All language subtitles for Kusuriya no Hitorigoto - 05 [Anime-List.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,210 --> 00:02:19,880 ‫من تسلیمم. 2 00:02:23,430 --> 00:02:25,480 ‫پیشرفت کردی، باسن. 3 00:02:25,840 --> 00:02:26,580 ‫نه... 4 00:02:27,270 --> 00:02:32,130 ‫نهایت زور من همچنان به پای تکنیک‌های شما نمی‌رسه، جینشی-ساما. 5 00:02:32,130 --> 00:02:36,840 ‫اما این زور تو هم خیلی حیرت‌آوره. ‫الحق که خون قبیله‌ی «ما» توی رگ‌هاته. 6 00:02:40,610 --> 00:02:43,640 حالش چطوره گائوشون؟ این داروسازمون؟ 7 00:02:44,140 --> 00:02:46,220 ‫دقیقاً منظورتون چیه؟ 8 00:02:46,800 --> 00:02:48,690 یکم تپلی شده؟ 9 00:02:48,690 --> 00:02:50,940 ‫به گمانم یکمی شده. 10 00:02:51,760 --> 00:02:54,270 ‫که این‌طور. ولی... 11 00:02:54,640 --> 00:02:57,860 ‫اینکه چرا این‌چیزا رو ممنوع کردن... تو کتت نمی‌ره؟ 12 00:02:57,860 --> 00:02:59,450 ‫گفتم بهت این سم‌ـه! 13 00:02:59,790 --> 00:03:02,470 ‫واقعاً انتظار نداشتم همچین رویی ازش ببینم. 14 00:03:03,560 --> 00:03:04,730 حالتون خوبه؟ 15 00:03:04,730 --> 00:03:06,490 هوم؟ چی؟ 16 00:03:06,820 --> 00:03:09,080 ‫به‌نظر خیلی دلواپس میان. 17 00:03:13,290 --> 00:03:15,820 ‫نه، چیزی نیست. 18 00:03:25,480 --> 00:03:26,760 ‫می‌دونستم پیداش می‌کنم! 19 00:03:28,680 --> 00:03:30,630 ‫هورا! 20 00:03:31,940 --> 00:03:33,690 ‫اوه، اون‌جا هم هست! 21 00:03:33,690 --> 00:03:35,190 ‫این جا هم هســـت! 22 00:03:36,550 --> 00:03:39,240 ‫کجا بخورمش؟ توی آشپزخونه؟ 23 00:03:39,240 --> 00:03:42,010 ‫ولی نمی‌خوام ملت سوال‌پیچم کنن از کجا پیداش کردم... 24 00:03:42,010 --> 00:03:44,160 ‫اوه، ولی قبلش... 25 00:03:45,170 --> 00:03:47,530 ‫وای، چه خوشمــــزه! 26 00:03:47,530 --> 00:03:50,200 ‫مثل همیشه ممنونم مائومائو! 27 00:03:50,200 --> 00:03:56,500 ‫کارفرماهات خیلی مهربونن که موقع ‫هر مراسم چایی بهت خوراکی می‌دن. 28 00:03:57,160 --> 00:03:58,810 ‫باید بیشتر غذا بخوری! 29 00:03:58,810 --> 00:04:00,560 ‫یکم تپل شو! 30 00:04:00,560 --> 00:04:02,410 ‫انقدر خجالت نکن! 31 00:04:04,800 --> 00:04:06,890 ‫اوه، شنیدی؟ 32 00:04:06,890 --> 00:04:07,990 ‫هومم؟ 33 00:04:07,990 --> 00:04:09,500 ‫شنیدم یکی از خدمتکارهای کاخ... 34 00:04:09,500 --> 00:04:13,440 ‫تونسته یکی از افسرای نظامی که ‫به بیزاری از زن‌ها معروف بوده رو اغوا کنه. 35 00:04:13,440 --> 00:04:14,890 ‫عــــه... 36 00:04:14,890 --> 00:04:16,830 ‫حدس بزن راز موفقیتش چی بوده. 37 00:04:16,830 --> 00:04:17,900 ‫خدا داند. 38 00:04:18,020 --> 00:04:20,190 ‫می‌گن از داروی محرک جنسی استفاده کرده! 39 00:04:20,950 --> 00:04:22,190 ‫داروی... محرک جنسی؟ 40 00:04:27,090 --> 00:04:28,030 ‫اونه. 41 00:04:28,030 --> 00:04:29,800 مائومائو چیزی شده؟ 42 00:04:29,800 --> 00:04:33,750 ‫هـ ـ هیچی. احتمالاً نشده... احتمالاً. 43 00:04:36,770 --> 00:04:38,290 ‫صبح بخیر. 44 00:04:38,690 --> 00:04:42,000 اوه، بانوی کوچک، امروز چه‌خبر؟ 45 00:04:42,000 --> 00:04:44,940 ‫ابتدا به ساکن... رازی هست که می‌خواهم با شما در میان بگذارم. 46 00:04:44,940 --> 00:04:45,760 ‫چی هست؟ 47 00:04:46,610 --> 00:04:47,820 ‫این هست. 48 00:04:49,080 --> 00:04:51,180 ‫واو! اونا قارچ‌های تازه‌ی ماتسوتاکه‌ان! 49 00:04:51,640 --> 00:04:53,730 ‫شکر خدا که بابت میلون بوده ‌است. 50 00:04:53,730 --> 00:04:58,160 ‫زغال نیاز دارم! با یکم سس سویا و نمک! 51 00:04:58,160 --> 00:05:03,740 ‫دست بر قضا، با این حکیم شیاد رفیق فاب شدیم. 52 00:05:07,160 --> 00:05:09,720 ‫وای... دیگه طاقت ندارم! 53 00:05:09,720 --> 00:05:11,490 ‫دیگه کم‌کم آماده‌ست. 54 00:05:11,490 --> 00:05:14,630 ‫یکم سس سویا، یکمی هم نمک... 55 00:05:16,280 --> 00:05:17,080 ‫بفرمایید. 56 00:05:21,170 --> 00:05:22,550 ‫خوشمزه‌ست. 57 00:05:22,550 --> 00:05:24,410 ‫حالا دیگه تو مشتمه. 58 00:05:25,550 --> 00:05:28,430 ‫خوشمزه‌ســـــــــــت! 59 00:05:28,720 --> 00:05:30,180 ‫حـ ـ حکیم! 60 00:05:31,350 --> 00:05:33,220 ‫شـ ـ شما... 61 00:05:33,560 --> 00:05:36,480 ‫شما می‌تونید دارویی بسازید که نفرین رو درمان می‌کنه؟ 62 00:05:36,480 --> 00:05:37,480 ‫نفرین؟ 63 00:05:38,240 --> 00:05:39,600 ‫منظورت چیه؟ 64 00:05:39,600 --> 00:05:40,270 ‫این... 65 00:05:43,840 --> 00:05:48,140 ‫کهیر خیلی بدیه. اول یکم مرهم بزنیم؟ 66 00:05:48,140 --> 00:05:50,140 ‫می‌تونی یکم درست کنی؟ 67 00:05:50,140 --> 00:05:51,450 ‫به روی چشم. 68 00:05:52,360 --> 00:05:54,870 ‫خب، این نفرینی که گفتی چیه؟ 69 00:05:55,430 --> 00:05:59,120 ‫جریان برای... دو شب پیش بود. 70 00:05:59,700 --> 00:06:01,790 ‫زباله‌های کاخ اندرونی... 71 00:06:01,790 --> 00:06:03,960 ‫توی یه گودال توی ضلع غربی سوزونده می‌شن. 72 00:06:04,380 --> 00:06:07,130 ‫اون‌روز داشتم مثل همیشه کار می‌کردم که... 73 00:06:09,190 --> 00:06:10,250 ‫اون چیه؟ 74 00:06:13,410 --> 00:06:16,810 ‫لباس زنونه؟ پایین آستین‌هاش سوخته. 75 00:06:17,490 --> 00:06:19,000 ‫و لوح‌های تحریر چوبی...؟ 76 00:06:19,690 --> 00:06:25,190 ‫یکمی کنجکاو بودم، ولی خب به هر حال انداختمش توی آتیش، بعدش... 77 00:06:39,700 --> 00:06:42,790 ‫نفرینه! برای همین دست‌های من این‌طور شدن! 78 00:06:44,710 --> 00:06:48,090 اون آتیشه... این رنگی بود؟ 79 00:06:51,240 --> 00:06:53,190 ‫یا مثلاً این رنگی؟ 80 00:06:55,460 --> 00:06:57,140 ‫اینم همین تأثیر رو داره. 81 00:06:58,760 --> 00:07:01,340 ‫بانوی کوچک، اون چیه؟ 82 00:07:01,340 --> 00:07:03,630 ‫کارکردش شبیه آتیش‌بازیه. 83 00:07:03,630 --> 00:07:06,730 ‫بعضی چیزا وقتی می‌سوزن رنگ شعله‌ی آتیش رو تغییر می‌دن. 84 00:07:07,140 --> 00:07:09,030 ‫خب پس... دست‌هام چی؟ 85 00:07:09,560 --> 00:07:12,870 ‫احتمالاً یه‌چیزی روی اون لوح‌های چوبی بوده. 86 00:07:13,730 --> 00:07:16,540 ‫فکر کنم وقتی بهشون دست زدین باعث کهیر شده. 87 00:07:16,810 --> 00:07:19,690 ‫این دارو رو امتحان کنید و ما رو در جریان نتیجه بذارید. 88 00:07:19,690 --> 00:07:21,610 ‫آه، ممنونم. 89 00:07:21,610 --> 00:07:24,110 ‫داروهای بانوی کوچک خوب جواب می‌دن! 90 00:07:24,110 --> 00:07:25,670 ‫خیلی زود بهتر هم می‌شی. 91 00:07:27,130 --> 00:07:29,880 ‫مثل همیشه، احسنت داروساز. 92 00:07:30,370 --> 00:07:31,970 ‫جینشی-ساما! 93 00:07:33,400 --> 00:07:35,610 ‫براتون چای دم می‌کنم. 94 00:07:37,600 --> 00:07:41,480 ‫سلام و عرض ادب جینشی-ساما. ‫امروز با بنده چیکار دارید؟ 95 00:07:41,910 --> 00:07:45,440 ‫منظورت اینه نباید باهات حرف بزنم مگه اینکه برای کاری اومده باشم؟ 96 00:07:45,440 --> 00:07:47,820 ‫نه، البته که منظورم این نیست. 97 00:07:49,700 --> 00:07:51,200 ‫یه لحظه همراهم بیا. 98 00:07:52,480 --> 00:07:54,450 ‫ممنونم که منتظر موندید، جینشی-سا— 99 00:07:55,640 --> 00:07:56,760 ‫هعی. 100 00:08:01,120 --> 00:08:02,890 ‫چندتا رنگ اونجاست؟ 101 00:08:03,350 --> 00:08:05,830 ‫نمی‌تونم دقیق بگم. 102 00:08:05,830 --> 00:08:09,460 ‫خب، پس چطور یه نفر می‌تونه این رنگ‌ها رو اعمال کنه؟ 103 00:08:09,460 --> 00:08:12,780 ‫با نمک، می‌تونی توی آب حلشون کنی. 104 00:08:12,780 --> 00:08:17,160 ‫بعضی‌هاشون توی چیزهای دیگه هم حل می‌شن؛ مثل روغن. 105 00:08:17,160 --> 00:08:19,470 ‫ولی این خارج از حیطه‌ی تخصص منه. 106 00:08:20,130 --> 00:08:21,310 ‫که این‌طور. 107 00:08:22,050 --> 00:08:24,650 ‫اگه امرتون همین بود، با اجازه‌ مرخص می‌شم. 108 00:08:25,040 --> 00:08:25,810 ‫صبر کن. 109 00:08:27,830 --> 00:08:29,070 ‫چیزی شده؟ 110 00:08:29,720 --> 00:08:30,940 ‫دوست دارم مثل چای دمی باشن. 111 00:08:34,220 --> 00:08:36,330 ‫روت حساب می‌کنم، داروساز. 112 00:08:36,920 --> 00:08:38,700 ‫پس می‌دونست... 113 00:08:39,220 --> 00:08:42,840 ‫فردا می‌گردم ببینم بیشتر پیدا می‌کنم یا نه. 114 00:08:54,400 --> 00:08:55,400 ‫اطاعت. 115 00:08:56,720 --> 00:09:00,120 ‫کتیبه‌های چوبی رنگی احتمالاً یه‌جور کد هستن. 116 00:09:00,880 --> 00:09:05,720 ‫مردم از فقط برای کارهای مخفیانه از چنین چیزی... استفاده می‌کنن؟ 117 00:09:05,720 --> 00:09:07,300 ‫یعنی چی می‌تونه باشه؟ 118 00:09:09,650 --> 00:09:14,200 ‫به من هیچ دخلی نداره. چیزی نیست که ‫یه پیش‌مرگ غذا بخواد نگرانش باشه. 119 00:09:17,320 --> 00:09:21,450 ‫ممنونم. اوه، لطفاً اون رو ببرید اونجا. 120 00:09:22,200 --> 00:09:23,750 ‫من برگشتم. 121 00:09:24,120 --> 00:09:25,690 ‫خوش اومدی. 122 00:09:26,280 --> 00:09:28,380 ‫مائومائو! چه به موقع. 123 00:09:27,320 --> 00:09:29,480 ‫اونجا، لطفاً. 124 00:09:29,090 --> 00:09:31,180 ‫اگه می‌شه این رو امتحان می‌کنی؟ 125 00:09:31,180 --> 00:09:33,380 ‫عــه؟ حس خوبی در این مورد ندارم... 126 00:09:37,240 --> 00:09:38,760 ‫این دیگه چیه؟ 127 00:09:39,170 --> 00:09:42,600 ‫مشخص نیست؟ لباست برای ضیافت باغ دیگه. 128 00:09:42,600 --> 00:09:44,090 ‫ضیافت باغ؟ 129 00:09:44,090 --> 00:09:48,770 ‫دوبار در سال، امپراتور و مقامات دربار توی حیاط جمع می‌شن... 130 00:09:48,770 --> 00:09:50,940 ‫تا از غذا و اسباب سرگرمی لذت ببرن. 131 00:09:51,340 --> 00:09:55,900 ‫امپراتور هنوز ازدواج نکردن، برای همین ملکه‌ای هم ندارن، درسته؟ 132 00:09:56,790 --> 00:10:01,320 ‫این‌طور مواقع، رسم اینه که همنشین‌های عالی‌رتبه رو برای مراسم بیارن. 133 00:10:01,320 --> 00:10:03,610 ‫همنشین‌های عالی‌رتبه... 134 00:10:03,610 --> 00:10:12,340 ‫چهار همنشین عالی‌رتبه که بهترین مدعیان برای ملکه‌ی امپراتور شدن هستن. 135 00:10:12,680 --> 00:10:14,860 ‫صیغه گیوکویو، همنشینِ گرانبها. 136 00:10:14,860 --> 00:10:17,060 ‫صیغه لیفا، همنشینِ دانا. 137 00:10:17,060 --> 00:10:19,200 ‫صیغه لیشو، همنشینِ عفیف. 138 00:10:19,200 --> 00:10:21,180 ‫صیغه آدوئو، همنشینِ فرزانه. 139 00:10:22,020 --> 00:10:24,410 ‫دفعه‌ی قبل، گیوکویو-ساما و لیفا-ساما... 140 00:10:24,410 --> 00:10:26,650 ‫به‌خاطر وضع حمل‌شون، نتونستن توی مراسم شرکت کنن. 141 00:10:26,650 --> 00:10:29,600 ‫پس این‌دفعه، تصمیم گرفتن که هر چهار همنشین رو دعوت کنن. 142 00:10:29,600 --> 00:10:32,090 ‫و اون‌وقت ما اونجا چیکاره‌ایم؟ 143 00:10:32,090 --> 00:10:35,020 ‫خب، راستش هیچ‌کاره. 144 00:10:38,070 --> 00:10:43,370 ‫ما به‌عنوان مهمان دعوت شدیم. ‫صرفاً باید امپراتور رو دنبال کنیم. 145 00:10:43,880 --> 00:10:46,170 ‫بعضی از مقامات هم برای ادای احترام میان. 146 00:10:46,170 --> 00:10:48,410 ‫پس یادت نره که لبخند بزنی. 147 00:10:48,410 --> 00:10:49,370 ‫عـــه... 148 00:10:51,780 --> 00:10:53,960 ‫یعنی همه باید شرکت کنن؟ 149 00:10:53,960 --> 00:10:55,840 ‫الــبــتــه که باید! 150 00:10:56,270 --> 00:10:58,480 ‫ناسلامتی اولین رونمایی از رخ شاهزاده لینگ‌لی‌ـه، 151 00:10:58,480 --> 00:11:01,090 ‫و یه رویداد نادر که هر چهار همنشین توش حضور دارن! 152 00:11:01,440 --> 00:11:04,720 ‫این یه جنگه! باید خودمون رو آماده کنیم! 153 00:11:08,900 --> 00:11:11,920 ‫اول از همه که گیوکویو-ساما ندیمه‌های خیلی کمی داره. 154 00:11:11,920 --> 00:11:14,750 ‫به تازه‌کارها بهایی نمی‌دن. 155 00:11:14,750 --> 00:11:18,990 ‫تازه، اگه غذایی هم باشه که حضور پیش‌مرگ ضروریه. 156 00:11:18,990 --> 00:11:22,650 ‫گمونم به یه‌کم حجم تو ناحیه‌ی سینه نیاز داری. 157 00:11:22,650 --> 00:11:25,530 ‫می‌خوام یه‌کم پهلوهات رو هم حجیم کنم، مشکلی نداری که؟ 158 00:11:25,530 --> 00:11:26,790 ‫ریش و قیچی دست خودتونه. 159 00:11:28,350 --> 00:11:30,410 ‫قراره یه چندقلم آرایش خوشگل هم بکنیم ها! 160 00:11:31,810 --> 00:11:34,520 ‫گهگاهی باید کک‌مک‌هات رو بپوشونی. 161 00:11:36,820 --> 00:11:39,000 ‫بیرون موندن حین وزش باد شدید، 162 00:11:39,000 --> 00:11:41,880 ‫تماشای برنامه‌های سرگرمی، خوردن غذا، 163 00:11:41,880 --> 00:11:45,300 ‫لبخند زدن به درباری‌های که میان اونجا... 164 00:11:45,930 --> 00:11:49,620 ‫قطعاً واسه‌ی این یکی یه کیسه‌ی سنگ داغ نیاز دارم. 165 00:11:50,080 --> 00:11:51,310 ‫اگه این‌طوره... 166 00:12:01,820 --> 00:12:03,670 ‫گمونم خوب شد. 167 00:12:03,670 --> 00:12:05,620 ‫چه بوی خوبی. 168 00:12:06,000 --> 00:12:08,040 ‫چی درست می‌کنی؟ 169 00:12:08,040 --> 00:12:10,170 ‫یه شیرینی که از زنجیل و پرتقال درست می‌شه. 170 00:12:10,170 --> 00:12:11,120 ‫شیرینی؟ 171 00:12:11,540 --> 00:12:17,450 ‫پوست پرتقال جریان خون رو بهبود می‌ده، ‫و زنجبیل هم دمای بدن رو می‌بره بالا. 172 00:12:17,910 --> 00:12:20,240 ‫وایسا ببینم، این‌ها برای ضیافت باغن؟! 173 00:12:20,240 --> 00:12:24,300 ‫آره. محض اطمینان، این‌ هم درست کردم. 174 00:12:24,770 --> 00:12:27,180 ‫یه جیب به لباس زیرم دوختم. 175 00:12:27,180 --> 00:12:30,810 ‫اگه سنگ‌های داغ بذارم داخل‌شون، ‫کمکم می‌کنه که در مقابل سرما دووم بیارم. 176 00:12:30,810 --> 00:12:32,120 ‫مائومائو! 177 00:12:32,120 --> 00:12:32,750 ‫عـــه؟ 178 00:12:32,750 --> 00:12:36,020 ‫لطفاً، برای بقیه هم درست کن! 179 00:12:36,770 --> 00:12:38,420 ‫چـ ـ چـشـم... 180 00:12:42,440 --> 00:12:47,370 ‫گمونم پایبند بودن به رسومات، ساده‌ترین ایده‌ها رو هم تو نطفه خفه می‌کنه. 181 00:12:48,370 --> 00:12:52,490 ‫یه‌کم کار می‌تونه اوضاع رو بهتر کنه. 182 00:12:53,220 --> 00:12:54,120 ‫بفرمایید. 183 00:12:54,380 --> 00:12:56,960 ‫من هم یکی برای خودم می‌خواستم. 184 00:12:56,960 --> 00:12:58,500 ‫لطفاً برای بنده هم... 185 00:12:58,500 --> 00:12:59,480 ‫چشم. 186 00:13:00,310 --> 00:13:02,760 ‫لطفاً بهون یاد بدید چطوری درست‌شون کنیم. 187 00:13:02,760 --> 00:13:04,200 ‫اگه زحمتی نیست. 188 00:13:04,200 --> 00:13:07,890 ‫آشپز و خیاطِ خود امپراتور هم؟ 189 00:13:36,980 --> 00:13:38,440 ‫یخ زدم! 190 00:13:53,400 --> 00:13:54,980 ‫بالأخره تموم شد. 191 00:13:56,820 --> 00:13:58,700 ‫پس، فرداست. 192 00:14:01,560 --> 00:14:05,110 ‫محض اطمینان چندتا از اون‌ها هم درست کنم. 193 00:14:06,070 --> 00:14:09,110 ‫درخصوص جست‌وجوی افرادی با جای سوختگی روی دست‌هاشون... 194 00:14:09,910 --> 00:14:11,700 ‫هنوز نتونستید پیداشون کنید؟ 195 00:14:13,830 --> 00:14:15,190 ‫عذر می‌خوام. 196 00:14:15,620 --> 00:14:20,390 ‫امیدوارم خللی در ضیافت باغ ایجاد نشه... 197 00:14:39,850 --> 00:14:42,190 ‫وای... 198 00:14:42,190 --> 00:14:44,140 ‫خیلی زیبا هستید، گیوکویو-ساما! 199 00:14:44,140 --> 00:14:46,700 ‫رنگ سرخ بیش‌از‌اندازه بهتون میاد! 200 00:14:46,700 --> 00:14:48,900 ‫چه زیبایی حیرت‌انگیزی... 201 00:14:49,180 --> 00:14:52,740 ‫بیخود نیست که می‌گن توی کل سرزمین ‫رنگ سرخ بیش از هرکسی برازنده‌ی ایشونه. 202 00:14:52,740 --> 00:14:55,960 ‫بله، درخشش شما دیگران رو کم‌فروغ جلوه می‌ده. 203 00:14:56,980 --> 00:15:00,380 ‫ممنونم. و باید برای همه شما... 204 00:15:01,460 --> 00:15:05,950 ‫نشونی بذارم تا خیالم راحت باشه که ‫توجه هیچ حشره‌ی موذی رو به خودتون جلب نمی‌کنید. 205 00:15:07,860 --> 00:15:09,060 ‫مائومائو. 206 00:15:10,080 --> 00:15:14,760 ‫فراموش نکن، مائومائو. تو ندیمه‌ی منی. 207 00:15:17,920 --> 00:15:20,490 ‫اوم، خیلی ممنونم. 208 00:15:21,270 --> 00:15:22,270 ‫گیرت انداختم! 209 00:15:24,040 --> 00:15:25,450 ‫چیزه، یه‌لحظه. 210 00:15:25,450 --> 00:15:27,430 ‫وقت آرایشه! 211 00:15:28,080 --> 00:15:30,280 ‫وقتشه هرچقدر می‌تونی خوشگل کنی! 212 00:15:30,280 --> 00:15:32,570 ‫صورتت رو پاک می‌کنیم و ‫بهت عطرهای مختلف می‌زنیم. 213 00:15:32,570 --> 00:15:34,160 ‫بعد ترتیب کک‌و‌مک‌هاتو می‌دیم... 214 00:15:34,520 --> 00:15:35,430 ‫بیا. 215 00:15:38,690 --> 00:15:39,690 ‫عــه؟ 216 00:15:39,690 --> 00:15:40,970 ‫مائومائو؟ 217 00:15:40,970 --> 00:15:41,960 ‫برو... 218 00:15:41,960 --> 00:15:43,240 ‫چرا؟ 219 00:15:43,240 --> 00:15:44,920 ‫مائومائو، تو... 220 00:15:46,080 --> 00:15:47,460 ‫اِه... 221 00:15:47,460 --> 00:15:49,080 ‫مچم رو گرفتن. 222 00:15:50,800 --> 00:15:52,860 ‫خب،‌ راه بیفتیم. 223 00:16:12,400 --> 00:16:15,740 ‫خب پس، همنشین لیشو، بعداً در ضیافت باغ می‌بینمتون. 224 00:16:16,010 --> 00:16:19,910 ‫بله، جینشی-ساما. 225 00:16:26,250 --> 00:16:29,660 ‫آخرین نفر همنشین گران‌قدر، ‌بانو گیوکویوـه. 226 00:16:32,070 --> 00:16:35,180 ‫به‌نظر توجه خاصی به همنشین گیوکویو دارن. 227 00:16:35,180 --> 00:16:38,380 ‫باید به‌خاطر عروسک موردعلاقه‌شون باشه. 228 00:16:39,440 --> 00:16:41,500 ‫گاهی‌وقتا خیلی مایه‌ی‌ عذابه. 229 00:16:45,680 --> 00:16:48,440 ‫مائومائو، حسابی زحمت کشیدی. 230 00:16:48,440 --> 00:16:50,780 ‫خدمت به شما باعث افتخارمه. 231 00:16:50,780 --> 00:16:52,920 ‫وقت عالی به‌خیر، همنشین گیوکویو. 232 00:16:52,920 --> 00:16:54,280 ‫آه، روز به‌خیر. 233 00:16:54,680 --> 00:16:57,740 ‫بانوی من، رنگ سرخ واقعاً‌ بی‌نظیرتون می‌کنه. 234 00:16:58,550 --> 00:17:05,030 ‫ظاهر زیبا، و درعین‌حال اندکی رمزآلودتون ‫باید ریشه در چشم‌های یشمی‌تون داشته باشه. 235 00:17:06,470 --> 00:17:07,540 ‫ممنونم. 236 00:17:12,550 --> 00:17:14,920 ‫و حالا،‌ نوبت برانداز کردن شاهدخته... 237 00:17:24,400 --> 00:17:26,440 ‫وقت به‌خیر، جینشی-ساما. 238 00:17:30,190 --> 00:17:32,440 ‫آه، تویی داروگر. 239 00:17:32,930 --> 00:17:34,320 ‫آرایش کردی؟ 240 00:17:34,320 --> 00:17:36,070 ‫خیر، نکردم. 241 00:17:36,410 --> 00:17:37,990 ‫اثری از کک‌و‌مک‌هات نیست. 242 00:17:38,360 --> 00:17:39,990 ‫بله، پاکشون کردم. 243 00:17:40,350 --> 00:17:41,950 ‫منظورت اینه که به‌کمک آرایش محوشون کردی؟ 244 00:17:41,950 --> 00:17:44,410 ‫آرایشم رو پاک کردم. برای همین اثری ازشون نیست. 245 00:17:46,410 --> 00:17:50,760 ‫چیزی که می‌گی اصلاً با عقل جور درنمیاد. ‫ضد و نقیض حرف می‌زنی. 246 00:17:50,760 --> 00:17:55,260 ‫آه،‌ عجب گیری افتادیم. ‫نباید الکی باهاش بحث می‌کردم. 247 00:17:55,520 --> 00:18:00,250 ‫من هر روز، روی صورتم گل خشک ‫می‌ذارم به‌طوری که مثل کک‌ومک به‌نظر بیاد. 248 00:18:00,250 --> 00:18:04,280 ‫شما تا الان هردفعه من رو با آرایش دیدید. 249 00:18:04,810 --> 00:18:08,270 ‫لوازم آرایشی صرفاً برای زیباتر کردن چهره به‌کار نمی‌رن. 250 00:18:08,930 --> 00:18:10,810 ‫چرا همچین کاری می‌کنی؟ 251 00:18:12,400 --> 00:18:13,910 ‫جداً می‌خواید بدونید؟ 252 00:18:15,300 --> 00:18:18,710 ‫برای اینه که توی کوچه پس کوچه گیرم نندازن. 253 00:18:20,130 --> 00:18:24,000 ‫من حوالی فاحشه‌خانه‌ها زندگی می‌کردم، ولی ‫هر مردی در کمال رضایت جنسی اونجا رو ترک نمی‌کرد. 254 00:18:24,000 --> 00:18:27,460 ‫بعضی‌ها جیب‌های خالی و تمایلات خشونت‌آمیز داشتن ‫و به بیماری‌های مقاربتی مبتلا بودن. 255 00:18:28,400 --> 00:18:33,210 ‫یه دختر زشت،‌ لاغرمردنی و قدکوتاه ندرتاً ‫طعمه‌ی هوس‌های اینجور آدم‌ها می‌شه. 256 00:18:34,070 --> 00:18:35,530 ‫تاحالا گرفتارشون شدی؟ 257 00:18:35,530 --> 00:18:39,970 ‫تلاش‌های ناموفقی صورت گرفته. اما عوضش، دزدیده شدم. 258 00:18:43,160 --> 00:18:49,320 ‫آرایشم پاک شده بود. احتمالاً پیش خودشون ‫فکر کردن که بالأخره یکی پیدا می‌شه من رو بخره. 259 00:18:49,320 --> 00:18:50,980 ‫که اینطور. 260 00:18:51,970 --> 00:18:55,480 ‫متأسفم که نتونستیم مهارشون کنیم. 261 00:18:55,480 --> 00:18:57,840 ‫اهمیت چندانی برام نداره. 262 00:18:57,840 --> 00:19:04,080 ‫خریدار نمی‌تونه تشخیص بده که تو دزدیده شدی،‌ یا ‫به‌صورت قانونی فروخته شدی تا یه نون‌خور کم شه. 263 00:19:05,380 --> 00:19:07,000 ‫بابتش عصبانی نیستی؟ 264 00:19:07,330 --> 00:19:13,170 ‫البته که هستم. ولی شما تقصیری ندارید. 265 00:19:16,690 --> 00:19:18,410 ‫عذر می‌خوام. 266 00:19:20,420 --> 00:19:22,410 ‫اولین‌باره که روراست می‌بینمش. 267 00:19:30,180 --> 00:19:31,190 ‫درد گرفت. 268 00:19:32,160 --> 00:19:34,390 ‫عجب. مال توـه. 269 00:19:37,070 --> 00:19:39,440 ‫خب دیگه،‌ توی ضیافت می‌بینمت. 270 00:19:50,780 --> 00:19:54,560 ‫گیره‌ی سر مردانه؟ برای چی؟ 271 00:19:54,960 --> 00:19:57,210 ‫وای! چه قشنگه! 272 00:19:57,210 --> 00:19:58,490 ‫حسودیم می‌شه! 273 00:19:58,490 --> 00:20:00,520 ‫من هم یکی می‌خوام! 274 00:20:00,520 --> 00:20:03,340 ‫می‌تونم بدمش بره، ‫ولی چطوری بین‌شون تقسیمش کنم؟ 275 00:20:03,340 --> 00:20:06,660 ‫عــه، به این زودی زدی زیر قولمون. 276 00:20:10,320 --> 00:20:13,420 ‫تو دیگه فقط به من تعلق نداری. 277 00:20:16,450 --> 00:20:19,070 ‫ببخشید، منظورتون از این حرف- 278 00:20:21,070 --> 00:20:22,420 ‫داره شروع می‌شه. 279 00:20:49,170 --> 00:20:52,060 ‫ضیافت باغ آغاز می‌شه. 280 00:22:46,210 --> 00:22:48,780 ‫قسمت بعدی: «ضیافت باغ.» 27429

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.