00:17:57,269 --> 00:17:58,843 which blushes so easily? 301 00:18:00,618 --> 00:18:01,421 - Justine. 302 00:18:02,661 --> 00:18:04,269 - Justine. 303 00:18:06,847 --> 00:18:07,684 How perfect. 304 00:18:09,358 --> 00:18:10,765 - I beg your pardon? 305 00:18:10,765 --> 00:18:13,913 - Just, meaning that which is good, 306 00:18:13,913 --> 00:18:17,764 and tine, meaning to be filled. 307 00:18:19,204 --> 00:18:22,954 Tell me, Justine, are you as filled with goodness 308 00:18:22,954 --> 00:18:24,026 as your name implies? 309 00:18:25,232 --> 00:18:27,509 - Your tone is quite improper, monsieur. 310 00:18:27,509 --> 00:18:29,653 I must insist that you hold your tongue. 311 00:18:30,858 --> 00:18:32,131 - I'd rather you hold it. 312 00:18:33,637 --> 00:18:36,316 - I did not come here to be insulted. 313 00:18:36,316 --> 00:18:38,961 - No, you came here in search of your sister. 314 00:18:40,804 --> 00:18:44,420 (suspenseful orchestral music) 315 00:18:44,420 --> 00:18:45,927 - How did you know? 316 00:18:45,927 --> 00:18:47,937 - The family resemblance is quite obvious. 317 00:18:51,151 --> 00:18:53,930 - Please, tell me what you know of her. 318 00:18:53,930 --> 00:18:56,141 I'm quite concerned for her well-being. 319 00:18:56,141 --> 00:18:57,347 - As well you should be. 320 00:18:57,347 --> 00:18:59,088 After all, look at the company she kept. 321 00:19:01,700 --> 00:19:03,408 - They told me you were a monster. 322 00:19:04,881 --> 00:19:09,135 Did you do to her what you did to those other women? 323 00:19:09,135 --> 00:19:10,172 - I'm sorry, 324 00:19:11,579 --> 00:19:12,584 you must excuse me. 325 00:19:13,454 --> 00:19:16,636 My creative juices 326 00:19:16,636 --> 00:19:18,410 are flowing again. 327 00:19:23,099 --> 00:19:25,141 - What are you writing that is so important? 328 00:19:25,141 --> 00:19:27,754 - The more accurate question would be what I am rewriting, 329 00:19:27,754 --> 00:19:29,930 and it is very important indeed. 330 00:19:29,930 --> 00:19:32,978 The unpublished manuscript, which has condemned me 331 00:19:32,978 --> 00:19:33,815 to my death. 332 00:19:35,255 --> 00:19:39,006 - If it wasn't published, how did it incriminate you? 333 00:19:39,006 --> 00:19:40,747 - Unpublished does not mean unread. 334 00:19:41,684 --> 00:19:42,521 - Who read it? 335 00:19:43,694 --> 00:19:45,837 - My mother-in-law. 336 00:19:47,176 --> 00:19:48,650 Sit down, Justine, 337 00:19:49,922 --> 00:19:53,607 and let me tell you a tale of how I came to be 338 00:19:53,607 --> 00:19:56,285 in this dark and dismal place. 339 00:19:56,285 --> 00:19:57,223 (bright harpsichord music) 340 00:19:57,223 --> 00:19:59,366 - Take Renee to be your wife? 341 00:19:59,366 --> 00:20:01,777 - [Donatien] Like most mother-in-laws, 342 00:20:01,777 --> 00:20:05,159 Madame de Montreuil found fault with the man 343 00:20:05,159 --> 00:20:07,705 that her daughter was about to marry. 344 00:20:07,705 --> 00:20:12,661 She thought him to be a dishonest, dishonorable rogue. 345 00:20:12,661 --> 00:20:17,684 Unlike most mother-in-laws, she was right. 346 00:20:19,124 --> 00:20:21,166 - And do you, Renee, take Donatien to be your husband, 347 00:20:21,166 --> 00:20:22,641 to forsake all others-- - Madame de Montreuil 348 00:20:22,641 --> 00:20:26,191 knew that I was marrying Renee not because I was in love, 349 00:20:26,191 --> 00:20:28,333 but because I was experiencing something 350 00:20:28,333 --> 00:20:31,481 far more compelling, bankruptcy. 351 00:20:31,481 --> 00:20:32,553 - I do. 352 00:20:32,553 --> 00:20:34,294 - By the power invested in me, 353 00:20:34,294 --> 00:20:38,413 I now pronounce you man and wife. 354 00:20:38,413 --> 00:20:39,552 You may kiss the bride. 355 00:20:48,862 --> 00:20:51,841 (guests chattering) 356 00:20:56,932 --> 00:20:59,845 (Donatien laughing) 357 00:21:03,897 --> 00:21:08,787 (light orchestral music) (guests chattering) 358 00:21:08,787 --> 00:21:10,059 - [Woman] Thank you. 359 00:21:10,059 --> 00:21:12,102 (guests chattering) 360 00:21:12,102 --> 00:21:15,618 - [Donatien] It's right here, but it's (mumbles). 361 00:21:15,618 --> 00:21:17,493 Lovely, lovely. 362 00:21:17,493 --> 00:21:19,369 Yes, thank you. 363 00:21:19,369 --> 00:21:22,383 (guests chattering) 364 00:21:29,113 --> 00:21:30,788 - [Woman] Lovely. 365 00:21:30,788 --> 00:21:32,429 - [Donatien] You're right, right. 366 00:21:32,429 --> 00:21:35,443 And yes, the family does have a chateau there. 367 00:21:35,443 --> 00:21:40,466 (guests chattering) (women laughing) 368 00:21:42,643 --> 00:21:44,786 - Thank you all for having come today. 369 00:21:46,259 --> 00:21:49,910 The happiest day of my life, the day of my wedding. 370 00:21:49,910 --> 00:21:51,250 A toast to my wife. 371 00:21:51,250 --> 00:21:52,656 Mm. - Disgraceful. 372 00:21:54,632 --> 00:21:55,436 - I could not agree more. 373 00:21:57,310 --> 00:21:58,182 Excuse me, Father. 374 00:22:00,660 --> 00:22:01,865 - Wipe my lips, my darling. 375 00:22:01,865 --> 00:22:04,846 Wipe my lips. (women chattering) 376 00:22:04,846 --> 00:22:05,750 - Donatien. - Hm? 377 00:22:07,457 --> 00:22:10,338 - This behavior is quite unbecoming for an aristocrat. 378 00:22:12,280 --> 00:22:16,533 - But Madame de Montreuil, these girls are my sisters. 379 00:22:16,533 --> 00:22:18,074 (women giggle) 380 00:22:18,074 --> 00:22:20,149 What could possibly be wrong with kissing one's sisters? 381 00:22:21,188 --> 00:22:22,995 - You are humiliating your bride. 382 00:22:24,403 --> 00:22:26,512 - Mm, she'll get used to it. 383 00:22:26,512 --> 00:22:31,535 Mm. (smacking kisses) 384 00:22:33,778 --> 00:22:38,535 - By the way, do these women know that you are bankrupt? 385 00:22:38,535 --> 00:22:39,974 - What? 386 00:22:39,974 --> 00:22:43,524 - That's correct, ladies, completely bankrupt 387 00:22:43,524 --> 00:22:45,801 and utterly dependent on his wife, 388 00:22:45,801 --> 00:22:48,815 even for his pocket money. 389 00:22:48,815 --> 00:22:51,762 Well, none of you will see one sous tonight 390 00:22:53,202 --> 00:22:55,010 unless you smile, curtsy, and leave 391 00:22:55,010 --> 00:22:57,689 without so much as a backwards glance. 392 00:22:57,689 --> 00:23:01,105 - Oh. (women grunt) 393 00:23:01,105 --> 00:23:02,847 - [Woman] Come on, girls, let's go. 394 00:23:04,588 --> 00:23:06,061 - I hope you're happy! 395 00:23:08,572 --> 00:23:10,984 - Donatien, do not make a mistake. 396 00:23:12,156 --> 00:23:14,668 I will not allow you to disgrace my daughter. 397 00:23:16,711 --> 00:23:19,523 If you insist on misbehaving, I will see to it 398 00:23:19,523 --> 00:23:22,637 that your movements are, shall we say, restricted. 399 00:23:23,944 --> 00:23:27,460 (chuckles) I am extremely well connected. 400 00:23:30,273 --> 00:23:33,991 And I can afford to pay for favors. 401 00:23:36,000 --> 00:23:39,482 I suggest that you dance with your wife. 402 00:23:39,482 --> 00:23:42,932 (light orchestral music) 403 00:23:55,925 --> 00:23:58,906 (guests chattering) 404 00:24:00,547 --> 00:24:02,455 - [Man] Come along now. 405 00:24:05,670 --> 00:24:08,684 (guests chattering) 406 00:24:10,123 --> 00:24:12,133 - [Donatien] And that was the beginning of the dance, 407 00:24:12,133 --> 00:24:14,678 not the one Renee and I did in public, 408 00:24:14,678 --> 00:24:16,286 but the dance we did in private. 409 00:24:26,834 --> 00:24:29,915 At first I tried to hide my debauchery from my wife, 410 00:24:31,422 --> 00:24:32,795 but it was difficult 411 00:24:32,795 --> 00:24:34,838 under Madame de Montreuil's watchful eye, 412 00:24:37,784 --> 00:24:39,728 especially when the bills came. 413 00:24:40,798 --> 00:24:41,635 - Thank you. 414 00:24:43,645 --> 00:24:47,497 (Madame de Montreuil humming) 415 00:24:50,208 --> 00:24:51,414 Explain this. 416 00:24:56,304 --> 00:24:57,877 - It is a bill for 6,000 livre. 417 00:24:58,748 --> 00:25:00,289 - Who is Madame de Florville? 418 00:25:01,662 --> 00:25:03,604 - She runs a home for wayward girls. 419 00:25:04,709 --> 00:25:06,450 - In other words, a brothel. 420 00:25:06,450 --> 00:25:08,594 - I'm sure that a great many of those poor creatures 421 00:25:08,594 --> 00:25:11,105 have done things they're not proud of. 422 00:25:11,105 --> 00:25:15,124 The 6,000 I donated, however, were for charity. 423 00:25:16,732 --> 00:25:20,047 - When are you going to get a profession? 424 00:25:20,047 --> 00:25:21,821 - I have a profession. 425 00:25:21,821 --> 00:25:23,496 I am a writer. 426 00:25:23,496 --> 00:25:26,242 - No, a real profession. 427 00:25:26,242 --> 00:25:29,858 I mean one that pays better than being a rake. 428 00:25:29,858 --> 00:25:31,801 - Let us make a very clear distinction 429 00:25:31,801 --> 00:25:34,312 between two very separate things, madam. 430 00:25:34,312 --> 00:25:37,729 I may be your son-in-law, but I am not your dupe. 431 00:25:39,168 --> 00:25:40,943 I venture to say that my writings 432 00:25:40,943 --> 00:25:43,656 will not only make me rich, 433 00:25:43,656 --> 00:25:47,407 but famous beyond all imagination. 434 00:25:47,407 --> 00:25:52,128 - (laughs) What do you know about literature? 435 00:25:53,869 --> 00:25:54,707 You are 436 00:25:56,917 --> 00:25:59,897 a writer? 437 00:25:59,897 --> 00:26:03,782 (Madame de Montreuil laughing) 438 00:26:03,782 --> 00:26:06,729 (soft piano music) 439 00:26:19,320 --> 00:26:20,157 - Latour! 440 00:26:23,807 --> 00:26:24,679 - Yes, monsieur? 441 00:26:24,679 --> 00:26:25,516 - My coach. 442 00:26:26,721 --> 00:26:29,367 - Where are you going, Donatien? 443 00:26:29,367 --> 00:26:30,639 - Out. 444 00:26:30,639 --> 00:26:31,945 - At this time of night? 445 00:26:33,117 --> 00:26:35,227 - There is something that I am in need of. 446 00:26:36,466 --> 00:26:37,303 - [Renee] What? 447 00:26:40,518 --> 00:26:41,389 - Inspiration. 448 00:26:48,187 --> 00:26:51,201 (suspenseful music) 449 00:27:00,611 --> 00:27:02,319 - I hope the ride wasn't too rough for you, 450 00:27:02,319 --> 00:27:03,289 Monsieur le Marquis. 451 00:27:03,289 --> 00:27:04,562 - Not at all, Gaufridy. 452 00:27:04,562 --> 00:27:06,471 You have an excellent command of the reigns 453 00:27:07,844 --> 00:27:09,686 and appear to be quite capable of handling a whip, 454 00:27:11,361 --> 00:27:12,834 which gives me an idea. 455 00:27:12,834 --> 00:27:13,671 - Sir? 456 00:27:15,245 --> 00:27:16,417 - Come along, Gaufridy. 457 00:27:17,723 --> 00:27:19,398 You, too, Latour. 458 00:27:19,398 --> 00:27:21,440 Tonight will be a night you can tell 459 00:27:21,440 --> 00:27:23,985 your illegitimate grandchildren about. 460 00:27:28,339 --> 00:27:32,759 (patrons and prostitutes chattering) 461 00:27:36,276 --> 00:27:39,658 There appears to be more inspiration here 462 00:27:39,658 --> 00:27:41,365 than there is on Mt. Olympus. 463 00:27:42,236 --> 00:27:43,509 - Begging your pardon, monsieur, 464 00:27:43,509 --> 00:27:45,920 but may I ask what you require of us? 465 00:27:45,920 --> 00:27:49,402 - An author must remain an objective observer. 466 00:27:49,402 --> 00:27:54,425 You and Gaufridy are going to give me something to observe. 467 00:28:00,621 --> 00:28:04,472 (speaking in foreign language) 468 00:28:08,692 --> 00:28:12,409 What a man buys in a house of ill repute 469 00:28:12,409 --> 00:28:15,322 is not flesh, but freedom. 470 00:28:17,532 --> 00:28:19,609 The freedom to be what he truly is, 471 00:28:22,087 --> 00:28:22,924 an animal 472 00:28:24,565 --> 00:28:27,981 that wants to devour the prey which he hungers for. 473 00:28:29,086 --> 00:28:31,631 (whip cracks) (woman grunts) 474 00:28:31,631 --> 00:28:33,004 Consume it completely. 475 00:28:34,109 --> 00:28:38,998 (whip cracks) (woman grunts) 476 00:28:38,998 --> 00:28:43,988 Leaving nothing but the bare bones of its carcass. 477 00:28:54,370 --> 00:28:56,077 - Have you been writing all night? 478 00:28:57,216 --> 00:29:00,297 - Most of it, my darling, most of it. 479 00:29:06,223 --> 00:29:08,635 - Then you found your inspiration. 480 00:29:08,635 --> 00:29:10,075 - Let's just say I was 481 00:29:12,787 --> 00:29:14,127 kissed by a muse. 482 00:29:15,835 --> 00:29:16,672 - Yes. 483 00:29:17,978 --> 00:29:18,782 I see. 484 00:29:25,413 --> 00:29:28,460 - [Donatien] I suddenly realized the toll my infidelities 485 00:29:28,460 --> 00:29:29,598 were taking on my wife. 486 00:29:30,804 --> 00:29:33,316 Looking at her hurt and humiliated face 487 00:29:34,856 --> 00:29:37,167 I was overcome with a sense of 488 00:29:39,008 --> 00:29:39,846 euphoria. 489 00:29:41,085 --> 00:29:42,592 (women giggling) 490 00:29:42,592 --> 00:29:45,639 From then on I no longer hid my infidelities from my wife. 491 00:29:46,577 --> 00:29:50,093 (somber orchestral music) 492 00:29:52,136 --> 00:29:55,618 In fact, I flaunted them in front of her. 493 00:29:57,896 --> 00:30:00,676 (women giggling) 494 00:30:11,425 --> 00:30:15,678 I went so far as to take the chambermaid in our own home. 495 00:30:23,279 --> 00:30:26,060 (chambermaid gasps) 496 00:30:26,060 --> 00:30:28,337 - [Chambermaid] Please, no. 497 00:30:29,608 --> 00:30:32,857 (chambermaid groaning) 498 00:30:35,738 --> 00:30:38,449 - [Donatien] Finally she could no longer stay silent. 499 00:30:39,756 --> 00:30:41,664 - It's bad enough that you're unfaithful to me, 500 00:30:41,664 --> 00:30:45,148 Donatien, why must you do it with the servants? 501 00:30:45,148 --> 00:30:47,592 - Because they are cleaner than prostitutes 502 00:30:47,592 --> 00:30:49,367 and just as obedient. 503 00:30:50,539 --> 00:30:51,477 More wine, my dear? 504 00:30:53,251 --> 00:30:54,926 - I find your behavior disgusting. 505 00:30:56,433 --> 00:30:58,542 - Yes, I don't blame you. 506 00:30:59,815 --> 00:31:01,924 - How would it make you feel if you caught me 507 00:31:01,924 --> 00:31:03,934 with Latour and Gaufridy? 508 00:31:03,934 --> 00:31:07,518 (suspenseful music) 509 00:31:07,518 --> 00:31:09,426 - What an intriguing question. 510 00:31:09,426 --> 00:31:12,674 I suppose there's only one way to find out. 511 00:31:12,674 --> 00:31:15,588 (fingers snapping) 512 00:31:20,879 --> 00:31:22,385 - [Renee] (gasps) No! 513 00:31:22,385 --> 00:31:23,826 No! 514 00:31:23,826 --> 00:31:25,601 No! (screams) 515 00:31:25,601 --> 00:31:29,117 - Renee? 516 00:31:29,117 --> 00:31:34,140 - [Renee] No! (crying) 517 00:31:36,016 --> 00:31:37,555 (Madame de Montreuil grunting) 518 00:31:37,555 --> 00:31:39,364 - [Madame de Montreuil] Open the door. 519 00:31:39,364 --> 00:31:41,407 (Renee cries out) Open this door. 520 00:31:41,407 --> 00:31:44,755 (Donatien laughing) 521 00:31:44,755 --> 00:31:46,497 (Madame de Montreuil sighs) 522 00:31:46,497 --> 00:31:50,315 (Donatien laughing) (Renee crying) 523 00:31:50,315 --> 00:31:53,027 (Madame de Montreuil groans) 524 00:31:53,027 --> 00:31:58,016 (Donatien laughing) (Renee crying) 525 00:32:01,834 --> 00:32:03,743 - [Renee] Please. 526 00:32:03,743 --> 00:32:06,757 (Donatien laughing) 527 00:32:11,446 --> 00:32:15,397 (suspenseful orchestral music) 528 00:32:23,936 --> 00:32:26,950 - [Donatien] I find pleasure in humiliation. 529 00:32:26,950 --> 00:32:29,663 No other thrill is quite so forbidden 530 00:32:29,663 --> 00:32:31,740 as profaning that which is sacred. 531 00:32:36,360 --> 00:32:38,705 - [Madame de Montreuil] I found this in his study. 532 00:32:42,120 --> 00:32:44,733 - The title is certainly shocking. 533 00:32:44,733 --> 00:32:46,139 - It's shocking and more. 534 00:32:48,182 --> 00:32:51,364 Shall we say that it's everything we need it to be? 535 00:32:55,014 --> 00:32:57,726 (gavel thudding) 536 00:32:58,931 --> 00:33:01,208 - Marquis de Sade, you've been charged 537 00:33:01,208 --> 00:33:03,218 with the writing of pornography. 538 00:33:03,218 --> 00:33:04,323 How do you plead? 539 00:33:04,323 --> 00:33:05,161 - Not guilty. 540 00:33:07,973 --> 00:33:10,820 - You deny that you are the author of this book? 541 00:33:10,820 --> 00:33:13,364 - No, I deny that it is pornography. 542 00:33:13,364 --> 00:33:15,575 - One Hundred and Twenty Days of Sodom? 543 00:33:15,575 --> 00:33:18,489 The title alone is enough for us to lock you up. 544 00:33:21,669 --> 00:33:23,310 - Am I to understand that you did not 545 00:33:23,310 --> 00:33:25,588 find it necessary to read the book? 546 00:33:27,263 --> 00:33:28,100 - That's enough. 547 00:33:29,506 --> 00:33:30,979 Gentlemen, I think I'll... 548 00:33:33,156 --> 00:33:35,668 - We go ahead, yes? 549 00:33:35,668 --> 00:33:37,543 - Yes. 550 00:33:37,543 --> 00:33:39,787 - Our council finds you guilty. 551 00:33:39,787 --> 00:33:42,867 - In lieu of imprisonment, you're fined 5,000 livres 552 00:33:42,867 --> 00:33:46,149 and consigned safe keeping of your wife's family 553 00:33:46,149 --> 00:33:48,326 as a guarantee for your future good behavior. 554 00:33:48,326 --> 00:33:51,541 - Your manuscript we order to be destroyed. 555 00:33:51,541 --> 00:33:54,220 (ominous music) 556 00:33:56,497 --> 00:34:00,348 - They're just words, Your Honor. 557 00:34:00,348 --> 00:34:04,166 - Yes, words that can be used as a blueprint for evil. 558 00:34:06,376 --> 00:34:08,821 - A blueprint for evil, Monsieur de Marquis. 559 00:34:10,663 --> 00:34:13,677 Can you imagine the consequences for society 560 00:34:13,677 --> 00:34:16,623 if people were to commit the acts that you describe? 561 00:34:16,623 --> 00:34:19,403 - How do you know they're not committing them already? 562 00:34:19,403 --> 00:34:21,513 - What are you saying, Monsieur de Sade? 563 00:34:21,513 --> 00:34:24,694 - Simply that art imitates life. 564 00:34:26,068 --> 00:34:27,038 - Whose life? 565 00:34:31,090 --> 00:34:33,367 - Whose life, indeed. 566 00:34:34,606 --> 00:34:36,984 - Is your book an autobiography, Monsieur de Sade? 567 00:34:39,663 --> 00:34:44,318 - All authors write about what they know, mademoiselle. 568 00:34:44,318 --> 00:34:46,093 - So you admit to being a murderer? 569 00:34:48,135 --> 00:34:50,112 - I admit to being many things, 570 00:34:51,819 --> 00:34:54,766 but murderer is one thing I am not. 571 00:34:56,005 --> 00:34:58,785 - So you maintain that you are innocent? 572 00:34:58,785 --> 00:35:03,072 - Innocent is something else I am not. 573 00:35:04,511 --> 00:35:07,391 In my novel, the countess is kidnapped and raped. 574 00:35:07,391 --> 00:35:09,970 Yes, even choked during intercourse, 575 00:35:09,970 --> 00:35:11,443 but she does not die. 576 00:35:11,443 --> 00:35:16,132 She is taken right to the moment of death and then released. 577 00:35:16,132 --> 00:35:20,083 Ah, the ecstasy she must have felt. 578 00:35:20,083 --> 00:35:21,322 - Ecstasy? 579 00:35:21,322 --> 00:35:24,403 - Can you imagine being brought back to life, 580 00:35:26,680 --> 00:35:31,703 to breathe again, feeling the blood pounding in your veins? 581 00:35:37,430 --> 00:35:40,309 - But you haven't told me anything about my sister. 582 00:35:40,309 --> 00:35:41,616 - [Donatien] Nor do I intend to, 583 00:35:41,616 --> 00:35:44,295 not without some sort of inducement. 584 00:35:45,936 --> 00:35:46,940 - I beg your pardon? 585 00:35:48,481 --> 00:35:50,323 - Oh come now, mademoiselle. 586 00:35:51,227 --> 00:35:52,868 Don't play coy with me. 587 00:35:54,274 --> 00:35:56,484 Surely you must have bribed someone to get in here. 588 00:35:56,484 --> 00:35:57,656 Who was it? 589 00:35:57,656 --> 00:35:59,599 Was it Inspector Marais? 590 00:35:59,599 --> 00:36:03,048 Did you offer him some sexual favor? 591 00:36:03,048 --> 00:36:05,392 Tit for tat as it were? 592 00:36:07,066 --> 00:36:08,506 - Certainly not. 593 00:36:08,506 --> 00:36:10,683 All I did was bring the guards dinner. 594 00:36:12,927 --> 00:36:14,702 - I'd settle for some dessert. 595 00:36:15,807 --> 00:36:18,754 - I'm not a prostitute, Monsieur de Sade. 596 00:36:18,754 --> 00:36:22,672 - We are all prostitutes, mademoiselle, myself included. 597 00:36:22,672 --> 00:36:25,653 Fortunately for you I can be bought rather cheaply. 598 00:36:28,432 --> 00:36:29,403 - What do you want? 599 00:36:32,417 --> 00:36:35,933 - A quill and some decent parchment. 600 00:36:35,933 --> 00:36:36,771 - That's all? 601 00:36:38,914 --> 00:36:41,057 I thought you'd want the world. 602 00:36:41,057 --> 00:36:41,961 - It is the world. 603 00:36:43,368 --> 00:36:46,683 My novel is the only world I can live in. 604 00:36:49,965 --> 00:36:52,911 But if I continue writing in this vein, 605 00:36:54,284 --> 00:36:56,762 I shall bleed to death before they can execute me. 606 00:36:58,237 --> 00:37:00,715 - You don't seem very concerned about dying. 607 00:37:04,230 --> 00:37:06,274 - On the contrary, mademoiselle. 608 00:37:06,274 --> 00:37:09,253 Dying is my only concern. 609 00:37:09,253 --> 00:37:10,962 Why do you think that I am trying 610 00:37:10,962 --> 00:37:13,239 to recreate my manuscript in five days? 611 00:37:15,784 --> 00:37:18,162 It is my one hope for immortality. 612 00:37:24,926 --> 00:37:26,064 (suspenseful music) 613 00:37:26,064 --> 00:37:27,538 - Get them up against the barricade. 614 00:37:27,538 --> 00:37:30,117 The soldiers won't be able to turn around, yeah? 615 00:37:30,117 --> 00:37:32,796 That way we'll attack the aristocrats! 616 00:37:32,796 --> 00:37:34,001 - [Rebel] Yes, of course! 617 00:37:34,001 --> 00:37:36,111 - Yes! (men laughing) 618 00:37:36,111 --> 00:37:39,125 - [Marquis de Sade] Justine. 619 00:37:39,125 --> 00:37:43,947 Speak again, bright angel. 620 00:37:43,947 --> 00:37:47,865 (suspenseful orchestral music) 621 00:37:54,998 --> 00:37:57,510 (blade thuds) 622 00:38:04,911 --> 00:38:07,858 (inmates shouting) 623 00:38:09,331 --> 00:38:10,536 - [Justine] I brought your writing supplies, 624 00:38:10,536 --> 00:38:11,742 Monsieur de Sade. 625 00:38:11,742 --> 00:38:13,417 - [Donatien] They're not my writing supplies. 626 00:38:14,555 --> 00:38:15,560 - I beg your pardon? 627 00:38:18,440 --> 00:38:19,277 - They're yours. 628 00:38:22,659 --> 00:38:23,697 - I don't understand. 629 00:38:28,519 --> 00:38:29,993 Why are you staring at me that way? 630 00:38:31,366 --> 00:38:34,313 - I was wondering what your neck would smell like. 631 00:38:34,313 --> 00:38:36,356 - I came here to talk about my sister. 632 00:38:36,356 --> 00:38:37,461 - And indeed we shall. 633 00:38:39,605 --> 00:38:42,417 But first I want to smell your neck. 634 00:38:42,417 --> 00:38:45,398 - I brought you the paper and quill you asked for. 635 00:38:45,398 --> 00:38:46,302 Isn't that enough? 636 00:38:47,239 --> 00:38:48,780 - I'm sorry, it's not. 637 00:38:51,493 --> 00:38:53,703 Need your neck. 638 00:38:53,703 --> 00:38:56,281 - This is a rouse. 639 00:38:56,281 --> 00:38:57,855 I'm beginning to think you were no more 640 00:38:57,855 --> 00:38:59,831 than a casual acquaintance of Juliette. 641 00:39:05,591 --> 00:39:06,428 - Jasmine. 642 00:39:13,092 --> 00:39:14,733 - What did you say? 643 00:39:14,733 --> 00:39:18,819 - Jasmine, that was your sister's favorite perfume. 644 00:39:22,368 --> 00:39:23,674 - That's right. 645 00:39:23,674 --> 00:39:25,884 - Tell me, do you wear the same scent? 646 00:39:25,884 --> 00:39:28,998 (somber piano music) 647 00:39:35,026 --> 00:39:35,830 Come closer. 648 00:39:38,476 --> 00:39:39,313 Closer. 649 00:39:41,791 --> 00:39:44,135 Mm, indeed you do. 650 00:39:46,379 --> 00:39:51,403 Seems that you and your sister are two of a kind. 651 00:39:55,086 --> 00:39:58,100 (suspenseful music) 652 00:40:00,076 --> 00:40:01,717 - (gasps) How dare you? 653 00:40:04,328 --> 00:40:06,706 I came here to talk about my sister. 654 00:40:06,706 --> 00:40:07,778 - Patience, my dear. 655 00:40:09,419 --> 00:40:13,839 You won't get anywhere if you put the cart before the horse. 656 00:40:15,246 --> 00:40:17,423 This is a journey that must start at the beginning. 657 00:40:22,412 --> 00:40:23,617 - I'll listen. 658 00:40:23,617 --> 00:40:25,560 - I want you to do more than just listen. 659 00:40:30,081 --> 00:40:32,090 I want you to take dictation. 660 00:40:32,090 --> 00:40:34,836 Now, where was I? 661 00:40:34,836 --> 00:40:37,013 Ah yes, chapter six 662 00:40:39,323 --> 00:40:42,873 I think you'll find this section remarkably interesting. 663 00:40:42,873 --> 00:40:45,451 - I'm only interested in what happened to my sister. 664 00:40:48,800 --> 00:40:53,187 - I call it Seduction of an Actress. 665 00:40:53,187 --> 00:40:56,168 (suspenseful music) 666 00:41:01,024 --> 00:41:04,238 I first saw the girl performing 667 00:41:04,238 --> 00:41:07,219 with a wandering theater troupe in a street comedy. 668 00:41:07,219 --> 00:41:10,032 (audience laughing) 669 00:41:10,032 --> 00:41:10,869 - Ah ha! 670 00:41:11,941 --> 00:41:15,189 I've got you, you trollop! 671 00:41:15,189 --> 00:41:16,495 (audience laughs) 672 00:41:16,495 --> 00:41:18,370 - How vulgar. 673 00:41:18,370 --> 00:41:20,547 - I couldn't agree with you more. 674 00:41:20,547 --> 00:41:21,753 - [Actor] You scoundrel. 675 00:41:21,753 --> 00:41:23,494 This lady does not believe in free love. 676 00:41:23,494 --> 00:41:24,800 - That's right. 677 00:41:24,800 --> 00:41:26,307 You must pay for it. 678 00:41:26,307 --> 00:41:27,680 - [Actor] Pay for it? 679 00:41:27,680 --> 00:41:28,752 - Get the little sow for me. - She is my wife! 680 00:41:28,752 --> 00:41:32,067 - I should charge you. 681 00:41:32,067 --> 00:41:35,784 Come with me, my darling. (Juliette laughs) 682 00:41:35,784 --> 00:41:36,755 (audience applauds) 683 00:41:36,755 --> 00:41:38,999 - Encore! - Bravo! 684 00:41:38,999 --> 00:41:41,444 - Bravo! Bravo! (audience applauds) 685 00:41:41,444 --> 00:41:44,055 - [Latour] (mumbles) Mademoiselle, my master would like-- 686 00:41:44,055 --> 00:41:44,993 - [Woman] Bravo! 687 00:41:44,993 --> 00:41:47,706 (audience chattering) 688 00:41:47,706 --> 00:41:50,686 (suspenseful music) 689 00:41:51,657 --> 00:41:52,561 - Please. - Encore. 690 00:41:54,035 --> 00:41:57,417 (soft harpsichord music) 691 00:42:05,656 --> 00:42:09,372 - I was very grateful for your invitation, Monsieur de Sade. 692 00:42:09,372 --> 00:42:12,286 I've not had a decent meal since I left home. 693 00:42:12,286 --> 00:42:16,304 - Well perhaps I can be of some assistance in that area. 694 00:42:16,304 --> 00:42:17,242 - Are you a producer. 695 00:42:17,242 --> 00:42:19,084 - In a manner of speaking, yes. 696 00:42:19,084 --> 00:42:22,868 I've been known to put on a show from time to time. 697 00:42:22,868 --> 00:42:25,346 But what I am most interested in 698 00:42:25,346 --> 00:42:29,700 is the development of young talent such as yourself 699 00:42:29,700 --> 00:42:34,723 and I must say, you show a great deal of promise. 700 00:42:36,163 --> 00:42:37,436 - Do you really think so? 701 00:42:37,436 --> 00:42:38,875 - Absolutely. 702 00:42:38,875 --> 00:42:43,464 But I admit I did not find your courtesan very believable. 703 00:42:43,464 --> 00:42:45,305 Being from such a well-bred family, 704 00:42:45,305 --> 00:42:49,022 I doubt that you've ever even seen a lady of the evening. 705 00:42:50,897 --> 00:42:52,170 - Well, no. 706 00:42:52,170 --> 00:42:54,748 - Then how do you expect to portray someone 707 00:42:54,748 --> 00:42:58,466 you know absolutely nothing about? 708 00:42:58,466 --> 00:42:59,270 - I don't know. 709 00:43:00,174 --> 00:43:01,513 - Put yourself in my hands. 710 00:43:03,422 --> 00:43:06,871 When I am through with you and your training is complete, 711 00:43:06,871 --> 00:43:11,392 you will make a most convincing prostitute, I assure you. 712 00:43:13,937 --> 00:43:16,047 (women laughing) - Oh! 713 00:43:16,047 --> 00:43:17,386 - [Man] Get back here. 714 00:43:17,386 --> 00:43:20,132 (women laughing) 715 00:43:21,405 --> 00:43:23,615 - Monsieur, what are we doing in this place? 716 00:43:24,687 --> 00:43:28,002 - Beginning your training, mademoiselle. 717 00:43:28,002 --> 00:43:29,777 - [Madame de Florville] Well look who's here. 718 00:43:29,777 --> 00:43:32,489 - [Donatien] Madame de Florville. 719 00:43:32,489 --> 00:43:33,494 - Well, what's this? 720 00:43:34,934 --> 00:43:37,881 - Madame de Florville, this is Juliette, a young actress. 721 00:43:38,852 --> 00:43:40,996 She is in need of a costume. 722 00:43:42,201 --> 00:43:44,980 Perhaps you could open your wardrobe for her. 723 00:43:44,980 --> 00:43:46,756 - It would be my pleasure. 724 00:43:46,756 --> 00:43:47,961 Come along, little lamb. 725 00:43:49,502 --> 00:43:50,774 (Donatien knocking) 726 00:43:50,774 --> 00:43:52,080 - [Donatien] How's it going in there? 727 00:43:53,118 --> 00:43:54,056 - See for yourself. 728 00:43:57,204 --> 00:43:58,644 - [Prostitute] Woo! 729 00:43:58,644 --> 00:44:03,532 - But lo, what light through yonder window breaks. 730 00:44:05,944 --> 00:44:10,364 It is the east and Juliette is the sun. 731 00:44:11,503 --> 00:44:16,224 (prostitutes and clients chattering) 732 00:44:17,096 --> 00:44:18,301 - Why must I dress like a-- 733 00:44:18,301 --> 00:44:19,138 - Prostitute? 734 00:44:22,219 --> 00:44:23,860 How else are you going to fit in? 735 00:44:25,133 --> 00:44:25,970 - Fit in where? 736 00:44:26,841 --> 00:44:27,778 (dramatic music) 737 00:44:27,778 --> 00:44:28,716 - [Man] We need fresh blood. 738 00:44:28,716 --> 00:44:29,921 - [Prostitute] Hang on, baby. 739 00:44:29,921 --> 00:44:33,906 (prostitutes and clients chattering) 740 00:44:34,844 --> 00:44:36,720 - Yes! 741 00:44:36,720 --> 00:44:38,093 - Oh! - Come on now. 742 00:44:38,093 --> 00:44:39,566 (prostitutes and clients chattering) 743 00:44:39,566 --> 00:44:42,312 - Yes! (women squeal) 744 00:44:42,312 --> 00:44:44,254 - Bring her here. - Woo! 745 00:44:44,254 --> 00:44:45,459 - [Man] Come on. 746 00:44:45,459 --> 00:44:49,512 (prostitutes and clients chattering) 747 00:44:54,167 --> 00:44:55,506 - [Juliette] Wait. 748 00:44:55,506 --> 00:44:57,214 (ominous music) 749 00:44:57,214 --> 00:45:00,195 (prostitutes and clients chattering) 750 00:45:00,195 --> 00:45:02,605 - [Prostitute] Here now, here now! 751 00:45:02,605 --> 00:45:06,992 (prostitutes and clients chattering) 752 00:45:13,423 --> 00:45:17,173 (Juliette breathing heavily) 753 00:45:31,070 --> 00:45:33,113 - You. 754 00:45:33,113 --> 00:45:34,084 What are you doing? 755 00:45:35,558 --> 00:45:37,700 - I was just looking for the theater company. 756 00:45:41,451 --> 00:45:42,791 - The theater company left, 757 00:45:43,930 --> 00:45:46,676 which is what I would advise you to do. 758 00:45:46,676 --> 00:45:48,852 - But I have nowhere to go. 759 00:45:48,852 --> 00:45:52,603 - You will go to jail if I catch you soliciting here again. 760 00:45:52,603 --> 00:45:53,875 - But I am not soliciting. 761 00:45:53,875 --> 00:45:55,416 - Be gone. 762 00:45:55,416 --> 00:45:56,990 Now. 763 00:45:56,990 --> 00:45:57,827 Go! 764 00:45:58,697 --> 00:46:02,616 (suspenseful orchestral music) 765 00:46:08,678 --> 00:46:11,692 (Juliette knocking) 766 00:46:15,475 --> 00:46:16,982 - Is the Marquis de Sade home? 767 00:46:27,196 --> 00:46:28,033 - There, there. 768 00:46:35,736 --> 00:46:38,079 - My troupe left without me. 769 00:46:38,079 --> 00:46:40,290 I have no job, no place to stay. 770 00:46:41,328 --> 00:46:43,002 - Dry your eyes, my dear. 771 00:46:45,313 --> 00:46:48,729 These things have a way of working themselves out. 772 00:46:52,412 --> 00:46:55,192 (coins jingling) 773 00:47:00,952 --> 00:47:02,660 - I can't take your money. 774 00:47:02,660 --> 00:47:03,597 (suspenseful music) 775 00:47:03,597 --> 00:47:06,511 - It's not my money, it's yours. 776 00:47:08,185 --> 00:47:09,122 - I don't understand. 777 00:47:09,122 --> 00:47:10,362 - You said you wanted a job. 778 00:47:11,702 --> 00:47:13,744 I'm hiring you. 779 00:47:13,744 --> 00:47:15,720 - Are you mounting a production? 780 00:47:15,720 --> 00:47:17,495 - In a manner of speaking, yes. 781 00:47:17,495 --> 00:47:18,767 - Is there a part for me? 782 00:47:20,408 --> 00:47:21,714 - Indeed there is. 783 00:47:25,063 --> 00:47:28,144 It's a hard part, 784 00:47:28,144 --> 00:47:30,655 but I think you can handle it. 785 00:47:37,320 --> 00:47:38,357 - No, no, monsieur. 786 00:47:39,832 --> 00:47:41,037 I can't. 787 00:47:41,037 --> 00:47:43,280 - You're an excellent performer. 788 00:47:45,524 --> 00:47:46,496 Now perform. 789 00:47:46,496 --> 00:47:51,384 (whip cracks) (Juliette gasps) 790 00:48:19,749 --> 00:48:21,792 Are you getting all this? 791 00:48:21,792 --> 00:48:22,629 - That actress, 792 00:48:25,910 --> 00:48:27,719 she was my sister wasn't she? 793 00:48:27,719 --> 00:48:28,556 - Good! 794 00:48:33,412 --> 00:48:34,484 You are getting it. 795 00:48:36,325 --> 00:48:37,933 Shall we go on to chapter seven? 796 00:48:39,742 --> 00:48:41,884 - What makes you do such a thing? 797 00:48:43,358 --> 00:48:46,740 - Because it is humiliation which makes sex pleasurable. 798 00:48:46,740 --> 00:48:48,917 Therefore, the more humiliating it is, 799 00:48:48,917 --> 00:48:50,525 the more pleasurable it becomes. 800 00:48:53,840 --> 00:48:55,246 That's rather good. 801 00:48:55,246 --> 00:48:56,854 Write it down. 802 00:48:56,854 --> 00:48:57,825 - But why Juliette? 803 00:49:01,040 --> 00:49:05,259 - To humiliate a whore is somewhat difficult. 804 00:49:06,665 --> 00:49:08,976 A servant is slightly more difficult to seduce. 805 00:49:10,081 --> 00:49:11,990 A wife is a greater challenge, 806 00:49:11,990 --> 00:49:16,913 but having accomplished that, the only thrill left 807 00:49:18,453 --> 00:49:23,443 would be the corruption of a proper young lady. 808 00:49:25,319 --> 00:49:27,228 What could be more exhilarating 809 00:49:28,969 --> 00:49:33,154 than to make her betray the false morality 810 00:49:33,154 --> 00:49:35,197 with which she was inculcated? 811 00:49:37,039 --> 00:49:39,216 Except of course to do the same thing 812 00:49:39,216 --> 00:49:41,158 to her sister. (dramatic music) 813 00:49:41,158 --> 00:49:43,502 - (grunts) You are a monster. 814 00:49:43,502 --> 00:49:46,081 - Flattery will get you everywhere. 815 00:49:46,081 --> 00:49:47,521 - What became of Juliette? 816 00:49:49,631 --> 00:49:52,176 - (clears throat) Time to go, mademoiselle. 817 00:49:52,176 --> 00:49:53,615 - Answer my question. 818 00:49:53,615 --> 00:49:55,356 - [Guard] Now, mademoiselle. 819 00:49:55,356 --> 00:49:57,199 Inspector Marais is on his way. 820 00:49:57,199 --> 00:49:59,208 If he finds you here you'll be arrested. 821 00:50:00,614 --> 00:50:01,854 - Wait. 822 00:50:01,854 --> 00:50:02,992 My pages. 823 00:50:02,992 --> 00:50:03,796 - Here, take them. - No, no. 824 00:50:03,796 --> 00:50:04,834 You take them. 825 00:50:04,834 --> 00:50:06,509 And you 826 00:50:09,255 --> 00:50:10,393 take these as well. 827 00:50:10,393 --> 00:50:11,632 - But why? 828 00:50:11,632 --> 00:50:12,838 - Marais is coming to inspect my cell. 829 00:50:12,838 --> 00:50:14,445 If he finds these, he will destroy them. 830 00:50:15,349 --> 00:50:18,497 Please, be my keeper of secrets. 831 00:50:19,669 --> 00:50:20,674 - Now, mademoiselle. 832 00:50:22,817 --> 00:50:24,123 - And if I agree? 833 00:50:25,563 --> 00:50:28,912 - I promise I will tell you what happened to your sister. 834 00:50:28,912 --> 00:50:31,926 (suspenseful music) 835 00:50:38,389 --> 00:50:39,360 - On your feet! 836 00:50:39,360 --> 00:50:40,298 Clear that gangway! 837 00:50:41,503 --> 00:50:43,378 This is not a Sunday picnic, you imbeciles. 838 00:50:47,364 --> 00:50:50,746 You haven't got the brains you were born with. 839 00:50:50,746 --> 00:50:53,760 (guard grumbles) 840 00:50:53,760 --> 00:50:56,807 (inmates crying out) 841 00:51:19,111 --> 00:51:20,416 Where is it? 842 00:51:20,416 --> 00:51:21,220 - What? 843 00:51:22,391 --> 00:51:23,330 - Your manuscript. 844 00:51:24,435 --> 00:51:26,076 - Oh, those pious idiots at your so-called 845 00:51:26,076 --> 00:51:29,358 council for decency confiscated it, remember? 846 00:51:34,079 --> 00:51:37,194 (inmates crying out) 847 00:51:40,576 --> 00:51:42,619 - Has he received any visitors? 848 00:51:42,619 --> 00:51:43,456 - Yes, sir. 849 00:51:43,456 --> 00:51:45,465 - No, no, Inspector. 850 00:51:45,465 --> 00:51:46,302 Not a one. 851 00:51:47,274 --> 00:51:48,144 - Well which is it? 852 00:51:48,144 --> 00:51:49,316 Yes or no? 853 00:51:49,316 --> 00:51:51,828 - I think no, Inspector. - No. 854 00:51:51,828 --> 00:51:53,268 No one. 855 00:51:53,268 --> 00:51:54,071 No. 856 00:51:55,143 --> 00:51:56,383 - How did he get these? 857 00:51:56,383 --> 00:51:57,889 - The guards gave them to me. 858 00:51:59,229 --> 00:52:00,803 - We did? 859 00:52:00,803 --> 00:52:02,376 - You admit it? 860 00:52:02,376 --> 00:52:05,056 - [Donatien] They were only doing their job, Inspector. 861 00:52:05,056 --> 00:52:05,859 - We were? 862 00:52:09,777 --> 00:52:11,887 - You sound mightily confident, monsieur. 863 00:52:11,887 --> 00:52:13,628 - The law stipulates that a prisoner 864 00:52:13,628 --> 00:52:15,637 condemned to death is allowed 865 00:52:15,637 --> 00:52:18,753 to make out his last will and testament. 866 00:52:18,753 --> 00:52:20,326 - These pages are blank. 867 00:52:22,670 --> 00:52:23,641 - Writer's block. 868 00:52:35,496 --> 00:52:38,778 - You're quite sure that he has not received any visitors? 869 00:52:38,778 --> 00:52:39,615 - Yes, sir. 870 00:52:41,390 --> 00:52:43,734 (suspenseful drum roll music) 871 00:52:43,734 --> 00:52:45,207 - If I find you two are lying, 872 00:52:46,916 --> 00:52:49,293 his will not be the only head to roll. 873 00:53:00,211 --> 00:53:01,717 (rebels laughing) 874 00:53:01,717 --> 00:53:02,923 - Stupid aristocrats. 875 00:53:04,128 --> 00:53:06,238 (rebels laughing) 876 00:53:06,238 --> 00:53:07,544 - Ooh! (rebels chattering) 877 00:53:07,544 --> 00:53:08,750 - [Rebel] Look at those two! 878 00:53:08,750 --> 00:53:11,127 (rebels chattering) 879 00:53:11,127 --> 00:53:11,964 - Rich man. 880 00:53:13,337 --> 00:53:14,878 Where are you going? 881 00:53:14,878 --> 00:53:16,653 (rebels chattering) 882 00:53:16,653 --> 00:53:17,824 - Stop! 883 00:53:17,824 --> 00:53:20,672 (inspector huffs) 884 00:53:24,120 --> 00:53:26,364 So you like to bully people do you? 885 00:53:27,704 --> 00:53:30,718 (suspenseful music) 886 00:53:32,057 --> 00:53:33,798 How would you like to bully me? 887 00:53:35,038 --> 00:53:36,076 - No. 888 00:53:36,076 --> 00:53:37,549 No, no, no. 889 00:53:37,549 --> 00:53:38,856 - Watch it. 890 00:53:38,856 --> 00:53:41,434 - I'll watch it. 891 00:53:41,434 --> 00:53:43,242 (speaking in foreign language) 892 00:53:43,242 --> 00:53:44,147 - Come on. - Go away. 893 00:53:44,147 --> 00:53:45,084 (rebel spits) 894 00:53:45,084 --> 00:53:48,534 (speaking in foreign language) 895 00:53:48,534 --> 00:53:53,557 (soft orchestral music) (rebels chattering) 896 00:53:57,341 --> 00:54:02,364 - Justine. 897 00:54:03,134 --> 00:54:06,215 (angelic chanting music) 898 00:54:16,629 --> 00:54:21,653 Justine. 899 00:54:24,466 --> 00:54:27,480 (suspenseful music) 900 00:54:40,239 --> 00:54:42,516 I've been waiting for you. 901 00:54:42,516 --> 00:54:47,539 - Take me. 902 00:55:15,569 --> 00:55:19,017 (angelic chanting music) 903 00:55:21,763 --> 00:55:23,136 (Justine gasps) 904 00:55:23,136 --> 00:55:25,615 (ominous orchestral music) 905 00:55:25,615 --> 00:55:28,461 (Justine gasping) 906 00:55:36,364 --> 00:55:39,713 (soft orchestral music) 907 00:55:40,919 --> 00:55:42,124 - Good afternoon, madam. 908 00:55:44,770 --> 00:55:46,980 I trust I find you well. 909 00:55:47,818 --> 00:55:48,655 - Very well. 910 00:55:51,401 --> 00:55:54,180 - Nothing seems to change you, madam. 911 00:55:54,180 --> 00:55:55,620 (Madame de Montreuil chuckles) 912 00:55:55,620 --> 00:55:57,026 You're as beautiful as ever. 913 00:55:58,232 --> 00:56:01,079 - I think we have some business to transact. 914 00:56:01,079 --> 00:56:02,251 - Oh. 915 00:56:02,251 --> 00:56:03,958 You are very eager, madam. 916 00:56:05,801 --> 00:56:07,709 - As long as he's in prison, 917 00:56:07,709 --> 00:56:11,727 the management of the Marquis's affairs is in my hands 918 00:56:11,727 --> 00:56:15,847 and I feel fully justified in selling certain parts 919 00:56:15,847 --> 00:56:20,066 of his property to a respectable buyer. 920 00:56:20,066 --> 00:56:24,787 I believe all that is required are two signatures, 921 00:56:26,563 --> 00:56:29,008 yours and mine. 922 00:56:32,290 --> 00:56:35,805 - The Marquis will surely congratulate himself on having 923 00:56:37,681 --> 00:56:40,628 such a reliable trustee, madam. 924 00:56:42,838 --> 00:56:47,861 (crowd shouting) (ominous music) 925 00:56:55,730 --> 00:56:56,802 - [Donatien] I was convinced 926 00:56:56,802 --> 00:56:59,080 that you were never coming back. 927 00:56:59,080 --> 00:57:00,888 - I read your manuscript last night. 928 00:57:03,131 --> 00:57:04,070 - And? 929 00:57:04,070 --> 00:57:04,839 - And I found it repulsive. 930 00:57:05,877 --> 00:57:07,552 - Everyone's a critic. 931 00:57:07,552 --> 00:57:10,131 - If you'll just tell me what became of Juliette, 932 00:57:10,131 --> 00:57:11,604 I'll be on my way. 933 00:57:11,604 --> 00:57:13,546 - Can't you see that that is precisely why 934 00:57:13,546 --> 00:57:16,426 I can not tell you anything about her? 935 00:57:16,426 --> 00:57:18,201 - Monsieur, you gave me your word. 936 00:57:18,201 --> 00:57:20,613 - And if I tell you of your sister's whereabouts 937 00:57:21,885 --> 00:57:23,492 you will abandon me. 938 00:57:23,492 --> 00:57:24,597 - I won't abandon you. 939 00:57:25,769 --> 00:57:27,109 I'll return in two days to collect 940 00:57:27,109 --> 00:57:28,783 the rest of your manuscript. 941 00:57:28,783 --> 00:57:30,023 - No! 942 00:57:30,023 --> 00:57:32,400 No, that is not good enough! 943 00:57:32,400 --> 00:57:34,643 I need you here until... 944 00:57:34,643 --> 00:57:39,667 (crowd shouting) (ominous music) 945 00:57:42,514 --> 00:57:44,121 - [Man] Do it! 946 00:57:44,121 --> 00:57:45,360 Do it! 947 00:57:45,360 --> 00:57:47,135 (crowd shouting) 948 00:57:47,135 --> 00:57:48,742 (blade thuds) (woman screams) 949 00:57:48,742 --> 00:57:51,656 (crowd shouting) - No, no! 950 00:57:53,330 --> 00:57:56,109 (crowd shouting) 951 00:57:58,386 --> 00:58:00,731 - I have completed three more chapters. 952 00:58:00,731 --> 00:58:04,113 The first two deal with the alleged kidnappings 953 00:58:04,113 --> 00:58:07,060 of Mademoiselle Chinon and Mademoiselle Douville. 954 00:58:07,060 --> 00:58:11,983 The third outlines the torture of an innocent young lady. 955 00:58:11,983 --> 00:58:15,666 - So the only way to possess a woman is to abuse her? 956 00:58:15,666 --> 00:58:19,183 - Pain is remembered long after pleasure is forgotten. 957 00:58:20,321 --> 00:58:22,063 I have got the scars to prove it. 958 00:58:23,737 --> 00:58:26,952 (inmate groaning) 959 00:58:26,952 --> 00:58:28,358 - [Justine] Who gave them to you? 960 00:58:31,640 --> 00:58:34,621 - Are you trying to understand me, mademoiselle? 961 00:58:34,621 --> 00:58:35,458 - No! 962 00:58:36,630 --> 00:58:37,467 Yes. 963 00:58:38,471 --> 00:58:39,945 I don't know. 964 00:58:39,945 --> 00:58:42,457 I'm just trying to understand how you became like this. 965 00:58:42,457 --> 00:58:43,730 - I didn't become anything. 966 00:58:43,730 --> 00:58:48,049 I am what I am just as a beast is what it is. 967 00:58:48,049 --> 00:58:51,566 You are the same, only you don't know it, yet. 968 00:58:53,105 --> 00:58:55,417 There are men who don't behave as you do, 969 00:58:55,417 --> 00:58:56,991 who don't feel as you do. 970 00:58:56,991 --> 00:58:59,904 - Where in the world did you read that? 971 00:58:59,904 --> 00:59:01,076 - It's true. 972 00:59:01,076 --> 00:59:02,783 - Where are these men? 973 00:59:02,783 --> 00:59:04,358 (ominous music) 974 00:59:04,358 --> 00:59:06,601 The guards who devour the roasted chicken 975 00:59:06,601 --> 00:59:08,109 that you bribed them with? 976 00:59:09,548 --> 00:59:13,065 They would much rather plunge their tongue into your body, 977 00:59:13,065 --> 00:59:13,935 I can assure you. 978 00:59:14,806 --> 00:59:16,848 Who then? 979 00:59:16,848 --> 00:59:21,470 The judge who every day condemns men to the scaffold 980 00:59:21,470 --> 00:59:23,078 for the crime of stealing bread? 981 00:59:24,216 --> 00:59:28,703 - Have you never known love? 982 00:59:28,703 --> 00:59:31,617 - Now there is a word that is truly obscene. 983 00:59:34,999 --> 00:59:36,472 Love. 984 00:59:36,472 --> 00:59:39,521 Whatever poet created it did the world far more harm 985 00:59:39,521 --> 00:59:40,927 than my writings ever could. 986 00:59:42,132 --> 00:59:44,108 - But love is what we all aspire to. 987 00:59:44,108 --> 00:59:46,318 - Exactly, mademoiselle, what we aspire to 988 00:59:46,318 --> 00:59:47,222 but never achieve. 989 00:59:48,495 --> 00:59:49,332 Love 990 00:59:51,040 --> 00:59:52,078 is an illusion. 991 00:59:54,824 --> 00:59:58,240 The most we can hope from life is passion. 992 00:59:59,446 --> 01:00:01,052 - But I don't understand. 993 01:00:01,052 --> 01:00:03,229 How can you have one without the other? 994 01:00:07,416 --> 01:00:09,425 - Are you in love with me, mademoiselle? 995 01:00:10,396 --> 01:00:11,233 - No. 996 01:00:12,506 --> 01:00:14,683 How could you even suggest such a thing? 997 01:00:14,683 --> 01:00:16,357 - I didn't suggest it, you did. 998 01:00:17,797 --> 01:00:18,634 - When? 999 01:00:20,576 --> 01:00:23,791 - When you said you couldn't have passion without love. 1000 01:00:23,791 --> 01:00:25,063 - No. 1001 01:00:25,063 --> 01:00:26,236 You're twisting my words. 1002 01:00:26,236 --> 01:00:28,513 - Do you deny that your heart beats faster 1003 01:00:28,513 --> 01:00:29,853 when you're in my presence? 1004 01:00:31,326 --> 01:00:32,833 When you lie in your bed at night it's me that you see, 1005 01:00:32,833 --> 01:00:35,914 a demon lover that possesses you body and soul? 1006 01:00:37,254 --> 01:00:39,832 Tell me it's not what you want to be licked, 1007 01:00:39,832 --> 01:00:42,042 to be sucked, to be fucked. 1008 01:00:43,415 --> 01:00:46,731 Your breath is so fleeting you can not answer. 1009 01:00:46,731 --> 01:00:49,946 Give in to your desires, know my darkness. 1010 01:00:55,873 --> 01:00:58,953 (Justine whimpering) 1011 01:01:01,733 --> 01:01:04,713 (rebels chattering) 1012 01:01:07,694 --> 01:01:09,034 - Come on. - For what? 1013 01:01:09,034 --> 01:01:10,675 (rebels shouting) - What are you doing? 1014 01:01:10,675 --> 01:01:11,947 (rebels shouting) - Hey! 1015 01:01:11,947 --> 01:01:13,186 - Get out of here. (rebels shouting) 1016 01:01:13,186 --> 01:01:15,061 - [Rebel] Get out of here. 1017 01:01:15,061 --> 01:01:16,267 - [Rebel] Go away. Go on! 1018 01:01:16,267 --> 01:01:18,678 - [Rebel] Get outta here. 1019 01:01:18,678 --> 01:01:20,519 - [Justine] Let me by. 1020 01:01:20,519 --> 01:01:21,625 - Shh. - Hello. 1021 01:01:21,625 --> 01:01:22,864 (man whistles) 1022 01:01:22,864 --> 01:01:24,237 - [Rebel] Oh come on, let her go. 1023 01:01:24,237 --> 01:01:25,108 Let her go. 1024 01:01:25,108 --> 01:01:27,686 - [Rebel] I am so tired. 1025 01:01:27,686 --> 01:01:30,700 (rebels chattering) 1026 01:01:38,369 --> 01:01:41,383 (crickets chirping) 1027 01:02:00,404 --> 01:02:01,543 - [Donatien] As a writer, 1028 01:02:01,543 --> 01:02:03,049 I'm used to manipulating my characters, 1029 01:02:03,049 --> 01:02:04,757 deciding who lives and who dies. 1030 01:02:05,963 --> 01:02:08,408 How I wish the power I wield over paper and ink 1031 01:02:08,408 --> 01:02:10,216 would extend to flesh and blood. 1032 01:02:11,589 --> 01:02:14,301 Toward that end, I have devised the following torture 1033 01:02:14,301 --> 01:02:16,679 to be administered over a two week period. 1034 01:02:17,650 --> 01:02:20,664 (suspenseful music) 1035 01:02:22,004 --> 01:02:23,477 Day one. 1036 01:02:23,477 --> 01:02:25,922 The victim is taken to some isolated place 1037 01:02:25,922 --> 01:02:28,232 where her screams will never be heard 1038 01:02:28,232 --> 01:02:29,505 or her body ever found. 1039 01:02:31,547 --> 01:02:33,657 (Juliette whimpering) 1040 01:02:33,657 --> 01:02:35,666 Day two and three. 1041 01:02:35,666 --> 01:02:38,078 The girl is tied up by her wrists. 1042 01:02:38,078 --> 01:02:40,656 Her future master watches as she struggles 1043 01:02:40,656 --> 01:02:44,876 against the acts that she will eventually perform willingly. 1044 01:02:45,880 --> 01:02:48,559 (ominous music) 1045 01:02:50,066 --> 01:02:52,880 (Juliette grunting) 1046 01:02:52,880 --> 01:02:53,951 Day four and five. 1047 01:02:55,123 --> 01:02:57,367 The withholding of food and water 1048 01:02:57,367 --> 01:02:59,744 starves and dehydrates the subject. 1049 01:03:02,256 --> 01:03:05,337 On day six she is tortured by the sight and smell 1050 01:03:05,337 --> 01:03:07,346 of food she can not consume. 1051 01:03:13,006 --> 01:03:14,311 Day seven. 1052 01:03:14,311 --> 01:03:16,790 The conquest is fed by her captors. 1053 01:03:16,790 --> 01:03:19,602 She ravenously consumes everything offered to her, 1054 01:03:19,602 --> 01:03:22,952 including pastries laced with Spanish fly. 1055 01:03:22,952 --> 01:03:25,965 (suspenseful music) 1056 01:03:28,846 --> 01:03:32,830 The drug will have worn off by the end of the eighth day 1057 01:03:32,830 --> 01:03:34,806 and the submissive will wake to find 1058 01:03:34,806 --> 01:03:36,380 that she has been violated. 1059 01:03:40,298 --> 01:03:43,178 Seeing her chance for escape, she flees. 1060 01:03:47,699 --> 01:03:52,053 This false sense of freedom is the cruelest torture of all 1061 01:03:53,158 --> 01:03:55,569 for the men released their prey 1062 01:03:55,569 --> 01:04:00,223 just to hunt it down and return it to captivity. 1063 01:04:00,223 --> 01:04:03,841 (ominous orchestral music) 1064 01:04:11,274 --> 01:04:15,594 (Juliette breathing heavily) 1065 01:04:15,594 --> 01:04:18,374 (Juliette gasps) 1066 01:04:23,230 --> 01:04:25,474 On day nine she receives punishment 1067 01:04:25,474 --> 01:04:26,813 for attempting to escape. 1068 01:04:35,319 --> 01:04:40,342 (whip smacks) (Juliette gasps) 1069 01:04:40,978 --> 01:04:41,816 - Oh. 1070 01:04:42,954 --> 01:04:44,495 (ominous music) 1071 01:04:44,495 --> 01:04:45,868 - Day 10. 1072 01:04:45,868 --> 01:04:47,241 The torture continues. 1073 01:04:48,413 --> 01:04:49,919 Day 11. 1074 01:04:49,919 --> 01:04:52,867 The girl's wounds are washed and she is made to feel safe, 1075 01:04:52,867 --> 01:04:55,579 but on day 12 she will be expected 1076 01:04:55,579 --> 01:04:57,756 to repay her masters for their kindness. 1077 01:04:59,665 --> 01:05:02,110 However, if the submissive does not perform 1078 01:05:02,110 --> 01:05:05,625 with the proper enthusiasm, and they never do, 1079 01:05:05,625 --> 01:05:10,581 she is punished again on day 13, this time by branding. 1080 01:05:11,319 --> 01:05:14,098 (Juliette screaming) 1081 01:05:18,485 --> 01:05:21,800 (Donatien laughs) 1082 01:05:21,800 --> 01:05:23,843 The 14th and final day. 1083 01:05:24,748 --> 01:05:26,522 The captive is unchained. 1084 01:05:27,928 --> 01:05:31,780 She now willingly accepts any indignity imposed on her, 1085 01:05:32,818 --> 01:05:34,927 which is her fatal mistake. 1086 01:05:36,067 --> 01:05:39,114 Now there is only one manipulation left. 1087 01:05:40,018 --> 01:05:40,855 (Juliette grunting) 1088 01:05:40,855 --> 01:05:41,692 Death. 1089 01:05:44,941 --> 01:05:45,744 Countrymen! 1090 01:05:46,615 --> 01:05:47,753 Comrades! 1091 01:05:47,753 --> 01:05:48,557 This is de Sade! 1092 01:05:49,528 --> 01:05:50,801 (speaking in foreign language) 1093 01:05:50,801 --> 01:05:51,671 They are murdering people in the Bastille! 1094 01:05:55,053 --> 01:05:57,063 (townspeople shouting) 1095 01:05:57,063 --> 01:05:59,407 Mademoiselle Justine, the revolution is on its way. 1096 01:05:59,407 --> 01:06:00,948 Too bad I won't be here. 1097 01:06:00,948 --> 01:06:03,090 - You sound as though you're in favor of revolution. 1098 01:06:03,090 --> 01:06:05,535 - Of course I'm in favor of the revolution. 1099 01:06:05,535 --> 01:06:08,917 What do you think my writing has been trying to accomplish? 1100 01:06:08,917 --> 01:06:11,127 - Well I would hardly call your writings revolutionary. 1101 01:06:11,127 --> 01:06:13,472 - Perhaps you wouldn't, mademoiselle, 1102 01:06:13,472 --> 01:06:15,917 but someday others will. 1103 01:06:18,528 --> 01:06:20,471 - Why haven't you written about the strangulation 1104 01:06:20,471 --> 01:06:21,308 of the countess? 1105 01:06:22,648 --> 01:06:24,255 - But I have. 1106 01:06:24,255 --> 01:06:25,528 It's here in chapter 11. 1107 01:06:25,528 --> 01:06:29,413 I've also completed chapters 12 and 13. 1108 01:06:29,413 --> 01:06:31,422 - Have you altered the order of your kidnappings 1109 01:06:31,422 --> 01:06:32,928 from your original manuscript? 1110 01:06:32,928 --> 01:06:34,536 - No, of course not. 1111 01:06:34,536 --> 01:06:37,818 I have followed the outline exactly as in the original. 1112 01:06:37,818 --> 01:06:39,894 - So the strangulation of the countess 1113 01:06:39,894 --> 01:06:41,736 always followed the two week torture? 1114 01:06:44,315 --> 01:06:45,152 - Yes. 1115 01:06:46,525 --> 01:06:47,965 Of course. 1116 01:06:47,965 --> 01:06:49,405 Why do you ask? 1117 01:06:49,405 --> 01:06:51,247 - The authorities charged you with reenacting 1118 01:06:51,247 --> 01:06:53,156 your novel chapter by chapter. 1119 01:06:54,026 --> 01:06:55,499 Why would you break your pattern 1120 01:06:55,499 --> 01:06:57,140 by skipping the two week torture? 1121 01:06:59,518 --> 01:07:01,862 - You tell me, Inspector Mademoiselle. 1122 01:07:01,862 --> 01:07:03,671 - I don't think you skipped it at all. 1123 01:07:03,671 --> 01:07:05,613 I believe you were arrested halfway through 1124 01:07:05,613 --> 01:07:07,890 tormenting your victim, a young girl 1125 01:07:07,890 --> 01:07:10,703 whom the authorities don't even know is missing. 1126 01:07:10,703 --> 01:07:12,913 - What is your point? 1127 01:07:12,913 --> 01:07:15,492 - I think that girl is my sister. 1128 01:07:15,492 --> 01:07:17,736 - Well then she is very lucky indeed, 1129 01:07:17,736 --> 01:07:20,850 because I could hardly torture her here within this cell. 1130 01:07:22,022 --> 01:07:24,533 - You can't, but your servants can. 1131 01:07:24,533 --> 01:07:26,141 They fled and were never caught. 1132 01:07:27,112 --> 01:07:29,389 (Donatien laughs) 1133 01:07:29,389 --> 01:07:31,901 - You have quite an imagination. 1134 01:07:33,006 --> 01:07:35,082 Perhaps you should be a writer. 1135 01:07:35,082 --> 01:07:38,598 - Please, if I'm right Juliette has only one day left. 1136 01:07:38,598 --> 01:07:39,435 - And so do I! 1137 01:07:40,909 --> 01:07:43,085 And I still have five more chapters to complete. 1138 01:07:43,085 --> 01:07:45,765 (ominous music) 1139 01:07:50,955 --> 01:07:52,798 - You will have to write more than that 1140 01:07:52,798 --> 01:07:53,735 unless you help me. 1141 01:07:54,807 --> 01:07:56,381 - Are you threatening me? 1142 01:07:56,381 --> 01:07:57,586 - It's not a threat. 1143 01:07:57,586 --> 01:07:59,160 I'll burn every last page. 1144 01:08:00,332 --> 01:08:01,337 - You wouldn't dare. 1145 01:08:05,690 --> 01:08:06,963 What are you doing? 1146 01:08:08,201 --> 01:08:09,407 - What happened to my sister? 1147 01:08:09,407 --> 01:08:10,646 - I don't know! 1148 01:08:10,646 --> 01:08:11,483 - I don't believe you. 1149 01:08:11,483 --> 01:08:12,923 Where is she? 1150 01:08:12,923 --> 01:08:14,865 - How many times are you going to ask me that question? 1151 01:08:14,865 --> 01:08:16,574 - How many chapters did you write? 1152 01:08:17,980 --> 01:08:19,621 - What do you want? 1153 01:08:19,621 --> 01:08:20,458 - The truth. 1154 01:08:20,458 --> 01:08:21,764 - All right. 1155 01:08:21,764 --> 01:08:22,601 The truth. 1156 01:08:24,042 --> 01:08:26,285 I will tell you what happened to your sister. 1157 01:08:31,643 --> 01:08:34,021 One day a letter arrived from my wife 1158 01:08:34,021 --> 01:08:36,633 announcing her return from Marseilles 1159 01:08:36,633 --> 01:08:39,981 and more importantly the return of my mother-in-law. 1160 01:08:42,661 --> 01:08:45,943 It was time for Juliette to make her own living 1161 01:08:45,943 --> 01:08:47,081 as I had taught her. 1162 01:08:53,009 --> 01:08:56,223 This is the only place in Paris where the haves 1163 01:08:56,223 --> 01:08:58,367 mingle with the have nots. 1164 01:08:58,367 --> 01:09:00,309 Madame de Florville should have no trouble 1165 01:09:00,309 --> 01:09:04,696 finding you a proper gentleman to take you as his mistress. 1166 01:09:04,696 --> 01:09:05,901 - What about you? 1167 01:09:05,901 --> 01:09:08,815 - Why would you want to stay with me? 1168 01:09:11,092 --> 01:09:13,938 These men have more money and fewer perversions 1169 01:09:13,938 --> 01:09:15,612 than I do. 1170 01:09:15,612 --> 01:09:18,761 - But you're the one I'm in love with. 1171 01:09:21,071 --> 01:09:22,880 - Impossible. 1172 01:09:22,880 --> 01:09:26,463 (ominous orchestral music) 1173 01:09:30,414 --> 01:09:34,064 That was the first and the last time that the 1174 01:09:36,007 --> 01:09:40,562 corruption was so thorough and so complete 1175 01:09:41,935 --> 01:09:46,656 that the victim actually became an extension of myself. 1176 01:09:51,478 --> 01:09:53,789 It frightened me. 1177 01:09:53,789 --> 01:09:54,627 - Go on. 1178 01:09:56,769 --> 01:09:58,544 - That is all there is, mademoiselle. 1179 01:09:58,544 --> 01:10:00,655 - But you haven't told me that man's name. 1180 01:10:01,558 --> 01:10:02,797 - What man? 1181 01:10:02,797 --> 01:10:03,735 - The man Madame de Florville found 1182 01:10:03,735 --> 01:10:05,242 to be Juliette's benefactor. 1183 01:10:05,242 --> 01:10:06,949 - You would have to ask her. 1184 01:10:06,949 --> 01:10:09,160 - Monsieur, you promised to tell me everything! 1185 01:10:09,160 --> 01:10:12,040 - And I have told you everything I know. 1186 01:10:12,040 --> 01:10:12,877 - Damn you. 1187 01:10:14,585 --> 01:10:16,326 You tell me where that brothel is. 1188 01:10:19,273 --> 01:10:22,354 (men chattering) (prostitutes giggling) 1189 01:10:22,354 --> 01:10:23,694 - [Prostitute] Oh. 1190 01:10:23,694 --> 01:10:27,277 (men and women chattering) 1191 01:10:30,960 --> 01:10:32,333 - Oh! 1192 01:10:32,333 --> 01:10:35,883 (women laughing) 1193 01:10:35,883 --> 01:10:38,696 - The captain and his privates are waiting in room five. 1194 01:10:39,902 --> 01:10:44,155 And by his privates I don't mean his soldiers. 1195 01:10:44,155 --> 01:10:46,064 - Are you Madame de Florville? 1196 01:10:46,064 --> 01:10:47,202 - The one and only. 1197 01:10:48,776 --> 01:10:51,321 Are you looking for a job? 1198 01:10:51,321 --> 01:10:52,962 - I'm looking for my sister. 1199 01:10:52,962 --> 01:10:54,168 - Too bad. 1200 01:10:54,168 --> 01:10:56,076 With all the troops stationed here 1201 01:10:56,076 --> 01:10:57,684 I could use another girl. 1202 01:10:57,684 --> 01:10:59,493 So could the captain. 1203 01:10:59,493 --> 01:11:01,367 Back upstairs, Giselle! 1204 01:11:01,367 --> 01:11:03,980 - [Man] This one has a sister! 1205 01:11:03,980 --> 01:11:04,951 - [Prostitute] Come, Sergeant. 1206 01:11:04,951 --> 01:11:05,889 - Is Juliette here? 1207 01:11:06,994 --> 01:11:08,903 - No, but I wish she were. 1208 01:11:08,903 --> 01:11:10,509 - Do you know her whereabouts? 1209 01:11:12,017 --> 01:11:17,040 - Look, missy, I'm trying to do my patriotic duty 1210 01:11:17,777 --> 01:11:20,723 and support the troops. 1211 01:11:20,723 --> 01:11:22,030 I don't have time. 1212 01:11:22,030 --> 01:11:23,504 - I'll pay you for your time. 1213 01:11:24,642 --> 01:11:25,981 - What do you want to know? 1214 01:11:27,053 --> 01:11:28,995 - The name of Juliette's benefactor. 1215 01:11:28,995 --> 01:11:30,335 - (giggles) The Marquis de Sade. 1216 01:11:30,335 --> 01:11:31,842 - You don't understand. 1217 01:11:31,842 --> 01:11:35,191 The Marquis de Sade is the man who brought my sister here. 1218 01:11:35,191 --> 01:11:38,539 - And he's also the one who took her away. 1219 01:11:40,716 --> 01:11:42,189 (suspenseful music) 1220 01:11:42,189 --> 01:11:45,606 I had negotiated a very handsome price for Juliette 1221 01:11:45,606 --> 01:11:49,189 with Count Rougemont, but that night 1222 01:11:49,189 --> 01:11:50,629 the Marquis returned for her. 1223 01:11:51,801 --> 01:11:55,149 He wore his usual mask, but this time 1224 01:11:56,288 --> 01:11:58,565 not in order to conceal his identity, 1225 01:11:59,804 --> 01:12:02,985 but to conceal his fear. 1226 01:12:04,392 --> 01:12:05,932 - His fear of what? 1227 01:12:05,932 --> 01:12:09,449 - De Sade couldn't bear the thought of another man 1228 01:12:09,449 --> 01:12:13,065 possessing the masterpiece that he created. 1229 01:12:13,065 --> 01:12:14,640 - But where can she be? 1230 01:12:14,640 --> 01:12:17,452 - He was keeping her at his villa, but... 1231 01:12:17,452 --> 01:12:18,724 - Yes? 1232 01:12:18,724 --> 01:12:20,969 - After his arrest the villa was sold 1233 01:12:20,969 --> 01:12:24,552 by his mother-in-law to an old family friend. 1234 01:12:24,552 --> 01:12:26,963 - Then where can he have Juliette hidden? 1235 01:12:26,963 --> 01:12:27,800 - I don't know. 1236 01:12:28,771 --> 01:12:30,982 In his cell? (laughs) 1237 01:12:32,623 --> 01:12:35,636 (suspenseful music) 1238 01:12:38,751 --> 01:12:41,597 (guards laughing) 1239 01:12:46,085 --> 01:12:48,730 - No, no, no more visits, mademoiselle. 1240 01:12:49,969 --> 01:12:51,777 - Please, I just need five minutes. 1241 01:12:53,184 --> 01:12:54,054 - It'll cost you. 1242 01:12:55,260 --> 01:12:56,466 (guards laughing) 1243 01:12:56,466 --> 01:12:57,939 - But I don't have anymore money. 1244 01:13:02,159 --> 01:13:04,336 - But you've got something as good as money. 1245 01:13:06,881 --> 01:13:09,593 (guard laughing) 1246 01:13:27,509 --> 01:13:30,289 (crowd shouting) 1247 01:13:32,365 --> 01:13:35,379 (harpsichord music) 1248 01:13:37,823 --> 01:13:39,732 (crowd shouting) - Hang the pervert! 1249 01:13:39,732 --> 01:13:41,306 - [Donatien] It is finished. 1250 01:13:41,306 --> 01:13:42,144 - So am I. 1251 01:13:43,482 --> 01:13:45,927 Finished listening to your lies. 1252 01:13:45,927 --> 01:13:48,673 (crowd shouting) 1253 01:13:52,123 --> 01:13:54,400 - Who did this to you? 1254 01:13:54,400 --> 01:13:55,940 - You did. 1255 01:13:55,940 --> 01:13:57,347 - I do not understand. 1256 01:13:57,347 --> 01:13:59,155 - Tell me the truth. 1257 01:13:59,155 --> 01:14:01,566 Madame de Florville said you took Juliette away 1258 01:14:01,566 --> 01:14:03,341 because you were in love with her. 1259 01:14:03,341 --> 01:14:05,351 - That is ludicrous. 1260 01:14:05,351 --> 01:14:07,628 - Please, monsieur, the executioner 1261 01:14:07,628 --> 01:14:09,737 is readying the guillotine. 1262 01:14:09,737 --> 01:14:11,244 As a dying man I implore you, 1263 01:14:11,244 --> 01:14:14,425 confess your sins so that you may be welcomed into heaven. 1264 01:14:18,008 --> 01:14:19,616 (Justine crying) 1265 01:14:19,616 --> 01:14:21,257 - What a paragon of virtue you are. 1266 01:14:22,764 --> 01:14:25,544 (crowd shouting) 1267 01:14:27,050 --> 01:14:29,863 In one breath you not only plead for your sister's life, 1268 01:14:30,835 --> 01:14:32,040 but for my soul as well. 1269 01:14:33,212 --> 01:14:35,289 - My intention is not to intrigue you. 1270 01:14:36,562 --> 01:14:38,403 I am trying to save you. 1271 01:14:38,403 --> 01:14:39,240 - Save me? 1272 01:14:41,651 --> 01:14:42,488 From what? 1273 01:14:44,163 --> 01:14:48,382 Hell sounds infinitely more intriguing than heaven. 1274 01:14:49,856 --> 01:14:51,263 - You have been torturing me 1275 01:14:51,263 --> 01:14:54,175 for the past five days with false promises. 1276 01:14:55,415 --> 01:14:58,562 I beg of you release me, release Juliette. 1277 01:14:59,769 --> 01:15:02,280 - Where in blazes do you think I am keeping her, 1278 01:15:02,280 --> 01:15:03,151 under my cot? 1279 01:15:04,557 --> 01:15:07,102 - In your novel you wrote about a secret place 1280 01:15:07,102 --> 01:15:08,911 cut off from civilization. 1281 01:15:08,911 --> 01:15:10,552 Does such a place exist? 1282 01:15:10,552 --> 01:15:11,556 - Yes, of course. 1283 01:15:11,556 --> 01:15:13,163 My chateau, my villa. 1284 01:15:13,163 --> 01:15:14,704 - No, your villa has been sold. 1285 01:15:16,244 --> 01:15:17,684 - By whom? 1286 01:15:17,684 --> 01:15:19,861 - Your mother-in-law sold it to an old friend. 1287 01:15:23,745 --> 01:15:24,717 - My mother-in-law. 1288 01:15:27,328 --> 01:15:32,285 Oh yes, she has many old friends in high places. 1289 01:15:32,285 --> 01:15:35,031 I am sure they're making very good use of it as well. 1290 01:15:36,505 --> 01:15:39,954 (crowd shouting) 1291 01:15:39,954 --> 01:15:40,891 Wait. 1292 01:15:40,891 --> 01:15:42,164 - [Justine] What is it? 1293 01:15:42,164 --> 01:15:45,144 (suspenseful orchestral music) 1294 01:15:45,144 --> 01:15:46,350 - Blueprint of a murder. 1295 01:15:49,632 --> 01:15:51,842 My property, my liberty, my life, 1296 01:15:53,282 --> 01:15:56,262 may not be the only thing she has taken away from me. 1297 01:15:58,339 --> 01:16:02,692 Justine, your dear sister may still be alive. 1298 01:16:03,931 --> 01:16:05,639 - How? Where? 1299 01:16:05,639 --> 01:16:07,414 - That masked man who took her away 1300 01:16:08,887 --> 01:16:11,499 may be the same man who has taken away my villa. 1301 01:16:14,814 --> 01:16:15,886 Using it. 1302 01:16:15,886 --> 01:16:16,891 - Using it for what? 1303 01:16:18,063 --> 01:16:19,336 - For murder, mademoiselle. 1304 01:16:19,336 --> 01:16:22,082 For rape, torture, and murder. 1305 01:16:22,082 --> 01:16:23,555 - [Guard] It's time, de Sade. 1306 01:16:29,282 --> 01:16:31,056 - You must do everything in your power 1307 01:16:31,056 --> 01:16:32,597 to stay this execution. 1308 01:16:33,468 --> 01:16:34,405 - I can't do that. 1309 01:16:34,405 --> 01:16:36,113 - If you do not, you shall never 1310 01:16:36,113 --> 01:16:38,289 see your sister alive again. 1311 01:16:38,289 --> 01:16:39,830 - Let's go. 1312 01:16:39,830 --> 01:16:44,853 - [Woman] In the name of God and all that is good! 1313 01:16:45,724 --> 01:16:48,068 - [Crowd] Die, die, die, die. 1314 01:16:48,068 --> 01:16:49,106 - [Woman] Kill the bastard! 1315 01:16:49,106 --> 01:16:51,484 (townspeople shouting) 1316 01:16:51,484 --> 01:16:55,435 - [Crowd] Die, die, die, die, die, die! 1317 01:16:55,435 --> 01:16:58,048 (townspeople shouting) 1318 01:16:58,048 --> 01:16:59,421 - [Man] Kill the bastard! 1319 01:16:59,421 --> 01:17:03,004 - [Crowd] Die, die, die, die, die, die! 1320 01:17:03,004 --> 01:17:05,985 Die, die, die, die, die! 1321 01:17:05,985 --> 01:17:08,428 (crowd shouting) 1322 01:17:08,428 --> 01:17:10,605 - [Woman] Off with his head! 1323 01:17:10,605 --> 01:17:11,811 - Please. 1324 01:17:11,811 --> 01:17:13,083 Someone help me. 1325 01:17:13,083 --> 01:17:14,658 - [Crowd] Die, die, die! 1326 01:17:14,658 --> 01:17:15,964 - [Woman] Kill him! 1327 01:17:15,964 --> 01:17:16,901 Behead him! 1328 01:17:16,901 --> 01:17:17,973 - [Man] Off with his head! 1329 01:17:17,973 --> 01:17:19,479 - [Man] Kill the pervert! 1330 01:17:19,479 --> 01:17:24,269 - [Crowd] Die, die, die, die, die, die! 1331 01:17:24,269 --> 01:17:26,110 (man shouts) 1332 01:17:26,110 --> 01:17:31,134 Die, die, die, die, die, die, die, die, die! 1333 01:17:32,339 --> 01:17:33,913 - [Justine] You must halt this execution. 1334 01:17:33,913 --> 01:17:35,588 - [Crowd] Die, die, die, die, die! 1335 01:17:35,588 --> 01:17:39,271 - Please, you've got to help me stop this! 1336 01:17:39,271 --> 01:17:42,586 (crowd shouting) 1337 01:17:42,586 --> 01:17:44,562 - All right, I'll stop it. 1338 01:17:44,562 --> 01:17:45,968 (suspenseful music) 1339 01:17:45,968 --> 01:17:46,973 - [Crowd] Die, die, die, die! 1340 01:17:46,973 --> 01:17:47,911 - No! 1341 01:17:47,911 --> 01:17:48,916 (gun fires) (woman screams) 1342 01:17:48,916 --> 01:17:53,203 (crowd shouting) (dramatic music) 1343 01:17:53,203 --> 01:17:55,111 (blade thuds) 1344 01:17:55,111 --> 01:17:56,685 - Get him. 1345 01:17:56,685 --> 01:17:59,967 (crowd shouting) 1346 01:17:59,967 --> 01:18:02,110 Get de Sade. 1347 01:18:02,110 --> 01:18:03,918 - [Man] Marquis de Sade. 1348 01:18:03,918 --> 01:18:05,860 - Ha! 1349 01:18:05,860 --> 01:18:07,669 - [Soldier] On guard! 1350 01:18:07,669 --> 01:18:09,711 (swords clanking) 1351 01:18:09,711 --> 01:18:12,391 (crowd shouting) 1352 01:18:13,830 --> 01:18:15,037 - [Man] Monsieur de Sade. 1353 01:18:15,037 --> 01:18:17,146 - Quiet, quiet! 1354 01:18:17,146 --> 01:18:18,853 - [Soldier] Drop your blade, monsieur. 1355 01:18:18,853 --> 01:18:19,959 Drop it. 1356 01:18:19,959 --> 01:18:21,298 (swords clanking) Drop it. 1357 01:18:21,298 --> 01:18:24,513 (crowd shouting) 1358 01:18:24,513 --> 01:18:27,561 (swords clanking) 1359 01:18:27,561 --> 01:18:31,813 (suspenseful orchestral music) 1360 01:18:31,813 --> 01:18:34,593 (soldier grunts) 1361 01:18:37,775 --> 01:18:40,822 - We meet again, mademoiselle. 1362 01:18:40,822 --> 01:18:43,601 (crowd shouting) 1363 01:18:46,917 --> 01:18:48,491 - Stop him! 1364 01:18:48,491 --> 01:18:49,831 Stop de Sade. 1365 01:18:49,831 --> 01:18:52,074 Get him, you fools. 1366 01:18:52,074 --> 01:18:53,983 - [Man] What a guy. 1367 01:18:53,983 --> 01:18:56,393 (gun fires) (rebel grunts) 1368 01:18:56,393 --> 01:19:01,417 - [Inspector] After them! 1369 01:19:02,020 --> 01:19:04,197 (men chattering) 1370 01:19:04,197 --> 01:19:05,201 - [Man] Hold him. 1371 01:19:05,201 --> 01:19:07,947 (men chattering) 1372 01:19:09,253 --> 01:19:10,057 Get 'em all. 1373 01:19:10,057 --> 01:19:10,894 Come on. 1374 01:19:15,248 --> 01:19:16,587 - [Soldier] Gotta get them all. 1375 01:19:16,587 --> 01:19:18,429 (men chattering) 1376 01:19:18,429 --> 01:19:19,668 - Why did you bring me here? 1377 01:19:19,668 --> 01:19:21,041 - Because we are in hiding. 1378 01:19:22,247 --> 01:19:23,519 - For how long? 1379 01:19:23,519 --> 01:19:25,529 - Until the carriage arrives. 1380 01:19:25,529 --> 01:19:27,035 - What carriage? 1381 01:19:27,035 --> 01:19:30,518 - The one that is going to take us to your sister. 1382 01:19:33,666 --> 01:19:35,273 - Shouldn't we go to the police? 1383 01:19:36,478 --> 01:19:39,928 (Donatien laughs) 1384 01:19:39,928 --> 01:19:41,870 - Oh, my darling, you are so naive. 1385 01:19:45,520 --> 01:19:49,338 To virtue and to fortune. 1386 01:19:49,338 --> 01:19:52,252 Or should I say misfortune. 1387 01:19:53,926 --> 01:19:55,065 (glasses clink) 1388 01:19:55,065 --> 01:19:59,988 (wagon rattling) (horse hooves clomping) 1389 01:20:00,590 --> 01:20:00,992 Let's go. 1390 01:20:04,240 --> 01:20:05,680 - It's good to see you, Monsieur de Sade. 1391 01:20:05,680 --> 01:20:07,053 - And you, Latour. 1392 01:20:07,053 --> 01:20:08,561 - Latour, what is he doing here? 1393 01:20:08,561 --> 01:20:10,368 - These are my trusted servants. 1394 01:20:10,368 --> 01:20:11,909 They shall aid our escape. 1395 01:20:11,909 --> 01:20:13,181 - But-- - Let's go! 1396 01:20:13,181 --> 01:20:15,391 (speaking in foreign language) 1397 01:20:15,391 --> 01:20:19,344 (suspenseful orchestral music) 1398 01:20:21,922 --> 01:20:22,759 - Follow! 1399 01:20:24,467 --> 01:20:27,816 (horse hooves clomping) 1400 01:20:38,331 --> 01:20:40,273 - Where exactly are we going? 1401 01:20:40,273 --> 01:20:41,111 - To my chateau. 1402 01:20:42,952 --> 01:20:44,728 - Why would anyone want a villa so cut off 1403 01:20:44,728 --> 01:20:46,569 from civilization? 1404 01:20:46,569 --> 01:20:49,282 - What better place is there to do uncivilized things? 1405 01:20:51,057 --> 01:20:53,568 (leaves rustling) 1406 01:20:53,568 --> 01:20:57,486 (suspenseful orchestral music) 1407 01:20:57,486 --> 01:20:59,630 Those are Inspector Marais's lieutenants. 1408 01:20:59,630 --> 01:21:01,070 - Well what do they want? 1409 01:21:01,070 --> 01:21:02,241 - Me of course. 1410 01:21:03,614 --> 01:21:06,294 (guns firing) (speaking in foreign language) 1411 01:21:06,294 --> 01:21:07,700 - Ya ho! (whip cracks) 1412 01:21:07,700 --> 01:21:08,839 Ya ha! Yee ha! 1413 01:21:12,522 --> 01:21:14,264 (gun fires) 1414 01:21:14,264 --> 01:21:15,101 Go! 1415 01:21:18,818 --> 01:21:20,324 - They're coming closer. 1416 01:21:20,324 --> 01:21:21,497 (gun fires) (Latour grunts) 1417 01:21:21,497 --> 01:21:23,908 - This damn carriage is too heavy. 1418 01:21:23,908 --> 01:21:25,951 - Go, go! (whip cracks) 1419 01:21:25,951 --> 01:21:26,822 (guns fire) 1420 01:21:26,822 --> 01:21:28,061 - Ya! 1421 01:21:28,061 --> 01:21:28,864 - Shall have to lighten our load. 1422 01:21:28,864 --> 01:21:30,907 - How? 1423 01:21:30,907 --> 01:21:33,587 (Justine gasps) 1424 01:21:43,030 --> 01:21:43,867 - [Latour] Ha! 1425 01:21:47,116 --> 01:21:50,129 (crickets chirping) 1426 01:21:55,957 --> 01:21:58,736 (Justine grunts) 1427 01:22:02,787 --> 01:22:04,261 - Monsieur de Sade. 1428 01:22:04,261 --> 01:22:06,271 Monsieur de Sade, wait. 1429 01:22:07,275 --> 01:22:08,146 I need to rest. 1430 01:22:09,519 --> 01:22:11,561 - All right, but only for a few moments. 1431 01:22:11,561 --> 01:22:13,404 Must reach the chateau before daybreak. 1432 01:22:15,614 --> 01:22:16,484 What is wrong? 1433 01:22:19,297 --> 01:22:20,603 Why are you staring at me? 1434 01:22:22,244 --> 01:22:24,287 - You said the man who kidnapped Juliette 1435 01:22:24,287 --> 01:22:26,397 is the same man who framed you. 1436 01:22:26,397 --> 01:22:28,038 - I believe it to be true. 1437 01:22:28,038 --> 01:22:29,411 Why? 1438 01:22:29,411 --> 01:22:31,588 - Then it's not your conscience you wish to clear, 1439 01:22:31,588 --> 01:22:32,390 it's your name. 1440 01:22:34,133 --> 01:22:37,581 - Do you suppose I care what others think, hm? 1441 01:22:37,581 --> 01:22:40,930 Is there something wrong with me wanting to clear them both? 1442 01:22:40,930 --> 01:22:44,714 No, I do not care what society thinks. 1443 01:22:46,222 --> 01:22:47,862 But I do care what you think of me. 1444 01:22:47,862 --> 01:22:49,269 - Why? 1445 01:22:49,269 --> 01:22:51,212 - Because I love thee. 1446 01:22:51,212 --> 01:22:54,225 (Justine laughs) 1447 01:22:54,225 --> 01:22:55,063 - Love? 1448 01:22:57,005 --> 01:22:58,110 You must be joking. 1449 01:22:59,315 --> 01:23:01,090 Love is an illusion. 1450 01:23:01,090 --> 01:23:03,401 "Whatever poet created that did the world more harm 1451 01:23:03,401 --> 01:23:05,611 "than my writings ever could." 1452 01:23:05,611 --> 01:23:06,649 You said so yourself. 1453 01:23:08,223 --> 01:23:09,027 You are deluded. 1454 01:23:11,137 --> 01:23:11,941 - Yes, 1455 01:23:13,347 --> 01:23:14,184 perhaps I am. 1456 01:23:18,638 --> 01:23:19,910 Nonetheless, I love thee. 1457 01:23:23,694 --> 01:23:24,967 I have been touched by... 1458 01:23:26,976 --> 01:23:27,813 - My goodness? 1459 01:23:29,554 --> 01:23:30,392 My virtue? 1460 01:23:33,707 --> 01:23:36,018 Or is it my goodness you wish to touch? 1461 01:23:36,018 --> 01:23:39,568 (soft orchestral music) 1462 01:23:39,568 --> 01:23:41,945 - Is that an offer, mademoiselle? 1463 01:23:46,768 --> 01:23:51,791 - No, it's not. 1464 01:23:54,537 --> 01:23:57,149 - (sighs) I... 1465 01:24:01,402 --> 01:24:02,875 - [Justine] Where are you going? 1466 01:24:02,875 --> 01:24:07,898 - To get your sister. 1467 01:24:11,415 --> 01:24:15,233 (suspenseful orchestral music) 1468 01:24:38,708 --> 01:24:41,554 (leaves rustling) 1469 01:24:42,424 --> 01:24:45,104 (Justine gasps) 1470 01:24:53,409 --> 01:24:56,423 (Justine cries out) 1471 01:24:59,034 --> 01:25:02,149 (Justine whimpering) 1472 01:25:06,167 --> 01:25:09,918 (Justine cries out) 1473 01:25:09,918 --> 01:25:14,875 - Juliette! 1474 01:25:17,520 --> 01:25:19,428 - [Judge] We meet again, mademoiselle. 1475 01:25:21,237 --> 01:25:22,309 - It is you. 1476 01:25:23,983 --> 01:25:25,959 I thought that you had changed. 1477 01:25:25,959 --> 01:25:28,906 At least face me without your mask. 1478 01:25:28,906 --> 01:25:31,015 (Justine gasps) 1479 01:25:31,015 --> 01:25:34,331 - (laughs) I told de Sade his manuscript 1480 01:25:34,331 --> 01:25:38,350 could be used as a blueprint for evil. (laughs) 1481 01:25:38,350 --> 01:25:39,354 - Oh my God. 1482 01:25:40,593 --> 01:25:42,502 - [Priest] God can't help you now my child. 1483 01:25:44,746 --> 01:25:46,453 (Justine gasps) - Nor the police neither. 1484 01:25:49,066 --> 01:25:52,180 But then you knew that, didn't you? 1485 01:25:52,180 --> 01:25:53,318 (judge laughs) 1486 01:25:53,318 --> 01:25:54,323 - No. 1487 01:25:54,323 --> 01:25:55,161 No! 1488 01:25:55,161 --> 01:25:57,604 No. (crying) 1489 01:25:57,604 --> 01:25:58,777 (Justine gasps) 1490 01:25:58,777 --> 01:26:00,920 (gun fires) (Justine screams) 1491 01:26:00,920 --> 01:26:03,063 (dramatic orchestral music) 1492 01:26:03,063 --> 01:26:04,235 (inspector grunts) 1493 01:26:04,235 --> 01:26:07,082 (Juliette groans) 1494 01:26:08,923 --> 01:26:10,096 (gun fires) (priest grunts) 1495 01:26:10,096 --> 01:26:12,440 (Justine screams) 1496 01:26:12,440 --> 01:26:15,354 - Forgive me Father, for I have sinned. 1497 01:26:16,961 --> 01:26:19,908 - Stay back de Sade or I'll cut her. 1498 01:26:19,908 --> 01:26:23,826 - Welcome to my hunting lodge, Judge de Bory. 1499 01:26:23,826 --> 01:26:27,209 I'm very disappointed to find you such a mediocre student 1500 01:26:27,209 --> 01:26:28,748 of my writings, Judge. 1501 01:26:29,920 --> 01:26:32,566 Nothing would give me greater pleasure 1502 01:26:32,566 --> 01:26:34,475 than to watch her bleed. 1503 01:26:34,475 --> 01:26:35,412 - No. 1504 01:26:35,412 --> 01:26:37,321 - You moralistic little fool. 1505 01:26:37,321 --> 01:26:40,738 You believed everything I told you in the woods, didn't you? 1506 01:26:40,738 --> 01:26:43,985 It's your sister I really want. 1507 01:26:43,985 --> 01:26:46,463 - Then I'll cut her instead. 1508 01:26:48,205 --> 01:26:51,219 (gun fires) (Judge grunts) 1509 01:26:51,219 --> 01:26:56,242 (flames whooshing) (Judge screaming) 1510 01:26:57,883 --> 01:26:58,989 Help! 1511 01:26:58,989 --> 01:27:00,663 Help me, somebody! 1512 01:27:00,663 --> 01:27:02,371 Oh God! 1513 01:27:02,371 --> 01:27:07,394 Oh mighty God! (screaming) 1514 01:27:09,035 --> 01:27:12,115 (Justine whimpering) 1515 01:27:20,353 --> 01:27:23,870 (somber orchestral music) 1516 01:27:34,921 --> 01:27:38,270 (Justine crying) 1517 01:27:38,270 --> 01:27:41,786 (somber orchestral music) 1518 01:27:47,244 --> 01:27:48,216 - Justine, wait. 1519 01:27:48,216 --> 01:27:49,321 - Juliette! 1520 01:27:49,321 --> 01:27:51,163 - She doesn't want to see you. 1521 01:27:54,612 --> 01:27:55,818 - What? 1522 01:27:55,818 --> 01:27:57,692 - [Donatien] I'm taking her with me. 1523 01:27:57,692 --> 01:27:59,869 - Why? 1524 01:28:02,850 --> 01:28:04,424 Why would you do this to me? 1525 01:28:05,931 --> 01:28:07,304 - Can't you see that Juliette and I 1526 01:28:07,304 --> 01:28:08,878 are the same now, corrupted? 1527 01:28:10,284 --> 01:28:11,121 And you... 1528 01:28:18,221 --> 01:28:20,899 Knowing a soul as tender and sensitive as yours, 1529 01:28:23,110 --> 01:28:24,048 knowing your heart, 1530 01:28:26,090 --> 01:28:28,033 loving and compassionate, 1531 01:28:30,109 --> 01:28:32,286 you will stay with me the rest of my life. 1532 01:28:34,964 --> 01:28:38,481 (bright orchestral music) 1533 01:28:39,987 --> 01:28:43,136 I am master of mine own disappointment. 1534 01:28:44,710 --> 01:28:45,614 You'll be as well. 1535 01:29:02,860 --> 01:29:05,639 (Justine crying) 1536 01:29:08,821 --> 01:29:10,629 - No. (crying) 1537 01:29:20,273 --> 01:29:22,484 - [Donatien] And so dear reader, 1538 01:29:22,484 --> 01:29:25,464 let us leave the sad Justine and know 1539 01:29:25,464 --> 01:29:29,282 that in this sorry world virtue is punished 1540 01:29:29,282 --> 01:29:30,588 and vice rewarded. 1541 01:29:31,794 --> 01:29:34,305 Nonetheless, our real reward is not here 1542 01:29:34,305 --> 01:29:38,692 on this suffering Earth, therefore must we strive 1543 01:29:38,692 --> 01:29:41,104 for goodness which is in heaven. 106934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.