All language subtitles for Kusuriya no Hitorigoto - 06 [Anime-List.net]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,550 --> 00:01:37,300
حتی یهذره هم حجب و حیا نداره.
2
00:01:37,890 --> 00:01:39,870
انقدر سر غذا ناز میکنه.
3
00:01:41,540 --> 00:01:43,690
حالا اینطور هم نیست که بمیره.
4
00:01:48,000 --> 00:01:48,870
خیلی سرده!
5
00:01:48,870 --> 00:01:51,600
الحق که کیسههای سنگ داغ دوای دردن، ولی...
6
00:01:51,600 --> 00:01:56,070
همینکه توی این هوا بیکار باشی خودش یه درده.
7
00:01:56,470 --> 00:01:59,400
باد خیلی سرده.
8
00:02:00,080 --> 00:02:04,090
نمیشد یه چادری چیزی بگیریم؟
9
00:02:42,420 --> 00:02:45,850
مثل اینکه این برنامه برای القای رقابت
بین چهارتا همنشین ترتیب داده شده.
10
00:02:51,140 --> 00:02:54,410
ببین، اون ملکهی مادره.
11
00:02:54,410 --> 00:02:57,000
چقدر جوون بهنظر میان.
12
00:02:57,000 --> 00:03:01,820
واقعاً جوونن. آخه ملکهی مادر وقتی امپراتور رو بهدنیا آوردن فقط...
13
00:03:03,440 --> 00:03:05,780
معلومه حسابی مایه گذاشته.
14
00:03:05,780 --> 00:03:12,290
ملکهی مادر دو فرزند دارن، امپراتور و برادر کوچکترشون.
15
00:03:12,290 --> 00:03:18,300
شایعهها میگن برادرشون انقدر بیمارن که نمیتونن جایی برن.
16
00:03:18,300 --> 00:03:21,820
فکر کنم تا همین چند ماه پیش همینجا بود، اما...
17
00:03:21,820 --> 00:03:22,890
عـــــه.
18
00:03:22,890 --> 00:03:24,010
هـــــــا؟!
19
00:03:24,010 --> 00:03:25,510
ما بیرنگ و روایم؟
20
00:03:25,920 --> 00:03:28,380
ما ندیمهها به بانومون خدمت میکنیم!
21
00:03:28,380 --> 00:03:30,310
چه دلیلی داره خودمون رو بَزَک کنیم؟
22
00:03:30,710 --> 00:03:33,610
شنیدی چی گفت؟
23
00:03:33,610 --> 00:03:38,480
مشخصاً ضرر ندیمههای بیریخت به بانو میرسه.
24
00:03:41,400 --> 00:03:44,820
اونا ندیمههای لیفا-ساماان.
25
00:03:44,820 --> 00:03:49,800
آه امان از اینفا... باز جنگ نیابتی راه انداخته.
26
00:03:49,800 --> 00:03:51,500
ما هم بریم.
27
00:03:51,500 --> 00:03:55,790
خب از اونجایی که اون دختر زشته رو برای
کار آوردین، گمونم چارهای ازتون ساخته نیست.
28
00:03:55,790 --> 00:03:58,750
«دختر زشته»، منو میگه؟
29
00:03:58,750 --> 00:04:01,300
واقعاً مایهی ننگه که همچین آدمی این دور و اطراف باشه.
30
00:04:01,640 --> 00:04:04,260
چی نالیدی؟
31
00:04:04,260 --> 00:04:05,600
اینفا!
32
00:04:05,600 --> 00:04:07,820
آروم بگیر!
33
00:04:07,820 --> 00:04:13,100
هنوز متوجه من نشدن؟ اونم بعد از اونهمه
اوقات خوشی که با هم توی کاخ بلور داشتیم؟
34
00:04:13,560 --> 00:04:18,060
اگه انقدر به خودت غره باشی، به پدرم در موردت میگم!
35
00:04:21,400 --> 00:04:25,110
پس... باید با بدنت یهکاری کنم که هیچوقت نتونی بگی.
36
00:04:26,870 --> 00:04:29,870
نـ ـ نــــــــــــــــــه!
37
00:04:31,760 --> 00:04:34,540
بابا فقط یه شوخی به سبک روسپی جماعت بود.
38
00:04:37,440 --> 00:04:40,640
از مائومائو عذرخواهی کن.
39
00:04:46,040 --> 00:04:48,170
هه هه.
40
00:04:50,560 --> 00:04:52,640
چـ ـ چته یهویی زبونت بند اومد؟
41
00:04:52,640 --> 00:04:55,680
خـ ـ خب، دلم براتون سوخت دیگه کافیه.
42
00:04:57,400 --> 00:04:59,750
ممنونم باشیــــــــد!
43
00:05:00,610 --> 00:05:02,640
مشکلش چیه؟
44
00:05:02,640 --> 00:05:05,150
هی مائومائو، حالت خوبه؟
45
00:05:05,150 --> 00:05:08,330
خودت خیلی خوشگلی ها ولی این...
46
00:05:08,330 --> 00:05:12,830
من اذیت نمیشم. بعدم، وقتش نرسیده
سنگهای کیسههاتون رو عوض کنید؟
47
00:05:14,290 --> 00:05:16,300
هم توی فقر بزرگ شده،
48
00:05:16,300 --> 00:05:19,780
عدم اعتمادش به مردا هم انقدر زیاده
که باعث شده صورت خودش رو خراب کنه...
49
00:05:20,240 --> 00:05:25,460
دو ماه آزگار هم قلدریهای توی کاخ بلور رو تحمل کرده...
50
00:05:25,760 --> 00:05:30,180
ولی همچنان شکایتی که نمیکنه هیچ، مراقب ما هم هست...
51
00:05:30,680 --> 00:05:35,560
خب طبیعیه که جینشی-سامایِ مهربون حواسشون بهش باشه.
52
00:05:36,120 --> 00:05:39,020
دوباره... یه توهمی زدن.
53
00:05:43,360 --> 00:05:47,490
حیا ندارین؟ لباس سرخ؟
54
00:05:47,840 --> 00:05:50,160
بازم جنگ نیابتی؟
55
00:05:50,160 --> 00:05:52,240
ندیمههای همنشین فرزانه و همنشین پاکن دیگه.
56
00:05:52,540 --> 00:05:55,000
اصلاً با همدیگه کنار نمیان.
57
00:05:55,800 --> 00:05:58,700
همنشین فرزانه چهاردهسالشونه و دیرتر اومدن،
58
00:05:58,700 --> 00:06:01,690
همنشین پاک سیوپنج سالشونه و
طولانیتر از همه اینجا بودن.
59
00:06:01,690 --> 00:06:03,720
معلومه که با همدیگه کنار نمیان.
60
00:06:03,720 --> 00:06:06,470
بهعلاوه، قبلاً عروس و مادرشوهر بودن.
61
00:06:06,840 --> 00:06:08,320
عروس و مادرشوهر؟
62
00:06:08,320 --> 00:06:11,550
خب... یهذره پیچیدهست.
63
00:06:45,680 --> 00:06:48,600
نُه سالگی... مادر...
64
00:06:49,770 --> 00:06:51,540
مـ ـ مادر؟
65
00:06:54,550 --> 00:06:59,190
همنشین امپراتور قبلی... لیشو-ساما بوده؟
66
00:07:16,600 --> 00:07:18,830
پس اون مادرشوهر جوونه؟
67
00:07:19,360 --> 00:07:25,130
حتماً دیدی متوجه شدی، ولی لیشو-ساما خیلی جوونن.
68
00:07:25,130 --> 00:07:26,590
بله درسته.
69
00:07:27,060 --> 00:07:30,860
عموماً، یه لباس سفید مناسب همنشین فرزانهست،
70
00:07:30,860 --> 00:07:32,860
ولی اون رنگ صورتی تیره...
71
00:07:32,860 --> 00:07:36,050
واضحاً با گیوکویو-ساما همنشین گرانقدر مغایرت داره.
72
00:07:36,480 --> 00:07:38,940
شاید زیاد حواسش به شرایط نیست؟
73
00:07:42,080 --> 00:07:45,770
ممنون بابت کیسههای سنگداغ. بازم زحمتشو بکش.
74
00:07:45,770 --> 00:07:46,600
بله.
75
00:07:49,910 --> 00:07:50,940
خیلی سرده...
76
00:07:56,890 --> 00:07:59,080
اگه سردتونه اینا رو بگیرید.
77
00:08:03,410 --> 00:08:04,380
بیاید!
78
00:08:05,380 --> 00:08:06,300
79
00:08:14,710 --> 00:08:16,140
خیلی مهربونی.
80
00:08:16,140 --> 00:08:20,080
که این گرمکنها رو بین ندیمههای کاخ بلور هم تقسیم میکنی...
81
00:08:20,080 --> 00:08:23,150
و تازه از گیوکویو-ساما هم اجازه میگیری.
82
00:08:23,150 --> 00:08:24,350
خب...
83
00:08:27,770 --> 00:08:29,160
گیره مو؟
84
00:08:29,160 --> 00:08:34,280
اینطوریه که سعی میکنن کارگرهای مستعدی
که توی این باغ گل مخفی شدن رو استخدام کنن.
85
00:08:34,280 --> 00:08:35,520
عـــه.
86
00:08:35,520 --> 00:08:38,240
البته که، معانی دیگهای هم پشتش هست.
87
00:08:38,720 --> 00:08:40,320
که اینطور.
88
00:08:40,320 --> 00:08:42,410
گفتم؛ یه معنی دیگهای هم داره ها!
89
00:08:44,870 --> 00:08:47,000
معنی داره، ها؟
90
00:08:53,140 --> 00:08:55,470
لطفاً این رو بپذیرید، بانوی جوان.
91
00:09:00,980 --> 00:09:05,300
گمونم یه دونه از اینها به همه میده
تا هیچ خدمتکاری احساس شرمندگی نکنه.
92
00:09:08,560 --> 00:09:09,520
ممنونم.
93
00:09:09,520 --> 00:09:13,190
من لیهاکو هستم. خوشوقتم!
94
00:09:15,760 --> 00:09:16,920
عین یه سگِ گندهست...
95
00:09:16,920 --> 00:09:17,700
واق، واق!
96
00:09:18,110 --> 00:09:20,280
اون این رو بهت داد؟ ببینم، ببینم!
97
00:09:20,790 --> 00:09:22,660
صرفاً هدیهی شرکت توی جشنه.
98
00:09:23,130 --> 00:09:25,250
بهنظرم لیاقتت بیشتر از اینهاست.
99
00:09:30,040 --> 00:09:31,380
مدتی میشه ندیدمت.
100
00:09:31,380 --> 00:09:33,380
بله، مدت زیادی گذشته.
101
00:09:40,210 --> 00:09:42,260
فقط برای همین اومدم.
102
00:09:42,260 --> 00:09:43,580
لیفا-ساما...؟!
103
00:09:44,610 --> 00:09:47,660
از اینجا میریم. روز خوش.
104
00:09:51,360 --> 00:09:53,320
اینطوری ممکنه گیوکویو-ساما...
105
00:09:54,320 --> 00:09:56,400
یه کاری بیشتر از اخمکردن انجام بده.
106
00:09:57,740 --> 00:09:59,620
با این همه گیرهی سر چیکار میکنی؟
107
00:10:11,970 --> 00:10:13,210
عــــــه.
108
00:10:15,240 --> 00:10:17,910
از این زاویه که میبینمش چه خوب بهنظر میاد.
109
00:10:19,120 --> 00:10:21,990
گمونم مقامش از چیزی که فکر میکردم بالاتره.
110
00:10:21,990 --> 00:10:25,270
الحق که میون بقیهی افسرای نظامی وصلهی ناجور بهنظر نمیاد.
111
00:10:26,530 --> 00:10:29,160
اوه، همون افسری که یهکم پیش دیدم.
112
00:10:29,160 --> 00:10:32,770
خیلی دور نشسته، ولی نسبت به سنش، گمونم بازم قابل تحسینه؟
113
00:10:34,100 --> 00:10:38,710
انگار خواجهی پرزرقوبرقمون پیداش نیست، خب به من چه؟
114
00:10:44,980 --> 00:10:46,870
مهمتر از همه، چشیدن غذاست.
115
00:10:50,240 --> 00:10:52,630
اثری از کدرشدن توی تماسش با فلز نیست.
116
00:10:55,040 --> 00:10:56,760
بوی عجیبی هم نمیده.
117
00:10:58,130 --> 00:11:02,550
ولی قورتدادنش هم بخشی از کار پیشمرگه...
118
00:11:05,640 --> 00:11:09,210
حالا میریم برای شستشوی دهان با آب... همم؟
119
00:11:20,290 --> 00:11:24,390
زندگی یه پیشمرگ غذا بیارزشه.
120
00:11:24,920 --> 00:11:28,020
گمونم فقط منم که از خوردن سم لذت میبرم.
121
00:11:28,020 --> 00:11:30,700
میدونی چیه که خوبه؟ ماهی پُفی.
122
00:11:30,700 --> 00:11:33,500
یهکم ازش میریزی داخل سوپ...
123
00:11:43,460 --> 00:11:44,930
تـمـرکـز.
124
00:11:44,930 --> 00:11:48,180
این بشقاب ماهی و سبزیجات ترش، غذای مورد علاقهی امپراتوره.
125
00:11:48,610 --> 00:11:50,730
چندباری توی کاخ اندرونی دیدمش.
126
00:11:50,730 --> 00:11:55,690
معمولاً توش ماهی پشتآبی میریزن، ولی امروز عروس دریاییـه.
127
00:11:56,000 --> 00:11:58,520
آشپز مسئول غذای امپراتور...
128
00:11:58,520 --> 00:12:01,190
هیچوقت در مورد مواد اولیۀ غذای مورد علاقهی امپراتور اشتباه نمیکنه.
129
00:12:01,800 --> 00:12:04,840
غذای خاصی هم نیست که گیوکویو-ساما خوشش بیاد یا ازش بدش بیاد.
130
00:12:05,330 --> 00:12:08,200
بهنظر میاد خدمتکار اشتباه کرده.
131
00:12:24,610 --> 00:12:27,340
گمونم اون ماهی دوست نداره.
132
00:12:27,770 --> 00:12:31,730
جلوی امپراتور هم که نمیتونه نخوره.
133
00:12:38,290 --> 00:12:40,190
کاش چنین چیزی رو نمیدیدم.
134
00:12:42,940 --> 00:12:44,730
اون رو دیدی، لیهاکو؟
135
00:12:44,730 --> 00:12:47,310
یکی از پیشمرگهای غذا کارش واقعاً هیجانانگیزه.
136
00:12:47,310 --> 00:12:52,170
تماشای یکی که داره با ترسولرز غذا میخوره چه لذتی داره؟
137
00:12:52,170 --> 00:12:54,090
بیخیال حالا، یه نگاه کن.
138
00:12:55,700 --> 00:13:00,040
عــاه؟ اون پیشمرگ... همون دخترهست که.
139
00:13:23,750 --> 00:13:26,070
مـ ـ مگه چهقدر خوشمزهست آخه؟
140
00:13:43,420 --> 00:13:45,120
سوپ همنشین گرانقدر مسموم بوده؟!
141
00:13:45,120 --> 00:13:47,090
سم بوده؟! مطمئنی؟
142
00:13:45,390 --> 00:13:47,090
همنشین گیوکویو؟!
143
00:13:47,090 --> 00:13:49,340
پیشمرگه قورتش داد که!
144
00:13:49,340 --> 00:13:50,520
جناب وزیر!
145
00:13:50,520 --> 00:13:51,720
دارید چیکار میکنید؟!
146
00:13:52,000 --> 00:13:54,300
لباس رسمی خیلی تنگه.
147
00:13:56,340 --> 00:13:59,480
هوی! جناب وزیر از سوپ خوردن و غش کردن!
148
00:14:03,680 --> 00:14:05,000
داروساز...
149
00:14:08,100 --> 00:14:08,990
عــاه.
150
00:14:10,370 --> 00:14:11,450
داروساز!
151
00:14:12,280 --> 00:14:14,870
روز خوش، جینشی-ساما.
152
00:14:15,370 --> 00:14:17,290
مثل اینکه روز جنابعالی خیلی خوش بوده.
153
00:14:18,120 --> 00:14:21,960
ای وای، اینقدر در مورد سمه هیجانزده بودم که انگار بهش لبخند زدم.
154
00:14:25,730 --> 00:14:27,340
دارید چیکار میکنید؟
155
00:14:27,340 --> 00:14:28,900
میبرمت درمانگاه!
156
00:14:29,380 --> 00:14:33,260
سم رو آوردم بالا. مشکلی برام پیش نمیاد.
157
00:14:34,180 --> 00:14:37,820
هرچند که از خدام بود قورتش بدم.
158
00:14:37,820 --> 00:14:42,020
اگه قورتش میدادم، الان سم توی بدنم جریان پیدا میکرد، و...
159
00:14:42,020 --> 00:14:44,410
جینشی-ساما، میگم...
160
00:14:45,170 --> 00:14:46,030
چی شده؟
161
00:14:46,030 --> 00:14:48,390
لطفاً بقیهی سوپ رو بهم بدید.
162
00:14:52,240 --> 00:14:55,020
بنده صرفاً مشتاق پیشرفتم.
163
00:14:56,610 --> 00:15:01,980
بعد از اینکه رفتی، یهنفر سعی کرد ببینه سوپ
واقعاً مسموم بوده یا نه و از حال رفت.
164
00:15:01,980 --> 00:15:04,490
کدوم احمقی بود این بزرگوار؟
165
00:15:04,490 --> 00:15:08,090
وزیر بود. حالا این قضیه تبدیل شده به یه فاجعه.
166
00:15:09,760 --> 00:15:12,120
پس از این استفاده کنید.
167
00:15:12,470 --> 00:15:13,770
یه مایع تهوعآوره.
168
00:15:13,770 --> 00:15:17,150
انقدری قوی درستش کردم که دلورودهت رو زیر و رو کنه.
169
00:15:17,150 --> 00:15:18,600
این که خودش سمه.
170
00:15:27,350 --> 00:15:29,360
گیرهی جدید؟
171
00:15:29,960 --> 00:15:32,920
پس خواجهها هم گیرهی مو میگیرن؟
172
00:15:32,920 --> 00:15:38,070
وایسا ببینم... یقهش هم یکم بههم ریخته بهعلاوه
خبری از اون زرق و برق همیشگیش هم نیست.
173
00:15:39,520 --> 00:15:43,290
برای همین توی ضیافت نبود؟
174
00:15:44,000 --> 00:15:47,800
ولی در حال حاضر، بیشتر از همیشه
داره متناسب با سنش رفتار میکنه...
175
00:15:48,850 --> 00:15:52,340
یا بهتره بگم، یهذره جوونتر بهنظر میاد.
176
00:15:54,630 --> 00:15:57,000
یهجورایی اینطوری ترجیحش میدم.
177
00:16:03,160 --> 00:16:04,320
خودِ خودشه!
178
00:16:04,320 --> 00:16:07,270
ایولا به داروهای کاخ!
179
00:16:08,930 --> 00:16:10,240
حالت خوبه؟
180
00:16:12,800 --> 00:16:15,070
بله، دیگه چیزی نیست.
181
00:16:17,140 --> 00:16:23,360
خب، بیا در این مورد صحبت کنیم که
کی همنشین گیوکویو رو مسموم کرده.
182
00:16:23,360 --> 00:16:26,420
در اون مورد میخوام یهنفر رو بیارید تا باهاش صحبت کنیم.
183
00:16:27,300 --> 00:16:28,170
کی؟
184
00:16:28,720 --> 00:16:33,090
همنشین فرزانه، لیشو-ساما رو خبر کنید.
185
00:16:34,000 --> 00:16:37,510
جینشی-ساما، چه کمکی از من بر میاد؟
186
00:16:37,940 --> 00:16:40,970
متأسفم که همچین جای نامناسبی آوردمتون.
187
00:16:40,970 --> 00:16:44,500
کسی که میخواست باهاتون صحبت کنه، این ندیمه بود.
188
00:16:45,860 --> 00:16:46,790
ها؟
189
00:16:47,730 --> 00:16:50,330
هوم. یه ندیمه؟
190
00:16:53,070 --> 00:16:54,540
عذر میخوام.
191
00:16:58,340 --> 00:16:59,240
میدونستم.
192
00:17:01,170 --> 00:17:03,040
چیزی که قادر به خوردنش نیستید، ماهیه؟
193
00:17:06,500 --> 00:17:08,080
جریان چیه؟
194
00:17:08,080 --> 00:17:11,880
بعضی از آدمها، بعضی غذاها رو نمیتونن بخورن.
195
00:17:11,880 --> 00:17:15,240
مثلاً من نمیتونم گندم سیاه بخورم.
196
00:17:15,240 --> 00:17:17,630
بعد سم میخوری؟
197
00:17:17,630 --> 00:17:21,770
بیخیالم شید دیگه. سعی کردم بهش مقاوم بشم.
198
00:17:22,360 --> 00:17:27,030
اما، باعث شد گلوم ورم کنه و نفس کشیدن برام سخت بشه.
199
00:17:27,610 --> 00:17:32,320
حتی یه ذره ازش باعث کهیر میشد،
برای همین تعیین مقدارش سخت بود،
200
00:17:32,320 --> 00:17:33,860
و خیلی طول کشید تا خوب بشم.
201
00:17:34,360 --> 00:17:36,860
منظورم از «نمیتونم بخورم» اینه.
202
00:17:37,320 --> 00:17:40,870
لیشو-ساما، دلتون چطوره؟
203
00:17:41,300 --> 00:17:42,920
اگه بخواید میتونم براتون ملین بیارم...
204
00:17:47,300 --> 00:17:48,830
از کجا فهمیدی؟
205
00:17:49,200 --> 00:17:54,120
مشخص بود که کاخ اندرونی غذای ضیافت باغ رو آماده کرده.
206
00:17:54,120 --> 00:17:58,050
اما، توی سالاد سرکهدار مواد اولیهای متفاوت از مواد همیشگی استفاده شده بود.
207
00:17:58,050 --> 00:18:04,050
به نظر میرسه، غذای لیشو-ساما اشتباهی با غذای گیوکویو-ساما جابهجا شده بود.
208
00:18:04,050 --> 00:18:05,210
که اینطور.
209
00:18:05,750 --> 00:18:08,350
ماهی خالمخالی نمیتونید بخورید؟
210
00:18:10,810 --> 00:18:12,240
اوهوم...
211
00:18:15,500 --> 00:18:18,680
مسئله دوستداشتن یا نداشتن یه غذای خاص نیست.
212
00:18:18,680 --> 00:18:24,580
ایندفعه به کهیر ختم شد، اما میتونه باعث تنگی نفس بشه.
213
00:18:25,550 --> 00:18:27,860
این که آگاهانه اینو بهشون بدید بخورن...
214
00:18:28,630 --> 00:18:31,590
درست مثل مسموم کردنشونه.
215
00:18:39,050 --> 00:18:41,950
تو... پیشمرگ غذاشونی درسته؟
216
00:18:42,680 --> 00:18:44,520
بـ ـ بله!
217
00:18:45,220 --> 00:18:49,820
کارایی که باید در مواقع اضطراری انجام بدی رو یادداشت کردم.
218
00:18:51,560 --> 00:18:55,070
البته، پرهیز کامل از این غذاها بهترین راه حله.
219
00:18:57,720 --> 00:18:59,300
لطفاً یه نگاهی بنداز.
220
00:19:02,120 --> 00:19:04,120
خیلی سخت نیست.
221
00:19:04,760 --> 00:19:10,080
اما، اگه خطایی صورت بگیره، حتی
حکیم کاخ هم نمیتونه درستش کنه.
222
00:19:11,460 --> 00:19:14,590
ممکنه کشنده بشه.
223
00:19:15,600 --> 00:19:19,700
لطفاً تحت هیچ شرایطی... فراموشت نشه.
224
00:19:33,610 --> 00:19:35,240
جریان چی بود؟
225
00:19:36,810 --> 00:19:41,130
من یه بندهی ناچیزم. لطفاً بهم دست نزنید.
226
00:19:41,130 --> 00:19:43,930
تو تنها کسی هستی که اینو بهم میگه.
227
00:19:43,930 --> 00:19:46,620
پس بقیه صرفاً ملاحظهتون رو میکنن.
228
00:19:48,700 --> 00:19:52,100
خب دیگه، باید به گیوکویو-ساما گزارش بدم...
229
00:19:53,160 --> 00:19:57,800
صبر کن. چرا گفتی پیشمرگ غذا هم بیاد؟
230
00:19:59,330 --> 00:20:00,920
منظورتون چیه؟
231
00:20:00,920 --> 00:20:03,470
خودتو نزن به اون راه. ازم خواستی بیارمش.
232
00:20:03,470 --> 00:20:06,250
تا بهش بگم در چه مورد احتیاط کنه.
233
00:20:06,250 --> 00:20:09,890
خب، منظورت اینه کسایی که غذا
رو سرو میکردن اشتباه کردن؟
234
00:20:11,670 --> 00:20:14,310
نمیدونم. من فقط یه ندیمهام.
235
00:20:17,760 --> 00:20:19,860
حداقل این سوالمو جواب بده.
236
00:20:21,090 --> 00:20:25,450
هدف، همنشین فرزانه، صیغه لیشو بود، درسته؟
237
00:20:26,550 --> 00:20:29,290
با فرض اینکه هیچکدوم از غذاهای دیگه مسموم نشده باشن.
238
00:20:29,800 --> 00:20:31,030
که اینطور.
239
00:20:48,180 --> 00:20:49,720
خسته شدم.
240
00:20:50,770 --> 00:20:55,950
این هم با موضوع کتیبههای چوبی اونروز در ارتباطه؟
241
00:20:55,950 --> 00:21:00,020
ندیمهای که یکمپیش اومد هیچ جای سوختگیای نداشت.
242
00:21:01,650 --> 00:21:04,300
یعنی کار کیه...؟
243
00:22:46,520 --> 00:22:49,100
قسمت بعدی: «بازگشت به خانه»
25530