All language subtitles for Kusuriya no Hitorigoto - 06 [Anime-List.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,550 --> 00:01:37,300 ‫حتی یه‌ذره هم حجب و حیا نداره. 2 00:01:37,890 --> 00:01:39,870 ‫انقدر سر غذا ناز می‌کنه. 3 00:01:41,540 --> 00:01:43,690 ‫حالا این‌طور هم نیست که بمیره. 4 00:01:48,000 --> 00:01:48,870 ‫خیلی سرده! 5 00:01:48,870 --> 00:01:51,600 ‫الحق که کیسه‌های سنگ‌ داغ دوای دردن، ولی... 6 00:01:51,600 --> 00:01:56,070 ‫همین‌که توی این هوا بی‌کار باشی خودش یه درده. 7 00:01:56,470 --> 00:01:59,400 ‫باد خیلی سرده. 8 00:02:00,080 --> 00:02:04,090 ‫نمی‌شد یه‌ چادری چیزی بگیریم؟ 9 00:02:42,420 --> 00:02:45,850 ‫مثل اینکه این برنامه برای القای رقابت ‫بین چهارتا همنشین ترتیب داده شده. 10 00:02:51,140 --> 00:02:54,410 ‫ببین، اون ملکه‌ی مادره. 11 00:02:54,410 --> 00:02:57,000 ‫چقدر جوون به‌نظر میان. 12 00:02:57,000 --> 00:03:01,820 ‫واقعاً جوونن. آخه ملکه‌ی مادر وقتی امپراتور رو به‌دنیا آوردن فقط... 13 00:03:03,440 --> 00:03:05,780 ‫معلومه حسابی مایه گذاشته. 14 00:03:05,780 --> 00:03:12,290 ‫ملکه‌ی مادر دو فرزند دارن، امپراتور و برادر کوچکترشون. 15 00:03:12,290 --> 00:03:18,300 ‫شایعه‌ها می‌گن برادرشون انقدر بیمارن که نمی‌تونن جایی برن. 16 00:03:18,300 --> 00:03:21,820 ‫فکر کنم تا همین چند ماه پیش همین‌جا بود، اما... 17 00:03:21,820 --> 00:03:22,890 ‫عـــــه. 18 00:03:22,890 --> 00:03:24,010 ‫هـــــــا؟! 19 00:03:24,010 --> 00:03:25,510 ما بی‌رنگ و روایم؟ 20 00:03:25,920 --> 00:03:28,380 ‫ما ندیمه‌ها به بانومون خدمت می‌کنیم! 21 00:03:28,380 --> 00:03:30,310 ‫چه دلیلی داره خودمون رو بَزَک کنیم؟ 22 00:03:30,710 --> 00:03:33,610 شنیدی چی گفت؟ 23 00:03:33,610 --> 00:03:38,480 ‫مشخصاً ضرر ندیمه‌های بی‌ریخت به بانو می‌رسه. 24 00:03:41,400 --> 00:03:44,820 ‫اونا ندیمه‌های لیفا-ساما‌ان. 25 00:03:44,820 --> 00:03:49,800 ‫آه امان از اینفا... باز جنگ نیابتی راه انداخته. 26 00:03:49,800 --> 00:03:51,500 ‫ما هم بریم. 27 00:03:51,500 --> 00:03:55,790 ‫خب از اون‌جایی که اون دختر زشته رو برای ‫کار آوردین، گمونم چاره‌ای ازتون ساخته نیست. 28 00:03:55,790 --> 00:03:58,750 ‫«دختر زشته»، منو می‌گه؟ 29 00:03:58,750 --> 00:04:01,300 ‫واقعاً مایه‌ی ننگه که همچین آدمی این دور و اطراف باشه. 30 00:04:01,640 --> 00:04:04,260 ‫چی نالیدی؟ 31 00:04:04,260 --> 00:04:05,600 ‫اینفا! 32 00:04:05,600 --> 00:04:07,820 ‫آروم بگیر! 33 00:04:07,820 --> 00:04:13,100 هنوز متوجه من نشدن؟ اونم بعد از اون‌همه ‫اوقات خوشی که با هم توی کاخ بلور داشتیم؟ 34 00:04:13,560 --> 00:04:18,060 ‫اگه انقدر به خودت غره باشی، به پدرم در موردت می‌گم! 35 00:04:21,400 --> 00:04:25,110 ‫پس... باید با بدنت یه‌کاری کنم که هیچ‌وقت نتونی بگی. 36 00:04:26,870 --> 00:04:29,870 ‫نـ ـ نــــــــــــــــــه! 37 00:04:31,760 --> 00:04:34,540 ‫بابا فقط یه شوخی به سبک روسپی‌ جماعت بود. 38 00:04:37,440 --> 00:04:40,640 ‫از مائومائو عذرخواهی کن. 39 00:04:46,040 --> 00:04:48,170 ‫هه هه. 40 00:04:50,560 --> 00:04:52,640 ‫چـ ـ چته یهویی زبونت بند اومد؟ 41 00:04:52,640 --> 00:04:55,680 ‫خـ ـ خب، دلم براتون سوخت دیگه کافیه. 42 00:04:57,400 --> 00:04:59,750 ‫ممنونم باشیــــــــد! 43 00:05:00,610 --> 00:05:02,640 ‫مشکلش چیه؟ 44 00:05:02,640 --> 00:05:05,150 ‫هی مائومائو، حالت خوبه؟ 45 00:05:05,150 --> 00:05:08,330 ‫خودت خیلی خوشگلی ها ولی این... 46 00:05:08,330 --> 00:05:12,830 ‫من اذیت نمی‌شم. بعدم، وقتش نرسیده ‫سنگ‌های کیسه‌هاتون رو عوض کنید؟ 47 00:05:14,290 --> 00:05:16,300 ‫هم توی فقر بزرگ شده، 48 00:05:16,300 --> 00:05:19,780 ‫عدم اعتمادش به مردا هم انقدر زیاده ‫که باعث شده صورت خودش رو خراب کنه... 49 00:05:20,240 --> 00:05:25,460 ‫دو ماه آزگار هم قلدری‌های توی کاخ بلور رو تحمل کرده... 50 00:05:25,760 --> 00:05:30,180 ‫ولی همچنان شکایتی که نمی‌کنه هیچ، مراقب ما هم هست... 51 00:05:30,680 --> 00:05:35,560 ‫خب طبیعیه که جینشی‌-سامایِ مهربون حواسشون بهش باشه. 52 00:05:36,120 --> 00:05:39,020 ‫دوباره... یه توهمی زدن. 53 00:05:43,360 --> 00:05:47,490 ‫حیا ندارین؟ لباس سرخ؟ 54 00:05:47,840 --> 00:05:50,160 ‫بازم جنگ نیابتی؟ 55 00:05:50,160 --> 00:05:52,240 ‫ندیمه‌های همنشین فرزانه و همنشین پاکن دیگه. 56 00:05:52,540 --> 00:05:55,000 ‫اصلاً با همدیگه کنار نمیان. 57 00:05:55,800 --> 00:05:58,700 ‫همنشین فرزانه چهارده‌سالشونه و دیرتر اومدن، 58 00:05:58,700 --> 00:06:01,690 ‫همنشین پاک سی‌وپنج سالشونه و ‫طولانی‌تر از همه این‌جا بودن. 59 00:06:01,690 --> 00:06:03,720 ‫معلومه که با همدیگه کنار نمیان. 60 00:06:03,720 --> 00:06:06,470 ‫به‌علاوه، قبلاً عروس و مادرشوهر بودن. 61 00:06:06,840 --> 00:06:08,320 ‫عروس و مادرشوهر؟ 62 00:06:08,320 --> 00:06:11,550 ‫خب... یه‌ذره پیچیده‌ست. 63 00:06:45,680 --> 00:06:48,600 ‫نُه سالگی... مادر... 64 00:06:49,770 --> 00:06:51,540 ‫مـ ـ مادر؟ 65 00:06:54,550 --> 00:06:59,190 ‫همنشین امپراتور قبلی... لیشو-ساما بوده؟ 66 00:07:16,600 --> 00:07:18,830 پس اون مادرشوهر جوونه؟ 67 00:07:19,360 --> 00:07:25,130 ‫حتماً دیدی متوجه شدی، ولی لیشو-ساما خیلی جوونن. 68 00:07:25,130 --> 00:07:26,590 ‫بله درسته. 69 00:07:27,060 --> 00:07:30,860 ‫عموماً، یه لباس سفید مناسب همنشین فرزانه‌ست، 70 00:07:30,860 --> 00:07:32,860 ‫ولی اون رنگ صورتی تیره... 71 00:07:32,860 --> 00:07:36,050 ‫واضحاً با گیوکویو-ساما همنشین گران‌قدر مغایرت داره. 72 00:07:36,480 --> 00:07:38,940 ‫شاید زیاد حواسش به شرایط نیست؟ 73 00:07:42,080 --> 00:07:45,770 ‫ممنون بابت کیسه‌های سنگ‌داغ. بازم زحمتشو بکش. 74 00:07:45,770 --> 00:07:46,600 ‫بله. 75 00:07:49,910 --> 00:07:50,940 ‫خیلی سرده... 76 00:07:56,890 --> 00:07:59,080 ‫اگه سردتونه اینا رو بگیرید. 77 00:08:03,410 --> 00:08:04,380 ‫بیاید! 78 00:08:05,380 --> 00:08:06,300 79 00:08:14,710 --> 00:08:16,140 ‫خیلی مهربونی. 80 00:08:16,140 --> 00:08:20,080 ‫که این گرم‌کن‌ها رو بین ندیمه‌های کاخ بلور هم تقسیم می‌کنی... 81 00:08:20,080 --> 00:08:23,150 ‫و تازه از گیوکویو-ساما هم اجازه می‌گیری. 82 00:08:23,150 --> 00:08:24,350 ‫خب... 83 00:08:27,770 --> 00:08:29,160 ‫گیره‌ مو؟ 84 00:08:29,160 --> 00:08:34,280 ‫این‌طوریه که سعی می‌کنن کارگرهای مستعدی ‫که توی این باغ گل مخفی شدن رو استخدام کنن. 85 00:08:34,280 --> 00:08:35,520 ‫عـــه. 86 00:08:35,520 --> 00:08:38,240 ‫البته که، معانی دیگه‌ای هم پشتش هست. 87 00:08:38,720 --> 00:08:40,320 ‫که این‌طور. 88 00:08:40,320 --> 00:08:42,410 ‫گفتم؛ یه معنی دیگه‌ای هم داره ها! 89 00:08:44,870 --> 00:08:47,000 ‫معنی داره، ها؟ 90 00:08:53,140 --> 00:08:55,470 ‫لطفاً این رو بپذیرید، بانوی جوان. 91 00:09:00,980 --> 00:09:05,300 ‫گمونم یه دونه از این‌ها به همه می‌ده ‫تا هیچ خدمتکاری احساس شرمندگی نکنه. 92 00:09:08,560 --> 00:09:09,520 ‫ممنونم. 93 00:09:09,520 --> 00:09:13,190 ‫من لیهاکو هستم. خوش‌وقتم! 94 00:09:15,760 --> 00:09:16,920 ‫عین یه سگِ گنده‌ست... 95 00:09:16,920 --> 00:09:17,700 ‫واق، واق! 96 00:09:18,110 --> 00:09:20,280 ‫اون این رو بهت داد؟ ببینم، ببینم! 97 00:09:20,790 --> 00:09:22,660 ‫صرفاً هدیه‌ی شرکت توی جشنه. 98 00:09:23,130 --> 00:09:25,250 ‫به‌نظرم لیاقتت بیشتر از این‌هاست. 99 00:09:30,040 --> 00:09:31,380 ‫مدتی می‌شه ندیدمت. 100 00:09:31,380 --> 00:09:33,380 ‫بله، مدت زیادی گذشته. 101 00:09:40,210 --> 00:09:42,260 ‫فقط برای همین اومدم. 102 00:09:42,260 --> 00:09:43,580 ‫لیفا-ساما...؟! 103 00:09:44,610 --> 00:09:47,660 ‫از اینجا می‌ریم. روز خوش. 104 00:09:51,360 --> 00:09:53,320 ‫این‌طوری ممکنه گیوکویو-ساما... 105 00:09:54,320 --> 00:09:56,400 ‫یه کاری بیشتر از اخم‌کردن انجام بده. 106 00:09:57,740 --> 00:09:59,620 ‫با این همه گیره‌ی سر چیکار می‌کنی؟ 107 00:10:11,970 --> 00:10:13,210 ‫عــــــه. 108 00:10:15,240 --> 00:10:17,910 ‫از این‌ زاویه که می‌بینمش چه خوب به‌نظر میاد. 109 00:10:19,120 --> 00:10:21,990 ‫گمونم مقامش از چیزی که فکر می‌کردم بالاتره. 110 00:10:21,990 --> 00:10:25,270 ‫الحق که میون بقیه‌ی افسرای نظامی وصله‌ی ناجور به‌نظر نمیاد. 111 00:10:26,530 --> 00:10:29,160 ‫اوه، همون افسری که یه‌کم پیش دیدم. 112 00:10:29,160 --> 00:10:32,770 ‫خیلی دور نشسته، ولی نسبت به سنش، گمونم بازم قابل تحسینه؟ 113 00:10:34,100 --> 00:10:38,710 ‫انگار خواجه‌ی پرزرق‌وبرق‌مون پیداش نیست، خب به من چه؟ 114 00:10:44,980 --> 00:10:46,870 ‫مهم‌تر از همه، چشیدن غذاست. 115 00:10:50,240 --> 00:10:52,630 ‫اثری از کدرشدن توی تماسش با فلز نیست. 116 00:10:55,040 --> 00:10:56,760 ‫بوی عجیبی هم نمی‌ده. 117 00:10:58,130 --> 00:11:02,550 ‫ولی قورت‌دادنش هم بخشی از کار پیش‌مرگه... 118 00:11:05,640 --> 00:11:09,210 ‫حالا می‌ریم برای شست‌شوی دهان با آب... همم؟ 119 00:11:20,290 --> 00:11:24,390 ‫زندگی یه پیش‌مرگ غذا بی‌ارزشه. 120 00:11:24,920 --> 00:11:28,020 ‫گمونم فقط منم که از خوردن سم لذت می‌برم. 121 00:11:28,020 --> 00:11:30,700 ‫می‌دونی چیه که خوبه؟ ماهی پُفی. 122 00:11:30,700 --> 00:11:33,500 ‫یه‌کم ازش می‌ریزی داخل سوپ... 123 00:11:43,460 --> 00:11:44,930 ‫تـمـرکـز. 124 00:11:44,930 --> 00:11:48,180 ‫این بشقاب ماهی و سبزیجات ترش، غذای مورد علاقه‌ی امپراتوره. 125 00:11:48,610 --> 00:11:50,730 ‫چندباری توی کاخ اندرونی دیدمش. 126 00:11:50,730 --> 00:11:55,690 ‫معمولاً توش ماهی پشت‌آبی می‌ریزن، ولی امروز عروس دریایی‌ـه. 127 00:11:56,000 --> 00:11:58,520 ‫آشپز مسئول غذای امپراتور... 128 00:11:58,520 --> 00:12:01,190 ‫هیچوقت در مورد مواد اولیۀ غذای مورد علاقه‌ی امپراتور اشتباه نمی‌کنه. 129 00:12:01,800 --> 00:12:04,840 ‫غذای خاصی هم نیست که گیوکویو-ساما خوشش بیاد یا ازش بدش بیاد. 130 00:12:05,330 --> 00:12:08,200 ‫به‌نظر میاد خدمتکار اشتباه کرده. 131 00:12:24,610 --> 00:12:27,340 ‫گمونم اون ماهی دوست نداره. 132 00:12:27,770 --> 00:12:31,730 ‫جلوی امپراتور هم که نمی‌تونه نخوره. 133 00:12:38,290 --> 00:12:40,190 ‫کاش چنین چیزی رو نمی‌دیدم. 134 00:12:42,940 --> 00:12:44,730 ‫اون رو دیدی، لیهاکو؟ 135 00:12:44,730 --> 00:12:47,310 ‫یکی از پیش‌مرگ‌های غذا کارش واقعاً هیجان‌انگیزه. 136 00:12:47,310 --> 00:12:52,170 ‫تماشای یکی که داره با ترس‌و‌لرز غذا می‌خوره چه لذتی داره؟ 137 00:12:52,170 --> 00:12:54,090 ‫بیخیال حالا، یه نگاه کن. 138 00:12:55,700 --> 00:13:00,040 ‫عــاه؟ اون پیش‌مرگ... همون دختره‌ست که. 139 00:13:23,750 --> 00:13:26,070 ‫مـ ـ مگه چه‌قدر خوشمزه‌ست آخه؟ 140 00:13:43,420 --> 00:13:45,120 ‫سوپ همنشین گران‌قدر مسموم بوده؟! 141 00:13:45,120 --> 00:13:47,090 ‫سم بوده؟! مطمئنی؟ 142 00:13:45,390 --> 00:13:47,090 ‫همنشین گیوکویو؟! 143 00:13:47,090 --> 00:13:49,340 ‫پیش‌مرگه قورتش داد که! 144 00:13:49,340 --> 00:13:50,520 ‫جناب وزیر! 145 00:13:50,520 --> 00:13:51,720 ‫دارید چیکار می‌کنید؟! 146 00:13:52,000 --> 00:13:54,300 ‫لباس رسمی خیلی تنگه. 147 00:13:56,340 --> 00:13:59,480 ‫هوی! جناب وزیر از سوپ خوردن و غش کردن! 148 00:14:03,680 --> 00:14:05,000 ‫داروساز... 149 00:14:08,100 --> 00:14:08,990 ‫عــاه. 150 00:14:10,370 --> 00:14:11,450 ‫داروساز! 151 00:14:12,280 --> 00:14:14,870 ‫روز خوش، جینشی-ساما. 152 00:14:15,370 --> 00:14:17,290 ‫مثل اینکه روز جنابعالی خیلی خوش بوده. 153 00:14:18,120 --> 00:14:21,960 ‫ای وای، این‌قدر در مورد سمه هیجان‌زده بودم که انگار بهش لبخند زدم. 154 00:14:25,730 --> 00:14:27,340 ‫دارید چیکار می‌کنید؟ 155 00:14:27,340 --> 00:14:28,900 ‫می‌برمت درمانگاه! 156 00:14:29,380 --> 00:14:33,260 ‫سم رو آوردم بالا. مشکلی برام پیش نمیاد. 157 00:14:34,180 --> 00:14:37,820 ‫هرچند که از خدام بود قورتش بدم. 158 00:14:37,820 --> 00:14:42,020 ‫اگه قورتش می‌دادم، الان سم توی بدنم جریان پیدا می‌کرد، و... 159 00:14:42,020 --> 00:14:44,410 ‫جینشی-ساما، می‌گم... 160 00:14:45,170 --> 00:14:46,030 ‫چی شده؟ 161 00:14:46,030 --> 00:14:48,390 ‫لطفاً بقیه‌ی سوپ رو بهم بدید. 162 00:14:52,240 --> 00:14:55,020 بنده ‫صرفاً مشتاق پیشرفتم. 163 00:14:56,610 --> 00:15:01,980 ‫بعد از اینکه رفتی، یه‌نفر سعی کرد ببینه سوپ ‫واقعاً مسموم بوده یا نه و از حال رفت. 164 00:15:01,980 --> 00:15:04,490 ‫کدوم احمقی بود این بزرگوار؟ 165 00:15:04,490 --> 00:15:08,090 ‫وزیر بود. حالا این قضیه تبدیل شده به یه فاجعه. 166 00:15:09,760 --> 00:15:12,120 ‫پس از این استفاده کنید. 167 00:15:12,470 --> 00:15:13,770 ‫یه مایع تهوع‌آوره. 168 00:15:13,770 --> 00:15:17,150 ‫انقدری قوی درستش کردم که دل‌وروده‌ت رو زیر و رو کنه. 169 00:15:17,150 --> 00:15:18,600 ‫این که خودش سمه. 170 00:15:27,350 --> 00:15:29,360 ‫گیره‌ی جدید؟ 171 00:15:29,960 --> 00:15:32,920 ‫پس خواجه‌ها هم گیره‌ی مو می‌گیرن؟ 172 00:15:32,920 --> 00:15:38,070 ‫وایسا ببینم... یقه‌ش هم یکم به‌هم ریخته به‌علاوه ‫ خبری از ‫اون زرق و برق همیشگیش هم نیست. 173 00:15:39,520 --> 00:15:43,290 ‫برای همین توی ضیافت نبود؟ 174 00:15:44,000 --> 00:15:47,800 ‫ولی در حال حاضر، بیشتر از همیشه ‫داره متناسب با سنش رفتار می‌کنه... 175 00:15:48,850 --> 00:15:52,340 ‫یا بهتره بگم، یه‌ذره جوون‌تر به‌نظر میاد. 176 00:15:54,630 --> 00:15:57,000 ‫یه‌جورایی این‌طوری ترجیحش می‌دم. 177 00:16:03,160 --> 00:16:04,320 ‫خودِ خودشه! 178 00:16:04,320 --> 00:16:07,270 ‫ایولا به داروهای کاخ! 179 00:16:08,930 --> 00:16:10,240 ‫حالت خوبه؟ 180 00:16:12,800 --> 00:16:15,070 ‫بله، دیگه چیزی نیست. 181 00:16:17,140 --> 00:16:23,360 ‫خب، بیا در این مورد صحبت کنیم که ‫کی همنشین گیوکویو رو مسموم کرده. 182 00:16:23,360 --> 00:16:26,420 ‫در اون مورد می‌خوام یه‌نفر رو بیارید تا باهاش صحبت کنیم. 183 00:16:27,300 --> 00:16:28,170 ‫کی؟ 184 00:16:28,720 --> 00:16:33,090 ‫همنشین فرزانه، لیشو-ساما رو خبر کنید. 185 00:16:34,000 --> 00:16:37,510 ‫جینشی-ساما، چه کمکی از من بر میاد؟ 186 00:16:37,940 --> 00:16:40,970 ‫متأسفم که همچین جای نامناسبی آوردمتون. 187 00:16:40,970 --> 00:16:44,500 ‫کسی که می‌خواست باهاتون صحبت کنه، این ندیمه بود. 188 00:16:45,860 --> 00:16:46,790 ‫ها؟ 189 00:16:47,730 --> 00:16:50,330 ‫هوم. یه ندیمه؟ 190 00:16:53,070 --> 00:16:54,540 ‫عذر می‌خوام. 191 00:16:58,340 --> 00:16:59,240 ‫می‌دونستم. 192 00:17:01,170 --> 00:17:03,040 چیزی که قادر به خوردنش نیستید، ماهیه؟ 193 00:17:06,500 --> 00:17:08,080 ‫جریان چیه؟ 194 00:17:08,080 --> 00:17:11,880 ‫بعضی از آدم‌ها، بعضی غذاها رو نمی‌تونن بخورن. 195 00:17:11,880 --> 00:17:15,240 ‫مثلاً من نمی‌تونم گندم سیاه بخورم. 196 00:17:15,240 --> 00:17:17,630 ‫بعد سم می‌خوری؟ 197 00:17:17,630 --> 00:17:21,770 ‫بی‌خیالم شید دیگه. سعی کردم بهش مقاوم بشم. 198 00:17:22,360 --> 00:17:27,030 ‫اما، باعث شد گلوم ورم کنه و نفس کشیدن برام سخت بشه. 199 00:17:27,610 --> 00:17:32,320 ‫حتی یه ذره ازش باعث کهیر می‌شد، ‫برای همین تعیین مقدارش سخت بود، 200 00:17:32,320 --> 00:17:33,860 ‫و خیلی طول کشید تا خوب بشم. 201 00:17:34,360 --> 00:17:36,860 ‫منظورم از «نمی‌تونم بخورم» اینه. 202 00:17:37,320 --> 00:17:40,870 ‫لیشو-ساما، دلتون چطوره؟ 203 00:17:41,300 --> 00:17:42,920 ‫اگه بخواید می‌تونم براتون ملین بیارم... 204 00:17:47,300 --> 00:17:48,830 ‫از کجا فهمیدی؟ 205 00:17:49,200 --> 00:17:54,120 ‫مشخص بود که کاخ اندرونی غذای ضیافت باغ رو آماده کرده. 206 00:17:54,120 --> 00:17:58,050 ‫اما، توی سالاد سرکه‌دار مواد اولیه‌ای متفاوت از ‫مواد همیشگی استفاده شده بود. 207 00:17:58,050 --> 00:18:04,050 ‫به‌ نظر می‌رسه، غذای لیشو-ساما اشتباهی با غذای گیوکویو-ساما جابه‌جا شده بود. 208 00:18:04,050 --> 00:18:05,210 ‫که این‌طور. 209 00:18:05,750 --> 00:18:08,350 ‫ماهی خال‌مخالی نمی‌تونید بخورید؟ 210 00:18:10,810 --> 00:18:12,240 ‫اوهوم... 211 00:18:15,500 --> 00:18:18,680 ‫مسئله دوست‌داشتن یا نداشتن یه غذای خاص نیست. 212 00:18:18,680 --> 00:18:24,580 ‫این‌دفعه به کهیر ختم شد، اما ‫می‌تونه باعث تنگی نفس بشه. 213 00:18:25,550 --> 00:18:27,860 ‫این که آگاهانه اینو بهشون بدید بخورن... 214 00:18:28,630 --> 00:18:31,590 ‫درست مثل مسموم کردنشونه. 215 00:18:39,050 --> 00:18:41,950 ‫تو... پیش‌مرگ غذاشونی درسته؟ 216 00:18:42,680 --> 00:18:44,520 ‫بـ ـ بله! 217 00:18:45,220 --> 00:18:49,820 ‫کارایی که باید در مواقع اضطراری انجام بدی رو یادداشت کردم. 218 00:18:51,560 --> 00:18:55,070 ‫البته، پرهیز کامل از این غذاها بهترین راه حله. 219 00:18:57,720 --> 00:18:59,300 ‫لطفاً یه نگاهی بنداز. 220 00:19:02,120 --> 00:19:04,120 ‫خیلی سخت نیست. 221 00:19:04,760 --> 00:19:10,080 ‫اما، اگه خطایی صورت بگیره، حتی ‫حکیم کاخ هم نمی‌تونه درستش کنه. 222 00:19:11,460 --> 00:19:14,590 ‫ممکنه کشنده بشه. 223 00:19:15,600 --> 00:19:19,700 ‫لطفاً تحت هیچ شرایطی... فراموشت نشه. 224 00:19:33,610 --> 00:19:35,240 ‫جریان چی بود؟ 225 00:19:36,810 --> 00:19:41,130 ‫من یه بنده‌ی ناچیزم. لطفاً بهم دست نزنید. 226 00:19:41,130 --> 00:19:43,930 ‫تو تنها کسی هستی که اینو بهم می‌گه. 227 00:19:43,930 --> 00:19:46,620 ‫پس بقیه صرفاً ملاحظه‌تون رو می‌کنن. 228 00:19:48,700 --> 00:19:52,100 ‫خب دیگه، باید به گیوکویو-ساما گزارش بدم... 229 00:19:53,160 --> 00:19:57,800 ‫صبر کن. چرا گفتی پیش‌مرگ غذا هم بیاد؟ 230 00:19:59,330 --> 00:20:00,920 ‫منظورتون چیه؟ 231 00:20:00,920 --> 00:20:03,470 ‫خودتو نزن به اون راه. ازم خواستی بیارمش. 232 00:20:03,470 --> 00:20:06,250 ‫تا بهش بگم در چه مورد احتیاط کنه. 233 00:20:06,250 --> 00:20:09,890 ‫خب، منظورت اینه کسایی که غذا ‫رو سرو می‌کردن اشتباه کردن؟ 234 00:20:11,670 --> 00:20:14,310 ‫نمی‌دونم. من فقط یه ندیمه‌‌ام. 235 00:20:17,760 --> 00:20:19,860 ‫حداقل این سوالمو جواب بده. 236 00:20:21,090 --> 00:20:25,450 ‫هدف، همنشین فرزانه، صیغه لیشو بود، درسته؟ 237 00:20:26,550 --> 00:20:29,290 ‫با فرض اینکه هیچ‌کدوم از غذاهای دیگه مسموم نشده باشن. 238 00:20:29,800 --> 00:20:31,030 ‫که این‌طور. 239 00:20:48,180 --> 00:20:49,720 ‫خسته شدم. 240 00:20:50,770 --> 00:20:55,950 ‫این هم با موضوع کتیبه‌های چوبی اون‌روز در ارتباطه؟ 241 00:20:55,950 --> 00:21:00,020 ‫ندیمه‌ای که یکم‌پیش اومد هیچ جای سوختگی‌ای نداشت. 242 00:21:01,650 --> 00:21:04,300 ‫یعنی کار کیه...؟ 243 00:22:46,520 --> 00:22:49,100 ‫قسمت بعدی: «بازگشت به خانه» 25530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.