All language subtitles for Kusuriya no Hitorigoto - 04 [Anime-List.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,820 --> 00:01:34,640 ‫به چه جرئتی همچین غذای کم‌ارزشی به لیفا-ساما می‌دی! 2 00:01:34,640 --> 00:01:39,100 ‫فقط اعیانی‌ترین غذاها برازنده‌ی بانوی ما لیفا-ساماست. 3 00:01:39,100 --> 00:01:42,810 ‫اگه من بودم حتی برای نشون دادن این به ایشون مردد می‌شدم! 4 00:01:42,810 --> 00:01:45,830 اصلاً به خیال کسی می‌رسه لیفا-ساما از همچین چیزی لذت ببرن؟ 5 00:01:45,830 --> 00:01:49,530 ‫آه. عجب گرفتاری شدیم. 6 00:01:45,830 --> 00:01:50,160 ‫ما بهتر از همه می‌دونیم لیفا-ساما چی دوست دارن میل کنن. 7 00:01:49,530 --> 00:01:53,560 ‫اگه دست خودم بود عمراً پام رو توی کاخ بلور می‌ذاشتم، ولی... 8 00:01:50,160 --> 00:01:53,560 ‫چطور جرئت می‌کنی چشم ما رو که دور دیدی این رو ‫پیش ایشون ببری، خدمتکار. واقعاً که. 9 00:01:55,140 --> 00:01:59,800 ‫ شبی که امپراتور از کاخ یشم دیدن کردن... 10 00:02:23,140 --> 00:02:24,780 ‫هیچ سمی نیست. 11 00:02:26,710 --> 00:02:29,370 ‫با اجازه، از حضورتون مرخص می‌شم. 12 00:02:31,080 --> 00:02:32,080 ‫صبر کن. 13 00:02:33,080 --> 00:02:36,090 ‫امپراتور برای اولین‌بار مستقیماً مورد خطاب قرارم داد. 14 00:02:36,610 --> 00:02:39,720 ‫از داروساز پرآوازه تقاضایی دارم. 15 00:02:40,070 --> 00:02:43,300 ‫پرآوازه؟ حس خوبی نسبت بهش ندارم. 16 00:02:43,300 --> 00:02:44,310 ‫بله. 17 00:02:44,750 --> 00:02:48,870 ‫حال همنشین لیفا خوب نیست. ‫می‌تونی ازشون پرستاری کنی؟ 18 00:02:49,430 --> 00:02:53,520 ‫منظورش از «پرستاری»،‌ اینه که «درمانش کن». 19 00:02:54,320 --> 00:02:57,580 ‫کلام امپراتور حکم کلام بهشتیان رو داره. 20 00:02:57,580 --> 00:03:00,070 ‫اگه روی ایشون رو زمین بندازم، درواقع گور خودم رو کندم. 21 00:03:00,580 --> 00:03:01,530 ‫الساعه. 22 00:03:03,200 --> 00:03:08,280 ‫اینا به‌کنار... چرا باید این حرف رو پیش یه همنشین دیگه بزنه؟ 23 00:03:08,280 --> 00:03:12,920 ‫الحق که اعلی‌حضرت ذاتاً یه «امپراتور»ان. 24 00:03:13,460 --> 00:03:18,170 ‫ولی، واقعاً تو کتم نمی‌ره این‌طوری باهام رفتار ‫می‌کنن، من به دستور خود امپراتور اینجام. 25 00:03:18,170 --> 00:03:24,760 ‫از اون‌جایی که به لیفا-ساما خدمت می‌کنن، گمونم ‫از من که خدمتکار گیوکویو-سامام حسابی بیزارن. 26 00:03:24,760 --> 00:03:25,640 ‫هوم؟ 27 00:03:25,640 --> 00:03:28,220 ‫اگه نظافت کردنت تموم شد یالا برو بیرون! 28 00:03:28,590 --> 00:03:30,520 ‫بوینگ بوینگ. 29 00:03:31,280 --> 00:03:34,610 ‫چاره‌ای نیست. انگار دوباره باید بپزمش. 30 00:03:36,610 --> 00:03:39,210 ‫مائومائو،‌ تو الان توی کاخ بلوری؟ 31 00:03:39,210 --> 00:03:41,820 ‫آره، از لیفا-ساما مراقبت می‌کنم. 32 00:03:41,820 --> 00:03:46,080 ‫که اینطور. لیفا-ساما هنوز ‫سلامتی‌شون رو به‌دست نیاوردن... 33 00:03:46,400 --> 00:03:49,720 ‫سم پودرسفیدکننده حتماً ‫هنوز از بدن‌شون دفع نشده. 34 00:03:49,720 --> 00:03:54,490 ‫پودر سمی، ها؟ ‫شنیدم قدغن شده. 35 00:03:54,960 --> 00:03:59,530 ‫شنیدم خواجه‌ها هرچی پودر مونده بود رو ‫از کاخ اندرونی بیرون بردن. 36 00:03:59,940 --> 00:04:01,880 ‫عجب. خداروشکر. 37 00:04:02,550 --> 00:04:08,600 ‫ولی تقاضایی از سوی امپراتور؟ ‫حرف نداری، مائومائو. حسابی جا خوردم! 38 00:04:09,240 --> 00:04:14,600 ‫حتماً به حکیم یه جو اعتماد هم نداره که ‫روی دختری مثل من حساب باز می‌کنه. 39 00:04:15,590 --> 00:04:17,680 ‫مائومائو، بعداً می‌ری آشپزخونه، نه؟ 40 00:04:17,680 --> 00:04:18,870 ‫آره. 41 00:04:18,870 --> 00:04:20,800 ‫آشپزی خوبی داشته باشی! 42 00:04:20,800 --> 00:04:21,880 ‫ممنونم. 43 00:04:26,020 --> 00:04:27,120 ‫خب! 44 00:04:28,120 --> 00:04:32,900 ‫برای مراقبت از لیفا-ساما، در وهله‌ی اول ‫قصد داشتم دستور خوراکش رو اصلاح کنم. 45 00:04:30,450 --> 00:04:32,640 ‫ببخشید،‌ می‌تونم وقتتون رو بگیرم؟ 46 00:04:32,640 --> 00:04:33,450 ‫بله؟ 47 00:04:32,900 --> 00:04:35,940 ‫اول از همه باید سمی رو که ‫هنوز توی بدنش بود، دفع کنم. 48 00:04:36,380 --> 00:04:39,120 ‫برای این کار، یه آش سرشار از فیبر، 49 00:04:39,120 --> 00:04:41,580 ‫به‌علاوه چای ادرارآور به‌نظر انتخاب خوبی میاد. 50 00:04:41,580 --> 00:04:45,090 ‫این نه. این هم نه. ‫این یکی... 51 00:04:45,090 --> 00:04:48,890 ‫و این یکی و اون و... اون یکی هم نه... 52 00:04:51,640 --> 00:04:53,350 ‫شورشو درآوردی دیگه! 53 00:04:53,350 --> 00:04:56,480 ‫اینجا جای دخترهای دون‌پایه مثل تو نیست. 54 00:04:57,060 --> 00:04:58,870 ‫بوینگ بوینگ. 55 00:04:59,300 --> 00:05:01,110 ‫حالا حالاها کار داریم. 56 00:05:02,780 --> 00:05:04,360 ‫پس، این‌دفعه... 57 00:05:04,360 --> 00:05:06,200 ‫این یکی، اون یکی، اون، و این. 58 00:05:11,200 --> 00:05:12,670 ‫چندبار باید بهت بگم؟! 59 00:05:12,670 --> 00:05:15,630 ‫آخه، ایشون اول باید چیزی ‫میل کنن که هضمش راحت باشه- 60 00:05:15,630 --> 00:05:21,300 ‫به‌هیچ‌وجه! مشخصه که آدمای بیمار اول از هرچیزی به غذاهای مقوی نیاز دارن. 61 00:05:22,000 --> 00:05:24,590 ‫پس این غذای روزمره‌شونه. 62 00:05:24,910 --> 00:05:27,220 ‫درسته که مغذیه، 63 00:05:27,600 --> 00:05:30,480 ‫ولی برای معده ضعیف یه آدم بیمار زیادی سنگینه. 64 00:05:30,480 --> 00:05:33,220 ‫این رو که یه بچه هم می‌فهمه. 65 00:05:33,220 --> 00:05:35,060 کسی قرار نیست جلوشونو بگیره؟ 66 00:05:36,640 --> 00:05:39,540 ‫لیفا-ساما، غذاتون آماده‌ست. 67 00:05:40,120 --> 00:05:44,760 ‫همه‌ی چیزهای موردعلاقه‌تون رو ‫براتون آوردیم. لطفاً حتی اگه شده یکم میل کنید. 68 00:05:50,020 --> 00:05:51,130 ‫لیفا-ساما؟! 69 00:05:51,130 --> 00:05:52,750 ‫ای وای، حالا چیکار کنیم؟! 70 00:05:52,750 --> 00:05:54,060 ‫بجنب،‌ آب بیار! 71 00:05:54,060 --> 00:05:55,800 ‫حالتون خوبه، لیفا-ساما؟! 72 00:05:55,800 --> 00:05:58,820 ‫لیفا-ساما، لطفاً یکمی آب بخورین. 73 00:06:02,320 --> 00:06:04,920 ‫تقصیر توـه خدمتکار دون‌پایه. 74 00:06:04,920 --> 00:06:06,700 ‫تو با حضورت جو اینجا رو خراب می‌کنی! 75 00:06:06,700 --> 00:06:07,760 ‫یالا! گمشو بیرون! 76 00:06:09,780 --> 00:06:11,240 ‫بوینگ بوینگ. 77 00:06:12,960 --> 00:06:15,850 ‫با این اوصاف نمی‌تونم حتی بهش نزدیک شم. 78 00:06:16,740 --> 00:06:19,400 ‫خب حالا، چیکار می‌تونم بکنم... 79 00:06:24,580 --> 00:06:26,490 ‫حداقل اگه بشه معاینه‌شون کنم... 80 00:06:26,490 --> 00:06:31,380 ‫لازم نیست. اگه به‌خاطر تو حالشون از اینی ‫ که هست بدتر بشه، اون‌وقت چیکار کنیم؟ 81 00:06:32,920 --> 00:06:35,910 ‫این‌طور پیش بره عاقبتش یا پژمرده می‌شه یا می‌میره. 82 00:06:36,340 --> 00:06:38,730 ‫آدما اگه غذا نخورن می‌میرن. 83 00:06:40,100 --> 00:06:44,460 ‫احتمالاً بعد از دست‌دادن بچه‌ش اراده‌ش برای زندگی رو از دست داده. 84 00:06:50,020 --> 00:06:52,550 ‫تا روزی که سرم قراره به‌خاطر سرپیچی از دستور امپراتور... 85 00:06:52,550 --> 00:06:56,790 با تنم وداع کنه، چند روز دیگه مونده؟ 86 00:06:57,720 --> 00:06:59,770 ‫انگاری یه‌چیزی حسابی درگیرت کرده. 87 00:07:01,820 --> 00:07:03,920 ‫واقعاً به‌نظرتون این‌طوری میام؟ 88 00:07:03,920 --> 00:07:05,560 ‫واقعاً به‌نظرم این‌طوری میای. 89 00:07:06,850 --> 00:07:08,340 ‫جینشی-ساما؟! 90 00:07:09,360 --> 00:07:11,440 ‫اون دختر چشه؟ 91 00:07:11,440 --> 00:07:12,950 ‫چرا با جینشی-ساماست؟ 92 00:07:12,950 --> 00:07:15,080 ‫چه سوء‌ِ برداشت رو مخی... 93 00:07:18,980 --> 00:07:20,750 ‫فعلاً بیا بریم داخل. 94 00:07:22,670 --> 00:07:23,130 ‫اوه... 95 00:07:22,670 --> 00:07:24,250 ‫جـ ـ جینشی-ساما؟! 96 00:07:23,130 --> 00:07:24,250 ‫هیـــن! 97 00:07:24,850 --> 00:07:27,690 ‫نادیده گرفتن دستور شخص امپراتور... 98 00:07:27,690 --> 00:07:30,590 ‫مناسب بانوهای زیبا و بااستعدادی همچون شماها نیست. 99 00:07:32,300 --> 00:07:34,570 ‫اوه! اوه نه، ما نادیده نگرفتیم... 100 00:07:33,800 --> 00:07:35,710 ‫وااای! 101 00:07:34,570 --> 00:07:37,140 ‫درسته. ما که آخه... 102 00:07:35,710 --> 00:07:36,750 ‫هـ ــ هی! 103 00:07:38,120 --> 00:07:40,490 ‫این‌طوری رنگ عوض کردن زنا واقعاً ترسناکه. 104 00:07:48,360 --> 00:07:49,770 ‫یالا. برو. 105 00:08:20,120 --> 00:08:22,270 ‫به غذا خوردن تمایل داره. 106 00:08:23,120 --> 00:08:26,650 ‫اما ضعیف‌تر از اونی‌ـه که فکر می‌کردم. 107 00:08:26,650 --> 00:08:28,360 ‫شاید به‌جای بتونم بهش آب‌برنج بدم. 108 00:08:32,480 --> 00:08:34,260 ‫ببخشید. 109 00:08:35,970 --> 00:08:38,150 ‫همون رنگ همیشگی... 110 00:08:57,320 --> 00:09:00,600 ‫تو مسئول آرایش همنشینی؟ 111 00:09:00,600 --> 00:09:01,940 ‫بله درسته. 112 00:09:02,470 --> 00:09:05,310 ‫ما می‌خوایم لیفا-سامای عزیزمون همیشه زیبا باشن. 113 00:09:05,720 --> 00:09:07,990 ‫وظیفه‌ی ما به عنوان ندیمه‌ی ایشون همینه. 114 00:09:08,690 --> 00:09:10,490 ‫همه‌ش به‌خاطر خود لیفا-ساماست. 115 00:09:10,490 --> 00:09:11,780 ‫البته! 116 00:09:11,780 --> 00:09:12,440 ‫عجب. 117 00:09:14,520 --> 00:09:15,990 چه مرگته؟ 118 00:09:16,280 --> 00:09:18,870 ‫ها؟ فقط دارم یه احمق رو تنبیه می‌کنم. 119 00:09:19,490 --> 00:09:22,980 ‫آی! داره دردم میاد! نکن! دردم میاد. 120 00:09:31,720 --> 00:09:34,590 ‫این سم یکم دیگه کل بدنتو آلوده می‌کنه. 121 00:09:34,590 --> 00:09:38,390 ‫چقدر عالی... این‌طوری تو هم خوشگل می‌شی... 122 00:09:38,760 --> 00:09:41,160 ‫درست مثل لیفا-سامای عزیزت. 123 00:09:41,680 --> 00:09:48,560 ‫با پوست رنگ‌پریده و بی‌جون، چشمای به گود نشسته ‫و بدنی که حتی قادر به خوردن غذا نیست... 124 00:09:48,970 --> 00:09:52,610 اینکه چرا این‌چیزا رو ممنوع کردن... تو کتت نمی‌ره؟ 125 00:10:01,240 --> 00:10:06,110 ‫فـ ـ فقط... برای خوشحال کردن لیفا-ساما... 126 00:10:06,620 --> 00:10:08,680 ‫گفتم بهت این سم‌ـه! 127 00:10:08,680 --> 00:10:12,990 ‫با اون کله‌ت اصلاً فکر نمی‌کنی. فقط خیال ‫ برت داشته که از همه‌چیز سر در میاری. 128 00:10:14,050 --> 00:10:17,090 ‫کی با مسموم شدن با همون چیزی که ‫ باعث مرگ پسرش شده خوشحال می‌شه؟! 129 00:10:29,730 --> 00:10:32,790 ‫زود برو دهنتو آب بکش و صورتتو بشور. 130 00:10:33,720 --> 00:10:37,510 ‫هوی! این برای مریض خوب نیست! 131 00:10:37,510 --> 00:10:39,370 ‫زودی این زمینو تمیز کنید! 132 00:10:39,370 --> 00:10:40,950 ‫چـ ـ چشم! 133 00:10:44,900 --> 00:10:47,800 ‫واقعاً اینکه زنا چطوری رنگ عوض می‌کنن ترسناکه. 134 00:10:49,370 --> 00:10:50,230 ‫اوه... 135 00:10:52,280 --> 00:10:55,000 ‫دیگه کار از کار گذشته... 136 00:10:55,000 --> 00:10:56,020 ‫بریم. 137 00:10:59,040 --> 00:11:02,700 ‫وضعیت سلامتی لیفا-ساما بدتر از چیزی بود که فکرش رو می‌کردم. 138 00:11:03,260 --> 00:11:06,110 ‫برای شروع به‌جای آش بهش آب برنج دادم. 139 00:11:06,110 --> 00:11:10,890 ‫غذا رو به‌زور توی دهنش ریختم و وادارش ‫کردم ‫ آروم آروم قورتش بده، مدام این کارو تکرار کردم. 140 00:11:12,070 --> 00:11:15,900 ‫این‌طور وقتا آدم دیگه نگران رفتارش نیست. 141 00:11:17,140 --> 00:11:22,160 ‫یکمی هوا رو تهویه کردم و با کم‌تر شدن ‫ بوی عود، بوی تن بیمار مشخص شد. 142 00:11:22,160 --> 00:11:25,880 ‫اون احمقای به‌درد نخور حتی نمی‌تونن ‫درست و درمون بدن بانوشون رو تمیز کنن؟ 143 00:11:25,880 --> 00:11:28,080 ‫چطور اسم خودشون رو می‌ذارن ندیمه؟ 144 00:11:28,080 --> 00:11:32,140 ‫قبل از اینکه برن سراغ عود یه‌عالمه کار دیگه ازشون برمیومد. 145 00:11:34,770 --> 00:11:37,840 ‫هوی. آب داغ و پارچه آماده کنین. 146 00:11:37,840 --> 00:11:39,130 ‫بـ ـ بله. 147 00:11:41,720 --> 00:11:42,990 ‫شما هم مشغول شین. 148 00:11:42,990 --> 00:11:44,050 ‫بـ ـ بله. 149 00:11:50,160 --> 00:11:52,540 ‫از هر فرصتی که گیر آوردم بهش چایی دادم. 150 00:11:52,540 --> 00:11:56,770 ‫تکرر ادرار به دفع سم از بدنش کمک می‌کنه. 151 00:11:56,770 --> 00:12:00,280 ‫می‌گم، مطمئنی لیفا-ساما درد نمی‌کشن...؟ 152 00:12:00,280 --> 00:12:02,150 ‫مهم نیست، باید بخورن. 153 00:12:03,350 --> 00:12:08,000 ‫کم‌کم غذای بیشتری خورد، برای همین ‫تعداد دونه‌های برنج توی آب رو بیشتر کردم. 154 00:12:08,000 --> 00:12:13,000 ‫وقتی تونست قورتشون بده، بهش سوپ و میوه‌ی آسیاب‌شده اضافه کردم. 155 00:12:14,630 --> 00:12:18,630 ‫شنیدم اون ندیمه رو حبس کردن. 156 00:12:19,590 --> 00:12:23,760 ‫گویا به‌خاطر لیفا-ساما پودر رو مخفی کرده بود. 157 00:12:25,080 --> 00:12:29,480 ‫خواجه‌ای هم که قرار بود پودرهای آرایشی رو ‫ جمع‌آوری کنه با تازیانه خوردن مجازات شد. 158 00:12:46,770 --> 00:12:48,490 ‫به‌نظر خسته میای. 159 00:12:49,270 --> 00:12:52,440 ‫بله. برعکس بعضی‌ها من خیلی سرم شلوغه. 160 00:12:53,040 --> 00:12:54,380 ‫براتون هدیه آوردیم. 161 00:12:57,600 --> 00:12:59,300 ‫ممنون! 162 00:13:00,760 --> 00:13:02,300 ‫وای! 163 00:13:02,640 --> 00:13:04,640 ‫خوب می‌دونه چی دلم می‌خواد! 164 00:13:04,640 --> 00:13:08,030 ‫همین آدمای باملاحظه‌ن که شوهرای خوبی می‌شن. 165 00:13:08,030 --> 00:13:09,400 ‫خواجه‌ست البته. 166 00:13:11,320 --> 00:13:12,970 ‫برعکس اون... 167 00:13:17,610 --> 00:13:20,110 تو چیزی کمکی نیاز نداری؟ 168 00:13:20,540 --> 00:13:21,720 ‫هـــا... 169 00:13:23,320 --> 00:13:25,660 ‫چی شده؟ هرچی می‌خوای بگو. 170 00:13:27,530 --> 00:13:30,740 ‫شما که اونجایید، اون‌جا کمک لازم دارن. لطفاً یکی بیاد. 171 00:13:31,140 --> 00:13:33,440 ‫آقایون، لطفاً عجله کنید. 172 00:13:33,440 --> 00:13:34,630 ‫چشم! 173 00:13:35,830 --> 00:13:37,640 ‫یه حمام بخار؟ 174 00:13:37,640 --> 00:13:40,090 ‫مثل اینکه، عرق کردن براشون خوبه. 175 00:13:40,090 --> 00:13:41,750 ‫کاربردی هم داره؟ 176 00:13:42,180 --> 00:13:43,460 ‫احتمالاً داره. 177 00:13:44,260 --> 00:13:47,180 ‫باید از هرچی که دم دست داریم استفاده کنیم. 178 00:14:01,800 --> 00:14:03,260 ‫چیزی شده؟ 179 00:14:09,490 --> 00:14:13,080 ‫به حال خودم بمیرم؟ 180 00:14:14,620 --> 00:14:18,080 ‫پس، دست از غذا خوردن بردارید. 181 00:14:19,040 --> 00:14:22,900 ‫ولی وقتی که آش رو خوردید یعنی می‌خواید زنده بمونید. 182 00:14:42,080 --> 00:14:43,980 ‫که این‌طور. 183 00:14:58,710 --> 00:15:00,210 ‫حق با توـه. 184 00:15:48,150 --> 00:15:49,400 ‫تویی که. 185 00:15:50,260 --> 00:15:56,180 ‫من از حبس آزاد شدم و بهم اجازه داده شد که یه‌بار دیگه به لیفا-ساما خدمت کنم. 186 00:15:57,700 --> 00:16:01,600 ‫دیگه هرگز چنین اشتباهی رو تکرار نمی‌کنم. هیچ‌وقت. 187 00:16:02,790 --> 00:16:06,440 ‫الان جای شما رو می‌گیرم. لطفاً استراحت کنید. 188 00:16:07,940 --> 00:16:09,320 ‫که این‌طور. 189 00:16:16,290 --> 00:16:17,610 ‫لیفا-ساما. 190 00:16:21,930 --> 00:16:23,340 191 00:16:27,400 --> 00:16:28,550 ‫آه... 192 00:16:33,360 --> 00:16:37,220 ‫اگه امکانش هست، می‌تونی یکم آب برام بیاری؟ 193 00:16:41,520 --> 00:16:42,570 ‫چشم. 194 00:16:46,930 --> 00:16:47,740 ‫چشم! 195 00:16:53,760 --> 00:16:59,560 ‫حدود دوماه بعد، لیفا-ساما اونقدری بهبود پیدا ‫کرد که بتونه به تنهایی پیاده‌روی کنه. 196 00:17:02,600 --> 00:17:06,100 ‫اون مغرور هست... اما متکبر نیست. 197 00:17:06,100 --> 00:17:10,300 ‫بعد از اتفاقی که برای شاهزاده افتاد، ‫تصور می‌کردم یه شاهدخت خودخواه باشه، 198 00:17:11,250 --> 00:17:15,140 ‫ولی این‌طور که معلوم شد، اون شخصیتی داره که درخور یه همنشین باشه. 199 00:17:50,210 --> 00:17:53,830 ‫بنده دیگه فردا صبح اینجا رو ترک می‌کنم. 200 00:17:54,580 --> 00:17:55,690 ‫که این‌طور. 201 00:17:56,350 --> 00:17:59,420 ‫از قبل با ندیمه‌هاتون در مورد خوراک‌تون... 202 00:17:59,420 --> 00:18:01,400 ‫و سایر چیزهایی که باید مراقبشون باشید، صحبت کردم. 203 00:18:03,830 --> 00:18:08,600 ‫ببین، من دیگه نمی‌تونم بچه‌ای به دنیا بیارم؟ 204 00:18:10,340 --> 00:18:14,360 ‫نمی‌دونم. شاید باید امتحانش کنید. 205 00:18:14,760 --> 00:18:17,610 ‫ولی عشق اعلی‌حضرت به من از بین رفته. 206 00:18:18,470 --> 00:18:21,620 ‫من به دستور مستقیم شخص امپراتور به اینجا فرستاده شدم. 207 00:18:22,210 --> 00:18:27,780 ‫وقتی که برگردم به کاخ یشم، شاید امپراتور به ملاقات‌تون بیان، لیفا-ساما. 208 00:18:29,480 --> 00:18:34,560 ‫من زنی‌ام که اون نصیحت‌ رو نادیده گرفتم و گذاشتم بچه‌م بمیره... 209 00:18:34,560 --> 00:18:36,780 ‫یعنی شانسی برای برنده‌شدن مقابل همنشین گیوکویو دارم؟ 210 00:18:37,890 --> 00:18:40,730 ‫مسئله برد و باخت نیست. 211 00:18:42,240 --> 00:18:45,550 ‫توی دنیا صدها و هزاران گل وجود دارن، 212 00:18:45,550 --> 00:18:51,030 ‫اما کی می‌تونه تعیین کنه گل صدتومانی زیباتره یا گل استکانی؟ 213 00:18:52,080 --> 00:18:56,180 ‫من نه چشم‌هایی به رنگ یشم دارم نه موهای روشن. 214 00:19:00,100 --> 00:19:03,040 ‫ولی شما... دارایی‌های دیگه‌ای دارید. 215 00:19:04,310 --> 00:19:09,410 ‫نه تنها اندازه‌شون بزرگه، بلکه شکل و سفتی‌شون هم باشکوهه. 216 00:19:09,720 --> 00:19:10,730 ‫عــه؟ 217 00:19:11,750 --> 00:19:14,620 ‫می‌شه گوش‌تون رو بیارید جلو؟ 218 00:19:14,620 --> 00:19:16,170 ‫بـ ـ بله. 219 00:19:30,300 --> 00:19:33,300 ‫پس فعلاً، با اجازه‌تون. 220 00:19:37,040 --> 00:19:42,170 ‫دانشی که در اختیار لیفا-ساما گذاشتم ‫ترفند سرّی‌ای بود که از خواهرای بزرگم... 221 00:19:37,290 --> 00:19:39,590 ‫لیفا-ساما، چیزی شده؟ 222 00:19:41,220 --> 00:19:42,380 ‫لیفا-ساما؟! 223 00:19:42,170 --> 00:19:43,490 ‫توی فاحشه‌خونه یاد گرفته بودم. 224 00:19:44,070 --> 00:19:47,310 ‫مائومائو هم باید محض اطمینان یادش بگیره. 225 00:19:47,310 --> 00:19:48,490 ‫هــا؟ 226 00:19:49,430 --> 00:19:54,600 ‫متأسفانه، من چنین میوه‌های درشتی برای اجرای این ترفند ندارم. 227 00:19:54,600 --> 00:19:57,370 ‫هرچند، برای لیفا-ساما عالیه. 228 00:19:59,620 --> 00:20:01,700 ‫امیدوارم که براش کاربردی داشته باشه. 229 00:20:07,890 --> 00:20:09,470 ‫من برگشتم. 230 00:20:10,160 --> 00:20:11,810 ‫خوش اومدی. 231 00:20:12,280 --> 00:20:14,230 ‫مائومائو، حالت خوبه؟! 232 00:20:14,680 --> 00:20:16,480 ‫خیلی نحیف شدی. 233 00:20:16,480 --> 00:20:18,720 ‫حتماً خیلی بهت سخت گذشته. 234 00:20:18,720 --> 00:20:23,320 ‫مأموریت امپراتور رو به تنهایی انجام داد. تأثیرگذار بود. 235 00:20:26,430 --> 00:20:29,640 ‫بعد از آن، مدتی دیدارهای امپراتور از کاخ یشم ‫به میزان چشم‌گیری کاهش پیدا کرد. 236 00:20:29,640 --> 00:20:32,300 237 00:20:34,250 --> 00:20:38,460 ‫بالأخره، تونستم یه خواب راحت داشته باشم. 238 00:20:39,990 --> 00:20:44,880 ‫مائومائو نمی‌توانست جلوی خنده‌اش را بگیرد، اما آن داستان دیگری داشت. 239 00:21:00,680 --> 00:21:02,030 ‫این یه نفرینه... 240 00:22:46,420 --> 00:22:48,590 ‫قسمت بعد: «عملیات پنهان» 25841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.