Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,640 --> 00:00:46,520
(Música de Fernando Velázquez)
2
00:00:52,320 --> 00:00:55,039
(NARRA) "Crecí en el lugar más seco
de la Tierra".
3
00:00:55,759 --> 00:00:57,359
"Nuestro pueblo se construyó
4
00:00:57,439 --> 00:00:59,840
en el desierto
donde encontraron el salitre".
5
00:01:00,920 --> 00:01:03,280
"Mi papá trabajaba
para la compañía minera".
6
00:01:04,280 --> 00:01:05,920
"Todos los hombres lo hacían".
7
00:01:08,159 --> 00:01:09,560
"Nosotros, los niños,
8
00:01:09,640 --> 00:01:11,799
esperábamos con ansias
que pasara algo".
9
00:01:12,400 --> 00:01:14,760
"Pero cuando ocurría,
algunos se asustaban".
10
00:01:15,959 --> 00:01:16,920
"Yo no".
11
00:01:19,319 --> 00:01:20,599
(NIÑO) ¿Quién se atreve?
12
00:01:21,079 --> 00:01:22,840
¡Un pucho al que se meta!
-¿Nadie?
13
00:01:23,239 --> 00:01:26,239
-Nada, huevones cagones,
se les chupa...
14
00:01:26,319 --> 00:01:27,599
-Yo menos.
-No.
15
00:01:27,680 --> 00:01:28,719
-Nica.
16
00:01:28,799 --> 00:01:29,719
-Que va para allá.
17
00:01:30,158 --> 00:01:32,039
-No creo que se meta.
-¿Se va a meter?
18
00:01:32,120 --> 00:01:33,959
-No.
-No, no creo.
19
00:01:34,680 --> 00:01:35,598
-Qué valiente.
20
00:01:45,840 --> 00:01:48,200
-¡No, no, no, no! No vayáis.
21
00:01:48,920 --> 00:01:50,120
-¡Oh!
22
00:02:01,280 --> 00:02:02,200
(GRITA)
23
00:02:05,519 --> 00:02:06,439
(GRITA)
24
00:02:07,400 --> 00:02:09,520
(GIME Y JADEA)
25
00:02:11,080 --> 00:02:12,800
(GRITA)
26
00:02:28,759 --> 00:02:31,719
Por favor, don Nolasco,
déjeme pagarle la mitad ahora
27
00:02:31,800 --> 00:02:33,478
y la próxima semana
le pago el resto.
28
00:02:33,560 --> 00:02:34,960
No puedo, señora.
29
00:02:35,039 --> 00:02:36,478
-La leche, por favor.
30
00:02:36,560 --> 00:02:38,520
-A la izquierda, ahí está.
-Gracias.
31
00:02:42,240 --> 00:02:43,159
(Campanada)
32
00:02:45,079 --> 00:02:46,000
(Campanada)
33
00:02:47,719 --> 00:02:48,759
(Puerta cerrándose)
34
00:02:58,439 --> 00:03:00,120
(Voces indistintas en inglés)
35
00:03:08,879 --> 00:03:10,719
(Música de Fernando Velázquez)
36
00:03:18,079 --> 00:03:20,400
(MUJER, RADIO)
"Me callo para ahorrarte el dolor
37
00:03:20,478 --> 00:03:21,639
que la verdad te causará".
38
00:03:22,439 --> 00:03:24,800
(HOMBRE) "¿Es algo tan horrible?".
(MUJER) "Sí".
39
00:03:24,879 --> 00:03:26,319
(LLORA) "Lo es".
40
00:03:26,800 --> 00:03:27,800
"Lo es".
41
00:03:28,439 --> 00:03:30,120
(HOMBRE) "Yo te quiero, Esmeralda".
42
00:03:30,759 --> 00:03:32,000
"Lo que sea dímelo".
43
00:03:33,680 --> 00:03:34,918
"Lo soportaré".
44
00:03:35,000 --> 00:03:36,400
"Ya buscaremos una solución".
45
00:03:37,478 --> 00:03:39,719
¿Una colita del diablo?
(EL NIÑO ASIENTE)
46
00:03:39,800 --> 00:03:41,478
-(RADIO) "Cuando lo sepas...,"
47
00:03:41,560 --> 00:03:43,000
Qué bonito.
"...tú mismo...".
48
00:03:43,079 --> 00:03:44,120
-Gracias.
49
00:03:44,199 --> 00:03:45,639
(Interferencias)
50
00:03:49,199 --> 00:03:50,639
Se ve todo sucio. Ya.
-"Lo sé".
51
00:03:52,240 --> 00:03:54,240
"Aun sufriendo por mí, me dejarás".
52
00:03:54,759 --> 00:03:55,840
"No querrás verme más".
53
00:03:56,439 --> 00:03:57,918
-"Pero ¿por qué dices eso?".
54
00:03:58,800 --> 00:04:00,080
"Sé que no será así".
55
00:04:00,520 --> 00:04:02,800
"Estoy seguro de mi amor
por ti, Esmeralda".
56
00:04:02,879 --> 00:04:04,759
Juan Pablo pidió el divorcio
a Esmeralda.
57
00:04:06,120 --> 00:04:07,599
¡Chucha!
"Soy su padre".
58
00:04:07,680 --> 00:04:10,560
(ESMERALDA LLORA)
"No lo sé, Juan Pablo".
59
00:04:11,080 --> 00:04:12,319
"¡No lo sé!".
60
00:04:12,400 --> 00:04:13,319
¿Cebollas?
61
00:04:14,840 --> 00:04:15,840
Sí.
62
00:04:15,919 --> 00:04:18,040
(Música de la radionovela)
63
00:04:21,079 --> 00:04:23,360
# Las flores que me diste...
64
00:04:23,439 --> 00:04:25,759
(AMBAS) # ...cuando me amabas...
65
00:04:26,279 --> 00:04:28,120
# se secaron al soplo...
66
00:04:28,720 --> 00:04:31,279
# de tu inconstancia.
67
00:04:31,879 --> 00:04:33,600
# Y todavía,
68
00:04:33,680 --> 00:04:36,439
# y todavía...
69
00:04:36,519 --> 00:04:38,519
# eres tú la esperanza...
70
00:04:38,920 --> 00:04:41,319
# del alma mía.
71
00:04:41,399 --> 00:04:43,920
# La promesa que hiciste
72
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
# de amarme siempre
73
00:04:47,079 --> 00:04:49,199
# se disipó en el aire
74
00:04:49,279 --> 00:04:51,959
# cual humo leve.
75
00:04:52,399 --> 00:04:54,360
# Y todavía,
76
00:04:54,439 --> 00:04:57,240
# y todavía
77
00:04:57,319 --> 00:04:59,680
# eres tú la esperanza
78
00:04:59,759 --> 00:05:02,480
# del alma mía. #
79
00:05:09,319 --> 00:05:10,360
(HOMBRE) ¡Medardo!
80
00:05:12,199 --> 00:05:13,199
-¡Medardo!
81
00:05:13,920 --> 00:05:15,639
No hay agua. Vámonos para casa.
82
00:05:17,720 --> 00:05:20,319
-¿Qué más seguís?
¿Queréis seguir rompiendo, huevón?
83
00:05:21,680 --> 00:05:22,720
-Vámonos, vámonos.
84
00:05:27,519 --> 00:05:28,600
-Medardo, vamos.
85
00:05:39,000 --> 00:05:41,040
(Música de Fernando Velázquez)
86
00:05:46,040 --> 00:05:48,920
Oye, cojo,
¿qué vais a dar el domingo?
87
00:05:49,720 --> 00:05:50,720
¡Bah!
88
00:05:50,800 --> 00:05:53,639
Vamos a pasar una película
de John Wayne.
89
00:05:54,240 --> 00:05:57,360
Ah.
-El mejor wéstern de la historia.
90
00:05:57,759 --> 00:05:58,839
-Por fin una buena.
91
00:05:58,920 --> 00:06:01,120
-Sí, va a estar buena buena.
92
00:06:01,199 --> 00:06:02,439
Es una más grande.
93
00:06:02,519 --> 00:06:04,639
¿Venís a tomar un cañita?
No.
94
00:06:05,160 --> 00:06:06,800
Me voy para la casa mejor.
95
00:06:07,199 --> 00:06:08,639
-Claro.
-Mejor.
96
00:06:09,399 --> 00:06:12,800
-Igual con tremenda mujer en la casa
no me quedo ni cantando.
97
00:06:12,879 --> 00:06:14,040
Con cuea iría a trabajar.
98
00:06:31,759 --> 00:06:33,399
Tres días para el domingo.
Sí.
99
00:06:38,000 --> 00:06:39,560
Y empiezan a salir juntos de nuevo.
100
00:06:40,680 --> 00:06:42,079
Comidas de lujo,
101
00:06:42,159 --> 00:06:43,439
salones de baile...
102
00:06:45,000 --> 00:06:46,800
Pero ella es
mucho más joven que él.
103
00:06:47,199 --> 00:06:48,360
Como tú y mi papá.
104
00:06:48,439 --> 00:06:49,800
No, más todavía.
105
00:06:49,879 --> 00:06:51,759
Gary Cooper tenía
cincuenta y tantos
106
00:06:51,839 --> 00:06:53,279
y ella, ni veinticinco.
107
00:06:53,360 --> 00:06:54,279
Salí.
108
00:06:54,959 --> 00:06:56,279
Está desocupado el baño.
109
00:06:56,720 --> 00:06:57,720
Buenas noches, papá.
110
00:07:00,160 --> 00:07:01,360
Buenas noches, mi guagua.
111
00:07:04,560 --> 00:07:06,639
Entonces, se vuelven a encontrar
en la ópera,
112
00:07:07,360 --> 00:07:08,720
pero él desconfía de ella...
113
00:07:09,360 --> 00:07:12,680
porque ella tiene fama
de haber tenido muchos amantes.
114
00:07:23,439 --> 00:07:24,800
¿Por qué te casaste con mi papá?
115
00:07:25,360 --> 00:07:27,000
¿No te gustaban
los niños de tu edad?
116
00:07:27,560 --> 00:07:29,959
En esos años, no se veía
tanto más grande que yo.
117
00:07:30,480 --> 00:07:32,319
La pega en la mina lo puso así.
118
00:07:32,399 --> 00:07:34,399
A mí tampoco me gustan
los niños de mi edad.
119
00:08:01,480 --> 00:08:04,120
(NARRA) "Todos los días
eran exactamente iguales,
120
00:08:04,800 --> 00:08:05,720
salvo los domingos".
121
00:08:07,240 --> 00:08:09,920
"A mi papá le venía de perillas
el nombre Medardo".
122
00:08:10,439 --> 00:08:13,120
"Tenía fijación con los nombres
que empezaban por eme...
123
00:08:13,480 --> 00:08:16,399
desde que le cayó la chaucha,
que su mamá se llamaba Martina
124
00:08:16,480 --> 00:08:18,000
y su papá, Magno".
125
00:08:18,480 --> 00:08:21,240
María Magnolia, te estoy esperando.
126
00:08:25,399 --> 00:08:28,000
"Mariano, el mayor, tartamudeaba".
127
00:08:28,399 --> 00:08:29,879
"Amaba los wésterns".
128
00:08:34,159 --> 00:08:37,399
"Mirto, el del medio,
prefería las comedias,
129
00:08:37,799 --> 00:08:40,360
el fútbol y las mujeres".
130
00:08:40,440 --> 00:08:42,279
Mirto.
Ya voy, ya voy.
131
00:08:44,320 --> 00:08:46,480
"A Marcelino,
el tercero de mis hermanos,
132
00:08:46,559 --> 00:08:48,679
le encantaba todo
en blanco y negro".
133
00:08:49,240 --> 00:08:51,679
Marcelino, ya, apúrate.
134
00:08:52,919 --> 00:08:55,000
"A mí casi me bautizaron
como Marilyna,
135
00:08:55,080 --> 00:08:56,720
en homenaje a Marilyn Monroe,
136
00:08:56,799 --> 00:09:00,039
que no fue nadie cuando se llamaba
Norma Jeane, según mi papá".
137
00:09:01,159 --> 00:09:03,679
"Mi mamá amenazó con separarse".
(RÍE)
138
00:09:03,759 --> 00:09:05,600
Apúrense, niños,
vamos a llegar tarde.
139
00:09:05,679 --> 00:09:08,120
"Así que, al final,
me pusieron María Margarita".
140
00:09:08,200 --> 00:09:09,360
¿Te cambiaste el peinado?
141
00:09:11,240 --> 00:09:13,159
¿Por qué conformarse
con ser luciérnaga
142
00:09:13,240 --> 00:09:14,519
pudiendo ser estrella?
143
00:09:15,159 --> 00:09:16,840
"Y se llamaba María Magnolia".
144
00:09:17,320 --> 00:09:18,279
"Dos emes".
145
00:09:18,799 --> 00:09:20,200
"Si no hubiera sido así,
146
00:09:20,519 --> 00:09:22,679
mi papá se hubiera casado
con ella igual,
147
00:09:22,759 --> 00:09:25,679
porque era misteriosa
y amaba las películas, como él,
148
00:09:26,440 --> 00:09:28,200
aunque siempre la ponían triste".
149
00:09:29,159 --> 00:09:31,200
"Nunca nadie supo muy bien
de dónde venía".
150
00:09:31,279 --> 00:09:32,399
Permiso.
151
00:09:32,480 --> 00:09:34,600
"Decían que del otro lado
de la cordillera".
152
00:09:34,679 --> 00:09:35,679
¿Cómo está?
153
00:09:35,759 --> 00:09:38,559
"Y Dios abrió el mar
con su soplo poderoso".
154
00:09:38,639 --> 00:09:40,720
"No es que mi papá
fuera muy beato".
155
00:09:40,799 --> 00:09:43,159
"Recitaba una escena
de 'Los diez mandamientos'".
156
00:09:44,039 --> 00:09:46,679
"Los domingos eran el momento
más feliz de mi papá,
157
00:09:47,320 --> 00:09:49,360
como cuando Moisés
abría el mar Rojo".
158
00:09:52,559 --> 00:09:54,080
(Voces indistintas)
159
00:09:56,080 --> 00:09:57,000
Toma, hija.
160
00:09:58,039 --> 00:09:59,120
Tenís polvo en la cara.
161
00:09:59,759 --> 00:10:00,679
Gracias.
162
00:10:02,679 --> 00:10:03,639
Está roto.
163
00:10:04,519 --> 00:10:05,480
Es el único que tengo.
164
00:10:12,960 --> 00:10:14,080
Hola.
Hola, buenas.
165
00:10:14,879 --> 00:10:15,799
Eh...
166
00:10:16,159 --> 00:10:18,960
Unas pastillas Pololeo
y unas guabitas para los niños.
167
00:10:19,039 --> 00:10:20,080
Sí, cómo no.
168
00:10:20,159 --> 00:10:22,159
Y unas chocolatinas para mí,
por favor.
169
00:10:22,240 --> 00:10:23,279
Enseguida, señor.
170
00:10:23,759 --> 00:10:25,720
Permítame invitarla,
señora Castillo.
171
00:10:25,799 --> 00:10:26,799
No, no.
172
00:10:26,879 --> 00:10:27,799
Insisto.
173
00:10:32,399 --> 00:10:33,799
(Voces indistintas)
174
00:10:38,879 --> 00:10:40,080
El azul le queda muy bien.
175
00:10:40,480 --> 00:10:41,399
Ah.
176
00:10:44,360 --> 00:10:45,840
Uno para ti y uno para ti.
177
00:10:46,879 --> 00:10:48,159
Toma.
(MIRTO) Gracias.
178
00:10:48,600 --> 00:10:50,039
Los compró el señor Hauser.
179
00:10:51,159 --> 00:10:52,399
Estamos en la fila cuatro.
180
00:10:52,480 --> 00:10:53,879
Vamos, vamos, apúrense.
181
00:10:58,799 --> 00:11:01,480
Muévete para allá.
Él, seguramente, viene solo.
182
00:11:03,679 --> 00:11:04,639
Vete para allá.
183
00:11:06,960 --> 00:11:07,960
-Buenas.
184
00:11:08,039 --> 00:11:09,600
(Mujer hablando en inglés)
185
00:11:37,080 --> 00:11:39,120
(Música de wéstern)
186
00:12:06,240 --> 00:12:08,320
Marion Michael Morrison.
187
00:12:08,960 --> 00:12:09,960
Tres emes.
188
00:12:10,039 --> 00:12:12,000
¡Cómo no iba a ser una estrella
John Wayne!
189
00:12:12,080 --> 00:12:13,519
Cómo, obvio.
Obvio.
190
00:12:13,600 --> 00:12:15,960
(TARTAMUDEA) John Wayne es la raja.
191
00:12:16,039 --> 00:12:19,360
Nadie desenfunda más rápido que él.
192
00:12:19,440 --> 00:12:21,320
Pero no es tan bueno
como Kirk Douglas.
193
00:12:21,399 --> 00:12:23,440
Yo caché desde el principio
que ese huevón,
194
00:12:23,519 --> 00:12:26,000
con lo sacowea que era,
no se cagó al Liberty Valance.
195
00:12:26,080 --> 00:12:27,600
¡Si ese se cagaba entero!
196
00:12:28,759 --> 00:12:31,600
Y no sabes lo que me alegro de
haber tenido un hijo tan habiloso.
197
00:12:33,440 --> 00:12:36,360
Pero ¿sería posible que,
de cada cinco palabras que dijeras,
198
00:12:36,440 --> 00:12:38,120
al menos dos no sean groserías?
199
00:12:39,679 --> 00:12:42,720
¿Y qué es lo que le dice
el periodista al protagonista
200
00:12:42,799 --> 00:12:44,559
cuando está a punto
de contar la verdad?
201
00:12:45,879 --> 00:12:46,799
Le dice:
202
00:12:48,480 --> 00:12:50,679
"Cuando la leyenda
se convierta en hecho...",
203
00:12:50,759 --> 00:12:54,159
¿no es cierto?, "...entonces,
se escribe sobre la leyenda".
204
00:12:54,720 --> 00:12:56,720
¿Y qué quiere decir eso?
Quiere decir...
205
00:12:57,720 --> 00:12:58,919
que, si bien a veces
206
00:12:59,399 --> 00:13:02,279
la realidad no es tan interesante
como la mentira,
207
00:13:03,279 --> 00:13:04,600
como bien dice la película,
208
00:13:05,240 --> 00:13:06,879
la mentira siempre tiene un precio.
209
00:13:24,399 --> 00:13:26,200
(Música tradicional chilena)
210
00:13:26,279 --> 00:13:27,960
(Voces indistintas)
211
00:13:28,039 --> 00:13:29,159
No puedo, no.
212
00:13:29,240 --> 00:13:31,039
(Voces indistintas)
213
00:13:31,120 --> 00:13:32,600
A la calle, a la calle, a la calle.
214
00:13:37,600 --> 00:13:39,720
(TODOS) El salitre fue descubierto
215
00:13:39,799 --> 00:13:42,840
en 1860
216
00:13:42,919 --> 00:13:46,919
por el minero José Santos Sosa.
217
00:13:47,000 --> 00:13:49,600
(PROFESORA) El salitre es
de las principales riquezas
218
00:13:49,679 --> 00:13:51,559
de nuestro país. ¿Siempre fue así?
219
00:13:51,639 --> 00:13:52,759
-Sí.
-No.
220
00:13:52,840 --> 00:13:56,159
(PROFESORA) Tras la guerra
del Pacífico, Bolivia fue derrotada
221
00:13:56,240 --> 00:13:58,480
y el desierto de Atacama
pasó a ser de Chile.
222
00:13:58,559 --> 00:14:01,200
¿Alguien sabe para qué se utiliza
el salitre?
223
00:14:01,720 --> 00:14:02,679
Para fertilizantes.
224
00:14:03,279 --> 00:14:05,240
(PROFESORA) Exacto. ¿Algo más?
225
00:14:05,840 --> 00:14:07,559
-Salchichas.
(PROFESORA) Correcto.
226
00:14:08,120 --> 00:14:09,080
¿Algo más?
227
00:14:11,480 --> 00:14:12,399
Pólvora.
228
00:14:16,840 --> 00:14:20,080
"Alguien dijo que estamos hecho
del mismo material que los sueños".
229
00:14:22,840 --> 00:14:26,039
"Yo creo que estamos hechos del
mismo material que las películas".
230
00:14:42,879 --> 00:14:44,000
(EN INGLÉS)
231
00:14:45,000 --> 00:14:48,360
"Y, a veces, las películas tienen
ese poder mágico,
232
00:14:49,000 --> 00:14:50,039
igual que los sueños,
233
00:14:51,159 --> 00:14:52,799
de predecir el futuro".
234
00:14:52,879 --> 00:14:53,919
(Explosión)
235
00:14:58,039 --> 00:14:59,279
(Silbato)
236
00:14:59,360 --> 00:15:00,759
(Silbato)
237
00:15:00,840 --> 00:15:01,879
(Silbato)
238
00:15:03,519 --> 00:15:04,440
(Clamor)
239
00:15:06,879 --> 00:15:07,840
(Explosión)
240
00:15:13,080 --> 00:15:14,039
(Explosión)
241
00:15:46,519 --> 00:15:48,600
Medardo,
¿qué estái haciendo, huevón?
242
00:15:50,320 --> 00:15:51,240
¡Medardo!
243
00:16:12,759 --> 00:16:14,000
(Voz indistinta)
244
00:16:15,759 --> 00:16:17,159
(Voces indistintas)
245
00:16:17,240 --> 00:16:18,279
La rueda, Luis.
246
00:16:20,720 --> 00:16:22,279
Ya, ya está bien.
-¿Ya?
247
00:16:22,799 --> 00:16:24,000
Aquí la ruedita.
248
00:16:24,960 --> 00:16:26,919
Ponle... Afírmame ahí abajo.
249
00:16:28,039 --> 00:16:29,679
No, Mirto, por favor.
250
00:16:31,159 --> 00:16:33,120
Me temo
que solo hay indemnizaciones
251
00:16:33,200 --> 00:16:34,360
en caso de fatalidades.
252
00:16:35,600 --> 00:16:37,480
Pero mi marido trabajó como chino.
253
00:16:38,519 --> 00:16:40,840
En todos estos años,
no faltó ni un día a la pega.
254
00:16:41,440 --> 00:16:44,679
De lunes a sábado y hasta dos
turnos seguidos si era necesario.
255
00:16:45,440 --> 00:16:47,399
Y la empresa reconoce
el empeño de Medardo.
256
00:16:47,879 --> 00:16:49,799
Pero no asume nada por lo que pasó.
257
00:16:52,120 --> 00:16:55,039
¿Sabe qué?
Usted solo piensa en números.
258
00:16:55,840 --> 00:16:57,039
Al contrario, señora.
259
00:16:58,759 --> 00:17:00,480
Mi padre, después de la guerra,
260
00:17:00,559 --> 00:17:04,079
tuvo que limpiar campos de minas
en los países ocupados.
261
00:17:06,160 --> 00:17:08,000
Y, en tu mente,
te vas imaginando el día
262
00:17:08,079 --> 00:17:10,358
cuando alguien aparece
en la puerta de tu casa
263
00:17:10,440 --> 00:17:11,880
para darte las malas noticias.
264
00:17:11,960 --> 00:17:12,960
Y, como era de prever,
265
00:17:14,598 --> 00:17:15,720
ese día vino.
266
00:17:16,880 --> 00:17:18,039
Siento lo de su padre,
267
00:17:19,000 --> 00:17:21,400
pero mi marido está aquí
con nosotros, señor Hauser.
268
00:17:26,118 --> 00:17:27,279
Hola.
Hola.
269
00:17:34,240 --> 00:17:36,279
Esta también es mi casa,
señor Hauser.
270
00:17:37,039 --> 00:17:38,000
Bueno,
271
00:17:38,799 --> 00:17:39,880
no exactamente.
272
00:17:40,960 --> 00:17:42,079
Es de la empresa.
273
00:17:43,880 --> 00:17:45,640
Es suya de manera provisional.
274
00:17:54,119 --> 00:17:55,240
Si le parece bien,
275
00:17:56,559 --> 00:17:59,480
¿por qué no pasa por la oficina
mañana por la mañana?
276
00:17:59,559 --> 00:18:00,480
No.
277
00:18:01,880 --> 00:18:02,920
No me parece, no.
278
00:18:04,359 --> 00:18:06,039
Quiero que me asegure
aquí y ahora...
279
00:18:07,079 --> 00:18:09,279
que mi familia
va a estar en esta casa...
280
00:18:10,359 --> 00:18:12,960
y que le van a mantener
el sueldo íntegro a mi marido.
281
00:18:15,039 --> 00:18:17,119
Tiene cuatro hijos que alimentar.
Sí, lo sé.
282
00:18:18,240 --> 00:18:20,119
Y créanme que quiero ayudarlos.
283
00:18:20,880 --> 00:18:23,400
Pero esta solo era
una visita de cortesía.
284
00:18:23,480 --> 00:18:26,480
No he venido en función
de administrador de la planta.
285
00:18:28,039 --> 00:18:30,440
"El Señor de las Huestes
combatirá por nosotros".
286
00:18:31,640 --> 00:18:33,160
"Contemplen su poderosa mano".
287
00:18:33,759 --> 00:18:35,519
Pasen, pasen, pasen.
-Toma esto.
288
00:18:35,599 --> 00:18:36,759
Eso, agarre, güey.
289
00:18:36,839 --> 00:18:38,720
-Espera, la raja.
290
00:18:39,680 --> 00:18:41,440
Ahora yo me pongo acá.
-Dale.
291
00:18:41,519 --> 00:18:44,000
¡Estamos listos, compadre!
(MIRCO IMITA UN MOTOR)
292
00:18:44,079 --> 00:18:46,519
-Tu padre se enamorará de la silla.
-No, no nos ayude.
293
00:18:47,000 --> 00:18:48,440
Ya, échenme una manita.
294
00:18:48,519 --> 00:18:49,880
-Mire lo que te hicimos.
295
00:18:49,960 --> 00:18:51,880
-Ya yo bajo.
-Uno, dos, tres.
296
00:18:52,839 --> 00:18:54,440
Tómenlo. Eso.
297
00:18:54,519 --> 00:18:56,440
Cuidado con su manita.
-Ya está.
298
00:18:56,519 --> 00:18:57,680
-Encontré mi nuevo don.
299
00:18:58,319 --> 00:18:59,279
-¿Está cómodo?
300
00:18:59,880 --> 00:19:00,799
-¿Necesita un cojín?
301
00:19:03,160 --> 00:19:04,079
-El pie.
302
00:19:04,799 --> 00:19:07,200
-¿Vio, compadre,
lo que hicimos con tus hijos?
303
00:19:07,279 --> 00:19:08,720
Qué bueno. Está macanuda.
¿Eh?
304
00:19:08,799 --> 00:19:10,559
Hasta mañana.
-Yo me quiero subir.
305
00:19:10,640 --> 00:19:12,400
-Bueno, a ver, ayúdenme.
306
00:19:12,480 --> 00:19:13,839
"Y Dios abrió el mar...
307
00:19:15,519 --> 00:19:17,039
con su soplo poderoso".
308
00:19:22,319 --> 00:19:23,480
(Puerta cerrándose)
309
00:19:55,920 --> 00:19:57,759
(Música de Fernando Velázquez)
310
00:20:01,960 --> 00:20:02,880
La cinco.
311
00:20:26,640 --> 00:20:28,200
(Graznidos y oleaje)
312
00:20:29,279 --> 00:20:30,640
(HOMBRE) Para los patrones,
313
00:20:30,720 --> 00:20:32,559
no tenemos categoría
de seres humanos.
314
00:20:32,640 --> 00:20:35,559
Somos simplemente instrumentos
para incrementar la riqueza
315
00:20:35,640 --> 00:20:37,839
de estos gringos burgueses
y chupasangres.
316
00:20:37,920 --> 00:20:39,279
-¡Sinvergüenzas!
-Eso son.
317
00:20:39,359 --> 00:20:41,640
Esta es una lucha de clases.
-No puede pasar.
318
00:20:41,720 --> 00:20:44,519
-Es una lucha anticapitalista,
antimperialista.
319
00:20:44,599 --> 00:20:47,000
(Voces alteradas)
320
00:20:47,079 --> 00:20:49,920
Se llenaron la boca de promesas,
pero ¿qué pasó finalmente?
321
00:20:50,000 --> 00:20:52,160
Nada de nada.
-¡No sirve de nada!
322
00:20:52,240 --> 00:20:53,799
-Y el resultado de este conflicto
323
00:20:53,880 --> 00:20:55,680
dependerá
de la solidaridad nacional
324
00:20:55,759 --> 00:20:58,920
que logremos despertar en el seno
de la clase trabajadora chilena
325
00:20:59,000 --> 00:21:01,319
y de la presión política
que tenemos que ejercer.
326
00:21:02,000 --> 00:21:03,599
No son tiempos de vacilaciones.
327
00:21:03,680 --> 00:21:06,559
Debemos articularnos
con los compañeros de Vergara,
328
00:21:06,640 --> 00:21:08,119
de María Elena, de Victoria.
329
00:21:08,200 --> 00:21:10,440
Tú eres compañero
de mi hermano Marcelino, ¿no?
330
00:21:10,519 --> 00:21:12,480
...del poder popular.
-Sí.
331
00:21:12,559 --> 00:21:15,359
-Que los capitalistas
hagan sus cálculos,
332
00:21:15,440 --> 00:21:16,839
pero que lo sepan bien.
333
00:21:16,920 --> 00:21:19,599
Si los trabajadores del salitre
nos unimos,
334
00:21:19,680 --> 00:21:21,440
podemos paralizar el país entero.
335
00:21:21,519 --> 00:21:24,720
Tranquila, mi papá
siempre arregla estas cosas.
336
00:21:24,799 --> 00:21:27,119
-¡Viva la revolución!
-¡Viva!
337
00:21:27,200 --> 00:21:29,279
-¡Viva la revolución!
-¡Viva!
338
00:21:29,359 --> 00:21:31,559
-¡Viva Chile!
-¡Viva!
339
00:21:31,640 --> 00:21:33,880
Vámonos.
-¡Viva!
340
00:21:33,960 --> 00:21:37,160
-¡Viva el Partido Socialista!
-¡Viva!
341
00:21:37,240 --> 00:21:39,279
-¡Vivan los trabajadores
del salitre!
342
00:21:39,359 --> 00:21:40,519
-¡Vivan!
343
00:21:40,599 --> 00:21:43,079
-¡Vivan los de Recabarren!
-¡Viva!
344
00:21:43,160 --> 00:21:46,799
¿Por qué nos vamos? El papá
de Mauricio puede arreglarlo todo.
345
00:21:46,880 --> 00:21:48,759
Sí, pero antes
quieren cambiar el mundo
346
00:21:48,839 --> 00:21:50,200
y no tenemos tanto tiempo.
347
00:21:52,000 --> 00:21:53,720
¿Vas a ir a la oficina
del señor Hauser?
348
00:21:55,359 --> 00:21:56,279
A lo mejor,
349
00:21:56,960 --> 00:21:58,519
pero más tarde. Ven.
350
00:22:00,200 --> 00:22:01,559
Mi papá dice que es alemán...
351
00:22:02,160 --> 00:22:04,000
y que en los alemanes
no se puede confiar.
352
00:22:04,319 --> 00:22:05,319
¿Por qué?
353
00:22:05,400 --> 00:22:07,759
Porque siempre son
los malos de la película.
354
00:22:08,200 --> 00:22:09,400
Se puede confiar en él.
355
00:22:10,960 --> 00:22:12,640
(Voces indistintas)
356
00:22:14,160 --> 00:22:15,960
Espérame aquí.
Sí.
357
00:22:19,319 --> 00:22:21,359
Buenas tardes, señora.
Por favor, adelante.
358
00:22:22,000 --> 00:22:23,559
(HOMBRE) Sujétame el capó.
359
00:22:30,359 --> 00:22:31,480
Mire qué bonito.
360
00:22:31,559 --> 00:22:34,359
-Estira la manguerita.
-Por favor, por acá.
361
00:22:36,559 --> 00:22:37,680
(TOSE)
362
00:22:48,839 --> 00:22:49,960
(CARRASPEA)
363
00:23:01,640 --> 00:23:03,079
No tenemos ni para porotos,
364
00:23:03,960 --> 00:23:05,960
y Nolasco ya
no nos va a prestar más plata.
365
00:23:06,720 --> 00:23:08,200
Pero ¿no le pasaste tus aritos?
366
00:23:10,119 --> 00:23:13,119
Él se cobró las compras de antes.
367
00:23:13,200 --> 00:23:14,359
(SUSPIRA)
368
00:23:16,279 --> 00:23:19,200
Chucha, en esta casa la plata
anda a caballo y nosotros a pata.
369
00:23:19,640 --> 00:23:21,960
¿Es lo único que se te ocurre?
¿Un chiste?
370
00:23:24,400 --> 00:23:26,319
Si querí,
me voy al patio de los callados.
371
00:23:26,400 --> 00:23:28,200
Así tiene una boca menos
que alimentar.
372
00:23:29,680 --> 00:23:31,240
¿Y qué les vamos a decir
a los críos?
373
00:23:35,799 --> 00:23:36,799
¿Sobre qué?
374
00:23:38,400 --> 00:23:39,319
Sobre el cine.
375
00:23:40,480 --> 00:23:42,160
Es lo único que les hace ilusión.
376
00:23:47,440 --> 00:23:48,799
Ya se me va a ocurrir algo.
377
00:23:58,920 --> 00:24:00,039
(EN INGLÉS)
378
00:24:26,599 --> 00:24:28,400
"Goodbye, Charlie".
379
00:24:31,279 --> 00:24:32,599
(IMITA UN ARMA AMARTILLADA)
380
00:24:38,640 --> 00:24:39,960
Y los gánsteres...
381
00:24:41,920 --> 00:24:42,920
(TARTAMUDEA)
382
00:24:43,000 --> 00:24:44,759
En esta escena, Jack Lemmon vomita.
383
00:24:44,839 --> 00:24:46,039
(MARIANO) ...dispararon.
384
00:24:46,599 --> 00:24:47,839
(TARTAMUDEA)
385
00:24:48,640 --> 00:24:51,519
Cayó el teléfono...
386
00:24:51,599 --> 00:24:55,480
y los gánsteres se distrajeron.
387
00:24:56,400 --> 00:24:57,640
Ahí Joe y Jerry
388
00:24:57,720 --> 00:25:01,440
intentaron escapar.
389
00:25:01,880 --> 00:25:03,119
Y fue y..
390
00:25:03,599 --> 00:25:04,519
Eh...
391
00:25:05,839 --> 00:25:10,039
Quizá... no es buena idea
que sea yo el que lo haga.
392
00:25:15,240 --> 00:25:17,079
Pero el ratatatatá
te salió macanudo.
393
00:25:18,640 --> 00:25:20,880
Sí, no... no sé.
394
00:25:20,960 --> 00:25:23,880
Mejor que lo haga
uno de mis hermanos.
395
00:25:27,599 --> 00:25:28,519
¿Mirto?
396
00:25:30,519 --> 00:25:31,480
¿El próximo domingo?
397
00:25:32,119 --> 00:25:33,759
(GIME)
398
00:25:34,279 --> 00:25:35,279
(HOMBRE) ¡Holly!
399
00:25:35,359 --> 00:25:37,519
(HOLLY LLORA Y GRITA)
400
00:25:37,599 --> 00:25:39,359
¡Holly! ¡Holly!
401
00:25:39,440 --> 00:25:40,519
(HOLLY) ¡Déjame!
402
00:25:40,839 --> 00:25:41,920
(Maullido)
403
00:25:42,000 --> 00:25:43,680
¡Holly!
-¡No!
404
00:25:43,759 --> 00:25:45,400
(Rotura de cristales)
405
00:25:45,759 --> 00:25:48,440
(MIRTO) Entonces el huevón
entra en el departamento
406
00:25:48,519 --> 00:25:50,440
y la huevona está como loca,
407
00:25:50,519 --> 00:25:52,960
destruyendo todo lo que
se encuentra en el camino.
408
00:25:53,039 --> 00:25:54,599
La puta lámpara. ¡Zas!
409
00:25:54,680 --> 00:25:56,440
El puto gato,
que lo agarra y hace...
410
00:25:58,160 --> 00:26:00,720
(IMITA MAULLIDOS)
411
00:26:00,799 --> 00:26:01,880
¡Cállate, mierda!
412
00:26:02,359 --> 00:26:03,480
Toma.
413
00:26:03,559 --> 00:26:05,480
(Rotura de cristales y llanto)
414
00:26:06,240 --> 00:26:07,680
¡No, déjame!
415
00:26:10,160 --> 00:26:11,160
¡Fred!
416
00:26:11,240 --> 00:26:13,359
(MIRTO) Las plumas
quedan volando como...
417
00:26:14,839 --> 00:26:16,640
Chucha. ¿Cómo se llaman esas güeás
418
00:26:16,720 --> 00:26:18,880
cuando te tiras pedos en el agua?
Basta, Mirto.
419
00:26:19,359 --> 00:26:20,960
¿Por qué estaba enojada ella?
420
00:26:21,039 --> 00:26:22,960
¿Cómo mierda voy a saber yo eso?
421
00:26:23,039 --> 00:26:25,400
Lo único que sé es que está
completamente chalada.
422
00:26:26,039 --> 00:26:26,960
Solo eso.
423
00:26:27,319 --> 00:26:28,680
Pero, en todo caso,
424
00:26:30,799 --> 00:26:33,200
¿quién entiende a las mujeres?
Yo no.
425
00:26:37,480 --> 00:26:38,400
¿Marcelino?
426
00:26:39,839 --> 00:26:40,759
Okey.
427
00:26:41,319 --> 00:26:42,960
(Música dramática)
428
00:26:46,680 --> 00:26:47,960
(EN FRANCÉS)
429
00:26:50,640 --> 00:26:52,079
(HOMBRE) # "'Mon amour'".
430
00:26:52,880 --> 00:26:56,400
(MUJER) # "'Je t'aime'". #
431
00:27:05,680 --> 00:27:08,000
(MARCELINO)
"El tren comienza a moverse".
432
00:27:09,160 --> 00:27:13,000
Es un tren a vapor recio y robusto,
de un color gris acero.
433
00:27:13,880 --> 00:27:15,839
Tiene unas ventanas
tipo guillotina...
434
00:27:16,599 --> 00:27:18,720
y un revestimiento interior
de madera.
435
00:27:19,400 --> 00:27:21,599
Puertas batientes
que se abren hacia fuera...
436
00:27:22,119 --> 00:27:24,359
y unas manillas verticales
metálicas...
437
00:27:24,759 --> 00:27:28,640
de las cuales la gente se agarra
para poder subir al tren en marcha.
438
00:27:29,920 --> 00:27:32,559
Las ruedas del tren
comienzan a chirriar.
439
00:27:34,200 --> 00:27:35,200
Y él...
Marcelino.
440
00:27:36,400 --> 00:27:37,839
La película es un poco larga.
441
00:27:38,599 --> 00:27:39,599
Termina nomás.
442
00:27:40,200 --> 00:27:41,119
Y el tren...
443
00:27:41,799 --> 00:27:46,039
desaparece en una nube
de humo hollinoso.
444
00:27:50,759 --> 00:27:53,079
(Voces indistintas y risas)
445
00:27:53,519 --> 00:27:55,480
(Música tradicional)
446
00:27:55,559 --> 00:27:56,880
(Vehículos acercándose)
447
00:28:08,160 --> 00:28:09,759
(Vehículo acercándose)
448
00:28:45,079 --> 00:28:47,200
Mi abuelita dice
que es una película cochina,
449
00:28:47,279 --> 00:28:48,440
para mayores de 21.
450
00:28:49,599 --> 00:28:50,759
Seguro no es para tanto.
451
00:28:51,359 --> 00:28:54,680
Yo les veo la pirula a mis hermanos
y no pongo ninguna cara
452
00:28:54,759 --> 00:28:56,039
y tampoco me pasa nada.
453
00:28:56,519 --> 00:28:57,759
¿Me estái hueviando?
454
00:28:57,839 --> 00:29:00,720
Burt Lancaster,
Montgomery Clift, Frank Sinatra...
455
00:29:02,079 --> 00:29:03,079
¿Cómo entramos?
456
00:29:03,160 --> 00:29:04,880
Voy al tiro.
-Ahí nos vemos.
457
00:29:31,960 --> 00:29:33,359
(Música romántica)
458
00:29:38,720 --> 00:29:40,119
Pensé que...
(CHISTA) Calla.
459
00:30:02,599 --> 00:30:03,680
(EN INGLÉS)
460
00:30:07,880 --> 00:30:09,000
(HOMBRE) "'Nobody?'".
461
00:30:09,799 --> 00:30:12,680
"'Not even one out of all the men
you've been kissed by?'".
462
00:30:12,759 --> 00:30:14,799
-"'How many do you
think there've been?'".
463
00:30:14,880 --> 00:30:15,920
-"'I wouldn't know'".
464
00:30:19,000 --> 00:30:21,240
"'Do you have your adding
machine with you?'".
465
00:30:22,680 --> 00:30:24,079
(Voces indistintas)
466
00:30:26,279 --> 00:30:28,319
¿Y tanto cahuín
por un pololeo en la playa?
467
00:30:28,839 --> 00:30:31,200
Sí, le ponen color.
468
00:30:34,160 --> 00:30:35,079
¿Y tu papá?
469
00:30:35,839 --> 00:30:36,799
¿Cómo está?
470
00:30:38,160 --> 00:30:41,279
Bien. Más callado de lo habitual.
471
00:30:42,599 --> 00:30:44,400
No sabí
lo que cuesta trasladarlo...
472
00:30:45,599 --> 00:30:47,079
de la silla a la cama...
473
00:30:47,839 --> 00:30:49,000
o llevarlo al baño.
474
00:30:49,079 --> 00:30:51,000
(Música tradicional)
475
00:30:51,079 --> 00:30:52,200
Debe de ser difícil.
476
00:30:53,400 --> 00:30:54,559
En especial, para tu mamá.
477
00:30:55,039 --> 00:30:56,799
Sí, especialmente.
478
00:30:59,519 --> 00:31:02,480
¿Y la tuya?
¿No te acompaña al cine?
479
00:31:03,720 --> 00:31:05,960
No sé, nunca la conocí.
480
00:31:08,920 --> 00:31:11,720
Bueno, pero tení una abuela...
481
00:31:12,400 --> 00:31:14,200
que no te deja ver
películas cochinas.
482
00:31:14,279 --> 00:31:16,039
(Aplausos y gritos de júbilo)
483
00:31:16,119 --> 00:31:17,039
Sí.
484
00:31:23,039 --> 00:31:24,200
(Aplausos)
485
00:31:25,279 --> 00:31:26,759
(Guitarra)
486
00:31:34,400 --> 00:31:36,720
(HOMBRE) Ya empieza. Aúpa.
487
00:31:36,799 --> 00:31:39,799
(MUJER) # Fumar es un placer...
488
00:31:40,759 --> 00:31:42,319
# genial,
489
00:31:43,559 --> 00:31:46,200
# sensual.
490
00:31:48,599 --> 00:31:53,000
# Fumando espero
al hombre a quien yo quiero,
491
00:31:53,960 --> 00:31:57,640
# tras los cristales
de alegres ventanales.
492
00:31:58,440 --> 00:32:02,240
# Y, mientras fumo,
mi vida no consumo
493
00:32:02,319 --> 00:32:04,680
# porque flotando el humo
494
00:32:04,759 --> 00:32:07,559
# me suele adormecer.
495
00:32:10,200 --> 00:32:11,240
-Vamos, hermosa.
496
00:32:14,039 --> 00:32:16,599
(MUJER)
# Tendida en la chaise longue...,
497
00:32:16,680 --> 00:32:17,720
(Risas)
498
00:32:17,799 --> 00:32:19,039
# ...fumar...
499
00:32:20,039 --> 00:32:23,960
# y amar.
500
00:32:24,960 --> 00:32:29,119
# Ver a mi amante
solícito y galante,
501
00:32:29,920 --> 00:32:33,640
# sentir sus labios
besar con besos sabios
502
00:32:34,519 --> 00:32:38,000
# y el devaneo sentir con más deseo
503
00:32:38,079 --> 00:32:42,400
# porque sus ojos veo
sedientos de placer.
504
00:32:43,680 --> 00:32:47,359
# Por eso es tanto mi bien.
505
00:32:48,880 --> 00:32:51,680
# Corre, que quiero enloquecer
506
00:32:51,759 --> 00:32:53,920
# de placer,
507
00:32:54,640 --> 00:32:56,400
# sintiendo ese calor...
-¡Eh!
508
00:32:57,440 --> 00:32:59,440
(MUJER) # ...del humo embriagador
509
00:32:59,519 --> 00:33:03,880
# que acaba por prender
la llama ardiente del amor. #
510
00:33:03,960 --> 00:33:06,440
-¡Bien!
-¡Epa!
511
00:33:09,839 --> 00:33:12,160
-¡Mocosos de miéchica,
váyanse de aquí!
512
00:33:15,599 --> 00:33:16,640
¡Corre, corre, corre!
513
00:33:17,759 --> 00:33:19,440
(TODOS) ¡Otra, otra!
514
00:33:19,519 --> 00:33:20,759
¿Qué andan haciendo aquí?
515
00:33:20,839 --> 00:33:22,799
(TODOS) ¡Otra, otra, otra!
516
00:33:22,880 --> 00:33:23,920
-Fue idea mía.
517
00:33:24,000 --> 00:33:26,079
(TODOS) ¡Otra!
-Estábamos cachando.
518
00:33:26,160 --> 00:33:27,400
(Aplausos)
519
00:33:27,960 --> 00:33:29,799
Eres el hijo
del del sindicato, ¿no?
520
00:33:30,400 --> 00:33:31,319
Sí.
521
00:33:32,240 --> 00:33:33,480
(Guitarra)
522
00:33:36,960 --> 00:33:38,279
¿Es verdad lo que dijo él?
523
00:33:40,039 --> 00:33:40,960
¿Y qué vieron?
524
00:33:42,039 --> 00:33:42,960
Nada.
525
00:33:43,640 --> 00:33:44,839
No alcanzamos a ver nada.
526
00:33:46,720 --> 00:33:49,839
Solamente una mujer con brillos...
527
00:33:50,680 --> 00:33:52,119
y que cantaba sobre fumar.
528
00:33:56,000 --> 00:33:57,319
Se veía preciosa,
529
00:33:58,359 --> 00:33:59,720
con esas plumas...
530
00:34:00,279 --> 00:34:01,559
Se vestía de brillos,
531
00:34:03,279 --> 00:34:04,839
con esos tacos altos.
532
00:34:04,920 --> 00:34:06,279
(Voz indistinta)
533
00:34:06,359 --> 00:34:09,679
Pero el público
no parecía escuchar cómo cantaba.
534
00:34:12,119 --> 00:34:15,360
A ella no la miraban
como la gente mira el cine.
535
00:34:18,960 --> 00:34:21,599
Bueno, lo que pasa
es que algunos hombres,
536
00:34:21,679 --> 00:34:23,360
cuando se le sube el trago
a la cabeza,
537
00:34:24,199 --> 00:34:26,440
se vuelven locos
viendo a una mujer linda bailar.
538
00:34:30,518 --> 00:34:32,199
A mí no me gustaría
que me miraran así.
539
00:34:35,880 --> 00:34:38,360
Pero no todos los escenarios
pueden ser el Municipal
540
00:34:38,440 --> 00:34:39,880
o el Teatro Caupolicán.
541
00:34:40,559 --> 00:34:41,880
En un lugar hay que empezar.
542
00:34:44,039 --> 00:34:45,320
Escúchame bien, florcita.
543
00:34:46,320 --> 00:34:49,079
No se trata de cómo la gente
te vea en el escenario,
544
00:34:49,159 --> 00:34:51,800
pero como tú te veas a ti misma.
545
00:34:53,119 --> 00:34:55,880
Si tú te sentí y actuái
como una artista,
546
00:34:56,840 --> 00:34:57,760
eres una artista,
547
00:34:58,519 --> 00:35:01,920
sin importar si estái actuando
para miles de personas
548
00:35:02,000 --> 00:35:03,440
o para un grupo de curados.
549
00:35:09,039 --> 00:35:11,119
Los artistas son como luciérnagas,
550
00:35:12,280 --> 00:35:14,239
tienen una luz
que los hace brillar.
551
00:35:15,920 --> 00:35:17,760
Pero esa luz también
es una maldición.
552
00:35:19,920 --> 00:35:21,480
Es que no la... no la podí apagar.
553
00:35:22,360 --> 00:35:23,599
Está adentro tuyo.
554
00:35:24,719 --> 00:35:26,639
Tiene que salir,
y, si no lo hací así,
555
00:35:27,679 --> 00:35:29,000
tu corazón se marchita.
556
00:35:33,920 --> 00:35:36,320
(HOMBRE) Si uno deja de pagar,
no paga nadie después.
557
00:35:42,480 --> 00:35:43,400
¿Estamos?
558
00:35:55,519 --> 00:35:56,920
Viejo conchesumadre.
559
00:36:01,039 --> 00:36:02,000
(CHISTA)
560
00:36:12,960 --> 00:36:13,880
Adivina.
561
00:36:22,559 --> 00:36:23,480
Te toca a ti.
562
00:36:31,280 --> 00:36:33,039
(Voces y música épica)
563
00:37:00,360 --> 00:37:02,000
"Yo soy...".
-"Yo soy Espartaco".
564
00:37:02,079 --> 00:37:03,519
"Yo soy Espartaco".
565
00:37:05,320 --> 00:37:07,760
-"Yo soy Espartaco".
-"Yo soy Espartaco".
566
00:37:07,840 --> 00:37:09,639
-"Soy Espartaco".
-"Soy Espartaco".
567
00:37:09,719 --> 00:37:11,039
-"Soy Espartaco".
568
00:37:12,840 --> 00:37:15,400
"Cientos de cientos
habrían dado su vida
569
00:37:15,480 --> 00:37:17,880
a cambio de que él no muriera".
570
00:37:19,400 --> 00:37:21,119
"¿Qué era? ¿Era un dios?".
571
00:37:23,079 --> 00:37:24,119
"No era un dios".
572
00:37:25,400 --> 00:37:26,920
"Solamente, era un hombre".
573
00:37:27,599 --> 00:37:28,519
"Un esclavo".
574
00:37:29,679 --> 00:37:30,599
"Yo lo amaba".
575
00:37:32,800 --> 00:37:34,199
"Era un forajido,
576
00:37:34,679 --> 00:37:37,440
un asesino, un enemigo de Roma".
577
00:37:38,079 --> 00:37:39,000
"Dime".
578
00:37:39,599 --> 00:37:40,599
"¿Por qué lo amabas?".
579
00:37:43,119 --> 00:37:44,519
"Es inútil que te lo diga".
580
00:37:45,400 --> 00:37:46,679
"No lo entenderías".
581
00:37:47,519 --> 00:37:50,960
Entonces, Craso va donde Espartaco.
582
00:37:51,679 --> 00:37:55,280
Está encadenado
junto a su amigo Antonino.
583
00:37:58,079 --> 00:38:00,519
Craso manda
a sus guardias romanos...
584
00:38:01,760 --> 00:38:05,360
a que obliguen a luchar
a Espartaco y a Antonino,
585
00:38:06,239 --> 00:38:10,360
uno contra el otro, a muerte.
586
00:38:11,039 --> 00:38:11,960
Y el que viva...
587
00:38:14,039 --> 00:38:15,039
será crucificado.
588
00:38:18,199 --> 00:38:19,679
Antonino está a su merced.
589
00:38:25,320 --> 00:38:26,480
"Perdóname, Antonino".
590
00:38:30,440 --> 00:38:31,719
"Te quiero, Espartaco,
591
00:38:33,599 --> 00:38:34,679
como a mi propio padre".
592
00:38:35,760 --> 00:38:37,039
"Yo también, Antonino,
593
00:38:38,480 --> 00:38:40,320
como a un hijo al que nunca veré".
594
00:38:59,960 --> 00:39:03,039
Varinia se acerca
donde Espartaco está crucificado.
595
00:39:04,519 --> 00:39:06,159
"Este es tu hijo, Espartaco".
596
00:39:06,239 --> 00:39:07,159
"Es libre".
597
00:39:07,760 --> 00:39:10,119
"Te prometo que siempre
te va a recordar".
598
00:39:10,199 --> 00:39:11,639
(Aplausos)
599
00:39:23,119 --> 00:39:26,119
(NARRA) "Y así mi familia
me convirtió oficialmente
600
00:39:26,199 --> 00:39:27,840
en la contadora de películas".
601
00:39:28,159 --> 00:39:29,159
Yo soy Espartaco.
602
00:39:30,320 --> 00:39:31,639
Yo soy Espartaco.
603
00:39:31,719 --> 00:39:33,360
¿Seguro que no fue contigo al cine?
604
00:39:34,119 --> 00:39:35,360
Yo soy Espartaco.
605
00:39:35,440 --> 00:39:37,159
¿Viste que no tartamudea
cuando sueña?
606
00:39:38,559 --> 00:39:39,840
Yo soy Espartaco.
607
00:39:41,079 --> 00:39:42,280
Yo soy Espartaco.
608
00:39:42,960 --> 00:39:44,440
A ver cómo te queda mi piyama.
609
00:39:46,679 --> 00:39:49,920
Es que el tiempo aquí
nos tiene a todos engañado.
610
00:39:50,000 --> 00:39:52,079
Hace como que no avanza,
pero pasa volando.
611
00:39:55,360 --> 00:39:56,480
¡Ah!
Gracias, mamá.
612
00:39:57,559 --> 00:39:58,559
Y, como un soplo,
613
00:39:59,239 --> 00:40:02,480
ya vas a tener la edad
en que yo tuve al Marianito.
614
00:40:04,960 --> 00:40:07,920
Pero me tení que prometer que a ti
no te va a pasar lo mismo que a mí,
615
00:40:08,840 --> 00:40:11,760
que vas a tener una vida,
una vida propia.
616
00:40:13,000 --> 00:40:14,639
¿Y la tuya no es la tuya propia?
617
00:40:15,880 --> 00:40:16,840
Es que, a veces,
618
00:40:17,599 --> 00:40:21,159
uno siente que no ha llevado
las riendas de su vida.
619
00:40:23,079 --> 00:40:24,440
Entonces, ¿me lo prometí?
620
00:40:25,159 --> 00:40:26,079
No.
621
00:40:27,199 --> 00:40:28,400
No me gusta hacer promesas.
622
00:40:29,000 --> 00:40:29,920
¿Y eso?
623
00:40:31,199 --> 00:40:34,840
No sé, es como llevar una piedra
muy grande en un bolsillo.
624
00:40:36,599 --> 00:40:37,519
Entiendo.
625
00:40:38,760 --> 00:40:41,000
Pero esta promesa no es una piedra.
626
00:40:42,159 --> 00:40:43,480
Al contrario, es como...
627
00:40:45,239 --> 00:40:48,800
como un hoyito para ir botando
todo el peso que no quieras cargar.
628
00:40:52,159 --> 00:40:53,119
Ya, mamá,
629
00:40:54,280 --> 00:40:55,320
una vida propia.
630
00:40:56,920 --> 00:40:57,920
Te lo prometo.
631
00:41:06,440 --> 00:41:07,880
(Voces indistintas)
632
00:41:08,400 --> 00:41:10,079
Hola, María Margarita.
Hola.
633
00:41:21,760 --> 00:41:23,400
Llegué.
(MASCULLA)
634
00:41:26,920 --> 00:41:28,239
(BEBE)
¿Mamá?
635
00:41:47,800 --> 00:41:48,719
¿Y mi mamá?
636
00:41:56,599 --> 00:41:58,320
(RESPIRA ACELERADAMENTE)
637
00:42:13,000 --> 00:42:15,239
¿Dónde se fue mi mamá?
No sé, mi guagua.
638
00:42:24,199 --> 00:42:25,239
¡Mamá!
639
00:42:25,320 --> 00:42:28,639
¡Mamá! ¡Mamá, por favor,
no te vayas! ¡Mamá! ¡Mamá!
640
00:42:31,400 --> 00:42:32,960
(TOSE) ¡Mamá!
641
00:42:33,039 --> 00:42:34,079
(TOSE)
642
00:42:34,159 --> 00:42:35,400
(SE AHOGA)
643
00:42:35,480 --> 00:42:37,000
¡Mamá! ¡Mamá!
644
00:42:37,079 --> 00:42:38,559
¡Por favor, no me dejes!
645
00:42:39,920 --> 00:42:40,880
¡Mamá!
646
00:42:42,239 --> 00:42:44,159
(Música de Fernando Velázquez)
647
00:42:49,320 --> 00:42:51,639
(LLORA Y TOSE)
648
00:43:00,199 --> 00:43:01,119
Eh.
649
00:43:02,760 --> 00:43:03,679
Papá.
650
00:43:04,599 --> 00:43:05,519
Sí.
651
00:43:08,280 --> 00:43:09,199
Yo voy.
652
00:43:28,960 --> 00:43:31,679
Mira, dejó algo de ropa, así que,
653
00:43:32,400 --> 00:43:34,960
a lo mejor, se fue a buscar
654
00:43:35,039 --> 00:43:38,000
un trabajo
para ahorrar algo de plata y...
655
00:43:38,599 --> 00:43:40,119
volver en un tiempito.
Cállense.
656
00:43:51,519 --> 00:43:53,000
(ALUMNAS) "'Saltpeter'".
657
00:43:53,079 --> 00:43:54,719
(PROFESORA) Sulfuro de plomo.
658
00:43:54,800 --> 00:43:56,920
(TODAS) "Lead sulfide".
659
00:43:57,000 --> 00:43:59,440
(PROFESORA) Azurita.
(TODAS) "Azurite".
660
00:44:00,039 --> 00:44:02,199
(PROFESORA) Cobre.
(TODAS) "Copper".
661
00:44:25,400 --> 00:44:26,480
(LLORA)
662
00:44:41,079 --> 00:44:42,079
Gracias.
663
00:44:42,159 --> 00:44:43,679
(Voces indistintas)
664
00:44:46,239 --> 00:44:47,159
Hola.
665
00:44:53,599 --> 00:44:56,000
¿Qué se le ofrece a la señorita?
Unas guagüitas.
666
00:44:56,079 --> 00:44:57,000
Enseguida.
667
00:44:58,719 --> 00:45:00,480
Cóbremelas a mí.
Sí, señor.
668
00:45:02,079 --> 00:45:03,000
Gracias.
669
00:45:07,760 --> 00:45:08,679
Mira,
670
00:45:10,239 --> 00:45:13,760
vas a escuchar cosas
que se dicen en el campamento,
671
00:45:14,800 --> 00:45:16,119
pero yo no tengo nada que ver.
672
00:45:16,760 --> 00:45:17,679
De hecho,
673
00:45:18,280 --> 00:45:19,920
estoy tan sorprendido como tú.
674
00:45:25,079 --> 00:45:28,360
Una bolsita de pastillas pololeo.
Sí, señor.
675
00:45:37,599 --> 00:45:38,519
Toma.
676
00:45:39,679 --> 00:45:41,079
A ella le gustaban mucho.
677
00:46:00,400 --> 00:46:01,599
(EN INGLÉS)
678
00:46:11,519 --> 00:46:15,440
"'Premium Accounting Division,
Section W, desk number 861'".
679
00:46:16,159 --> 00:46:18,800
"'My name is C. C. Baxter,
C for Calvin, C for Clifford'".
680
00:46:20,719 --> 00:46:23,280
"'Why don't we discuss it
sometime over the holidays?'".
681
00:46:39,679 --> 00:46:40,840
-"'What's the matter?'".
682
00:46:41,159 --> 00:46:44,760
-"'Eh... The mirror, it's broken'".
-"'Yes, I know'".
683
00:46:48,719 --> 00:46:50,199
(Teléfono)
684
00:46:52,719 --> 00:46:53,639
"'Your phone'".
685
00:46:54,719 --> 00:46:55,800
(Teléfono descolgado)
686
00:47:01,079 --> 00:47:03,000
"'If you don't mind,
this is personal'".
687
00:47:18,239 --> 00:47:19,159
¿Queréi entrar?
688
00:47:21,280 --> 00:47:22,199
¿Puedo ir con ella?
689
00:47:23,199 --> 00:47:24,119
Sí.
690
00:47:25,719 --> 00:47:27,519
Deja la bici ahí si queréi.
Ya.
691
00:47:31,760 --> 00:47:33,199
(Voces indistintas)
692
00:47:53,599 --> 00:47:55,320
(Voces indistintas)
693
00:47:55,679 --> 00:47:56,880
(HOMBRE CHISTA)
694
00:47:58,320 --> 00:47:59,320
(Puerta cerrándose)
695
00:48:14,679 --> 00:48:18,440
Baxter es uno
de los 32 000 empleados
696
00:48:18,519 --> 00:48:20,400
de una empresa gigantesca
en Nueva York.
697
00:48:21,480 --> 00:48:24,360
Él trabaja muchas horas extra.
698
00:48:25,320 --> 00:48:27,000
(BAXTER)
"I love you, Miss Kubelik".
699
00:48:28,159 --> 00:48:30,199
(KUBELIK) "Three. Queen".
700
00:48:37,480 --> 00:48:38,800
"Shut up and deal".
701
00:48:45,719 --> 00:48:47,239
(Música de cine)
702
00:48:56,079 --> 00:48:58,280
¿Cómo no se te había ocurrido
antes, Medardo?
703
00:48:59,280 --> 00:49:01,920
Hasta las películas en blanco
y negro esta cabra chica
704
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
las cuenta en tecnicolor
y cinemascope.
705
00:49:04,079 --> 00:49:07,360
Era como si estuviésemos con Lemmon
Jack en su piso de soltero.
706
00:49:08,079 --> 00:49:09,840
Está más que claro que esto es
707
00:49:09,920 --> 00:49:12,159
un espectáculo artístico
con todas sus letras.
708
00:49:12,239 --> 00:49:13,679
Y el arte, amigo mío, se paga.
709
00:49:14,360 --> 00:49:15,440
No, por Dios.
710
00:49:15,519 --> 00:49:18,440
Sería muy raro que los amigos
pagaran para entrar a mi casa.
711
00:49:18,519 --> 00:49:20,280
-Yo estoy de acuerdo con el Lucho.
712
00:49:20,360 --> 00:49:22,320
Tu hija tiene un talento,
es una mina de oro.
713
00:49:22,400 --> 00:49:24,440
-Te toca a ti.
-Tenéi que aprovechar eso.
714
00:49:25,719 --> 00:49:28,119
Ni hablar.
Cambio.
715
00:49:28,199 --> 00:49:30,079
No se paga
por ver actuar a mi hija.
716
00:49:30,159 --> 00:49:32,400
Oye, pero
¿y si no fuera dentro? ¿Eh?
717
00:49:32,480 --> 00:49:33,400
¿Eh?
718
00:49:35,440 --> 00:49:36,360
¿Fuera?
719
00:49:38,960 --> 00:49:40,800
Y bien...
Abotóname, papá.
720
00:49:40,880 --> 00:49:43,920
¿Qué nombre querí que te ponga?
-En esta cocina, no hay de nada.
721
00:49:44,000 --> 00:49:47,519
No sé. Bueno, pensándolo bien,
en el mundo de la música,
722
00:49:47,599 --> 00:49:49,679
todos se cambiaron de nombre.
-Todo vacío.
723
00:49:49,760 --> 00:49:52,360
Como Danny Chilean.
¿Saben cómo se llamaba?
724
00:49:52,440 --> 00:49:53,840
-No. ¿Cómo?
-¿Cómo?
725
00:49:54,360 --> 00:49:55,840
Javier Astudillo Zapata.
726
00:49:55,920 --> 00:49:56,920
-¿Es verdad?
Listo.
727
00:49:57,000 --> 00:49:58,079
Gracias.
728
00:49:58,159 --> 00:50:01,119
También como Sussy Vecky.
¿Saben cómo se llamaba?
729
00:50:01,480 --> 00:50:02,840
Gladys Lucavecchi.
730
00:50:04,320 --> 00:50:05,679
Eres bueno.
Sí.
731
00:50:06,239 --> 00:50:07,800
Sale todo en la revista "Ecran".
732
00:50:08,280 --> 00:50:11,239
¿Y tú qué decidiste?
Tengo que terminar el cartel.
733
00:50:12,480 --> 00:50:14,599
No.
-¿Y "florcita", como te decía mamá?
734
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
Conchesumadre.
735
00:50:16,719 --> 00:50:18,840
¿Cuántas veces te he dicho
que no la menciones?
736
00:50:20,320 --> 00:50:21,320
¿Cuántas veces?
737
00:50:23,159 --> 00:50:26,599
Esa mujer ya no es nada
para ustedes. ¡Que se fue, la dejó!
738
00:50:27,320 --> 00:50:28,440
¡Los dejó!
739
00:50:28,519 --> 00:50:30,800
¡No vuelvan a mencionar
a esa tal por cual!
740
00:50:31,119 --> 00:50:32,400
¿Me entendieron?
741
00:50:32,480 --> 00:50:34,199
¡No la mencionen delante mío!
742
00:50:34,880 --> 00:50:35,800
¡Pucha!
743
00:50:47,360 --> 00:50:48,280
(MARIANO) Hola.
744
00:50:49,559 --> 00:50:50,480
Pase.
745
00:50:51,559 --> 00:50:52,480
Buenas.
746
00:50:53,639 --> 00:50:54,800
Hola.
(MIRCO) Hola.
747
00:50:56,000 --> 00:50:56,920
Pase.
748
00:50:58,199 --> 00:50:59,280
Pase.
749
00:50:59,360 --> 00:51:00,599
(Moneda tintineando)
750
00:51:01,280 --> 00:51:02,960
Pase.
-Ahí hay un hueco.
751
00:51:03,840 --> 00:51:04,760
Hola.
752
00:51:05,239 --> 00:51:06,320
Pase en silencio por acá.
753
00:51:20,960 --> 00:51:23,239
(HOMBRE) Aquí, en el capó.
-Páralos, hombre.
754
00:51:27,320 --> 00:51:29,800
-El "recicicicicibo".
755
00:51:41,960 --> 00:51:43,760
(Voces indistintas)
756
00:52:23,480 --> 00:52:24,400
Papá.
757
00:52:29,079 --> 00:52:30,039
¿Qué?
758
00:52:36,840 --> 00:52:37,840
(Risas)
759
00:52:37,920 --> 00:52:39,639
(HOMBRE) Hola, Rita Valentina.
Hola.
760
00:52:40,719 --> 00:52:41,920
(MUJER) Rita Valentina.
761
00:52:43,639 --> 00:52:44,679
-Hola.
-Hola.
762
00:52:45,480 --> 00:52:46,920
Mauricio.
-María Margarita.
763
00:52:50,559 --> 00:52:51,480
Estás bonita.
764
00:52:52,559 --> 00:52:54,800
Voy al cine. ¿Querí venir?
Sí, claro.
765
00:52:58,199 --> 00:53:00,960
(RADIO) "El presidente Frei
anuncia la compra
766
00:53:01,039 --> 00:53:04,360
del 51 % de las participaciones
de Chuquicamata...".
767
00:53:04,440 --> 00:53:06,719
Ya va siendo hora
de nacionalizar la salitrera.
768
00:53:07,320 --> 00:53:09,239
No se lo voy a discutir,
don Primitivo.
769
00:53:09,840 --> 00:53:11,320
Mientras no pierda mi trabajo...
770
00:53:13,679 --> 00:53:15,119
(Voces indistintas)
771
00:53:15,199 --> 00:53:16,239
María Margarita.
772
00:53:19,119 --> 00:53:21,039
Mira, mi mamita está enferma.
773
00:53:21,119 --> 00:53:23,239
¿No pasarías a verla
y a contarle una película?
774
00:53:24,440 --> 00:53:26,360
"Besos brujos". ¿Te la sabí?
775
00:53:26,440 --> 00:53:29,039
Sí, claro. Una película lindísima.
776
00:53:29,119 --> 00:53:30,320
Muchas gracias.
-Nos vemos.
777
00:53:32,800 --> 00:53:34,679
No tení ni idea
de qué película habla, ¿no?
778
00:53:37,000 --> 00:53:39,039
¿Y qué le pensái contar?
779
00:53:40,039 --> 00:53:42,519
No sé, algo se me va a ocurrir.
"Algo se me va a ocurrir".
780
00:53:47,079 --> 00:53:48,639
¿Qué?
No, nada.
781
00:53:52,000 --> 00:53:55,039
A mí también se me ocurrió algo.
A ver, ¿qué se te ocurrió?
782
00:53:55,119 --> 00:53:56,280
No, no, no, aquí no.
783
00:53:57,280 --> 00:53:58,199
Después.
784
00:53:58,920 --> 00:53:59,960
¿Voy a ir a pagar?
785
00:54:00,519 --> 00:54:02,519
Sí, tienes que ir a pagar.
Sí.
786
00:54:16,599 --> 00:54:19,159
"La recuerdo como el desierto
recuerda la lluvia".
787
00:54:20,159 --> 00:54:22,679
"La recuerdo como el silencio
recuerda la música".
788
00:54:23,679 --> 00:54:26,480
"La recuerdo bien nítida,
aunque nunca llegué a verla".
789
00:54:27,719 --> 00:54:30,119
"Su silueta infinita
se dibuja en mi memoria...
790
00:54:31,119 --> 00:54:33,159
como el horizonte
se dibuja en la carretera".
791
00:54:38,800 --> 00:54:39,840
¿Sobre tu mamá?
792
00:54:46,360 --> 00:54:50,000
A partir de ahora,
te vamos a decir el Poeta.
793
00:54:51,159 --> 00:54:52,679
(Campanadas)
794
00:54:54,039 --> 00:54:55,360
(Campanadas)
795
00:54:56,719 --> 00:54:58,119
(Campanadas)
796
00:54:58,199 --> 00:55:00,800
Y, si no me dai un beso ahora,
no va a pasar nunca.
797
00:55:00,880 --> 00:55:01,920
(Campanada)
798
00:55:02,599 --> 00:55:04,119
(Campanadas)
799
00:55:05,360 --> 00:55:06,840
(Campanadas)
800
00:55:08,199 --> 00:55:09,480
(Campanadas)
801
00:55:38,320 --> 00:55:39,920
Mi mamá quedó muy conmovida.
802
00:55:43,800 --> 00:55:45,400
Muchas gracias.
-A usted.
803
00:55:45,920 --> 00:55:46,840
Gracias.
804
00:55:47,480 --> 00:55:49,239
A ti.
Gracias, Mirto.
805
00:55:50,320 --> 00:55:51,639
¿Vamos a la pulpería ahora?
806
00:55:52,679 --> 00:55:54,480
(Música tradicional y risas)
807
00:55:54,559 --> 00:55:55,960
(Voces indistintas)
808
00:55:57,320 --> 00:55:58,239
Ven.
809
00:55:59,000 --> 00:56:00,000
(Claxon)
810
00:56:00,079 --> 00:56:01,000
(HOMBRE) ¡Eh!
811
00:56:04,119 --> 00:56:06,239
Hola, Mariano.
-Hola, vigilante.
812
00:56:08,199 --> 00:56:10,280
¿Y qué poemas te escribe él?
813
00:56:10,840 --> 00:56:13,280
¿Cómo te voy a decir
las cosas que me escribe?
814
00:56:14,480 --> 00:56:16,079
Si querí, te cuento lo que me hace.
815
00:56:18,639 --> 00:56:20,639
Como que me entere yo
que se está subiendo
816
00:56:20,719 --> 00:56:22,079
por el chorro de mi hermanita,
817
00:56:23,119 --> 00:56:24,280
va a saber quién soy.
818
00:56:27,559 --> 00:56:30,599
Me da como cuco ese tipo,
con esos ojos de búho que tiene.
819
00:56:31,519 --> 00:56:35,239
Comedia no te va a pedir,
eso seguro,
820
00:56:35,639 --> 00:56:37,000
pero paga bien.
821
00:56:40,400 --> 00:56:41,639
Hola.
Hola.
822
00:56:43,159 --> 00:56:44,119
Adelante.
823
00:56:47,599 --> 00:56:48,920
¿Y eso para qué es?
824
00:56:49,719 --> 00:56:52,280
Cosas para la escenografía.
825
00:56:52,880 --> 00:56:55,920
No, pero no te van a hacer falta.
Si aquí tengo todo lo necesario.
826
00:56:56,519 --> 00:56:57,519
Bueno...
Sí.
827
00:56:57,599 --> 00:57:01,000
Entonces ¿me voy a jugar al fútbol
con el Mirto?
828
00:57:01,519 --> 00:57:03,440
Cuando termines,
me buscas en la cancha.
829
00:57:05,480 --> 00:57:07,639
No me necesitan, ¿no es cierto?
830
00:57:13,159 --> 00:57:14,079
Nos vemos.
831
00:57:27,559 --> 00:57:29,159
Ven, sígueme.
832
00:57:29,639 --> 00:57:31,199
Quedamos en 20 pesos, ¿no?
833
00:57:31,280 --> 00:57:33,280
Sí, 20.
Allá.
834
00:57:41,360 --> 00:57:43,960
Dicen que puedes hacer
todo tipo de películas.
835
00:57:44,039 --> 00:57:44,960
(ASIENTE)
836
00:57:58,559 --> 00:57:59,760
Toma, ponte esto.
837
00:58:05,920 --> 00:58:06,840
Gracias.
838
00:58:16,760 --> 00:58:18,079
(Grifo abierto)
839
00:59:01,000 --> 00:59:02,159
(Tintineo)
840
00:59:19,639 --> 00:59:21,760
Te traje una bebida para después.
841
00:59:22,920 --> 00:59:23,840
(ASIENTE)
842
00:59:27,000 --> 00:59:28,039
(CARRASPEA)
843
00:59:29,599 --> 00:59:31,599
¿Qué película quiere que le cuente?
844
00:59:33,159 --> 00:59:34,360
La que tú quieras.
845
00:59:36,920 --> 00:59:39,119
¿Le parece bien "Duelo en el aire"?
846
00:59:40,079 --> 00:59:42,079
Sí, perfecto,
847
00:59:42,719 --> 00:59:46,840
pero acércate un poco,
que no escucho bien de un oído.
848
00:59:54,360 --> 00:59:56,840
Un espectáculo de acrobacias
de avionetas
849
00:59:56,920 --> 00:59:59,079
está a punto de comenzar.
Más cerca.
850
01:00:00,280 --> 01:00:01,320
Un poco más cerca.
851
01:00:04,079 --> 01:00:05,920
Está a punto de comenzar
852
01:00:06,000 --> 01:00:07,840
en la mitad de una feria
en el desierto.
853
01:00:09,159 --> 01:00:11,400
Docenas de avionetas...
Acércate un poco más.
854
01:00:12,960 --> 01:00:13,880
Ven.
855
01:00:15,480 --> 01:00:16,400
Ven.
856
01:00:22,559 --> 01:00:23,800
Más cerca.
857
01:00:25,079 --> 01:00:26,039
Siéntate.
858
01:00:43,800 --> 01:00:46,199
(MARIANO) Por ahí, por favor, ahí.
859
01:00:47,159 --> 01:00:48,320
Acá.
-Hola, compañeros.
860
01:00:48,400 --> 01:00:49,679
-Hola, compañeros.
-Pucho.
861
01:00:50,320 --> 01:00:52,320
(MARIANO) Todo aquí.
862
01:00:52,400 --> 01:00:53,960
(Voces indistintas)
863
01:00:54,039 --> 01:00:55,840
(Música de los 60)
864
01:00:55,920 --> 01:00:57,159
(HOMBRE CHISTA)
865
01:00:57,239 --> 01:00:58,840
El turno de la noche está durmiendo.
866
01:00:59,280 --> 01:01:01,880
(MARIANO) Pasen por ahí, por favor.
867
01:01:03,119 --> 01:01:04,440
(Silbido)
868
01:01:04,519 --> 01:01:05,639
Por acá.
869
01:01:10,880 --> 01:01:11,880
¿Qué hacemos?
870
01:01:13,800 --> 01:01:15,760
A ver, huevones,
¿alguien sabe dónde está?
871
01:01:34,440 --> 01:01:36,159
Están todos esperándote afuera.
872
01:01:37,880 --> 01:01:38,800
Vamos.
873
01:01:42,800 --> 01:01:44,159
(Puerta abriéndose)
874
01:01:44,239 --> 01:01:45,880
(Voces indistintas y música)
875
01:01:54,840 --> 01:01:56,239
(Voces indistintas)
876
01:02:04,440 --> 01:02:05,639
(HOMBRE CHISTA) Eh.
877
01:02:27,960 --> 01:02:31,960
Él le enseña el lenguaje de señas
y a leer los labios,
878
01:02:33,000 --> 01:02:35,800
y la gente se da cuenta
que de tontita,
879
01:02:35,880 --> 01:02:38,280
como le decían, no tiene nada,
880
01:02:39,000 --> 01:02:40,480
sino todo lo contrario.
881
01:02:40,559 --> 01:02:42,199
Esta no es "Duelo en el aire", ¿no?
882
01:02:42,280 --> 01:02:43,239
Pero, un día...
883
01:02:43,840 --> 01:02:47,320
que ella está sola en su casa,
aparece el pescador
884
01:02:47,400 --> 01:02:48,360
y le dice:
885
01:02:49,599 --> 01:02:52,719
"Hola, tontita,
mira lo que te traje".
886
01:02:54,119 --> 01:02:57,480
Le muestra el violín
y comienza a tocarlo alocadamente,
887
01:02:57,559 --> 01:03:00,039
una cacofonía sin sentido
y espantosa.
888
01:03:01,400 --> 01:03:04,440
Entonces,
él la rodea con los brazos
889
01:03:04,519 --> 01:03:06,000
y la besa bruscamente.
890
01:03:06,960 --> 01:03:09,400
"Es la primera vez
que alguien te besa, ¿verdad?".
891
01:03:10,000 --> 01:03:11,599
"No te asustes, tontita".
892
01:03:12,079 --> 01:03:13,760
"Una vez, cacé una gaviota
893
01:03:13,840 --> 01:03:16,639
que tenía
la misma mirada asustada que tú".
894
01:03:19,199 --> 01:03:20,320
Entonces, Belinda,
895
01:03:22,079 --> 01:03:23,639
dándose cuenta del peligro,
896
01:03:24,599 --> 01:03:25,719
intenta escapar.
897
01:03:27,079 --> 01:03:31,400
Pero él, aunque huesudo y flaco,
es mucho más fuerte que ella.
898
01:03:32,320 --> 01:03:36,480
Y la rodea y la aprisiona
y se tira sobre ella
899
01:03:36,559 --> 01:03:39,920
con su asqueroso tufo
y sus ojos de búho
900
01:03:40,000 --> 01:03:42,400
y comienza a rasgarle las ropas.
901
01:03:42,480 --> 01:03:43,840
(GRITA)
902
01:03:43,920 --> 01:03:45,360
(Aplausos)
903
01:04:02,400 --> 01:04:03,679
(HOMBRE) Señora, retírese.
904
01:04:04,599 --> 01:04:05,760
Señora, por favor.
905
01:04:06,559 --> 01:04:07,599
Por favor.
906
01:04:07,679 --> 01:04:09,119
Eh, mantenga la calma.
907
01:04:12,679 --> 01:04:14,280
-Mira, mira, mira,
-Por favor.
908
01:04:14,360 --> 01:04:15,400
-Retírense.
909
01:04:17,800 --> 01:04:20,039
-Todo conchesumadre
encuentra su castigo, ¿no?
910
01:04:21,599 --> 01:04:23,199
(Vehículo arrancando)
911
01:04:23,840 --> 01:04:24,840
(Puerta cerrándose)
912
01:04:26,119 --> 01:04:28,760
¡Se lo merece!
¡Que se pudra en el infierno!
913
01:04:29,239 --> 01:04:30,159
Basta.
914
01:04:30,960 --> 01:04:34,400
¡Llévenselo!
¡Por fin nos libramos de él!
915
01:04:37,000 --> 01:04:39,079
Parece que a don Nolasco
se lo pitiaron
916
01:04:39,159 --> 01:04:40,199
con el mango de una pala.
917
01:04:41,280 --> 01:04:43,599
Y ahora interrogan
a todos los que le debían plata.
918
01:04:46,840 --> 01:04:47,760
O sea,
919
01:04:49,639 --> 01:04:50,639
a la mitad del pueblo.
920
01:04:50,719 --> 01:04:52,000
(Risa)
921
01:04:52,079 --> 01:04:53,679
-Se interrogaron ellos mismos.
922
01:04:53,760 --> 01:04:55,000
(Risa)
923
01:04:55,079 --> 01:04:56,840
Todos los pacos
tenían deudas con él.
924
01:04:57,320 --> 01:05:00,159
Hasta el capitán Álvarez
le debía como seis meses de sueldo.
925
01:05:00,239 --> 01:05:01,280
(Risa)
926
01:05:01,360 --> 01:05:03,960
-Por eso andaban todos los huevones
cagados de la risa.
927
01:05:05,239 --> 01:05:07,760
Obvio que se van a anular
las deudas de todo el mundo.
928
01:05:07,840 --> 01:05:09,320
Yo no sé ni una hueva,
929
01:05:09,400 --> 01:05:12,400
pero el huevón que lo hizo
tiene 103 años de perdón o más.
930
01:05:15,119 --> 01:05:16,079
Entonces,
931
01:05:17,000 --> 01:05:19,559
los pacos no se van a preocupar
de encontrar al culpable.
932
01:05:44,039 --> 01:05:45,159
Oye, mi guagua.
933
01:05:45,239 --> 01:05:46,960
¿Qué película vai a contar hoy día?
934
01:05:47,039 --> 01:05:49,280
"El bueno, el malo y el feo".
Ah, ya.
935
01:05:51,280 --> 01:05:52,280
(RÍE)
936
01:05:53,880 --> 01:05:55,559
Atención, a tu espalda,
a tu espalda.
937
01:05:56,199 --> 01:05:57,119
Acá se quedó uno.
938
01:06:00,000 --> 01:06:01,679
¿Quieres alguna en especial?
939
01:06:02,199 --> 01:06:04,159
No, no, es que...
940
01:06:07,000 --> 01:06:10,039
Me hiciste acordar de una película,
de una escena en particular.
941
01:06:10,119 --> 01:06:11,280
¿Queréi que te la cuente?
942
01:06:13,519 --> 01:06:16,920
Es... de un joven minero
que tiene la pega en el cobre.
943
01:06:19,039 --> 01:06:19,960
Un día,
944
01:06:20,599 --> 01:06:22,159
más cansado que la cresta,
945
01:06:23,039 --> 01:06:24,480
tomó un atajo por el desierto...
946
01:06:26,119 --> 01:06:28,000
y se encontró una casa
que estaba sola
947
01:06:28,079 --> 01:06:29,800
allá donde el diablo
perdió el poncho.
948
01:06:31,280 --> 01:06:34,519
Y, junto a la casa,
una camioneta toda destartalada.
949
01:06:35,719 --> 01:06:38,800
Arriba, parada, vio una bailarina.
950
01:06:40,079 --> 01:06:44,159
Una joven muy linda y más flaca
que el palo de una escoba,
951
01:06:47,320 --> 01:06:48,280
que bailaba...
952
01:06:49,800 --> 01:06:51,639
una melodía que puro sonaba
en su cabeza.
953
01:06:54,440 --> 01:06:57,320
El joven, para no interrumpirla,
se escondió tras un árbol...
954
01:06:57,960 --> 01:06:59,360
y ella siguió bailando.
955
01:07:00,079 --> 01:07:01,400
Él estaba hechizado.
956
01:07:03,400 --> 01:07:04,320
Así que,
957
01:07:05,639 --> 01:07:06,840
cuando terminó de bailar,
958
01:07:08,039 --> 01:07:09,719
la bailarina hizo una reverencia...
959
01:07:11,719 --> 01:07:13,119
a un público imaginario.
960
01:07:14,039 --> 01:07:16,840
Y ahí el joven
no se pudo aguantar...
961
01:07:17,800 --> 01:07:18,800
y empezó a aplaudir.
962
01:07:20,719 --> 01:07:21,760
Ella se quedó helada.
963
01:07:22,800 --> 01:07:25,440
Él salió despacito, pero ella...
964
01:07:26,519 --> 01:07:29,639
saltó de la camioneta muerta
de miedo y apretó para su casa.
965
01:07:30,719 --> 01:07:34,000
Él le dijo que parara, que quería
un poquito de agua nomás.
966
01:07:36,079 --> 01:07:38,679
Y, milagrosamente, ella paró.
967
01:07:41,960 --> 01:07:43,920
Y cachó al tiro,
que era más bueno que el pan,
968
01:07:45,679 --> 01:07:46,679
y lo llevó al pozo.
969
01:07:48,800 --> 01:07:51,320
Él no sabía qué decir
y le tiró un chiste fome,
970
01:07:51,760 --> 01:07:52,880
pero ella se rio.
971
01:07:54,199 --> 01:07:56,639
Era un ángel que venía
del otro lado de la cordillera.
972
01:07:59,280 --> 01:08:02,880
El caso es que el joven ya nunca
más se volvió por el mismo camino.
973
01:08:07,840 --> 01:08:10,079
Y, después de un mes, se casaron...
974
01:08:11,960 --> 01:08:14,880
y tuvieron a una niña
que amaba el cine.
975
01:08:21,279 --> 01:08:23,840
Pero él nunca pudo reemplazar
a su público imaginario.
976
01:08:27,840 --> 01:08:28,760
(CARRASPEA)
977
01:08:44,238 --> 01:08:45,520
¡Tic, tic!
978
01:08:46,279 --> 01:08:48,760
"¡Cerdo!
¡Casi haces que me maten!".
979
01:08:50,158 --> 01:08:51,600
"¿Cuándo me la descargaste?".
980
01:08:54,439 --> 01:08:58,680
"Ya sabes, en este mundo,
hay dos tipos de gente:
981
01:09:00,600 --> 01:09:02,559
los que tienen
un revólver cargado...
982
01:09:03,680 --> 01:09:04,639
y los que cavan".
983
01:09:05,960 --> 01:09:07,318
"Tú cavas".
984
01:09:09,359 --> 01:09:11,158
(Gritos de entusiasmo)
985
01:09:11,238 --> 01:09:12,158
(HOMBRE) ¡Bravo!
986
01:09:13,559 --> 01:09:15,359
(Silbido y gritos de entusiasmo)
987
01:09:15,760 --> 01:09:16,680
-¡Bravo!
988
01:09:18,199 --> 01:09:19,318
-¡Bravo!
989
01:09:21,439 --> 01:09:23,078
-¡Bravo!
¿Papá?
990
01:09:57,439 --> 01:09:58,398
(MIRTO) No.
991
01:10:25,880 --> 01:10:27,279
¿Creen que mamá se ha enterado?
992
01:10:29,039 --> 01:10:29,960
No creo,
993
01:10:30,760 --> 01:10:32,520
aunque las noticias
en la Pampa vuelan.
994
01:10:33,039 --> 01:10:35,520
¿Cuándo ha volado algo aquí?
No sean huevones.
995
01:10:37,478 --> 01:10:38,639
¿Por qué lo decí?
996
01:10:43,039 --> 01:10:44,239
Porque puede que vuelva.
997
01:11:14,840 --> 01:11:15,960
(Puerta cerrándose)
998
01:11:27,398 --> 01:11:30,439
Me dicen que se murió
escuchándote contar una película.
999
01:11:30,520 --> 01:11:31,639
Sí.
1000
01:11:31,719 --> 01:11:33,920
¿Y cuál era?
"El bueno, el malo y el feo".
1001
01:11:34,000 --> 01:11:34,920
Ah.
1002
01:11:35,520 --> 01:11:37,039
Seguro que se murió feliz.
1003
01:11:40,960 --> 01:11:42,000
¿Quieres tomar algo?
1004
01:11:42,520 --> 01:11:43,520
No, gracias.
1005
01:11:50,119 --> 01:11:51,800
Si viniste a hablar de la casa,
1006
01:11:52,239 --> 01:11:54,600
ojalá pudiera darte
mejores noticias,
1007
01:11:54,680 --> 01:11:57,719
pero me temo que tú y tus hermanos
tendrán que entregarla.
1008
01:11:58,760 --> 01:11:59,920
¿También es provisional?
1009
01:12:01,000 --> 01:12:02,359
No hay nada que pueda hacer.
1010
01:12:03,119 --> 01:12:04,199
Pero quizá sí puede.
1011
01:12:05,000 --> 01:12:06,760
Mariano ya es grande para trabajar.
1012
01:12:07,359 --> 01:12:08,279
Entiendo.
1013
01:12:10,079 --> 01:12:13,520
¿Es el que tartamudea
y al que le gustan los cowboys?
1014
01:12:13,600 --> 01:12:16,318
Es muy bueno con las manos
y ya no tartamudea.
1015
01:12:18,639 --> 01:12:20,239
Bueno, dile que me venga a ver.
1016
01:12:21,079 --> 01:12:22,000
Gracias.
1017
01:12:31,359 --> 01:12:32,279
¿Hay algo más?
1018
01:12:33,079 --> 01:12:34,559
Usted sabe dónde está, ¿verdad?
1019
01:12:52,199 --> 01:12:53,960
Cuando tu padre tuvo el accidente,
1020
01:12:55,600 --> 01:12:58,920
empecé a darle dinero cada tanto
para ayudar a la familia,
1021
01:13:01,039 --> 01:13:02,760
pero ella tuvo que haber ahorrado
1022
01:13:02,840 --> 01:13:05,520
una parte de dinero
para el viaje que tenía planeado.
1023
01:13:20,159 --> 01:13:21,359
¿Ella le escribe a usted?
1024
01:13:22,920 --> 01:13:23,960
Sí, de vez en cuando.
1025
01:13:30,279 --> 01:13:32,478
Me temo que sí sabe lo de tu padre,
1026
01:13:33,840 --> 01:13:35,880
si eso es lo que te daba esperanza.
1027
01:13:56,478 --> 01:13:57,398
Toma.
1028
01:13:58,920 --> 01:14:01,000
Quizás tenga más efecto
si se lo dices tú.
1029
01:14:04,239 --> 01:14:05,318
Teatro Ideal,
1030
01:14:06,079 --> 01:14:07,119
Antofagasta.
1031
01:14:10,800 --> 01:14:12,639
(Música de Fernando Velázquez)
1032
01:14:28,039 --> 01:14:29,719
(Voces indistintas)
1033
01:14:31,960 --> 01:14:33,559
(Pop por la radio)
1034
01:15:26,960 --> 01:15:28,439
(Música tradicional)
1035
01:15:28,520 --> 01:15:30,079
Que disfrute, pase.
1036
01:15:34,680 --> 01:15:35,960
(Taconeo)
1037
01:15:48,398 --> 01:15:49,880
(Voces indistintas)
1038
01:16:09,800 --> 01:16:11,439
(Música ambiental)
1039
01:16:12,079 --> 01:16:14,000
¡Vaya moza!
-Sí.
1040
01:16:46,880 --> 01:16:48,000
-¡Buena moza!
1041
01:17:05,439 --> 01:17:06,359
-¡Belleza!
1042
01:17:13,318 --> 01:17:14,239
-Qué belleza.
1043
01:17:37,439 --> 01:17:38,439
Perdón.
1044
01:17:38,520 --> 01:17:41,079
¿Aquí está María Magnolia?
1045
01:17:42,719 --> 01:17:45,079
Sí. Ese es su camarín.
1046
01:18:16,279 --> 01:18:17,439
(Llaman a la puerta)
1047
01:18:18,000 --> 01:18:19,000
(ASIENTE)
1048
01:18:19,079 --> 01:18:20,039
(Puerta abriéndose)
1049
01:18:21,680 --> 01:18:22,960
(MUJER) Te los dejó una niña.
1050
01:18:24,600 --> 01:18:25,520
Se ven caros.
1051
01:18:53,039 --> 01:18:55,279
Me pareció una muchacha
muy refinada.
1052
01:18:58,199 --> 01:18:59,119
Sí.
1053
01:19:03,920 --> 01:19:05,439
(Sirena)
1054
01:20:07,199 --> 01:20:08,279
(SUSURRA) ¿Cómo te fue?
1055
01:20:22,398 --> 01:20:23,318
¿Está acá?
1056
01:20:26,920 --> 01:20:29,398
El teatro estaba agotado,
1057
01:20:30,359 --> 01:20:34,960
y no era un cabaret muy grande,
pero era moderno y lleno de luces.
1058
01:20:36,398 --> 01:20:39,719
Ella salió con un vestido
de lunares español,
1059
01:20:40,239 --> 01:20:43,439
con una rosa en el pelo
y con una boa de plumas.
1060
01:20:43,880 --> 01:20:45,359
Y, cuando salió al escenario,
1061
01:20:45,880 --> 01:20:48,239
todo el mundo empezó a aplaudir
y a gritar su nombre.
1062
01:20:52,719 --> 01:20:55,359
Entonces,
se puso a bailar y a cantar.
1063
01:20:58,880 --> 01:21:01,920
# Las flores que me diste...
1064
01:21:02,680 --> 01:21:04,760
# cuando me amabas,
1065
01:21:05,639 --> 01:21:07,478
# se secaron al soplo...
1066
01:21:08,318 --> 01:21:11,239
# de tu inconstancia.
1067
01:21:11,920 --> 01:21:13,719
# Y todavía,
1068
01:21:14,239 --> 01:21:17,000
# y todavía
1069
01:21:17,079 --> 01:21:21,840
# eres tú la esperanza
del alma mía. #
1070
01:21:23,520 --> 01:21:24,880
(NARRA) "Fue la más difícil,
1071
01:21:24,960 --> 01:21:26,960
pero tal vez
fue la mejor película que conté,
1072
01:21:28,600 --> 01:21:30,880
porque con ella
pude enterrar a mi mamá".
1073
01:21:30,960 --> 01:21:32,159
¿Y al público le gustó?
1074
01:21:34,719 --> 01:21:36,359
Algunos le tiraban flores.
1075
01:21:37,600 --> 01:21:38,760
(MARIANO) Pero ¿la viste?
1076
01:21:39,359 --> 01:21:40,398
¿Hablaste con ella?
1077
01:21:46,159 --> 01:21:49,119
Sí, pero poquito rato, porque...
1078
01:21:49,600 --> 01:21:51,559
había mucha gente
que quería saludarla.
1079
01:21:53,199 --> 01:21:54,439
Pero me dio muchos besos
1080
01:21:54,520 --> 01:21:56,520
y les mandó muchos besos
a todos ustedes.
1081
01:21:58,840 --> 01:21:59,760
¿Y no te dijo...
1082
01:22:00,478 --> 01:22:02,000
si algún día iba a venir para acá?
1083
01:22:03,760 --> 01:22:05,079
Me dijo que era difícil,
1084
01:22:06,079 --> 01:22:09,880
que tenía muchas funciones,
que tenía una gira...
1085
01:22:10,439 --> 01:22:12,359
por todo Chile y hasta Argentina.
1086
01:22:15,439 --> 01:22:17,239
Pero quizás podamos verla
por la tele.
1087
01:22:17,760 --> 01:22:19,840
-Sí, ¿verdad?
-Sí.
1088
01:22:24,478 --> 01:22:25,600
¿La qué?
1089
01:22:25,680 --> 01:22:27,279
(Voces indistintas)
1090
01:22:31,680 --> 01:22:33,239
(Interferencias)
1091
01:22:36,760 --> 01:22:37,880
Dale un segundo, ¿sí?
1092
01:22:38,880 --> 01:22:40,439
(Interferencias)
1093
01:22:42,600 --> 01:22:43,559
Prefiero el cine.
1094
01:22:45,559 --> 01:22:46,559
(MARIANO) Atrás.
1095
01:22:46,639 --> 01:22:48,159
-¿Qué hago?
-Todos, atrás.
1096
01:22:49,359 --> 01:22:50,279
Atrás.
1097
01:22:51,239 --> 01:22:52,199
No pasen.
1098
01:22:52,639 --> 01:22:54,478
Por aquí, pase, por favor.
1099
01:22:54,559 --> 01:22:55,680
Hasta ahí nomás.
1100
01:22:56,000 --> 01:22:58,000
Señora, lo siento, atrás.
1101
01:22:58,079 --> 01:23:02,840
María, este domingo vamos a pasar
el mejor wéstern de la historia.
1102
01:23:04,000 --> 01:23:05,439
Qué cantidad de balazos.
1103
01:23:05,840 --> 01:23:07,000
(MASCULLA)
1104
01:23:07,079 --> 01:23:08,639
"Las radios con monos,
1105
01:23:09,159 --> 01:23:12,439
como les decía el cojo peliculero,
invadieron el campamento".
1106
01:23:13,760 --> 01:23:15,478
"El pueblo dejó de ir al cine".
1107
01:23:16,359 --> 01:23:18,239
"Como para mí,
que, de vez en cuando,
1108
01:23:18,318 --> 01:23:21,559
una viuda sola y enferma,
que no tenía televisor,
1109
01:23:21,639 --> 01:23:24,199
me llamaba para que le contara
alguna película vieja".
1110
01:23:26,719 --> 01:23:29,279
"Afortunadamente,
nos pudimos quedar en la casa".
1111
01:23:29,960 --> 01:23:33,000
"Sin decírselo a nadie,
el Sr. Hauser nos ayudó".
1112
01:23:33,079 --> 01:23:36,359
"Él hizo que Mariano se convirtiera
en nuestro nuevo vigilante".
1113
01:23:36,439 --> 01:23:37,719
No te preocupís por la plata.
1114
01:23:39,119 --> 01:23:41,199
"Toda su vida
soñó con ser un cowboy,
1115
01:23:41,279 --> 01:23:43,239
pero, justo cuando le dieron
la pega,
1116
01:23:43,318 --> 01:23:46,000
decidieron sustituir
el caballo por una bicicleta".
1117
01:23:46,439 --> 01:23:48,920
Oye, si no viene nadie,
¿me devolvís los pantalones?
1118
01:23:49,000 --> 01:23:50,159
No, me los regalaste.
1119
01:23:51,520 --> 01:23:52,639
-¿Cómo vais con eso?
1120
01:24:03,318 --> 01:24:04,840
"Comencé a sentirme sola".
1121
01:24:05,920 --> 01:24:07,920
"Extrañaba profundamente el cine,
1122
01:24:08,559 --> 01:24:09,478
su intimidad...".
1123
01:24:10,279 --> 01:24:11,840
"Un lugar donde podía soñar".
1124
01:24:12,520 --> 01:24:13,439
"Mi escape".
1125
01:24:14,239 --> 01:24:16,680
"Necesitaba algo que hacer
con mis domingos".
1126
01:24:21,520 --> 01:24:23,039
(Pasos acercándose)
1127
01:24:54,800 --> 01:24:58,039
"Mi hermano Mirto se hizo famoso
con una joven viuda
1128
01:24:58,119 --> 01:24:59,880
que perdió a su marido
en un accidente".
1129
01:25:00,318 --> 01:25:03,840
"La mina le dio su compensación
y ella se compró un tremendo auto
1130
01:25:03,920 --> 01:25:06,439
para empezar una nueva vida
en un lugar más florido".
1131
01:25:06,520 --> 01:25:07,439
Gracias.
1132
01:25:08,119 --> 01:25:11,880
"Él cayó en trance
y no dudó en seguirla a Coyhaique,
1133
01:25:11,960 --> 01:25:14,239
a 4000 kilómetros al sur del país".
1134
01:25:14,920 --> 01:25:15,840
Mirto,
1135
01:25:16,680 --> 01:25:17,680
te los devuelvo.
1136
01:25:17,760 --> 01:25:20,520
"Nada mal para alguien que dijo
no entender a las mujeres
1137
01:25:20,600 --> 01:25:23,039
terminar persiguiéndolas
hasta el fin del mundo".
1138
01:25:23,119 --> 01:25:25,000
(Canción por televisión)
1139
01:25:25,318 --> 01:25:27,039
Te voy a extrañar.
Yo igual.
1140
01:25:27,119 --> 01:25:28,199
(Claxon)
1141
01:25:28,279 --> 01:25:29,318
Ya.
1142
01:25:29,398 --> 01:25:30,760
-# "...esas manos que se unen
1143
01:25:31,159 --> 01:25:34,478
# y en la riñas sin rencor".
1144
01:25:34,559 --> 01:25:35,478
¡Mirto!
1145
01:25:36,600 --> 01:25:38,760
# "Mira, mira, mira el amor,
1146
01:25:38,840 --> 01:25:40,719
# que vive en todas partes,
1147
01:25:40,800 --> 01:25:43,639
# que crece como flor".
1148
01:25:43,719 --> 01:25:45,239
(Vehículo alejándose)
1149
01:25:45,318 --> 01:25:48,398
# "Mira, mira a tu alrededor,
y, si lo haces sonriendo,
1150
01:25:48,478 --> 01:25:51,520
# será mucho mejor".
1151
01:25:54,639 --> 01:25:57,439
# "Hay un lugar muy cerca donde van
1152
01:25:57,520 --> 01:26:00,800
# chicos y chicas a bailar".
1153
01:26:00,880 --> 01:26:02,478
(Voces indistintas)
1154
01:26:02,559 --> 01:26:05,439
# "Ya en el aire ecos
de su música...". #
1155
01:26:05,520 --> 01:26:07,279
¡Juanito! Otra ronda.
1156
01:26:07,639 --> 01:26:09,478
¿Jugamos otra al tiro nomás?
-Al tiro.
1157
01:26:09,559 --> 01:26:10,478
-Tengo plata.
1158
01:26:12,000 --> 01:26:14,318
José, ¿me prestái unos pesitos?
1159
01:26:14,719 --> 01:26:16,159
Ya te he prestado suficiente.
1160
01:26:16,239 --> 01:26:18,439
-# "...a buscar la soledad". #
-A mí ni me miréi.
1161
01:26:19,398 --> 01:26:22,239
-# "Algo muy dulce..." #
-No.
1162
01:26:22,318 --> 01:26:24,039
-# "...va prendido en sus miradas".
1163
01:26:24,119 --> 01:26:27,880
# "Es tal vez felicidad". #
1164
01:26:27,960 --> 01:26:28,880
-Juanito.
1165
01:26:31,600 --> 01:26:33,199
¿Me anotái unos pesitos más?
1166
01:26:33,279 --> 01:26:35,119
Te los pago cuando cobre mi sueldo.
1167
01:26:37,478 --> 01:26:40,000
Ándate para casa, Mariano,
ya tuviste suficiente hoy.
1168
01:26:40,880 --> 01:26:42,318
Eri mal agradecido, Juan.
1169
01:26:42,398 --> 01:26:44,520
¿No le debíai
ocho meses de sueldo al Nolasco?
1170
01:26:44,600 --> 01:26:46,159
Gracias a mí, no le debes nada.
1171
01:26:47,159 --> 01:26:50,039
Gracias a mí,
nadie le debe nada al Nolasco.
1172
01:26:50,119 --> 01:26:51,478
¡Manga de inútiles!
1173
01:26:52,359 --> 01:26:55,639
¡Son todos unos ingratos
y unos conchas de su madre!
1174
01:26:55,719 --> 01:26:59,960
-# "...esas manos que se unen
y en la riñas sin rencor". #
1175
01:27:09,680 --> 01:27:10,680
(Puerta abriéndose)
1176
01:27:10,760 --> 01:27:12,079
(HOMBRE) ¿Mariano Castillo?
1177
01:27:14,079 --> 01:27:15,000
(MARIANO) Soy yo.
1178
01:27:19,079 --> 01:27:20,920
"A los dos días,
llegaron los pacos".
1179
01:27:22,520 --> 01:27:24,079
¡Quédate ahí, por favor!
1180
01:27:24,159 --> 01:27:27,520
"Mariano confesó que lo mató
para que dejara de estrujarnos".
1181
01:27:27,600 --> 01:27:28,600
(Puerta abriéndose)
1182
01:27:28,680 --> 01:27:31,279
"Pero nunca dijo que lo había hecho
para vengarse
1183
01:27:31,359 --> 01:27:33,800
de lo que ese prestamista
hijo de puta me había hecho".
1184
01:27:35,318 --> 01:27:36,359
(Puerta cerrándose)
1185
01:27:36,439 --> 01:27:37,398
(Motor arrancando)
1186
01:27:49,239 --> 01:27:52,000
"Mi hermano Marcelino empezó
a trabajar en la salitrera...
1187
01:27:54,079 --> 01:27:56,559
y eso le hizo
abrir bien grande los ojos".
1188
01:27:57,398 --> 01:27:59,000
¿Cómo te fue?
Bien.
1189
01:28:01,920 --> 01:28:02,840
Tengo hambre.
1190
01:28:10,680 --> 01:28:12,478
Ellos quieren
que bajemos la cabeza,
1191
01:28:12,559 --> 01:28:14,880
convencernos de que las cosas
no pueden cambiar.
1192
01:28:14,960 --> 01:28:16,439
Está listo.
Ya.
1193
01:28:17,559 --> 01:28:18,559
Y punto.
1194
01:28:18,639 --> 01:28:20,239
Pero la gente se está movilizando.
1195
01:28:20,880 --> 01:28:22,520
Los trabajadores en María Elena,
1196
01:28:23,159 --> 01:28:25,039
en Victoria
y en las oficinas de tal tal
1197
01:28:25,119 --> 01:28:28,279
se están dando cuenta del poder
que tenemos si nos unimos todos.
1198
01:28:31,719 --> 01:28:35,239
Algún día, los obreros del salitre
vamos a ser dueños de todo esto.
1199
01:28:36,680 --> 01:28:37,639
(ASIENTE)
1200
01:28:39,719 --> 01:28:40,680
Esperemos.
1201
01:28:44,478 --> 01:28:47,880
(TV) "Tradicionalmente, todos
los años después de las elecciones,
1202
01:28:48,279 --> 01:28:49,680
los partidarios...".
1203
01:28:49,760 --> 01:28:51,079
¡Vamos ganando!
1204
01:28:51,159 --> 01:28:53,119
"...no tienen otro festejo mejor
1205
01:28:53,199 --> 01:28:56,039
que lanzarse a las aguas
de la fuente de la plaza".
1206
01:28:58,039 --> 01:29:00,079
"Aquí algunos consiguieron
su propósito,
1207
01:29:00,159 --> 01:29:02,960
pero de inmediato llegaron
carabineros y rodearon...".
1208
01:29:03,039 --> 01:29:05,159
# Venceremos.
1209
01:29:05,239 --> 01:29:07,159
(TODOS) # Venceremos.
1210
01:29:07,239 --> 01:29:11,359
# Mil cadenas habrá que romper.
1211
01:29:11,439 --> 01:29:15,359
# Venceremos, venceremos,
1212
01:29:15,439 --> 01:29:19,159
# al fascismo sabremos vencer. #
1213
01:29:19,239 --> 01:29:20,920
(Rock)
1214
01:29:21,880 --> 01:29:23,359
(Voces indistintas)
1215
01:30:07,478 --> 01:30:08,920
(CANTA EN INGLÉS)
1216
01:30:18,159 --> 01:30:20,800
(HOMBRE) Tres, cuatro, cinco,
1217
01:30:21,359 --> 01:30:24,000
seis, siete, ocho...
1218
01:30:46,079 --> 01:30:47,000
¡Mauricio!
1219
01:31:00,760 --> 01:31:02,159
(Voces indistintas)
1220
01:31:10,880 --> 01:31:11,920
¿Por qué vives solo?
1221
01:31:16,199 --> 01:31:18,239
Mi mujer era muy reacia
a irse de Europa,
1222
01:31:19,199 --> 01:31:22,760
pero conseguí engatusarla
escribiéndole cartas
1223
01:31:22,840 --> 01:31:25,000
sobre las maravillas
del paisaje de Atacama,
1224
01:31:25,520 --> 01:31:27,478
como si fuese
el mismísimo Far West.
1225
01:31:32,520 --> 01:31:35,279
Le gustaba viajar,
no podía tener hijos,
1226
01:31:36,559 --> 01:31:38,639
así que necesitábamos
una nueva aventura.
1227
01:31:40,600 --> 01:31:41,520
Pero, cuando vino...
1228
01:31:42,760 --> 01:31:45,398
y vio lo desolado que está esto,
quiso volver.
1229
01:31:47,639 --> 01:31:50,239
"Aquí las mujeres
se vuelven estatuas de sal", dijo.
1230
01:31:54,359 --> 01:31:56,880
¿Tú crees que yo me voy a convertir
en una estatua de sal?
1231
01:32:02,639 --> 01:32:04,639
Eres demasiado joven
para pensar en eso.
1232
01:32:06,478 --> 01:32:08,000
Y yo, demasiado viejo para ti.
1233
01:32:11,439 --> 01:32:12,478
Tienes razón.
1234
01:32:27,600 --> 01:32:28,600
(Puerta abriéndose)
1235
01:32:28,680 --> 01:32:30,039
(Voces indistintas)
1236
01:32:53,840 --> 01:32:56,840
Tuve que haber dicho algo de lo que
me hizo ese conchasumadre.
1237
01:32:56,920 --> 01:32:58,000
No, no.
1238
01:32:58,079 --> 01:33:01,000
Está bien lo que hiciste.
No teníai por qué vivirlo de nuevo.
1239
01:33:01,318 --> 01:33:02,920
Aparte, te iban a echar
la culpa a ti.
1240
01:33:03,639 --> 01:33:05,639
Yo nunca te tuve
que haber dejado sola con él.
1241
01:33:06,318 --> 01:33:07,398
Me merezco estar aquí.
1242
01:33:07,478 --> 01:33:08,960
(Helicóptero)
1243
01:33:09,719 --> 01:33:11,920
-¿Qué es ese ruido?
-Algo pasa en Santiago.
1244
01:33:12,000 --> 01:33:13,680
-¿Cómo sabéi?
-Lo he oído en la radio.
1245
01:33:14,119 --> 01:33:15,478
(Teléfono)
1246
01:33:15,559 --> 01:33:16,760
-¿Y qué pasó con...
1247
01:33:17,439 --> 01:33:18,920
con el Mauricio, el Poeta?
1248
01:33:19,000 --> 01:33:20,039
(Teléfono)
1249
01:33:20,119 --> 01:33:22,600
Era buen cabro.
Y lo sigue siendo.
1250
01:33:22,680 --> 01:33:24,039
(Helicóptero)
1251
01:33:24,119 --> 01:33:27,478
Ustedes dos eran yunta.
Andaban para todos lados juntos.
1252
01:33:28,359 --> 01:33:29,920
Estaban pintados para casorio.
1253
01:33:30,000 --> 01:33:31,159
(Sirena)
1254
01:33:31,239 --> 01:33:32,719
Pero ahora anda con la Delfina...
1255
01:33:33,520 --> 01:33:35,119
y con ella sí que pinta
para casorio.
1256
01:33:36,920 --> 01:33:38,119
No lo va a dejar escapar.
1257
01:33:39,719 --> 01:33:41,318
Y él ya se cansó de esperarme.
1258
01:33:42,039 --> 01:33:43,079
(SUSPIRA)
1259
01:33:43,600 --> 01:33:46,279
¿Y a la mamá...
la vieron en la tele?
1260
01:33:48,760 --> 01:33:49,680
No.
1261
01:33:55,000 --> 01:33:57,159
No hablaste con ella
cuando fuiste a verla, ¿no?
1262
01:34:00,398 --> 01:34:01,318
No quise.
1263
01:34:03,318 --> 01:34:04,680
Ella sabe dónde estamos.
1264
01:34:07,639 --> 01:34:08,880
(Teléfono)
1265
01:34:08,960 --> 01:34:11,119
No voy a hablar nunca más
de esa tal por cual.
1266
01:34:12,680 --> 01:34:14,039
(Teléfono)
1267
01:34:14,559 --> 01:34:15,880
-¡Se acabó el tiempo!
1268
01:34:16,279 --> 01:34:18,079
¡Todos los presos de vuelta
a la celda!
1269
01:34:18,159 --> 01:34:19,639
(Helicóptero)
1270
01:34:19,719 --> 01:34:20,800
(Portazo)
1271
01:34:20,880 --> 01:34:22,119
¿Qué está pasando?
1272
01:34:22,199 --> 01:34:23,719
-Nos vamos.
-Ándate, hermanita.
1273
01:34:24,520 --> 01:34:25,559
Cuida a Marcelino.
1274
01:34:25,639 --> 01:34:26,920
(Helicóptero)
1275
01:34:27,000 --> 01:34:28,840
(TV) "Las fuerzas armadas
y de orden...
1276
01:34:29,639 --> 01:34:31,439
han actuado en el día de hoy...
1277
01:34:32,520 --> 01:34:35,000
solo
bajo la inspiración patriótica...
1278
01:34:35,880 --> 01:34:38,800
de sacar al país del caos...".
1279
01:34:39,359 --> 01:34:41,199
No nos demos por vencidos,
compañeros.
1280
01:34:41,279 --> 01:34:44,439
Tengan fe en que tenemos tiempo
todavía para cambiar las cosas.
1281
01:34:44,520 --> 01:34:47,079
No abandonemos la lucha,
es la única manera de vencer.
1282
01:34:51,639 --> 01:34:53,719
(HOMBRE) ¡Desembarquen,
rápido, carajo!
1283
01:34:53,800 --> 01:34:55,039
(TV) "...agudamente..."
1284
01:34:55,119 --> 01:34:56,119
(Puerta abriéndose)
1285
01:34:56,199 --> 01:34:57,478
"...lo precipitaba...
1286
01:34:58,119 --> 01:35:00,639
el Gobierno marxista
de Salvador Allende".
1287
01:35:00,719 --> 01:35:01,680
(GRITA)
1288
01:35:02,439 --> 01:35:04,680
-¡Alto ahí!
-¡Paren! ¡Vale!
1289
01:35:04,760 --> 01:35:05,880
¡Quieta ahí!
1290
01:35:05,960 --> 01:35:08,559
-¡Quieto ahí!
¡Quieto, quieto, quieto!
1291
01:35:09,960 --> 01:35:11,398
-¿Adónde vais?
-¡Al suelo!
1292
01:35:11,478 --> 01:35:12,840
-¡Quieto ahí!
-¡Quieto!
1293
01:35:18,478 --> 01:35:19,719
(HOMBRE) ¡Apuren, carajo!
1294
01:35:20,159 --> 01:35:21,159
¡Avancen!
1295
01:35:23,680 --> 01:35:24,680
(HOMBRE) ¡Quieto!
1296
01:35:24,760 --> 01:35:26,159
(Disparos)
1297
01:35:26,239 --> 01:35:27,279
¡Quieto!
1298
01:35:27,359 --> 01:35:30,439
"Las Cámaras quedarán en receso
hasta nueva orden".
1299
01:35:31,920 --> 01:35:32,840
"Eso es todo".
1300
01:35:33,840 --> 01:35:34,960
Marcelino.
1301
01:35:35,039 --> 01:35:36,559
(Música de tensión)
1302
01:35:40,600 --> 01:35:41,920
(Explosión)
1303
01:35:45,398 --> 01:35:46,398
(Explosión)
1304
01:35:46,478 --> 01:35:49,520
"El 11 de septiembre de 1973,
1305
01:35:49,600 --> 01:35:52,000
Pinochet tomó el control
de nuestro país".
1306
01:35:54,840 --> 01:35:56,880
"El presidente Allende falleció".
1307
01:35:56,960 --> 01:35:59,079
"Miles más fueron asesinados".
1308
01:35:59,159 --> 01:36:01,199
"Otros, encarcelados y torturados".
1309
01:36:01,719 --> 01:36:03,920
"La gente simplemente desaparecía".
1310
01:36:04,880 --> 01:36:07,760
"Otros se quitaron
sus propias vidas".
1311
01:36:09,119 --> 01:36:11,000
(Música de Fernando Velázquez)
1312
01:36:31,880 --> 01:36:35,239
(NARRA LLORANDO) "Días después
del golpe, hallaron en el desierto
1313
01:36:35,318 --> 01:36:38,000
un cadáver descompuesto
y desfigurado por los buitres".
1314
01:36:39,478 --> 01:36:41,478
"Dicen que pudo haber sido
el de Marcelino".
1315
01:36:54,840 --> 01:36:57,318
"Pero ¿quién puede decir
con seguridad que era él
1316
01:36:58,079 --> 01:37:01,039
y que no se fue en una colita del
diablo a un mundo mejor que este?".
1317
01:37:26,199 --> 01:37:27,600
"Pusieron toque de queda".
1318
01:37:28,079 --> 01:37:29,398
"Cerraron el cine".
1319
01:37:30,920 --> 01:37:33,920
"Es como si el miedo le hubiera
sacado el color a la película
1320
01:37:34,000 --> 01:37:36,000
y todo se pusiera
en blanco y negro".
1321
01:37:40,559 --> 01:37:42,239
(Música por la radio)
1322
01:37:44,680 --> 01:37:45,760
(Llaman a la puerta)
1323
01:37:47,680 --> 01:37:51,639
(RADIO) "Radio Chilena termina
su programación diurna con...".
1324
01:37:55,880 --> 01:37:56,800
María.
1325
01:37:58,119 --> 01:38:00,079
¿Estás sola?
Sí.
1326
01:38:10,000 --> 01:38:11,159
He venido a despedirme.
1327
01:38:11,920 --> 01:38:14,318
¿Por qué? ¿Te echaron?
1328
01:38:14,398 --> 01:38:16,960
No, pero está claro
que el barco se está hundiendo
1329
01:38:17,039 --> 01:38:18,520
y yo nunca fui el capitán,
1330
01:38:19,439 --> 01:38:21,239
así que no debería ser
el último en irme.
1331
01:38:24,199 --> 01:38:26,398
Se me hace triste ver
que todo se va al carajo.
1332
01:38:27,960 --> 01:38:31,239
¿Te refieres a la salitrera
o al país?
1333
01:38:33,880 --> 01:38:34,880
A la salitrera.
1334
01:38:36,478 --> 01:38:38,000
No creo que dure mucho más.
1335
01:38:39,600 --> 01:38:41,840
Y, en cuanto al nuevo Gobierno,
ya me conoces,
1336
01:38:42,680 --> 01:38:45,279
por poder, yo podría hablar
con el mismísimo diablo,
1337
01:38:45,359 --> 01:38:47,159
pero no significa
que quiera hacerlo.
1338
01:38:49,719 --> 01:38:50,840
¿Y adónde te vas?
1339
01:38:51,880 --> 01:38:52,960
Al lugar de donde vine.
1340
01:38:57,079 --> 01:38:59,079
Espero que tú también
te puedas ir de aquí.
1341
01:39:35,639 --> 01:39:37,800
"La oficina ya no era
un buen negocio..."
1342
01:39:37,880 --> 01:39:39,760
(VOMITA)
"...y tuvo una muerte lenta".
1343
01:39:39,840 --> 01:39:41,159
"Los gringos se fueron".
1344
01:39:41,239 --> 01:39:44,039
"Mucha gente perdió
su trabajo y su casa".
1345
01:39:44,119 --> 01:39:47,520
"A Hauser le tocó hacer
el trabajo sucio antes de irse".
1346
01:39:48,159 --> 01:39:51,600
"Una cosa, eso sí,
hubiera sorprendido a Hauser,
1347
01:39:51,680 --> 01:39:52,880
pero nunca le conté".
1348
01:40:07,039 --> 01:40:07,960
(MAURICIO) María.
1349
01:40:10,279 --> 01:40:11,199
Hola.
1350
01:40:12,439 --> 01:40:13,398
¿Qué hací acá?
1351
01:40:14,359 --> 01:40:15,398
Te estaba buscando.
1352
01:40:16,719 --> 01:40:17,639
Me voy.
1353
01:40:18,359 --> 01:40:19,439
¿Tú también?
1354
01:40:21,800 --> 01:40:23,039
¿Es por lo de tu papá?
1355
01:40:23,119 --> 01:40:24,119
(Puerta cerrándose)
1356
01:40:24,800 --> 01:40:26,000
¿Vai a intentar buscarlo?
1357
01:40:30,639 --> 01:40:31,559
Mira...
1358
01:40:33,439 --> 01:40:35,719
No hay mucho que pueda hacer
por él en este momento,
1359
01:40:36,639 --> 01:40:38,680
pero sí quiero escribir
acerca de lo que pasa.
1360
01:40:39,439 --> 01:40:40,478
Quiero ser escritor...
1361
01:40:42,159 --> 01:40:43,920
y, para eso,
necesito salir de aquí.
1362
01:40:44,639 --> 01:40:47,760
Voy a partir por la capital
y, después..., no sé.
1363
01:40:47,840 --> 01:40:48,840
¿Quién sabe?
1364
01:40:52,039 --> 01:40:53,039
¿Y la Delfina?
1365
01:40:53,119 --> 01:40:54,119
Eh...
1366
01:40:54,199 --> 01:40:55,719
La Delfina no sabe que me voy.
1367
01:41:12,719 --> 01:41:13,960
¿Y por qué me lo decí a mí?
1368
01:41:18,359 --> 01:41:19,719
Quiero que te vengái conmigo.
1369
01:41:32,359 --> 01:41:33,359
No puedo.
1370
01:41:34,760 --> 01:41:35,680
¿Por qué?
1371
01:41:39,478 --> 01:41:40,439
Porque...
1372
01:41:42,800 --> 01:41:44,920
yo sigo teniendo
cosas muy importantes aquí.
1373
01:41:50,398 --> 01:41:51,318
Además,
1374
01:41:52,840 --> 01:41:55,000
tú y yo ya nos fuimos
hace mucho tiempo.
1375
01:42:00,478 --> 01:42:03,559
Nos fuimos como Charles Chaplin...
1376
01:42:04,079 --> 01:42:06,719
y Paulette Godard
en "Tiempos modernos".
1377
01:42:11,680 --> 01:42:14,159
Como Belmondo y Anna Karina
en "Pierrot el Loco".
1378
01:42:17,318 --> 01:42:19,960
Como Henry Fonda y Sylvia Sidney
en "Solo se vive una vez".
1379
01:42:23,840 --> 01:42:24,920
Escríbeme.
1380
01:42:43,039 --> 01:42:43,960
(Puerta cerrándose)
1381
01:42:52,318 --> 01:42:56,279
"El pueblo, no yo, se había
convertido en una estatua de sal".
1382
01:42:57,800 --> 01:43:00,318
"El polvo estaba por todas partes".
1383
01:43:01,359 --> 01:43:05,159
"Los últimos días antes de irme
ya no había nadie más allí".
1384
01:43:16,680 --> 01:43:18,199
"No era mucho mayor que mi mamá
1385
01:43:18,279 --> 01:43:20,398
cuando quedó embarazada
la primera vez".
1386
01:43:20,880 --> 01:43:23,639
"Así que supongo que había roto
la promesa que le hice:
1387
01:43:23,719 --> 01:43:24,639
una vida propia".
1388
01:43:25,960 --> 01:43:27,520
"Pero ella estaba equivocada,
1389
01:43:28,119 --> 01:43:29,880
porque era la primera vez
que sentía
1390
01:43:29,960 --> 01:43:31,760
que llevaba
las riendas de mi vida".
1391
01:43:33,039 --> 01:43:35,398
"Y Dios abrió el mar
con su soplo poderoso".
1392
01:43:47,000 --> 01:43:48,840
(Música de Fernando Velázquez)
1393
01:44:02,279 --> 01:44:05,000
(HOMBRE, OFF)
"¡Contemplen su poderosa mano!".
1394
01:44:05,079 --> 01:44:06,920
(Música de cine)
1395
01:44:15,920 --> 01:44:17,279
(Gritos)
1396
01:44:19,880 --> 01:44:20,800
-"¡Milagro!".
1397
01:44:28,239 --> 01:44:29,239
¡María Martina!
1398
01:44:30,159 --> 01:44:32,119
Cuidado, puede haber cosas
en el suelo.
1399
01:44:32,199 --> 01:44:33,398
¿Y dónde te sentabas tú?
1400
01:44:34,439 --> 01:44:35,439
Ven, mira.
1401
01:44:37,478 --> 01:44:39,960
Aquí, en la tercera o en la cuarta.
(ASIENTE)
1402
01:44:44,920 --> 01:44:45,920
Todos juntos.
1403
01:45:11,960 --> 01:45:13,439
Ya nos vamos para la casa.
1404
01:45:13,520 --> 01:45:17,680
(MARTINA) Corre como Flash, Flash.
-Vamos, por favor. Acabó el "tour".
1405
01:45:18,639 --> 01:45:20,119
Hora de volver a la ciudad.
1406
01:45:21,239 --> 01:45:23,600
Vamos, por favor.
Se acabó el "tour".
1407
01:45:24,000 --> 01:45:26,800
Subamos por acá.
(MARTINA) Somos las últimas.
1408
01:45:53,398 --> 01:45:55,239
(Música de Fernando Velázquez)
98317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.