All language subtitles for Kusuriya no Hitorigoto - 02 [Anime-List.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,370 --> 00:01:44,300 ‫اوی! 2 00:01:46,550 --> 00:01:47,660 ‫مسمومه! 3 00:01:49,580 --> 00:01:52,030 ‫حرومزاده! کی پشت این قضیه‌ست؟! 4 00:01:53,070 --> 00:01:54,210 ‫وایسا. 5 00:01:55,240 --> 00:01:57,250 ‫اول به سربازها رسیدگی کنید. 6 00:02:06,720 --> 00:02:07,430 ‫سم؟ 7 00:02:07,430 --> 00:02:10,670 ‫غذا توسط اهالی دهکده پخته شده بود. 8 00:02:10,670 --> 00:02:14,840 ‫کدخدای دهکده به ‌خاطر کمک به وحشی‌ها تحت بازداشته. 9 00:02:14,840 --> 00:02:16,160 ‫لطفاً راهنمایی بفرمایید. 10 00:02:16,160 --> 00:02:19,290 ‫فهمیدم. یه لحظه امون بده. 11 00:02:19,290 --> 00:02:20,090 ‫به چشم. 12 00:02:21,330 --> 00:02:22,490 ‫راستی... 13 00:02:22,810 --> 00:02:27,200 ‫شنیدم که ندیمه‌ی جدیدی برای خدمت به همنشین گیوکویو استخدام کردید. 14 00:02:27,200 --> 00:02:30,910 ‫آره. همنشین گیوکویو فقط چهارتا ندیمه داره. 15 00:02:31,480 --> 00:02:33,350 ‫در مقایسه با همنشین لیفا که اون‌هم عالی‌رتبه‌ست، 16 00:02:33,350 --> 00:02:36,460 ‫و بیش‌از ده‌تا ندیمه داره، تعداد خیلی کمی‌ـه. 17 00:02:37,250 --> 00:02:40,510 ‫این به شأن و منزلتش به‌عنوان یه همنشین عالی‌رتبه لطمه می‌زنه. 18 00:02:40,510 --> 00:02:45,320 ‫بله. هرچند، همنشین گیوکویو صرفاً زیبا و نجیب نیستن، 19 00:02:45,320 --> 00:02:47,640 ‫بلکه خردمند و محافظه‌کار هم هستن. 20 00:02:48,740 --> 00:02:52,140 ‫اون هرگز کسی با پیشینه‌ی نامعلوم رو استخدام نمی‌کنه. 21 00:02:52,980 --> 00:02:57,210 ‫تنها راه دووم آوردن همنشین‌های امپراتور... 22 00:02:57,210 --> 00:02:59,520 ‫اینه که دائماً مراقب اطرافیان‌شون باشن. 23 00:02:59,920 --> 00:03:02,280 ‫و این ندیمه‌ی جدید چه کسیه؟ 24 00:03:03,620 --> 00:03:06,790 ‫گائوشون، دقیقاً مهره‌ی مناسب رو پیدا کردم. 25 00:03:07,690 --> 00:03:09,830 ‫همون دختر خدمتکار کک‌مکیه. 26 00:03:12,230 --> 00:03:15,660 ‫دانشش در مورد داروها ارزشمندتر از اینه که بشه ازش گذشت. 27 00:03:15,660 --> 00:03:19,510 ‫درسته. ولی اگه بخواد از اون دانش سوءاستفاده کنه... 28 00:03:20,610 --> 00:03:23,460 ‫مطمئن می‌شم که نتونه چنین کاری بکنه. 29 00:03:23,460 --> 00:03:24,840 ‫کار سختی نیست. 30 00:03:25,700 --> 00:03:28,730 ‫فکر کنم محض احتیاط، باید یه‌کم اغواش کنم. 31 00:03:31,350 --> 00:03:34,490 ‫چه خوبه که می‌تونی به یه همنشین عالی‌رتبه خدمت کنی. 32 00:03:34,490 --> 00:03:36,690 ‫عــاه، از خدام نبوده که. 33 00:03:42,100 --> 00:03:45,540 ‫داروساز. آماده‌ای که نقل‌مکان کنی؟ 34 00:03:45,540 --> 00:03:48,730 ‫بله، به‌زودی حرکت می‌کنم به‌سمت کاخ یشم. 35 00:03:48,730 --> 00:03:50,380 ‫چیزی لازم داشتید؟ 36 00:03:50,380 --> 00:03:52,040 ‫نه، چیزی نیست. 37 00:03:52,350 --> 00:03:53,100 ‫هــا؟ 38 00:03:54,390 --> 00:03:56,920 ‫پس، اینجا چی می‌خواد؟ کار دیگه‌ای نداره؟ 39 00:04:00,670 --> 00:04:03,960 ‫مطمئن شو به‌ خوبی به همنشین گیوکویو خدمت می‌کنی. 40 00:04:08,440 --> 00:04:09,850 ‫با اجازه‌تون. 41 00:04:11,400 --> 00:04:12,850 ‫مائومائو، موفق باشی! 42 00:04:16,520 --> 00:04:18,350 ‫عــــه، چندشم شد... 43 00:04:22,430 --> 00:04:24,240 تو مائومائویی؟ 44 00:04:24,240 --> 00:04:25,570 ‫اوه، بله. 45 00:04:26,040 --> 00:04:29,990 ‫من ندیمه‌ی ارشدِ گیوکویو-ساما؛ هونیان هستم. 46 00:04:30,770 --> 00:04:33,870 ‫برای شروع، اطراف کاخ یشم رو بهت نشون می‌دم. دنبالم بیا. 47 00:04:34,420 --> 00:04:35,580 ‫چشم. 48 00:04:46,710 --> 00:04:48,970 ‫مثل اینکه شیائولینگ هم از دیدنت خوشحال شده. 49 00:04:49,520 --> 00:04:51,370 ‫خوشحالیم که تو رو اینجا داریم. 50 00:04:54,370 --> 00:04:56,130 ‫خیلی ازتون ممنونم. 51 00:04:57,310 --> 00:05:01,500 ‫اینجا اتاق پذیراییه، مهمان‌ها رو به اینجا میاریم. 52 00:05:01,500 --> 00:05:02,810 ‫چه بزرگه... 53 00:05:02,810 --> 00:05:06,480 ‫این آشپزخونه‌ست. اینجا باید بتونی کارهای پخت‌و‌پز ساده رو انجام بدی. 54 00:05:06,900 --> 00:05:07,820 ‫عــــاه. 55 00:05:08,340 --> 00:05:09,680 ‫این اتاق نشیمنه. 56 00:05:09,680 --> 00:05:13,370 ‫این‌ها بقیه‌ی ندیمه‌ها هستن. بذار بهشون معرفیت کنم. 57 00:05:13,370 --> 00:05:14,990 ‫بچه‌ها، جمع شید. 58 00:05:14,990 --> 00:05:16,240 ‫چـشـم! 59 00:05:16,800 --> 00:05:21,290 ‫از آشناییت خوش‌وقتم. من اینفاـم. هرچی خواستی ازم بپرس! 60 00:05:21,290 --> 00:05:24,940 ‫سلام. من گوئیِنم. از آشناییت خوش‌وقتم. 61 00:05:24,940 --> 00:05:29,050 ‫من آیلان هستم. از آشنایی‌تون خیلی خوش‌وقت شدم. 62 00:05:29,050 --> 00:05:31,800 ‫منم مائومائوـم. مشتاق همکاری با شما هستم. 63 00:05:33,930 --> 00:05:37,420 ‫توی کاخ یشم، دخترهای خدمتکار استخدام نمی‌کنیم. 64 00:05:37,420 --> 00:05:40,780 ‫پس، خودمون تمام امور این اطراف رو انجام می‌دیم. 65 00:05:40,780 --> 00:05:45,070 ‫این حداقل کاریه که می‌تونیم برای آسایش گیوکویو-ساما انجام بدیم. 66 00:05:45,560 --> 00:05:46,940 ‫پس منم- 67 00:05:46,940 --> 00:05:49,020 ‫تو برو توی اتاقت و استراحت کن. 68 00:05:49,020 --> 00:05:49,790 ‫عـــه؟ 69 00:05:49,790 --> 00:05:51,730 ‫به خودت سخت نگیر. 70 00:05:51,730 --> 00:05:54,460 ‫شما یه وظیفه‌ی ویژه در پیش داری. 71 00:05:54,460 --> 00:05:56,030 ‫وظیفه‌ی ویژه؟ 72 00:05:56,850 --> 00:05:59,120 ‫مائومائو، من اتاقت رو بهت نشون می‌دم. 73 00:05:59,120 --> 00:06:00,370 ‫اوه، بله. 74 00:06:03,720 --> 00:06:06,440 ‫دیدین دست چپش چطوری بود؟ 75 00:06:06,440 --> 00:06:10,200 ‫با اون پانسمان‌ها مخفیش کرده بود، ‫ولی زیرش چندتا زخم داره، درسته؟ 76 00:06:10,200 --> 00:06:12,960 ‫حتماً توی خونه توسط والدینش مورد آزار قرار گرفته، 77 00:06:12,960 --> 00:06:15,400 ‫و به کاخ اندرونی فروختنش... 78 00:06:15,400 --> 00:06:19,020 ‫تازه از اون مهم‌تر، اون کار وحشتناک هم هست... 79 00:06:19,730 --> 00:06:22,940 ‫آخی، دختره‌ی طفلکی بیچاره! 80 00:06:25,210 --> 00:06:27,780 ‫خب، تا زمانی که احضارت می‌کنن همین‌جا بمون، باشه؟ 81 00:06:27,780 --> 00:06:28,650 ‫عــه، می‌گم... 82 00:06:34,800 --> 00:06:37,950 ‫عجب ترفیع رتبه‌ای گرفتم. 83 00:06:39,590 --> 00:06:42,560 ‫کاخ یشم همیشه توسط نخبه‌های گلچین‌شده اداره می‌شده. 84 00:06:42,560 --> 00:06:46,170 ‫معلومه که اصلاً یه تازه‌وارد رو تحویل نمی‌گیرن. 85 00:06:46,880 --> 00:06:48,340 ‫ولی نگاه همه‌شون انگار... 86 00:06:50,280 --> 00:06:53,990 ترحم‌آمیز بود... چرا؟ 87 00:06:55,960 --> 00:06:57,220 ‫چشیدن سم. 88 00:06:57,770 --> 00:07:00,430 ‫داروساز، این کار توـه. 89 00:07:01,410 --> 00:07:04,440 ‫سم! چشیدن سم! 90 00:07:06,070 --> 00:07:07,150 ‫ای‌ وای من. 91 00:07:08,850 --> 00:07:15,080 ‫غذایی که برای همنشین پخته می‌شه، قبل‌از رسیدن ‫به اینجا چندبار دست‌به‌دست می‌چرخه. 92 00:07:17,370 --> 00:07:21,370 ‫امکان داره در حین این روند مسموم شده باشه. 93 00:07:22,440 --> 00:07:25,150 ‫در واقع، زمانی که همنشین گیوکویو باردار شدن، 94 00:07:25,660 --> 00:07:27,710 ‫غذاشون حداقل دوبار مسموم شد. 95 00:07:28,720 --> 00:07:34,510 ‫کسی که اون زمان غذا رو می‌چشید دچار آسیب عصبی شد ‫و هنوز نمی‌تونه دست یا پاهاش رو حرکت بده. 96 00:07:35,810 --> 00:07:39,380 ‫پس که این‌طور. اون نگاه ترحم‌آمیز برای همین بود. 97 00:07:40,300 --> 00:07:43,330 ‫خب با اجازه... بفرمایید. 98 00:07:44,870 --> 00:07:46,520 ‫این کاسه‌ها... 99 00:07:47,000 --> 00:07:50,880 ‫هیچ رنگ مشکوکی نداره. بویی نداره. 100 00:07:53,640 --> 00:07:55,010 ‫گَس نیست. 101 00:07:57,350 --> 00:07:59,510 ‫هیچ سمی رو حس نمی‌کنم. 102 00:08:01,690 --> 00:08:07,190 ‫اون‌موقع‌ها که نزدیک منطقه‌ی سرگرمی زندگی می‌کردم، ‫آزمایش‌های زیادی رو روی دستم انجام دادم. 103 00:08:08,520 --> 00:08:10,690 ‫دانشمند دیوونه؟ 104 00:08:11,210 --> 00:08:16,710 ‫بدنم رو رفته‌رفته به سم عادت دادم، ‫برای همین خیلی‌هاشون روم تأثیری ندارن. 105 00:08:16,710 --> 00:08:19,370 ‫راستش رو بگم، من واسه تشخیص سم گزینه‌ی چندان مناسبی نیستم. 106 00:08:20,420 --> 00:08:24,590 ‫اما خب، خوش‌شانسم هستم که این شغلو بهم دادن. 107 00:08:26,060 --> 00:08:27,440 ‫داره می‌خنده... 108 00:08:29,010 --> 00:08:34,010 ‫به‌نظرم باید از ظروف نقره استفاده کنین، ‫اونا به سموم واکنش نشون می‌دن. 109 00:08:34,460 --> 00:08:41,010 ‫دقیقاً همون‌طوره که جینشی-ساما گفتن، ‫ما برای امتحان کردن تو از ظروف سرامیکی استفاده کردیم. 110 00:08:42,890 --> 00:08:44,700 ‫پس حیله‌ی اون یارو بوده! 111 00:08:46,350 --> 00:08:49,480 ‫پس دانش‌ـت هم در مورد سموم‌ـه و هم دارو. 112 00:08:49,480 --> 00:08:52,220 ‫من قبلاً به عنوان یه داروساز کار می‌کردم. 113 00:08:52,220 --> 00:08:57,130 ‫اگه می‌گفتی سواد داری، دستمزد بیشتری بهت می‌دادن. 114 00:08:57,130 --> 00:08:59,300 ‫منو دزدیدن و آوردن و این‌جا، 115 00:08:59,300 --> 00:09:05,410 ‫همین الانم فکر اینکه بخشی از درآمدم ‫می‌ره تو جیب آدم‌رباهام خونمو به جوش میاره. 116 00:09:06,020 --> 00:09:11,820 ‫پس ترجیح می‌دی خودت دستمزد کمتری بگیری تا ‫اینکه خرج ساکه‌یِ آدم‌رباهات رو بدی؟ 117 00:09:21,680 --> 00:09:25,000 ‫ای وای، این خیلی گرون بود. 118 00:09:25,540 --> 00:09:28,420 ‫با این دستمزد ندیمگی‌ـت که نمی‌تونی خسارتش رو بدی. 119 00:09:28,420 --> 00:09:31,020 ‫این‌طوری که دیگه نمی‌تونی واسه‌ خانواد‌ه‌ت پولی بفرستی. 120 00:09:31,830 --> 00:09:34,360 ‫یا نکنه اصلاً باید بریم خسارت رو از خودشون بگیریم؟ 121 00:09:35,860 --> 00:09:39,100 ‫عـــه، خب خیلی متأسفم. 122 00:09:39,510 --> 00:09:41,990 ‫باشه پس از پولی که واسه خانواده‌م می‌فرستم برش دارین. 123 00:09:41,990 --> 00:09:43,990 ‫اگه بازم کفاف نداد، پس‌اندازمم هست. 124 00:09:44,830 --> 00:09:47,260 ‫آره، پس می‌رم کاغذبازی‌هاش رو انجام بدم. 125 00:09:47,820 --> 00:09:53,290 ‫راستی، یه دستمزد اضافه برای سختیِ خدمات ‫پیش مرگ غذایی که انجام می‌دی هم هست. 126 00:09:53,950 --> 00:09:56,250 ‫تقریباً اندازه‌ی همون دستمزد همیشگیمه... 127 00:09:56,250 --> 00:10:00,430 ‫حالا که آدم‌رباها ازش سهمی نمی‌برن، ‫همه‌ش مستقیم می‌ره توی جیب خودم. 128 00:10:01,670 --> 00:10:03,390 ‫ازتون ممنونم. 129 00:10:04,890 --> 00:10:07,710 ‫خوب بلده چطور به زیردستاش انگیزه بده. 130 00:10:18,300 --> 00:10:19,530 ‫نمی‌خواد نمی‌خواد! 131 00:10:20,220 --> 00:10:21,320 ‫فعلاً استراحت کن. 132 00:10:21,320 --> 00:10:23,320 ‫همیشه آدم کافی داریم. 133 00:10:23,320 --> 00:10:25,580 ‫حوصله‌م سر رفته! 134 00:10:26,260 --> 00:10:31,920 ‫فقط دو وعده برای امتحان کردن غذا... و ‫یه‌بارم برای چای نیم‌روزی صدام می‌کنن. 135 00:10:31,920 --> 00:10:34,310 ‫اگه حالا که اتاق خودمو دارم، 136 00:10:34,310 --> 00:10:37,490 ‫یه مار سمی‌ای چیزی بود که می‌تونستم باهاش آزمایش انجام بدم... 137 00:10:37,490 --> 00:10:38,680 ‫مائومائو.. 138 00:10:40,450 --> 00:10:42,980 ‫کارم داشتین، گیوکویو-ساما؟ 139 00:10:42,980 --> 00:10:44,680 ‫ایشون بله. 140 00:10:46,590 --> 00:10:47,480 ‫اوق. 141 00:10:48,620 --> 00:10:49,980 ‫چرا روش جواب نمی‌ده؟ 142 00:10:55,160 --> 00:10:56,980 ‫امروز چطور می‌تونم کمکتون کنم؟ 143 00:10:57,770 --> 00:11:01,700 ‫اینا رو از یکی از افسرای نظامی گرفتم، می‌شه امتحانشون کنی؟ 144 00:11:02,150 --> 00:11:03,320 ‫نون بائوزی... 145 00:11:08,820 --> 00:11:10,540 ‫توش داروی محرک جنسی‌ـه. 146 00:11:11,380 --> 00:11:13,000 بدون اینکه بخوریش فهمیدی؟ 147 00:11:13,000 --> 00:11:16,930 ‫ضرری نداره، با خیال راحت نوش جان کنید. 148 00:11:16,930 --> 00:11:20,950 ‫با توجه به کسی که ازش گرفتمشون، خوردنش عقلانی نیست. 149 00:11:20,950 --> 00:11:25,640 ‫شاید طرف شب بیاد سراغتون. 150 00:11:25,910 --> 00:11:28,260 عجب... پس فقط از بوش می‌فهمی؟ 151 00:11:28,260 --> 00:11:33,480 ‫نکنه این یارو می‌دونست توش داروی محرک‌ جنسی ‫داره و از قصد می‌خواست وادارم کنه یکیشو بخورم؟ 152 00:11:39,960 --> 00:11:42,990 ‫یه سوال دیگه ازت دارم. 153 00:11:43,340 --> 00:11:45,260 ‫بله، چه سوالی؟ 154 00:11:45,260 --> 00:11:50,350 ‫چند روز پیش یه گروه از سربازهایی که به یه مأموریت ‫برای حمله به وحشی‌ها رفته بودن مسموم شدن. 155 00:11:50,350 --> 00:11:51,250 ‫مسموم؟ 156 00:11:51,900 --> 00:11:54,160 ‫چند نفرشون بعد از غذا بیمار شدن. 157 00:11:54,160 --> 00:11:58,520 ‫علائمی که گزارش دادن؛ حالت ‌تهوع، تنگی نفس و چند چیز دیگه بود. 158 00:11:58,950 --> 00:12:01,510 ‫حالت تهوع و تنگی نفس...؟ 159 00:12:02,630 --> 00:12:04,880 ‫غذا توی یکی از دهکده‌های اون اطراف آماده شده بود. 160 00:12:05,690 --> 00:12:08,890 ‫کدخدای دهکده رو به‌خاطر همکاری با وحشی‌ها دستگیر کردن، 161 00:12:08,890 --> 00:12:10,930 ‫اما یکی از افسرها موضوع رو حل‌وفصل کرد، 162 00:12:10,930 --> 00:12:12,600 ‫و تصمیم‌گیری رو به تعویق انداخت. 163 00:12:13,290 --> 00:12:18,790 ‫خیلی طبیعیه که برداشت بشه اهالی دهکده سربازها رو مسموم کردن، اما... 164 00:12:21,070 --> 00:12:24,400 ‫جینشی-ساما، سربازها کجا داشتن غذا می‌خوردن؟ 165 00:12:24,400 --> 00:12:26,660 ‫توی کمپ بودن، پس احتمالاً بیرون. 166 00:12:26,660 --> 00:12:29,970 ‫اهالی دهکده براشون ظرف و چاپ‌استیک بردن؟ 167 00:12:29,970 --> 00:12:33,700 ‫نه، هر سرباز باید مال خودش رو همراهش داشته باشه. 168 00:12:34,980 --> 00:12:36,440 ‫متوجه چیزی شدی؟ 169 00:12:37,420 --> 00:12:40,730 ‫نظر شخص بنده‌ست. ‫ولی بذارید یه‌چیزی رو بگم. 170 00:12:41,760 --> 00:12:44,170 ‫این گل، یه گل صدتومانی‌ـه. 171 00:12:45,270 --> 00:12:46,860 خوشمزه‌ست؟ 172 00:12:46,860 --> 00:12:50,670 ‫نه، خوردنش باعث حالت‌ تهوع و تنگی نفس می‌شه. 173 00:12:50,670 --> 00:12:51,180 ‫اوی! 174 00:12:52,280 --> 00:12:56,580 ‫همون‌طور که می‌بینین، حتی توی کاخ اندرونی ‫هم گیاه‌هایی هست که سمی باشن. 175 00:12:56,580 --> 00:13:00,890 ‫این یکی گلبرگ‌های سمی داره، اما ‫بعضی‌هاشون شاخه‌ها و یا ریشه‌های سمی دارن. 176 00:13:00,890 --> 00:13:05,100 ‫حتی بعضی چوب‌ها هم ممکنه موقع سوختن از خودشون سم ساطع کنن. 177 00:13:05,100 --> 00:13:06,730 ‫موقع سوختن؟ 178 00:13:10,590 --> 00:13:11,830 ‫که این‌طور. 179 00:13:12,970 --> 00:13:15,470 ‫مایه‌ی خوش‌شانسی‌ـه که اون افسر زیرک اون‌جا بوده. 180 00:13:15,470 --> 00:13:18,360 ‫ممکن بود کل یه دهکده رو از دست بدیم. 181 00:13:18,810 --> 00:13:19,640 ‫بله. 182 00:13:20,310 --> 00:13:22,640 ‫خب اگه همینا بود، بنده با اجازه‌ـ 183 00:13:22,640 --> 00:13:24,240 ‫نه صبر کن. 184 00:13:24,240 --> 00:13:25,590 ‫هنوزم هست؟ 185 00:13:28,560 --> 00:13:30,680 ‫می‌تونی برای من یه داروی محرک جنسی بسازی؟ 186 00:13:32,280 --> 00:13:34,140 ‫بسازم؟ یعنی... 187 00:13:35,380 --> 00:13:37,560 ‫دارو درست کنم؟ 188 00:13:43,340 --> 00:13:46,020 ‫اگه زمان و مواد اولیه‌ی درخور و ‫ابزار مناسب در اختیار داشته باشم، 189 00:13:46,020 --> 00:13:49,070 ‫از پس درست کردن همچین چیزی برمیام. 190 00:13:50,270 --> 00:13:52,780 ‫جینشی-ساما، کجا می‌رین؟ 191 00:13:55,820 --> 00:13:59,670 ‫دارم به دفترم برمی‌گردم، کمکی ازم برمیاد؟ 192 00:13:59,670 --> 00:14:02,740 ‫نه...یه چای مهمون من باشین... 193 00:14:02,740 --> 00:14:06,420 ‫متأسفانه، سرم با کارهای زیادی شلوغه، با اجازه‌تون. 194 00:14:11,750 --> 00:14:14,430 ‫شاید خدمتکارها متوجه نباشن... 195 00:14:14,750 --> 00:14:19,520 ‫که جینشی-ساما در واقع به عنوان آزمایشی برای وفاداری اون‌ها به امپراتور خدمت می‌کنن. 196 00:14:19,520 --> 00:14:21,680 ‫فقط به‌خاطر اینکه امپراتور به دیدنش نمی‌ره، 197 00:14:21,680 --> 00:14:23,910 ‫نباید تلاش کنه مردای دیگه رو به اتاقش بکشونه. 198 00:14:23,910 --> 00:14:25,550 ‫چه بی‌خرد. 199 00:14:25,550 --> 00:14:26,990 ‫بله،‌ واقعاً که. 200 00:14:26,990 --> 00:14:31,540 ‫تنها شرط لازم برای یه صیغه ‫زیبایی یا داشتن تحصیلات عالی نیست. 201 00:14:31,540 --> 00:14:35,550 ‫باید به امپراتور وفادار باشن، و ‫از نزدیکی به دیگران پرهیز کنن. 202 00:14:35,980 --> 00:14:41,710 ‫اما منصوب‌کردن شما در کاخ شرقی و محک زدن‌شون با استفاده از زیبایی‌تون... 203 00:14:42,330 --> 00:14:44,540 ‫امپراتورمون گه‌گداری حسابی سخت‌گیر می‌شن. 204 00:14:44,540 --> 00:14:47,460 ‫ما همه از چیزی که در دسترس‌مون باشه استفاده می‌کنیم. ولی... 205 00:14:47,460 --> 00:14:51,050 ‫اون نه تنها هیچ تمایلی بهم نداره،‌ بلکه نگاهش... 206 00:14:51,050 --> 00:14:53,510 ‫چشم‌غره... 207 00:14:54,220 --> 00:14:57,740 ‫تاحالا توی عمرم کسی به این تندی بهم نگاه نکرده بود. 208 00:14:58,740 --> 00:15:00,910 ‫خب دیگه، بنده از حضورتون مرخص می‌شم. 209 00:15:06,150 --> 00:15:08,490 ‫شاید شب بیاد سراغتون. 210 00:15:08,490 --> 00:15:11,390 ‫بیاد سراغتون... بیاد سراغتون... 211 00:15:14,530 --> 00:15:16,330 ‫من دیگه راه میفتم. 212 00:15:16,330 --> 00:15:18,320 ‫بله... موفق باشی. 213 00:15:18,320 --> 00:15:19,310 ‫چشم! 214 00:15:25,080 --> 00:15:26,620 ‫با اجازه. 215 00:15:27,090 --> 00:15:29,310 ‫حکیم شارلاتان،‌ و... 216 00:15:30,490 --> 00:15:33,020 ‫مائومائو-ساما. اجازه بدین مجدداً خودم رو معرفی کنم. 217 00:15:33,020 --> 00:15:34,520 ‫گائوشون هستم. 218 00:15:35,130 --> 00:15:37,550 ‫دستیارِ‌ جینشی-ساما. 219 00:15:38,150 --> 00:15:39,720 ‫از آشنایی باهاتون خوش‌وقتم. 220 00:15:40,680 --> 00:15:41,730 ‫سلام. 221 00:15:42,020 --> 00:15:44,790 ‫حتماً دستیار اون یارو بودن کار سختیه. 222 00:15:45,600 --> 00:15:49,980 ‫این دختر خدمتکار تو قلمروی من چه غلطی می‌کنه؟ 223 00:15:51,320 --> 00:15:52,540 ‫بفرمایید از این طرف. 224 00:15:55,540 --> 00:15:59,540 ‫بهم گفتن که می‌تونین از هرچیزی که توی این اتاق هست، استفاده کنین. 225 00:16:10,300 --> 00:16:12,720 ‫این یه‌جور رقص نفرین‌شده‌‌‌ای چیزی‌ـه؟ 226 00:16:16,340 --> 00:16:20,390 ‫چه مرفه، فکرش رو بکن مثل علف خرس از این کاغذا استفاده کنی. 227 00:16:20,640 --> 00:16:22,570 ‫یه‌چیز دیگه هم لازم دارم... 228 00:16:23,580 --> 00:16:25,070 ‫اون‌جاست؟ 229 00:16:26,350 --> 00:16:30,360 ‫این بابا گیراییش چقدر بالاست. ‫برخلاف اربابش... 230 00:16:31,910 --> 00:16:34,360 ‫اگه اینجا کاری نداری، بزن به چاک دیگه. 231 00:16:34,360 --> 00:16:35,310 ‫خدمت شما. 232 00:16:36,730 --> 00:16:38,450 ‫ممنونم. 233 00:16:39,710 --> 00:16:41,000 ‫کافی نیست... 234 00:16:42,440 --> 00:16:43,600 ‫این چیه؟ 235 00:16:43,600 --> 00:16:44,820 ‫کاکائوـه. 236 00:16:44,820 --> 00:16:47,790 ‫اگر باز هم لازم داری، بیشتر فراهم می‌کنیم. 237 00:16:47,790 --> 00:16:51,920 ‫ولی آخه از غرب و یه ناحیه‌ی دور جنوبی میاد. 238 00:16:51,920 --> 00:16:55,050 ‫مطمئنم تو انبار کالاهای تجاری بیشتر پیدا می‌شه. 239 00:17:02,340 --> 00:17:07,550 ‫شیر، کره، شکر، عسل، و پودر کاکائو. 240 00:17:08,060 --> 00:17:09,690 ‫همینا باید کافی باشن. 241 00:17:10,330 --> 00:17:12,120 ‫همه‌شون مواد غذایی گرون‌قیمتن. 242 00:17:12,120 --> 00:17:14,590 ‫یعنی چی داره درست می‌کنه؟ 243 00:17:14,590 --> 00:17:16,150 خوراکی نیست؟ 244 00:17:16,400 --> 00:17:18,360 شماها دارین چیکار می‌کنین؟ 245 00:17:18,660 --> 00:17:20,370 ‫برگردین سر کارتون! 246 00:17:20,370 --> 00:17:22,120 ‫معذرت می‌خوایم! 247 00:17:23,430 --> 00:17:24,370 ‫امان. 248 00:17:25,550 --> 00:17:27,830 ‫دیگه وقتشه که جدی بریم تو کار داروی محرک جنسی! 249 00:17:32,070 --> 00:17:35,010 ‫قبلاً فقط یه‌بار کاکائو رو چشیدم. 250 00:17:35,010 --> 00:17:38,930 ‫به این می‌گن «شکلات»... مائومائو،‌ بگو «آه»! 251 00:17:40,700 --> 00:17:42,050 ‫مائومائو؟! 252 00:17:44,140 --> 00:17:48,750 ‫یحتمل یه مشتری نابه‌کار می‌خواسته ‫توجه یه روسپی محبوب رو به خودش جلب کنه. 253 00:17:48,750 --> 00:17:52,870 ‫ولی زهی خیال باطل،‌ پیرزن موذی ورودش رو ممنوع کرد. 254 00:17:53,320 --> 00:17:54,700 ‫به‌نظر خوبه. 255 00:17:54,700 --> 00:17:56,280 ‫اینم از این. 256 00:17:58,120 --> 00:18:00,530 ‫حالا فقط سردش می‌کنم و منتظر می‌مونم تا سفت شه. 257 00:18:01,320 --> 00:18:04,330 ‫یه‌کمی زیاد آوردم. فهمیدم. 258 00:18:06,580 --> 00:18:09,000 ‫این یکی احتمالاً نیازی نیست سرد شه. 259 00:18:11,540 --> 00:18:14,060 ‫خب، بهتره دیگه اینجا رو جمع‌وجور کنم. 260 00:18:18,970 --> 00:18:20,810 ‫هه، گیاهان دارویی؟! 261 00:18:20,810 --> 00:18:23,510 ‫اون‌جام هست؟! و اون‌جا! 262 00:18:25,720 --> 00:18:28,230 ‫ها، یه‌کم جوگیر شدم. 263 00:18:28,230 --> 00:18:30,250 ‫شرمنده که دیر کردم! 264 00:18:42,290 --> 00:18:44,430 ‫دست کم فهمیدیم جواب می‌ده. 265 00:18:45,020 --> 00:18:46,910 ‫هی، اینجا چه خبره؟! 266 00:18:47,260 --> 00:18:49,410 ‫خب،‌ خودتون ملاحظه می‌کنین دیگه... 267 00:18:50,440 --> 00:18:52,670 ‫چیزی نشده، هنوز تا اون‌جا پیش نرفتن‌- آخ! 268 00:18:55,180 --> 00:18:57,300 ‫این داروی محرک جنسی‌ـه؟ 269 00:18:57,300 --> 00:19:00,130 ‫خیر، این یکیه. 270 00:19:01,590 --> 00:19:03,470 ‫پس اون یکیا چی‌ان؟ 271 00:19:03,470 --> 00:19:05,010 ‫خوراکی نصف‌شب واسه خودم. 272 00:19:06,720 --> 00:19:08,980 ‫اگه به الکل و مواد محرک دیگه عادت داشته باشین، 273 00:19:08,980 --> 00:19:10,810 ‫تأثیر چندانی روتون نمی‌ذاره. 274 00:19:11,070 --> 00:19:15,150 ‫اوه، پس اگه من بخورمش چیزی نمی‌شه؟ 275 00:19:15,150 --> 00:19:17,190 ‫لطفاً‌ این‌کارو نکنین! 276 00:19:18,940 --> 00:19:20,610 ‫هاها، شوخی کردم. 277 00:19:20,610 --> 00:19:24,720 ‫با چه رویی جلوی همنشین امپراتور‫ همچین شوخی زشتی می‌کنه؟ 278 00:19:24,720 --> 00:19:29,100 ‫ولی اگه با یه صورت گل‌انداخته‌ی تحریک‌شده به کسی نزدیک شه... 279 00:19:31,060 --> 00:19:34,830 ‫چه زن و چه مرد، هر آدمی بلافاصله مجذوبش می‌شه. 280 00:19:34,830 --> 00:19:36,420 ‫به‌هرحال، قیافه‌ی جذابی داره. 281 00:19:37,540 --> 00:19:41,170 ‫تأثیرش نسبتاً قویه، پس لطفاً ‫هربار فقط یکی ازش بخورین. 282 00:19:41,170 --> 00:19:44,890 ‫درصورت زیاده‌روی، جریان خون ممکنه تا حد ‫زیادی ‫بالا بره و باعث خون‌ریزی بینی شه. 283 00:19:45,180 --> 00:19:49,700 ‫شاید بشه دفعه‌ی دیگه برای امپراتور هم درست کنی ‫تا اوضاع رو از این حالت کسل‌کننده دربیاریم. 284 00:19:49,700 --> 00:19:53,430 ‫از داروی محرک معمول باید نزدیک سه‌بار قوی‌تر باشه. 285 00:19:54,070 --> 00:19:57,330 ‫سه‌بار؟ منظورش طول اثرشه...؟ 286 00:19:57,820 --> 00:20:00,070 ‫خودمو می‌زنم به نشنیدن. 287 00:20:00,420 --> 00:20:05,460 ‫و ضمناً، لطفاً فقط وقتی با اون فرد مدنظر ‫تنها بودین، ازش استفاده کنین. 288 00:20:00,420 --> 00:20:05,830 ‫سه‌بار... سه‌بار... 289 00:20:05,460 --> 00:20:06,510 ‫که اینطور. 290 00:20:07,520 --> 00:20:10,620 ‫خب پس، من دیگه می‌رم. 291 00:20:13,840 --> 00:20:16,630 پس این بچه می‌تونه دارو درست کنه؟ 292 00:20:17,170 --> 00:20:18,680 ‫خیلی قابل‌اعتماده. 293 00:20:23,420 --> 00:20:24,800 ‫بالأخره تموم شد. 294 00:20:30,570 --> 00:20:32,560 ‫کارت خوب بود. 295 00:20:40,410 --> 00:20:41,480 ‫ممنونم. 296 00:20:47,540 --> 00:20:48,780 ‫که اینطور. 297 00:20:49,490 --> 00:20:51,740 ‫امیدوارم کشته‌ مرده پس نندازه. 31673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.