All language subtitles for La contadora de peliculas (2023) [Bluray 1080p][Esp](wolfmax4k.com)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,640 --> 00:00:46,520 (Música de Fernando Velázquez) 2 00:00:52,320 --> 00:00:55,039 (NARRA) "Crecí en el lugar más seco de la Tierra". 3 00:00:55,759 --> 00:00:57,359 "Nuestro pueblo se construyó 4 00:00:57,439 --> 00:00:59,840 en el desierto donde encontraron el salitre". 5 00:01:00,920 --> 00:01:03,280 "Mi papá trabajaba para la compañía minera". 6 00:01:04,280 --> 00:01:05,920 "Todos los hombres lo hacían". 7 00:01:08,159 --> 00:01:09,560 "Nosotros, los niños, 8 00:01:09,640 --> 00:01:11,799 esperábamos con ansias que pasara algo". 9 00:01:12,400 --> 00:01:14,760 "Pero cuando ocurría, algunos se asustaban". 10 00:01:15,959 --> 00:01:16,920 "Yo no". 11 00:01:19,319 --> 00:01:20,599 (NIÑO) ¿Quién se atreve? 12 00:01:21,079 --> 00:01:22,840 ¡Un pucho al que se meta! -¿Nadie? 13 00:01:23,239 --> 00:01:26,239 -Nada, huevones cagones, se les chupa... 14 00:01:26,319 --> 00:01:27,599 -Yo menos. -No. 15 00:01:27,680 --> 00:01:28,719 -Nica. 16 00:01:28,799 --> 00:01:29,719 -Que va para allá. 17 00:01:30,158 --> 00:01:32,039 -No creo que se meta. -¿Se va a meter? 18 00:01:32,120 --> 00:01:33,959 -No. -No, no creo. 19 00:01:34,680 --> 00:01:35,598 -Qué valiente. 20 00:01:45,840 --> 00:01:48,200 -¡No, no, no, no! No vayáis. 21 00:01:48,920 --> 00:01:50,120 -¡Oh! 22 00:02:01,280 --> 00:02:02,200 (GRITA) 23 00:02:05,519 --> 00:02:06,439 (GRITA) 24 00:02:07,400 --> 00:02:09,520 (GIME Y JADEA) 25 00:02:11,080 --> 00:02:12,800 (GRITA) 26 00:02:28,759 --> 00:02:31,719 Por favor, don Nolasco, déjeme pagarle la mitad ahora 27 00:02:31,800 --> 00:02:33,478 y la próxima semana le pago el resto. 28 00:02:33,560 --> 00:02:34,960 No puedo, señora. 29 00:02:35,039 --> 00:02:36,478 -La leche, por favor. 30 00:02:36,560 --> 00:02:38,520 -A la izquierda, ahí está. -Gracias. 31 00:02:42,240 --> 00:02:43,159 (Campanada) 32 00:02:45,079 --> 00:02:46,000 (Campanada) 33 00:02:47,719 --> 00:02:48,759 (Puerta cerrándose) 34 00:02:58,439 --> 00:03:00,120 (Voces indistintas en inglés) 35 00:03:08,879 --> 00:03:10,719 (Música de Fernando Velázquez) 36 00:03:18,079 --> 00:03:20,400 (MUJER, RADIO) "Me callo para ahorrarte el dolor 37 00:03:20,478 --> 00:03:21,639 que la verdad te causará". 38 00:03:22,439 --> 00:03:24,800 (HOMBRE) "¿Es algo tan horrible?". (MUJER) "Sí". 39 00:03:24,879 --> 00:03:26,319 (LLORA) "Lo es". 40 00:03:26,800 --> 00:03:27,800 "Lo es". 41 00:03:28,439 --> 00:03:30,120 (HOMBRE) "Yo te quiero, Esmeralda". 42 00:03:30,759 --> 00:03:32,000 "Lo que sea dímelo". 43 00:03:33,680 --> 00:03:34,918 "Lo soportaré". 44 00:03:35,000 --> 00:03:36,400 "Ya buscaremos una solución". 45 00:03:37,478 --> 00:03:39,719 ¿Una colita del diablo? (EL NIÑO ASIENTE) 46 00:03:39,800 --> 00:03:41,478 -(RADIO) "Cuando lo sepas...," 47 00:03:41,560 --> 00:03:43,000 Qué bonito. "...tú mismo...". 48 00:03:43,079 --> 00:03:44,120 -Gracias. 49 00:03:44,199 --> 00:03:45,639 (Interferencias) 50 00:03:49,199 --> 00:03:50,639 Se ve todo sucio. Ya. -"Lo sé". 51 00:03:52,240 --> 00:03:54,240 "Aun sufriendo por mí, me dejarás". 52 00:03:54,759 --> 00:03:55,840 "No querrás verme más". 53 00:03:56,439 --> 00:03:57,918 -"Pero ¿por qué dices eso?". 54 00:03:58,800 --> 00:04:00,080 "Sé que no será así". 55 00:04:00,520 --> 00:04:02,800 "Estoy seguro de mi amor por ti, Esmeralda". 56 00:04:02,879 --> 00:04:04,759 Juan Pablo pidió el divorcio a Esmeralda. 57 00:04:06,120 --> 00:04:07,599 ¡Chucha! "Soy su padre". 58 00:04:07,680 --> 00:04:10,560 (ESMERALDA LLORA) "No lo sé, Juan Pablo". 59 00:04:11,080 --> 00:04:12,319 "¡No lo sé!". 60 00:04:12,400 --> 00:04:13,319 ¿Cebollas? 61 00:04:14,840 --> 00:04:15,840 Sí. 62 00:04:15,919 --> 00:04:18,040 (Música de la radionovela) 63 00:04:21,079 --> 00:04:23,360 # Las flores que me diste... 64 00:04:23,439 --> 00:04:25,759 (AMBAS) # ...cuando me amabas... 65 00:04:26,279 --> 00:04:28,120 # se secaron al soplo... 66 00:04:28,720 --> 00:04:31,279 # de tu inconstancia. 67 00:04:31,879 --> 00:04:33,600 # Y todavía, 68 00:04:33,680 --> 00:04:36,439 # y todavía... 69 00:04:36,519 --> 00:04:38,519 # eres tú la esperanza... 70 00:04:38,920 --> 00:04:41,319 # del alma mía. 71 00:04:41,399 --> 00:04:43,920 # La promesa que hiciste 72 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 # de amarme siempre 73 00:04:47,079 --> 00:04:49,199 # se disipó en el aire 74 00:04:49,279 --> 00:04:51,959 # cual humo leve. 75 00:04:52,399 --> 00:04:54,360 # Y todavía, 76 00:04:54,439 --> 00:04:57,240 # y todavía 77 00:04:57,319 --> 00:04:59,680 # eres tú la esperanza 78 00:04:59,759 --> 00:05:02,480 # del alma mía. # 79 00:05:09,319 --> 00:05:10,360 (HOMBRE) ¡Medardo! 80 00:05:12,199 --> 00:05:13,199 -¡Medardo! 81 00:05:13,920 --> 00:05:15,639 No hay agua. Vámonos para casa. 82 00:05:17,720 --> 00:05:20,319 -¿Qué más seguís? ¿Queréis seguir rompiendo, huevón? 83 00:05:21,680 --> 00:05:22,720 -Vámonos, vámonos. 84 00:05:27,519 --> 00:05:28,600 -Medardo, vamos. 85 00:05:39,000 --> 00:05:41,040 (Música de Fernando Velázquez) 86 00:05:46,040 --> 00:05:48,920 Oye, cojo, ¿qué vais a dar el domingo? 87 00:05:49,720 --> 00:05:50,720 ¡Bah! 88 00:05:50,800 --> 00:05:53,639 Vamos a pasar una película de John Wayne. 89 00:05:54,240 --> 00:05:57,360 Ah. -El mejor wéstern de la historia. 90 00:05:57,759 --> 00:05:58,839 -Por fin una buena. 91 00:05:58,920 --> 00:06:01,120 -Sí, va a estar buena buena. 92 00:06:01,199 --> 00:06:02,439 Es una más grande. 93 00:06:02,519 --> 00:06:04,639 ¿Venís a tomar un cañita? No. 94 00:06:05,160 --> 00:06:06,800 Me voy para la casa mejor. 95 00:06:07,199 --> 00:06:08,639 -Claro. -Mejor. 96 00:06:09,399 --> 00:06:12,800 -Igual con tremenda mujer en la casa no me quedo ni cantando. 97 00:06:12,879 --> 00:06:14,040 Con cuea iría a trabajar. 98 00:06:31,759 --> 00:06:33,399 Tres días para el domingo. Sí. 99 00:06:38,000 --> 00:06:39,560 Y empiezan a salir juntos de nuevo. 100 00:06:40,680 --> 00:06:42,079 Comidas de lujo, 101 00:06:42,159 --> 00:06:43,439 salones de baile... 102 00:06:45,000 --> 00:06:46,800 Pero ella es mucho más joven que él. 103 00:06:47,199 --> 00:06:48,360 Como tú y mi papá. 104 00:06:48,439 --> 00:06:49,800 No, más todavía. 105 00:06:49,879 --> 00:06:51,759 Gary Cooper tenía cincuenta y tantos 106 00:06:51,839 --> 00:06:53,279 y ella, ni veinticinco. 107 00:06:53,360 --> 00:06:54,279 Salí. 108 00:06:54,959 --> 00:06:56,279 Está desocupado el baño. 109 00:06:56,720 --> 00:06:57,720 Buenas noches, papá. 110 00:07:00,160 --> 00:07:01,360 Buenas noches, mi guagua. 111 00:07:04,560 --> 00:07:06,639 Entonces, se vuelven a encontrar en la ópera, 112 00:07:07,360 --> 00:07:08,720 pero él desconfía de ella... 113 00:07:09,360 --> 00:07:12,680 porque ella tiene fama de haber tenido muchos amantes. 114 00:07:23,439 --> 00:07:24,800 ¿Por qué te casaste con mi papá? 115 00:07:25,360 --> 00:07:27,000 ¿No te gustaban los niños de tu edad? 116 00:07:27,560 --> 00:07:29,959 En esos años, no se veía tanto más grande que yo. 117 00:07:30,480 --> 00:07:32,319 La pega en la mina lo puso así. 118 00:07:32,399 --> 00:07:34,399 A mí tampoco me gustan los niños de mi edad. 119 00:08:01,480 --> 00:08:04,120 (NARRA) "Todos los días eran exactamente iguales, 120 00:08:04,800 --> 00:08:05,720 salvo los domingos". 121 00:08:07,240 --> 00:08:09,920 "A mi papá le venía de perillas el nombre Medardo". 122 00:08:10,439 --> 00:08:13,120 "Tenía fijación con los nombres que empezaban por eme... 123 00:08:13,480 --> 00:08:16,399 desde que le cayó la chaucha, que su mamá se llamaba Martina 124 00:08:16,480 --> 00:08:18,000 y su papá, Magno". 125 00:08:18,480 --> 00:08:21,240 María Magnolia, te estoy esperando. 126 00:08:25,399 --> 00:08:28,000 "Mariano, el mayor, tartamudeaba". 127 00:08:28,399 --> 00:08:29,879 "Amaba los wésterns". 128 00:08:34,159 --> 00:08:37,399 "Mirto, el del medio, prefería las comedias, 129 00:08:37,799 --> 00:08:40,360 el fútbol y las mujeres". 130 00:08:40,440 --> 00:08:42,279 Mirto. Ya voy, ya voy. 131 00:08:44,320 --> 00:08:46,480 "A Marcelino, el tercero de mis hermanos, 132 00:08:46,559 --> 00:08:48,679 le encantaba todo en blanco y negro". 133 00:08:49,240 --> 00:08:51,679 Marcelino, ya, apúrate. 134 00:08:52,919 --> 00:08:55,000 "A mí casi me bautizaron como Marilyna, 135 00:08:55,080 --> 00:08:56,720 en homenaje a Marilyn Monroe, 136 00:08:56,799 --> 00:09:00,039 que no fue nadie cuando se llamaba Norma Jeane, según mi papá". 137 00:09:01,159 --> 00:09:03,679 "Mi mamá amenazó con separarse". (RÍE) 138 00:09:03,759 --> 00:09:05,600 Apúrense, niños, vamos a llegar tarde. 139 00:09:05,679 --> 00:09:08,120 "Así que, al final, me pusieron María Margarita". 140 00:09:08,200 --> 00:09:09,360 ¿Te cambiaste el peinado? 141 00:09:11,240 --> 00:09:13,159 ¿Por qué conformarse con ser luciérnaga 142 00:09:13,240 --> 00:09:14,519 pudiendo ser estrella? 143 00:09:15,159 --> 00:09:16,840 "Y se llamaba María Magnolia". 144 00:09:17,320 --> 00:09:18,279 "Dos emes". 145 00:09:18,799 --> 00:09:20,200 "Si no hubiera sido así, 146 00:09:20,519 --> 00:09:22,679 mi papá se hubiera casado con ella igual, 147 00:09:22,759 --> 00:09:25,679 porque era misteriosa y amaba las películas, como él, 148 00:09:26,440 --> 00:09:28,200 aunque siempre la ponían triste". 149 00:09:29,159 --> 00:09:31,200 "Nunca nadie supo muy bien de dónde venía". 150 00:09:31,279 --> 00:09:32,399 Permiso. 151 00:09:32,480 --> 00:09:34,600 "Decían que del otro lado de la cordillera". 152 00:09:34,679 --> 00:09:35,679 ¿Cómo está? 153 00:09:35,759 --> 00:09:38,559 "Y Dios abrió el mar con su soplo poderoso". 154 00:09:38,639 --> 00:09:40,720 "No es que mi papá fuera muy beato". 155 00:09:40,799 --> 00:09:43,159 "Recitaba una escena de 'Los diez mandamientos'". 156 00:09:44,039 --> 00:09:46,679 "Los domingos eran el momento más feliz de mi papá, 157 00:09:47,320 --> 00:09:49,360 como cuando Moisés abría el mar Rojo". 158 00:09:52,559 --> 00:09:54,080 (Voces indistintas) 159 00:09:56,080 --> 00:09:57,000 Toma, hija. 160 00:09:58,039 --> 00:09:59,120 Tenís polvo en la cara. 161 00:09:59,759 --> 00:10:00,679 Gracias. 162 00:10:02,679 --> 00:10:03,639 Está roto. 163 00:10:04,519 --> 00:10:05,480 Es el único que tengo. 164 00:10:12,960 --> 00:10:14,080 Hola. Hola, buenas. 165 00:10:14,879 --> 00:10:15,799 Eh... 166 00:10:16,159 --> 00:10:18,960 Unas pastillas Pololeo y unas guabitas para los niños. 167 00:10:19,039 --> 00:10:20,080 Sí, cómo no. 168 00:10:20,159 --> 00:10:22,159 Y unas chocolatinas para mí, por favor. 169 00:10:22,240 --> 00:10:23,279 Enseguida, señor. 170 00:10:23,759 --> 00:10:25,720 Permítame invitarla, señora Castillo. 171 00:10:25,799 --> 00:10:26,799 No, no. 172 00:10:26,879 --> 00:10:27,799 Insisto. 173 00:10:32,399 --> 00:10:33,799 (Voces indistintas) 174 00:10:38,879 --> 00:10:40,080 El azul le queda muy bien. 175 00:10:40,480 --> 00:10:41,399 Ah. 176 00:10:44,360 --> 00:10:45,840 Uno para ti y uno para ti. 177 00:10:46,879 --> 00:10:48,159 Toma. (MIRTO) Gracias. 178 00:10:48,600 --> 00:10:50,039 Los compró el señor Hauser. 179 00:10:51,159 --> 00:10:52,399 Estamos en la fila cuatro. 180 00:10:52,480 --> 00:10:53,879 Vamos, vamos, apúrense. 181 00:10:58,799 --> 00:11:01,480 Muévete para allá. Él, seguramente, viene solo. 182 00:11:03,679 --> 00:11:04,639 Vete para allá. 183 00:11:06,960 --> 00:11:07,960 -Buenas. 184 00:11:08,039 --> 00:11:09,600 (Mujer hablando en inglés) 185 00:11:37,080 --> 00:11:39,120 (Música de wéstern) 186 00:12:06,240 --> 00:12:08,320 Marion Michael Morrison. 187 00:12:08,960 --> 00:12:09,960 Tres emes. 188 00:12:10,039 --> 00:12:12,000 ¡Cómo no iba a ser una estrella John Wayne! 189 00:12:12,080 --> 00:12:13,519 Cómo, obvio. Obvio. 190 00:12:13,600 --> 00:12:15,960 (TARTAMUDEA) John Wayne es la raja. 191 00:12:16,039 --> 00:12:19,360 Nadie desenfunda más rápido que él. 192 00:12:19,440 --> 00:12:21,320 Pero no es tan bueno como Kirk Douglas. 193 00:12:21,399 --> 00:12:23,440 Yo caché desde el principio que ese huevón, 194 00:12:23,519 --> 00:12:26,000 con lo sacowea que era, no se cagó al Liberty Valance. 195 00:12:26,080 --> 00:12:27,600 ¡Si ese se cagaba entero! 196 00:12:28,759 --> 00:12:31,600 Y no sabes lo que me alegro de haber tenido un hijo tan habiloso. 197 00:12:33,440 --> 00:12:36,360 Pero ¿sería posible que, de cada cinco palabras que dijeras, 198 00:12:36,440 --> 00:12:38,120 al menos dos no sean groserías? 199 00:12:39,679 --> 00:12:42,720 ¿Y qué es lo que le dice el periodista al protagonista 200 00:12:42,799 --> 00:12:44,559 cuando está a punto de contar la verdad? 201 00:12:45,879 --> 00:12:46,799 Le dice: 202 00:12:48,480 --> 00:12:50,679 "Cuando la leyenda se convierta en hecho...", 203 00:12:50,759 --> 00:12:54,159 ¿no es cierto?, "...entonces, se escribe sobre la leyenda". 204 00:12:54,720 --> 00:12:56,720 ¿Y qué quiere decir eso? Quiere decir... 205 00:12:57,720 --> 00:12:58,919 que, si bien a veces 206 00:12:59,399 --> 00:13:02,279 la realidad no es tan interesante como la mentira, 207 00:13:03,279 --> 00:13:04,600 como bien dice la película, 208 00:13:05,240 --> 00:13:06,879 la mentira siempre tiene un precio. 209 00:13:24,399 --> 00:13:26,200 (Música tradicional chilena) 210 00:13:26,279 --> 00:13:27,960 (Voces indistintas) 211 00:13:28,039 --> 00:13:29,159 No puedo, no. 212 00:13:29,240 --> 00:13:31,039 (Voces indistintas) 213 00:13:31,120 --> 00:13:32,600 A la calle, a la calle, a la calle. 214 00:13:37,600 --> 00:13:39,720 (TODOS) El salitre fue descubierto 215 00:13:39,799 --> 00:13:42,840 en 1860 216 00:13:42,919 --> 00:13:46,919 por el minero José Santos Sosa. 217 00:13:47,000 --> 00:13:49,600 (PROFESORA) El salitre es de las principales riquezas 218 00:13:49,679 --> 00:13:51,559 de nuestro país. ¿Siempre fue así? 219 00:13:51,639 --> 00:13:52,759 -Sí. -No. 220 00:13:52,840 --> 00:13:56,159 (PROFESORA) Tras la guerra del Pacífico, Bolivia fue derrotada 221 00:13:56,240 --> 00:13:58,480 y el desierto de Atacama pasó a ser de Chile. 222 00:13:58,559 --> 00:14:01,200 ¿Alguien sabe para qué se utiliza el salitre? 223 00:14:01,720 --> 00:14:02,679 Para fertilizantes. 224 00:14:03,279 --> 00:14:05,240 (PROFESORA) Exacto. ¿Algo más? 225 00:14:05,840 --> 00:14:07,559 -Salchichas. (PROFESORA) Correcto. 226 00:14:08,120 --> 00:14:09,080 ¿Algo más? 227 00:14:11,480 --> 00:14:12,399 Pólvora. 228 00:14:16,840 --> 00:14:20,080 "Alguien dijo que estamos hecho del mismo material que los sueños". 229 00:14:22,840 --> 00:14:26,039 "Yo creo que estamos hechos del mismo material que las películas". 230 00:14:42,879 --> 00:14:44,000 (EN INGLÉS) 231 00:14:45,000 --> 00:14:48,360 "Y, a veces, las películas tienen ese poder mágico, 232 00:14:49,000 --> 00:14:50,039 igual que los sueños, 233 00:14:51,159 --> 00:14:52,799 de predecir el futuro". 234 00:14:52,879 --> 00:14:53,919 (Explosión) 235 00:14:58,039 --> 00:14:59,279 (Silbato) 236 00:14:59,360 --> 00:15:00,759 (Silbato) 237 00:15:00,840 --> 00:15:01,879 (Silbato) 238 00:15:03,519 --> 00:15:04,440 (Clamor) 239 00:15:06,879 --> 00:15:07,840 (Explosión) 240 00:15:13,080 --> 00:15:14,039 (Explosión) 241 00:15:46,519 --> 00:15:48,600 Medardo, ¿qué estái haciendo, huevón? 242 00:15:50,320 --> 00:15:51,240 ¡Medardo! 243 00:16:12,759 --> 00:16:14,000 (Voz indistinta) 244 00:16:15,759 --> 00:16:17,159 (Voces indistintas) 245 00:16:17,240 --> 00:16:18,279 La rueda, Luis. 246 00:16:20,720 --> 00:16:22,279 Ya, ya está bien. -¿Ya? 247 00:16:22,799 --> 00:16:24,000 Aquí la ruedita. 248 00:16:24,960 --> 00:16:26,919 Ponle... Afírmame ahí abajo. 249 00:16:28,039 --> 00:16:29,679 No, Mirto, por favor. 250 00:16:31,159 --> 00:16:33,120 Me temo que solo hay indemnizaciones 251 00:16:33,200 --> 00:16:34,360 en caso de fatalidades. 252 00:16:35,600 --> 00:16:37,480 Pero mi marido trabajó como chino. 253 00:16:38,519 --> 00:16:40,840 En todos estos años, no faltó ni un día a la pega. 254 00:16:41,440 --> 00:16:44,679 De lunes a sábado y hasta dos turnos seguidos si era necesario. 255 00:16:45,440 --> 00:16:47,399 Y la empresa reconoce el empeño de Medardo. 256 00:16:47,879 --> 00:16:49,799 Pero no asume nada por lo que pasó. 257 00:16:52,120 --> 00:16:55,039 ¿Sabe qué? Usted solo piensa en números. 258 00:16:55,840 --> 00:16:57,039 Al contrario, señora. 259 00:16:58,759 --> 00:17:00,480 Mi padre, después de la guerra, 260 00:17:00,559 --> 00:17:04,079 tuvo que limpiar campos de minas en los países ocupados. 261 00:17:06,160 --> 00:17:08,000 Y, en tu mente, te vas imaginando el día 262 00:17:08,079 --> 00:17:10,358 cuando alguien aparece en la puerta de tu casa 263 00:17:10,440 --> 00:17:11,880 para darte las malas noticias. 264 00:17:11,960 --> 00:17:12,960 Y, como era de prever, 265 00:17:14,598 --> 00:17:15,720 ese día vino. 266 00:17:16,880 --> 00:17:18,039 Siento lo de su padre, 267 00:17:19,000 --> 00:17:21,400 pero mi marido está aquí con nosotros, señor Hauser. 268 00:17:26,118 --> 00:17:27,279 Hola. Hola. 269 00:17:34,240 --> 00:17:36,279 Esta también es mi casa, señor Hauser. 270 00:17:37,039 --> 00:17:38,000 Bueno, 271 00:17:38,799 --> 00:17:39,880 no exactamente. 272 00:17:40,960 --> 00:17:42,079 Es de la empresa. 273 00:17:43,880 --> 00:17:45,640 Es suya de manera provisional. 274 00:17:54,119 --> 00:17:55,240 Si le parece bien, 275 00:17:56,559 --> 00:17:59,480 ¿por qué no pasa por la oficina mañana por la mañana? 276 00:17:59,559 --> 00:18:00,480 No. 277 00:18:01,880 --> 00:18:02,920 No me parece, no. 278 00:18:04,359 --> 00:18:06,039 Quiero que me asegure aquí y ahora... 279 00:18:07,079 --> 00:18:09,279 que mi familia va a estar en esta casa... 280 00:18:10,359 --> 00:18:12,960 y que le van a mantener el sueldo íntegro a mi marido. 281 00:18:15,039 --> 00:18:17,119 Tiene cuatro hijos que alimentar. Sí, lo sé. 282 00:18:18,240 --> 00:18:20,119 Y créanme que quiero ayudarlos. 283 00:18:20,880 --> 00:18:23,400 Pero esta solo era una visita de cortesía. 284 00:18:23,480 --> 00:18:26,480 No he venido en función de administrador de la planta. 285 00:18:28,039 --> 00:18:30,440 "El Señor de las Huestes combatirá por nosotros". 286 00:18:31,640 --> 00:18:33,160 "Contemplen su poderosa mano". 287 00:18:33,759 --> 00:18:35,519 Pasen, pasen, pasen. -Toma esto. 288 00:18:35,599 --> 00:18:36,759 Eso, agarre, güey. 289 00:18:36,839 --> 00:18:38,720 -Espera, la raja. 290 00:18:39,680 --> 00:18:41,440 Ahora yo me pongo acá. -Dale. 291 00:18:41,519 --> 00:18:44,000 ¡Estamos listos, compadre! (MIRCO IMITA UN MOTOR) 292 00:18:44,079 --> 00:18:46,519 -Tu padre se enamorará de la silla. -No, no nos ayude. 293 00:18:47,000 --> 00:18:48,440 Ya, échenme una manita. 294 00:18:48,519 --> 00:18:49,880 -Mire lo que te hicimos. 295 00:18:49,960 --> 00:18:51,880 -Ya yo bajo. -Uno, dos, tres. 296 00:18:52,839 --> 00:18:54,440 Tómenlo. Eso. 297 00:18:54,519 --> 00:18:56,440 Cuidado con su manita. -Ya está. 298 00:18:56,519 --> 00:18:57,680 -Encontré mi nuevo don. 299 00:18:58,319 --> 00:18:59,279 -¿Está cómodo? 300 00:18:59,880 --> 00:19:00,799 -¿Necesita un cojín? 301 00:19:03,160 --> 00:19:04,079 -El pie. 302 00:19:04,799 --> 00:19:07,200 -¿Vio, compadre, lo que hicimos con tus hijos? 303 00:19:07,279 --> 00:19:08,720 Qué bueno. Está macanuda. ¿Eh? 304 00:19:08,799 --> 00:19:10,559 Hasta mañana. -Yo me quiero subir. 305 00:19:10,640 --> 00:19:12,400 -Bueno, a ver, ayúdenme. 306 00:19:12,480 --> 00:19:13,839 "Y Dios abrió el mar... 307 00:19:15,519 --> 00:19:17,039 con su soplo poderoso". 308 00:19:22,319 --> 00:19:23,480 (Puerta cerrándose) 309 00:19:55,920 --> 00:19:57,759 (Música de Fernando Velázquez) 310 00:20:01,960 --> 00:20:02,880 La cinco. 311 00:20:26,640 --> 00:20:28,200 (Graznidos y oleaje) 312 00:20:29,279 --> 00:20:30,640 (HOMBRE) Para los patrones, 313 00:20:30,720 --> 00:20:32,559 no tenemos categoría de seres humanos. 314 00:20:32,640 --> 00:20:35,559 Somos simplemente instrumentos para incrementar la riqueza 315 00:20:35,640 --> 00:20:37,839 de estos gringos burgueses y chupasangres. 316 00:20:37,920 --> 00:20:39,279 -¡Sinvergüenzas! -Eso son. 317 00:20:39,359 --> 00:20:41,640 Esta es una lucha de clases. -No puede pasar. 318 00:20:41,720 --> 00:20:44,519 -Es una lucha anticapitalista, antimperialista. 319 00:20:44,599 --> 00:20:47,000 (Voces alteradas) 320 00:20:47,079 --> 00:20:49,920 Se llenaron la boca de promesas, pero ¿qué pasó finalmente? 321 00:20:50,000 --> 00:20:52,160 Nada de nada. -¡No sirve de nada! 322 00:20:52,240 --> 00:20:53,799 -Y el resultado de este conflicto 323 00:20:53,880 --> 00:20:55,680 dependerá de la solidaridad nacional 324 00:20:55,759 --> 00:20:58,920 que logremos despertar en el seno de la clase trabajadora chilena 325 00:20:59,000 --> 00:21:01,319 y de la presión política que tenemos que ejercer. 326 00:21:02,000 --> 00:21:03,599 No son tiempos de vacilaciones. 327 00:21:03,680 --> 00:21:06,559 Debemos articularnos con los compañeros de Vergara, 328 00:21:06,640 --> 00:21:08,119 de María Elena, de Victoria. 329 00:21:08,200 --> 00:21:10,440 Tú eres compañero de mi hermano Marcelino, ¿no? 330 00:21:10,519 --> 00:21:12,480 ...del poder popular. -Sí. 331 00:21:12,559 --> 00:21:15,359 -Que los capitalistas hagan sus cálculos, 332 00:21:15,440 --> 00:21:16,839 pero que lo sepan bien. 333 00:21:16,920 --> 00:21:19,599 Si los trabajadores del salitre nos unimos, 334 00:21:19,680 --> 00:21:21,440 podemos paralizar el país entero. 335 00:21:21,519 --> 00:21:24,720 Tranquila, mi papá siempre arregla estas cosas. 336 00:21:24,799 --> 00:21:27,119 -¡Viva la revolución! -¡Viva! 337 00:21:27,200 --> 00:21:29,279 -¡Viva la revolución! -¡Viva! 338 00:21:29,359 --> 00:21:31,559 -¡Viva Chile! -¡Viva! 339 00:21:31,640 --> 00:21:33,880 Vámonos. -¡Viva! 340 00:21:33,960 --> 00:21:37,160 -¡Viva el Partido Socialista! -¡Viva! 341 00:21:37,240 --> 00:21:39,279 -¡Vivan los trabajadores del salitre! 342 00:21:39,359 --> 00:21:40,519 -¡Vivan! 343 00:21:40,599 --> 00:21:43,079 -¡Vivan los de Recabarren! -¡Viva! 344 00:21:43,160 --> 00:21:46,799 ¿Por qué nos vamos? El papá de Mauricio puede arreglarlo todo. 345 00:21:46,880 --> 00:21:48,759 Sí, pero antes quieren cambiar el mundo 346 00:21:48,839 --> 00:21:50,200 y no tenemos tanto tiempo. 347 00:21:52,000 --> 00:21:53,720 ¿Vas a ir a la oficina del señor Hauser? 348 00:21:55,359 --> 00:21:56,279 A lo mejor, 349 00:21:56,960 --> 00:21:58,519 pero más tarde. Ven. 350 00:22:00,200 --> 00:22:01,559 Mi papá dice que es alemán... 351 00:22:02,160 --> 00:22:04,000 y que en los alemanes no se puede confiar. 352 00:22:04,319 --> 00:22:05,319 ¿Por qué? 353 00:22:05,400 --> 00:22:07,759 Porque siempre son los malos de la película. 354 00:22:08,200 --> 00:22:09,400 Se puede confiar en él. 355 00:22:10,960 --> 00:22:12,640 (Voces indistintas) 356 00:22:14,160 --> 00:22:15,960 Espérame aquí. Sí. 357 00:22:19,319 --> 00:22:21,359 Buenas tardes, señora. Por favor, adelante. 358 00:22:22,000 --> 00:22:23,559 (HOMBRE) Sujétame el capó. 359 00:22:30,359 --> 00:22:31,480 Mire qué bonito. 360 00:22:31,559 --> 00:22:34,359 -Estira la manguerita. -Por favor, por acá. 361 00:22:36,559 --> 00:22:37,680 (TOSE) 362 00:22:48,839 --> 00:22:49,960 (CARRASPEA) 363 00:23:01,640 --> 00:23:03,079 No tenemos ni para porotos, 364 00:23:03,960 --> 00:23:05,960 y Nolasco ya no nos va a prestar más plata. 365 00:23:06,720 --> 00:23:08,200 Pero ¿no le pasaste tus aritos? 366 00:23:10,119 --> 00:23:13,119 Él se cobró las compras de antes. 367 00:23:13,200 --> 00:23:14,359 (SUSPIRA) 368 00:23:16,279 --> 00:23:19,200 Chucha, en esta casa la plata anda a caballo y nosotros a pata. 369 00:23:19,640 --> 00:23:21,960 ¿Es lo único que se te ocurre? ¿Un chiste? 370 00:23:24,400 --> 00:23:26,319 Si querí, me voy al patio de los callados. 371 00:23:26,400 --> 00:23:28,200 Así tiene una boca menos que alimentar. 372 00:23:29,680 --> 00:23:31,240 ¿Y qué les vamos a decir a los críos? 373 00:23:35,799 --> 00:23:36,799 ¿Sobre qué? 374 00:23:38,400 --> 00:23:39,319 Sobre el cine. 375 00:23:40,480 --> 00:23:42,160 Es lo único que les hace ilusión. 376 00:23:47,440 --> 00:23:48,799 Ya se me va a ocurrir algo. 377 00:23:58,920 --> 00:24:00,039 (EN INGLÉS) 378 00:24:26,599 --> 00:24:28,400 "Goodbye, Charlie". 379 00:24:31,279 --> 00:24:32,599 (IMITA UN ARMA AMARTILLADA) 380 00:24:38,640 --> 00:24:39,960 Y los gánsteres... 381 00:24:41,920 --> 00:24:42,920 (TARTAMUDEA) 382 00:24:43,000 --> 00:24:44,759 En esta escena, Jack Lemmon vomita. 383 00:24:44,839 --> 00:24:46,039 (MARIANO) ...dispararon. 384 00:24:46,599 --> 00:24:47,839 (TARTAMUDEA) 385 00:24:48,640 --> 00:24:51,519 Cayó el teléfono... 386 00:24:51,599 --> 00:24:55,480 y los gánsteres se distrajeron. 387 00:24:56,400 --> 00:24:57,640 Ahí Joe y Jerry 388 00:24:57,720 --> 00:25:01,440 intentaron escapar. 389 00:25:01,880 --> 00:25:03,119 Y fue y.. 390 00:25:03,599 --> 00:25:04,519 Eh... 391 00:25:05,839 --> 00:25:10,039 Quizá... no es buena idea que sea yo el que lo haga. 392 00:25:15,240 --> 00:25:17,079 Pero el ratatatatá te salió macanudo. 393 00:25:18,640 --> 00:25:20,880 Sí, no... no sé. 394 00:25:20,960 --> 00:25:23,880 Mejor que lo haga uno de mis hermanos. 395 00:25:27,599 --> 00:25:28,519 ¿Mirto? 396 00:25:30,519 --> 00:25:31,480 ¿El próximo domingo? 397 00:25:32,119 --> 00:25:33,759 (GIME) 398 00:25:34,279 --> 00:25:35,279 (HOMBRE) ¡Holly! 399 00:25:35,359 --> 00:25:37,519 (HOLLY LLORA Y GRITA) 400 00:25:37,599 --> 00:25:39,359 ¡Holly! ¡Holly! 401 00:25:39,440 --> 00:25:40,519 (HOLLY) ¡Déjame! 402 00:25:40,839 --> 00:25:41,920 (Maullido) 403 00:25:42,000 --> 00:25:43,680 ¡Holly! -¡No! 404 00:25:43,759 --> 00:25:45,400 (Rotura de cristales) 405 00:25:45,759 --> 00:25:48,440 (MIRTO) Entonces el huevón entra en el departamento 406 00:25:48,519 --> 00:25:50,440 y la huevona está como loca, 407 00:25:50,519 --> 00:25:52,960 destruyendo todo lo que se encuentra en el camino. 408 00:25:53,039 --> 00:25:54,599 La puta lámpara. ¡Zas! 409 00:25:54,680 --> 00:25:56,440 El puto gato, que lo agarra y hace... 410 00:25:58,160 --> 00:26:00,720 (IMITA MAULLIDOS) 411 00:26:00,799 --> 00:26:01,880 ¡Cállate, mierda! 412 00:26:02,359 --> 00:26:03,480 Toma. 413 00:26:03,559 --> 00:26:05,480 (Rotura de cristales y llanto) 414 00:26:06,240 --> 00:26:07,680 ¡No, déjame! 415 00:26:10,160 --> 00:26:11,160 ¡Fred! 416 00:26:11,240 --> 00:26:13,359 (MIRTO) Las plumas quedan volando como... 417 00:26:14,839 --> 00:26:16,640 Chucha. ¿Cómo se llaman esas güeás 418 00:26:16,720 --> 00:26:18,880 cuando te tiras pedos en el agua? Basta, Mirto. 419 00:26:19,359 --> 00:26:20,960 ¿Por qué estaba enojada ella? 420 00:26:21,039 --> 00:26:22,960 ¿Cómo mierda voy a saber yo eso? 421 00:26:23,039 --> 00:26:25,400 Lo único que sé es que está completamente chalada. 422 00:26:26,039 --> 00:26:26,960 Solo eso. 423 00:26:27,319 --> 00:26:28,680 Pero, en todo caso, 424 00:26:30,799 --> 00:26:33,200 ¿quién entiende a las mujeres? Yo no. 425 00:26:37,480 --> 00:26:38,400 ¿Marcelino? 426 00:26:39,839 --> 00:26:40,759 Okey. 427 00:26:41,319 --> 00:26:42,960 (Música dramática) 428 00:26:46,680 --> 00:26:47,960 (EN FRANCÉS) 429 00:26:50,640 --> 00:26:52,079 (HOMBRE) # "'Mon amour'". 430 00:26:52,880 --> 00:26:56,400 (MUJER) # "'Je t'aime'". # 431 00:27:05,680 --> 00:27:08,000 (MARCELINO) "El tren comienza a moverse". 432 00:27:09,160 --> 00:27:13,000 Es un tren a vapor recio y robusto, de un color gris acero. 433 00:27:13,880 --> 00:27:15,839 Tiene unas ventanas tipo guillotina... 434 00:27:16,599 --> 00:27:18,720 y un revestimiento interior de madera. 435 00:27:19,400 --> 00:27:21,599 Puertas batientes que se abren hacia fuera... 436 00:27:22,119 --> 00:27:24,359 y unas manillas verticales metálicas... 437 00:27:24,759 --> 00:27:28,640 de las cuales la gente se agarra para poder subir al tren en marcha. 438 00:27:29,920 --> 00:27:32,559 Las ruedas del tren comienzan a chirriar. 439 00:27:34,200 --> 00:27:35,200 Y él... Marcelino. 440 00:27:36,400 --> 00:27:37,839 La película es un poco larga. 441 00:27:38,599 --> 00:27:39,599 Termina nomás. 442 00:27:40,200 --> 00:27:41,119 Y el tren... 443 00:27:41,799 --> 00:27:46,039 desaparece en una nube de humo hollinoso. 444 00:27:50,759 --> 00:27:53,079 (Voces indistintas y risas) 445 00:27:53,519 --> 00:27:55,480 (Música tradicional) 446 00:27:55,559 --> 00:27:56,880 (Vehículos acercándose) 447 00:28:08,160 --> 00:28:09,759 (Vehículo acercándose) 448 00:28:45,079 --> 00:28:47,200 Mi abuelita dice que es una película cochina, 449 00:28:47,279 --> 00:28:48,440 para mayores de 21. 450 00:28:49,599 --> 00:28:50,759 Seguro no es para tanto. 451 00:28:51,359 --> 00:28:54,680 Yo les veo la pirula a mis hermanos y no pongo ninguna cara 452 00:28:54,759 --> 00:28:56,039 y tampoco me pasa nada. 453 00:28:56,519 --> 00:28:57,759 ¿Me estái hueviando? 454 00:28:57,839 --> 00:29:00,720 Burt Lancaster, Montgomery Clift, Frank Sinatra... 455 00:29:02,079 --> 00:29:03,079 ¿Cómo entramos? 456 00:29:03,160 --> 00:29:04,880 Voy al tiro. -Ahí nos vemos. 457 00:29:31,960 --> 00:29:33,359 (Música romántica) 458 00:29:38,720 --> 00:29:40,119 Pensé que... (CHISTA) Calla. 459 00:30:02,599 --> 00:30:03,680 (EN INGLÉS) 460 00:30:07,880 --> 00:30:09,000 (HOMBRE) "'Nobody?'". 461 00:30:09,799 --> 00:30:12,680 "'Not even one out of all the men you've been kissed by?'". 462 00:30:12,759 --> 00:30:14,799 -"'How many do you think there've been?'". 463 00:30:14,880 --> 00:30:15,920 -"'I wouldn't know'". 464 00:30:19,000 --> 00:30:21,240 "'Do you have your adding machine with you?'". 465 00:30:22,680 --> 00:30:24,079 (Voces indistintas) 466 00:30:26,279 --> 00:30:28,319 ¿Y tanto cahuín por un pololeo en la playa? 467 00:30:28,839 --> 00:30:31,200 Sí, le ponen color. 468 00:30:34,160 --> 00:30:35,079 ¿Y tu papá? 469 00:30:35,839 --> 00:30:36,799 ¿Cómo está? 470 00:30:38,160 --> 00:30:41,279 Bien. Más callado de lo habitual. 471 00:30:42,599 --> 00:30:44,400 No sabí lo que cuesta trasladarlo... 472 00:30:45,599 --> 00:30:47,079 de la silla a la cama... 473 00:30:47,839 --> 00:30:49,000 o llevarlo al baño. 474 00:30:49,079 --> 00:30:51,000 (Música tradicional) 475 00:30:51,079 --> 00:30:52,200 Debe de ser difícil. 476 00:30:53,400 --> 00:30:54,559 En especial, para tu mamá. 477 00:30:55,039 --> 00:30:56,799 Sí, especialmente. 478 00:30:59,519 --> 00:31:02,480 ¿Y la tuya? ¿No te acompaña al cine? 479 00:31:03,720 --> 00:31:05,960 No sé, nunca la conocí. 480 00:31:08,920 --> 00:31:11,720 Bueno, pero tení una abuela... 481 00:31:12,400 --> 00:31:14,200 que no te deja ver películas cochinas. 482 00:31:14,279 --> 00:31:16,039 (Aplausos y gritos de júbilo) 483 00:31:16,119 --> 00:31:17,039 Sí. 484 00:31:23,039 --> 00:31:24,200 (Aplausos) 485 00:31:25,279 --> 00:31:26,759 (Guitarra) 486 00:31:34,400 --> 00:31:36,720 (HOMBRE) Ya empieza. Aúpa. 487 00:31:36,799 --> 00:31:39,799 (MUJER) # Fumar es un placer... 488 00:31:40,759 --> 00:31:42,319 # genial, 489 00:31:43,559 --> 00:31:46,200 # sensual. 490 00:31:48,599 --> 00:31:53,000 # Fumando espero al hombre a quien yo quiero, 491 00:31:53,960 --> 00:31:57,640 # tras los cristales de alegres ventanales. 492 00:31:58,440 --> 00:32:02,240 # Y, mientras fumo, mi vida no consumo 493 00:32:02,319 --> 00:32:04,680 # porque flotando el humo 494 00:32:04,759 --> 00:32:07,559 # me suele adormecer. 495 00:32:10,200 --> 00:32:11,240 -Vamos, hermosa. 496 00:32:14,039 --> 00:32:16,599 (MUJER) # Tendida en la chaise longue..., 497 00:32:16,680 --> 00:32:17,720 (Risas) 498 00:32:17,799 --> 00:32:19,039 # ...fumar... 499 00:32:20,039 --> 00:32:23,960 # y amar. 500 00:32:24,960 --> 00:32:29,119 # Ver a mi amante solícito y galante, 501 00:32:29,920 --> 00:32:33,640 # sentir sus labios besar con besos sabios 502 00:32:34,519 --> 00:32:38,000 # y el devaneo sentir con más deseo 503 00:32:38,079 --> 00:32:42,400 # porque sus ojos veo sedientos de placer. 504 00:32:43,680 --> 00:32:47,359 # Por eso es tanto mi bien. 505 00:32:48,880 --> 00:32:51,680 # Corre, que quiero enloquecer 506 00:32:51,759 --> 00:32:53,920 # de placer, 507 00:32:54,640 --> 00:32:56,400 # sintiendo ese calor... -¡Eh! 508 00:32:57,440 --> 00:32:59,440 (MUJER) # ...del humo embriagador 509 00:32:59,519 --> 00:33:03,880 # que acaba por prender la llama ardiente del amor. # 510 00:33:03,960 --> 00:33:06,440 -¡Bien! -¡Epa! 511 00:33:09,839 --> 00:33:12,160 -¡Mocosos de miéchica, váyanse de aquí! 512 00:33:15,599 --> 00:33:16,640 ¡Corre, corre, corre! 513 00:33:17,759 --> 00:33:19,440 (TODOS) ¡Otra, otra! 514 00:33:19,519 --> 00:33:20,759 ¿Qué andan haciendo aquí? 515 00:33:20,839 --> 00:33:22,799 (TODOS) ¡Otra, otra, otra! 516 00:33:22,880 --> 00:33:23,920 -Fue idea mía. 517 00:33:24,000 --> 00:33:26,079 (TODOS) ¡Otra! -Estábamos cachando. 518 00:33:26,160 --> 00:33:27,400 (Aplausos) 519 00:33:27,960 --> 00:33:29,799 Eres el hijo del del sindicato, ¿no? 520 00:33:30,400 --> 00:33:31,319 Sí. 521 00:33:32,240 --> 00:33:33,480 (Guitarra) 522 00:33:36,960 --> 00:33:38,279 ¿Es verdad lo que dijo él? 523 00:33:40,039 --> 00:33:40,960 ¿Y qué vieron? 524 00:33:42,039 --> 00:33:42,960 Nada. 525 00:33:43,640 --> 00:33:44,839 No alcanzamos a ver nada. 526 00:33:46,720 --> 00:33:49,839 Solamente una mujer con brillos... 527 00:33:50,680 --> 00:33:52,119 y que cantaba sobre fumar. 528 00:33:56,000 --> 00:33:57,319 Se veía preciosa, 529 00:33:58,359 --> 00:33:59,720 con esas plumas... 530 00:34:00,279 --> 00:34:01,559 Se vestía de brillos, 531 00:34:03,279 --> 00:34:04,839 con esos tacos altos. 532 00:34:04,920 --> 00:34:06,279 (Voz indistinta) 533 00:34:06,359 --> 00:34:09,679 Pero el público no parecía escuchar cómo cantaba. 534 00:34:12,119 --> 00:34:15,360 A ella no la miraban como la gente mira el cine. 535 00:34:18,960 --> 00:34:21,599 Bueno, lo que pasa es que algunos hombres, 536 00:34:21,679 --> 00:34:23,360 cuando se le sube el trago a la cabeza, 537 00:34:24,199 --> 00:34:26,440 se vuelven locos viendo a una mujer linda bailar. 538 00:34:30,518 --> 00:34:32,199 A mí no me gustaría que me miraran así. 539 00:34:35,880 --> 00:34:38,360 Pero no todos los escenarios pueden ser el Municipal 540 00:34:38,440 --> 00:34:39,880 o el Teatro Caupolicán. 541 00:34:40,559 --> 00:34:41,880 En un lugar hay que empezar. 542 00:34:44,039 --> 00:34:45,320 Escúchame bien, florcita. 543 00:34:46,320 --> 00:34:49,079 No se trata de cómo la gente te vea en el escenario, 544 00:34:49,159 --> 00:34:51,800 pero como tú te veas a ti misma. 545 00:34:53,119 --> 00:34:55,880 Si tú te sentí y actuái como una artista, 546 00:34:56,840 --> 00:34:57,760 eres una artista, 547 00:34:58,519 --> 00:35:01,920 sin importar si estái actuando para miles de personas 548 00:35:02,000 --> 00:35:03,440 o para un grupo de curados. 549 00:35:09,039 --> 00:35:11,119 Los artistas son como luciérnagas, 550 00:35:12,280 --> 00:35:14,239 tienen una luz que los hace brillar. 551 00:35:15,920 --> 00:35:17,760 Pero esa luz también es una maldición. 552 00:35:19,920 --> 00:35:21,480 Es que no la... no la podí apagar. 553 00:35:22,360 --> 00:35:23,599 Está adentro tuyo. 554 00:35:24,719 --> 00:35:26,639 Tiene que salir, y, si no lo hací así, 555 00:35:27,679 --> 00:35:29,000 tu corazón se marchita. 556 00:35:33,920 --> 00:35:36,320 (HOMBRE) Si uno deja de pagar, no paga nadie después. 557 00:35:42,480 --> 00:35:43,400 ¿Estamos? 558 00:35:55,519 --> 00:35:56,920 Viejo conchesumadre. 559 00:36:01,039 --> 00:36:02,000 (CHISTA) 560 00:36:12,960 --> 00:36:13,880 Adivina. 561 00:36:22,559 --> 00:36:23,480 Te toca a ti. 562 00:36:31,280 --> 00:36:33,039 (Voces y música épica) 563 00:37:00,360 --> 00:37:02,000 "Yo soy...". -"Yo soy Espartaco". 564 00:37:02,079 --> 00:37:03,519 "Yo soy Espartaco". 565 00:37:05,320 --> 00:37:07,760 -"Yo soy Espartaco". -"Yo soy Espartaco". 566 00:37:07,840 --> 00:37:09,639 -"Soy Espartaco". -"Soy Espartaco". 567 00:37:09,719 --> 00:37:11,039 -"Soy Espartaco". 568 00:37:12,840 --> 00:37:15,400 "Cientos de cientos habrían dado su vida 569 00:37:15,480 --> 00:37:17,880 a cambio de que él no muriera". 570 00:37:19,400 --> 00:37:21,119 "¿Qué era? ¿Era un dios?". 571 00:37:23,079 --> 00:37:24,119 "No era un dios". 572 00:37:25,400 --> 00:37:26,920 "Solamente, era un hombre". 573 00:37:27,599 --> 00:37:28,519 "Un esclavo". 574 00:37:29,679 --> 00:37:30,599 "Yo lo amaba". 575 00:37:32,800 --> 00:37:34,199 "Era un forajido, 576 00:37:34,679 --> 00:37:37,440 un asesino, un enemigo de Roma". 577 00:37:38,079 --> 00:37:39,000 "Dime". 578 00:37:39,599 --> 00:37:40,599 "¿Por qué lo amabas?". 579 00:37:43,119 --> 00:37:44,519 "Es inútil que te lo diga". 580 00:37:45,400 --> 00:37:46,679 "No lo entenderías". 581 00:37:47,519 --> 00:37:50,960 Entonces, Craso va donde Espartaco. 582 00:37:51,679 --> 00:37:55,280 Está encadenado junto a su amigo Antonino. 583 00:37:58,079 --> 00:38:00,519 Craso manda a sus guardias romanos... 584 00:38:01,760 --> 00:38:05,360 a que obliguen a luchar a Espartaco y a Antonino, 585 00:38:06,239 --> 00:38:10,360 uno contra el otro, a muerte. 586 00:38:11,039 --> 00:38:11,960 Y el que viva... 587 00:38:14,039 --> 00:38:15,039 será crucificado. 588 00:38:18,199 --> 00:38:19,679 Antonino está a su merced. 589 00:38:25,320 --> 00:38:26,480 "Perdóname, Antonino". 590 00:38:30,440 --> 00:38:31,719 "Te quiero, Espartaco, 591 00:38:33,599 --> 00:38:34,679 como a mi propio padre". 592 00:38:35,760 --> 00:38:37,039 "Yo también, Antonino, 593 00:38:38,480 --> 00:38:40,320 como a un hijo al que nunca veré". 594 00:38:59,960 --> 00:39:03,039 Varinia se acerca donde Espartaco está crucificado. 595 00:39:04,519 --> 00:39:06,159 "Este es tu hijo, Espartaco". 596 00:39:06,239 --> 00:39:07,159 "Es libre". 597 00:39:07,760 --> 00:39:10,119 "Te prometo que siempre te va a recordar". 598 00:39:10,199 --> 00:39:11,639 (Aplausos) 599 00:39:23,119 --> 00:39:26,119 (NARRA) "Y así mi familia me convirtió oficialmente 600 00:39:26,199 --> 00:39:27,840 en la contadora de películas". 601 00:39:28,159 --> 00:39:29,159 Yo soy Espartaco. 602 00:39:30,320 --> 00:39:31,639 Yo soy Espartaco. 603 00:39:31,719 --> 00:39:33,360 ¿Seguro que no fue contigo al cine? 604 00:39:34,119 --> 00:39:35,360 Yo soy Espartaco. 605 00:39:35,440 --> 00:39:37,159 ¿Viste que no tartamudea cuando sueña? 606 00:39:38,559 --> 00:39:39,840 Yo soy Espartaco. 607 00:39:41,079 --> 00:39:42,280 Yo soy Espartaco. 608 00:39:42,960 --> 00:39:44,440 A ver cómo te queda mi piyama. 609 00:39:46,679 --> 00:39:49,920 Es que el tiempo aquí nos tiene a todos engañado. 610 00:39:50,000 --> 00:39:52,079 Hace como que no avanza, pero pasa volando. 611 00:39:55,360 --> 00:39:56,480 ¡Ah! Gracias, mamá. 612 00:39:57,559 --> 00:39:58,559 Y, como un soplo, 613 00:39:59,239 --> 00:40:02,480 ya vas a tener la edad en que yo tuve al Marianito. 614 00:40:04,960 --> 00:40:07,920 Pero me tení que prometer que a ti no te va a pasar lo mismo que a mí, 615 00:40:08,840 --> 00:40:11,760 que vas a tener una vida, una vida propia. 616 00:40:13,000 --> 00:40:14,639 ¿Y la tuya no es la tuya propia? 617 00:40:15,880 --> 00:40:16,840 Es que, a veces, 618 00:40:17,599 --> 00:40:21,159 uno siente que no ha llevado las riendas de su vida. 619 00:40:23,079 --> 00:40:24,440 Entonces, ¿me lo prometí? 620 00:40:25,159 --> 00:40:26,079 No. 621 00:40:27,199 --> 00:40:28,400 No me gusta hacer promesas. 622 00:40:29,000 --> 00:40:29,920 ¿Y eso? 623 00:40:31,199 --> 00:40:34,840 No sé, es como llevar una piedra muy grande en un bolsillo. 624 00:40:36,599 --> 00:40:37,519 Entiendo. 625 00:40:38,760 --> 00:40:41,000 Pero esta promesa no es una piedra. 626 00:40:42,159 --> 00:40:43,480 Al contrario, es como... 627 00:40:45,239 --> 00:40:48,800 como un hoyito para ir botando todo el peso que no quieras cargar. 628 00:40:52,159 --> 00:40:53,119 Ya, mamá, 629 00:40:54,280 --> 00:40:55,320 una vida propia. 630 00:40:56,920 --> 00:40:57,920 Te lo prometo. 631 00:41:06,440 --> 00:41:07,880 (Voces indistintas) 632 00:41:08,400 --> 00:41:10,079 Hola, María Margarita. Hola. 633 00:41:21,760 --> 00:41:23,400 Llegué. (MASCULLA) 634 00:41:26,920 --> 00:41:28,239 (BEBE) ¿Mamá? 635 00:41:47,800 --> 00:41:48,719 ¿Y mi mamá? 636 00:41:56,599 --> 00:41:58,320 (RESPIRA ACELERADAMENTE) 637 00:42:13,000 --> 00:42:15,239 ¿Dónde se fue mi mamá? No sé, mi guagua. 638 00:42:24,199 --> 00:42:25,239 ¡Mamá! 639 00:42:25,320 --> 00:42:28,639 ¡Mamá! ¡Mamá, por favor, no te vayas! ¡Mamá! ¡Mamá! 640 00:42:31,400 --> 00:42:32,960 (TOSE) ¡Mamá! 641 00:42:33,039 --> 00:42:34,079 (TOSE) 642 00:42:34,159 --> 00:42:35,400 (SE AHOGA) 643 00:42:35,480 --> 00:42:37,000 ¡Mamá! ¡Mamá! 644 00:42:37,079 --> 00:42:38,559 ¡Por favor, no me dejes! 645 00:42:39,920 --> 00:42:40,880 ¡Mamá! 646 00:42:42,239 --> 00:42:44,159 (Música de Fernando Velázquez) 647 00:42:49,320 --> 00:42:51,639 (LLORA Y TOSE) 648 00:43:00,199 --> 00:43:01,119 Eh. 649 00:43:02,760 --> 00:43:03,679 Papá. 650 00:43:04,599 --> 00:43:05,519 Sí. 651 00:43:08,280 --> 00:43:09,199 Yo voy. 652 00:43:28,960 --> 00:43:31,679 Mira, dejó algo de ropa, así que, 653 00:43:32,400 --> 00:43:34,960 a lo mejor, se fue a buscar 654 00:43:35,039 --> 00:43:38,000 un trabajo para ahorrar algo de plata y... 655 00:43:38,599 --> 00:43:40,119 volver en un tiempito. Cállense. 656 00:43:51,519 --> 00:43:53,000 (ALUMNAS) "'Saltpeter'". 657 00:43:53,079 --> 00:43:54,719 (PROFESORA) Sulfuro de plomo. 658 00:43:54,800 --> 00:43:56,920 (TODAS) "Lead sulfide". 659 00:43:57,000 --> 00:43:59,440 (PROFESORA) Azurita. (TODAS) "Azurite". 660 00:44:00,039 --> 00:44:02,199 (PROFESORA) Cobre. (TODAS) "Copper". 661 00:44:25,400 --> 00:44:26,480 (LLORA) 662 00:44:41,079 --> 00:44:42,079 Gracias. 663 00:44:42,159 --> 00:44:43,679 (Voces indistintas) 664 00:44:46,239 --> 00:44:47,159 Hola. 665 00:44:53,599 --> 00:44:56,000 ¿Qué se le ofrece a la señorita? Unas guagüitas. 666 00:44:56,079 --> 00:44:57,000 Enseguida. 667 00:44:58,719 --> 00:45:00,480 Cóbremelas a mí. Sí, señor. 668 00:45:02,079 --> 00:45:03,000 Gracias. 669 00:45:07,760 --> 00:45:08,679 Mira, 670 00:45:10,239 --> 00:45:13,760 vas a escuchar cosas que se dicen en el campamento, 671 00:45:14,800 --> 00:45:16,119 pero yo no tengo nada que ver. 672 00:45:16,760 --> 00:45:17,679 De hecho, 673 00:45:18,280 --> 00:45:19,920 estoy tan sorprendido como tú. 674 00:45:25,079 --> 00:45:28,360 Una bolsita de pastillas pololeo. Sí, señor. 675 00:45:37,599 --> 00:45:38,519 Toma. 676 00:45:39,679 --> 00:45:41,079 A ella le gustaban mucho. 677 00:46:00,400 --> 00:46:01,599 (EN INGLÉS) 678 00:46:11,519 --> 00:46:15,440 "'Premium Accounting Division, Section W, desk number 861'". 679 00:46:16,159 --> 00:46:18,800 "'My name is C. C. Baxter, C for Calvin, C for Clifford'". 680 00:46:20,719 --> 00:46:23,280 "'Why don't we discuss it sometime over the holidays?'". 681 00:46:39,679 --> 00:46:40,840 -"'What's the matter?'". 682 00:46:41,159 --> 00:46:44,760 -"'Eh... The mirror, it's broken'". -"'Yes, I know'". 683 00:46:48,719 --> 00:46:50,199 (Teléfono) 684 00:46:52,719 --> 00:46:53,639 "'Your phone'". 685 00:46:54,719 --> 00:46:55,800 (Teléfono descolgado) 686 00:47:01,079 --> 00:47:03,000 "'If you don't mind, this is personal'". 687 00:47:18,239 --> 00:47:19,159 ¿Queréi entrar? 688 00:47:21,280 --> 00:47:22,199 ¿Puedo ir con ella? 689 00:47:23,199 --> 00:47:24,119 Sí. 690 00:47:25,719 --> 00:47:27,519 Deja la bici ahí si queréi. Ya. 691 00:47:31,760 --> 00:47:33,199 (Voces indistintas) 692 00:47:53,599 --> 00:47:55,320 (Voces indistintas) 693 00:47:55,679 --> 00:47:56,880 (HOMBRE CHISTA) 694 00:47:58,320 --> 00:47:59,320 (Puerta cerrándose) 695 00:48:14,679 --> 00:48:18,440 Baxter es uno de los 32 000 empleados 696 00:48:18,519 --> 00:48:20,400 de una empresa gigantesca en Nueva York. 697 00:48:21,480 --> 00:48:24,360 Él trabaja muchas horas extra. 698 00:48:25,320 --> 00:48:27,000 (BAXTER) "I love you, Miss Kubelik". 699 00:48:28,159 --> 00:48:30,199 (KUBELIK) "Three. Queen". 700 00:48:37,480 --> 00:48:38,800 "Shut up and deal". 701 00:48:45,719 --> 00:48:47,239 (Música de cine) 702 00:48:56,079 --> 00:48:58,280 ¿Cómo no se te había ocurrido antes, Medardo? 703 00:48:59,280 --> 00:49:01,920 Hasta las películas en blanco y negro esta cabra chica 704 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 las cuenta en tecnicolor y cinemascope. 705 00:49:04,079 --> 00:49:07,360 Era como si estuviésemos con Lemmon Jack en su piso de soltero. 706 00:49:08,079 --> 00:49:09,840 Está más que claro que esto es 707 00:49:09,920 --> 00:49:12,159 un espectáculo artístico con todas sus letras. 708 00:49:12,239 --> 00:49:13,679 Y el arte, amigo mío, se paga. 709 00:49:14,360 --> 00:49:15,440 No, por Dios. 710 00:49:15,519 --> 00:49:18,440 Sería muy raro que los amigos pagaran para entrar a mi casa. 711 00:49:18,519 --> 00:49:20,280 -Yo estoy de acuerdo con el Lucho. 712 00:49:20,360 --> 00:49:22,320 Tu hija tiene un talento, es una mina de oro. 713 00:49:22,400 --> 00:49:24,440 -Te toca a ti. -Tenéi que aprovechar eso. 714 00:49:25,719 --> 00:49:28,119 Ni hablar. Cambio. 715 00:49:28,199 --> 00:49:30,079 No se paga por ver actuar a mi hija. 716 00:49:30,159 --> 00:49:32,400 Oye, pero ¿y si no fuera dentro? ¿Eh? 717 00:49:32,480 --> 00:49:33,400 ¿Eh? 718 00:49:35,440 --> 00:49:36,360 ¿Fuera? 719 00:49:38,960 --> 00:49:40,800 Y bien... Abotóname, papá. 720 00:49:40,880 --> 00:49:43,920 ¿Qué nombre querí que te ponga? -En esta cocina, no hay de nada. 721 00:49:44,000 --> 00:49:47,519 No sé. Bueno, pensándolo bien, en el mundo de la música, 722 00:49:47,599 --> 00:49:49,679 todos se cambiaron de nombre. -Todo vacío. 723 00:49:49,760 --> 00:49:52,360 Como Danny Chilean. ¿Saben cómo se llamaba? 724 00:49:52,440 --> 00:49:53,840 -No. ¿Cómo? -¿Cómo? 725 00:49:54,360 --> 00:49:55,840 Javier Astudillo Zapata. 726 00:49:55,920 --> 00:49:56,920 -¿Es verdad? Listo. 727 00:49:57,000 --> 00:49:58,079 Gracias. 728 00:49:58,159 --> 00:50:01,119 También como Sussy Vecky. ¿Saben cómo se llamaba? 729 00:50:01,480 --> 00:50:02,840 Gladys Lucavecchi. 730 00:50:04,320 --> 00:50:05,679 Eres bueno. Sí. 731 00:50:06,239 --> 00:50:07,800 Sale todo en la revista "Ecran". 732 00:50:08,280 --> 00:50:11,239 ¿Y tú qué decidiste? Tengo que terminar el cartel. 733 00:50:12,480 --> 00:50:14,599 No. -¿Y "florcita", como te decía mamá? 734 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 Conchesumadre. 735 00:50:16,719 --> 00:50:18,840 ¿Cuántas veces te he dicho que no la menciones? 736 00:50:20,320 --> 00:50:21,320 ¿Cuántas veces? 737 00:50:23,159 --> 00:50:26,599 Esa mujer ya no es nada para ustedes. ¡Que se fue, la dejó! 738 00:50:27,320 --> 00:50:28,440 ¡Los dejó! 739 00:50:28,519 --> 00:50:30,800 ¡No vuelvan a mencionar a esa tal por cual! 740 00:50:31,119 --> 00:50:32,400 ¿Me entendieron? 741 00:50:32,480 --> 00:50:34,199 ¡No la mencionen delante mío! 742 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 ¡Pucha! 743 00:50:47,360 --> 00:50:48,280 (MARIANO) Hola. 744 00:50:49,559 --> 00:50:50,480 Pase. 745 00:50:51,559 --> 00:50:52,480 Buenas. 746 00:50:53,639 --> 00:50:54,800 Hola. (MIRCO) Hola. 747 00:50:56,000 --> 00:50:56,920 Pase. 748 00:50:58,199 --> 00:50:59,280 Pase. 749 00:50:59,360 --> 00:51:00,599 (Moneda tintineando) 750 00:51:01,280 --> 00:51:02,960 Pase. -Ahí hay un hueco. 751 00:51:03,840 --> 00:51:04,760 Hola. 752 00:51:05,239 --> 00:51:06,320 Pase en silencio por acá. 753 00:51:20,960 --> 00:51:23,239 (HOMBRE) Aquí, en el capó. -Páralos, hombre. 754 00:51:27,320 --> 00:51:29,800 -El "recicicicicibo". 755 00:51:41,960 --> 00:51:43,760 (Voces indistintas) 756 00:52:23,480 --> 00:52:24,400 Papá. 757 00:52:29,079 --> 00:52:30,039 ¿Qué? 758 00:52:36,840 --> 00:52:37,840 (Risas) 759 00:52:37,920 --> 00:52:39,639 (HOMBRE) Hola, Rita Valentina. Hola. 760 00:52:40,719 --> 00:52:41,920 (MUJER) Rita Valentina. 761 00:52:43,639 --> 00:52:44,679 -Hola. -Hola. 762 00:52:45,480 --> 00:52:46,920 Mauricio. -María Margarita. 763 00:52:50,559 --> 00:52:51,480 Estás bonita. 764 00:52:52,559 --> 00:52:54,800 Voy al cine. ¿Querí venir? Sí, claro. 765 00:52:58,199 --> 00:53:00,960 (RADIO) "El presidente Frei anuncia la compra 766 00:53:01,039 --> 00:53:04,360 del 51 % de las participaciones de Chuquicamata...". 767 00:53:04,440 --> 00:53:06,719 Ya va siendo hora de nacionalizar la salitrera. 768 00:53:07,320 --> 00:53:09,239 No se lo voy a discutir, don Primitivo. 769 00:53:09,840 --> 00:53:11,320 Mientras no pierda mi trabajo... 770 00:53:13,679 --> 00:53:15,119 (Voces indistintas) 771 00:53:15,199 --> 00:53:16,239 María Margarita. 772 00:53:19,119 --> 00:53:21,039 Mira, mi mamita está enferma. 773 00:53:21,119 --> 00:53:23,239 ¿No pasarías a verla y a contarle una película? 774 00:53:24,440 --> 00:53:26,360 "Besos brujos". ¿Te la sabí? 775 00:53:26,440 --> 00:53:29,039 Sí, claro. Una película lindísima. 776 00:53:29,119 --> 00:53:30,320 Muchas gracias. -Nos vemos. 777 00:53:32,800 --> 00:53:34,679 No tení ni idea de qué película habla, ¿no? 778 00:53:37,000 --> 00:53:39,039 ¿Y qué le pensái contar? 779 00:53:40,039 --> 00:53:42,519 No sé, algo se me va a ocurrir. "Algo se me va a ocurrir". 780 00:53:47,079 --> 00:53:48,639 ¿Qué? No, nada. 781 00:53:52,000 --> 00:53:55,039 A mí también se me ocurrió algo. A ver, ¿qué se te ocurrió? 782 00:53:55,119 --> 00:53:56,280 No, no, no, aquí no. 783 00:53:57,280 --> 00:53:58,199 Después. 784 00:53:58,920 --> 00:53:59,960 ¿Voy a ir a pagar? 785 00:54:00,519 --> 00:54:02,519 Sí, tienes que ir a pagar. Sí. 786 00:54:16,599 --> 00:54:19,159 "La recuerdo como el desierto recuerda la lluvia". 787 00:54:20,159 --> 00:54:22,679 "La recuerdo como el silencio recuerda la música". 788 00:54:23,679 --> 00:54:26,480 "La recuerdo bien nítida, aunque nunca llegué a verla". 789 00:54:27,719 --> 00:54:30,119 "Su silueta infinita se dibuja en mi memoria... 790 00:54:31,119 --> 00:54:33,159 como el horizonte se dibuja en la carretera". 791 00:54:38,800 --> 00:54:39,840 ¿Sobre tu mamá? 792 00:54:46,360 --> 00:54:50,000 A partir de ahora, te vamos a decir el Poeta. 793 00:54:51,159 --> 00:54:52,679 (Campanadas) 794 00:54:54,039 --> 00:54:55,360 (Campanadas) 795 00:54:56,719 --> 00:54:58,119 (Campanadas) 796 00:54:58,199 --> 00:55:00,800 Y, si no me dai un beso ahora, no va a pasar nunca. 797 00:55:00,880 --> 00:55:01,920 (Campanada) 798 00:55:02,599 --> 00:55:04,119 (Campanadas) 799 00:55:05,360 --> 00:55:06,840 (Campanadas) 800 00:55:08,199 --> 00:55:09,480 (Campanadas) 801 00:55:38,320 --> 00:55:39,920 Mi mamá quedó muy conmovida. 802 00:55:43,800 --> 00:55:45,400 Muchas gracias. -A usted. 803 00:55:45,920 --> 00:55:46,840 Gracias. 804 00:55:47,480 --> 00:55:49,239 A ti. Gracias, Mirto. 805 00:55:50,320 --> 00:55:51,639 ¿Vamos a la pulpería ahora? 806 00:55:52,679 --> 00:55:54,480 (Música tradicional y risas) 807 00:55:54,559 --> 00:55:55,960 (Voces indistintas) 808 00:55:57,320 --> 00:55:58,239 Ven. 809 00:55:59,000 --> 00:56:00,000 (Claxon) 810 00:56:00,079 --> 00:56:01,000 (HOMBRE) ¡Eh! 811 00:56:04,119 --> 00:56:06,239 Hola, Mariano. -Hola, vigilante. 812 00:56:08,199 --> 00:56:10,280 ¿Y qué poemas te escribe él? 813 00:56:10,840 --> 00:56:13,280 ¿Cómo te voy a decir las cosas que me escribe? 814 00:56:14,480 --> 00:56:16,079 Si querí, te cuento lo que me hace. 815 00:56:18,639 --> 00:56:20,639 Como que me entere yo que se está subiendo 816 00:56:20,719 --> 00:56:22,079 por el chorro de mi hermanita, 817 00:56:23,119 --> 00:56:24,280 va a saber quién soy. 818 00:56:27,559 --> 00:56:30,599 Me da como cuco ese tipo, con esos ojos de búho que tiene. 819 00:56:31,519 --> 00:56:35,239 Comedia no te va a pedir, eso seguro, 820 00:56:35,639 --> 00:56:37,000 pero paga bien. 821 00:56:40,400 --> 00:56:41,639 Hola. Hola. 822 00:56:43,159 --> 00:56:44,119 Adelante. 823 00:56:47,599 --> 00:56:48,920 ¿Y eso para qué es? 824 00:56:49,719 --> 00:56:52,280 Cosas para la escenografía. 825 00:56:52,880 --> 00:56:55,920 No, pero no te van a hacer falta. Si aquí tengo todo lo necesario. 826 00:56:56,519 --> 00:56:57,519 Bueno... Sí. 827 00:56:57,599 --> 00:57:01,000 Entonces ¿me voy a jugar al fútbol con el Mirto? 828 00:57:01,519 --> 00:57:03,440 Cuando termines, me buscas en la cancha. 829 00:57:05,480 --> 00:57:07,639 No me necesitan, ¿no es cierto? 830 00:57:13,159 --> 00:57:14,079 Nos vemos. 831 00:57:27,559 --> 00:57:29,159 Ven, sígueme. 832 00:57:29,639 --> 00:57:31,199 Quedamos en 20 pesos, ¿no? 833 00:57:31,280 --> 00:57:33,280 Sí, 20. Allá. 834 00:57:41,360 --> 00:57:43,960 Dicen que puedes hacer todo tipo de películas. 835 00:57:44,039 --> 00:57:44,960 (ASIENTE) 836 00:57:58,559 --> 00:57:59,760 Toma, ponte esto. 837 00:58:05,920 --> 00:58:06,840 Gracias. 838 00:58:16,760 --> 00:58:18,079 (Grifo abierto) 839 00:59:01,000 --> 00:59:02,159 (Tintineo) 840 00:59:19,639 --> 00:59:21,760 Te traje una bebida para después. 841 00:59:22,920 --> 00:59:23,840 (ASIENTE) 842 00:59:27,000 --> 00:59:28,039 (CARRASPEA) 843 00:59:29,599 --> 00:59:31,599 ¿Qué película quiere que le cuente? 844 00:59:33,159 --> 00:59:34,360 La que tú quieras. 845 00:59:36,920 --> 00:59:39,119 ¿Le parece bien "Duelo en el aire"? 846 00:59:40,079 --> 00:59:42,079 Sí, perfecto, 847 00:59:42,719 --> 00:59:46,840 pero acércate un poco, que no escucho bien de un oído. 848 00:59:54,360 --> 00:59:56,840 Un espectáculo de acrobacias de avionetas 849 00:59:56,920 --> 00:59:59,079 está a punto de comenzar. Más cerca. 850 01:00:00,280 --> 01:00:01,320 Un poco más cerca. 851 01:00:04,079 --> 01:00:05,920 Está a punto de comenzar 852 01:00:06,000 --> 01:00:07,840 en la mitad de una feria en el desierto. 853 01:00:09,159 --> 01:00:11,400 Docenas de avionetas... Acércate un poco más. 854 01:00:12,960 --> 01:00:13,880 Ven. 855 01:00:15,480 --> 01:00:16,400 Ven. 856 01:00:22,559 --> 01:00:23,800 Más cerca. 857 01:00:25,079 --> 01:00:26,039 Siéntate. 858 01:00:43,800 --> 01:00:46,199 (MARIANO) Por ahí, por favor, ahí. 859 01:00:47,159 --> 01:00:48,320 Acá. -Hola, compañeros. 860 01:00:48,400 --> 01:00:49,679 -Hola, compañeros. -Pucho. 861 01:00:50,320 --> 01:00:52,320 (MARIANO) Todo aquí. 862 01:00:52,400 --> 01:00:53,960 (Voces indistintas) 863 01:00:54,039 --> 01:00:55,840 (Música de los 60) 864 01:00:55,920 --> 01:00:57,159 (HOMBRE CHISTA) 865 01:00:57,239 --> 01:00:58,840 El turno de la noche está durmiendo. 866 01:00:59,280 --> 01:01:01,880 (MARIANO) Pasen por ahí, por favor. 867 01:01:03,119 --> 01:01:04,440 (Silbido) 868 01:01:04,519 --> 01:01:05,639 Por acá. 869 01:01:10,880 --> 01:01:11,880 ¿Qué hacemos? 870 01:01:13,800 --> 01:01:15,760 A ver, huevones, ¿alguien sabe dónde está? 871 01:01:34,440 --> 01:01:36,159 Están todos esperándote afuera. 872 01:01:37,880 --> 01:01:38,800 Vamos. 873 01:01:42,800 --> 01:01:44,159 (Puerta abriéndose) 874 01:01:44,239 --> 01:01:45,880 (Voces indistintas y música) 875 01:01:54,840 --> 01:01:56,239 (Voces indistintas) 876 01:02:04,440 --> 01:02:05,639 (HOMBRE CHISTA) Eh. 877 01:02:27,960 --> 01:02:31,960 Él le enseña el lenguaje de señas y a leer los labios, 878 01:02:33,000 --> 01:02:35,800 y la gente se da cuenta que de tontita, 879 01:02:35,880 --> 01:02:38,280 como le decían, no tiene nada, 880 01:02:39,000 --> 01:02:40,480 sino todo lo contrario. 881 01:02:40,559 --> 01:02:42,199 Esta no es "Duelo en el aire", ¿no? 882 01:02:42,280 --> 01:02:43,239 Pero, un día... 883 01:02:43,840 --> 01:02:47,320 que ella está sola en su casa, aparece el pescador 884 01:02:47,400 --> 01:02:48,360 y le dice: 885 01:02:49,599 --> 01:02:52,719 "Hola, tontita, mira lo que te traje". 886 01:02:54,119 --> 01:02:57,480 Le muestra el violín y comienza a tocarlo alocadamente, 887 01:02:57,559 --> 01:03:00,039 una cacofonía sin sentido y espantosa. 888 01:03:01,400 --> 01:03:04,440 Entonces, él la rodea con los brazos 889 01:03:04,519 --> 01:03:06,000 y la besa bruscamente. 890 01:03:06,960 --> 01:03:09,400 "Es la primera vez que alguien te besa, ¿verdad?". 891 01:03:10,000 --> 01:03:11,599 "No te asustes, tontita". 892 01:03:12,079 --> 01:03:13,760 "Una vez, cacé una gaviota 893 01:03:13,840 --> 01:03:16,639 que tenía la misma mirada asustada que tú". 894 01:03:19,199 --> 01:03:20,320 Entonces, Belinda, 895 01:03:22,079 --> 01:03:23,639 dándose cuenta del peligro, 896 01:03:24,599 --> 01:03:25,719 intenta escapar. 897 01:03:27,079 --> 01:03:31,400 Pero él, aunque huesudo y flaco, es mucho más fuerte que ella. 898 01:03:32,320 --> 01:03:36,480 Y la rodea y la aprisiona y se tira sobre ella 899 01:03:36,559 --> 01:03:39,920 con su asqueroso tufo y sus ojos de búho 900 01:03:40,000 --> 01:03:42,400 y comienza a rasgarle las ropas. 901 01:03:42,480 --> 01:03:43,840 (GRITA) 902 01:03:43,920 --> 01:03:45,360 (Aplausos) 903 01:04:02,400 --> 01:04:03,679 (HOMBRE) Señora, retírese. 904 01:04:04,599 --> 01:04:05,760 Señora, por favor. 905 01:04:06,559 --> 01:04:07,599 Por favor. 906 01:04:07,679 --> 01:04:09,119 Eh, mantenga la calma. 907 01:04:12,679 --> 01:04:14,280 -Mira, mira, mira, -Por favor. 908 01:04:14,360 --> 01:04:15,400 -Retírense. 909 01:04:17,800 --> 01:04:20,039 -Todo conchesumadre encuentra su castigo, ¿no? 910 01:04:21,599 --> 01:04:23,199 (Vehículo arrancando) 911 01:04:23,840 --> 01:04:24,840 (Puerta cerrándose) 912 01:04:26,119 --> 01:04:28,760 ¡Se lo merece! ¡Que se pudra en el infierno! 913 01:04:29,239 --> 01:04:30,159 Basta. 914 01:04:30,960 --> 01:04:34,400 ¡Llévenselo! ¡Por fin nos libramos de él! 915 01:04:37,000 --> 01:04:39,079 Parece que a don Nolasco se lo pitiaron 916 01:04:39,159 --> 01:04:40,199 con el mango de una pala. 917 01:04:41,280 --> 01:04:43,599 Y ahora interrogan a todos los que le debían plata. 918 01:04:46,840 --> 01:04:47,760 O sea, 919 01:04:49,639 --> 01:04:50,639 a la mitad del pueblo. 920 01:04:50,719 --> 01:04:52,000 (Risa) 921 01:04:52,079 --> 01:04:53,679 -Se interrogaron ellos mismos. 922 01:04:53,760 --> 01:04:55,000 (Risa) 923 01:04:55,079 --> 01:04:56,840 Todos los pacos tenían deudas con él. 924 01:04:57,320 --> 01:05:00,159 Hasta el capitán Álvarez le debía como seis meses de sueldo. 925 01:05:00,239 --> 01:05:01,280 (Risa) 926 01:05:01,360 --> 01:05:03,960 -Por eso andaban todos los huevones cagados de la risa. 927 01:05:05,239 --> 01:05:07,760 Obvio que se van a anular las deudas de todo el mundo. 928 01:05:07,840 --> 01:05:09,320 Yo no sé ni una hueva, 929 01:05:09,400 --> 01:05:12,400 pero el huevón que lo hizo tiene 103 años de perdón o más. 930 01:05:15,119 --> 01:05:16,079 Entonces, 931 01:05:17,000 --> 01:05:19,559 los pacos no se van a preocupar de encontrar al culpable. 932 01:05:44,039 --> 01:05:45,159 Oye, mi guagua. 933 01:05:45,239 --> 01:05:46,960 ¿Qué película vai a contar hoy día? 934 01:05:47,039 --> 01:05:49,280 "El bueno, el malo y el feo". Ah, ya. 935 01:05:51,280 --> 01:05:52,280 (RÍE) 936 01:05:53,880 --> 01:05:55,559 Atención, a tu espalda, a tu espalda. 937 01:05:56,199 --> 01:05:57,119 Acá se quedó uno. 938 01:06:00,000 --> 01:06:01,679 ¿Quieres alguna en especial? 939 01:06:02,199 --> 01:06:04,159 No, no, es que... 940 01:06:07,000 --> 01:06:10,039 Me hiciste acordar de una película, de una escena en particular. 941 01:06:10,119 --> 01:06:11,280 ¿Queréi que te la cuente? 942 01:06:13,519 --> 01:06:16,920 Es... de un joven minero que tiene la pega en el cobre. 943 01:06:19,039 --> 01:06:19,960 Un día, 944 01:06:20,599 --> 01:06:22,159 más cansado que la cresta, 945 01:06:23,039 --> 01:06:24,480 tomó un atajo por el desierto... 946 01:06:26,119 --> 01:06:28,000 y se encontró una casa que estaba sola 947 01:06:28,079 --> 01:06:29,800 allá donde el diablo perdió el poncho. 948 01:06:31,280 --> 01:06:34,519 Y, junto a la casa, una camioneta toda destartalada. 949 01:06:35,719 --> 01:06:38,800 Arriba, parada, vio una bailarina. 950 01:06:40,079 --> 01:06:44,159 Una joven muy linda y más flaca que el palo de una escoba, 951 01:06:47,320 --> 01:06:48,280 que bailaba... 952 01:06:49,800 --> 01:06:51,639 una melodía que puro sonaba en su cabeza. 953 01:06:54,440 --> 01:06:57,320 El joven, para no interrumpirla, se escondió tras un árbol... 954 01:06:57,960 --> 01:06:59,360 y ella siguió bailando. 955 01:07:00,079 --> 01:07:01,400 Él estaba hechizado. 956 01:07:03,400 --> 01:07:04,320 Así que, 957 01:07:05,639 --> 01:07:06,840 cuando terminó de bailar, 958 01:07:08,039 --> 01:07:09,719 la bailarina hizo una reverencia... 959 01:07:11,719 --> 01:07:13,119 a un público imaginario. 960 01:07:14,039 --> 01:07:16,840 Y ahí el joven no se pudo aguantar... 961 01:07:17,800 --> 01:07:18,800 y empezó a aplaudir. 962 01:07:20,719 --> 01:07:21,760 Ella se quedó helada. 963 01:07:22,800 --> 01:07:25,440 Él salió despacito, pero ella... 964 01:07:26,519 --> 01:07:29,639 saltó de la camioneta muerta de miedo y apretó para su casa. 965 01:07:30,719 --> 01:07:34,000 Él le dijo que parara, que quería un poquito de agua nomás. 966 01:07:36,079 --> 01:07:38,679 Y, milagrosamente, ella paró. 967 01:07:41,960 --> 01:07:43,920 Y cachó al tiro, que era más bueno que el pan, 968 01:07:45,679 --> 01:07:46,679 y lo llevó al pozo. 969 01:07:48,800 --> 01:07:51,320 Él no sabía qué decir y le tiró un chiste fome, 970 01:07:51,760 --> 01:07:52,880 pero ella se rio. 971 01:07:54,199 --> 01:07:56,639 Era un ángel que venía del otro lado de la cordillera. 972 01:07:59,280 --> 01:08:02,880 El caso es que el joven ya nunca más se volvió por el mismo camino. 973 01:08:07,840 --> 01:08:10,079 Y, después de un mes, se casaron... 974 01:08:11,960 --> 01:08:14,880 y tuvieron a una niña que amaba el cine. 975 01:08:21,279 --> 01:08:23,840 Pero él nunca pudo reemplazar a su público imaginario. 976 01:08:27,840 --> 01:08:28,760 (CARRASPEA) 977 01:08:44,238 --> 01:08:45,520 ¡Tic, tic! 978 01:08:46,279 --> 01:08:48,760 "¡Cerdo! ¡Casi haces que me maten!". 979 01:08:50,158 --> 01:08:51,600 "¿Cuándo me la descargaste?". 980 01:08:54,439 --> 01:08:58,680 "Ya sabes, en este mundo, hay dos tipos de gente: 981 01:09:00,600 --> 01:09:02,559 los que tienen un revólver cargado... 982 01:09:03,680 --> 01:09:04,639 y los que cavan". 983 01:09:05,960 --> 01:09:07,318 "Tú cavas". 984 01:09:09,359 --> 01:09:11,158 (Gritos de entusiasmo) 985 01:09:11,238 --> 01:09:12,158 (HOMBRE) ¡Bravo! 986 01:09:13,559 --> 01:09:15,359 (Silbido y gritos de entusiasmo) 987 01:09:15,760 --> 01:09:16,680 -¡Bravo! 988 01:09:18,199 --> 01:09:19,318 -¡Bravo! 989 01:09:21,439 --> 01:09:23,078 -¡Bravo! ¿Papá? 990 01:09:57,439 --> 01:09:58,398 (MIRTO) No. 991 01:10:25,880 --> 01:10:27,279 ¿Creen que mamá se ha enterado? 992 01:10:29,039 --> 01:10:29,960 No creo, 993 01:10:30,760 --> 01:10:32,520 aunque las noticias en la Pampa vuelan. 994 01:10:33,039 --> 01:10:35,520 ¿Cuándo ha volado algo aquí? No sean huevones. 995 01:10:37,478 --> 01:10:38,639 ¿Por qué lo decí? 996 01:10:43,039 --> 01:10:44,239 Porque puede que vuelva. 997 01:11:14,840 --> 01:11:15,960 (Puerta cerrándose) 998 01:11:27,398 --> 01:11:30,439 Me dicen que se murió escuchándote contar una película. 999 01:11:30,520 --> 01:11:31,639 Sí. 1000 01:11:31,719 --> 01:11:33,920 ¿Y cuál era? "El bueno, el malo y el feo". 1001 01:11:34,000 --> 01:11:34,920 Ah. 1002 01:11:35,520 --> 01:11:37,039 Seguro que se murió feliz. 1003 01:11:40,960 --> 01:11:42,000 ¿Quieres tomar algo? 1004 01:11:42,520 --> 01:11:43,520 No, gracias. 1005 01:11:50,119 --> 01:11:51,800 Si viniste a hablar de la casa, 1006 01:11:52,239 --> 01:11:54,600 ojalá pudiera darte mejores noticias, 1007 01:11:54,680 --> 01:11:57,719 pero me temo que tú y tus hermanos tendrán que entregarla. 1008 01:11:58,760 --> 01:11:59,920 ¿También es provisional? 1009 01:12:01,000 --> 01:12:02,359 No hay nada que pueda hacer. 1010 01:12:03,119 --> 01:12:04,199 Pero quizá sí puede. 1011 01:12:05,000 --> 01:12:06,760 Mariano ya es grande para trabajar. 1012 01:12:07,359 --> 01:12:08,279 Entiendo. 1013 01:12:10,079 --> 01:12:13,520 ¿Es el que tartamudea y al que le gustan los cowboys? 1014 01:12:13,600 --> 01:12:16,318 Es muy bueno con las manos y ya no tartamudea. 1015 01:12:18,639 --> 01:12:20,239 Bueno, dile que me venga a ver. 1016 01:12:21,079 --> 01:12:22,000 Gracias. 1017 01:12:31,359 --> 01:12:32,279 ¿Hay algo más? 1018 01:12:33,079 --> 01:12:34,559 Usted sabe dónde está, ¿verdad? 1019 01:12:52,199 --> 01:12:53,960 Cuando tu padre tuvo el accidente, 1020 01:12:55,600 --> 01:12:58,920 empecé a darle dinero cada tanto para ayudar a la familia, 1021 01:13:01,039 --> 01:13:02,760 pero ella tuvo que haber ahorrado 1022 01:13:02,840 --> 01:13:05,520 una parte de dinero para el viaje que tenía planeado. 1023 01:13:20,159 --> 01:13:21,359 ¿Ella le escribe a usted? 1024 01:13:22,920 --> 01:13:23,960 Sí, de vez en cuando. 1025 01:13:30,279 --> 01:13:32,478 Me temo que sí sabe lo de tu padre, 1026 01:13:33,840 --> 01:13:35,880 si eso es lo que te daba esperanza. 1027 01:13:56,478 --> 01:13:57,398 Toma. 1028 01:13:58,920 --> 01:14:01,000 Quizás tenga más efecto si se lo dices tú. 1029 01:14:04,239 --> 01:14:05,318 Teatro Ideal, 1030 01:14:06,079 --> 01:14:07,119 Antofagasta. 1031 01:14:10,800 --> 01:14:12,639 (Música de Fernando Velázquez) 1032 01:14:28,039 --> 01:14:29,719 (Voces indistintas) 1033 01:14:31,960 --> 01:14:33,559 (Pop por la radio) 1034 01:15:26,960 --> 01:15:28,439 (Música tradicional) 1035 01:15:28,520 --> 01:15:30,079 Que disfrute, pase. 1036 01:15:34,680 --> 01:15:35,960 (Taconeo) 1037 01:15:48,398 --> 01:15:49,880 (Voces indistintas) 1038 01:16:09,800 --> 01:16:11,439 (Música ambiental) 1039 01:16:12,079 --> 01:16:14,000 ¡Vaya moza! -Sí. 1040 01:16:46,880 --> 01:16:48,000 -¡Buena moza! 1041 01:17:05,439 --> 01:17:06,359 -¡Belleza! 1042 01:17:13,318 --> 01:17:14,239 -Qué belleza. 1043 01:17:37,439 --> 01:17:38,439 Perdón. 1044 01:17:38,520 --> 01:17:41,079 ¿Aquí está María Magnolia? 1045 01:17:42,719 --> 01:17:45,079 Sí. Ese es su camarín. 1046 01:18:16,279 --> 01:18:17,439 (Llaman a la puerta) 1047 01:18:18,000 --> 01:18:19,000 (ASIENTE) 1048 01:18:19,079 --> 01:18:20,039 (Puerta abriéndose) 1049 01:18:21,680 --> 01:18:22,960 (MUJER) Te los dejó una niña. 1050 01:18:24,600 --> 01:18:25,520 Se ven caros. 1051 01:18:53,039 --> 01:18:55,279 Me pareció una muchacha muy refinada. 1052 01:18:58,199 --> 01:18:59,119 Sí. 1053 01:19:03,920 --> 01:19:05,439 (Sirena) 1054 01:20:07,199 --> 01:20:08,279 (SUSURRA) ¿Cómo te fue? 1055 01:20:22,398 --> 01:20:23,318 ¿Está acá? 1056 01:20:26,920 --> 01:20:29,398 El teatro estaba agotado, 1057 01:20:30,359 --> 01:20:34,960 y no era un cabaret muy grande, pero era moderno y lleno de luces. 1058 01:20:36,398 --> 01:20:39,719 Ella salió con un vestido de lunares español, 1059 01:20:40,239 --> 01:20:43,439 con una rosa en el pelo y con una boa de plumas. 1060 01:20:43,880 --> 01:20:45,359 Y, cuando salió al escenario, 1061 01:20:45,880 --> 01:20:48,239 todo el mundo empezó a aplaudir y a gritar su nombre. 1062 01:20:52,719 --> 01:20:55,359 Entonces, se puso a bailar y a cantar. 1063 01:20:58,880 --> 01:21:01,920 # Las flores que me diste... 1064 01:21:02,680 --> 01:21:04,760 # cuando me amabas, 1065 01:21:05,639 --> 01:21:07,478 # se secaron al soplo... 1066 01:21:08,318 --> 01:21:11,239 # de tu inconstancia. 1067 01:21:11,920 --> 01:21:13,719 # Y todavía, 1068 01:21:14,239 --> 01:21:17,000 # y todavía 1069 01:21:17,079 --> 01:21:21,840 # eres tú la esperanza del alma mía. # 1070 01:21:23,520 --> 01:21:24,880 (NARRA) "Fue la más difícil, 1071 01:21:24,960 --> 01:21:26,960 pero tal vez fue la mejor película que conté, 1072 01:21:28,600 --> 01:21:30,880 porque con ella pude enterrar a mi mamá". 1073 01:21:30,960 --> 01:21:32,159 ¿Y al público le gustó? 1074 01:21:34,719 --> 01:21:36,359 Algunos le tiraban flores. 1075 01:21:37,600 --> 01:21:38,760 (MARIANO) Pero ¿la viste? 1076 01:21:39,359 --> 01:21:40,398 ¿Hablaste con ella? 1077 01:21:46,159 --> 01:21:49,119 Sí, pero poquito rato, porque... 1078 01:21:49,600 --> 01:21:51,559 había mucha gente que quería saludarla. 1079 01:21:53,199 --> 01:21:54,439 Pero me dio muchos besos 1080 01:21:54,520 --> 01:21:56,520 y les mandó muchos besos a todos ustedes. 1081 01:21:58,840 --> 01:21:59,760 ¿Y no te dijo... 1082 01:22:00,478 --> 01:22:02,000 si algún día iba a venir para acá? 1083 01:22:03,760 --> 01:22:05,079 Me dijo que era difícil, 1084 01:22:06,079 --> 01:22:09,880 que tenía muchas funciones, que tenía una gira... 1085 01:22:10,439 --> 01:22:12,359 por todo Chile y hasta Argentina. 1086 01:22:15,439 --> 01:22:17,239 Pero quizás podamos verla por la tele. 1087 01:22:17,760 --> 01:22:19,840 -Sí, ¿verdad? -Sí. 1088 01:22:24,478 --> 01:22:25,600 ¿La qué? 1089 01:22:25,680 --> 01:22:27,279 (Voces indistintas) 1090 01:22:31,680 --> 01:22:33,239 (Interferencias) 1091 01:22:36,760 --> 01:22:37,880 Dale un segundo, ¿sí? 1092 01:22:38,880 --> 01:22:40,439 (Interferencias) 1093 01:22:42,600 --> 01:22:43,559 Prefiero el cine. 1094 01:22:45,559 --> 01:22:46,559 (MARIANO) Atrás. 1095 01:22:46,639 --> 01:22:48,159 -¿Qué hago? -Todos, atrás. 1096 01:22:49,359 --> 01:22:50,279 Atrás. 1097 01:22:51,239 --> 01:22:52,199 No pasen. 1098 01:22:52,639 --> 01:22:54,478 Por aquí, pase, por favor. 1099 01:22:54,559 --> 01:22:55,680 Hasta ahí nomás. 1100 01:22:56,000 --> 01:22:58,000 Señora, lo siento, atrás. 1101 01:22:58,079 --> 01:23:02,840 María, este domingo vamos a pasar el mejor wéstern de la historia. 1102 01:23:04,000 --> 01:23:05,439 Qué cantidad de balazos. 1103 01:23:05,840 --> 01:23:07,000 (MASCULLA) 1104 01:23:07,079 --> 01:23:08,639 "Las radios con monos, 1105 01:23:09,159 --> 01:23:12,439 como les decía el cojo peliculero, invadieron el campamento". 1106 01:23:13,760 --> 01:23:15,478 "El pueblo dejó de ir al cine". 1107 01:23:16,359 --> 01:23:18,239 "Como para mí, que, de vez en cuando, 1108 01:23:18,318 --> 01:23:21,559 una viuda sola y enferma, que no tenía televisor, 1109 01:23:21,639 --> 01:23:24,199 me llamaba para que le contara alguna película vieja". 1110 01:23:26,719 --> 01:23:29,279 "Afortunadamente, nos pudimos quedar en la casa". 1111 01:23:29,960 --> 01:23:33,000 "Sin decírselo a nadie, el Sr. Hauser nos ayudó". 1112 01:23:33,079 --> 01:23:36,359 "Él hizo que Mariano se convirtiera en nuestro nuevo vigilante". 1113 01:23:36,439 --> 01:23:37,719 No te preocupís por la plata. 1114 01:23:39,119 --> 01:23:41,199 "Toda su vida soñó con ser un cowboy, 1115 01:23:41,279 --> 01:23:43,239 pero, justo cuando le dieron la pega, 1116 01:23:43,318 --> 01:23:46,000 decidieron sustituir el caballo por una bicicleta". 1117 01:23:46,439 --> 01:23:48,920 Oye, si no viene nadie, ¿me devolvís los pantalones? 1118 01:23:49,000 --> 01:23:50,159 No, me los regalaste. 1119 01:23:51,520 --> 01:23:52,639 -¿Cómo vais con eso? 1120 01:24:03,318 --> 01:24:04,840 "Comencé a sentirme sola". 1121 01:24:05,920 --> 01:24:07,920 "Extrañaba profundamente el cine, 1122 01:24:08,559 --> 01:24:09,478 su intimidad...". 1123 01:24:10,279 --> 01:24:11,840 "Un lugar donde podía soñar". 1124 01:24:12,520 --> 01:24:13,439 "Mi escape". 1125 01:24:14,239 --> 01:24:16,680 "Necesitaba algo que hacer con mis domingos". 1126 01:24:21,520 --> 01:24:23,039 (Pasos acercándose) 1127 01:24:54,800 --> 01:24:58,039 "Mi hermano Mirto se hizo famoso con una joven viuda 1128 01:24:58,119 --> 01:24:59,880 que perdió a su marido en un accidente". 1129 01:25:00,318 --> 01:25:03,840 "La mina le dio su compensación y ella se compró un tremendo auto 1130 01:25:03,920 --> 01:25:06,439 para empezar una nueva vida en un lugar más florido". 1131 01:25:06,520 --> 01:25:07,439 Gracias. 1132 01:25:08,119 --> 01:25:11,880 "Él cayó en trance y no dudó en seguirla a Coyhaique, 1133 01:25:11,960 --> 01:25:14,239 a 4000 kilómetros al sur del país". 1134 01:25:14,920 --> 01:25:15,840 Mirto, 1135 01:25:16,680 --> 01:25:17,680 te los devuelvo. 1136 01:25:17,760 --> 01:25:20,520 "Nada mal para alguien que dijo no entender a las mujeres 1137 01:25:20,600 --> 01:25:23,039 terminar persiguiéndolas hasta el fin del mundo". 1138 01:25:23,119 --> 01:25:25,000 (Canción por televisión) 1139 01:25:25,318 --> 01:25:27,039 Te voy a extrañar. Yo igual. 1140 01:25:27,119 --> 01:25:28,199 (Claxon) 1141 01:25:28,279 --> 01:25:29,318 Ya. 1142 01:25:29,398 --> 01:25:30,760 -# "...esas manos que se unen 1143 01:25:31,159 --> 01:25:34,478 # y en la riñas sin rencor". 1144 01:25:34,559 --> 01:25:35,478 ¡Mirto! 1145 01:25:36,600 --> 01:25:38,760 # "Mira, mira, mira el amor, 1146 01:25:38,840 --> 01:25:40,719 # que vive en todas partes, 1147 01:25:40,800 --> 01:25:43,639 # que crece como flor". 1148 01:25:43,719 --> 01:25:45,239 (Vehículo alejándose) 1149 01:25:45,318 --> 01:25:48,398 # "Mira, mira a tu alrededor, y, si lo haces sonriendo, 1150 01:25:48,478 --> 01:25:51,520 # será mucho mejor". 1151 01:25:54,639 --> 01:25:57,439 # "Hay un lugar muy cerca donde van 1152 01:25:57,520 --> 01:26:00,800 # chicos y chicas a bailar". 1153 01:26:00,880 --> 01:26:02,478 (Voces indistintas) 1154 01:26:02,559 --> 01:26:05,439 # "Ya en el aire ecos de su música...". # 1155 01:26:05,520 --> 01:26:07,279 ¡Juanito! Otra ronda. 1156 01:26:07,639 --> 01:26:09,478 ¿Jugamos otra al tiro nomás? -Al tiro. 1157 01:26:09,559 --> 01:26:10,478 -Tengo plata. 1158 01:26:12,000 --> 01:26:14,318 José, ¿me prestái unos pesitos? 1159 01:26:14,719 --> 01:26:16,159 Ya te he prestado suficiente. 1160 01:26:16,239 --> 01:26:18,439 -# "...a buscar la soledad". # -A mí ni me miréi. 1161 01:26:19,398 --> 01:26:22,239 -# "Algo muy dulce..." # -No. 1162 01:26:22,318 --> 01:26:24,039 -# "...va prendido en sus miradas". 1163 01:26:24,119 --> 01:26:27,880 # "Es tal vez felicidad". # 1164 01:26:27,960 --> 01:26:28,880 -Juanito. 1165 01:26:31,600 --> 01:26:33,199 ¿Me anotái unos pesitos más? 1166 01:26:33,279 --> 01:26:35,119 Te los pago cuando cobre mi sueldo. 1167 01:26:37,478 --> 01:26:40,000 Ándate para casa, Mariano, ya tuviste suficiente hoy. 1168 01:26:40,880 --> 01:26:42,318 Eri mal agradecido, Juan. 1169 01:26:42,398 --> 01:26:44,520 ¿No le debíai ocho meses de sueldo al Nolasco? 1170 01:26:44,600 --> 01:26:46,159 Gracias a mí, no le debes nada. 1171 01:26:47,159 --> 01:26:50,039 Gracias a mí, nadie le debe nada al Nolasco. 1172 01:26:50,119 --> 01:26:51,478 ¡Manga de inútiles! 1173 01:26:52,359 --> 01:26:55,639 ¡Son todos unos ingratos y unos conchas de su madre! 1174 01:26:55,719 --> 01:26:59,960 -# "...esas manos que se unen y en la riñas sin rencor". # 1175 01:27:09,680 --> 01:27:10,680 (Puerta abriéndose) 1176 01:27:10,760 --> 01:27:12,079 (HOMBRE) ¿Mariano Castillo? 1177 01:27:14,079 --> 01:27:15,000 (MARIANO) Soy yo. 1178 01:27:19,079 --> 01:27:20,920 "A los dos días, llegaron los pacos". 1179 01:27:22,520 --> 01:27:24,079 ¡Quédate ahí, por favor! 1180 01:27:24,159 --> 01:27:27,520 "Mariano confesó que lo mató para que dejara de estrujarnos". 1181 01:27:27,600 --> 01:27:28,600 (Puerta abriéndose) 1182 01:27:28,680 --> 01:27:31,279 "Pero nunca dijo que lo había hecho para vengarse 1183 01:27:31,359 --> 01:27:33,800 de lo que ese prestamista hijo de puta me había hecho". 1184 01:27:35,318 --> 01:27:36,359 (Puerta cerrándose) 1185 01:27:36,439 --> 01:27:37,398 (Motor arrancando) 1186 01:27:49,239 --> 01:27:52,000 "Mi hermano Marcelino empezó a trabajar en la salitrera... 1187 01:27:54,079 --> 01:27:56,559 y eso le hizo abrir bien grande los ojos". 1188 01:27:57,398 --> 01:27:59,000 ¿Cómo te fue? Bien. 1189 01:28:01,920 --> 01:28:02,840 Tengo hambre. 1190 01:28:10,680 --> 01:28:12,478 Ellos quieren que bajemos la cabeza, 1191 01:28:12,559 --> 01:28:14,880 convencernos de que las cosas no pueden cambiar. 1192 01:28:14,960 --> 01:28:16,439 Está listo. Ya. 1193 01:28:17,559 --> 01:28:18,559 Y punto. 1194 01:28:18,639 --> 01:28:20,239 Pero la gente se está movilizando. 1195 01:28:20,880 --> 01:28:22,520 Los trabajadores en María Elena, 1196 01:28:23,159 --> 01:28:25,039 en Victoria y en las oficinas de tal tal 1197 01:28:25,119 --> 01:28:28,279 se están dando cuenta del poder que tenemos si nos unimos todos. 1198 01:28:31,719 --> 01:28:35,239 Algún día, los obreros del salitre vamos a ser dueños de todo esto. 1199 01:28:36,680 --> 01:28:37,639 (ASIENTE) 1200 01:28:39,719 --> 01:28:40,680 Esperemos. 1201 01:28:44,478 --> 01:28:47,880 (TV) "Tradicionalmente, todos los años después de las elecciones, 1202 01:28:48,279 --> 01:28:49,680 los partidarios...". 1203 01:28:49,760 --> 01:28:51,079 ¡Vamos ganando! 1204 01:28:51,159 --> 01:28:53,119 "...no tienen otro festejo mejor 1205 01:28:53,199 --> 01:28:56,039 que lanzarse a las aguas de la fuente de la plaza". 1206 01:28:58,039 --> 01:29:00,079 "Aquí algunos consiguieron su propósito, 1207 01:29:00,159 --> 01:29:02,960 pero de inmediato llegaron carabineros y rodearon...". 1208 01:29:03,039 --> 01:29:05,159 # Venceremos. 1209 01:29:05,239 --> 01:29:07,159 (TODOS) # Venceremos. 1210 01:29:07,239 --> 01:29:11,359 # Mil cadenas habrá que romper. 1211 01:29:11,439 --> 01:29:15,359 # Venceremos, venceremos, 1212 01:29:15,439 --> 01:29:19,159 # al fascismo sabremos vencer. # 1213 01:29:19,239 --> 01:29:20,920 (Rock) 1214 01:29:21,880 --> 01:29:23,359 (Voces indistintas) 1215 01:30:07,478 --> 01:30:08,920 (CANTA EN INGLÉS) 1216 01:30:18,159 --> 01:30:20,800 (HOMBRE) Tres, cuatro, cinco, 1217 01:30:21,359 --> 01:30:24,000 seis, siete, ocho... 1218 01:30:46,079 --> 01:30:47,000 ¡Mauricio! 1219 01:31:00,760 --> 01:31:02,159 (Voces indistintas) 1220 01:31:10,880 --> 01:31:11,920 ¿Por qué vives solo? 1221 01:31:16,199 --> 01:31:18,239 Mi mujer era muy reacia a irse de Europa, 1222 01:31:19,199 --> 01:31:22,760 pero conseguí engatusarla escribiéndole cartas 1223 01:31:22,840 --> 01:31:25,000 sobre las maravillas del paisaje de Atacama, 1224 01:31:25,520 --> 01:31:27,478 como si fuese el mismísimo Far West. 1225 01:31:32,520 --> 01:31:35,279 Le gustaba viajar, no podía tener hijos, 1226 01:31:36,559 --> 01:31:38,639 así que necesitábamos una nueva aventura. 1227 01:31:40,600 --> 01:31:41,520 Pero, cuando vino... 1228 01:31:42,760 --> 01:31:45,398 y vio lo desolado que está esto, quiso volver. 1229 01:31:47,639 --> 01:31:50,239 "Aquí las mujeres se vuelven estatuas de sal", dijo. 1230 01:31:54,359 --> 01:31:56,880 ¿Tú crees que yo me voy a convertir en una estatua de sal? 1231 01:32:02,639 --> 01:32:04,639 Eres demasiado joven para pensar en eso. 1232 01:32:06,478 --> 01:32:08,000 Y yo, demasiado viejo para ti. 1233 01:32:11,439 --> 01:32:12,478 Tienes razón. 1234 01:32:27,600 --> 01:32:28,600 (Puerta abriéndose) 1235 01:32:28,680 --> 01:32:30,039 (Voces indistintas) 1236 01:32:53,840 --> 01:32:56,840 Tuve que haber dicho algo de lo que me hizo ese conchasumadre. 1237 01:32:56,920 --> 01:32:58,000 No, no. 1238 01:32:58,079 --> 01:33:01,000 Está bien lo que hiciste. No teníai por qué vivirlo de nuevo. 1239 01:33:01,318 --> 01:33:02,920 Aparte, te iban a echar la culpa a ti. 1240 01:33:03,639 --> 01:33:05,639 Yo nunca te tuve que haber dejado sola con él. 1241 01:33:06,318 --> 01:33:07,398 Me merezco estar aquí. 1242 01:33:07,478 --> 01:33:08,960 (Helicóptero) 1243 01:33:09,719 --> 01:33:11,920 -¿Qué es ese ruido? -Algo pasa en Santiago. 1244 01:33:12,000 --> 01:33:13,680 -¿Cómo sabéi? -Lo he oído en la radio. 1245 01:33:14,119 --> 01:33:15,478 (Teléfono) 1246 01:33:15,559 --> 01:33:16,760 -¿Y qué pasó con... 1247 01:33:17,439 --> 01:33:18,920 con el Mauricio, el Poeta? 1248 01:33:19,000 --> 01:33:20,039 (Teléfono) 1249 01:33:20,119 --> 01:33:22,600 Era buen cabro. Y lo sigue siendo. 1250 01:33:22,680 --> 01:33:24,039 (Helicóptero) 1251 01:33:24,119 --> 01:33:27,478 Ustedes dos eran yunta. Andaban para todos lados juntos. 1252 01:33:28,359 --> 01:33:29,920 Estaban pintados para casorio. 1253 01:33:30,000 --> 01:33:31,159 (Sirena) 1254 01:33:31,239 --> 01:33:32,719 Pero ahora anda con la Delfina... 1255 01:33:33,520 --> 01:33:35,119 y con ella sí que pinta para casorio. 1256 01:33:36,920 --> 01:33:38,119 No lo va a dejar escapar. 1257 01:33:39,719 --> 01:33:41,318 Y él ya se cansó de esperarme. 1258 01:33:42,039 --> 01:33:43,079 (SUSPIRA) 1259 01:33:43,600 --> 01:33:46,279 ¿Y a la mamá... la vieron en la tele? 1260 01:33:48,760 --> 01:33:49,680 No. 1261 01:33:55,000 --> 01:33:57,159 No hablaste con ella cuando fuiste a verla, ¿no? 1262 01:34:00,398 --> 01:34:01,318 No quise. 1263 01:34:03,318 --> 01:34:04,680 Ella sabe dónde estamos. 1264 01:34:07,639 --> 01:34:08,880 (Teléfono) 1265 01:34:08,960 --> 01:34:11,119 No voy a hablar nunca más de esa tal por cual. 1266 01:34:12,680 --> 01:34:14,039 (Teléfono) 1267 01:34:14,559 --> 01:34:15,880 -¡Se acabó el tiempo! 1268 01:34:16,279 --> 01:34:18,079 ¡Todos los presos de vuelta a la celda! 1269 01:34:18,159 --> 01:34:19,639 (Helicóptero) 1270 01:34:19,719 --> 01:34:20,800 (Portazo) 1271 01:34:20,880 --> 01:34:22,119 ¿Qué está pasando? 1272 01:34:22,199 --> 01:34:23,719 -Nos vamos. -Ándate, hermanita. 1273 01:34:24,520 --> 01:34:25,559 Cuida a Marcelino. 1274 01:34:25,639 --> 01:34:26,920 (Helicóptero) 1275 01:34:27,000 --> 01:34:28,840 (TV) "Las fuerzas armadas y de orden... 1276 01:34:29,639 --> 01:34:31,439 han actuado en el día de hoy... 1277 01:34:32,520 --> 01:34:35,000 solo bajo la inspiración patriótica... 1278 01:34:35,880 --> 01:34:38,800 de sacar al país del caos...". 1279 01:34:39,359 --> 01:34:41,199 No nos demos por vencidos, compañeros. 1280 01:34:41,279 --> 01:34:44,439 Tengan fe en que tenemos tiempo todavía para cambiar las cosas. 1281 01:34:44,520 --> 01:34:47,079 No abandonemos la lucha, es la única manera de vencer. 1282 01:34:51,639 --> 01:34:53,719 (HOMBRE) ¡Desembarquen, rápido, carajo! 1283 01:34:53,800 --> 01:34:55,039 (TV) "...agudamente..." 1284 01:34:55,119 --> 01:34:56,119 (Puerta abriéndose) 1285 01:34:56,199 --> 01:34:57,478 "...lo precipitaba... 1286 01:34:58,119 --> 01:35:00,639 el Gobierno marxista de Salvador Allende". 1287 01:35:00,719 --> 01:35:01,680 (GRITA) 1288 01:35:02,439 --> 01:35:04,680 -¡Alto ahí! -¡Paren! ¡Vale! 1289 01:35:04,760 --> 01:35:05,880 ¡Quieta ahí! 1290 01:35:05,960 --> 01:35:08,559 -¡Quieto ahí! ¡Quieto, quieto, quieto! 1291 01:35:09,960 --> 01:35:11,398 -¿Adónde vais? -¡Al suelo! 1292 01:35:11,478 --> 01:35:12,840 -¡Quieto ahí! -¡Quieto! 1293 01:35:18,478 --> 01:35:19,719 (HOMBRE) ¡Apuren, carajo! 1294 01:35:20,159 --> 01:35:21,159 ¡Avancen! 1295 01:35:23,680 --> 01:35:24,680 (HOMBRE) ¡Quieto! 1296 01:35:24,760 --> 01:35:26,159 (Disparos) 1297 01:35:26,239 --> 01:35:27,279 ¡Quieto! 1298 01:35:27,359 --> 01:35:30,439 "Las Cámaras quedarán en receso hasta nueva orden". 1299 01:35:31,920 --> 01:35:32,840 "Eso es todo". 1300 01:35:33,840 --> 01:35:34,960 Marcelino. 1301 01:35:35,039 --> 01:35:36,559 (Música de tensión) 1302 01:35:40,600 --> 01:35:41,920 (Explosión) 1303 01:35:45,398 --> 01:35:46,398 (Explosión) 1304 01:35:46,478 --> 01:35:49,520 "El 11 de septiembre de 1973, 1305 01:35:49,600 --> 01:35:52,000 Pinochet tomó el control de nuestro país". 1306 01:35:54,840 --> 01:35:56,880 "El presidente Allende falleció". 1307 01:35:56,960 --> 01:35:59,079 "Miles más fueron asesinados". 1308 01:35:59,159 --> 01:36:01,199 "Otros, encarcelados y torturados". 1309 01:36:01,719 --> 01:36:03,920 "La gente simplemente desaparecía". 1310 01:36:04,880 --> 01:36:07,760 "Otros se quitaron sus propias vidas". 1311 01:36:09,119 --> 01:36:11,000 (Música de Fernando Velázquez) 1312 01:36:31,880 --> 01:36:35,239 (NARRA LLORANDO) "Días después del golpe, hallaron en el desierto 1313 01:36:35,318 --> 01:36:38,000 un cadáver descompuesto y desfigurado por los buitres". 1314 01:36:39,478 --> 01:36:41,478 "Dicen que pudo haber sido el de Marcelino". 1315 01:36:54,840 --> 01:36:57,318 "Pero ¿quién puede decir con seguridad que era él 1316 01:36:58,079 --> 01:37:01,039 y que no se fue en una colita del diablo a un mundo mejor que este?". 1317 01:37:26,199 --> 01:37:27,600 "Pusieron toque de queda". 1318 01:37:28,079 --> 01:37:29,398 "Cerraron el cine". 1319 01:37:30,920 --> 01:37:33,920 "Es como si el miedo le hubiera sacado el color a la película 1320 01:37:34,000 --> 01:37:36,000 y todo se pusiera en blanco y negro". 1321 01:37:40,559 --> 01:37:42,239 (Música por la radio) 1322 01:37:44,680 --> 01:37:45,760 (Llaman a la puerta) 1323 01:37:47,680 --> 01:37:51,639 (RADIO) "Radio Chilena termina su programación diurna con...". 1324 01:37:55,880 --> 01:37:56,800 María. 1325 01:37:58,119 --> 01:38:00,079 ¿Estás sola? Sí. 1326 01:38:10,000 --> 01:38:11,159 He venido a despedirme. 1327 01:38:11,920 --> 01:38:14,318 ¿Por qué? ¿Te echaron? 1328 01:38:14,398 --> 01:38:16,960 No, pero está claro que el barco se está hundiendo 1329 01:38:17,039 --> 01:38:18,520 y yo nunca fui el capitán, 1330 01:38:19,439 --> 01:38:21,239 así que no debería ser el último en irme. 1331 01:38:24,199 --> 01:38:26,398 Se me hace triste ver que todo se va al carajo. 1332 01:38:27,960 --> 01:38:31,239 ¿Te refieres a la salitrera o al país? 1333 01:38:33,880 --> 01:38:34,880 A la salitrera. 1334 01:38:36,478 --> 01:38:38,000 No creo que dure mucho más. 1335 01:38:39,600 --> 01:38:41,840 Y, en cuanto al nuevo Gobierno, ya me conoces, 1336 01:38:42,680 --> 01:38:45,279 por poder, yo podría hablar con el mismísimo diablo, 1337 01:38:45,359 --> 01:38:47,159 pero no significa que quiera hacerlo. 1338 01:38:49,719 --> 01:38:50,840 ¿Y adónde te vas? 1339 01:38:51,880 --> 01:38:52,960 Al lugar de donde vine. 1340 01:38:57,079 --> 01:38:59,079 Espero que tú también te puedas ir de aquí. 1341 01:39:35,639 --> 01:39:37,800 "La oficina ya no era un buen negocio..." 1342 01:39:37,880 --> 01:39:39,760 (VOMITA) "...y tuvo una muerte lenta". 1343 01:39:39,840 --> 01:39:41,159 "Los gringos se fueron". 1344 01:39:41,239 --> 01:39:44,039 "Mucha gente perdió su trabajo y su casa". 1345 01:39:44,119 --> 01:39:47,520 "A Hauser le tocó hacer el trabajo sucio antes de irse". 1346 01:39:48,159 --> 01:39:51,600 "Una cosa, eso sí, hubiera sorprendido a Hauser, 1347 01:39:51,680 --> 01:39:52,880 pero nunca le conté". 1348 01:40:07,039 --> 01:40:07,960 (MAURICIO) María. 1349 01:40:10,279 --> 01:40:11,199 Hola. 1350 01:40:12,439 --> 01:40:13,398 ¿Qué hací acá? 1351 01:40:14,359 --> 01:40:15,398 Te estaba buscando. 1352 01:40:16,719 --> 01:40:17,639 Me voy. 1353 01:40:18,359 --> 01:40:19,439 ¿Tú también? 1354 01:40:21,800 --> 01:40:23,039 ¿Es por lo de tu papá? 1355 01:40:23,119 --> 01:40:24,119 (Puerta cerrándose) 1356 01:40:24,800 --> 01:40:26,000 ¿Vai a intentar buscarlo? 1357 01:40:30,639 --> 01:40:31,559 Mira... 1358 01:40:33,439 --> 01:40:35,719 No hay mucho que pueda hacer por él en este momento, 1359 01:40:36,639 --> 01:40:38,680 pero sí quiero escribir acerca de lo que pasa. 1360 01:40:39,439 --> 01:40:40,478 Quiero ser escritor... 1361 01:40:42,159 --> 01:40:43,920 y, para eso, necesito salir de aquí. 1362 01:40:44,639 --> 01:40:47,760 Voy a partir por la capital y, después..., no sé. 1363 01:40:47,840 --> 01:40:48,840 ¿Quién sabe? 1364 01:40:52,039 --> 01:40:53,039 ¿Y la Delfina? 1365 01:40:53,119 --> 01:40:54,119 Eh... 1366 01:40:54,199 --> 01:40:55,719 La Delfina no sabe que me voy. 1367 01:41:12,719 --> 01:41:13,960 ¿Y por qué me lo decí a mí? 1368 01:41:18,359 --> 01:41:19,719 Quiero que te vengái conmigo. 1369 01:41:32,359 --> 01:41:33,359 No puedo. 1370 01:41:34,760 --> 01:41:35,680 ¿Por qué? 1371 01:41:39,478 --> 01:41:40,439 Porque... 1372 01:41:42,800 --> 01:41:44,920 yo sigo teniendo cosas muy importantes aquí. 1373 01:41:50,398 --> 01:41:51,318 Además, 1374 01:41:52,840 --> 01:41:55,000 tú y yo ya nos fuimos hace mucho tiempo. 1375 01:42:00,478 --> 01:42:03,559 Nos fuimos como Charles Chaplin... 1376 01:42:04,079 --> 01:42:06,719 y Paulette Godard en "Tiempos modernos". 1377 01:42:11,680 --> 01:42:14,159 Como Belmondo y Anna Karina en "Pierrot el Loco". 1378 01:42:17,318 --> 01:42:19,960 Como Henry Fonda y Sylvia Sidney en "Solo se vive una vez". 1379 01:42:23,840 --> 01:42:24,920 Escríbeme. 1380 01:42:43,039 --> 01:42:43,960 (Puerta cerrándose) 1381 01:42:52,318 --> 01:42:56,279 "El pueblo, no yo, se había convertido en una estatua de sal". 1382 01:42:57,800 --> 01:43:00,318 "El polvo estaba por todas partes". 1383 01:43:01,359 --> 01:43:05,159 "Los últimos días antes de irme ya no había nadie más allí". 1384 01:43:16,680 --> 01:43:18,199 "No era mucho mayor que mi mamá 1385 01:43:18,279 --> 01:43:20,398 cuando quedó embarazada la primera vez". 1386 01:43:20,880 --> 01:43:23,639 "Así que supongo que había roto la promesa que le hice: 1387 01:43:23,719 --> 01:43:24,639 una vida propia". 1388 01:43:25,960 --> 01:43:27,520 "Pero ella estaba equivocada, 1389 01:43:28,119 --> 01:43:29,880 porque era la primera vez que sentía 1390 01:43:29,960 --> 01:43:31,760 que llevaba las riendas de mi vida". 1391 01:43:33,039 --> 01:43:35,398 "Y Dios abrió el mar con su soplo poderoso". 1392 01:43:47,000 --> 01:43:48,840 (Música de Fernando Velázquez) 1393 01:44:02,279 --> 01:44:05,000 (HOMBRE, OFF) "¡Contemplen su poderosa mano!". 1394 01:44:05,079 --> 01:44:06,920 (Música de cine) 1395 01:44:15,920 --> 01:44:17,279 (Gritos) 1396 01:44:19,880 --> 01:44:20,800 -"¡Milagro!". 1397 01:44:28,239 --> 01:44:29,239 ¡María Martina! 1398 01:44:30,159 --> 01:44:32,119 Cuidado, puede haber cosas en el suelo. 1399 01:44:32,199 --> 01:44:33,398 ¿Y dónde te sentabas tú? 1400 01:44:34,439 --> 01:44:35,439 Ven, mira. 1401 01:44:37,478 --> 01:44:39,960 Aquí, en la tercera o en la cuarta. (ASIENTE) 1402 01:44:44,920 --> 01:44:45,920 Todos juntos. 1403 01:45:11,960 --> 01:45:13,439 Ya nos vamos para la casa. 1404 01:45:13,520 --> 01:45:17,680 (MARTINA) Corre como Flash, Flash. -Vamos, por favor. Acabó el "tour". 1405 01:45:18,639 --> 01:45:20,119 Hora de volver a la ciudad. 1406 01:45:21,239 --> 01:45:23,600 Vamos, por favor. Se acabó el "tour". 1407 01:45:24,000 --> 01:45:26,800 Subamos por acá. (MARTINA) Somos las últimas. 1408 01:45:53,398 --> 01:45:55,239 (Música de Fernando Velázquez) 98317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.