All language subtitles for La Cage Aux Folles 3_ The Wedding_en-us

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,244 --> 00:00:10,749 {\an8} ♪ Now it's up to me 2 00:00:10,816 --> 00:00:16,122 {\an8} ♪ To make my world a happy one 3 00:00:17,556 --> 00:00:22,227 {\an8} ♪ Set my feelings free 4 00:00:22,294 --> 00:00:28,300 {\an8} ♪ To let the sun shine in 5 00:00:28,366 --> 00:00:34,373 {\an8} ♪ Too late now to turn around 6 00:00:34,439 --> 00:00:40,011 {\an7} ♪ To let the shadows bring me down 7 00:00:40,078 --> 00:00:44,983 {\an7} ♪ I've got to try and if I fall 8 00:00:45,050 --> 00:00:51,589 {\an8} ♪ I'll fall and I will rise again 9 00:00:51,656 --> 00:00:56,461 {\an8} ♪ Set my feelings free 10 00:00:56,528 --> 00:01:02,435 {\an8} ♪ I know that all I need to do 11 00:01:03,301 --> 00:01:08,040 {\an8} ♪ Somehow will be done 12 00:01:08,107 --> 00:01:10,442 {\an8} ♪ 'Cause it is done 13 00:01:10,509 --> 00:01:16,348 {\an8} ♪ For you can't make believe 14 00:01:16,415 --> 00:01:19,284 {\an8} ♪ I'm someone else 15 00:01:19,350 --> 00:01:25,024 {\an8} ♪ I know it's up to me 16 00:01:56,788 --> 00:02:02,661 {\an8} ♪ Too late now to turn around 17 00:02:02,727 --> 00:02:08,467 {\an8} ♪ I know the way I want to be 18 00:02:08,534 --> 00:02:13,472 ♪ I see the life I want to lead 19 00:02:13,539 --> 00:02:19,345 ♪ I know the one I want with me ♪ 20 00:02:22,080 --> 00:02:24,049 {\an1}(HORN HONKING) 21 00:02:24,517 --> 00:02:25,885 Albin! 22 00:02:27,586 --> 00:02:28,888 Albin! 23 00:02:36,995 --> 00:02:39,698 Albin? Albin! 24 00:02:46,771 --> 00:02:48,239 ...seven and eight. 25 00:02:48,306 --> 00:02:53,311 And now, one and two and three and four and five. 26 00:02:53,378 --> 00:02:57,482 And one and two and three and four. Extend now. 27 00:02:57,549 --> 00:02:59,585 One and two and three... 28 00:03:00,719 --> 00:03:02,187 {\an1}Albin! 29 00:03:02,254 --> 00:03:04,690 ALBIN: Yes! All right, I'm coming! Now, I've hurt myself. 30 00:03:04,757 --> 00:03:07,159 Here we are. You see what happens when I'm rushed. 31 00:03:07,226 --> 00:03:11,396 Oh, the whole thing is outrageous. Outrageous. 32 00:03:11,463 --> 00:03:13,398 Oh, look at me. What do you think? 33 00:03:13,465 --> 00:03:17,035 {\an1}You look ravishing! 34 00:03:13,465 --> 00:03:17,035 An undertaker. A blackbird. 35 00:03:17,101 --> 00:03:20,973 {\an1}A horror! I expect people will throw stones at me. Hmm? 36 00:03:21,039 --> 00:03:23,308 I look ridiculous like this. 37 00:03:21,039 --> 00:03:23,308 {\an1}What do you mean "ridiculous"? 38 00:03:23,375 --> 00:03:25,577 You look absolutely normal. 39 00:03:25,644 --> 00:03:28,179 {\an1}Oh, yes. Oh, it's normal to look dreary and miserable when you dress this way. 40 00:03:28,246 --> 00:03:31,316 {\an1}Oh, sure. With a pair of bangles in your ears, you'd look much happier. 41 00:03:31,383 --> 00:03:33,785 Oh! 42 00:03:33,852 --> 00:03:37,822 No. Come to Mummy. Oh, here we are my little Rambo. 43 00:03:37,889 --> 00:03:40,625 Now, you will look after Rambo for me, won't you? 44 00:03:40,692 --> 00:03:42,527 {\an1}But why don't you take him to Scotland with you? 45 00:03:42,594 --> 00:03:45,063 {\an1}To Scotland? No, they don't let animals into the country. 46 00:03:45,129 --> 00:03:47,866 {\an1}Oh, no. I'd never get him past the customs. 47 00:03:47,933 --> 00:03:49,034 {\an1}But after all, he's only stuffed. 48 00:03:49,100 --> 00:03:50,869 Oh, simply... But, no, stuffed. 49 00:03:50,935 --> 00:03:52,638 {\an1}Oh, you can't go to Scot... No! 50 00:03:52,704 --> 00:03:56,342 Oh, well! Do look, the mistress in fancy dress. 51 00:03:56,408 --> 00:03:59,578 {\an1}Oh! You see, the insults are starting! 52 00:03:59,645 --> 00:04:01,847 {\an1}Jacob, just go look for me in the kitchen! 53 00:04:01,913 --> 00:04:04,582 {\an8}(GROANS) 54 00:04:01,913 --> 00:04:04,582 ALBIN: Thank you. 55 00:04:04,649 --> 00:04:08,487 Goodbye now, my pet. Say to Mummy, "Goodbye, Mummy. 56 00:04:08,553 --> 00:04:10,555 "Goodbye, Mummy." 57 00:04:10,622 --> 00:04:12,657 God bless. Oh! 58 00:04:12,724 --> 00:04:16,061 ♪ I'll take the high road and you'll take the... ♪ 59 00:04:18,964 --> 00:04:20,298 {\an1}(DANCERS LAUGHING) 60 00:04:20,365 --> 00:04:22,234 {\an1}(DANCERS CHEERING) 61 00:04:22,300 --> 00:04:23,668 {\an1}DANCER: Oh, my dear, I don't believe it! 62 00:04:23,735 --> 00:04:25,270 {\an1}(DANCERS MOCKING) 63 00:04:25,336 --> 00:04:29,541 All dolled up like a pig! 64 00:04:25,336 --> 00:04:29,541 Oh, look! It's Tyrone Power! 65 00:04:29,607 --> 00:04:33,012 Do you think she's wearing a bra underneath all that? 66 00:04:34,946 --> 00:04:37,583 Boys! That will be enough of that. 67 00:04:37,649 --> 00:04:39,284 Just ignore them. 68 00:04:39,351 --> 00:04:40,953 (DANCERS CHATTERING) 69 00:04:42,087 --> 00:04:44,456 Come on. Come on. Let's go. 70 00:04:44,523 --> 00:04:46,224 {\an1}Hurry up. You'll miss the plane. 71 00:04:46,291 --> 00:04:48,760 {\an1}Why are you shuffling like that? Come on, hurry! 72 00:04:48,827 --> 00:04:51,096 All right. I can't walk properly in flat shoes. 73 00:04:51,163 --> 00:04:53,331 You know that. I lose my balance. It's terrible. 74 00:04:53,398 --> 00:04:54,632 {\an1}Be serious, Albin. 75 00:04:54,699 --> 00:04:56,201 {\an1}In Scotland, you've got to present yourself 76 00:04:56,268 --> 00:04:58,837 {\an1}as being respectable when the lawyers read the will. 77 00:04:58,904 --> 00:05:01,606 {\an1}You can't turn up in high heels. For God's sake, be reasonable. 78 00:05:01,673 --> 00:05:03,708 Oh, I can't bear it. My clothes itch, my socks, my trousers. 79 00:05:03,775 --> 00:05:05,677 Everything itches. It's quite impossible. 80 00:05:03,775 --> 00:05:05,677 {\an1}Look who's there. 81 00:05:05,743 --> 00:05:07,346 Oh! 82 00:05:07,412 --> 00:05:11,817 {\an1}...so the Party of Order and Morality 83 00:05:11,883 --> 00:05:14,285 of which I am honored to be president 84 00:05:14,352 --> 00:05:18,190 would like me, for the final time, to extend congratulations 85 00:05:18,256 --> 00:05:23,295 {\an1}for your high moral tone in this region. 86 00:05:23,862 --> 00:05:24,863 Papa! 87 00:05:26,865 --> 00:05:28,667 Mumsie! 88 00:05:26,865 --> 00:05:28,667 Hello, darling. 89 00:05:28,733 --> 00:05:31,203 {\an1}You see Mumsie's awful rags? You know why? 90 00:05:28,733 --> 00:05:31,203 {\an1}But you look fine. 91 00:05:31,269 --> 00:05:33,638 Oh, hear the boy? 92 00:05:31,269 --> 00:05:33,638 {\an1}Going to Scotland for the inheritance? 93 00:05:33,705 --> 00:05:36,074 {\an1}Actually I feel more like I'm going to a funeral or something. 94 00:05:36,140 --> 00:05:37,242 Just look at me, dear. 95 00:05:37,309 --> 00:05:39,444 {\an1}Nonsense! Excuse me, I have to go to work. 96 00:05:39,511 --> 00:05:42,247 {\an1}Of course. Should we go and kiss your father-in-law? 97 00:05:42,314 --> 00:05:45,050 Not here. He'll have a stroke on the spot. 98 00:05:42,314 --> 00:05:45,050 {\an1}Bye, Mummy. 99 00:05:45,116 --> 00:05:46,885 {\an1}See you, Papa. 100 00:05:45,116 --> 00:05:46,885 Bye-bye. 101 00:05:46,952 --> 00:05:48,787 Come on, let's go. 102 00:05:46,952 --> 00:05:48,787 I hope he didn't see us. 103 00:05:48,854 --> 00:05:50,989 {\an1}Now hurry up. Just walk properly. 104 00:05:51,056 --> 00:05:53,658 {\an1}Try to look as inconspicuous as possible. 105 00:05:53,725 --> 00:05:55,927 (CAMERA CLICKING) 106 00:05:55,994 --> 00:06:01,467 {\an1}Gentlemen, let me say that I'm very satisfied with this visit I made to your province. 107 00:06:01,533 --> 00:06:02,968 Thank you. 108 00:06:01,533 --> 00:06:02,968 {\an1}Thank you. 109 00:06:03,035 --> 00:06:04,903 MAN: Thank you, Mr. Charrier. 110 00:06:04,969 --> 00:06:08,607 {\an1}I don't have to remind you how important to us this inheritance is. 111 00:06:08,674 --> 00:06:11,276 {\an1}As you know, we are faced with a total financial disaster. 112 00:06:11,342 --> 00:06:13,712 So will you please... 113 00:06:11,342 --> 00:06:13,712 {\an1}You see that cheeky boy over there, 114 00:06:13,779 --> 00:06:16,581 eyeing you up like that? 115 00:06:13,779 --> 00:06:16,581 Who? 116 00:06:16,648 --> 00:06:18,851 {\an1}That gigolo there. He's looking at you. 117 00:06:21,186 --> 00:06:23,088 {\an1}See him? Flirting with you. 118 00:06:23,155 --> 00:06:24,857 Who, me? 119 00:06:23,155 --> 00:06:24,857 {\an1}Yes, you. Not me. 120 00:06:26,791 --> 00:06:29,294 {\an1}Listen, Albin. Whatever happens, we've got to do something 121 00:06:29,360 --> 00:06:31,230 {\an1}about settling our debts. And this... 122 00:06:31,296 --> 00:06:34,032 {\an1}Oh, it's ridiculous. Why isn't that man looking my way? 123 00:06:34,099 --> 00:06:36,801 God. 124 00:06:34,099 --> 00:06:36,801 {\an1}Obviously this suit makes me completely invisible. 125 00:06:36,868 --> 00:06:39,872 {\an1}I blend into the walls, just like part of the airport. 126 00:06:42,908 --> 00:06:45,443 {\an1}(GROANS) I can't stand much more of it. 127 00:06:45,510 --> 00:06:48,213 {\an1}Come on, let's sit somewhere else. Come along. 128 00:06:49,815 --> 00:06:52,717 {\an1}I'd really like to slap your face but I'm not going to. 129 00:06:52,784 --> 00:06:58,157 {\an1}Ogling people you don't know. Wherever were you brought up? Degenerate. 130 00:07:03,628 --> 00:07:04,930 Well... 131 00:07:07,633 --> 00:07:10,135 {\an1}Goodbye, darling. 132 00:07:07,633 --> 00:07:10,135 Just remember not to make an exhibition of yourself. 133 00:07:10,202 --> 00:07:11,370 Uh-huh. 134 00:07:19,544 --> 00:07:20,546 {\an1}MAN: Passport. 135 00:07:22,714 --> 00:07:24,549 {\an1}My passport. Do what you like. 136 00:07:24,616 --> 00:07:28,787 {\an1}My feet hurt. Oh, these shoes. Problem with my feet. 137 00:07:28,854 --> 00:07:30,021 Thank you, dear. 138 00:07:30,088 --> 00:07:31,790 {\an1}Our bags, bagages. Yes. 139 00:07:32,523 --> 00:07:33,525 Here we are. 140 00:07:36,662 --> 00:07:37,696 (ALARM RINGING) 141 00:07:37,763 --> 00:07:38,931 Bye-bye. 142 00:07:41,967 --> 00:07:43,235 Sir, this way, please. 143 00:07:43,301 --> 00:07:45,203 Me? Do you see me? 144 00:07:43,301 --> 00:07:45,203 {\an1}Come along, sir. This way. 145 00:07:45,270 --> 00:07:46,538 Here I come. 146 00:07:46,605 --> 00:07:48,874 You've set off the alarm. 147 00:07:46,605 --> 00:07:48,874 Oh! 148 00:07:48,941 --> 00:07:52,577 How awful. It's never happened to me before, I swear. 149 00:07:52,644 --> 00:07:54,447 You see, I... Oh. 150 00:07:55,848 --> 00:07:58,083 Empty your pockets, please. 151 00:07:58,150 --> 00:08:00,686 {\an1}Come along, sir. Empty your pockets. 152 00:08:05,691 --> 00:08:09,161 {\an1}I feel like a spy. You mean you want to see... 153 00:08:09,228 --> 00:08:12,598 {\an1}Take a look. This is my everyday makeup. 154 00:08:13,698 --> 00:08:15,701 Now this is different, you see? 155 00:08:15,768 --> 00:08:18,404 {\an1}I think you must have some metal object on you. 156 00:08:18,471 --> 00:08:19,671 Objects? 157 00:08:18,471 --> 00:08:19,671 {\an1}Metal, yes. 158 00:08:19,738 --> 00:08:20,872 But I've already... Metal. 159 00:08:20,939 --> 00:08:23,408 {\an1}Yes, metal. 160 00:08:20,939 --> 00:08:23,408 Yes, of course, I have some. 161 00:08:23,475 --> 00:08:25,811 {\an1}I have this. It's metal. Interesting, isn't it? I'll open it. 162 00:08:25,878 --> 00:08:28,580 Yes, that's all right, sir. Thank you, sir. Thank you. 163 00:08:25,878 --> 00:08:28,580 There we are. 164 00:08:28,647 --> 00:08:31,050 Well, you can see for yourself. I think this one's enchanting. 165 00:08:31,117 --> 00:08:33,919 See what you think. Isn't it? Little more? 166 00:08:33,986 --> 00:08:35,654 Might be a trifle pale. 167 00:08:35,721 --> 00:08:37,723 But for you, something more rugged like that. 168 00:08:35,721 --> 00:08:37,723 Madam, this way, please. 169 00:08:37,790 --> 00:08:42,561 Thank you, ma'am. 170 00:08:37,790 --> 00:08:42,561 {\an1}There we are. Hmm. He's gone off and left me. 171 00:08:42,627 --> 00:08:47,232 {\an1}Oh! He didn't care. All right, I don't mind. I just don't believe it. 172 00:08:47,299 --> 00:08:50,569 {\an1}He asked to see my things then when I show him, he's not interested at all. 173 00:08:50,636 --> 00:08:52,171 He thinks we're drug-traffickers. 174 00:08:52,237 --> 00:08:55,974 {\an1}I'm not a trafficker, all right? I've got powder, a bit of face powder. 175 00:08:56,041 --> 00:08:57,743 He didn't even give me a proper body search. 176 00:08:57,809 --> 00:08:59,044 (SPEAKING FRENCH) 177 00:08:59,110 --> 00:09:01,914 {\an1}It's outrageous, to make 178 00:09:03,749 --> 00:09:06,752 {\an1}what I can only call these scandalous insinuations 179 00:09:06,819 --> 00:09:08,787 which you may think mean absolutely nothing 180 00:09:08,854 --> 00:09:11,223 {\an1}but which I find grossly insulting. 181 00:09:27,406 --> 00:09:29,340 Welcome to Scotland, Mr. Mougeotte. 182 00:09:29,407 --> 00:09:32,210 {\an1}Now you're here, we'll be able to proceed with the reading of the will. 183 00:09:32,277 --> 00:09:34,046 The other side, please. 184 00:09:34,113 --> 00:09:35,714 The other side. Yes. 185 00:09:38,784 --> 00:09:40,553 {\an1}Good morning, sir. 186 00:09:44,490 --> 00:09:47,859 {\an1}Here we are. 187 00:09:44,490 --> 00:09:47,859 Comfortable? 188 00:09:47,926 --> 00:09:50,328 {\an1}Come along. Cover yourself up, dear. Cover yourself. 189 00:09:50,395 --> 00:09:52,198 {\an1}That's what the blanket's for. There we are. 190 00:10:06,578 --> 00:10:08,546 DULAC: Here we are. 191 00:10:08,613 --> 00:10:11,016 {\an1} If the ground plan which my colleague in Aberdeen sent me is correct, 192 00:10:11,083 --> 00:10:13,752 {\an1}your late Aunt Emma's estate starts just here 193 00:10:13,819 --> 00:10:16,122 and then stretches all the way to the sea down there. 194 00:10:16,188 --> 00:10:17,923 {\an1}Oh, but the sea is such a long way away. 195 00:10:17,990 --> 00:10:19,258 It certainly is. But the estate goes even further. 196 00:10:19,325 --> 00:10:21,160 {\an1}Oh, very good. It goes even further, nice. 197 00:10:21,226 --> 00:10:23,661 {\an1}But does that mean the sea is mine, or... 198 00:10:23,728 --> 00:10:26,164 Sorry, no. 199 00:10:23,728 --> 00:10:26,164 {\an1}No, the sea. You know? The sea. 200 00:10:26,231 --> 00:10:27,766 {\an1}Yes, it's mine. 201 00:10:27,832 --> 00:10:28,868 No, no. Sorry, no. I'm afraid not. 202 00:10:27,832 --> 00:10:28,868 {\an1}No, it's not. 203 00:10:32,171 --> 00:10:37,642 {\an1}DULAC: All inland waters, rivers, burns, lochs, yes. But the sea, no. 204 00:10:37,709 --> 00:10:39,345 {\an1}ALBIN: The sea, no? 205 00:10:40,546 --> 00:10:43,581 {\an1}Now here are your fields, you see? 206 00:10:43,648 --> 00:10:46,418 Ah! And some of your farm laborers. 207 00:10:46,484 --> 00:10:47,987 LABORER: Aye, mornin'. 208 00:10:48,787 --> 00:10:50,422 (SHEEP BLEATING) 209 00:10:50,489 --> 00:10:52,258 DULAC: All those sheep are yours. 210 00:10:54,192 --> 00:10:56,695 {\an1}All these trees are yours and here are some of your woodcutters. 211 00:10:56,762 --> 00:10:58,263 Oh, beautiful specimens. 212 00:10:58,330 --> 00:11:01,667 Some of them are more than 200 years old. 213 00:11:01,734 --> 00:11:03,502 {\an1}The woodcutters? 214 00:11:01,734 --> 00:11:03,502 Sorry? 215 00:11:03,569 --> 00:11:06,071 {\an1}Oh, excuse me. The trees you mean. 216 00:11:03,569 --> 00:11:06,071 Of course. 217 00:11:06,137 --> 00:11:08,106 {\an1}No, I thought you meant the woodcutters. I'm sorry. 218 00:11:08,173 --> 00:11:10,342 {\an1}A little misunderstanding there. No problem. 219 00:11:29,295 --> 00:11:33,132 {\an1}And here we have your castle and these are your servants, Mr. Mougeotte. 220 00:11:33,199 --> 00:11:34,733 Fine. 221 00:11:34,800 --> 00:11:35,802 Sir. 222 00:11:38,203 --> 00:11:39,238 Oh, how nice. 223 00:11:39,305 --> 00:11:40,806 Very pleased to welcome you, sir. 224 00:11:40,873 --> 00:11:41,941 Tallyho. 225 00:11:42,775 --> 00:11:44,310 This way, sir. 226 00:11:42,775 --> 00:11:44,310 Hi. 227 00:11:45,911 --> 00:11:47,346 Oh, yes. Excuse me. 228 00:11:47,412 --> 00:11:50,282 {\an1}Good day to you, sir. I'm Mrs. McPherson, sir. 229 00:11:50,349 --> 00:11:54,420 And this is Angela. 230 00:11:50,349 --> 00:11:54,420 {\an1}Oh, yes. Angela. How do you do? 231 00:11:54,487 --> 00:11:56,121 {\an1}How do you do? 232 00:11:54,487 --> 00:11:56,121 Eleanor. 233 00:11:56,188 --> 00:11:58,824 {\an1}Eleanor. Oh, what a sweetie. 234 00:11:58,891 --> 00:12:00,659 Oh, but they're all... They're all charming. 235 00:12:00,726 --> 00:12:02,895 {\an1}Here we have the kitchen staff and the ground staff, sir. 236 00:12:02,961 --> 00:12:05,531 Oh, how do you do? 237 00:12:02,961 --> 00:12:05,531 We already met. 238 00:12:05,598 --> 00:12:07,333 Oh, sorry. Oh, this is very, very confusing. 239 00:12:07,399 --> 00:12:10,302 {\an1}Oh, the kitchen staff! Bon appetit. 240 00:12:10,369 --> 00:12:12,938 {\an1}Oh, half of Scotland. Don't be disappointed. 241 00:12:13,005 --> 00:12:16,309 {\an1}After all, half is better than nothing, isn't it? Oh, yes. 242 00:12:17,243 --> 00:12:19,211 Oh, they're all wearing kilts. 243 00:12:19,278 --> 00:12:22,181 {\an1}Oh, my dear, they're all quite superb. In fact what's more, 244 00:12:22,248 --> 00:12:24,850 {\an1}what do you say to a new dance, eh? 245 00:12:24,917 --> 00:12:28,820 {\an1}Yes! To put in the revue. We'll replace the bees ballet 246 00:12:28,887 --> 00:12:31,791 with a Scots extravaganza. 247 00:12:31,857 --> 00:12:35,828 {\an1}Oh, no! You beast! You are terrible. Don't be so crude. 248 00:12:35,895 --> 00:12:40,032 {\an1}Don't worry now. All our problems are solved, aren't they? 249 00:12:40,099 --> 00:12:43,635 {\an1}There'll be plenty of money. Oh, before you go, let me tell you, 250 00:12:43,702 --> 00:12:47,673 {\an8}(CLEARS THROAT) 251 00:12:43,702 --> 00:12:47,673 {\an1}I'm in here like a little gentleman. 252 00:12:47,740 --> 00:12:50,376 {\an1}Yes, you needn't worry. Oh, believe me, quite restrained. 253 00:12:50,443 --> 00:12:52,444 {\an1}(LAUGHS HYSTERICALLY) Yeah. And you. 254 00:12:52,511 --> 00:12:56,582 {\an1}And you. I must go now. Nice Mr. Dulac has just walked in. 255 00:12:56,649 --> 00:12:59,785 {\an1}Yes, but don't worry. Silly boy. 256 00:12:59,851 --> 00:13:01,453 {\an1}Yes, what is it? 257 00:13:01,520 --> 00:13:03,556 We have to get on with the reading of the will, sir. 258 00:13:03,622 --> 00:13:06,926 {\an1}(LAUGHS) I was just... Oh, dear, I'm quite flustered. 259 00:13:08,928 --> 00:13:11,164 {\an1}Please, this way, Mr. Mougeotte. 260 00:13:14,166 --> 00:13:18,637 {\an1}Let me introduce you to Mr. Kennedy, the executor of the estate. 261 00:13:18,704 --> 00:13:21,174 {\an1}Mr. Mortimer Woodson, your cousin. 262 00:13:22,675 --> 00:13:25,644 Do please sit down, gentlemen. 263 00:13:25,711 --> 00:13:29,014 {\an1}We will now read the last will and testament of your maternal aunt, 264 00:13:29,081 --> 00:13:31,617 the late Miss Emma MacGovern. 265 00:13:31,683 --> 00:13:33,319 {\an1}Please proceed. 266 00:13:36,522 --> 00:13:38,157 (CLEARS THROAT) 267 00:13:40,125 --> 00:13:43,495 "This is my last will and testament. 268 00:13:43,562 --> 00:13:45,965 "I leave to my nephew, Albin Mougeotte..." 269 00:13:46,031 --> 00:13:47,033 Present. 270 00:13:47,099 --> 00:13:48,100 {\an1}(CLEARS THROAT) 271 00:13:49,935 --> 00:13:54,207 "...the following bequeath. The estate Manor Whalsey, 272 00:13:54,273 --> 00:13:56,909 {\an1}"and all my stocks, shares, bonds and securities 273 00:13:56,976 --> 00:14:00,046 "which are valued currently at 10 million pounds..." 274 00:14:00,112 --> 00:14:03,148 {\an1}(WHISPERING) That'll be one hundred million francs at least. 275 00:14:03,215 --> 00:14:04,683 (GASPS) 276 00:14:04,750 --> 00:14:08,854 {\an1}"...and which are deposited in the Aberdeen branch of Barclays Bank. 277 00:14:08,921 --> 00:14:11,390 {\an1}"And in addition, the title Duke of Wellington." 278 00:14:11,456 --> 00:14:13,826 {\an1}I prefer duchess. Sorry. 279 00:14:13,893 --> 00:14:16,962 {\an1}This legacy has a condition attached to it. 280 00:14:17,029 --> 00:14:22,267 And if this is not respected by the said Albin Mougeotte... 281 00:14:22,334 --> 00:14:24,269 Mougeotte. 282 00:14:24,336 --> 00:14:29,542 {\an1}...he will be disinherited and will forfeit everything to his cousin Mortimer Woodson. 283 00:14:32,310 --> 00:14:34,247 This is the condition. 284 00:14:36,048 --> 00:14:39,251 "My beneficiary, Mr. Mougeotte, must have a wife 285 00:14:39,318 --> 00:14:40,753 "to whom he is legally married 286 00:14:40,819 --> 00:14:44,023 "and a legitimate child by the said wife within 18 months 287 00:14:44,090 --> 00:14:47,159 {\an1}"from the date of the reading of my will." 288 00:14:47,226 --> 00:14:49,996 (GASPS) Would you repeat that, please? I didn't quite... 289 00:14:50,062 --> 00:14:53,732 {\an1}No, I'll explain it. 290 00:14:50,062 --> 00:14:53,732 (CHUCKLES) Excuse us. Yes. 291 00:14:53,799 --> 00:14:56,135 {\an1}You see, you have to be married. 292 00:14:56,201 --> 00:14:57,203 Mmm-hmm. 293 00:14:58,504 --> 00:15:00,172 What? 294 00:15:00,239 --> 00:15:02,808 {\an1}You must be married. 295 00:15:00,239 --> 00:15:02,808 Yes, but with 296 00:15:03,809 --> 00:15:04,843 a female? 297 00:15:04,910 --> 00:15:07,112 {\an1}Oh, yes, naturally, and have a child. 298 00:15:07,179 --> 00:15:08,414 (GASPS) 299 00:15:08,481 --> 00:15:09,782 (WHIMPERS) 300 00:15:15,987 --> 00:15:17,123 (GROANS) 301 00:15:20,559 --> 00:15:24,363 {\an1}Mr. Mougeotte. Mr. Mougeotte. 302 00:15:24,429 --> 00:15:27,432 {\an1}It's all right. Mr. Mougeotte. 303 00:15:27,499 --> 00:15:30,903 {\an1}(GRUNTING) Come on now, Mr. Mougeotte. 304 00:15:30,970 --> 00:15:34,140 {\an1}Mr. Mougeotte, pull yourself together. 305 00:15:34,206 --> 00:15:37,409 What time does the next plane go? 306 00:15:37,476 --> 00:15:39,345 {\an1}At 5:00, I think. 307 00:15:44,516 --> 00:15:48,087 {\an1}It's all right, Mr. Mougeotte. There you go. 308 00:15:48,154 --> 00:15:50,089 {\an1}That's it. Can you manage? 309 00:15:51,123 --> 00:15:52,525 {\an1}Take it easy. 310 00:15:53,192 --> 00:15:54,393 {\an1}Careful. 311 00:15:56,395 --> 00:16:00,132 {\an1}Yes, I'll be with you in a moment, Mr. Mougeotte. 312 00:16:00,466 --> 00:16:01,601 {\an1}(EXHALES) 313 00:16:02,535 --> 00:16:03,836 Please. 314 00:16:03,902 --> 00:16:06,272 {\an1}Ah, yes. Mr. Mougeotte! 315 00:16:06,673 --> 00:16:07,840 Mr. Mougeotte! 316 00:16:07,907 --> 00:16:09,242 Well, Mr. Kennedy, what do you think? 317 00:16:09,309 --> 00:16:14,380 {\an1}I think you're about to become enormously wealthy. 318 00:16:14,447 --> 00:16:15,715 (CHUCKLES) 319 00:16:15,782 --> 00:16:18,251 {\an1}Oh, no. Now it's raining as well. 320 00:16:18,317 --> 00:16:20,854 {\an1}That's Scotland for you. 321 00:16:24,857 --> 00:16:26,025 Oh. 322 00:16:26,092 --> 00:16:28,895 (HONKING) 323 00:16:28,962 --> 00:16:32,098 {\an1}Mr. Mougeotte, I understand your problem, believe me. 324 00:16:32,164 --> 00:16:33,499 Some problem, dear. 325 00:16:33,566 --> 00:16:36,936 But surely for 10 million, 326 00:16:37,003 --> 00:16:39,672 {\an1}wouldn't it be at least worth a try? Don't you think? 327 00:16:39,739 --> 00:16:40,974 I wouldn't dream of it, Mr. Dulac. 328 00:16:41,040 --> 00:16:44,611 {\an1}Something's are impossible. Even for 10 million. 329 00:16:44,678 --> 00:16:47,814 Would you marry me for example, for 10 million? 330 00:16:48,615 --> 00:16:52,385 {\an1}Mmm. Well, I might. 331 00:16:52,451 --> 00:16:55,022 Are you really serious about me? Mad fool. 332 00:17:08,468 --> 00:17:12,639 {\an1}Let's get this clear, Dulac. There never was an inheritance. 333 00:17:13,973 --> 00:17:16,175 {\an1}It was a misunderstanding, hmm? 334 00:17:16,242 --> 00:17:18,044 We won't mention it again. 335 00:17:18,111 --> 00:17:20,747 {\an1}Mr. Mougeotte, I beg you to reconsider. 336 00:17:21,881 --> 00:17:23,983 Mr. Mougeotte. 337 00:17:24,050 --> 00:17:26,786 {\an1}Yes. 338 00:17:24,050 --> 00:17:26,786 Ten million pounds. 339 00:17:26,853 --> 00:17:28,555 {\an1}Look at the documents. It's all there. 340 00:17:28,621 --> 00:17:31,057 {\an1}Oh, but I understand everything. It's perfectly simple. 341 00:17:31,124 --> 00:17:32,292 Oh! 342 00:17:32,358 --> 00:17:35,829 My bag, please. My case and my hat box. Thank you. 343 00:17:36,762 --> 00:17:38,431 Oh! 344 00:17:38,497 --> 00:17:40,433 {\an1}Ah, Renato. 345 00:17:38,497 --> 00:17:40,433 {\an1}Albin. 346 00:17:40,500 --> 00:17:43,069 {\an1}Oh, I feel as if I've been away for an eternity. 347 00:17:43,136 --> 00:17:45,271 Oh. 348 00:17:43,136 --> 00:17:45,271 How much? 349 00:17:45,338 --> 00:17:48,141 An eternity. 350 00:17:45,338 --> 00:17:48,141 {\an1}No, I mean how much? 351 00:17:48,208 --> 00:17:51,010 How much of what? 352 00:17:48,208 --> 00:17:51,010 Inheritance. 353 00:17:51,077 --> 00:17:54,146 Isn't it customary to begin with some sort of polite comment? 354 00:17:54,213 --> 00:17:56,416 For example, "How are you? 355 00:17:56,482 --> 00:17:58,651 {\an1}"Did you have good weather? Was it a nice trip? 356 00:17:58,718 --> 00:18:02,255 "Did you remember to wear your woolly?" Hmm? 357 00:18:02,321 --> 00:18:05,926 {\an1}If I must. I hope you remembered to wear a sweater in the evening. 358 00:18:07,293 --> 00:18:10,263 A little late, young man. 359 00:18:10,329 --> 00:18:13,667 {\an1}Fine. And now, perhaps you can tell me how things went in Scotland. 360 00:18:13,733 --> 00:18:15,034 {\an1}I have the right to know that at least. 361 00:18:15,101 --> 00:18:17,069 No sunshine. Lots of rain. 362 00:18:17,136 --> 00:18:19,839 {\an1}I get the horrors when I'm flying. There's nothing else to tell you. 363 00:18:19,906 --> 00:18:22,942 {\an1}Oh, really? You haven't mentioned the inheritance, the castle. 364 00:18:23,009 --> 00:18:25,078 And how about the money? 365 00:18:25,144 --> 00:18:26,346 That was a mistake. 366 00:18:26,413 --> 00:18:27,980 {\an1}A mistake? 367 00:18:26,413 --> 00:18:27,980 Yes, a mistake... 368 00:18:28,047 --> 00:18:29,082 (GASPS) 369 00:18:29,149 --> 00:18:30,950 (BAGPIPES PLAYING) 370 00:18:31,017 --> 00:18:33,253 (WHOOPING) 371 00:18:33,319 --> 00:18:37,390 Oh, no. Stop that. It's grotesque. Oh! 372 00:18:37,457 --> 00:18:39,725 {\an1}Grotesque? I thought that's what you wanted. 373 00:18:39,792 --> 00:18:44,397 {\an1}I don't want it anymore. I've just decided to cancel it. 374 00:18:44,464 --> 00:18:46,566 {\an1}Throw away the bagpipe tape, will you? 375 00:18:46,633 --> 00:18:49,035 Oh, I never want to hear another bagpipe in my life. 376 00:18:49,102 --> 00:18:51,437 I never want to hear Scotland mentioned ever again. 377 00:18:51,504 --> 00:18:52,705 (ALL CLAMORING) 378 00:18:52,772 --> 00:18:54,474 It's not my fault. 379 00:18:54,540 --> 00:18:56,309 It was a mistake I tell you. 380 00:18:54,540 --> 00:18:56,309 What are you talking about? 381 00:18:56,376 --> 00:18:57,744 It couldn't possibly be a mistake. 382 00:18:57,811 --> 00:18:59,112 Lawyers just don't make mistakes. 383 00:18:59,179 --> 00:19:01,580 No, no. Unfortunately, in this kind of business, 384 00:19:01,647 --> 00:19:03,249 {\an1}errors are very frequent, you see? 385 00:19:03,316 --> 00:19:06,852 {\an1}(STAMMERING) Can't avoid them. I mean, when I got there, to, uh, 386 00:19:06,919 --> 00:19:11,024 {\an1}talk to the lawyer it, uh, turned out they were looking for 387 00:19:11,090 --> 00:19:12,892 someone called Albert. 388 00:19:12,959 --> 00:19:17,063 {\an1}Oh, I said, "No, before we go any further my name is Albin." 389 00:19:17,130 --> 00:19:20,800 {\an1}"Oh, no, I want Albert Mougeois." 390 00:19:20,867 --> 00:19:22,068 I think it was a Mougeois. 391 00:19:22,135 --> 00:19:25,738 {\an1}"Oh! My name is Albin Mougeotte." 392 00:19:25,805 --> 00:19:28,675 {\an1}"Albin Mougeotte?" He said, "No, Albert Moug..." 393 00:19:28,742 --> 00:19:31,511 {\an1}And I said, "Fine. In that case it's obviously not me." 394 00:19:31,577 --> 00:19:32,913 And what have you got in here? 395 00:19:32,979 --> 00:19:35,649 {\an1}Oh, it's only a few brochures, you know. 396 00:19:35,715 --> 00:19:40,020 {\an1}Brochures, tourist guides. Do I have to endure this grilling? 397 00:19:40,086 --> 00:19:42,455 {\an1}I'm quite exhausted enough already, if you don't mind. 398 00:19:42,521 --> 00:19:45,659 Mistress, did you remember to wear a sweater, honey? 399 00:19:45,725 --> 00:19:48,828 {\an1}Oh, you love. Somebody thinks about me. 400 00:19:48,895 --> 00:19:52,031 {\an1}What about the inheritance? You brought all the money with you? 401 00:19:52,098 --> 00:19:53,099 {\an1}Get out! 402 00:19:53,166 --> 00:19:54,901 (GROANS) 403 00:19:54,968 --> 00:19:58,571 Right. If you don't mind, I'm quite worn out and I'm going to freshen up. 404 00:19:58,638 --> 00:20:02,475 {\an1}I'm very tired so I shall take off this humiliating outfit 405 00:20:02,541 --> 00:20:05,345 {\an1}and run a bath because I feel quite dead. 406 00:20:06,478 --> 00:20:08,181 {\an1}You heard that? Dead. 407 00:20:09,215 --> 00:20:10,684 {\an1}Dead. Dead. Dead. 408 00:20:11,651 --> 00:20:14,087 {\an1}Excuse me! 409 00:20:14,153 --> 00:20:17,122 {\an1}Oh, la, la. I can see it's going to be a terrible winter. 410 00:20:17,189 --> 00:20:18,191 {\an1}(SIGHS) 411 00:20:20,693 --> 00:20:22,028 {\an1}(LOCK CLICKS) 412 00:20:24,730 --> 00:20:28,635 {\an1}Well, look at that. A voyeur at the key hole. How vulgar. 413 00:20:59,265 --> 00:21:02,502 Albin, do you know who telephoned me this morning? 414 00:21:03,569 --> 00:21:05,605 Only the bank manager. 415 00:21:05,671 --> 00:21:07,974 And guess how big our overdraft is? 416 00:21:08,041 --> 00:21:10,443 {\an1}Ah, no. Mustn't talk about money. 417 00:21:10,510 --> 00:21:12,445 Albin. 418 00:21:12,512 --> 00:21:15,248 {\an1}If we don't get our hands on this inheritance, we are ruined. 419 00:21:15,315 --> 00:21:17,584 {\an1}That's it. Catastrophe. We're finished. 420 00:21:18,651 --> 00:21:20,720 {\an7}(GASPS) 421 00:21:18,651 --> 00:21:20,720 Albin, can you hear me? 422 00:21:28,294 --> 00:21:29,296 {\an1}(GROANS) 423 00:21:40,373 --> 00:21:41,775 (DOOR OPENING) 424 00:21:43,109 --> 00:21:44,611 {\an1}I hurt your eye, my angel? 425 00:21:44,677 --> 00:21:45,679 No. 426 00:21:46,446 --> 00:21:47,447 Good. 427 00:21:50,082 --> 00:21:52,952 {\an1}Feeling fit now, are we, girls? Good. 428 00:21:53,019 --> 00:21:54,554 Everybody ready? 429 00:21:54,621 --> 00:21:56,589 {\an1}DANCER: Wanna see my dying swan? 430 00:21:56,656 --> 00:21:59,959 {\an1}Why is she always late for rehearsals? 431 00:21:56,656 --> 00:21:59,959 I don't know. 432 00:22:00,026 --> 00:22:02,928 {\an1}Zaza. Zaza! 433 00:22:02,995 --> 00:22:05,998 {\an1}Here I am. There we are. Oh, la, la. 434 00:22:06,065 --> 00:22:08,001 (ALL APPLAUDING) 435 00:22:13,206 --> 00:22:14,340 {\an1}Here I am. 436 00:22:14,407 --> 00:22:17,376 (GIGGLING) It's a success, no? 437 00:22:17,443 --> 00:22:19,579 Oh, and I'm much thinner. 438 00:22:19,645 --> 00:22:21,747 {\an1}Stupendous. A real wasp waist. 439 00:22:21,814 --> 00:22:25,785 (GASPS) A bee, Renato! Not a wasp. 440 00:22:25,852 --> 00:22:28,554 {\an1}We'll begin by trying out the equipment for the aerial number. 441 00:22:28,621 --> 00:22:29,755 {\an1}Armand, you ready? 442 00:22:29,822 --> 00:22:31,558 Ready. 443 00:22:29,822 --> 00:22:31,558 Fasten me tightly. 444 00:22:31,624 --> 00:22:34,027 (LAUGHING) Be careful, can't you? 445 00:22:34,093 --> 00:22:36,262 {\an7}Come on, let's go. Up, up, up. 446 00:22:36,329 --> 00:22:37,863 {\an7}Go, go, go. 447 00:22:37,930 --> 00:22:40,867 {\an1}Easy does it. Slowly. Up, up. 448 00:22:40,933 --> 00:22:44,070 Good. Very nice. Well done, boys. Wonderful. 449 00:22:44,137 --> 00:22:47,707 {\an1}I really feel I'm flying. No, no, don't let go. No, keep hold of my feet, 450 00:22:47,773 --> 00:22:49,642 {\an1}just in case. That's it. 451 00:22:49,709 --> 00:22:50,776 (ALBIN WHOOPS) 452 00:22:50,843 --> 00:22:51,910 Don't worry, it's quite safe. 453 00:22:51,977 --> 00:22:54,146 You're sure it'll hold me? 454 00:22:54,213 --> 00:22:56,015 {\an1}Yeah, don't worry about it. Places, girls. 455 00:23:07,994 --> 00:23:10,096 {\an1} MAN: (ON INTERCOM) Places, places. Up, up now. 456 00:23:10,163 --> 00:23:13,732 ALBIN: Oh, I'm flying. I'm flying. 457 00:23:10,163 --> 00:23:13,732 {\an1} Up, up. Come on. 458 00:23:13,799 --> 00:23:18,070 Oh, Renato. 459 00:23:13,799 --> 00:23:18,070 {\an1} Queen bee. Up, up. Queen bee. 460 00:23:18,137 --> 00:23:19,872 Not so high. 461 00:23:19,938 --> 00:23:23,342 (INDISTINCT CHATTERING) 462 00:23:23,409 --> 00:23:24,977 No, no, no. Too high. Too high. 463 00:23:25,044 --> 00:23:26,745 {\an1} Now, take down the bee. Slowly, slowly. 464 00:23:26,812 --> 00:23:28,381 (VACUUM WHIRRING) 465 00:23:29,915 --> 00:23:31,251 {\an1}Mrs. Petipas. 466 00:23:34,720 --> 00:23:36,021 (WHIRRING STOPS) 467 00:23:36,088 --> 00:23:38,924 Can't you see that this is a very dangerous operation? 468 00:23:38,991 --> 00:23:42,629 {\an1}Please wait until I have finished before doing the cleaning. 469 00:23:42,695 --> 00:23:43,963 MAN: Okay, let's start again. 470 00:23:44,030 --> 00:23:47,534 ALBIN: I'm queen of the bees. Za-za-za-za. 471 00:23:47,600 --> 00:23:50,903 {\an1} PETIPAS: Bees don't go, "Za-za-za-za." They go "zzz." 472 00:23:50,970 --> 00:23:53,539 {\an1}She's right, you know. They do go "zzz." 473 00:23:53,606 --> 00:23:58,177 {\an1} ALBIN: Oh, come on, Mrs. Petipas, how many times do I have to tell you, 474 00:23:58,244 --> 00:24:01,814 {\an1} if you must clean something, go and clean the tables outside. 475 00:24:01,881 --> 00:24:03,482 Oh, just go away. 476 00:24:03,549 --> 00:24:05,017 {\an1} MAN: All right, girls. Come on. Let's get started again now. 477 00:24:05,084 --> 00:24:07,253 {\an1} Come on. Let's try all the bees together. 478 00:24:07,320 --> 00:24:09,555 ALBIN: Come on, girls. 479 00:24:07,320 --> 00:24:09,555 {\an1} MAN: Now the queen. 480 00:24:09,622 --> 00:24:10,823 After me. 481 00:24:10,890 --> 00:24:11,891 (BUZZING) 482 00:24:12,758 --> 00:24:15,461 (ALL BUZZING) 483 00:24:15,528 --> 00:24:19,198 {\an1}"I leave to my nephew, Albin Mougeotte, all my worldly goods..." 484 00:24:19,265 --> 00:24:22,368 {\an1}Ah. "...together with all my estate at Whalsey. 485 00:24:22,435 --> 00:24:25,972 {\an1}"The castle, out buildings, and the title of lord of the manor." 486 00:24:26,039 --> 00:24:28,774 {\an1}Ah, he's a millionaire after all, the lying toad. 487 00:24:28,841 --> 00:24:31,310 {\an1}"And a stock portfolio to the value of..." 488 00:24:31,377 --> 00:24:33,045 (BABBLING) 489 00:24:33,112 --> 00:24:34,647 "...ten million sterling." 490 00:24:35,882 --> 00:24:37,450 Ten million. 491 00:24:37,516 --> 00:24:39,251 (LAUGHS) 492 00:24:39,318 --> 00:24:41,053 Ten million. What's that? 493 00:24:41,120 --> 00:24:43,022 {\an8}(MUMBLING) 494 00:24:41,120 --> 00:24:43,022 Where are you, Renato? 495 00:24:43,088 --> 00:24:46,593 {\an1}That's 100 million francs! Coming in a minute. 496 00:24:47,994 --> 00:24:50,296 {\an1}"But this legacy is on one condition. 497 00:24:50,362 --> 00:24:56,402 {\an1}"My nephew, Albin Mougeotte, must be married and his wife must..." 498 00:24:56,469 --> 00:25:00,172 {\an1}Oh, no. "...have a child by him within a maximum of 499 00:25:00,239 --> 00:25:02,008 {\an1}"18 months from..." Oh, God. 500 00:25:03,509 --> 00:25:05,378 How are we gonna do that? 501 00:25:08,981 --> 00:25:13,019 {\an1}But for 100 million francs, there must be a way of doing it. 502 00:25:14,520 --> 00:25:17,757 {\an1}Children are always being born. 503 00:25:17,824 --> 00:25:20,192 And I'll make sure that one of them is Albin's. 504 00:25:20,259 --> 00:25:21,360 (ALL CHATTERING) 505 00:25:21,427 --> 00:25:23,496 All right, girls. Oh, Renato! 506 00:25:23,563 --> 00:25:27,066 Renato! Renato! Oh, Renato! 507 00:25:27,133 --> 00:25:31,070 It worked. It worked. Renato! 508 00:25:31,136 --> 00:25:34,807 It worked! It'll be fine. No problems. I was flying. 509 00:25:34,874 --> 00:25:37,377 Where are you, Renato? Renato, where are you? 510 00:25:37,443 --> 00:25:39,245 Jacob! 511 00:25:37,443 --> 00:25:39,245 {\an1}Here I come. Here I come. 512 00:25:39,311 --> 00:25:40,980 {\an1}Hurry up, Jacob. Help me off with my wings, will you? 513 00:25:41,047 --> 00:25:42,915 {\an1}Oh, mistress! You look just like an angel. 514 00:25:42,982 --> 00:25:46,152 {\an1}Not an angel. No. no. I'm queen of the bees, dear. I feel like stinging somebody. 515 00:25:47,286 --> 00:25:49,756 Renato, where are you? 516 00:25:51,357 --> 00:25:52,458 Renato! 517 00:25:54,160 --> 00:25:55,295 (SIGHS) 518 00:26:09,308 --> 00:26:10,743 (GASPS) 519 00:26:18,484 --> 00:26:20,086 Oh, thank goodness. Oh! 520 00:26:21,186 --> 00:26:22,221 Looking for me, Albin? 521 00:26:22,288 --> 00:26:24,090 (GASPS) 522 00:26:24,156 --> 00:26:25,825 {\an1}(SIGHS) You gave me a fright. 523 00:26:25,892 --> 00:26:28,194 {\an1}I wonder why you are so nervous. 524 00:26:28,261 --> 00:26:30,730 {\an1}Ah! Perhaps you're hiding something. 525 00:26:30,796 --> 00:26:33,600 First of all, what are you doing in my room like this? 526 00:26:33,666 --> 00:26:35,868 {\an1}I'll ask the questions if you don't mind. 527 00:26:35,934 --> 00:26:38,838 I repeat, I want to know what you're hiding from me. 528 00:26:38,905 --> 00:26:40,607 Nothing at all. 529 00:26:41,507 --> 00:26:42,508 I've nothing to hide. 530 00:26:42,575 --> 00:26:44,810 {\an1}You're lying through your teeth. 531 00:26:44,877 --> 00:26:46,779 I can see it in your eyes. 532 00:26:46,846 --> 00:26:49,215 {\an1}You better come clean, Albin. 533 00:26:49,282 --> 00:26:51,117 I want to hear the truth. 534 00:26:52,718 --> 00:26:54,053 I admit it. 535 00:26:56,589 --> 00:26:57,924 I lied to you. 536 00:27:02,628 --> 00:27:04,397 {\an1}There is no Albert Mougeois. 537 00:27:07,733 --> 00:27:11,203 {\an1}It was for me, the inheritance. 538 00:27:11,270 --> 00:27:14,841 {\an1}So we're rich. Oh, I'm sorry. You're rich. 539 00:27:17,710 --> 00:27:18,711 {\an1}No. 540 00:27:18,778 --> 00:27:20,513 No? But why? 541 00:27:20,580 --> 00:27:23,750 (STAMMERING) Because in fact, you know, 542 00:27:25,117 --> 00:27:29,121 this castle Aunt Emma left me, 543 00:27:29,188 --> 00:27:31,024 well, it's tiny. 544 00:27:33,025 --> 00:27:35,561 Oh, a shed you might say. 545 00:27:35,628 --> 00:27:37,296 Ten foot square. 546 00:27:37,363 --> 00:27:42,501 {\an1}(STAMMERING) It's like a broom cupboard. A broom cupboard. 547 00:27:42,568 --> 00:27:46,305 {\an1}You know, the sort of place where you keep animals. 548 00:27:46,371 --> 00:27:48,307 I couldn't possibly live in it. 549 00:27:48,374 --> 00:27:50,242 {\an1}Oh, an animal shed. Hmm. 550 00:27:50,309 --> 00:27:52,111 Exactly, yes. With sheep inside. 551 00:27:52,177 --> 00:27:56,215 {\an1}The whole place is falling down. Even the sheep think it's a pigsty. 552 00:27:56,282 --> 00:27:58,317 {\an1}Well, that's just what it is. A pigsty. 553 00:27:58,383 --> 00:28:02,154 {\an1}What's more, this pigsty for sheep is up on top of a cliff. 554 00:28:02,220 --> 00:28:03,923 {\an1}I just read the will. 555 00:28:06,158 --> 00:28:07,160 Yup. 556 00:28:08,493 --> 00:28:09,828 How dare you. 557 00:28:09,895 --> 00:28:12,198 Forgive me, Albin. 558 00:28:12,265 --> 00:28:17,336 {\an1}Look, I understand your problem but a pigsty worth 100 million 559 00:28:17,403 --> 00:28:20,005 is a problem worth solving. 560 00:28:20,072 --> 00:28:22,842 Okay, there's the minor detail of converting 561 00:28:23,910 --> 00:28:26,913 {\an1}a part of the pigsty into a nursery, 562 00:28:28,380 --> 00:28:31,917 {\an1}but as for the baby... Albin, I'm not boasting now, 563 00:28:31,984 --> 00:28:34,186 {\an1}it's okay, you can let me fix that. 564 00:28:34,253 --> 00:28:38,056 {\an1}What do you mean by the phrase "fix that"? What you mean? 565 00:28:38,123 --> 00:28:40,626 Nothing, only, you see... 566 00:28:40,693 --> 00:28:45,564 {\an1}(NERVOUS CHUCKLE) A child, I've already... 567 00:28:45,631 --> 00:28:50,069 {\an1}What I mean, you see, is that for me, it's not altogether impossible. 568 00:28:51,837 --> 00:28:53,839 Oh, never. I can't allow that. 569 00:28:53,906 --> 00:28:57,743 Stop. I don't want to talk about it. 570 00:28:57,810 --> 00:28:59,979 You're looking in great shape, Laurent. 571 00:29:00,045 --> 00:29:01,913 {\an1}I'm really proud of you. 572 00:29:01,980 --> 00:29:05,384 {\an1}I can see that marriage agrees with you. And the job, huh? 573 00:29:05,450 --> 00:29:09,388 {\an1}It's great. My father-in-law promoted me to director of publicity. 574 00:29:09,455 --> 00:29:12,058 Ah! Congratulations. A responsible position. 575 00:29:12,124 --> 00:29:14,026 {\an1}I really enjoy it. You know, job satisfaction. 576 00:29:14,093 --> 00:29:16,228 Yeah, I can believe that. 577 00:29:16,295 --> 00:29:19,665 {\an1}I wish I could say the same, but unfortunately... 578 00:29:19,732 --> 00:29:22,734 Uh, look, Papa, I know you're having problems 579 00:29:22,801 --> 00:29:25,371 {\an1}and I thought if I gave you this, maybe... 580 00:29:29,008 --> 00:29:31,277 Take it, Dad. It's a gift from my father-in-law. 581 00:29:31,343 --> 00:29:33,211 {\an1}And I've got the same name as you have. 582 00:29:33,278 --> 00:29:36,181 {\an1}No, it's for you, not me. And I couldn't possibly accept a gift from my own son. 583 00:29:36,248 --> 00:29:38,317 {\an1}Oh, come on. Take it. It was for buying a new car. 584 00:29:38,384 --> 00:29:41,854 {\an1}The old one still works just fine. Come on. 585 00:29:41,921 --> 00:29:45,124 {\an1}Only don't just spend it on a necklace for Albin. Hmm? 586 00:29:45,858 --> 00:29:46,893 Mmm. 587 00:29:51,197 --> 00:29:53,466 Okay, but it's a loan, all right? 588 00:29:54,533 --> 00:29:56,669 I promise I'll pay you back. 589 00:29:57,536 --> 00:29:58,937 Thanks, Laurent. 590 00:29:59,004 --> 00:30:01,007 {\an1}One, two. One, two, three, four. 591 00:30:01,073 --> 00:30:03,909 {\an1}One, two. One, two, three. From the toes. 592 00:30:03,976 --> 00:30:06,245 {\an1}One, two, three. One, two, three, four. 593 00:30:06,311 --> 00:30:08,781 I've just seen Laurent. Laurent. 594 00:30:06,311 --> 00:30:08,781 Who? 595 00:30:08,848 --> 00:30:12,051 {\an1}Laurent! Oh. You've seen your son, have you? 596 00:30:12,118 --> 00:30:14,220 {\an1}You're happy now? Happy now? 597 00:30:12,118 --> 00:30:14,220 Not very, no. 598 00:30:14,286 --> 00:30:16,455 {\an1}Oh, but why not? 599 00:30:16,522 --> 00:30:18,191 You see this? 600 00:30:16,522 --> 00:30:18,191 {\an1}Oh! 601 00:30:19,392 --> 00:30:22,061 A check. 602 00:30:19,392 --> 00:30:22,061 That's right. 603 00:30:22,128 --> 00:30:24,430 {\an1}You mean you asked him for money? 604 00:30:22,128 --> 00:30:24,430 {\an3}No. 605 00:30:24,496 --> 00:30:25,697 He gave it to me. 606 00:30:25,764 --> 00:30:27,399 Oh, sweet boy. 607 00:30:27,466 --> 00:30:29,901 {\an1}He gave up buying a new car to give me this. Do you realize that? 608 00:30:29,968 --> 00:30:31,503 Poor little boy. 609 00:30:29,968 --> 00:30:31,503 A new car. Yes. 610 00:30:31,570 --> 00:30:33,305 Oh, well. Aren't you a lucky little daddy? 611 00:30:33,372 --> 00:30:35,107 {\an1}And what can we do with 80 thousand francs? 612 00:30:33,372 --> 00:30:35,107 Oh, I don't know. 613 00:30:35,174 --> 00:30:36,942 It's just a drop in the bucket. 614 00:30:35,174 --> 00:30:36,942 {\an1}Oh, yes, I know that. 615 00:30:37,009 --> 00:30:38,810 It's just about enough to pay for your costumes. 616 00:30:38,877 --> 00:30:40,879 {\an1}Oh, leave me alone. 617 00:30:38,877 --> 00:30:40,879 All right, what about the sets? 618 00:30:40,946 --> 00:30:42,848 We can't pay for them. 619 00:30:40,946 --> 00:30:42,848 Oh, go away, will you? 620 00:30:42,914 --> 00:30:46,284 {\an1}And the wigs, the stage hands. And there's the makeup. I have to pay for all of it. 621 00:30:46,351 --> 00:30:48,754 {\an1}Flying about is very difficult and dangerous, too. Just leave me alone. 622 00:30:48,821 --> 00:30:50,923 {\an1}What about me, huh? You think my job isn't difficult? 623 00:30:50,990 --> 00:30:52,925 {\an1}Don't you realize everybody has to get paid? 624 00:30:52,992 --> 00:30:54,726 And where do you think I'm gonna find the money? 625 00:30:54,793 --> 00:30:57,229 {\an1}Do what you like. It's nothing to do with me! 626 00:30:57,296 --> 00:30:59,298 It's entirely your responsibility, the money. 627 00:30:59,365 --> 00:31:00,365 {\an1}(SCOFFS) At least you admit that. 628 00:31:00,432 --> 00:31:02,300 You're the manager. 629 00:31:00,432 --> 00:31:02,300 {\an1}The manager, yes. 630 00:31:02,367 --> 00:31:03,835 {\an1}Go and manage, that's what you're supposed to be here for. 631 00:31:03,902 --> 00:31:06,304 {\an1}My role is on the stage, I provide the charm. 632 00:31:06,371 --> 00:31:07,706 {\an1}But what can we do about the bank? 633 00:31:07,773 --> 00:31:09,441 (STAMMERING) I don't give a hoot about the bank! 634 00:31:09,508 --> 00:31:11,077 {\an1}Oh, can't you understand anything? 635 00:31:11,143 --> 00:31:12,411 We've got no money left at all. 636 00:31:12,478 --> 00:31:14,046 We're not just in the red any longer. 637 00:31:14,113 --> 00:31:15,815 We're covered in the Red Sea of debt! 638 00:31:15,882 --> 00:31:17,049 {\an1}Oh, we're at the red lights, are we? 639 00:31:17,115 --> 00:31:18,751 {\an1}We'll push the button and they'll turn green. 640 00:31:18,818 --> 00:31:21,386 {\an7}(LAUGHS) 641 00:31:18,818 --> 00:31:21,386 Very funny. You like green, huh? 642 00:31:21,453 --> 00:31:23,856 I'm glad because green is the color of Scotland, huh? 643 00:31:23,922 --> 00:31:25,057 {\an1}(EXCLAIMS) 644 00:31:25,124 --> 00:31:26,692 {\an1}Repeat that. 645 00:31:25,124 --> 00:31:26,692 Scotland. 646 00:31:26,759 --> 00:31:28,160 {\an1}I don't want to hear about Scotland. 647 00:31:28,227 --> 00:31:29,562 {\an1}Oh, I thought I must've misheard you. 648 00:31:29,628 --> 00:31:31,096 {\an1}But you mean the inheritance, don't you? 649 00:31:31,163 --> 00:31:32,631 Oh, no. I just happened to mention Scotland. 650 00:31:32,698 --> 00:31:34,399 {\an1}Yes, every time you open your mouth, 651 00:31:34,466 --> 00:31:35,867 {\an1}you talk about the same thing, the inheritance. 652 00:31:35,934 --> 00:31:37,303 {\an1}I've already told you. Do I have to repeat myself? 653 00:31:37,369 --> 00:31:39,004 {\an1}Didn't you hear me? 654 00:31:37,369 --> 00:31:39,004 Hold on a minute. 655 00:31:39,070 --> 00:31:42,074 {\an1}I don't want to have a single penny out of this stupid inheritance. 656 00:31:42,141 --> 00:31:43,809 {\an1}That's final. I won't change my mind. 657 00:31:43,876 --> 00:31:45,511 Wait, Albin. 658 00:31:45,577 --> 00:31:49,048 Albin says no! I'd rather die than take it. 659 00:31:49,114 --> 00:31:51,183 {\an1}(CRYING) No, Renato, I won't... 660 00:31:51,250 --> 00:31:55,587 The Red Sea has turned into an ocean of bullshit. 661 00:31:55,654 --> 00:31:59,325 {\an1}Please think about it, Albin, seriously, if you're capable of it. 662 00:31:59,392 --> 00:32:00,926 Not again. Can't you see I'm rehearsing? 663 00:32:00,993 --> 00:32:02,728 I need to concentrate entirely on my part. 664 00:32:02,795 --> 00:32:04,363 Go away, give me a chance. 665 00:32:02,795 --> 00:32:04,363 {\an1}All right, all right. 666 00:32:04,430 --> 00:32:05,464 {\an1}Mr. Baldi... 667 00:32:05,530 --> 00:32:06,899 Please, not now. Later. 668 00:32:06,966 --> 00:32:07,900 {\an1}Oh, I really must speak to you, monsieur Baldi. 669 00:32:07,967 --> 00:32:09,301 My wings, dear. 670 00:32:09,368 --> 00:32:11,270 {\an1} Monsieur Baldi, please listen. 671 00:32:11,337 --> 00:32:12,838 ALBIN: Of course I'm ready. 672 00:32:12,905 --> 00:32:15,040 I am the union representative for the whole of this troop. 673 00:32:15,107 --> 00:32:19,211 {\an1}And I request five minutes of your precious time, monsieur. 674 00:32:19,278 --> 00:32:20,745 {\an1}Who asked you to sit down? 675 00:32:20,812 --> 00:32:22,648 (SIGHS) 676 00:32:22,714 --> 00:32:23,749 {\an1}Will you sit down please? 677 00:32:23,816 --> 00:32:25,651 ALBIN: I'm quite ready, I'm waiting for you. 678 00:32:25,718 --> 00:32:28,687 {\an1}You are forcing this company to work to an outrageous time table. 679 00:32:28,754 --> 00:32:32,425 {\an1}But we accept that, although absolutely contrary to union rules. 680 00:32:32,491 --> 00:32:33,759 (GASPS) 681 00:32:33,826 --> 00:32:36,695 (SIGHS) These cheap nylons... 682 00:32:36,762 --> 00:32:39,432 And if we do accept this infernal pace, 683 00:32:39,498 --> 00:32:42,501 it is because we are professional, monsieur Baldi. 684 00:32:42,568 --> 00:32:43,702 (EXCLAIMING) 685 00:32:43,769 --> 00:32:45,972 Renato, Renato... Renato! 686 00:32:47,406 --> 00:32:49,508 {\an1}(LAUGHING) 687 00:32:49,575 --> 00:32:51,610 {\an1}How was that? It was good like that, eh? 688 00:32:51,677 --> 00:32:53,011 {\an1}Not fast enough. 689 00:32:53,078 --> 00:32:56,081 {\an1}Aren't you ever satisfied? 690 00:32:56,148 --> 00:32:58,817 {\an1}But we will not work without pay. It's out of the question. 691 00:32:58,884 --> 00:33:01,519 {\an1}Some of us haven't been paid for four weeks, may I remind you. 692 00:33:01,586 --> 00:33:02,888 {\an1}Well, that's not such a long time. 693 00:33:02,955 --> 00:33:04,857 {\an1}But if you don't pay us, we can't eat. 694 00:33:04,924 --> 00:33:07,592 So we're going on a hunger strike, starting from today. 695 00:33:07,659 --> 00:33:09,361 {\an1}It'll do you good to go on a diet. 696 00:33:09,428 --> 00:33:11,730 {\an1}Just be patient, can't you? 697 00:33:11,797 --> 00:33:14,900 {\an1}So why doesn't she go back to playing basketball? 698 00:33:16,402 --> 00:33:17,837 {\an1}Renato, Renato, look out! 699 00:33:17,903 --> 00:33:19,971 (BOTH SCREAMING) 700 00:33:20,038 --> 00:33:23,108 {\an1}Oh, no! Do something! 701 00:33:20,038 --> 00:33:23,108 Give him the kiss of life, somebody! 702 00:33:23,175 --> 00:33:25,778 Oh, Renato, how awful! How dreadful! 703 00:33:26,778 --> 00:33:28,280 Oh, Mr. Baldi. 704 00:33:30,882 --> 00:33:35,120 {\an1}(SOBBING) Renato, Renato, can you see me? 705 00:33:35,186 --> 00:33:37,456 {\an1}Oh, tell me you're still alive. Oh, my dear. 706 00:33:37,523 --> 00:33:38,557 Where am I? 707 00:33:38,624 --> 00:33:40,993 {\an1}(SOBBING) No, no! 708 00:33:41,060 --> 00:33:43,395 Well, hello there, Mrs. Petipas. 709 00:33:43,462 --> 00:33:45,564 How beautiful you are today. 710 00:33:46,698 --> 00:33:48,834 Oh, he doesn't recognize me. 711 00:33:50,268 --> 00:33:51,636 I've killed him, haven't I? 712 00:33:51,703 --> 00:33:53,872 He's had a very severe concussion. 713 00:33:53,939 --> 00:33:56,742 {\an1}We'll need to do a series of head x-rays. 714 00:33:58,310 --> 00:33:59,779 {\an1}Oh, his head. 715 00:34:02,715 --> 00:34:04,483 {\an1}Where's the pain? 716 00:34:04,550 --> 00:34:06,218 My feet. 717 00:34:06,284 --> 00:34:07,553 {\an1}Doctor, 718 00:34:09,355 --> 00:34:11,390 {\an1}he doesn't know which way up he is. 719 00:34:11,457 --> 00:34:14,260 {\an1}I'm afraid he may have damaged some of his sensitive nerve endings. 720 00:34:15,560 --> 00:34:16,829 My what? 721 00:34:20,800 --> 00:34:23,235 {\an1}The sensitive nerves, my poor dear. 722 00:34:33,545 --> 00:34:34,779 Ah! Good morning! 723 00:34:34,846 --> 00:34:37,383 {\an1}Good morning, Mr. Renato. Come in please. 724 00:34:39,952 --> 00:34:43,155 {\an1}You'd like me to prescribe tranquilizers for Albin? 725 00:34:44,823 --> 00:34:46,959 {\an1}Not for Albin, no. This time it's for me. 726 00:34:47,026 --> 00:34:48,427 You don't feel well? 727 00:34:48,493 --> 00:34:50,229 {\an1}Oh, I'm feeling much better now, Doctor. 728 00:34:50,296 --> 00:34:53,398 {\an1}Of course it was a shock. 729 00:34:53,465 --> 00:34:58,070 {\an1}Let me ask you, would a shock like the one I've had cause side effects? 730 00:34:58,137 --> 00:35:01,907 There must be some sort of emotional disorder you can produce for me 731 00:35:01,974 --> 00:35:03,108 {\an1}to make an impression on Albin. 732 00:35:03,174 --> 00:35:05,144 (CHUCKLING) I don't understand. 733 00:35:05,210 --> 00:35:08,247 {\an1}If Albin believed there was a serious danger of my brain exploding, 734 00:35:08,313 --> 00:35:10,982 {\an1}or something like that, it would be in his own interest... 735 00:35:11,049 --> 00:35:14,052 You're asking me to make a false diagnosis. 736 00:35:14,119 --> 00:35:17,055 {\an1}It's for Albin's sake I'm asking you this favor. 737 00:35:17,122 --> 00:35:18,724 Ah! But it's very dangerous. 738 00:35:18,791 --> 00:35:22,027 If Albin believes that you're practically at death's door 739 00:35:22,094 --> 00:35:23,862 the shock would kill him. 740 00:35:23,929 --> 00:35:26,798 Oh, but I don't have to be actually dying, I just want something serious. 741 00:35:26,865 --> 00:35:29,702 {\an1}Something nervous that'd impress Albin, hmm? 742 00:35:30,402 --> 00:35:32,003 Listen to me. 743 00:35:32,070 --> 00:35:35,874 The most serious of all possible scenarios with regards to Albin 744 00:35:35,941 --> 00:35:37,443 is easy, you see. 745 00:35:37,509 --> 00:35:38,610 What's that? 746 00:35:38,677 --> 00:35:42,047 {\an1}You discover quite suddenly that you fancy women. 747 00:35:42,114 --> 00:35:43,449 (LAUGHING) 748 00:35:44,716 --> 00:35:46,519 You don't feel too tired, huh? 749 00:35:46,585 --> 00:35:48,220 Sure you don't want to sit down? 750 00:35:48,287 --> 00:35:50,155 {\an1}Oh, no. Oh, no, I'm fine. 751 00:35:50,222 --> 00:35:53,058 {\an1}Oh, but you really are recovering marvelously, aren't you? 752 00:35:53,124 --> 00:35:55,293 Got your color back. Oh, you look great. Just great. 753 00:35:55,360 --> 00:35:57,829 {\an1}Yeah, yeah, I feel much, much better. 754 00:35:57,896 --> 00:35:59,498 {\an1}There's something I've been worried about. 755 00:35:59,564 --> 00:36:02,434 {\an1}It's that you're blaming yourself for the... 756 00:36:02,501 --> 00:36:04,936 No, my dear. It was entirely my fault. 757 00:36:05,003 --> 00:36:06,638 Oh, come on. 758 00:36:06,704 --> 00:36:08,039 And don't worry, I'll look after all the business side 759 00:36:08,106 --> 00:36:09,742 until you're quite better. 760 00:36:09,808 --> 00:36:12,544 {\an1}It's not difficult. I'll do all the paperwork, everything for you. 761 00:36:12,611 --> 00:36:14,346 You can leave it all to me. 762 00:36:14,412 --> 00:36:16,915 Where are you going? What are you doing? 763 00:36:16,982 --> 00:36:19,284 Oh, those two girls. Do you know them? 764 00:36:19,350 --> 00:36:20,485 No. 765 00:36:20,552 --> 00:36:22,121 Then why were you following them? 766 00:36:22,187 --> 00:36:24,823 {\an1}I don't know. I think it's something to do with my accident. 767 00:36:24,890 --> 00:36:25,891 You better take me home. 768 00:36:25,958 --> 00:36:27,259 Yes, come along. 769 00:36:30,844 --> 00:36:34,981 {\an1}ALBIN: Come along, Rambo, time for walkies. That's right, out with Mummy. 770 00:36:35,047 --> 00:36:36,983 (HUMMING) 771 00:36:37,050 --> 00:36:38,651 Oh, no, no, no, Renato. 772 00:36:38,718 --> 00:36:42,589 {\an1}Now, come on. You're supposed to be having a rest, my dear. Hmm? 773 00:36:42,656 --> 00:36:44,891 What are you reading? Dear? What's that? 774 00:36:44,958 --> 00:36:45,992 (EXCLAIMS) 775 00:36:46,058 --> 00:36:47,860 Oh, no! How revolting! 776 00:36:47,927 --> 00:36:49,562 It'll give you nightmares. 777 00:36:49,629 --> 00:36:52,232 Why should it? What are you talking about? 778 00:36:52,299 --> 00:36:53,533 (SNIFFING) 779 00:36:53,600 --> 00:36:55,768 Who's wearing perfume? You? 780 00:36:55,835 --> 00:36:57,737 But of course it's me. 781 00:36:57,804 --> 00:36:59,872 It's the perfume you gave to me. 782 00:36:59,939 --> 00:37:03,476 {\an1}You know, Gossamer Cyclone by Capron. 783 00:37:03,542 --> 00:37:05,145 Remember? 784 00:37:03,542 --> 00:37:05,145 No. 785 00:37:05,912 --> 00:37:07,780 You don't like the smell? 786 00:37:07,847 --> 00:37:09,782 I don't like it. 787 00:37:09,849 --> 00:37:13,053 {\an1}You have much too much on. And it's not very masculine, is it? 788 00:37:13,119 --> 00:37:14,521 {\an1}"Not very masculine"? 789 00:37:14,587 --> 00:37:16,323 That's what I said. 790 00:37:20,093 --> 00:37:22,829 For a man, it's not a suitable perfume. 791 00:37:35,442 --> 00:37:37,043 Come on, I have to go to the cleaners. 792 00:37:37,110 --> 00:37:39,546 {\an1}Hold Rambo, will you? Come on. 793 00:37:39,613 --> 00:37:41,648 {\an1}(SIGHS) Oh, I can't believe this. 794 00:37:41,715 --> 00:37:43,650 Oh, what a silly boy. 795 00:37:43,717 --> 00:37:45,452 There we are now... 796 00:37:49,155 --> 00:37:52,492 Excuse me. Haven't we met before someplace? 797 00:37:52,558 --> 00:37:53,993 Is this your car? 798 00:37:54,060 --> 00:37:55,428 Yes. 799 00:37:54,060 --> 00:37:55,428 Ooh, please. 800 00:37:55,494 --> 00:37:57,330 Let me do that. Here we are. 801 00:37:55,494 --> 00:37:57,330 Very kind of you. 802 00:37:57,397 --> 00:37:59,132 Ugh, not again. 803 00:37:59,199 --> 00:38:01,601 If you ever need any help, my dear, of any kind. 804 00:38:01,668 --> 00:38:03,336 Thank you. Thanks. 805 00:38:10,243 --> 00:38:12,846 Come here. Come to Mummy. Come to Mummy. 806 00:38:14,748 --> 00:38:16,148 {\an1}Don't start all that again. 807 00:38:16,215 --> 00:38:19,052 {\an1}You start helping this awful female, naughty boy, 808 00:38:19,119 --> 00:38:20,687 {\an1}then you give her your address? 809 00:38:20,753 --> 00:38:23,890 {\an1}You've got to put a stop to all this. You hear Mummy? 810 00:38:23,957 --> 00:38:25,425 {\an1}Now, I want no more of it. 811 00:38:25,492 --> 00:38:28,929 {\an1}Now, Mummy'll buy you an ice cream and no more nonsense. 812 00:38:29,629 --> 00:38:31,564 You're too young. 813 00:38:31,631 --> 00:38:34,000 {\an1}We'll have your favorite, with the cherries on it, shall we? 814 00:38:34,067 --> 00:38:36,836 {\an1}RENATO: And six and seven and eight... 815 00:38:36,903 --> 00:38:38,304 And one and two... 816 00:38:38,371 --> 00:38:40,407 Something wrong, Mr. Albin? 817 00:38:40,473 --> 00:38:43,142 ...and three and four and five, extend. 818 00:38:43,209 --> 00:38:44,945 {\an1}I'm afraid so, yes. 819 00:38:46,078 --> 00:38:47,580 {\an1}I'm so worried, Mrs. Petipas. 820 00:38:47,647 --> 00:38:49,983 {\an1}You see, there's something wrong with Renato. 821 00:38:50,050 --> 00:38:51,685 He seems awkward, Mr. Baldi. 822 00:38:51,751 --> 00:38:52,885 {\an1}RENATO: Very nice. Okay. 823 00:38:52,952 --> 00:38:55,488 {\an1}I don't know why. 824 00:38:55,555 --> 00:38:58,058 {\an1}He's not like he usually is. He's... 825 00:38:58,958 --> 00:39:00,560 {\an1}He's bizarre. 826 00:39:00,626 --> 00:39:03,129 I noticed just the same thing. 827 00:39:03,196 --> 00:39:05,332 I won't say nothing about it. 828 00:39:06,266 --> 00:39:08,235 I don't know what it is. 829 00:39:08,834 --> 00:39:10,170 (GASPS) 830 00:39:10,236 --> 00:39:12,138 (SIGHING) What's that? 831 00:39:14,975 --> 00:39:15,975 No... 832 00:39:16,042 --> 00:39:17,544 Excuse me. 833 00:39:16,042 --> 00:39:17,544 Who do you want? 834 00:39:17,611 --> 00:39:19,779 I've come about your advert. 835 00:39:19,846 --> 00:39:21,748 About what advert? 836 00:39:21,814 --> 00:39:24,350 {\an1}I think you're looking for a ballerina. That's what it says. 837 00:39:24,417 --> 00:39:27,320 (STAMMERING) Renato, Renato. 838 00:39:27,386 --> 00:39:29,689 It's about the advert. 839 00:39:29,755 --> 00:39:30,923 But it's a girl. Look... 840 00:39:30,990 --> 00:39:32,425 Oh, yes. 841 00:39:32,491 --> 00:39:34,728 {\an1}I always felt the show lacked something. 842 00:39:34,794 --> 00:39:36,796 What we need is a girl. 843 00:39:36,863 --> 00:39:38,865 {\an1}Especially one as pretty as this. 844 00:39:38,931 --> 00:39:40,300 Thank you. 845 00:39:40,367 --> 00:39:41,467 {\an1}Mmm. 846 00:39:41,534 --> 00:39:43,369 Have you gone quite off your head, Renato? 847 00:39:43,436 --> 00:39:46,673 We can't use girls as well as boys. Oh, dear me. 848 00:39:46,740 --> 00:39:50,009 In that case, what is the point of cross-dressing? 849 00:39:50,076 --> 00:39:51,444 (LAUGHING) 850 00:39:51,511 --> 00:39:53,580 {\an1}I wish you'd make your voice sound a little deeper. 851 00:39:53,646 --> 00:39:54,748 Who, me? 852 00:39:54,814 --> 00:39:55,882 (LAUGHING) 853 00:39:55,949 --> 00:39:57,083 {\an1}More manly. 854 00:39:58,684 --> 00:40:00,119 {\an1}(MUMBLES) 855 00:40:00,186 --> 00:40:01,420 {\an1}See you later. 856 00:40:01,487 --> 00:40:02,822 I'll wait. 857 00:40:04,691 --> 00:40:06,326 {\an1}Right, gentlemen, where were we? 858 00:40:06,392 --> 00:40:08,428 Oh, dear. 859 00:40:06,392 --> 00:40:08,428 Let's get it moving again. 860 00:40:08,495 --> 00:40:10,797 So upsetting for me. 861 00:40:10,863 --> 00:40:14,767 {\an1}It's as if we live on different planets. Don't know what's gone wrong. 862 00:40:14,834 --> 00:40:17,336 But I think it's pretty serious. 863 00:40:17,403 --> 00:40:19,339 {\an1}Okay, okay. Wait a minute. 864 00:40:19,405 --> 00:40:21,908 (SOBBING) He's not at all well. What am I going to do? 865 00:40:23,242 --> 00:40:24,511 (RINGING) 866 00:40:25,912 --> 00:40:27,080 Dr. Beautich. 867 00:40:27,146 --> 00:40:28,981 Hello, Doctor. 868 00:40:29,048 --> 00:40:31,917 No. No, no, no. It's Albin. 869 00:40:31,984 --> 00:40:34,687 Yes. No, it really is an emergency. 870 00:40:34,754 --> 00:40:36,222 I must see you. 871 00:40:36,289 --> 00:40:38,490 Oh, no, no, no. It is urgent. 872 00:40:38,557 --> 00:40:41,093 No, no. It's not for me. No, I'm fine. 873 00:40:41,160 --> 00:40:45,265 {\an1}No, Renato's been acting strangely. I'm worried. 874 00:40:45,331 --> 00:40:47,667 {\an1}(SOBBING) Oh, I'll explain it all when I see you. 875 00:40:47,734 --> 00:40:49,502 No, he's suddenly... 876 00:40:51,003 --> 00:40:54,006 He... Excuse me, won't you, Doctor? 877 00:40:54,073 --> 00:40:57,243 {\an1}He's suddenly started doing horrible things. 878 00:40:57,310 --> 00:41:00,413 {\an1}Oh, more than once. It's happened several times. 879 00:41:00,479 --> 00:41:03,649 {\an1}Oh, I'd rather not talk about it on the telephone. 880 00:41:03,716 --> 00:41:05,352 Oh, fine. Lovely. 881 00:41:05,951 --> 00:41:07,287 Thank you! 882 00:41:08,020 --> 00:41:09,222 Thanks awfully! 883 00:41:10,089 --> 00:41:11,557 You're a darling. 884 00:41:11,624 --> 00:41:12,892 (SOBBING) Bye. 885 00:41:15,328 --> 00:41:16,663 (EXCLAIMS) 886 00:41:19,332 --> 00:41:20,400 Mmm. 887 00:41:20,800 --> 00:41:22,134 (GASPS) 888 00:41:22,201 --> 00:41:23,836 What's going on? 889 00:41:23,902 --> 00:41:26,105 {\an1}Nothing. I never touched her. I didn't do anything, I promise you. 890 00:41:26,172 --> 00:41:27,940 That's enough now. 891 00:41:28,007 --> 00:41:31,444 That's the second time in two days. That's enough now. 892 00:41:31,510 --> 00:41:34,247 You expect me to go through this performance every day? 893 00:41:34,314 --> 00:41:35,715 {\an1}(SCOFFS) I'll give in my notice. 894 00:41:35,782 --> 00:41:37,483 I'm a respectable woman. 895 00:41:37,550 --> 00:41:39,919 {\an1}I have two children and a prescription to the National Geographic... 896 00:41:39,986 --> 00:41:42,121 {\an1}I'm sure it's not serious, darling. 897 00:41:42,188 --> 00:41:43,957 {\an1}You'll be all right. 898 00:41:45,457 --> 00:41:47,260 {\an1}We'll get you better. 899 00:41:48,494 --> 00:41:50,896 In short, he's become normal again. 900 00:41:50,963 --> 00:41:52,966 {\an1}What do you mean, "normal"? 901 00:41:53,032 --> 00:41:55,501 {\an1}Normal for you maybe. 902 00:41:55,568 --> 00:41:59,839 {\an1}It looks to me like a classic case of the double inversion syndrome. 903 00:41:59,905 --> 00:42:03,209 What we call the perversion reversion cycle. 904 00:42:03,276 --> 00:42:05,611 As a doctor, I find it extremely interesting. 905 00:42:05,678 --> 00:42:07,880 {\an1}Oh, well, I'm glad it's so interesting for you. 906 00:42:07,947 --> 00:42:10,149 {\an1}I just want to get him back like he was before. 907 00:42:10,216 --> 00:42:15,454 {\an1}As a rule, the double inversion syndrome is difficult to cure completely. 908 00:42:15,521 --> 00:42:19,058 Oh, I have seen some raving queens 909 00:42:19,125 --> 00:42:21,927 who turned into absolute sex machine... 910 00:42:21,994 --> 00:42:24,463 {\an1}Oh, don't go on. That's enough, Doctor. 911 00:42:24,530 --> 00:42:30,570 {\an1}Now, surely there exists some sort of operation, a treatment. I'll do anything. 912 00:42:30,636 --> 00:42:33,706 {\an1}I'll even sacrifice myself. Doctor, trust me. 913 00:42:33,772 --> 00:42:35,174 How much do I owe you? 914 00:42:35,241 --> 00:42:36,976 Nothing, nothing. 915 00:42:37,043 --> 00:42:40,279 {\an1}Oh, well, you'll be seeing me again. I'll be back soon, I'm sure. 916 00:42:40,346 --> 00:42:43,049 {\an1}(SOBBING) Troubles aren't finished yet. 917 00:42:44,350 --> 00:42:45,385 What a business. 918 00:42:48,588 --> 00:42:51,223 {\an1}Mistress, Mr. Renato has been arrested. 919 00:42:51,290 --> 00:42:53,726 {\an1}I don't know why. They called from the police station. 920 00:42:51,290 --> 00:42:53,726 What? 921 00:42:53,793 --> 00:42:55,195 (SHUDDERING) 922 00:42:56,228 --> 00:42:57,564 What's he done now? 923 00:43:07,873 --> 00:43:09,209 (WHIMPERS) 924 00:43:20,019 --> 00:43:23,656 {\an1}Excuse me, Doctor, but I'm having palpitations. 925 00:43:23,723 --> 00:43:26,292 {\an1}When you told me what he'd done, Doctor, I just collapsed. 926 00:43:26,359 --> 00:43:28,227 {\an1}Well, I immediately had a fainting fit, Inspector. 927 00:43:28,294 --> 00:43:29,362 {\an1}I feel quite... 928 00:43:29,429 --> 00:43:30,630 {\an1}(GROANING) 929 00:43:30,697 --> 00:43:31,997 {\an1}But, you see, he doesn't do it normally. 930 00:43:32,064 --> 00:43:33,232 {\an1}Oh, he never kisses strange women. 931 00:43:33,299 --> 00:43:34,633 {\an1}And a parking meter girl you said. 932 00:43:34,700 --> 00:43:37,003 {\an1}Oh, no. He never did it before. Never, no. 933 00:43:39,172 --> 00:43:41,141 You're sick, Renato. 934 00:43:43,809 --> 00:43:45,778 I saw the doctor. 935 00:43:45,845 --> 00:43:47,614 You're very, very sick. 936 00:43:49,415 --> 00:43:52,951 In fact, I've reverted to my original nature. 937 00:43:53,018 --> 00:43:55,788 {\an1}Unfortunately, it's gone far beyond that. 938 00:43:55,855 --> 00:43:58,024 {\an1}I hid in the locker room yesterday 939 00:43:58,090 --> 00:44:00,426 {\an1}after hockey practice at Miss Julie's Academy. 940 00:44:00,493 --> 00:44:02,828 {\an1}Don't worry, my dear, we'll fight this together. 941 00:44:02,895 --> 00:44:05,932 {\an1}I'll look after you. We'll go to... 942 00:44:05,999 --> 00:44:08,735 {\an1}We'll go to Lourdes if we have to. 943 00:44:08,801 --> 00:44:12,405 {\an1}The doctor told me that I'll probably end up by going completely insane. 944 00:44:12,471 --> 00:44:14,841 (SIGHS) 945 00:44:14,907 --> 00:44:17,943 {\an1}There maybe is a cure. I talked to the doctor, but... 946 00:44:18,010 --> 00:44:21,080 {\an1}Oh, it's not worth discussing. And it's a waste of time. 947 00:44:21,147 --> 00:44:23,149 {\an1}Tell me, darling, tell me. 948 00:44:26,852 --> 00:44:28,321 An operation. 949 00:44:28,988 --> 00:44:30,390 In New York. 950 00:44:32,191 --> 00:44:34,360 But it'll cost the Earth. It's out of the question. 951 00:44:34,427 --> 00:44:37,329 There's the journey to New York, maybe twice, maybe three times. 952 00:44:37,396 --> 00:44:41,734 {\an1}Twelve months staying in the hospital, the operations, treatment. 953 00:44:41,801 --> 00:44:46,139 {\an1}I couldn't possibly allow it, Albin. No, I just won't permit it. 954 00:44:46,205 --> 00:44:47,473 We can't afford it. 955 00:44:47,539 --> 00:44:49,041 Whatever. 956 00:44:49,108 --> 00:44:52,378 I'll save you. Whatever it costs, I'll save you. 957 00:44:52,445 --> 00:44:54,547 Thanks, Albin. Thanks a lot. 958 00:45:03,689 --> 00:45:05,357 Well... 959 00:45:05,424 --> 00:45:06,559 {\an1}It's you who wants a... 960 00:45:06,625 --> 00:45:07,659 No, it's him. 961 00:45:07,726 --> 00:45:09,729 Ah! 962 00:45:09,796 --> 00:45:12,465 {\an1}It's my friend who wants to get married. 963 00:45:12,531 --> 00:45:15,969 {\an1}Everybody speaks very highly of your agency. 964 00:45:16,035 --> 00:45:18,270 {\an1}They say that it's the best one around. 965 00:45:18,337 --> 00:45:20,306 You're very kind. 966 00:45:20,373 --> 00:45:21,974 We always try to keep to our motto. 967 00:45:22,041 --> 00:45:24,844 "If you don't find her here, she doesn't exist anywhere." 968 00:45:24,911 --> 00:45:26,813 {\an1}(CHUCKLING) 969 00:45:26,879 --> 00:45:28,580 Tell me a little about yourself. 970 00:45:28,647 --> 00:45:32,218 {\an1}I want to hear something about your taste, your character. 971 00:45:33,318 --> 00:45:35,287 {\an1}What sort of man are you? 972 00:45:35,354 --> 00:45:36,555 {\an3}Me? 973 00:45:36,622 --> 00:45:37,890 {\an1}I have to know as much as I can about you, 974 00:45:37,957 --> 00:45:41,060 and then I can help you choose your ideal wife. 975 00:45:41,126 --> 00:45:42,228 What's your profession? 976 00:45:42,294 --> 00:45:43,329 Ah! My profession is an artiste. 977 00:45:43,395 --> 00:45:44,697 {\an1}An artiste. 978 00:45:43,395 --> 00:45:44,697 Yes. 979 00:45:44,764 --> 00:45:47,833 {\an1}A painter, musician or the theater, perhaps? 980 00:45:47,900 --> 00:45:50,103 Oh, at the moment I'm doing a queen bee routine. 981 00:45:50,169 --> 00:45:52,772 {\an1}He's a writer. He's writing... 982 00:45:52,838 --> 00:45:53,972 Explain it. 983 00:45:54,039 --> 00:45:55,274 {\an1}A great work, an opera, that's it. 984 00:45:55,341 --> 00:45:57,143 About the life of bees. 985 00:45:57,209 --> 00:45:59,612 Oh! Author. 986 00:45:59,678 --> 00:46:01,280 Author, no, authoress. 987 00:46:01,347 --> 00:46:04,984 {\an1}Then we must find you a living inspiration. A muse. 988 00:46:06,419 --> 00:46:09,621 And what sort of woman are you attracted to? 989 00:46:09,688 --> 00:46:12,624 What sort of woman do I... 990 00:46:12,691 --> 00:46:14,794 Well, he looks after all that side. 991 00:46:14,860 --> 00:46:15,994 Renato, what sort of woman do I want? 992 00:46:16,061 --> 00:46:17,930 {\an1}It isn't the outside which counts. 993 00:46:17,997 --> 00:46:19,064 Yes. 994 00:46:19,131 --> 00:46:20,732 {\an1}It's how she is inside, you see. 995 00:46:20,799 --> 00:46:22,502 {\an1}A blonde, brunette, ginger, it hasn't the slightest importance. 996 00:46:22,568 --> 00:46:23,969 {\an1}As long as she's morally pure. 997 00:46:24,036 --> 00:46:25,104 Oh, yes, yes, yes. 998 00:46:25,170 --> 00:46:27,874 {\an1}Maybe the maternal type. 999 00:46:27,940 --> 00:46:29,541 Excuse me, I think I'm going to throw up. 1000 00:46:29,608 --> 00:46:30,910 Oh, keep calm, Albin. 1001 00:46:30,976 --> 00:46:32,011 I am calm. 1002 00:46:32,078 --> 00:46:33,379 What sort of age? 1003 00:46:33,446 --> 00:46:34,847 {\an1}Oh, the same age as he is. 1004 00:46:34,914 --> 00:46:36,415 {\an1}The same age as you are, if that's okay. 1005 00:46:36,482 --> 00:46:37,617 Shall we say 50? 1006 00:46:37,683 --> 00:46:38,684 Fifty... 1007 00:46:38,751 --> 00:46:40,019 Forty? 1008 00:46:40,086 --> 00:46:41,620 Forty? What shall I say? 1009 00:46:41,687 --> 00:46:42,755 Thirty-five? 1010 00:46:42,822 --> 00:46:44,023 Thirty. 1011 00:46:47,360 --> 00:46:50,162 And what about her height? 1012 00:46:50,229 --> 00:46:52,798 Oh, what you have, it doesn't matter. Whatever you have... 1013 00:46:52,865 --> 00:46:55,067 {\an1}Oh, the size is of no importance at all, it's not. 1014 00:46:55,134 --> 00:46:56,602 {\an1}It's really not important. 1015 00:46:56,669 --> 00:46:59,338 Okay. 1016 00:46:59,404 --> 00:47:02,408 {\an1}To pinpoint, I need you to be more precise about what you require. 1017 00:47:02,474 --> 00:47:04,243 Right. What does she mean by... 1018 00:47:04,309 --> 00:47:06,912 {\an1}If I ask you to pick your favorite star from the cinema, 1019 00:47:06,979 --> 00:47:08,814 then who would you choose? 1020 00:47:08,881 --> 00:47:12,418 Oh, Robert Redford. I've always loved... Mary Redford. 1021 00:47:15,554 --> 00:47:17,323 (SLOW MUSIC PLAYING) 1022 00:47:20,094 --> 00:47:21,261 Albin. 1023 00:47:21,862 --> 00:47:23,063 Who's the lady? 1024 00:47:23,130 --> 00:47:24,932 {\an1}You are. 1025 00:47:24,998 --> 00:47:26,867 {\an1}Well, then, the lady comes into the restaurant first, all right? 1026 00:47:26,934 --> 00:47:28,268 {\an1}(SIGHS) We can start all that at the table. 1027 00:47:28,335 --> 00:47:29,970 No, no. We start in the doorway. 1028 00:47:30,037 --> 00:47:31,104 Come along. Try once more. 1029 00:47:31,171 --> 00:47:32,373 {\an1}(SIGHS) 1030 00:47:39,646 --> 00:47:42,883 {\an1}Well, you're not a duke yet. Don't overdo it. 1031 00:47:42,949 --> 00:47:44,451 Still no good? 1032 00:47:48,921 --> 00:47:50,424 (SIGHING) What a performance. 1033 00:47:50,491 --> 00:47:51,525 {\an3}Albin? 1034 00:47:51,591 --> 00:47:52,625 Yes? What now? 1035 00:47:52,692 --> 00:47:53,994 I'm standing up. 1036 00:47:54,061 --> 00:47:56,763 Oh, then sit down, can't you, for heaven's sake. 1037 00:47:56,830 --> 00:48:00,466 {\an1}A gentleman waits to be seated until after the lady has sat down herself. 1038 00:48:00,533 --> 00:48:02,135 (SIGHS) 1039 00:48:02,202 --> 00:48:04,171 After you please, madame. 1040 00:48:05,238 --> 00:48:06,807 There we are then. 1041 00:48:06,873 --> 00:48:08,375 {\an1}(SCOFFS) A gentleman. More like a head waiter. 1042 00:48:08,441 --> 00:48:09,676 Exactly. 1043 00:48:10,677 --> 00:48:11,879 Waiter. 1044 00:48:13,780 --> 00:48:15,915 {\an1}The lady and gentleman would like a drink? 1045 00:48:15,982 --> 00:48:18,785 Oh, well, I'd like a drop of champagne. 1046 00:48:18,852 --> 00:48:20,153 A Kir Royale. 1047 00:48:20,220 --> 00:48:22,355 Champagne with a nuance of cassis. 1048 00:48:22,422 --> 00:48:23,890 {\an3}Albin? 1049 00:48:23,957 --> 00:48:26,526 The lady always orders first. 1050 00:48:26,593 --> 00:48:30,330 {\an1}Oh, excuse me. Would you ask madame what she'd like to order? 1051 00:48:30,397 --> 00:48:32,432 {\an1} Madame would like an aperitif? 1052 00:48:32,499 --> 00:48:33,700 A Kir champagne. 1053 00:48:33,767 --> 00:48:35,102 {\an1}Very good, ma'am. 1054 00:48:35,869 --> 00:48:37,870 Our tastes are compatible. 1055 00:48:37,937 --> 00:48:39,406 Now make advances to me. 1056 00:48:39,472 --> 00:48:41,074 What? 1057 00:48:39,472 --> 00:48:41,074 Yes. 1058 00:48:42,042 --> 00:48:43,610 You want me to court you? 1059 00:48:43,677 --> 00:48:44,744 Mmm-hmm. 1060 00:48:44,811 --> 00:48:46,413 At our age? Hmm. 1061 00:48:48,181 --> 00:48:49,716 After 25 years. 1062 00:48:50,917 --> 00:48:53,653 It's charming. Charming. 1063 00:48:53,719 --> 00:48:55,522 But a bit ridiculous. 1064 00:48:57,090 --> 00:48:59,258 Yes, you're right. 1065 00:48:59,325 --> 00:49:01,428 Madame, you can come in now. 1066 00:49:10,804 --> 00:49:12,239 Madame. 1067 00:49:12,305 --> 00:49:13,806 Please. 1068 00:49:13,873 --> 00:49:16,009 I invited her because I thought it might just help you out. 1069 00:49:16,076 --> 00:49:18,645 {\an1}Perhaps with her... Excuse me. 1070 00:49:22,182 --> 00:49:23,851 Now make me yours. 1071 00:49:25,085 --> 00:49:27,387 Renato, is this a trick? 1072 00:49:27,454 --> 00:49:31,458 {\an1}No, it's just to give you a bit of practice, a rehearsal. Come on. 1073 00:49:32,525 --> 00:49:34,060 You must take my hand, Albin. 1074 00:49:34,127 --> 00:49:36,062 {\an1}Why must I? 1075 00:49:36,129 --> 00:49:37,664 Because that's how it's done. 1076 00:49:37,730 --> 00:49:38,765 {\an1}Not in my book. 1077 00:49:38,832 --> 00:49:41,802 She's waiting for you. Come on, take her hand. 1078 00:49:42,836 --> 00:49:43,970 {\an1}What are you doing? 1079 00:49:44,037 --> 00:49:45,873 {\an1}You look as though you're holding a dirty tissue. 1080 00:49:45,939 --> 00:49:48,242 {\an1}Come on, get some passion in it. 1081 00:49:48,741 --> 00:49:50,077 (SNICKERS) 1082 00:49:52,178 --> 00:49:55,148 Now, wait a minute. Move over. Move over. 1083 00:49:55,215 --> 00:49:56,884 Watch how I do it. 1084 00:50:00,520 --> 00:50:01,722 Madame. 1085 00:50:03,857 --> 00:50:06,960 {\an1}What beautiful hands you have, my dear. 1086 00:50:07,027 --> 00:50:08,995 And what lovely fingers. 1087 00:50:09,062 --> 00:50:10,597 Renato. 1088 00:50:09,062 --> 00:50:10,597 {\an1}So soft and delicate. 1089 00:50:10,664 --> 00:50:11,865 {\an1}(SOFTLY) Oh. 1090 00:50:11,932 --> 00:50:13,467 These adorable fingers... 1091 00:50:11,932 --> 00:50:13,467 ALBIN: Renato, please. 1092 00:50:13,533 --> 00:50:15,268 Renato! 1093 00:50:13,533 --> 00:50:15,268 ...which I long to kiss. 1094 00:50:15,335 --> 00:50:16,736 Renato. 1095 00:50:16,803 --> 00:50:18,271 {\an1}I want to cover you in kisses. 1096 00:50:16,803 --> 00:50:18,271 Stop, Renato. 1097 00:50:18,338 --> 00:50:19,439 {\an1}Oh, my sweet angel. 1098 00:50:19,505 --> 00:50:21,874 {\an1}Renato. Listen to me. Renato! 1099 00:50:21,941 --> 00:50:23,543 {\an1}Have you completely lost your head? 1100 00:50:23,610 --> 00:50:26,112 {\an1}Of course not. It's just a demonstration. You get the picture now? 1101 00:50:26,179 --> 00:50:27,214 {\an1}Come along. 1102 00:50:27,280 --> 00:50:28,614 {\an1}You're letting things get out of hand. 1103 00:50:28,681 --> 00:50:30,918 {\an1}Albin, come along. Your turn. 1104 00:50:34,854 --> 00:50:36,490 (CHUCKLES SOFTLY) 1105 00:50:41,027 --> 00:50:43,196 Pick up her hand. 1106 00:50:43,262 --> 00:50:45,632 Come on, Albin, speak to her. 1107 00:50:51,838 --> 00:50:53,439 {\an1}You've got... 1108 00:50:53,506 --> 00:50:56,042 {\an1}(STAMMERING) I think you've got very beautiful hands, madame. 1109 00:50:56,109 --> 00:50:58,912 Oh, that was lovely. Lovely! 1110 00:51:00,714 --> 00:51:02,148 {\an1}(SNIFFLING) 1111 00:51:02,215 --> 00:51:04,117 What's the matter with you? 1112 00:51:04,184 --> 00:51:05,852 What's the matter? 1113 00:51:05,919 --> 00:51:09,222 {\an1}I can't go through with this, it's impossible. Please leave me alone. 1114 00:51:09,289 --> 00:51:11,024 {\an1}Renato. 1115 00:51:11,091 --> 00:51:13,126 {\an1}Take this hand out of mine. 1116 00:51:16,462 --> 00:51:21,167 {\an1}You have the most beautiful hands, madame. I've fallen under your spell. 1117 00:51:21,234 --> 00:51:23,770 {\an1}There, you see, nothing to it at all. 1118 00:51:27,674 --> 00:51:30,443 Do you want tea or coffee this morning, mistress? 1119 00:51:30,510 --> 00:51:31,745 Nothing. 1120 00:51:32,745 --> 00:51:34,947 Absolutely nothing. 1121 00:51:35,014 --> 00:51:36,116 Jacob. 1122 00:51:39,452 --> 00:51:41,655 {\an1}Keep this for monsieur Baldi. 1123 00:51:42,989 --> 00:51:45,391 {\an1}To be opened after my death. 1124 00:51:45,458 --> 00:51:47,727 {\an1}You gonna commit suicide again, mistress? 1125 00:51:47,794 --> 00:51:49,663 What do you mean? 1126 00:51:49,729 --> 00:51:51,231 This is the first time this year. 1127 00:51:51,298 --> 00:51:53,866 {\an1}Since I've been here, you've done it every year. 1128 00:51:53,933 --> 00:51:55,969 Oh, and twice last year. 1129 00:51:56,036 --> 00:51:58,472 Yes. But this, it's the real thing. 1130 00:51:59,372 --> 00:52:01,408 It's the real thing. 1131 00:52:01,474 --> 00:52:05,145 Yes. Because at last I know what I want out of suicide. 1132 00:52:06,179 --> 00:52:07,681 I want to die. 1133 00:52:08,581 --> 00:52:09,749 Adieu, Jacob. 1134 00:52:09,816 --> 00:52:11,785 See you later, mistress. 1135 00:52:13,653 --> 00:52:15,589 Don't you listen while I'm talking? 1136 00:52:15,656 --> 00:52:18,925 Adieu, Jacob. I'm going to die. 1137 00:52:18,991 --> 00:52:23,697 {\an1}Spread-eagled underneath the railway bridge. 1138 00:52:25,065 --> 00:52:26,466 I want to be 1139 00:52:27,934 --> 00:52:29,936 run over 1140 00:52:30,470 --> 00:52:31,972 by an enormous, 1141 00:52:33,840 --> 00:52:35,742 an enormous locomotive. 1142 00:52:59,599 --> 00:53:02,902 {\an1}You break at least five ostrich feathers every time you fly, Albin. 1143 00:53:02,969 --> 00:53:06,673 {\an1}We can't afford to keep on buying new ones for every show. Albin! 1144 00:53:06,739 --> 00:53:07,740 {\an1}Where's her ladyship? 1145 00:53:07,807 --> 00:53:09,175 She's gone to commit suicide. 1146 00:53:09,241 --> 00:53:10,710 Ah! First time this year. 1147 00:53:10,777 --> 00:53:12,679 She left you an envelope with me. 1148 00:53:12,745 --> 00:53:14,081 {\an1}Hold this. 1149 00:53:16,615 --> 00:53:19,453 {\an1}Oh, may the Lord give me strength. Oh, dear. 1150 00:53:22,054 --> 00:53:23,823 {\an1}"I choose to die so that you may live happily." 1151 00:53:23,890 --> 00:53:26,459 {\an1}Good. What a nice thought, isn't it? 1152 00:53:26,525 --> 00:53:30,063 {\an1}"To pay for your treatment, you can use my life insurance." 1153 00:53:31,530 --> 00:53:33,466 {\an1}Where has he gone, this martyr? 1154 00:53:33,532 --> 00:53:37,737 I don't know. He said something about a railway bridge. 1155 00:53:37,804 --> 00:53:40,273 {\an1}(SIGHS) My God, what have I done? 1156 00:53:40,340 --> 00:53:42,642 {\an1}My God, what have I done to deserve this? 1157 00:53:42,708 --> 00:53:44,778 {\an1}Just tell me what I've done, will you? 1158 00:53:52,118 --> 00:53:53,320 (SIGHS) 1159 00:53:59,692 --> 00:54:01,228 (CAR DOOR CLOSING) 1160 00:54:09,268 --> 00:54:10,870 Here we go again. 1161 00:54:10,937 --> 00:54:12,472 And what is it this time? 1162 00:54:12,539 --> 00:54:15,141 {\an1}This is goodbye, Renato. It's the best way. 1163 00:54:15,207 --> 00:54:17,644 {\an1}I love you. It's the only solution. 1164 00:54:18,912 --> 00:54:20,080 Adieu. 1165 00:54:23,049 --> 00:54:26,085 {\an1}This is a branch line. There's only one train every week. 1166 00:54:26,152 --> 00:54:28,821 {\an1}Are you planning to sit there for seven days, hmm? 1167 00:54:28,888 --> 00:54:30,423 And when's the next train? 1168 00:54:30,489 --> 00:54:32,591 {\an1}Oh, come on. I don't know that. 1169 00:54:32,658 --> 00:54:35,061 Monday, I've checked the schedule. 1170 00:54:35,862 --> 00:54:36,896 Today's what? 1171 00:54:36,963 --> 00:54:38,498 Monday. 1172 00:54:38,565 --> 00:54:40,132 {\an1}You can put your ear to the track if you like. 1173 00:54:40,199 --> 00:54:42,334 {\an1}Don't be an imbecile. Get up now. 1174 00:54:42,401 --> 00:54:43,870 Oh, yes. 1175 00:54:43,937 --> 00:54:46,906 {\an1}Come on, Albin. It's time to finish this charade. 1176 00:54:46,973 --> 00:54:48,975 Believe me, this is goodbye. 1177 00:54:49,042 --> 00:54:51,544 {\an1}I'm good for nothing. There's nothing I can do to help, is there? 1178 00:54:51,611 --> 00:54:53,345 The world will go on without me. 1179 00:54:53,412 --> 00:54:55,882 It doesn't matter if I disappear. 1180 00:54:55,949 --> 00:55:00,386 {\an1}You, you'll find a cure to make you normal, while I... 1181 00:55:00,453 --> 00:55:03,589 {\an1}Oh, well. I'll vanish into limbo. 1182 00:55:03,656 --> 00:55:05,025 Cut in two. 1183 00:55:05,858 --> 00:55:07,027 But 1184 00:55:08,227 --> 00:55:10,563 happy. 1185 00:55:10,630 --> 00:55:12,866 {\an1}All right, have it your own way. So long, Albin. 1186 00:55:12,933 --> 00:55:15,301 {\an1}Oh, no. Come on. Where are you off to now? 1187 00:55:15,368 --> 00:55:18,905 {\an1}To get a box to put you in when you end up like a jigsaw puzzle. 1188 00:55:18,972 --> 00:55:20,473 Oh, no, Renato. 1189 00:55:20,540 --> 00:55:22,876 {\an1}Albin, stop it now. The game's gone far enough. Let's go. 1190 00:55:22,942 --> 00:55:24,510 No, leave me. 1191 00:55:24,577 --> 00:55:26,746 {\an1}I'm not playing a game, as you'll see for yourself in a minute. 1192 00:55:26,813 --> 00:55:28,715 (TRAIN WHISTLE BLOWING) 1193 00:55:30,182 --> 00:55:32,017 {\an1}All right, I'll tell you the truth now. 1194 00:55:32,084 --> 00:55:34,287 {\an1}I lied to you. Yes, I lied to you. 1195 00:55:34,354 --> 00:55:37,023 {\an1}It's not true, I haven't turned into a heterosexual at all. 1196 00:55:37,089 --> 00:55:38,358 What? 1197 00:55:38,424 --> 00:55:40,160 {\an1}It was only so we could get the inheritance. 1198 00:55:40,227 --> 00:55:42,161 {\an1}It was only to make you get married. 1199 00:55:42,228 --> 00:55:43,396 {\an1}Albin! 1200 00:55:44,430 --> 00:55:46,166 (TRAIN WHISTLE SOUNDS) 1201 00:56:02,115 --> 00:56:03,884 You still mad at me? 1202 00:56:04,651 --> 00:56:06,219 {\an1}(SIGHS) 1203 00:56:06,286 --> 00:56:08,721 But, really, what is it I've done? 1204 00:56:08,788 --> 00:56:10,657 Tell me why you're angry with me? 1205 00:56:10,723 --> 00:56:12,725 {\an1}Oh, leave me alone, can't you? 1206 00:56:12,792 --> 00:56:14,193 {\an1}You really don't seem to have any idea 1207 00:56:14,260 --> 00:56:16,562 {\an1}that you've been walking about like a complete madman. 1208 00:56:16,629 --> 00:56:18,097 But what have I done to you? 1209 00:56:18,164 --> 00:56:19,732 {\an1}Oh, nothing, only ruined my life. Ruined it, haven't you? 1210 00:56:19,799 --> 00:56:21,667 {\an1}You've messed up my whole life. I'm nothing but sick of you. 1211 00:56:21,734 --> 00:56:23,703 One more word out of you and I hit you like that. 1212 00:56:23,769 --> 00:56:26,372 {\an1}Stop, stop! Get off of me. The car's going out of control. 1213 00:56:26,439 --> 00:56:27,873 {\an1}Oh, shut up! 1214 00:56:27,940 --> 00:56:29,609 (TIRES SCREECHING) 1215 00:56:32,779 --> 00:56:34,413 Oh, God. 1216 00:56:32,779 --> 00:56:34,413 {\an1}Oh, dear! 1217 00:56:34,480 --> 00:56:36,816 {\an1}Oh, my God, Renato! 1218 00:56:36,883 --> 00:56:38,818 {\an1}He's dead. You killed him. 1219 00:56:38,885 --> 00:56:40,920 {\an1}Let's take a look. He may be all right. 1220 00:56:40,987 --> 00:56:42,889 (SOBBING) Oh, no, you killed him, Renato. 1221 00:56:42,955 --> 00:56:44,691 There, you killed a lovely boy. 1222 00:56:44,758 --> 00:56:47,260 It's your fault. I couldn't see where I was going. 1223 00:56:59,038 --> 00:57:00,540 (BOTH SIGHING) 1224 00:57:04,610 --> 00:57:06,846 {\an1}No bones broken? 1225 00:57:06,913 --> 00:57:08,715 Are you in any pain? 1226 00:57:08,781 --> 00:57:11,885 Me? I'm fine, thank you. 1227 00:57:11,951 --> 00:57:13,786 {\an1}My motorbike's a total write-off, 1228 00:57:13,853 --> 00:57:16,556 I've just been jilted by the man I love. 1229 00:57:17,790 --> 00:57:21,661 {\an1}And what's more? What's more? 1230 00:57:21,727 --> 00:57:24,831 {\an1}(SOBBING) I'm expecting a baby. 1231 00:57:24,897 --> 00:57:26,633 {\an1}Things couldn't be better, could they? 1232 00:57:26,699 --> 00:57:29,401 Everything's going just fine, and... 1233 00:57:29,468 --> 00:57:30,737 (WOMAN SOBBING) 1234 00:57:37,210 --> 00:57:38,478 (SIGHING) 1235 00:57:49,289 --> 00:57:51,124 Hello, there. 1236 00:57:51,191 --> 00:57:52,225 {\an1}Well, hello. 1237 00:57:52,291 --> 00:57:53,693 You recognize me? 1238 00:57:53,760 --> 00:57:54,961 {\an1}Of course I do. 1239 00:57:55,028 --> 00:57:57,897 I just wanted to apologize again about the accident. 1240 00:57:57,963 --> 00:57:59,165 You just bought these for me. 1241 00:57:59,231 --> 00:58:00,600 Mmm-hmm. 1242 00:58:00,667 --> 00:58:03,502 Can I have a quick word with you in private? 1243 00:58:03,569 --> 00:58:05,237 {\an1}(PEOPLE CHATTERING) 1244 00:58:05,304 --> 00:58:06,339 {\an1}(SOFTLY) Over here. 1245 00:58:06,406 --> 00:58:09,342 {\an1}I believe you have one or two problems. 1246 00:58:10,342 --> 00:58:12,245 {\an1}I'd like to try and help you. 1247 00:58:12,312 --> 00:58:15,614 Look, it's just my problem. 1248 00:58:15,681 --> 00:58:19,118 I'm sorry. I really shouldn't have told you. 1249 00:58:19,185 --> 00:58:20,553 I have a proposition to make. 1250 00:58:20,620 --> 00:58:23,323 {\an1}WOMAN: Oh, Cindy, where are the Hana Mandlíkovás? 1251 00:58:23,389 --> 00:58:25,258 In those boxes, there. 1252 00:58:26,726 --> 00:58:28,394 A proposition? 1253 00:58:28,461 --> 00:58:31,597 {\an1}Something which may well surprise you, but it's all perfectly legal. 1254 00:58:31,664 --> 00:58:36,202 {\an1}You could be a duchess worth several million and have a father for your child. 1255 00:58:36,268 --> 00:58:37,770 That's what they all tell you. 1256 00:58:37,837 --> 00:58:39,338 Well, this time it's true. 1257 00:58:39,405 --> 00:58:41,207 I'm too old for fairy stories. 1258 00:58:41,273 --> 00:58:44,076 {\an1}I'm afraid it's not exactly all that romantic. 1259 00:58:44,143 --> 00:58:46,812 {\an1}It involves marrying a bee, you see. A queen bee. 1260 00:58:46,879 --> 00:58:48,013 A bee? 1261 00:58:48,080 --> 00:58:49,281 {\an1}If you come tonight to the Cage Aux Folles, 1262 00:58:49,348 --> 00:58:51,684 {\an1}it's the premier of our new production. 1263 00:58:51,751 --> 00:58:54,554 {\an1}I'll introduce you to your future husband. 1264 00:58:56,055 --> 00:58:57,623 {\an1}You'll come? 1265 00:58:57,690 --> 00:58:59,258 Why not? 1266 00:58:59,325 --> 00:59:02,729 {\an1}♪ Oh, once there lived a fairy at the bottom of my garden 1267 00:59:02,796 --> 00:59:04,130 (YODELING) 1268 00:59:07,567 --> 00:59:09,936 {\an1}♪ Oh, she made my little flowers grow 1269 00:59:10,003 --> 00:59:11,571 (YODELING) 1270 00:59:15,608 --> 00:59:18,244 {\an1}♪ Oh, the fairy said to me, "Kind, sir..." ♪ 1271 00:59:18,311 --> 00:59:19,412 Hi, Mumsie. 1272 00:59:19,479 --> 00:59:21,114 {\an1}Oh, Laurent. 1273 00:59:21,180 --> 00:59:24,551 {\an1}Oh, how lovely! It's so nice of you to come so often, mon cheri. 1274 00:59:25,217 --> 00:59:26,452 Oh, something wrong? 1275 00:59:26,519 --> 00:59:28,621 My father-in-law has resigned his position. 1276 00:59:28,687 --> 00:59:31,257 It's true. It happened this morning. And I'm to blame. 1277 00:59:31,324 --> 00:59:34,026 But why? 1278 00:59:34,093 --> 00:59:37,797 {\an1}"La Cage Aux Folles funded directly with donations from the Moral Order Party." 1279 00:59:37,864 --> 00:59:39,866 (SIGHING) 1280 00:59:39,933 --> 00:59:42,902 {\an1}"President Charrier finances drag queens at the Cage Aux Folles." 1281 00:59:42,968 --> 00:59:44,036 (SPEAKING FRENCH) 1282 00:59:44,103 --> 00:59:47,106 You know that check I gave to Papa? 1283 00:59:47,173 --> 00:59:49,241 {\an1}Yes, well? 1284 00:59:47,173 --> 00:59:49,241 It was signed by Charrier. 1285 00:59:49,308 --> 00:59:52,378 But Papa had that check directly paid to the Cage Aux Folles. 1286 00:59:52,445 --> 00:59:54,413 {\an7}(GASPS) 1287 00:59:52,445 --> 00:59:54,413 I really don't know how the press 1288 00:59:54,480 --> 00:59:57,283 managed to get a hold of this story. But there's the result. 1289 00:59:57,349 --> 00:59:59,619 Oh, how awful for him. 1290 00:59:59,685 --> 01:00:02,922 {\an1}Charrier's more or less delirious. It's frightening. He's howling like a lunatic. 1291 01:00:02,989 --> 01:00:06,726 {\an1}He's been locked in his room all day. He won't speak to anybody. 1292 01:00:06,793 --> 01:00:09,629 {\an1}Oh, we do seem to bring him bad luck, don't we? 1293 01:00:09,696 --> 01:00:15,235 {\an1}(WEEPING) Bastards! They've ruined me. Oh, God! 1294 01:00:15,301 --> 01:00:20,406 {\an1}The bastards have raped me. God! I'm done for. 1295 01:00:22,742 --> 01:00:27,112 {\an1}They've got me. I'm absolutely finished now! 1296 01:00:27,179 --> 01:00:31,384 {\an1}Look at it all over this disgusting rag! The bastards! Oh! 1297 01:00:33,719 --> 01:00:36,322 {\an1}Filth! Filth! Filth! 1298 01:00:36,389 --> 01:00:38,091 Simon! Calm yourself! 1299 01:00:39,091 --> 01:00:40,859 Calm down, Simon! 1300 01:00:40,926 --> 01:00:42,128 (POP MUSIC PLAYING) 1301 01:00:53,105 --> 01:00:55,707 Mr. Baldi. 1302 01:00:53,105 --> 01:00:55,707 Yes? 1303 01:00:55,774 --> 01:00:59,511 {\an1}I represent Mr. Mortimer Woodson. 1304 01:00:59,578 --> 01:01:01,981 {\an1}Mr. Woodson is also Emma MacGovern's nephew 1305 01:01:02,047 --> 01:01:05,851 {\an1}and is therefore the cousin of your companion. 1306 01:01:05,918 --> 01:01:09,922 {\an1}From the glimpses that I've had of the personality of Mr. Mougeotte... 1307 01:01:09,989 --> 01:01:11,857 Yeah? 1308 01:01:09,989 --> 01:01:11,857 {\an1}...I would suggest that producing 1309 01:01:11,924 --> 01:01:14,160 {\an1}a son and heir might prove difficult for him. 1310 01:01:14,227 --> 01:01:17,630 {\an1}So, I'm prepared to make an offer for you. 1311 01:01:18,397 --> 01:01:21,667 Divide the inheritance. 1312 01:01:21,734 --> 01:01:24,537 I'm not talking about dividing anything. 1313 01:01:24,603 --> 01:01:27,106 I'm talking about multiplying. 1314 01:01:27,173 --> 01:01:30,976 {\an1}Producing a child isn't such a big problem for Albin, as you seem to imagine. 1315 01:01:31,043 --> 01:01:32,712 Have a nice evening. 1316 01:01:39,084 --> 01:01:40,719 {\an1}How's it going? Enjoying yourself? 1317 01:01:40,786 --> 01:01:41,954 Very much, thank you. 1318 01:01:42,021 --> 01:01:43,622 {\an1}You like the show? 1319 01:01:42,021 --> 01:01:43,622 It's very good. 1320 01:01:43,689 --> 01:01:45,725 (TRIUMPHANT MUSIC PLAYING) 1321 01:01:51,230 --> 01:01:53,499 There's your future husband. 1322 01:01:53,565 --> 01:01:55,401 (AUDIENCE APPLAUDING) 1323 01:02:02,141 --> 01:02:04,443 The queen. It's him? 1324 01:02:04,510 --> 01:02:06,446 {\an1}Yes, that's him. The queen. 1325 01:02:19,625 --> 01:02:20,927 Stop this! 1326 01:02:20,993 --> 01:02:22,862 {\an1}I'm putting a stop to all this right now. 1327 01:02:22,929 --> 01:02:25,832 Wanted to get rid of me. Thought they'd destroy me. 1328 01:02:25,898 --> 01:02:29,869 {\an1}You're finished. I'm ready to take on the lot of you, you hear me? 1329 01:02:29,936 --> 01:02:33,106 {\an1}I'm not gonna lie down under this pile of filth! 1330 01:02:33,172 --> 01:02:35,307 {\an1}I'm fighting back! Fighting back! 1331 01:02:35,374 --> 01:02:38,477 I'm closing down this monstrous haven of perversion! 1332 01:02:38,544 --> 01:02:41,047 {\an1}Arrest that man at once. Oh! 1333 01:02:38,544 --> 01:02:41,047 Shut up! 1334 01:02:41,113 --> 01:02:45,050 Somebody get the gun away from him! 1335 01:02:41,113 --> 01:02:45,050 Totalist! 1336 01:02:45,117 --> 01:02:49,956 Now listen, you. We are the Party of Public Morality. 1337 01:02:50,023 --> 01:02:53,459 {\an1}The proprietors of this cesspit of ill fame 1338 01:02:53,526 --> 01:02:56,729 {\an1}have been trying to ruin my political career 1339 01:02:56,796 --> 01:02:59,264 and to destroy my reputation. 1340 01:02:59,331 --> 01:03:01,467 They were successful. 1341 01:03:01,533 --> 01:03:04,237 But by God, they'll pay. 1342 01:03:04,304 --> 01:03:06,606 {\an1}And I'll begin with you, you pervert! 1343 01:03:06,672 --> 01:03:08,173 {\an1}Renato! 1344 01:03:06,672 --> 01:03:08,173 Quickly, get her up! 1345 01:03:08,240 --> 01:03:09,408 {\an1}Prepare to die! 1346 01:03:09,475 --> 01:03:11,277 (PEOPLE SCREAMING) 1347 01:03:16,649 --> 01:03:18,351 Move now. Go on! Go on! Go on! 1348 01:03:18,417 --> 01:03:20,152 No, no, no, no! 1349 01:03:20,219 --> 01:03:22,055 (ALBIN SHRIEKING) 1350 01:03:29,528 --> 01:03:32,832 Let me down. Oh, do something. I can't stop! 1351 01:03:34,433 --> 01:03:35,834 And voila! 1352 01:03:35,901 --> 01:03:37,437 (AUDIENCE CLAPPING) 1353 01:03:40,472 --> 01:03:42,608 For God's sake. It's too much! 1354 01:03:44,543 --> 01:03:47,180 ALBIN: Oh, do something! He's a lunatic. Please! 1355 01:03:48,848 --> 01:03:50,750 (WEEPING) 1356 01:03:58,624 --> 01:04:02,695 {\an1}Brilliant. Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! 1357 01:04:02,762 --> 01:04:05,564 Ladies and gentlemen, let's welcome President Charrier, 1358 01:04:05,631 --> 01:04:09,402 {\an1}who's made a brilliant debut here tonight and who I'd now like to invite 1359 01:04:09,468 --> 01:04:12,038 {\an1}to become an honorary member of the Cage Aux Folles. 1360 01:04:12,104 --> 01:04:14,107 (DRUM ROLL) 1361 01:04:19,579 --> 01:04:21,080 (CHUCKLING) Up! 1362 01:04:27,686 --> 01:04:29,622 Bravo! Yes! Yes! 1363 01:04:31,590 --> 01:04:34,994 {\an1}I'll take that, Mr. President. Thank you. Thank you. 1364 01:04:36,895 --> 01:04:38,131 {\an1}Bravo! 1365 01:04:36,895 --> 01:04:38,131 Bravo! 1366 01:04:38,730 --> 01:04:40,099 (WAILING) 1367 01:04:48,975 --> 01:04:50,410 What about me? 1368 01:05:03,388 --> 01:05:04,991 (DOOR OPENS) 1369 01:05:08,527 --> 01:05:10,195 {\an1}How is he, Doctor? Is he all right? 1370 01:05:10,262 --> 01:05:13,065 {\an1}Luckily for him, not one of the bullets actually penetrated his flesh. 1371 01:05:13,131 --> 01:05:15,801 {\an1}He was lucky. His feathers were riddled with bullets. 1372 01:05:15,867 --> 01:05:18,070 {\an1}He's calmed down but I'm afraid he's still suffering from shock. 1373 01:05:18,136 --> 01:05:20,172 He's got reason to be. 1374 01:05:20,239 --> 01:05:22,875 {\an1}It's not often he gets fired at on opening night. 1375 01:05:22,942 --> 01:05:25,477 It was a very lucky escape anyway. 1376 01:05:25,544 --> 01:05:27,813 {\an1}Now, it's my turn to get fired at. 1377 01:05:27,880 --> 01:05:29,815 I think you'd better go and see him yourself. 1378 01:05:29,882 --> 01:05:32,685 I'll call again soon. 1379 01:05:29,882 --> 01:05:32,685 {\an1}Bye-bye, Doctor. 1380 01:05:40,660 --> 01:05:42,029 How're you feeling? 1381 01:05:57,477 --> 01:05:59,947 Albin, didn't you hear my question? 1382 01:06:01,314 --> 01:06:03,217 How're you feeling? 1383 01:06:04,884 --> 01:06:06,353 {\an1}All right. 1384 01:06:08,221 --> 01:06:12,058 {\an1}I'm just picking out the bits of shrapnel. 1385 01:06:12,125 --> 01:06:15,328 {\an1}Really, it was a terrible thing that happened. Horrible. 1386 01:06:15,395 --> 01:06:17,497 But what a triumph, wasn't it? 1387 01:06:17,564 --> 01:06:19,132 {\an1}A triumph for me? 1388 01:06:19,900 --> 01:06:21,501 Or for Charrier? 1389 01:06:21,568 --> 01:06:25,404 Oh, for you, of course. Mind you, Charrier didn't do too badly. 1390 01:06:25,471 --> 01:06:29,142 {\an1}That has given me an idea. Why not include the whole thing in your act? 1391 01:06:29,208 --> 01:06:32,846 {\an1}In comes a hunter, bang! Suddenly he's winged you like in Swan Lake. 1392 01:06:32,912 --> 01:06:34,347 {\an1}And you're signing up Charrier? 1393 01:06:34,414 --> 01:06:36,716 {\an1}Oh, with blanks in his rifle, naturally. 1394 01:06:36,783 --> 01:06:39,552 {\an1}Oh, yes. But why stop at blank bullets? 1395 01:06:39,619 --> 01:06:41,955 Real bullets are funnier. 1396 01:06:42,022 --> 01:06:45,592 {\an1}Don't be so melodramatic, Albin. In the end, you didn't come to any harm. 1397 01:06:45,659 --> 01:06:49,463 You've got to admit, the audience loved it. 1398 01:06:49,530 --> 01:06:51,632 {\an1}Did you ever fight in a war? 1399 01:06:49,530 --> 01:06:51,632 No. 1400 01:06:52,399 --> 01:06:53,400 Hmm. 1401 01:06:54,133 --> 01:06:56,970 Failed the medical? 1402 01:06:57,037 --> 01:06:59,939 {\an1}Well, I was in the frontline today. 1403 01:07:00,006 --> 01:07:02,276 {\an1}I was almost killed by the enemy. 1404 01:07:03,977 --> 01:07:05,445 I ought to get a medal. 1405 01:07:07,346 --> 01:07:09,349 But instead, 1406 01:07:09,416 --> 01:07:11,585 they applauded my assassin. 1407 01:07:11,651 --> 01:07:14,721 {\an1}Come on, Albin. Let's forget about it now. You're okay, aren't you? 1408 01:07:14,787 --> 01:07:15,922 {\an1}It's over and done with. 1409 01:07:15,989 --> 01:07:17,857 Stop. Let go of my feet. 1410 01:07:17,924 --> 01:07:20,993 Listen, how's Cindy? You know, the girl you're engaged to. 1411 01:07:21,060 --> 01:07:23,997 {\an1}She's become a fan of yours now. I saw her applauding you. 1412 01:07:24,064 --> 01:07:25,432 That's polite of her. 1413 01:07:25,499 --> 01:07:27,333 {\an1}No, she really meant it. She's a nice kid. 1414 01:07:27,400 --> 01:07:30,803 {\an1}I'm only just recovering after a lunatic makes an attack on me. 1415 01:07:30,870 --> 01:07:34,274 And now I've got to face up to marriage. 1416 01:07:34,341 --> 01:07:36,643 And the inheritance. 1417 01:07:36,710 --> 01:07:39,479 And all the rest of it. 1418 01:07:39,546 --> 01:07:42,181 {\an1}But we haven't talked about each other. That's important, too. 1419 01:07:42,248 --> 01:07:43,650 Isn't it? 1420 01:07:44,283 --> 01:07:45,552 Our love. 1421 01:07:46,619 --> 01:07:49,456 Ah, I'm afraid life isn't all poetry. 1422 01:07:50,824 --> 01:07:52,893 (SIGHS) I don't believe it. 1423 01:07:52,959 --> 01:07:56,029 {\an1}And what have you got in place of a heart, monsieur? Hmm? 1424 01:07:57,397 --> 01:07:58,631 A pocket calculator? 1425 01:07:58,698 --> 01:08:00,299 Albin. 1426 01:08:00,366 --> 01:08:02,936 Hold your tongue. Don't say a word. 1427 01:08:00,366 --> 01:08:02,936 But, Albin. 1428 01:08:03,003 --> 01:08:05,472 Silence. 1429 01:08:03,003 --> 01:08:05,472 But I haven't said anything. 1430 01:08:05,539 --> 01:08:09,142 But you were just about to. I could sense it. Leave me. 1431 01:08:11,378 --> 01:08:13,113 I go to my destiny. 1432 01:08:14,080 --> 01:08:15,648 {\an1}Don't follow me. 1433 01:08:15,715 --> 01:08:18,118 RENATO: I haven't moved a muscle. 1434 01:08:15,715 --> 01:08:18,118 {\an1}I know. 1435 01:08:18,185 --> 01:08:20,319 I could tell you were about to spring after me. 1436 01:08:20,386 --> 01:08:22,455 Adieu, Renato. 1437 01:08:22,521 --> 01:08:24,324 (SOBS) It's over. 1438 01:08:28,828 --> 01:08:29,963 (SOBBING) 1439 01:08:30,630 --> 01:08:32,365 Bitch! 1440 01:08:32,431 --> 01:08:34,968 (DOOR SLAMS) 1441 01:08:35,034 --> 01:08:38,171 (SOBBING) I'm gonna burst into tears. I can't help it. 1442 01:08:38,237 --> 01:08:40,140 I'm gonna burst into tears. 1443 01:08:41,741 --> 01:08:42,909 (IMITATES CRYING) 1444 01:08:46,913 --> 01:08:49,616 I believed everything he told me. 1445 01:08:49,682 --> 01:08:51,184 I was such a fool. 1446 01:08:54,354 --> 01:08:58,425 Then, then I found out he was married. 1447 01:09:00,660 --> 01:09:02,462 That's why I left him. 1448 01:09:04,931 --> 01:09:06,633 {\an1}You loved him? 1449 01:09:09,135 --> 01:09:11,171 Maybe you still love him. 1450 01:09:15,708 --> 01:09:17,110 No. 1451 01:09:20,146 --> 01:09:21,815 I don't think so. 1452 01:09:23,616 --> 01:09:26,186 I don't know. Maybe. 1453 01:09:37,830 --> 01:09:39,766 It's getting cold here. 1454 01:09:40,667 --> 01:09:42,369 Have this. 1455 01:09:40,667 --> 01:09:42,369 Thanks. 1456 01:09:47,407 --> 01:09:50,110 {\an1}I'm definitely not married. I swear it. 1457 01:09:50,877 --> 01:09:52,312 {\an1}I am, almost. 1458 01:09:54,680 --> 01:09:56,616 {\an1}I'm expecting a baby. 1459 01:09:56,683 --> 01:09:59,352 {\an1}I want to have it. But it must have a father. 1460 01:10:00,086 --> 01:10:01,521 (CHUCKLES) 1461 01:10:04,257 --> 01:10:06,025 This isn't a very lucky trip for me. 1462 01:10:06,092 --> 01:10:08,929 As soon as I get here, I fall for you. 1463 01:10:08,995 --> 01:10:11,231 And the affair's already over. 1464 01:10:12,665 --> 01:10:14,234 (BOTH LAUGH) 1465 01:10:29,315 --> 01:10:33,220 {\an1}No. No, it's impossible. 1466 01:10:33,286 --> 01:10:37,223 {\an1}But when can I see you? Please let me see you again. 1467 01:10:37,289 --> 01:10:39,359 {\an1}It's too complicated. 1468 01:11:11,524 --> 01:11:13,527 (INAUDIBLE) 1469 01:11:33,813 --> 01:11:35,749 They're all monsters. 1470 01:11:36,816 --> 01:11:38,552 Monstrous egotists. 1471 01:11:40,119 --> 01:11:42,055 Men are all the same. 1472 01:11:42,121 --> 01:11:43,723 Mmm. 1473 01:11:43,789 --> 01:11:48,028 We're just young and innocent. 1474 01:11:48,094 --> 01:11:49,896 And they take advantage of it. 1475 01:11:49,962 --> 01:11:52,331 (SCOFFS) 1476 01:11:52,398 --> 01:11:55,435 {\an1}My God, I've really been so blind about him. 1477 01:11:55,501 --> 01:11:57,336 {\an1}He used to say, 1478 01:11:57,403 --> 01:11:59,973 {\an1}"I have to go to work now, my darling." 1479 01:12:00,040 --> 01:12:01,741 {\an1}And he was really going back to his wife. 1480 01:12:01,808 --> 01:12:03,676 {\an1}A whole year he strung me along like that. 1481 01:12:03,743 --> 01:12:06,813 Thirty years, me. Thirty. 1482 01:12:06,879 --> 01:12:11,518 {\an1}And all the while thinking that the man who lived with me loved me. 1483 01:12:13,152 --> 01:12:16,790 All the while thinking that our life together was a romance. 1484 01:12:17,757 --> 01:12:19,292 A love story. 1485 01:12:20,927 --> 01:12:22,829 And now I discover that 1486 01:12:24,130 --> 01:12:26,198 it was all just a question of cash. 1487 01:12:26,265 --> 01:12:27,567 (SNORTS) 1488 01:12:27,634 --> 01:12:29,502 Oh, I loved that man so. 1489 01:12:30,269 --> 01:12:32,105 (SOBBING) Excuse me. 1490 01:12:34,707 --> 01:12:38,245 {\an1}Oh, excuse me. I'm sorry. You see, there was 1491 01:12:39,579 --> 01:12:41,447 so much love. 1492 01:12:39,579 --> 01:12:41,447 Shh. 1493 01:12:41,514 --> 01:12:45,251 So much love. Excuse me. 1494 01:12:45,318 --> 01:12:49,789 {\an1}Don't cry. You must stop or you'll make me cry, too. 1495 01:12:49,856 --> 01:12:52,225 What's to become of me now? 1496 01:12:52,292 --> 01:12:55,461 {\an1}And me. What's to become of me? 1497 01:12:55,528 --> 01:12:58,664 It's impossible for me to live with a man again. 1498 01:12:58,731 --> 01:13:01,668 {\an1}I couldn't either. 1499 01:13:01,735 --> 01:13:04,704 {\an1}Maybe we should get married, the two of us. 1500 01:13:04,771 --> 01:13:07,107 It's not such a bad idea. 1501 01:13:07,173 --> 01:13:08,808 {\an1}Okay. 1502 01:13:07,173 --> 01:13:08,808 Yeah. 1503 01:13:11,211 --> 01:13:12,979 It'll work out fine. 1504 01:13:33,633 --> 01:13:35,268 (SIGHS) 1505 01:13:35,335 --> 01:13:37,370 {\an1}Thank you for walking me home, Cindy. 1506 01:13:37,437 --> 01:13:39,205 {\an1}It's so frightening these days. 1507 01:13:39,271 --> 01:13:41,841 {\an1}All these drug-crazed sailors and so on. 1508 01:13:41,907 --> 01:13:44,244 Good night, Albin. Sleep well. 1509 01:13:45,110 --> 01:13:46,112 {\an1}Oh. 1510 01:13:47,814 --> 01:13:50,150 {\an1}I can't face going in by myself. 1511 01:13:51,618 --> 01:13:53,987 I don't want to see him. 1512 01:13:54,053 --> 01:13:55,655 {\an1}Or talk to him. 1513 01:13:56,722 --> 01:13:58,858 {\an1}Come in with me. 1514 01:13:58,925 --> 01:14:00,994 But, no, I shouldn't. 1515 01:13:58,925 --> 01:14:00,994 {\an1}Oh, do. 1516 01:14:02,228 --> 01:14:03,630 I'm harmless. 1517 01:14:13,773 --> 01:14:16,008 {\an1}What did I tell you? 1518 01:14:16,075 --> 01:14:18,878 {\an1}Hasn't waited up for me, you see? 1519 01:14:18,945 --> 01:14:20,513 He's snoring. 1520 01:14:21,948 --> 01:14:23,717 In bed asleep. 1521 01:14:24,284 --> 01:14:26,086 He doesn't care. 1522 01:14:30,590 --> 01:14:32,125 (SIGHS) 1523 01:14:33,893 --> 01:14:36,863 I could be anywhere and he's gone to bed. 1524 01:14:38,131 --> 01:14:41,033 {\an1}He doesn't care what happens to me. 1525 01:14:41,100 --> 01:14:44,404 Don't get worked up about it now, Albin. Go to bed, it's late. 1526 01:14:52,511 --> 01:14:54,814 (SIGHS) 1527 01:14:54,881 --> 01:14:58,718 {\an1}Oh, in the olds days, he would have gone to every police station. 1528 01:15:00,920 --> 01:15:02,655 I'll help you take off your makeup. 1529 01:15:02,722 --> 01:15:05,391 {\an1}No, it's too much trouble. Getting it off is so complicated. 1530 01:15:05,458 --> 01:15:06,960 {\an1}It's too much for me at the moment. 1531 01:15:07,026 --> 01:15:09,796 {\an1}Oh, no, no. I use number three, sweetheart. 1532 01:15:09,863 --> 01:15:12,865 {\an1}Oh, he would have phoned the police, the fire department. 1533 01:15:12,932 --> 01:15:15,401 {\an1}He wouldn't have stopped looking for me until I was safe. 1534 01:15:15,467 --> 01:15:16,702 Wouldn't have stopped. 1535 01:15:16,769 --> 01:15:19,439 {\an1}Oh, thank you, sweetie. Oh. 1536 01:15:19,505 --> 01:15:22,742 {\an1}My God. I look like a zombie. 1537 01:15:22,808 --> 01:15:24,743 {\an1}Oh, la, la, la. 1538 01:15:24,810 --> 01:15:27,513 {\an1}Oh, I'm completely past the point when cleansing cream's any use. 1539 01:15:27,580 --> 01:15:29,416 {\an1}(GIGGLES) Just hose me down, dear. 1540 01:15:31,451 --> 01:15:32,952 (CHUCKLES) 1541 01:15:33,019 --> 01:15:35,221 Being a couple is going to be very useful. 1542 01:15:35,288 --> 01:15:38,224 We can help each other with our makeup. 1543 01:15:38,291 --> 01:15:39,392 {\an1}(CHUCKLES) I can wear your clothes. 1544 01:15:39,458 --> 01:15:42,094 {\an1}But I don't think we take the same size. 1545 01:15:42,161 --> 01:15:47,900 {\an1}Oh, practically. I'm probably a bit slimmer but I can take them in, dear. 1546 01:15:47,967 --> 01:15:49,902 {\an1}Those eyelashes. Are you wearing them in bed? 1547 01:15:49,969 --> 01:15:53,138 {\an1}Oh, no, no. No. I don't wear them in bed. 1548 01:15:53,205 --> 01:15:54,374 Oh, no. 1549 01:15:55,308 --> 01:15:57,343 Well, hardly ever. 1550 01:15:59,912 --> 01:16:02,615 {\an1}You go and get undressed. I won't look at you. 1551 01:16:43,057 --> 01:16:44,725 {\an1}ALBIN: I'm ready. 1552 01:16:52,031 --> 01:16:53,033 Hmm. 1553 01:17:04,144 --> 01:17:05,779 What should I do tomorrow? 1554 01:17:06,880 --> 01:17:08,782 Talk to him or ignore him? 1555 01:17:11,118 --> 01:17:13,154 Decide tomorrow, huh? 1556 01:17:11,118 --> 01:17:13,154 {\an1}Hmm. 1557 01:17:13,954 --> 01:17:15,556 Good night, Albin. 1558 01:17:16,123 --> 01:17:17,324 Sleep well. 1559 01:17:27,167 --> 01:17:29,203 I like you very much, Cindy. 1560 01:17:33,674 --> 01:17:34,675 (DOOR CLOSES) 1561 01:17:38,012 --> 01:17:39,146 (GASPS) 1562 01:17:42,449 --> 01:17:45,686 Cindy, what brings you here? 1563 01:17:45,753 --> 01:17:47,922 {\an1}Can't I spend time with my future husband? 1564 01:17:58,299 --> 01:17:59,633 Bon appetit, Mr. Renato. 1565 01:17:59,700 --> 01:18:00,901 Thank you. 1566 01:18:03,871 --> 01:18:05,105 Good morning. 1567 01:18:05,172 --> 01:18:07,274 (WHISTLING) 1568 01:18:07,341 --> 01:18:09,710 Good morning, Albin. 1569 01:18:09,776 --> 01:18:11,444 I didn't hear you come in last night. 1570 01:18:11,511 --> 01:18:14,014 (HUMMING) 1571 01:18:14,080 --> 01:18:17,117 But I did happen to see Cindy leaving your room this morning, 1572 01:18:18,118 --> 01:18:19,420 at daybreak. 1573 01:18:22,188 --> 01:18:24,824 {\an1}(IN DEEP VOICE) You've been trying to make a man out of me, 1574 01:18:24,891 --> 01:18:27,728 you've succeeded. 1575 01:18:27,795 --> 01:18:30,998 {\an1}You wanted a marriage, well, you're gonna have one. 1576 01:18:33,500 --> 01:18:36,836 {\an1}But you're gonna get a few surprises. 1577 01:18:36,903 --> 01:18:38,272 For example? 1578 01:18:38,338 --> 01:18:39,506 Oh, well... 1579 01:18:39,572 --> 01:18:41,808 Don't expect to be invited over to stay. 1580 01:18:41,875 --> 01:18:45,079 Look, man, if you know what's good for you, 1581 01:18:45,145 --> 01:18:47,047 {\an1}don't show your face in Scotland. 1582 01:18:48,749 --> 01:18:50,451 That's all I have to say. 1583 01:18:50,517 --> 01:18:52,519 {\an1}Now it's my turn, Albin. 1584 01:18:52,586 --> 01:18:54,654 {\an1}So, after everything I have done for you, you're throwing me over, 1585 01:18:54,721 --> 01:18:57,057 now that you haven't any more use for me, that's it, huh? 1586 01:18:57,124 --> 01:19:00,828 {\an1}Oh, I am not going to try and cling on to you or anything like that. 1587 01:19:00,894 --> 01:19:02,495 But you'll miss me. 1588 01:19:02,562 --> 01:19:04,998 {\an1}You're going to miss me, I can tell you that. 1589 01:19:05,065 --> 01:19:08,001 {\an1}Your creation has cast off his bonds, 1590 01:19:08,068 --> 01:19:10,404 {\an1}Dr. Frankenstein. 1591 01:19:13,306 --> 01:19:16,109 Albin! Albin! Wait a minute. 1592 01:19:16,176 --> 01:19:17,310 Where on Earth are you going to now? 1593 01:19:17,377 --> 01:19:19,078 {\an1}I am going to do some shopping. 1594 01:19:19,145 --> 01:19:21,081 Shopping? But we don't need anything. We've got everything. 1595 01:19:21,147 --> 01:19:22,983 {\an1}It's not for anything domestic. 1596 01:19:23,050 --> 01:19:25,218 {\an1}I have to get things for the baby, now, don't I? 1597 01:19:25,285 --> 01:19:27,153 Oh, what're you doing over there? 1598 01:19:27,220 --> 01:19:30,056 You needn't rock it. There isn't a baby inside, is there? 1599 01:19:30,123 --> 01:19:32,459 {\an1}There isn't a baby? Then why buy all this stuff? 1600 01:19:32,526 --> 01:19:34,661 {\an1}You have eight months to worry about all this, haven't you? 1601 01:19:34,728 --> 01:19:36,396 Oh, go away then. 1602 01:19:34,728 --> 01:19:36,396 {\an1}All right, all right, I am going outside. 1603 01:19:36,462 --> 01:19:38,465 {\an1}I can't stand anymore of this. 1604 01:19:36,462 --> 01:19:38,465 Look after the baby carriage. 1605 01:19:38,531 --> 01:19:40,600 {\an1}Get out, let me finish my shopping. 1606 01:19:40,667 --> 01:19:42,235 {\an1}I haven't got the diapers, have I? 1607 01:19:42,302 --> 01:19:46,006 {\an1}Tell me, darling, do you have those, you know, little panties, 1608 01:19:46,073 --> 01:19:48,041 {\an1}elastic bottoms, leak-proof, naturally. 1609 01:19:48,108 --> 01:19:51,845 And then, could you show me, if it's at all possible, your range of maternity dresses? 1610 01:19:51,912 --> 01:19:54,748 What size, sir? 1611 01:19:51,912 --> 01:19:54,748 Oh, my size, of course. 1612 01:19:54,814 --> 01:19:57,016 I'll see if I can find some for you, sir. 1613 01:19:54,814 --> 01:19:57,016 You can see me, can't you? 1614 01:19:57,083 --> 01:19:58,752 {\an1}Size. 1615 01:19:58,819 --> 01:20:01,822 {\an1}Oh, cheri, she asked me what size I am. Yes, I'm nearly finished. 1616 01:20:04,457 --> 01:20:07,294 {\an1}Look, the whole thing's gone far enough now. Get over here now, on the pavement. 1617 01:20:07,360 --> 01:20:08,929 {\an1}On the pavement? Yes, yes, I've got it. 1618 01:20:08,995 --> 01:20:11,898 Up, up! 1619 01:20:08,995 --> 01:20:11,898 {\an1}Yes, all right, I've got it. I've got it. 1620 01:20:11,965 --> 01:20:13,634 {\an1}First it was the Scottish incident... 1621 01:20:13,700 --> 01:20:15,301 {\an1}Oh, stop going on about it all the time. 1622 01:20:15,368 --> 01:20:17,170 All right, I've had enough, I am leaving. 1623 01:20:15,368 --> 01:20:17,170 {\an1}All right, go. 1624 01:20:17,237 --> 01:20:19,173 Goodbye. 1625 01:20:17,237 --> 01:20:19,173 Leave me, I don't care. 1626 01:20:38,124 --> 01:20:42,195 {\an1}Mr. Baldi, won't you join me? 1627 01:20:42,262 --> 01:20:45,265 Make it brief, I don't have much time. I am very busy at the moment. 1628 01:20:47,233 --> 01:20:48,468 {\an1}I'll be brief then. 1629 01:20:48,535 --> 01:20:50,603 {\an1}Tell Albin to let Cindy off the hook. 1630 01:20:50,670 --> 01:20:52,639 And why should he do that? 1631 01:20:52,705 --> 01:20:54,107 {\an1}Because she wants to marry me. 1632 01:20:54,174 --> 01:20:57,744 I am sorry, but, well, she really seems to like Albin. 1633 01:20:57,810 --> 01:20:59,779 {\an1}It's much simpler if you find someone else. 1634 01:20:59,846 --> 01:21:02,916 {\an1}It shouldn't be difficult for you to find an expectant mother somewhere 1635 01:21:02,983 --> 01:21:05,118 who'd like to be a duchess. 1636 01:21:05,185 --> 01:21:08,288 {\an1}And it doesn't really matter to Albin who it is. 1637 01:21:08,355 --> 01:21:11,357 {\an1}Listen, can't you? All I want is to marry Cindy. I don't want the money. 1638 01:21:11,424 --> 01:21:13,960 {\an1}Very touching. But it makes no difference. 1639 01:21:14,027 --> 01:21:16,096 He's going ahead with the marriage to spite me. 1640 01:21:16,163 --> 01:21:17,664 I know he is. 1641 01:21:17,730 --> 01:21:20,868 At the moment he is quite capable of seeing it through to the end. 1642 01:21:28,041 --> 01:21:31,545 {\an1}Oh, Cindy, hello, my darling. 1643 01:21:31,612 --> 01:21:34,714 {\an1}I am knitting a little sweater for you-know-who. 1644 01:21:34,781 --> 01:21:38,685 {\an1}I sent off for some Scottish wool, too, and I'll make a little tartan hat. 1645 01:21:38,752 --> 01:21:40,287 {\an1}You know, with the pom-pom on it? 1646 01:21:40,353 --> 01:21:41,921 Is there something the matter, darling? 1647 01:21:41,988 --> 01:21:43,689 I don't want to get married, Albin. 1648 01:21:43,756 --> 01:21:45,759 Oh, that's rather unfair. 1649 01:21:45,826 --> 01:21:48,295 {\an1}You can't abandon me with a child to look after. 1650 01:21:48,361 --> 01:21:51,365 {\an1}It's because of Mortimer, your cousin. 1651 01:21:48,361 --> 01:21:51,365 Mortimer? 1652 01:21:51,431 --> 01:21:53,533 {\an1}But this has nothing to do with Mortimer. 1653 01:21:53,600 --> 01:21:56,803 {\an1}I think that I have fallen in love with him. 1654 01:21:56,870 --> 01:21:58,939 {\an1}Oh, it couldn't have happened at a worse time. 1655 01:21:59,005 --> 01:22:01,208 Now I have really spoiled everything for you. 1656 01:22:01,274 --> 01:22:03,877 (EXCLAIMING IN FRENCH) 1657 01:22:03,944 --> 01:22:07,146 {\an1}I've pricked myself. Really, I'm out of practice. 1658 01:22:07,213 --> 01:22:11,151 {\an1}But I have been practicing with the bottle. There, gently does it. 1659 01:22:11,218 --> 01:22:14,153 {\an1}Oh, come along, don't look so sad, Cindy. Hmm? 1660 01:22:14,220 --> 01:22:16,789 {\an1}There's your dress to order, the guests to invite. 1661 01:22:16,856 --> 01:22:20,293 {\an1}You'll see, we won't regret getting married. Hmm? 1662 01:22:20,360 --> 01:22:21,662 {\an1}Oh, that's the way. I've got it. 1663 01:22:21,728 --> 01:22:24,498 {\an1}Look, oh, Renato, look. You want to taste it, dear? 1664 01:22:24,564 --> 01:22:25,698 {\an1}See, see how I do it? 1665 01:22:25,765 --> 01:22:26,867 (EXCLAIMING) 1666 01:22:26,934 --> 01:22:29,837 {\an1}It's really hot, isn't it? Oh, God. 1667 01:22:43,317 --> 01:22:44,585 Where are you going? 1668 01:22:47,820 --> 01:22:49,422 {\an1}You've won, haven't you? 1669 01:22:49,489 --> 01:22:51,758 You have my best wishes for the future. 1670 01:22:51,825 --> 01:22:53,393 I won't bother you again. 1671 01:22:55,161 --> 01:22:56,163 (BIDS FAREWELL IN FRENCH) 1672 01:23:00,366 --> 01:23:01,368 (SCOFFS) 1673 01:23:03,002 --> 01:23:04,771 What day is it? 1674 01:23:03,002 --> 01:23:04,771 {\an1}Monday. 1675 01:23:04,837 --> 01:23:06,506 Oh, my God, the train. 1676 01:23:06,573 --> 01:23:08,208 Jacob, Jacob, quick! 1677 01:23:06,573 --> 01:23:08,208 Mister? 1678 01:23:08,275 --> 01:23:10,443 {\an1}Call me a taxi. Here, hold the baby bottle. 1679 01:23:10,510 --> 01:23:13,447 {\an1}Oh, my God! I knew that's what he was going to do. 1680 01:23:55,288 --> 01:23:56,290 {\an1}(SIGHS) 1681 01:23:57,624 --> 01:23:59,092 {\an1}Oh, this is nice. 1682 01:23:59,158 --> 01:24:00,694 {\an1}What a beautiful day. 1683 01:24:03,830 --> 01:24:06,166 I want to die alone, Albin. 1684 01:24:06,233 --> 01:24:08,235 I think I deserve that at least? 1685 01:24:08,302 --> 01:24:10,303 {\an1}Hmm... 1686 01:24:10,370 --> 01:24:13,840 I've been lying on these rails for 20 years on and off, and I have never actually done it. 1687 01:24:13,907 --> 01:24:16,576 {\an1}So, I'm afraid, I'm not impressed, my dear. 1688 01:24:16,643 --> 01:24:21,414 You're mistaken, Albin, I am not moving until the train has passed. 1689 01:24:21,481 --> 01:24:24,050 I have decided I don't want to live anymore. 1690 01:24:24,117 --> 01:24:28,621 {\an1}At last I have realized you are the only person I care for, 1691 01:24:28,688 --> 01:24:32,125 {\an1}so if I am going to have to lose you, there's no point in my going on living. 1692 01:24:32,192 --> 01:24:35,561 There you are, I am better off dead. 1693 01:24:35,628 --> 01:24:37,564 (BIDS FAREWELL IN FRENCH) 1694 01:24:37,631 --> 01:24:40,233 {\an1}Put a few of your wedding flowers on my tomb. 1695 01:24:40,300 --> 01:24:43,269 {\an1}Oh, you really feel that way? 1696 01:24:43,336 --> 01:24:45,405 Oh, now I'm happy. 1697 01:24:45,471 --> 01:24:47,708 Oh, you feel that way about me. 1698 01:24:50,544 --> 01:24:51,944 What're you doing? 1699 01:24:52,011 --> 01:24:53,146 I want to die with you. 1700 01:24:59,019 --> 01:25:01,221 Oh, that is comfortable. 1701 01:25:01,287 --> 01:25:04,825 {\an1}I can see it now. In the end, you're right, you know. 1702 01:25:04,891 --> 01:25:06,393 It's the only thing left for us to do. 1703 01:25:06,460 --> 01:25:07,727 {\an8}(TRAIN WHISTLE BLOWING) 1704 01:25:06,460 --> 01:25:07,727 {\an1}Isn't that the train? 1705 01:25:07,794 --> 01:25:10,130 Oh, yes, right on time, as usual. 1706 01:25:10,196 --> 01:25:11,631 {\an1}Albin. 1707 01:25:11,698 --> 01:25:14,534 Look, isn't it just a little bit absurd to do this at our age? 1708 01:25:14,600 --> 01:25:17,771 You and me, playing Romeo and Juliet? 1709 01:25:17,838 --> 01:25:20,172 {\an1}Can we change pillows, dear? This one's too hard. 1710 01:25:20,239 --> 01:25:23,143 {\an1}Oh, forget about the pillow. We have to talk seriously, Albin. 1711 01:25:23,209 --> 01:25:24,443 Albin. 1712 01:25:23,209 --> 01:25:24,443 {\an1}Yes? 1713 01:25:24,510 --> 01:25:26,012 If you promise not to get married, 1714 01:25:26,079 --> 01:25:29,416 then I'll forget about the whole damn thing, I swear it. 1715 01:25:29,483 --> 01:25:31,118 {\an1}Give me your hand, Renato. 1716 01:25:31,184 --> 01:25:33,553 It's how it should be, your hand in mine. 1717 01:25:34,854 --> 01:25:36,256 As the train cuts us in two. 1718 01:25:36,323 --> 01:25:38,091 Oh, come on, I have had enough of this. 1719 01:25:38,158 --> 01:25:41,827 You think I am really going to lie there till the train cuts me into little pieces? 1720 01:25:41,894 --> 01:25:43,763 {\an1}Ah, all a trick, wasn't it? 1721 01:25:43,830 --> 01:25:45,665 Well, monsieur, the game's up for you. 1722 01:25:45,732 --> 01:25:49,202 Now, you pay attention to what I say. I am getting married, come what may. 1723 01:25:49,269 --> 01:25:51,370 And if you want anything from my aunt's legacy, 1724 01:25:51,437 --> 01:25:53,139 you'll be witnesses at the wedding. 1725 01:25:53,206 --> 01:25:54,775 Mortimer and you. 1726 01:25:55,641 --> 01:25:57,310 (BOTH ARGUING) 1727 01:25:57,377 --> 01:25:59,712 Shut up! 1728 01:25:57,377 --> 01:25:59,712 Shut up yourself. 1729 01:25:59,779 --> 01:26:02,382 (BOTH ARGUING) 1730 01:26:16,429 --> 01:26:18,765 (GUESTS CHATTERING) 1731 01:26:24,470 --> 01:26:25,705 {\an1}Where is the bridegroom? 1732 01:26:25,772 --> 01:26:27,574 {\an1}He must have got delayed somewhere. 1733 01:26:34,847 --> 01:26:36,716 {\an1}We've got three other weddings this afternoon. 1734 01:26:36,783 --> 01:26:38,585 I am afraid if he's not here in five minutes, 1735 01:26:38,651 --> 01:26:40,953 {\an1}I'm sorry, I'll have to go on to the next one. 1736 01:26:41,020 --> 01:26:42,022 He's coming. 1737 01:26:46,092 --> 01:26:47,694 (GUESTS EXCLAIMING) 1738 01:26:54,267 --> 01:26:56,269 (GUESTS CLAPPING) 1739 01:26:58,972 --> 01:27:00,507 {\an1}MAN: Oh, it's out of this world. 1740 01:27:03,042 --> 01:27:07,213 (LAUGHS) Darling, it's moi! 1741 01:27:07,280 --> 01:27:09,215 At the last moment, I couldn't resist it. 1742 01:27:09,282 --> 01:27:13,086 I mean, I have always wanted the chance to wear white nuptials. 1743 01:27:13,152 --> 01:27:16,122 Most amusing, yes, but where is the bridegroom then? 1744 01:27:16,189 --> 01:27:19,926 Oh, silly man, nobody is getting married. 1745 01:27:19,992 --> 01:27:21,694 There's no wedding. It's all off now. 1746 01:27:21,761 --> 01:27:23,663 There's nothing at all. 1747 01:27:23,730 --> 01:27:25,398 Just us. Hmm? 1748 01:27:27,700 --> 01:27:29,536 And what do I do after all this? 1749 01:27:29,602 --> 01:27:31,238 {\an1}I've got the perfect solution. 1750 01:27:33,005 --> 01:27:35,175 {\an1}Listen, young man, you still want to marry Cindy? 1751 01:27:35,241 --> 01:27:37,710 Yes, I do. 1752 01:27:35,241 --> 01:27:37,710 {\an1}Then I'll put this proposal to you. 1753 01:27:37,777 --> 01:27:40,647 {\an1}Albin will renounce all claim on the Scottish will, all right? 1754 01:27:40,713 --> 01:27:43,049 {\an1}And according to the will, that makes you the sole beneficiary 1755 01:27:43,116 --> 01:27:46,119 {\an1}of your aunt's estate. You can split it 50-50 with us, 1756 01:27:46,185 --> 01:27:48,254 {\an1}provided that you marry Cindy. 1757 01:27:48,321 --> 01:27:50,957 Uh, sure, sure, I'll do it. 1758 01:27:51,023 --> 01:27:54,326 {\an1}The name of the bridegroom's been altered, but you can have your wedding after all. 1759 01:27:54,393 --> 01:27:55,494 Then let's begin. 1760 01:27:55,561 --> 01:27:56,930 (ALL LAUGHING) 1761 01:28:01,767 --> 01:28:04,704 {\an1}You've solved everything. Oh, you constantly amaze me, dear. 1762 01:28:04,770 --> 01:28:07,173 {\an1}Brilliant, but rather naughty as usual. 1763 01:28:07,240 --> 01:28:09,642 Oh, what a wicked thing you are. You're a devil. 1764 01:28:09,709 --> 01:28:12,244 {\an1}A proper devil with horns on. 1765 01:28:12,311 --> 01:28:13,646 {\an1}Oh, he's wonderful. 1766 01:28:13,712 --> 01:28:16,015 Listen, Monsieur Mayor, we're going to leave now. 1767 01:28:16,081 --> 01:28:17,650 {\an1}Off on our honeymoon. 1768 01:28:17,717 --> 01:28:20,287 {\an1}Where shall it be? Venice or the Himalayas? 1769 01:28:20,353 --> 01:28:21,687 {\an1}Oh, smile now. 1770 01:28:21,754 --> 01:28:23,856 Why don't you pop the question to me? 1771 01:28:21,754 --> 01:28:23,856 Which one? 1772 01:28:23,923 --> 01:28:25,825 Oh, as if I was a blushing young thing. 1773 01:28:25,891 --> 01:28:29,128 "Mademoiselle Zaza, I request your hand in marriage." 1774 01:28:29,195 --> 01:28:30,663 {\an1}Oh, I can't. 1775 01:28:30,730 --> 01:28:32,198 {\an1} Mademoiselle, I hereby request your hand in marriage. 1776 01:28:32,265 --> 01:28:33,265 Oh, willingly. 1777 01:28:33,332 --> 01:28:35,368 Bravo, mister. Bravo. 1778 01:28:35,435 --> 01:28:38,504 (ALBIN LAUGHING) 1779 01:28:38,571 --> 01:28:42,442 ♪ Now it's up to me 1780 01:28:43,409 --> 01:28:48,715 ♪ To make my world a happy one 1781 01:28:50,182 --> 01:28:54,654 ♪ Set my feelings free 1782 01:28:54,721 --> 01:29:00,727 ♪ To let the sun shine in 1783 01:29:00,793 --> 01:29:06,766 ♪ Too late now to turn around 1784 01:29:06,832 --> 01:29:12,638 {\an1} ♪ To let the shadows bring me down 1785 01:29:12,705 --> 01:29:17,443 {\an1} ♪ I've got to try and if I fall 1786 01:29:17,510 --> 01:29:22,983 {\an1} ♪ I'll fall and I will rise again 1787 01:29:24,216 --> 01:29:28,854 ♪ Set my feelings free 1788 01:29:28,921 --> 01:29:35,661 ♪ I know that all I need to do 1789 01:29:35,728 --> 01:29:40,333 ♪ Somehow will be done 1790 01:29:40,400 --> 01:29:45,938 ♪ 'Cause it is done for you 1791 01:29:46,005 --> 01:29:51,810 {\an1} ♪ Can't make believe I'm someone else 1792 01:29:51,877 --> 01:29:58,551 ♪ I know it's up to me 1793 01:30:29,148 --> 01:30:35,088 ♪ Too late now to turn around 1794 01:30:35,154 --> 01:30:40,793 ♪ I know the way I want to be 1795 01:30:40,860 --> 01:30:45,765 ♪ I see the life I want to lead 1796 01:30:45,831 --> 01:30:49,869 ♪ I know the one I want ♪ 1797 01:30:49,893 --> 01:30:53,893 English Translator : Gilbert Andreux136862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.